1
00:00:01,627 --> 00:00:02,878
OLIVER:
Sabemos quién mató a Ben.
2
00:00:02,878 --> 00:00:03,962
¿Quién crees que lo hizo?
3
00:00:03,962 --> 00:00:05,714
¡Donna! ¡Mi queridísima productora!
4
00:00:05,714 --> 00:00:07,716
- [zumbido]
- El sonido espeluznante
de la noche de estreno.
5
00:00:07,716 --> 00:00:09,635
Alguien estaba aquí triturando algo.
6
00:00:09,635 --> 00:00:11,970
¡Ay, Dios M! Sé qué es esto.
7
00:00:11,970 --> 00:00:14,932
Esta es la crítica de Maxine
de mi show original.
8
00:00:14,932 --> 00:00:18,310
MABEL: Digamos que Donna
pone sus manos en la crítica,
9
00:00:18,310 --> 00:00:22,105
la cual dice que Ben
es el punto débil del show.
10
00:00:22,105 --> 00:00:24,066
Ve el veneno para ratas.
11
00:00:24,066 --> 00:00:26,276
CHARLES: Y se le ocurre
la idea de envenenar a Ben.
12
00:00:26,276 --> 00:00:29,196
Ve a tu camerino.
Sé amable con Ben.
13
00:00:29,196 --> 00:00:30,531
Estoy ayunando hasta después del show.
14
00:00:30,531 --> 00:00:33,075
♪
15
00:00:33,075 --> 00:00:34,785
[suspira, olisquea]
16
00:00:35,661 --> 00:00:36,745
[gemido intenso]
17
00:00:38,205 --> 00:00:39,039
[gimiendo]
18
00:00:39,039 --> 00:00:40,165
[resollando]
19
00:00:40,165 --> 00:00:41,959
Ayuda...
[público exclama]
20
00:00:44,127 --> 00:00:46,088
HULU PRESENTA
21
00:00:46,088 --> 00:00:48,257
UN ORIGINAL DE HULU
22
00:00:48,257 --> 00:00:50,384
DONNA:
A la gente siempre le gusta preguntarme:
23
00:00:50,384 --> 00:00:53,095
"¿Qué es lo que hace un productor?".
24
00:00:54,012 --> 00:00:57,558
Y me gusta responder: "Yo produzco".
25
00:00:57,558 --> 00:01:00,561
Y eso no significa que solo pago por ello,
aunque lo hago.
26
00:01:01,687 --> 00:01:04,690
Soy la que engendra todo.
27
00:01:05,440 --> 00:01:07,526
Es lo que siempre he querido hacer.
28
00:01:07,526 --> 00:01:09,403
Y es lo que he hecho siempre.
29
00:01:09,403 --> 00:01:13,365
Dile que si no puede escribir una canción
que suene como Andrew Lloyd Webber,
30
00:01:13,365 --> 00:01:15,492
llamaré a alguien más.
31
00:01:15,492 --> 00:01:17,703
Llamaré a Andrew puto Webber.
Es a quién, Carl.
32
00:01:17,703 --> 00:01:19,705
- [monitor pitando]
- Señora, necesitamos que empuje ahora.
33
00:01:19,705 --> 00:01:21,748
Debo irme. Solo hazlo.
34
00:01:21,748 --> 00:01:23,542
[gritando]
35
00:01:23,542 --> 00:01:25,794
He ganado nueve Tonys.
36
00:01:26,628 --> 00:01:29,298
He dado a luz a 34 shows de Broadway.
37
00:01:29,298 --> 00:01:30,757
Pero, si alguien me pregunta
38
00:01:30,757 --> 00:01:33,927
cuál es mi cosa favorita que he hecho.
39
00:01:34,428 --> 00:01:36,388
"Mamma Mia".
40
00:01:36,388 --> 00:01:39,850
Sin ninguna duda, cambió
la trayectoria de toda mi carrera.
41
00:01:39,850 --> 00:01:41,018
[bebé arrullando]
42
00:01:41,018 --> 00:01:44,313
Era una broma.
Los productores pueden ser graciosos.
La gente no sabe eso.
43
00:01:44,938 --> 00:01:46,440
Soy tu mamá.
44
00:01:47,566 --> 00:01:50,527
Yo voy a protegerte
por el resto de tu vida.
45
00:01:50,527 --> 00:01:53,030
[bebé arrullando]
46
00:01:53,030 --> 00:01:56,241
♪
47
00:01:56,241 --> 00:01:58,952
[marcando]
48
00:01:58,952 --> 00:02:00,329
[tono de llamando]
49
00:02:00,329 --> 00:02:01,830
Oye, Carl.
50
00:02:02,372 --> 00:02:04,875
Diles que la canción se debe llamar
51
00:02:04,875 --> 00:02:07,794
El resto de tu vida. [ríe]
[bebé quejándose]
52
00:02:07,794 --> 00:02:11,423
Es acerca de alguien imaginando
una vida para su bebé.
53
00:02:13,675 --> 00:02:15,093
[cuelga llamada]
54
00:02:15,093 --> 00:02:18,347
Lo que nadie te dice
cuando recién comienzas
55
00:02:18,347 --> 00:02:21,225
es lo gratificante que puede ser producir.
56
00:02:22,726 --> 00:02:25,938
O lo peligroso.
57
00:02:25,938 --> 00:02:27,856
OLIVER: Sí, pero yo solo...
CHARLES: Te sorprende...
58
00:02:27,856 --> 00:02:29,816
Yo sé quién eres... Ya sabes.
59
00:02:29,816 --> 00:02:31,443
¡Esto es increíblemente emocionante!
60
00:02:31,443 --> 00:02:34,696
Ser invitada al santuario interior así,
61
00:02:34,696 --> 00:02:36,532
viéndolos trabajar a los tres.
62
00:02:36,532 --> 00:02:39,034
Me imagino que es como estar
dentro de ese documental,
63
00:02:39,034 --> 00:02:41,161
mirando, eh,
a Paul McCartney escribir Get Back.
64
00:02:41,161 --> 00:02:44,873
Sí. Por eso nos llaman
los "Rolling Stones del Crimen Real".
65
00:02:44,873 --> 00:02:47,000
- No, son los...
- ¡Beatles! Era una broma.
66
00:02:47,000 --> 00:02:50,170
- Ah, okey.
- Y gracias por ayer.
67
00:02:50,170 --> 00:02:53,006
Por impedirme declararme
culpable del asesinato de Ben.
68
00:02:53,006 --> 00:02:55,717
Bueno, sabemos que solo
tratabas de proteger a Dickie,
69
00:02:55,717 --> 00:02:57,469
tu... hijo.
70
00:02:58,470 --> 00:03:00,472
Y gracias por pagar mi fianza.
71
00:03:00,472 --> 00:03:01,890
- Yo pagué tu fianza.
- Sí,
72
00:03:01,890 --> 00:03:03,475
pero cuando dijeron
que no aceptaban Amex,
73
00:03:03,475 --> 00:03:04,726
te ayudé a encontrar tu Visa.
74
00:03:05,310 --> 00:03:08,605
Todo por ti, mi amor.
[suspira]
75
00:03:08,605 --> 00:03:10,566
Mi gota de agua.
[Loretta ríe]
76
00:03:10,566 --> 00:03:13,068
Mi cachorrita.
[ronroneando como gato]
77
00:03:13,068 --> 00:03:14,820
[ambos riendo]
78
00:03:14,820 --> 00:03:17,114
Agh. ¿Esto es lo que parece?
79
00:03:17,114 --> 00:03:18,490
¿Tú no llamas "cachorrito" a Tobert?
80
00:03:18,490 --> 00:03:21,285
Ya me cuesta lo suficiente
llamarlo Tobert.
81
00:03:21,285 --> 00:03:24,329
¿El de los documentales?
¿Acaso tú y él...?
82
00:03:24,329 --> 00:03:25,414
Oh...
83
00:03:25,414 --> 00:03:27,499
- ¡Bien!
- Gracias. Ya sé, ¿verdad?
84
00:03:28,584 --> 00:03:30,752
Entonces, ¿estamos seguros sobre Donna?
85
00:03:30,752 --> 00:03:33,922
En la noche de estreno,
Donna consiguió una crítica inicial,
86
00:03:33,922 --> 00:03:36,300
y era devastadora.
¡Una masacre!
87
00:03:36,300 --> 00:03:37,551
La crítica más dura en la...
88
00:03:37,551 --> 00:03:40,053
Bien, he tenido, como,
seis infartos esta temporada, Charles.
89
00:03:40,053 --> 00:03:43,182
¿Podemos saltarnos la crítica de mierda
y recapitular lo que sabemos?
90
00:03:43,724 --> 00:03:47,436
Bien, así que Donna no puede
permitir que el primer show de su hijo
91
00:03:47,436 --> 00:03:49,021
fracase, por culpa de Ben.
92
00:03:49,021 --> 00:03:51,148
Entonces, tritura la crítica,
93
00:03:51,148 --> 00:03:54,109
encuentra el veneno para ratas
y prepara la galleta venenosa
94
00:03:54,109 --> 00:03:55,569
y se la da a él.
95
00:03:55,569 --> 00:03:57,738
Una galleta que sabe
que él no puede resistir
96
00:03:57,738 --> 00:04:00,657
debido a su arraigado
desorden alimenticio.
97
00:04:00,657 --> 00:04:03,368
Y, de hecho, fue
mi malsana relación con los dips
98
00:04:03,368 --> 00:04:04,995
lo que nos ayudó a resolverlo.
99
00:04:04,995 --> 00:04:07,831
♪
100
00:04:07,831 --> 00:04:09,666
¡Déjame en paz! Estoy feliz.
101
00:04:09,666 --> 00:04:10,876
Conseguiré ayuda.
102
00:04:10,876 --> 00:04:13,086
Pero, el veneno no mató a Ben,
103
00:04:13,086 --> 00:04:15,923
así que Donna lleva
las cosas un paso más allá.
104
00:04:15,923 --> 00:04:19,259
Lo empuja por el hueco del elevador
durante la fiesta de Oliver.
105
00:04:19,259 --> 00:04:22,429
Es cierto, es un paso
bastante drástico para ella.
106
00:04:22,429 --> 00:04:24,598
- Ella debió estar...
- Enferma.
107
00:04:26,308 --> 00:04:27,559
Ella está...
108
00:04:28,685 --> 00:04:30,145
enferma.
109
00:04:30,145 --> 00:04:33,315
[Donna vomitando]
[inodoro descargando]
110
00:04:36,401 --> 00:04:39,154
Y si ella solo cuenta
con un tiempo limitado
111
00:04:39,154 --> 00:04:42,324
para asegurar el futuro de su hijo,
se los digo,
112
00:04:42,324 --> 00:04:45,452
una madre hará casi cualquier cosa.
113
00:04:45,452 --> 00:04:46,995
Es bueno, pero frágil.
114
00:04:46,995 --> 00:04:49,331
No tenemos nada
que vincule a Donna al empujón.
115
00:04:49,331 --> 00:04:52,376
Necesitamos una confesión grabada.
116
00:04:52,376 --> 00:04:53,544
E-Eso es lo que hacemos.
117
00:04:53,544 --> 00:04:55,587
Y en la noche de estreno.
118
00:04:55,587 --> 00:04:58,257
Bien, repasemos el plan.
119
00:04:58,257 --> 00:05:00,467
Comencemos con el ramo de flores.
120
00:05:00,467 --> 00:05:03,011
- ¿Podemos afinar esto?
- Sí. Las hice muy rápido.
121
00:05:03,011 --> 00:05:06,014
Las líneas de Oliver en la tarjeta tres,
creo que yo debería tomarlas.
122
00:05:06,014 --> 00:05:08,058
- ¿No crees que yo pueda decirlas?
- Oh, no, sí podrías, pero
123
00:05:08,058 --> 00:05:10,644
- creo que yo podría hacer más con ellas.
- ¿Cómo podrías hacer más?
124
00:05:10,644 --> 00:05:12,521
CHARLES:
Bueno, necesita ser muy real y creíble,
125
00:05:12,521 --> 00:05:13,939
y yo tengo un poco más de experiencia.
126
00:05:13,939 --> 00:05:17,067
- ¿Siempre es así?
- Esto somos nosotros imparables.
127
00:05:17,067 --> 00:05:17,943
[continúa discusión]
128
00:05:17,943 --> 00:05:20,487
Oye. ¿Sabes cuándo
se lo dirás a Dickie?
129
00:05:23,949 --> 00:05:26,201
Solo quiero que pase el estreno,
130
00:05:26,201 --> 00:05:28,328
y luego se lo diré justo al terminar.
131
00:05:28,328 --> 00:05:29,496
¡Oh, sí!
132
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
Eso de chocar los puños fue raro.
133
00:05:32,332 --> 00:05:35,169
Sí, fue raro.
[grito ahogado] ¡Oh!
134
00:05:35,169 --> 00:05:37,337
Dickie me mostró algo
135
00:05:37,337 --> 00:05:40,632
cuando vino a visitarme después
de mi arresto. Aquí lo tengo.
136
00:05:40,632 --> 00:05:43,510
¿Sabes qué? Creo que deberíamos eliminar
todas tus líneas de la tarjeta nueve.
137
00:05:43,510 --> 00:05:46,096
Digo, si queremos que Donna
confiese antes de alzar el telón,
138
00:05:46,096 --> 00:05:48,432
necesitamos recortes.
Y tú tiendes a ordeñar lo tuyo.
139
00:05:48,432 --> 00:05:50,767
¿Yo? ¿Ordeñar lo mío?
140
00:05:50,767 --> 00:05:52,519
[mofándose]
Oh, es cierto. Eso es lo que hago. Sí.
141
00:05:52,519 --> 00:05:54,730
Lo ordeño todo. Oh, mírenme.
142
00:05:54,730 --> 00:05:55,981
¡Estoy ordeñando a la vaca mandona!
143
00:05:55,981 --> 00:05:58,358
¡Ordeñar, ordeñar, ordeñar!
Miren toda la leche que obtengo...
144
00:05:59,318 --> 00:06:00,777
[normal]
Bien. Buen punto.
145
00:06:00,777 --> 00:06:03,155
A Dickie le preocupaba
que esto me pudiera implicar, pero...
146
00:06:05,407 --> 00:06:08,327
¿Podría esto vincular
a Donna al empujón?
147
00:06:08,327 --> 00:06:09,786
♪
148
00:06:09,786 --> 00:06:11,038
[Charles ronca]
149
00:06:11,997 --> 00:06:14,458
¿Qué? ¿Hice algo bueno?
150
00:06:14,458 --> 00:06:17,461
♪ suena tema musical ♪
151
00:06:17,461 --> 00:06:20,464
♪ coro vocalizando ♪
152
00:07:02,381 --> 00:07:03,841
♪
153
00:07:03,841 --> 00:07:06,844
EPISODIO DIEZ
NOCHE DE ESTRENO
154
00:07:06,844 --> 00:07:07,845
[charla indistinta]
155
00:07:07,845 --> 00:07:10,013
HOWARD [murmurando]:
Ayúdanos, Gideon. Ayúdanos, Gideon.
156
00:07:10,013 --> 00:07:12,891
Ayúdanos, Gideon.
Ayúdanos, Gideon. Ayúdanos, Gideon.
157
00:07:12,891 --> 00:07:15,894
- Howard, ¿qué estás haciendo?
- Sé que no hace mucho sentido,
158
00:07:15,894 --> 00:07:18,856
pero creo que nos vendría bien
toda la ayuda posible esta noche.
159
00:07:18,856 --> 00:07:21,191
Bien. ¡Feliz estreno!
[risa suave]
160
00:07:21,191 --> 00:07:23,235
Te damos la bienvenida.
Te damos la bienvenida.
161
00:07:23,235 --> 00:07:25,070
Te damos la bienvenida.
Te damos la bienvenida...
162
00:07:26,613 --> 00:07:28,365
[píldoras repiqueteando]
163
00:07:34,079 --> 00:07:34,872
Hum...
164
00:07:40,627 --> 00:07:44,423
[chasquidos de cámaras]
[clamor de reporteros]
165
00:07:46,133 --> 00:07:47,384
MABEL:
¡Hola! Siento interrumpir.
166
00:07:47,384 --> 00:07:50,554
Donna, alguien te buscaba.
Quisieron que te diera esto.
167
00:07:50,554 --> 00:07:52,264
Ooh.
168
00:07:52,264 --> 00:07:55,142
[grito ahogado] ¡Ese vestido!
MABEL: Gracias.
169
00:07:55,142 --> 00:07:56,351
NUEVA CRÍTICA
EN OFICINA DE K.T.
170
00:07:59,062 --> 00:08:01,481
Debo irme, cielo, pero primero...
171
00:08:01,481 --> 00:08:03,567
Uno en los labios.
172
00:08:03,567 --> 00:08:05,360
Mm... muak.
173
00:08:05,360 --> 00:08:07,738
Y uno en tu corazón.
174
00:08:08,614 --> 00:08:10,574
- Es algo que hacemos.
- Es muy dulce.
175
00:08:10,574 --> 00:08:12,784
Me voy antes de que se ponga más dulce.
176
00:08:12,784 --> 00:08:14,661
[Donna ríe]
CLIFF: Oh.
177
00:08:14,661 --> 00:08:16,747
[sorbe nariz, suspira]
178
00:08:16,747 --> 00:08:19,082
Asegúrate de aparecer en esa línea.
179
00:08:19,082 --> 00:08:20,626
¿Necesitas polvo? Brilloso.
180
00:08:20,626 --> 00:08:23,629
♪
181
00:08:31,845 --> 00:08:33,472
Sorprendida de vernos, ¿no es así?
182
00:08:33,472 --> 00:08:36,016
Como que te falta aire, Donna.
183
00:08:36,016 --> 00:08:39,394
Debes estar muy emocionada
por ver esa crítica.
184
00:08:39,394 --> 00:08:42,356
Igual que la última vez.
Así es.
185
00:08:42,356 --> 00:08:45,317
Sabemos que obtuviste
la crítica de Maxine.
186
00:08:45,317 --> 00:08:47,236
La peor crítica
en la historia del teatro
187
00:08:47,236 --> 00:08:49,696
Una completa sangría.
Decía que nunca deberías estar
188
00:08:49,696 --> 00:08:52,241
cerca de un escenario
de Broadway como director...
- E-Entendemos.
189
00:08:52,241 --> 00:08:53,867
CHARLES: Lo siento. [murmurando]
OLIVER: Cielos.
190
00:08:53,867 --> 00:08:55,160
Oye, Donna.
191
00:08:55,160 --> 00:08:58,747
¿Podríamos interesarte en algo que comer?
Tal vez...
192
00:08:58,747 --> 00:08:59,957
¿una galleta?
193
00:08:59,957 --> 00:09:01,917
MABEL:
Hum. Ella no las quiere.
194
00:09:01,917 --> 00:09:04,169
Qué extraño.
No es como si estuvieran envenenadas.
195
00:09:04,169 --> 00:09:06,672
Por Dios, esto es doloroso.
196
00:09:07,756 --> 00:09:09,883
Creen que envenené a Ben, ¿no?
197
00:09:09,883 --> 00:09:11,260
¿De eso se trata esto? Grandioso.
198
00:09:11,260 --> 00:09:13,470
Adelantémonos. Yo lo hice.
199
00:09:15,180 --> 00:09:17,891
¿Para qué carajos
escribí todas estas tarjetas?
200
00:09:21,061 --> 00:09:24,898
Solo para tenerlo claro,
cuando dices que lo hiciste,
quieres decir...
201
00:09:24,898 --> 00:09:26,275
Envenenar a Ben.
202
00:09:26,275 --> 00:09:27,734
Y cuando dices que envenenaste a Ben...
203
00:09:27,734 --> 00:09:31,154
¿Podemos enfocarnos en lo importante?
¡Prepararnos para la noche de estreno!
204
00:09:31,154 --> 00:09:32,406
¿Dónde está?
205
00:09:32,406 --> 00:09:35,701
El micrófono oculto
que usan para su pódcast. ¿Está...?
206
00:09:36,368 --> 00:09:38,078
Debajo de las galletas.
Ahí está, ¿no?
207
00:09:38,078 --> 00:09:40,163
Hum, eso habría sido inteligente,
pero está...
208
00:09:40,163 --> 00:09:41,832
TOBERT: Aquí.
[puerta chirría]
209
00:09:43,250 --> 00:09:44,501
Hola.
210
00:09:46,044 --> 00:09:47,087
Oh.
211
00:09:47,087 --> 00:09:50,591
La crítica de Maxine
habría matado el show.
212
00:09:50,591 --> 00:09:53,010
Así que nos compré algo de tiempo.
No trataba de matar a Ben.
213
00:09:53,010 --> 00:09:54,970
Solo quería darle un escarmiento.
214
00:09:54,970 --> 00:09:57,181
Por supuesto,
es difícil saber con certeza
215
00:09:57,181 --> 00:10:00,267
qué cantidad no letal
de veneno para ratas darle a un hombre.
216
00:10:00,267 --> 00:10:03,437
¿Cuántas ratas es un Ben Glenroy?
217
00:10:03,979 --> 00:10:07,733
En fin, ahora estás sentado
en un musical exitoso, Oliver.
218
00:10:07,733 --> 00:10:10,235
De nada, carajo.
MABEL: Ojalá fuera tan simple,
219
00:10:10,235 --> 00:10:14,031
Donna, pero verás,
no solo le compraste tiempo al show.
220
00:10:14,031 --> 00:10:16,575
Tú empujaste a Ben a su muerte.
221
00:10:16,575 --> 00:10:19,244
Yo no lo empujé.
222
00:10:19,244 --> 00:10:21,288
Buen intento, pero tenemos esto.
223
00:10:21,288 --> 00:10:22,372
♪
224
00:10:22,372 --> 00:10:25,584
El pañuelo que estaba en la mano
de Ben en el piso del elevador,
225
00:10:25,584 --> 00:10:28,545
que te arrancó al caer.
226
00:10:28,545 --> 00:10:32,090
La sangre se secó a un marrón oscuro,
pero esta...
227
00:10:32,799 --> 00:10:34,801
mancha de labial.
228
00:10:35,677 --> 00:10:37,554
Mira nada más.
229
00:10:37,554 --> 00:10:40,224
Coincide perfectamente
con el color del tuyo.
230
00:10:41,141 --> 00:10:42,851
♪
231
00:10:44,102 --> 00:10:45,896
Pues, mierda.
232
00:10:46,438 --> 00:10:48,440
Ustedes idiotas realmente me atraparon.
233
00:10:51,151 --> 00:10:52,653
Yo empujé a Ben.
234
00:10:53,862 --> 00:10:57,241
No podía arriesgarme
a que actuara la noche siguiente y...
235
00:10:58,825 --> 00:11:00,327
y que arruinara nuestro show.
236
00:11:03,580 --> 00:11:05,415
Yo maté a Ben Glenroy.
237
00:11:07,543 --> 00:11:10,045
- ¿Grabaste eso?
- Mierda. No, me distraje.
238
00:11:10,045 --> 00:11:11,630
Perdón. ¿Qué pasó?
[Oliver suspira]
239
00:11:11,630 --> 00:11:13,006
¿Puede ella decirlo de nuevo?
240
00:11:13,006 --> 00:11:14,466
Sí, lo tengo.
241
00:11:14,466 --> 00:11:16,176
Cielos.
242
00:11:16,718 --> 00:11:18,929
Nunca conseguimos
una confesión tan directa.
243
00:11:18,929 --> 00:11:22,015
Usualmente son muchos rodeos
y confusión. ¡Mabel, lo lograste!
244
00:11:23,350 --> 00:11:25,185
Sí. Maravilloso.
245
00:11:25,185 --> 00:11:27,479
KT [por altavoz]:
Cinco minutos para el telón, gente.
246
00:11:27,479 --> 00:11:29,940
DONNA:
¿Podría pedir un favor?
247
00:11:32,109 --> 00:11:34,319
No llamen a la policía aún.
248
00:11:34,319 --> 00:11:36,697
Yo me entregaré
249
00:11:36,697 --> 00:11:38,949
después de que caiga el telón.
250
00:11:38,949 --> 00:11:41,660
Es el primer show de Broadway de mi hijo.
251
00:11:46,707 --> 00:11:49,543
Soy una mujer con cáncer
de pulmón en etapa cuatro.
252
00:11:50,752 --> 00:11:53,005
No tengo riesgo de fuga.
253
00:11:53,005 --> 00:11:56,466
Y ya no hay más actores famosos
aquí a los que pueda matar.
254
00:11:56,466 --> 00:11:58,760
- No te ofendas, Charles.
- Mucho me ofendes.
255
00:11:58,760 --> 00:12:01,013
Yo te di una oportunidad, Oliver.
256
00:12:01,013 --> 00:12:03,640
Te di una oportunidad
cuando nadie más lo haría.
257
00:12:05,392 --> 00:12:07,769
¿Puedes darme esto, por favor?
258
00:12:09,396 --> 00:12:10,647
[suspira]
259
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Dilo de nuevo.
260
00:12:16,987 --> 00:12:20,282
En caso de que...
el perchero no captó el audio.
261
00:12:24,703 --> 00:12:25,954
Yo lo hice.
262
00:12:26,955 --> 00:12:28,957
Yo maté a Ben Glenroy.
263
00:12:30,751 --> 00:12:33,962
¡Chicos! ¿Hola? ¡Alguien!
264
00:12:33,962 --> 00:12:36,465
[jadeando]
265
00:12:36,465 --> 00:12:39,176
Oliver, tenemos un puto problemón.
266
00:12:39,176 --> 00:12:41,970
- ¿Tu condición física?
- ¡Sí! Ese es un puto problema,
267
00:12:41,970 --> 00:12:44,598
pero no es este puto problema.
268
00:12:44,598 --> 00:12:46,850
Es Jonathan. No puede salir.
269
00:12:46,850 --> 00:12:49,186
Se tomó un puñado de píldoras
y está completamente fuera de sí.
270
00:12:49,186 --> 00:12:51,939
- El cóctel del protagonista.
- ¡Santo Dios!
271
00:12:51,939 --> 00:12:53,649
¿Por qué eres un perchero?
272
00:12:53,649 --> 00:12:56,360
¡Howard, Jonathan tiene que salir!
273
00:12:56,360 --> 00:12:59,404
¿Quién va a reemplazar
a nuestro protagonista en cinco minutos?
274
00:12:59,404 --> 00:13:00,822
No lo sé.
275
00:13:00,822 --> 00:13:03,450
Pero necesitaremos a alguien
que se sepa cada línea.
276
00:13:03,450 --> 00:13:05,410
Alguien que haya estudiado
cada uno de sus gestos,
277
00:13:05,410 --> 00:13:06,703
su entonación.
278
00:13:06,703 --> 00:13:09,581
Alguien que nunca buscó los reflectores,
279
00:13:10,624 --> 00:13:13,794
pero está dispuesto a aceptar
el peso del sombrero del detective.
280
00:13:13,794 --> 00:13:16,588
♪ música conmovedora ♪
281
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Howard, ¿estás diciendo
lo que creo que estás diciendo?
282
00:13:22,344 --> 00:13:24,012
Ajá.
283
00:13:26,640 --> 00:13:27,641
Gracias.
284
00:13:27,641 --> 00:13:29,643
[bullicio de público]
285
00:13:36,108 --> 00:13:37,359
Uno de ustedes huele mal.
286
00:13:37,359 --> 00:13:38,569
- Soy yo.
- Es él.
287
00:13:38,569 --> 00:13:40,112
Odio el teatro.
288
00:13:40,112 --> 00:13:42,823
Solo estoy aquí
porque soy tan jodidamente solidaria.
289
00:13:43,574 --> 00:13:45,576
¿Crees que alguien va a morir otra vez?
290
00:13:45,576 --> 00:13:47,578
Puede que la carrera de
Oliver muera esta noche.
291
00:13:47,578 --> 00:13:50,080
Uuh, me gusta cómo piensas,
Matthew Broderick.
292
00:13:52,624 --> 00:13:54,585
[truenos retumbando]
293
00:13:54,585 --> 00:13:57,588
[sirena de niebla sonando]
[público aplaudiendo]
294
00:13:57,588 --> 00:13:59,131
[graznidos de gaviotas]
295
00:13:59,131 --> 00:14:01,633
♪ suena intro de piano ♪
296
00:14:01,633 --> 00:14:04,261
[trueno retumbando]
297
00:14:06,930 --> 00:14:09,933
♪ música dramática suave ♪
298
00:14:13,812 --> 00:14:15,898
♪ A la orilla del mundo ♪
299
00:14:15,898 --> 00:14:17,900
♪ En la oscuridad de la noche ♪
300
00:14:17,900 --> 00:14:21,862
♪ Un faro se cierne sobre el océano ♪
301
00:14:21,862 --> 00:14:23,906
♪ Y un cuerpo yace acurrucado ♪
302
00:14:23,906 --> 00:14:25,699
♪ Qué siniestra visión ♪
303
00:14:25,699 --> 00:14:27,951
♪ Entrañas y sangre en la costa ♪
304
00:14:27,951 --> 00:14:29,620
♪ De Nueva Escocia ♪
305
00:14:29,620 --> 00:14:30,621
[bebé llorando]
306
00:14:30,621 --> 00:14:32,122
♪ ¿Fue eso un grito espeluznante? ♪
307
00:14:32,122 --> 00:14:35,542
♪ O el suspiro inocente de un niño ♪
308
00:14:35,542 --> 00:14:38,086
♪ Bueno, inquieta tu alma ♪
309
00:14:38,086 --> 00:14:39,880
♪ Cuando la oscuridad se apodera ♪
310
00:14:39,880 --> 00:14:43,467
♪ Bastará para enloquecerte ♪
311
00:14:43,467 --> 00:14:45,052
♪ Cuando eres una... ♪
312
00:14:45,052 --> 00:14:48,096
TODOS:
♪ Criatura de la noche ♪
313
00:14:48,096 --> 00:14:50,307
OLIVER:
♪ Completamente solo en las sombras ♪
314
00:14:50,307 --> 00:14:52,518
♪ Siente tu cordura flaquear ♪
315
00:14:52,518 --> 00:14:55,145
TODOS:
♪ Una criatura de la noche ♪
316
00:14:55,145 --> 00:14:57,105
Primera amenaza cuádruple de Broadway.
317
00:14:57,105 --> 00:15:00,567
No canta, no baila, no dirige ni actúa.
318
00:15:00,567 --> 00:15:01,944
Eres muy divertida.
319
00:15:01,944 --> 00:15:05,197
♪ Tu criatura de la noche ♪
320
00:15:05,197 --> 00:15:07,407
♪ continúa música orquestal dramática ♪
321
00:15:07,407 --> 00:15:11,078
♪ En este viejo y tenebroso faro
por la marea azotado ♪
322
00:15:11,078 --> 00:15:14,873
♪ Viven unos trillizos cuya madre
sospechosamente ha muerto ♪
323
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
♪ Y sospechosos inusuales ♪
324
00:15:16,667 --> 00:15:18,460
♪ Un alguacil, una niñera ♪
325
00:15:18,460 --> 00:15:22,089
♪ ¿Todos tienen
secretos que ocultar? ♪
326
00:15:22,089 --> 00:15:23,924
♪ canción continúa amortiguada ♪
327
00:15:23,924 --> 00:15:25,801
- Hola.
- Hola.
328
00:15:25,801 --> 00:15:28,387
Esta es la grabación
de la confesión de Donna.
329
00:15:28,387 --> 00:15:31,682
Debo decirlo, me alegra mucho
que arreglaste las cosas con tus viejos.
330
00:15:31,682 --> 00:15:33,475
Porque Solo homicidios es tan...
331
00:15:33,475 --> 00:15:35,602
- No digas lindo.
- No es lo que iba a decir.
332
00:15:35,602 --> 00:15:37,396
Tu pódcast no es lindo.
333
00:15:38,146 --> 00:15:41,066
Sin embargo, tú estás muy, muy linda.
334
00:15:41,066 --> 00:15:44,319
TODOS:
♪ En el lado que escondes de la luz ♪
335
00:15:44,319 --> 00:15:46,905
♪ ¿Eres una criatura... ♪
336
00:15:46,905 --> 00:15:49,366
♪ De... la noche? ♪
337
00:15:49,366 --> 00:15:52,786
♪ ¿Eres tú? ¿Eres tú?
¿Una criatura de la noche? ♪
338
00:15:52,786 --> 00:15:56,748
♪ ¿Eres tú? ¿Eres tú?
¿Una criatura de la noche...? ♪
339
00:15:56,748 --> 00:15:59,209
♪ Un cuerpo yace acurrucado ♪
340
00:15:59,209 --> 00:16:02,629
♪ ¡Una criatura de la noche! ♪
341
00:16:02,629 --> 00:16:04,715
¿Quién anda ahí?
342
00:16:04,715 --> 00:16:05,757
[canción finaliza]
343
00:16:05,757 --> 00:16:09,511
[aplausos, vítores]
344
00:16:09,511 --> 00:16:11,638
¿No te estarás
ablandando conmigo, o sí?
345
00:16:11,638 --> 00:16:13,724
Jamás. No, soy el último
de una especie extinta de hombre.
346
00:16:13,724 --> 00:16:17,269
Que se rehúsa a exteriorizar
o expresar sus sentimientos.
347
00:16:17,269 --> 00:16:19,271
Estoy seguro que solo quedamos
Liam Neeson y yo.
348
00:16:20,022 --> 00:16:22,900
Pero, digo, en teoría.
si yo fuera ese tipo de hombre...
349
00:16:22,900 --> 00:16:25,110
- Ay, Dios.
- Tal vez diría que,
350
00:16:25,110 --> 00:16:26,612
en verdad me gustas.
351
00:16:27,446 --> 00:16:29,531
Mucho más de lo que me gusta otra gente.
352
00:16:29,531 --> 00:16:31,366
♪
353
00:16:31,366 --> 00:16:34,870
Y quizás te diría que acaban de ofrecerme
filmar una película en Los Ángeles
354
00:16:35,370 --> 00:16:37,789
y te diría que cada parte de mí
355
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
quiere preguntarte
si te gustaría venir conmigo.
356
00:16:41,585 --> 00:16:43,086
Digo, siempre hablas acerca...
357
00:16:44,254 --> 00:16:46,256
de sentirte estancada y perdida.
358
00:16:47,216 --> 00:16:48,592
Esto podría ser diferente.
359
00:16:49,468 --> 00:16:51,470
- Tobert...
- Espera. ¿Sabes qué?
360
00:16:51,470 --> 00:16:53,305
Solo piénsalo.
361
00:16:54,348 --> 00:16:55,390
¿Está bien?
362
00:16:56,892 --> 00:16:58,602
- De acuerdo.
- De acuerdo.
363
00:17:00,395 --> 00:17:01,980
Y...
364
00:17:01,980 --> 00:17:04,399
gracias por no hablar
de tus sentimientos.
365
00:17:04,399 --> 00:17:06,818
- Jamás.
- ¡Dios, eso fue increíble!
366
00:17:06,818 --> 00:17:09,571
¡Me siento de 58 de nuevo!
[Kimber vitorea, suspira]
367
00:17:09,571 --> 00:17:12,533
- Tengo que ir a ver esto. ¿Y tú? Okey.
- Sí, iré en un minuto.
368
00:17:12,533 --> 00:17:16,411
LORETTA:
♪ Resistiré cada tormenta ♪
369
00:17:16,411 --> 00:17:19,289
♪ En espera hasta ♪
370
00:17:19,289 --> 00:17:23,252
♪ Que a salvo tú vuelvas
de la noche... ♪
371
00:17:23,252 --> 00:17:26,338
[escalando nota]
♪...noche ...noche ♪
372
00:17:26,338 --> 00:17:30,133
♪ Mi amor es un faro de luz ♪
373
00:17:30,133 --> 00:17:32,803
♪ notas conmovedoras de piano ♪
374
00:17:32,803 --> 00:17:35,722
♪ Así que, cielo ♪
375
00:17:35,722 --> 00:17:38,016
♪ Mi cielo ♪
376
00:17:38,016 --> 00:17:41,979
♪ Busca la luz... ♪
377
00:17:44,731 --> 00:17:48,443
♪ La luz... ♪
378
00:17:50,863 --> 00:17:54,032
♪
379
00:17:54,032 --> 00:17:55,242
♪ fin de canción ♪
380
00:17:55,242 --> 00:17:58,787
[aplausos, vítores]
381
00:18:06,003 --> 00:18:08,005
[vítores continúan]
382
00:18:11,842 --> 00:18:13,343
[susurrando]:
Loretta, eso fue...
383
00:18:13,343 --> 00:18:15,012
Extremadamente conmovedor.
384
00:18:15,012 --> 00:18:17,055
LORETTA:
Gracias, Dickie.
385
00:18:17,055 --> 00:18:19,766
Tengo que decirte algo.
386
00:18:23,729 --> 00:18:26,481
[suspira] Cuando era joven...
387
00:18:26,481 --> 00:18:28,942
...más joven, [ríe]
388
00:18:28,942 --> 00:18:31,528
tomé una decisión.
389
00:18:31,528 --> 00:18:34,698
El tipo de decisión
que uno solo puede tomar
390
00:18:34,698 --> 00:18:37,159
cuando eres demasiado joven para tomarla.
391
00:18:37,159 --> 00:18:40,162
Y yo... [suspira]
392
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
he... pasado...
393
00:18:44,833 --> 00:18:47,753
el resto de mi vida preguntándome...
394
00:18:47,753 --> 00:18:48,962
Lo sabía.
395
00:18:50,297 --> 00:18:51,840
Yo...
396
00:18:51,840 --> 00:18:53,967
Dios mío, lo sabía.
397
00:18:53,967 --> 00:18:55,844
[suspira] Sentía que
me estaba volviendo loco.
398
00:18:55,844 --> 00:18:58,430
Siento que lo he sabido
desde que te vi en la primera lectura.
399
00:18:58,430 --> 00:18:59,848
Es como...
400
00:18:59,848 --> 00:19:02,893
♪
401
00:19:02,893 --> 00:19:04,853
como si me estuvieras llamando.
402
00:19:04,853 --> 00:19:06,730
Como en el faro de luz.
403
00:19:07,356 --> 00:19:08,690
Como...
404
00:19:08,690 --> 00:19:10,901
no puedo explicarlo
405
00:19:10,901 --> 00:19:13,570
tanto como no puedo explicar
la trama de este musical.
406
00:19:13,570 --> 00:19:16,907
[ambos risas suaves]
Pero, yo solo... lo sabía.
407
00:19:16,907 --> 00:19:18,492
¿Lo sabías?
408
00:19:18,492 --> 00:19:21,954
Pues, entonces también debes saber que...
409
00:19:21,954 --> 00:19:24,331
todos estos años, ya sabes,
410
00:19:24,331 --> 00:19:27,501
incluso antes de conocerte,
411
00:19:27,501 --> 00:19:29,628
y saber cómo eres,
412
00:19:30,504 --> 00:19:33,507
no había nada en el mundo
que yo no haría por ti.
413
00:19:34,424 --> 00:19:36,510
No hay nada.
414
00:19:36,510 --> 00:19:38,679
♪
415
00:19:38,679 --> 00:19:41,390
[Loretta y Dickie sollozando]
416
00:19:41,390 --> 00:19:44,852
OLIVER [amortiguado]:
Una acción que significa
que el asesino podría...
417
00:19:44,852 --> 00:19:46,728
CHARLES:
Hay algo raro en la cocina.
418
00:19:46,728 --> 00:19:48,647
Algo sospechoso en los cimientos.
419
00:19:48,647 --> 00:19:50,399
OLIVER/CHARLES:
Al menos coincidamos en que
420
00:19:50,399 --> 00:19:52,568
el cuarto de cuna es
terciario en esta investigación.
421
00:19:52,568 --> 00:19:55,737
CHARLES: Detective, no sea tarado.
Vaya a buscar en otro lado.
422
00:19:55,737 --> 00:19:58,574
El único hombre tan fortachón
para subir el cuerpo al peñón
423
00:19:58,574 --> 00:20:01,285
tendría que alcanzar bastante altura.
424
00:20:01,285 --> 00:20:03,787
¡Y ese sería el pescador
que no me llega ni a la cintura!
425
00:20:03,787 --> 00:20:06,790
♪ música de misterio dramática ♪
426
00:20:07,583 --> 00:20:08,959
[Jonathan tarareando]
427
00:20:08,959 --> 00:20:11,962
¡Oh! ¡Jonathan! Oye, ¿viste a Cliff?
428
00:20:13,380 --> 00:20:15,465
JONATHAN: Hum...
[Charles cantando]
429
00:20:15,465 --> 00:20:16,758
- ¿Cliff está...?
- Ujum.
430
00:20:16,758 --> 00:20:20,470
♪ suena canción cómica ♪
431
00:20:20,470 --> 00:20:23,182
♪ O cuchi-cuchi cu ♪
432
00:20:23,182 --> 00:20:24,725
♪
433
00:20:24,725 --> 00:20:26,393
♪ ¿Y si nada de esto es verdad? ♪
434
00:20:26,393 --> 00:20:27,853
♪
435
00:20:27,853 --> 00:20:29,730
♪ ¿Y mi inspección fue muy banal? ♪
436
00:20:29,730 --> 00:20:31,815
♪ Debo ver fuera de este cuarto de cuna ♪
437
00:20:31,815 --> 00:20:35,777
♪ ¿Y si ninguno de los trillizos
de Pickwick lo hizo? ♪
438
00:20:35,777 --> 00:20:39,698
♪ ¿Quién tendría un motivo amenazante
y lo ocultaría? ♪
439
00:20:39,698 --> 00:20:41,783
♪ ¿Quién? ¿Quién? ¿Quién? ♪
440
00:20:41,783 --> 00:20:43,702
♪ ¡Bueno! ¡Yo! ♪
441
00:20:43,702 --> 00:20:46,163
♪ ¡Te elijo! ¡A ti! ♪
442
00:20:46,163 --> 00:20:49,166
♪ crescendo musical,
canción termina ♪
443
00:20:50,792 --> 00:20:53,462
[aplausos, vítores]
444
00:20:59,468 --> 00:21:01,470
[aplausos amortiguados]
445
00:21:02,387 --> 00:21:05,891
Cuando era niño,
miraba los musicales de mamá desde aquí.
446
00:21:07,476 --> 00:21:08,977
No había ruido.
447
00:21:08,977 --> 00:21:10,479
No quería estorbar.
448
00:21:12,898 --> 00:21:15,442
Traía conmigo una bolsa de Twizzlers
449
00:21:15,442 --> 00:21:17,986
y los agitaba
como si fuera yo el conductor.
450
00:21:17,986 --> 00:21:20,072
Tu mamá confesó haber matado a Ben.
451
00:21:21,532 --> 00:21:24,451
Lo sé. Acaba de decírmelo.
452
00:21:24,993 --> 00:21:26,954
Pero no fue ella.
453
00:21:26,954 --> 00:21:29,373
♪
454
00:21:29,373 --> 00:21:31,124
Uno en los labios...
455
00:21:32,876 --> 00:21:34,336
y uno en el corazón.
456
00:21:34,336 --> 00:21:35,796
[bullicio de fiesta amortiguado]
457
00:21:35,796 --> 00:21:39,091
Ella hizo exactamente lo mismo
antes de irse de la fiesta de Oliver.
458
00:21:39,091 --> 00:21:40,050
¿No es así?
459
00:21:40,050 --> 00:21:42,594
[Cliff exclama]
Tú tenías su pañuelo,
460
00:21:42,594 --> 00:21:45,472
y tú estuviste en el elevador con Ben.
461
00:21:45,472 --> 00:21:47,182
BEN:
¿Qué... veneno para ratas?
462
00:21:50,143 --> 00:21:51,603
¿Estás seguro?
463
00:21:53,188 --> 00:21:55,691
Eh, no, doctor, confío en usted, pero...
464
00:21:57,651 --> 00:21:59,069
Gracias.
465
00:22:03,073 --> 00:22:04,449
¿Sigues aquí?
466
00:22:04,449 --> 00:22:06,702
Lo que también puede ser
el tema de la noche.
467
00:22:06,702 --> 00:22:09,621
[ríe] Saliste a tomar una llamada,
hace como media hora.
468
00:22:09,621 --> 00:22:12,958
Sí, era mi... era mi doctor.
Le encanta hablar al tipo.
469
00:22:12,958 --> 00:22:14,960
Mayormente acerca de su sobrina
470
00:22:14,960 --> 00:22:16,753
Quiere que la ayude
a ingresar a Dartmouth,
471
00:22:16,753 --> 00:22:19,423
a pesar de tener un promedio mediocre
y ninguna extracurricular.
472
00:22:19,423 --> 00:22:21,425
- ¡Como si se pudiera!
- Lo sé.
473
00:22:23,427 --> 00:22:25,596
Qué nochecita. [ríe]
474
00:22:27,598 --> 00:22:28,682
¿Estás bien?
475
00:22:29,349 --> 00:22:30,601
Sí, estoy bien.
476
00:22:30,601 --> 00:22:32,895
♪ música dramática suave ♪
477
00:22:32,895 --> 00:22:34,021
No.
478
00:22:34,021 --> 00:22:36,565
El hospital mandó
mis resultados del laboratorio.
479
00:22:36,565 --> 00:22:38,984
El doctor dice que
ingerí veneno para ratas.
480
00:22:38,984 --> 00:22:40,527
¡Ay, Dios mío! ¡Eso es asqueroso!
481
00:22:40,527 --> 00:22:42,654
Sí, y escucha esto.
Lo otro que encontraron en mí,
482
00:22:42,654 --> 00:22:45,657
mi somatotropina humana,
y esa micro dosis de Viagra,
483
00:22:45,657 --> 00:22:47,284
probablemente me salvaron el trasero.
484
00:22:47,284 --> 00:22:50,662
¿Pero cómo carajos
ingerí veneno para ratas?
485
00:22:50,662 --> 00:22:52,164
Estaba ayunando.
486
00:22:55,083 --> 00:22:56,293
Esa galleta.
487
00:22:57,586 --> 00:22:59,796
- ¿Qué?
- Eso es todo lo que comí.
488
00:23:00,506 --> 00:23:01,757
Una puta Schmackary.
489
00:23:01,757 --> 00:23:03,133
Un minuto.
490
00:23:03,133 --> 00:23:06,553
Tú las trajiste al teatro, ¿no es así?
491
00:23:06,553 --> 00:23:09,264
¿Yo? N-No, las galletas eran de mamá.
492
00:23:09,264 --> 00:23:13,227
Yo estaba a cargo de obsequiarles
un bolígrafo de Tiffany a cada uno.
493
00:23:16,688 --> 00:23:20,192
Aguarda, ¿tú mamá trajo las galletas?
494
00:23:22,236 --> 00:23:24,363
Hablé con ella justo antes
de levantarse el telón.
495
00:23:24,363 --> 00:23:26,365
Ella me dijo...
¿Qué fue lo que dijo?
496
00:23:28,116 --> 00:23:31,745
"Solo ve a tu camerino.
Sé amable con Ben".
497
00:23:31,745 --> 00:23:32,788
Así que lo hice.
498
00:23:34,122 --> 00:23:37,125
Y ahí, esperándome,
499
00:23:37,125 --> 00:23:38,168
pidiendo ser comida...
500
00:23:41,797 --> 00:23:45,342
♪ música intrigante ♪
501
00:23:45,342 --> 00:23:46,718
¿Qué estás haciendo?
502
00:23:46,718 --> 00:23:48,929
Nada, querido. Solo produciendo.
[papel crujiendo]
503
00:23:49,596 --> 00:23:50,889
¿Ya leíste la crítica?
504
00:23:50,889 --> 00:23:52,724
No, pero estoy seguro que es buenísima.
505
00:23:54,351 --> 00:23:56,270
Mierda. Tu mamá me envenenó.
506
00:23:57,020 --> 00:24:00,732
[se mofa] Ella jamás
lastimaría a alguien.
507
00:24:00,732 --> 00:24:03,527
Digo, tal vez me protegía.
Eso es lo que ella hace.
508
00:24:03,527 --> 00:24:06,029
Pero ¿por qué?
¡Soy una maldita estrella!
509
00:24:06,905 --> 00:24:08,365
A menos que pensará que apesté.
510
00:24:08,365 --> 00:24:10,284
♪ música intensificando ♪
511
00:24:10,284 --> 00:24:12,536
¡Ay, Dios mío, ella pensó que apesté!
512
00:24:12,536 --> 00:24:15,247
Ella pensó que estaba arruinando
la obra de su niño.
513
00:24:15,247 --> 00:24:17,374
¡Su verdadera estrella!
514
00:24:17,374 --> 00:24:19,585
Así que, ¿intentó matarme?
515
00:24:19,585 --> 00:24:21,420
¡Bolas de mierda!
516
00:24:22,546 --> 00:24:24,173
Se lo diré a la policía.
517
00:24:24,173 --> 00:24:27,301
[mofándose] La encerrarán
por mucho tiempo, niño.
518
00:24:27,301 --> 00:24:28,594
[Cliff suspira]
519
00:24:28,594 --> 00:24:31,763
Soy Cliff. No "niño".
520
00:24:31,763 --> 00:24:34,975
Seguro. ¿Cómo llamas a la policía?
¿Qué, solo buscas "policía" en Google?
521
00:24:34,975 --> 00:24:37,978
Soy más que el hijo de Donna.
522
00:24:37,978 --> 00:24:39,688
Soy mi propia persona,
523
00:24:39,688 --> 00:24:42,900
con mis propios pensamientos e ideas.
[Ben se mofa]
524
00:24:42,900 --> 00:24:45,152
Yo le dije que no eras
el indicado para el papel.
525
00:24:45,152 --> 00:24:46,528
Ella debió escucharme.
526
00:24:46,528 --> 00:24:49,406
Le dije que eras un actorcillo
de superhéroes
527
00:24:49,406 --> 00:24:51,617
que no tenías nada que hacer en Broadway.
528
00:24:51,617 --> 00:24:53,160
Que eras un fracasado.
529
00:24:53,160 --> 00:24:55,537
[risita] Un fraude.
530
00:24:55,537 --> 00:24:58,373
¿Cómo me llamaste?
[Cliff ríe]
531
00:24:58,373 --> 00:25:00,167
Un fraude.
532
00:25:00,167 --> 00:25:02,711
Retráctate.
[grito ahogado de Cliff]
533
00:25:02,711 --> 00:25:04,087
Fraude.
534
00:25:04,087 --> 00:25:06,924
♪ música dramática ♪
535
00:25:06,924 --> 00:25:08,550
Ha sido una noche muy larga.
536
00:25:08,550 --> 00:25:11,970
Yo tendría cuidado en este momento. Niño.
[Cliff inhala]
537
00:25:11,970 --> 00:25:14,056
Llámame así una sola vez más.
538
00:25:14,056 --> 00:25:16,350
- [eco de timbre de elevador]
- No me equivoco, ¿verdad?
539
00:25:16,350 --> 00:25:19,186
♪ música incrementando tensión ♪
540
00:25:19,186 --> 00:25:20,187
¡Apártate!
541
00:25:21,939 --> 00:25:24,650
¡Da un solo paso hacía a mí
y me arrojaré ahí abajo!
542
00:25:24,650 --> 00:25:26,401
¡Haré de esto un puto caos!
543
00:25:26,401 --> 00:25:30,155
♪ crescendo dramático ♪
544
00:25:33,659 --> 00:25:35,994
♪ música dramática suave ♪
545
00:25:37,579 --> 00:25:40,332
♪ El único deber de una niñera
es con los niños ♪
546
00:25:40,332 --> 00:25:41,750
♪
547
00:25:41,750 --> 00:25:45,546
♪ De mantenerlos arropados
en la seguridad de su cuidado ♪
548
00:25:46,588 --> 00:25:49,341
♪ Con una voluntad feroz y férrea ♪
549
00:25:49,341 --> 00:25:52,177
♪ Ella pelearía y mataría ♪
550
00:25:52,928 --> 00:25:56,557
♪ Si se le toca, se le provoca ♪
551
00:25:57,516 --> 00:26:00,310
♪ Y has despertado ♪
552
00:26:00,310 --> 00:26:02,855
♪ A una madre osa ♪
553
00:26:02,855 --> 00:26:06,775
[sollozando] Fue un accidente.
No era mi intención...
554
00:26:06,775 --> 00:26:08,777
Cliff. Puedes justificarlo,
555
00:26:08,777 --> 00:26:12,489
di que fue por tu mamá
o que fue un accidente o...
556
00:26:12,489 --> 00:26:14,074
No fue mi intención.
557
00:26:14,074 --> 00:26:15,784
Ben debería estar en ese escenario ahora.
558
00:26:15,784 --> 00:26:18,495
Este debería ser su momento.
559
00:26:18,495 --> 00:26:21,498
♪ música intrigante ♪
560
00:26:21,498 --> 00:26:23,083
¿Qué?
561
00:26:23,083 --> 00:26:25,502
♪ Una niñera conserva
la paciencia bajo presión ♪
562
00:26:25,502 --> 00:26:27,254
♪ Nunca me detendrás, Niñera ♪
563
00:26:27,254 --> 00:26:29,590
♪ Enérgica e ingeniosa como puede ser ♪
564
00:26:29,590 --> 00:26:32,050
¡Esto no puede ser!
[Ben y Loretta cantando]
565
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
- ¡Tú estás muerto!
- Cliff, ¿qué sucede?
566
00:26:33,635 --> 00:26:37,014
♪ Ella mantiene
la maldita casa en orden ♪
567
00:26:37,014 --> 00:26:39,224
♪ Atraparé a esos niños ♪
568
00:26:39,224 --> 00:26:42,853
♪ Entonces, tendrá que pasar sobre mí ♪
569
00:26:43,979 --> 00:26:46,481
[grito ahogado] No puedo dejar
a mi madre cargar con la culpa.
570
00:26:47,524 --> 00:26:49,526
Yo hice esto.
571
00:26:49,526 --> 00:26:51,945
Yo maté a Ben... ¡No!
572
00:26:51,945 --> 00:26:53,197
Yo maté a Ben.
573
00:26:53,197 --> 00:26:55,115
- Está bien...
- ¡No, no lo hagas!
574
00:26:55,115 --> 00:26:56,200
¡Saltaré!
575
00:26:56,200 --> 00:26:58,785
♪ Por el bien de un niño ♪
576
00:26:58,785 --> 00:27:01,079
MABEL:
¡No! Cliff, ¿qué estás haciendo?
577
00:27:01,079 --> 00:27:03,165
♪ Por el bien de un niño ♪
578
00:27:03,165 --> 00:27:04,750
♪ Iré y volveré del infierno ♪
579
00:27:04,750 --> 00:27:06,168
¡Cliff, detente!
580
00:27:06,168 --> 00:27:07,419
¡Nooo! ¡No lo hagas!
581
00:27:07,419 --> 00:27:09,129
CLIFF:
¡Lo haré! ¡En verdad lo haré!
582
00:27:09,129 --> 00:27:10,839
MABEL:
¡Alguien ayude!
583
00:27:12,090 --> 00:27:14,343
¿Hay alguien en mis vigas?
584
00:27:14,343 --> 00:27:16,929
¿Qué no el alguacil murió
hace como tres escenas?
585
00:27:16,929 --> 00:27:20,891
Sí, pero así es exactamente como
un alguacil de Nueva Escocia correría.
586
00:27:20,891 --> 00:27:22,351
Ah...
587
00:27:22,351 --> 00:27:25,521
¡Lo sabía! ¡Fuiste tú todo el tiempo!
¡Eres el asesino!
588
00:27:25,521 --> 00:27:28,524
¡No soy solo el asesino!
¡Soy el padre!
589
00:27:28,524 --> 00:27:30,400
Ay... mierda.
590
00:27:30,400 --> 00:27:31,985
OLIVER: ¡Así es!
BEN: Esos niños son míos.
591
00:27:31,985 --> 00:27:34,029
¡Y no puede interponerse!
592
00:27:34,029 --> 00:27:35,989
Primero muerta.
593
00:27:35,989 --> 00:27:37,783
♪ música teatral dramática ♪
594
00:27:37,783 --> 00:27:39,868
BEN/LORETTA:
♪ Hasta mi último aliento ♪
595
00:27:39,868 --> 00:27:42,329
♪ Me mantendré firme por el bien ♪
596
00:27:42,329 --> 00:27:44,164
♪ De un niño ♪
597
00:27:44,164 --> 00:27:47,584
♪ Jamás podrás derrotarme ♪
598
00:27:47,584 --> 00:27:49,127
♪ Por un niño ♪
599
00:27:49,127 --> 00:27:51,922
♪ Hasta la muerte, osaría llegar ♪
600
00:27:51,922 --> 00:27:55,676
[canción continúa]
[jadeando, resollando]
601
00:27:55,676 --> 00:27:57,386
Dios, son muchas escaleras.
CLIFF: ¡Atrás!
602
00:27:57,386 --> 00:28:00,931
- ¡Cliff! ¿Qué estás haciendo?
- ¡Mantenlo alejado!
603
00:28:00,931 --> 00:28:01,849
[gruñe]
604
00:28:01,849 --> 00:28:03,141
♪ Por el bien ♪
605
00:28:03,141 --> 00:28:06,270
Espero que te guste
besar a mami entre rejas.
606
00:28:07,354 --> 00:28:10,232
De hecho, puede que sí. Niño.
[elevador timbra]
607
00:28:10,232 --> 00:28:16,446
- ♪ Por el bien ♪
- ♪ Por el bien ♪
608
00:28:16,446 --> 00:28:20,409
♪ Por el bien... ♪
609
00:28:21,827 --> 00:28:23,245
♪ canción desvanece ♪
610
00:28:23,245 --> 00:28:25,038
[golpe aparatoso]
611
00:28:25,038 --> 00:28:27,040
[Cliff gimoteando]
612
00:28:27,040 --> 00:28:29,418
♪ música tensa ♪
613
00:28:29,418 --> 00:28:31,170
[grito ahogado]
[forcejeando con puerta]
614
00:28:33,964 --> 00:28:35,215
[oprimiendo botones]
615
00:28:35,841 --> 00:28:37,926
[puerta deslizando]
616
00:28:39,469 --> 00:28:41,513
♪
617
00:28:42,389 --> 00:28:44,224
Por el bien de un niño.
618
00:28:44,224 --> 00:28:48,103
♪ timbales dramáticos,
crescendo musical ♪
619
00:28:48,103 --> 00:28:49,354
♪ gran final ♪
620
00:28:49,354 --> 00:28:50,856
- [aplausos, vítores]
- Ay, Dios mío.
621
00:28:50,856 --> 00:28:52,149
MABEL:
¡Por favor, dame tu mano!
622
00:28:52,149 --> 00:28:54,902
[continúan aplausos]
623
00:28:54,902 --> 00:28:56,486
¡Cliff! ¡Por Dios!
624
00:28:58,989 --> 00:29:01,992
[aplausos continúan]
625
00:29:01,992 --> 00:29:04,328
[jadeando] Okey.
626
00:29:04,328 --> 00:29:08,207
[resollando, gimoteando]
627
00:29:08,207 --> 00:29:09,791
- ¡Son muchas escaleras!
- ¿Verdad?
628
00:29:09,791 --> 00:29:12,544
¡Atrás! [gimoteando]
629
00:29:12,544 --> 00:29:14,630
¡No iré a prisión!
[sollozando]
630
00:29:14,630 --> 00:29:16,673
Oliver, ¿puedo preguntarte
631
00:29:16,673 --> 00:29:19,676
si los sirenos en Splash
estaban a esta altura cuando cayeron?
632
00:29:19,676 --> 00:29:21,553
No, creo que tú estás
un poco más alto, hijo.
633
00:29:21,553 --> 00:29:24,681
Ah... ¿Y fue sin dolor?
634
00:29:24,681 --> 00:29:25,682
Oh, no, no.
635
00:29:25,682 --> 00:29:28,685
Nunca escuchaste a un sireno
gritar de esa manera.
636
00:29:28,685 --> 00:29:29,811
[solloza]
637
00:29:29,811 --> 00:29:31,355
Díganle a mi madre que lo siento.
638
00:29:31,355 --> 00:29:33,232
Díganle que la amo.
639
00:29:33,232 --> 00:29:36,235
Díganle que tire la caja
bajo mi cama sin abrirla.
640
00:29:36,235 --> 00:29:38,111
Por favor sean insistentes en eso.
641
00:29:38,612 --> 00:29:39,613
[gañido]
642
00:29:39,613 --> 00:29:40,989
[todos gritan]
643
00:29:40,989 --> 00:29:42,699
[gimoteando, gruñendo]
644
00:29:42,699 --> 00:29:45,244
♪
645
00:29:47,037 --> 00:29:48,622
[grito ahogado]
646
00:29:48,622 --> 00:29:51,166
Fue un accidente, mamá.
Lo juro.
647
00:29:51,166 --> 00:29:53,418
Tranquilo, cariño. Te tengo.
648
00:29:53,418 --> 00:29:55,379
KT:
¡Cierren el telón!
649
00:30:00,175 --> 00:30:02,427
Esta es el musical más extraño
que he visto en mi vida.
650
00:30:02,427 --> 00:30:06,682
Yo era el director original.
Mi versión era más extraña.
651
00:30:07,224 --> 00:30:09,601
Me alegra tanto no estar en esto.
652
00:30:09,601 --> 00:30:11,728
[Cliff llorando, gruñendo]
653
00:30:16,358 --> 00:30:18,610
[sollozando]
654
00:30:19,820 --> 00:30:21,697
CLIFF:
Te amo, mami.
655
00:30:25,367 --> 00:30:26,702
[Mabel suspira]
656
00:30:26,702 --> 00:30:29,830
¡Ovación final!
¡Todos al telón para la ovación final!
657
00:30:29,830 --> 00:30:32,040
- ¡Al telón! ¡Oh!
- Muy bien, vamos.
658
00:30:32,040 --> 00:30:35,752
Vamos. Vamos.
[aplausos, vítores]
659
00:30:35,752 --> 00:30:38,755
♪
660
00:30:49,516 --> 00:30:50,267
¡Reverencia!
661
00:30:50,267 --> 00:30:53,270
[aplausos, vítores continúan]
662
00:30:58,775 --> 00:31:01,778
♪ música dramática ♪
663
00:31:11,914 --> 00:31:14,917
[sirenas ululando]
664
00:31:18,545 --> 00:31:20,589
OLIVER:
¡Tengo la crítica de Maxine!
665
00:31:20,589 --> 00:31:22,758
Bien. Eh...
[murmullos suaves]
666
00:31:23,175 --> 00:31:26,970
"Decir que tenía mis dudas
sobre Sonajero de la Muerte Estrambótico
667
00:31:26,970 --> 00:31:29,598
sería una sutileza, pero..."
668
00:31:30,265 --> 00:31:31,767
Esperen.
669
00:31:31,767 --> 00:31:35,020
Me obliga a suscribirme
si quiero leer el resto.
670
00:31:35,020 --> 00:31:36,021
[todos gruñen]
¿En serio?
671
00:31:36,021 --> 00:31:38,065
Pensé que aún me quedaban
como cuatro artículos.
672
00:31:38,065 --> 00:31:40,317
¿Alguien tiene una tarjeta?
MABEL: Por amor de Dios.
673
00:31:40,317 --> 00:31:41,818
[Oliver suspira]
674
00:31:42,528 --> 00:31:45,030
Bien. "Pero, resulta,
675
00:31:45,030 --> 00:31:48,116
que bajo la audaz dirección
de Oliver Putnam..."
676
00:31:48,116 --> 00:31:50,327
- ¡Sí!
- "...incluso las bufonadas
fuera del escenario
677
00:31:50,327 --> 00:31:53,330
"suman a la locura inspirada por Putnam.
678
00:31:53,330 --> 00:31:57,125
"Y esta vieja y polvorienta castaña
ha sido botoxeada, deslumbrada
679
00:31:57,125 --> 00:31:58,627
¡y vuelta a la vida!".
680
00:31:58,627 --> 00:32:01,880
[vítores, aplausos]
681
00:32:01,880 --> 00:32:04,800
¡Felicitaciones a todos! ¡Lo logré!
CHARLES: ¡Sí!
682
00:32:04,800 --> 00:32:06,510
[risas]
683
00:32:06,510 --> 00:32:08,637
Ay, Dios mío. Ay, Dios mío.
[Loretta ríe]
684
00:32:08,637 --> 00:32:10,889
¡Mua! Oh, cielos.
LORETTA: Cuanto me alegro.
685
00:32:10,889 --> 00:32:13,809
La noche de estreno de mis sueños
686
00:32:13,809 --> 00:32:15,519
con la chica de mis sueños.
687
00:32:15,519 --> 00:32:16,854
Y aquí estamos de nuevo.
688
00:32:16,854 --> 00:32:20,065
- En el piano.
- En el piano.
689
00:32:22,192 --> 00:32:23,819
Gracias.
690
00:32:23,819 --> 00:32:25,863
No, gracias a ti.
691
00:32:25,863 --> 00:32:27,155
Suertuda Durkin.
692
00:32:27,990 --> 00:32:29,575
[suspira]
693
00:32:31,869 --> 00:32:32,828
Hola.
694
00:32:32,828 --> 00:32:36,164
Eh, eran los de Grey de Nueva Orleans:
Unidad Familiar de Quemaduras.
695
00:32:36,164 --> 00:32:37,958
Dicen que están dispuestos a esperarte.
696
00:32:38,333 --> 00:32:40,544
Aunque no estoy seguro de aceptarlo.
También les interesas
697
00:32:40,544 --> 00:32:42,129
como protagonista en Hedda Gobbler.
698
00:32:42,129 --> 00:32:44,464
[grito ahogado] Ay, Dios mío.
699
00:32:44,464 --> 00:32:47,259
La película animada,
la de los pavos.
700
00:32:47,259 --> 00:32:49,720
[celular sonando]
Debo contestar esto. Sí, habla Dickie.
701
00:32:49,720 --> 00:32:53,056
♪ música suave de piano
sonando en la fiesta ♪
702
00:32:53,056 --> 00:32:55,559
- Vaya. Estás arrasando.
- ¡Sí!
703
00:32:55,559 --> 00:32:57,561
[ambos ríen]
[suspira]
704
00:32:58,729 --> 00:33:02,316
[suspira] No estoy segura de querer tomar
ninguno de esos dos trabajos.
705
00:33:03,609 --> 00:33:06,778
Porque puede significar irme de aquí.
706
00:33:07,613 --> 00:33:10,407
- También significaría seguir tu sueño.
- Hum.
707
00:33:11,491 --> 00:33:13,994
Y un nuevo comienzo con tu hijo.
708
00:33:15,412 --> 00:33:17,414
- Sí.
- Me gusta Los Ángeles.
709
00:33:19,082 --> 00:33:20,334
En pequeñas...
710
00:33:21,502 --> 00:33:23,045
dosis.
711
00:33:23,045 --> 00:33:24,588
KT:
Ugh. Maldita sea.
712
00:33:24,588 --> 00:33:26,089
Consíganse un cuarto.
713
00:33:27,341 --> 00:33:31,011
Oh, mira eso.
Vino tinto de California.
714
00:33:31,011 --> 00:33:33,180
A propósito, ¿has hecho
algo de sueño californiano
715
00:33:33,180 --> 00:33:34,681
desde que hablamos antes?
716
00:33:34,681 --> 00:33:37,476
[ríe] Tengo...
717
00:33:37,476 --> 00:33:39,269
- muchos sueños.
- ¿Ahora los tienes?
718
00:33:40,395 --> 00:33:41,772
¿Es decir?
719
00:33:41,772 --> 00:33:45,025
[continúa charla de fiesta]
720
00:33:45,025 --> 00:33:46,401
[suspira]
721
00:33:46,401 --> 00:33:48,278
De acuerdo, tienes razón.
722
00:33:48,278 --> 00:33:50,781
Sí necesito desatascarme.
723
00:33:52,449 --> 00:33:55,911
Pero lo que tengo
que desatascar está aquí.
724
00:33:56,912 --> 00:33:59,164
- En Nueva York.
- Sí.
725
00:33:59,164 --> 00:34:02,292
Pensé que podía ser
a dónde iba esto. Está bien.
726
00:34:02,292 --> 00:34:05,587
Pero puedo ir de visita.
Me gusta Los Ángeles.
727
00:34:05,587 --> 00:34:08,298
En... pequeñas dosis.
728
00:34:08,298 --> 00:34:10,592
Si, a mí también. [ríe]
729
00:34:14,221 --> 00:34:16,306
- [tintineo de copas]
- ¡No, lo hiciste tú!
730
00:34:17,307 --> 00:34:19,643
Los Ángeles.
Una ciudad tan linda,
731
00:34:19,643 --> 00:34:21,812
que la llamaron Los Ángeles.
732
00:34:21,812 --> 00:34:24,857
- Así que todo mundo va ahí.
- Pero en la Gran Manzana permanecemos.
733
00:34:24,857 --> 00:34:27,150
Tal vez podamos desenterrar
un caso cerrado o algo.
734
00:34:27,150 --> 00:34:29,236
- [abre puerta]
- ¡Yo tengo algo cerrado para ti!
735
00:34:29,653 --> 00:34:30,821
TODOS:
¡Sazz!
736
00:34:30,821 --> 00:34:32,698
¿Dónde lo dejo, eh?
737
00:34:32,698 --> 00:34:34,408
Aquí tienes.
CHARLES: ¿Cómo entraste aquí?
738
00:34:34,408 --> 00:34:36,618
SAZZ: ¿Quién sabe?
¿Acaso hice copias de todas tus llaves?
739
00:34:36,618 --> 00:34:38,662
Como dije, ¿quién... sabe?
740
00:34:38,662 --> 00:34:40,539
Okey, okey. Oportunidad de foto.
741
00:34:40,539 --> 00:34:42,374
- Foto. Me encantan estas. Muy bien.
- Oh, sí.
742
00:34:42,374 --> 00:34:44,126
[chasquido de cámara]
[risas]
743
00:34:44,126 --> 00:34:45,210
Mira eso.
SAZZ: Escucha, eh,
744
00:34:45,210 --> 00:34:47,713
hay algo de lo que debo hablarte
cuando tengas un segundo, ¿sí?
745
00:34:47,713 --> 00:34:49,256
- Es un poco delicado.
- Sí, claro.
746
00:34:49,256 --> 00:34:52,092
¡Oigan! Ya que estamos celebrando,
iré arriba,
747
00:34:52,092 --> 00:34:53,135
por una botella de
748
00:34:53,135 --> 00:34:57,347
Malbec argentino de 1966
que he estado guardando.
749
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
Malbecita del Cielo.
750
00:34:59,433 --> 00:35:02,686
Solo hicieron cinco botellas ese año
por lo diminuto de las uvas.
751
00:35:02,686 --> 00:35:04,771
Ah, sí.
[alerta de mensaje de texto]
752
00:35:05,856 --> 00:35:07,608
Guau.
753
00:35:07,608 --> 00:35:10,110
Acabo de recibir
un mensaje romántico de Joy.
754
00:35:10,110 --> 00:35:11,695
¿Qué?
OLIVER: Uuh.
755
00:35:11,695 --> 00:35:13,780
SAZZ: ¿Qué dice?
CHARLES: Ella dice:
756
00:35:13,780 --> 00:35:16,283
"Scott Bakula dice hola".
757
00:35:16,283 --> 00:35:17,576
Eso no es romántico.
758
00:35:17,576 --> 00:35:18,827
[Oliver gruñe]
759
00:35:20,495 --> 00:35:22,581
[bullicio de calle]
760
00:35:28,504 --> 00:35:29,755
[puerta abre]
761
00:35:34,384 --> 00:35:37,387
[silbando]
762
00:35:39,806 --> 00:35:42,309
[disparo, copa rompiéndose]
[golpe seco]
763
00:35:42,309 --> 00:35:44,770
♪ música tensa ♪
764
00:35:44,770 --> 00:35:47,523
Y el doctor dijo: "¿Muy caliente?".
Y él dijo: "No, muy dulce".
765
00:35:47,523 --> 00:35:49,316
[risas]
766
00:35:49,316 --> 00:35:50,901
¿Alguien ha visto a Charles?
767
00:35:50,901 --> 00:35:52,986
¿No fue a traer más vino?
768
00:35:52,986 --> 00:35:55,989
♪ música dramática ♪
769
00:36:04,039 --> 00:36:05,541
CHARLES:
Oigan, ¿por qué tarda tanto?
770
00:36:05,541 --> 00:36:08,836
Será mejor que Sazz no se esté tomando
nuestro Malbecita del Cielo sin nosotros.
771
00:36:08,836 --> 00:36:11,672
- Saben que solo hay cinco...
- Cinco botellas en todo el mundo.
772
00:36:11,672 --> 00:36:13,298
Por lo diminuto de las uvas.
773
00:36:13,298 --> 00:36:15,592
Sí, ya nos leíste
la biografía del vino.
774
00:36:15,592 --> 00:36:17,469
Me encanta la parte de la tierra.
775
00:36:17,469 --> 00:36:19,596
¿No es fascinante?
OLIVER: Sí, es grandioso.
776
00:36:19,596 --> 00:36:22,599
♪ música dramática intensificando ♪
777
00:36:45,998 --> 00:36:48,625
[gimiendo]
778
00:36:48,625 --> 00:36:51,712
[resollando]
779
00:36:54,715 --> 00:36:57,718
♪ suena popurrí musical de
Sonajero de la Muerte Estrambótico ♪
780
00:36:57,718 --> 00:36:59,720
♪