1 00:00:01,627 --> 00:00:02,878 OLIVER: Sabemos quién mató a Ben. 2 00:00:02,878 --> 00:00:03,962 ¿Quién crees que lo hizo? 3 00:00:03,962 --> 00:00:05,714 ¡Donna! ¡Mi queridísima productora! 4 00:00:05,714 --> 00:00:07,716 - [zumbido] - El sonido espeluznante de la noche de estreno. 5 00:00:07,716 --> 00:00:09,635 Alguien estaba aquí triturando algo. 6 00:00:09,635 --> 00:00:11,970 ¡Ay, Dios M! Sé qué es esto. 7 00:00:11,970 --> 00:00:14,932 Esta es la crítica de Maxine de mi show original. 8 00:00:14,932 --> 00:00:18,310 MABEL: Digamos que Donna pone sus manos en la crítica, 9 00:00:18,310 --> 00:00:22,105 la cual dice que Ben es el punto débil del show. 10 00:00:22,105 --> 00:00:24,066 Ve el veneno para ratas. 11 00:00:24,066 --> 00:00:26,276 CHARLES: Y se le ocurre la idea de envenenar a Ben. 12 00:00:26,276 --> 00:00:29,196 Ve a tu camerino. Sé amable con Ben. 13 00:00:29,196 --> 00:00:30,531 Estoy ayunando hasta después del show. 14 00:00:30,531 --> 00:00:33,075 ♪ 15 00:00:33,075 --> 00:00:34,785 [suspira, olisquea] 16 00:00:35,661 --> 00:00:36,745 [gemido intenso] 17 00:00:38,205 --> 00:00:39,039 [gimiendo] 18 00:00:39,039 --> 00:00:40,165 [resollando] 19 00:00:40,165 --> 00:00:41,959 Ayuda... [público exclama] 20 00:00:44,127 --> 00:00:46,088 HULU PRESENTA 21 00:00:46,088 --> 00:00:48,257 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:00:48,257 --> 00:00:50,384 DONNA: A la gente siempre le gusta preguntarme: 23 00:00:50,384 --> 00:00:53,095 "¿Qué es lo que hace un productor?". 24 00:00:54,012 --> 00:00:57,558 Y me gusta responder: "Yo produzco". 25 00:00:57,558 --> 00:01:00,561 Y eso no significa que solo pago por ello, aunque lo hago. 26 00:01:01,687 --> 00:01:04,690 Soy la que engendra todo. 27 00:01:05,440 --> 00:01:07,526 Es lo que siempre he querido hacer. 28 00:01:07,526 --> 00:01:09,403 Y es lo que he hecho siempre. 29 00:01:09,403 --> 00:01:13,365 Dile que si no puede escribir una canción que suene como Andrew Lloyd Webber, 30 00:01:13,365 --> 00:01:15,492 llamaré a alguien más. 31 00:01:15,492 --> 00:01:17,703 Llamaré a Andrew puto Webber. Es a quién, Carl. 32 00:01:17,703 --> 00:01:19,705 - [monitor pitando] - Señora, necesitamos que empuje ahora. 33 00:01:19,705 --> 00:01:21,748 Debo irme. Solo hazlo. 34 00:01:21,748 --> 00:01:23,542 [gritando] 35 00:01:23,542 --> 00:01:25,794 He ganado nueve Tonys. 36 00:01:26,628 --> 00:01:29,298 He dado a luz a 34 shows de Broadway. 37 00:01:29,298 --> 00:01:30,757 Pero, si alguien me pregunta 38 00:01:30,757 --> 00:01:33,927 cuál es mi cosa favorita que he hecho. 39 00:01:34,428 --> 00:01:36,388 "Mamma Mia". 40 00:01:36,388 --> 00:01:39,850 Sin ninguna duda, cambió la trayectoria de toda mi carrera. 41 00:01:39,850 --> 00:01:41,018 [bebé arrullando] 42 00:01:41,018 --> 00:01:44,313 Era una broma. Los productores pueden ser graciosos. La gente no sabe eso. 43 00:01:44,938 --> 00:01:46,440 Soy tu mamá. 44 00:01:47,566 --> 00:01:50,527 Yo voy a protegerte por el resto de tu vida. 45 00:01:50,527 --> 00:01:53,030 [bebé arrullando] 46 00:01:53,030 --> 00:01:56,241 ♪ 47 00:01:56,241 --> 00:01:58,952 [marcando] 48 00:01:58,952 --> 00:02:00,329 [tono de llamando] 49 00:02:00,329 --> 00:02:01,830 Oye, Carl. 50 00:02:02,372 --> 00:02:04,875 Diles que la canción se debe llamar 51 00:02:04,875 --> 00:02:07,794 El resto de tu vida. [ríe] [bebé quejándose] 52 00:02:07,794 --> 00:02:11,423 Es acerca de alguien imaginando una vida para su bebé. 53 00:02:13,675 --> 00:02:15,093 [cuelga llamada] 54 00:02:15,093 --> 00:02:18,347 Lo que nadie te dice cuando recién comienzas 55 00:02:18,347 --> 00:02:21,225 es lo gratificante que puede ser producir. 56 00:02:22,726 --> 00:02:25,938 O lo peligroso. 57 00:02:25,938 --> 00:02:27,856 OLIVER: Sí, pero yo solo... CHARLES: Te sorprende... 58 00:02:27,856 --> 00:02:29,816 Yo quién eres... Ya sabes. 59 00:02:29,816 --> 00:02:31,443 ¡Esto es increíblemente emocionante! 60 00:02:31,443 --> 00:02:34,696 Ser invitada al santuario interior así, 61 00:02:34,696 --> 00:02:36,532 viéndolos trabajar a los tres. 62 00:02:36,532 --> 00:02:39,034 Me imagino que es como estar dentro de ese documental, 63 00:02:39,034 --> 00:02:41,161 mirando, eh, a Paul McCartney escribir Get Back. 64 00:02:41,161 --> 00:02:44,873 Sí. Por eso nos llaman los "Rolling Stones del Crimen Real". 65 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 - No, son los... - ¡Beatles! Era una broma. 66 00:02:47,000 --> 00:02:50,170 - Ah, okey. - Y gracias por ayer. 67 00:02:50,170 --> 00:02:53,006 Por impedirme declararme culpable del asesinato de Ben. 68 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 Bueno, sabemos que solo tratabas de proteger a Dickie, 69 00:02:55,717 --> 00:02:57,469 tu... hijo. 70 00:02:58,470 --> 00:03:00,472 Y gracias por pagar mi fianza. 71 00:03:00,472 --> 00:03:01,890 - Yo pagué tu fianza. - Sí, 72 00:03:01,890 --> 00:03:03,475 pero cuando dijeron que no aceptaban Amex, 73 00:03:03,475 --> 00:03:04,726 te ayudé a encontrar tu Visa. 74 00:03:05,310 --> 00:03:08,605 Todo por ti, mi amor. [suspira] 75 00:03:08,605 --> 00:03:10,566 Mi gota de agua. [Loretta ríe] 76 00:03:10,566 --> 00:03:13,068 Mi cachorrita. [ronroneando como gato] 77 00:03:13,068 --> 00:03:14,820 [ambos riendo] 78 00:03:14,820 --> 00:03:17,114 Agh. ¿Esto es lo que parece? 79 00:03:17,114 --> 00:03:18,490 ¿Tú no llamas "cachorrito" a Tobert? 80 00:03:18,490 --> 00:03:21,285 Ya me cuesta lo suficiente llamarlo Tobert. 81 00:03:21,285 --> 00:03:24,329 ¿El de los documentales? ¿Acaso tú y él...? 82 00:03:24,329 --> 00:03:25,414 Oh... 83 00:03:25,414 --> 00:03:27,499 - ¡Bien! - Gracias. Ya sé, ¿verdad? 84 00:03:28,584 --> 00:03:30,752 Entonces, ¿estamos seguros sobre Donna? 85 00:03:30,752 --> 00:03:33,922 En la noche de estreno, Donna consiguió una crítica inicial, 86 00:03:33,922 --> 00:03:36,300 y era devastadora. ¡Una masacre! 87 00:03:36,300 --> 00:03:37,551 La crítica más dura en la... 88 00:03:37,551 --> 00:03:40,053 Bien, he tenido, como, seis infartos esta temporada, Charles. 89 00:03:40,053 --> 00:03:43,182 ¿Podemos saltarnos la crítica de mierda y recapitular lo que sabemos? 90 00:03:43,724 --> 00:03:47,436 Bien, así que Donna no puede permitir que el primer show de su hijo 91 00:03:47,436 --> 00:03:49,021 fracase, por culpa de Ben. 92 00:03:49,021 --> 00:03:51,148 Entonces, tritura la crítica, 93 00:03:51,148 --> 00:03:54,109 encuentra el veneno para ratas y prepara la galleta venenosa 94 00:03:54,109 --> 00:03:55,569 y se la da a él. 95 00:03:55,569 --> 00:03:57,738 Una galleta que sabe que él no puede resistir 96 00:03:57,738 --> 00:04:00,657 debido a su arraigado desorden alimenticio. 97 00:04:00,657 --> 00:04:03,368 Y, de hecho, fue mi malsana relación con los dips 98 00:04:03,368 --> 00:04:04,995 lo que nos ayudó a resolverlo. 99 00:04:04,995 --> 00:04:07,831 ♪ 100 00:04:07,831 --> 00:04:09,666 ¡Déjame en paz! Estoy feliz. 101 00:04:09,666 --> 00:04:10,876 Conseguiré ayuda. 102 00:04:10,876 --> 00:04:13,086 Pero, el veneno no mató a Ben, 103 00:04:13,086 --> 00:04:15,923 así que Donna lleva las cosas un paso más allá. 104 00:04:15,923 --> 00:04:19,259 Lo empuja por el hueco del elevador durante la fiesta de Oliver. 105 00:04:19,259 --> 00:04:22,429 Es cierto, es un paso bastante drástico para ella. 106 00:04:22,429 --> 00:04:24,598 - Ella debió estar... - Enferma. 107 00:04:26,308 --> 00:04:27,559 Ella está... 108 00:04:28,685 --> 00:04:30,145 enferma. 109 00:04:30,145 --> 00:04:33,315 [Donna vomitando] [inodoro descargando] 110 00:04:36,401 --> 00:04:39,154 Y si ella solo cuenta con un tiempo limitado 111 00:04:39,154 --> 00:04:42,324 para asegurar el futuro de su hijo, se los digo, 112 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 una madre hará casi cualquier cosa. 113 00:04:45,452 --> 00:04:46,995 Es bueno, pero frágil. 114 00:04:46,995 --> 00:04:49,331 No tenemos nada que vincule a Donna al empujón. 115 00:04:49,331 --> 00:04:52,376 Necesitamos una confesión grabada. 116 00:04:52,376 --> 00:04:53,544 E-Eso es lo que hacemos. 117 00:04:53,544 --> 00:04:55,587 Y en la noche de estreno. 118 00:04:55,587 --> 00:04:58,257 Bien, repasemos el plan. 119 00:04:58,257 --> 00:05:00,467 Comencemos con el ramo de flores. 120 00:05:00,467 --> 00:05:03,011 - ¿Podemos afinar esto? - Sí. Las hice muy rápido. 121 00:05:03,011 --> 00:05:06,014 Las líneas de Oliver en la tarjeta tres, creo que yo debería tomarlas. 122 00:05:06,014 --> 00:05:08,058 - ¿No crees que yo pueda decirlas? - Oh, no, sí podrías, pero 123 00:05:08,058 --> 00:05:10,644 - creo que yo podría hacer más con ellas. - ¿Cómo podrías hacer más? 124 00:05:10,644 --> 00:05:12,521 CHARLES: Bueno, necesita ser muy real y creíble, 125 00:05:12,521 --> 00:05:13,939 y yo tengo un poco más de experiencia. 126 00:05:13,939 --> 00:05:17,067 - ¿Siempre es así? - Esto somos nosotros imparables. 127 00:05:17,067 --> 00:05:17,943 [continúa discusión] 128 00:05:17,943 --> 00:05:20,487 Oye. ¿Sabes cuándo se lo dirás a Dickie? 129 00:05:23,949 --> 00:05:26,201 Solo quiero que pase el estreno, 130 00:05:26,201 --> 00:05:28,328 y luego se lo diré justo al terminar. 131 00:05:28,328 --> 00:05:29,496 ¡Oh, sí! 132 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 Eso de chocar los puños fue raro. 133 00:05:32,332 --> 00:05:35,169 Sí, fue raro. [grito ahogado] ¡Oh! 134 00:05:35,169 --> 00:05:37,337 Dickie me mostró algo 135 00:05:37,337 --> 00:05:40,632 cuando vino a visitarme después de mi arresto. Aquí lo tengo. 136 00:05:40,632 --> 00:05:43,510 ¿Sabes qué? Creo que deberíamos eliminar todas tus líneas de la tarjeta nueve. 137 00:05:43,510 --> 00:05:46,096 Digo, si queremos que Donna confiese antes de alzar el telón, 138 00:05:46,096 --> 00:05:48,432 necesitamos recortes. Y tú tiendes a ordeñar lo tuyo. 139 00:05:48,432 --> 00:05:50,767 ¿Yo? ¿Ordeñar lo mío? 140 00:05:50,767 --> 00:05:52,519 [mofándose] Oh, es cierto. Eso es lo que hago. Sí. 141 00:05:52,519 --> 00:05:54,730 Lo ordeño todo. Oh, mírenme. 142 00:05:54,730 --> 00:05:55,981 ¡Estoy ordeñando a la vaca mandona! 143 00:05:55,981 --> 00:05:58,358 ¡Ordeñar, ordeñar, ordeñar! Miren toda la leche que obtengo... 144 00:05:59,318 --> 00:06:00,777 [normal] Bien. Buen punto. 145 00:06:00,777 --> 00:06:03,155 A Dickie le preocupaba que esto me pudiera implicar, pero... 146 00:06:05,407 --> 00:06:08,327 ¿Podría esto vincular a Donna al empujón? 147 00:06:08,327 --> 00:06:09,786 ♪ 148 00:06:09,786 --> 00:06:11,038 [Charles ronca] 149 00:06:11,997 --> 00:06:14,458 ¿Qué? ¿Hice algo bueno? 150 00:06:14,458 --> 00:06:17,461 ♪ suena tema musical ♪ 151 00:06:17,461 --> 00:06:20,464 ♪ coro vocalizando ♪ 152 00:07:02,381 --> 00:07:03,841 ♪ 153 00:07:03,841 --> 00:07:06,844 EPISODIO DIEZ NOCHE DE ESTRENO 154 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 [charla indistinta] 155 00:07:07,845 --> 00:07:10,013 HOWARD [murmurando]: Ayúdanos, Gideon. Ayúdanos, Gideon. 156 00:07:10,013 --> 00:07:12,891 Ayúdanos, Gideon. Ayúdanos, Gideon. Ayúdanos, Gideon. 157 00:07:12,891 --> 00:07:15,894 - Howard, ¿qué estás haciendo? - Sé que no hace mucho sentido, 158 00:07:15,894 --> 00:07:18,856 pero creo que nos vendría bien toda la ayuda posible esta noche. 159 00:07:18,856 --> 00:07:21,191 Bien. ¡Feliz estreno! [risa suave] 160 00:07:21,191 --> 00:07:23,235 Te damos la bienvenida. Te damos la bienvenida. 161 00:07:23,235 --> 00:07:25,070 Te damos la bienvenida. Te damos la bienvenida... 162 00:07:26,613 --> 00:07:28,365 [píldoras repiqueteando] 163 00:07:34,079 --> 00:07:34,872 Hum... 164 00:07:40,627 --> 00:07:44,423 [chasquidos de cámaras] [clamor de reporteros] 165 00:07:46,133 --> 00:07:47,384 MABEL: ¡Hola! Siento interrumpir. 166 00:07:47,384 --> 00:07:50,554 Donna, alguien te buscaba. Quisieron que te diera esto. 167 00:07:50,554 --> 00:07:52,264 Ooh. 168 00:07:52,264 --> 00:07:55,142 [grito ahogado] ¡Ese vestido! MABEL: Gracias. 169 00:07:55,142 --> 00:07:56,351 NUEVA CRÍTICA EN OFICINA DE K.T. 170 00:07:59,062 --> 00:08:01,481 Debo irme, cielo, pero primero... 171 00:08:01,481 --> 00:08:03,567 Uno en los labios. 172 00:08:03,567 --> 00:08:05,360 Mm... muak. 173 00:08:05,360 --> 00:08:07,738 Y uno en tu corazón. 174 00:08:08,614 --> 00:08:10,574 - Es algo que hacemos. - Es muy dulce. 175 00:08:10,574 --> 00:08:12,784 Me voy antes de que se ponga más dulce. 176 00:08:12,784 --> 00:08:14,661 [Donna ríe] CLIFF: Oh. 177 00:08:14,661 --> 00:08:16,747 [sorbe nariz, suspira] 178 00:08:16,747 --> 00:08:19,082 Asegúrate de aparecer en esa línea. 179 00:08:19,082 --> 00:08:20,626 ¿Necesitas polvo? Brilloso. 180 00:08:20,626 --> 00:08:23,629 ♪ 181 00:08:31,845 --> 00:08:33,472 Sorprendida de vernos, ¿no es así? 182 00:08:33,472 --> 00:08:36,016 Como que te falta aire, Donna. 183 00:08:36,016 --> 00:08:39,394 Debes estar muy emocionada por ver esa crítica. 184 00:08:39,394 --> 00:08:42,356 Igual que la última vez. Así es. 185 00:08:42,356 --> 00:08:45,317 Sabemos que obtuviste la crítica de Maxine. 186 00:08:45,317 --> 00:08:47,236 La peor crítica en la historia del teatro 187 00:08:47,236 --> 00:08:49,696 Una completa sangría. Decía que nunca deberías estar 188 00:08:49,696 --> 00:08:52,241 cerca de un escenario de Broadway como director... - E-Entendemos. 189 00:08:52,241 --> 00:08:53,867 CHARLES: Lo siento. [murmurando] OLIVER: Cielos. 190 00:08:53,867 --> 00:08:55,160 Oye, Donna. 191 00:08:55,160 --> 00:08:58,747 ¿Podríamos interesarte en algo que comer? Tal vez... 192 00:08:58,747 --> 00:08:59,957 ¿una galleta? 193 00:08:59,957 --> 00:09:01,917 MABEL: Hum. Ella no las quiere. 194 00:09:01,917 --> 00:09:04,169 Qué extraño. No es como si estuvieran envenenadas. 195 00:09:04,169 --> 00:09:06,672 Por Dios, esto es doloroso. 196 00:09:07,756 --> 00:09:09,883 Creen que envenené a Ben, ¿no? 197 00:09:09,883 --> 00:09:11,260 ¿De eso se trata esto? Grandioso. 198 00:09:11,260 --> 00:09:13,470 Adelantémonos. Yo lo hice. 199 00:09:15,180 --> 00:09:17,891 ¿Para qué carajos escribí todas estas tarjetas? 200 00:09:21,061 --> 00:09:24,898 Solo para tenerlo claro, cuando dices que lo hiciste, quieres decir... 201 00:09:24,898 --> 00:09:26,275 Envenenar a Ben. 202 00:09:26,275 --> 00:09:27,734 Y cuando dices que envenenaste a Ben... 203 00:09:27,734 --> 00:09:31,154 ¿Podemos enfocarnos en lo importante? ¡Prepararnos para la noche de estreno! 204 00:09:31,154 --> 00:09:32,406 ¿Dónde está? 205 00:09:32,406 --> 00:09:35,701 El micrófono oculto que usan para su pódcast. ¿Está...? 206 00:09:36,368 --> 00:09:38,078 Debajo de las galletas. Ahí está, ¿no? 207 00:09:38,078 --> 00:09:40,163 Hum, eso habría sido inteligente, pero está... 208 00:09:40,163 --> 00:09:41,832 TOBERT: Aquí. [puerta chirría] 209 00:09:43,250 --> 00:09:44,501 Hola. 210 00:09:46,044 --> 00:09:47,087 Oh. 211 00:09:47,087 --> 00:09:50,591 La crítica de Maxine habría matado el show. 212 00:09:50,591 --> 00:09:53,010 Así que nos compré algo de tiempo. No trataba de matar a Ben. 213 00:09:53,010 --> 00:09:54,970 Solo quería darle un escarmiento. 214 00:09:54,970 --> 00:09:57,181 Por supuesto, es difícil saber con certeza 215 00:09:57,181 --> 00:10:00,267 qué cantidad no letal de veneno para ratas darle a un hombre. 216 00:10:00,267 --> 00:10:03,437 ¿Cuántas ratas es un Ben Glenroy? 217 00:10:03,979 --> 00:10:07,733 En fin, ahora estás sentado en un musical exitoso, Oliver. 218 00:10:07,733 --> 00:10:10,235 De nada, carajo. MABEL: Ojalá fuera tan simple, 219 00:10:10,235 --> 00:10:14,031 Donna, pero verás, no solo le compraste tiempo al show. 220 00:10:14,031 --> 00:10:16,575 Tú empujaste a Ben a su muerte. 221 00:10:16,575 --> 00:10:19,244 Yo no lo empujé. 222 00:10:19,244 --> 00:10:21,288 Buen intento, pero tenemos esto. 223 00:10:21,288 --> 00:10:22,372 ♪ 224 00:10:22,372 --> 00:10:25,584 El pañuelo que estaba en la mano de Ben en el piso del elevador, 225 00:10:25,584 --> 00:10:28,545 que te arrancó al caer. 226 00:10:28,545 --> 00:10:32,090 La sangre se secó a un marrón oscuro, pero esta... 227 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 mancha de labial. 228 00:10:35,677 --> 00:10:37,554 Mira nada más. 229 00:10:37,554 --> 00:10:40,224 Coincide perfectamente con el color del tuyo. 230 00:10:41,141 --> 00:10:42,851 ♪ 231 00:10:44,102 --> 00:10:45,896 Pues, mierda. 232 00:10:46,438 --> 00:10:48,440 Ustedes idiotas realmente me atraparon. 233 00:10:51,151 --> 00:10:52,653 Yo empujé a Ben. 234 00:10:53,862 --> 00:10:57,241 No podía arriesgarme a que actuara la noche siguiente y... 235 00:10:58,825 --> 00:11:00,327 y que arruinara nuestro show. 236 00:11:03,580 --> 00:11:05,415 Yo maté a Ben Glenroy. 237 00:11:07,543 --> 00:11:10,045 - ¿Grabaste eso? - Mierda. No, me distraje. 238 00:11:10,045 --> 00:11:11,630 Perdón. ¿Qué pasó? [Oliver suspira] 239 00:11:11,630 --> 00:11:13,006 ¿Puede ella decirlo de nuevo? 240 00:11:13,006 --> 00:11:14,466 Sí, lo tengo. 241 00:11:14,466 --> 00:11:16,176 Cielos. 242 00:11:16,718 --> 00:11:18,929 Nunca conseguimos una confesión tan directa. 243 00:11:18,929 --> 00:11:22,015 Usualmente son muchos rodeos y confusión. ¡Mabel, lo lograste! 244 00:11:23,350 --> 00:11:25,185 Sí. Maravilloso. 245 00:11:25,185 --> 00:11:27,479 KT [por altavoz]: Cinco minutos para el telón, gente. 246 00:11:27,479 --> 00:11:29,940 DONNA: ¿Podría pedir un favor? 247 00:11:32,109 --> 00:11:34,319 No llamen a la policía aún. 248 00:11:34,319 --> 00:11:36,697 Yo me entregaré 249 00:11:36,697 --> 00:11:38,949 después de que caiga el telón. 250 00:11:38,949 --> 00:11:41,660 Es el primer show de Broadway de mi hijo. 251 00:11:46,707 --> 00:11:49,543 Soy una mujer con cáncer de pulmón en etapa cuatro. 252 00:11:50,752 --> 00:11:53,005 No tengo riesgo de fuga. 253 00:11:53,005 --> 00:11:56,466 Y ya no hay más actores famosos aquí a los que pueda matar. 254 00:11:56,466 --> 00:11:58,760 - No te ofendas, Charles. - Mucho me ofendes. 255 00:11:58,760 --> 00:12:01,013 Yo te di una oportunidad, Oliver. 256 00:12:01,013 --> 00:12:03,640 Te di una oportunidad cuando nadie más lo haría. 257 00:12:05,392 --> 00:12:07,769 ¿Puedes darme esto, por favor? 258 00:12:09,396 --> 00:12:10,647 [suspira] 259 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Dilo de nuevo. 260 00:12:16,987 --> 00:12:20,282 En caso de que... el perchero no captó el audio. 261 00:12:24,703 --> 00:12:25,954 Yo lo hice. 262 00:12:26,955 --> 00:12:28,957 Yo maté a Ben Glenroy. 263 00:12:30,751 --> 00:12:33,962 ¡Chicos! ¿Hola? ¡Alguien! 264 00:12:33,962 --> 00:12:36,465 [jadeando] 265 00:12:36,465 --> 00:12:39,176 Oliver, tenemos un puto problemón. 266 00:12:39,176 --> 00:12:41,970 - ¿Tu condición física? - ¡Sí! Ese es un puto problema, 267 00:12:41,970 --> 00:12:44,598 pero no es este puto problema. 268 00:12:44,598 --> 00:12:46,850 Es Jonathan. No puede salir. 269 00:12:46,850 --> 00:12:49,186 Se tomó un puñado de píldoras y está completamente fuera de sí. 270 00:12:49,186 --> 00:12:51,939 - El cóctel del protagonista. - ¡Santo Dios! 271 00:12:51,939 --> 00:12:53,649 ¿Por qué eres un perchero? 272 00:12:53,649 --> 00:12:56,360 ¡Howard, Jonathan tiene que salir! 273 00:12:56,360 --> 00:12:59,404 ¿Quién va a reemplazar a nuestro protagonista en cinco minutos? 274 00:12:59,404 --> 00:13:00,822 No lo sé. 275 00:13:00,822 --> 00:13:03,450 Pero necesitaremos a alguien que se sepa cada línea. 276 00:13:03,450 --> 00:13:05,410 Alguien que haya estudiado cada uno de sus gestos, 277 00:13:05,410 --> 00:13:06,703 su entonación. 278 00:13:06,703 --> 00:13:09,581 Alguien que nunca buscó los reflectores, 279 00:13:10,624 --> 00:13:13,794 pero está dispuesto a aceptar el peso del sombrero del detective. 280 00:13:13,794 --> 00:13:16,588 ♪ música conmovedora ♪ 281 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Howard, ¿estás diciendo lo que creo que estás diciendo? 282 00:13:22,344 --> 00:13:24,012 Ajá. 283 00:13:26,640 --> 00:13:27,641 Gracias. 284 00:13:27,641 --> 00:13:29,643 [bullicio de público] 285 00:13:36,108 --> 00:13:37,359 Uno de ustedes huele mal. 286 00:13:37,359 --> 00:13:38,569 - Soy yo. - Es él. 287 00:13:38,569 --> 00:13:40,112 Odio el teatro. 288 00:13:40,112 --> 00:13:42,823 Solo estoy aquí porque soy tan jodidamente solidaria. 289 00:13:43,574 --> 00:13:45,576 ¿Crees que alguien va a morir otra vez? 290 00:13:45,576 --> 00:13:47,578 Puede que la carrera de Oliver muera esta noche. 291 00:13:47,578 --> 00:13:50,080 Uuh, me gusta cómo piensas, Matthew Broderick. 292 00:13:52,624 --> 00:13:54,585 [truenos retumbando] 293 00:13:54,585 --> 00:13:57,588 [sirena de niebla sonando] [público aplaudiendo] 294 00:13:57,588 --> 00:13:59,131 [graznidos de gaviotas] 295 00:13:59,131 --> 00:14:01,633 ♪ suena intro de piano ♪ 296 00:14:01,633 --> 00:14:04,261 [trueno retumbando] 297 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 ♪ música dramática suave ♪ 298 00:14:13,812 --> 00:14:15,898 ♪ A la orilla del mundo ♪ 299 00:14:15,898 --> 00:14:17,900 ♪ En la oscuridad de la noche ♪ 300 00:14:17,900 --> 00:14:21,862 ♪ Un faro se cierne sobre el océano ♪ 301 00:14:21,862 --> 00:14:23,906 ♪ Y un cuerpo yace acurrucado ♪ 302 00:14:23,906 --> 00:14:25,699 ♪ Qué siniestra visión ♪ 303 00:14:25,699 --> 00:14:27,951 ♪ Entrañas y sangre en la costa ♪ 304 00:14:27,951 --> 00:14:29,620 ♪ De Nueva Escocia ♪ 305 00:14:29,620 --> 00:14:30,621 [bebé llorando] 306 00:14:30,621 --> 00:14:32,122 ♪ ¿Fue eso un grito espeluznante? ♪ 307 00:14:32,122 --> 00:14:35,542 ♪ O el suspiro inocente de un niño ♪ 308 00:14:35,542 --> 00:14:38,086 ♪ Bueno, inquieta tu alma ♪ 309 00:14:38,086 --> 00:14:39,880 ♪ Cuando la oscuridad se apodera ♪ 310 00:14:39,880 --> 00:14:43,467 ♪ Bastará para enloquecerte ♪ 311 00:14:43,467 --> 00:14:45,052 ♪ Cuando eres una... ♪ 312 00:14:45,052 --> 00:14:48,096 TODOS: ♪ Criatura de la noche ♪ 313 00:14:48,096 --> 00:14:50,307 OLIVER: ♪ Completamente solo en las sombras ♪ 314 00:14:50,307 --> 00:14:52,518 ♪ Siente tu cordura flaquear ♪ 315 00:14:52,518 --> 00:14:55,145 TODOS: ♪ Una criatura de la noche ♪ 316 00:14:55,145 --> 00:14:57,105 Primera amenaza cuádruple de Broadway. 317 00:14:57,105 --> 00:15:00,567 No canta, no baila, no dirige ni actúa. 318 00:15:00,567 --> 00:15:01,944 Eres muy divertida. 319 00:15:01,944 --> 00:15:05,197 ♪ Tu criatura de la noche ♪ 320 00:15:05,197 --> 00:15:07,407 ♪ continúa música orquestal dramática ♪ 321 00:15:07,407 --> 00:15:11,078 ♪ En este viejo y tenebroso faro por la marea azotado ♪ 322 00:15:11,078 --> 00:15:14,873 ♪ Viven unos trillizos cuya madre sospechosamente ha muerto ♪ 323 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 ♪ Y sospechosos inusuales ♪ 324 00:15:16,667 --> 00:15:18,460 ♪ Un alguacil, una niñera ♪ 325 00:15:18,460 --> 00:15:22,089 ♪ ¿Todos tienen secretos que ocultar? ♪ 326 00:15:22,089 --> 00:15:23,924 ♪ canción continúa amortiguada ♪ 327 00:15:23,924 --> 00:15:25,801 - Hola. - Hola. 328 00:15:25,801 --> 00:15:28,387 Esta es la grabación de la confesión de Donna. 329 00:15:28,387 --> 00:15:31,682 Debo decirlo, me alegra mucho que arreglaste las cosas con tus viejos. 330 00:15:31,682 --> 00:15:33,475 Porque Solo homicidios es tan... 331 00:15:33,475 --> 00:15:35,602 - No digas lindo. - No es lo que iba a decir. 332 00:15:35,602 --> 00:15:37,396 Tu pódcast no es lindo. 333 00:15:38,146 --> 00:15:41,066 Sin embargo, tú estás muy, muy linda. 334 00:15:41,066 --> 00:15:44,319 TODOS: ♪ En el lado que escondes de la luz ♪ 335 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 ♪ ¿Eres una criatura... ♪ 336 00:15:46,905 --> 00:15:49,366 ♪ De... la noche? ♪ 337 00:15:49,366 --> 00:15:52,786 ♪ ¿Eres tú? ¿Eres tú? ¿Una criatura de la noche? ♪ 338 00:15:52,786 --> 00:15:56,748 ♪ ¿Eres tú? ¿Eres tú? ¿Una criatura de la noche...? ♪ 339 00:15:56,748 --> 00:15:59,209 ♪ Un cuerpo yace acurrucado ♪ 340 00:15:59,209 --> 00:16:02,629 ♪ ¡Una criatura de la noche! ♪ 341 00:16:02,629 --> 00:16:04,715 ¿Quién anda ahí? 342 00:16:04,715 --> 00:16:05,757 [canción finaliza] 343 00:16:05,757 --> 00:16:09,511 [aplausos, vítores] 344 00:16:09,511 --> 00:16:11,638 ¿No te estarás ablandando conmigo, o sí? 345 00:16:11,638 --> 00:16:13,724 Jamás. No, soy el último de una especie extinta de hombre. 346 00:16:13,724 --> 00:16:17,269 Que se rehúsa a exteriorizar o expresar sus sentimientos. 347 00:16:17,269 --> 00:16:19,271 Estoy seguro que solo quedamos Liam Neeson y yo. 348 00:16:20,022 --> 00:16:22,900 Pero, digo, en teoría. si yo fuera ese tipo de hombre... 349 00:16:22,900 --> 00:16:25,110 - Ay, Dios. - Tal vez diría que, 350 00:16:25,110 --> 00:16:26,612 en verdad me gustas. 351 00:16:27,446 --> 00:16:29,531 Mucho más de lo que me gusta otra gente. 352 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 ♪ 353 00:16:31,366 --> 00:16:34,870 Y quizás te diría que acaban de ofrecerme filmar una película en Los Ángeles 354 00:16:35,370 --> 00:16:37,789 y te diría que cada parte de mí 355 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 quiere preguntarte si te gustaría venir conmigo. 356 00:16:41,585 --> 00:16:43,086 Digo, siempre hablas acerca... 357 00:16:44,254 --> 00:16:46,256 de sentirte estancada y perdida. 358 00:16:47,216 --> 00:16:48,592 Esto podría ser diferente. 359 00:16:49,468 --> 00:16:51,470 - Tobert... - Espera. ¿Sabes qué? 360 00:16:51,470 --> 00:16:53,305 Solo piénsalo. 361 00:16:54,348 --> 00:16:55,390 ¿Está bien? 362 00:16:56,892 --> 00:16:58,602 - De acuerdo. - De acuerdo. 363 00:17:00,395 --> 00:17:01,980 Y... 364 00:17:01,980 --> 00:17:04,399 gracias por no hablar de tus sentimientos. 365 00:17:04,399 --> 00:17:06,818 - Jamás. - ¡Dios, eso fue increíble! 366 00:17:06,818 --> 00:17:09,571 ¡Me siento de 58 de nuevo! [Kimber vitorea, suspira] 367 00:17:09,571 --> 00:17:12,533 - Tengo que ir a ver esto. ¿Y tú? Okey. - Sí, iré en un minuto. 368 00:17:12,533 --> 00:17:16,411 LORETTA: ♪ Resistiré cada tormenta ♪ 369 00:17:16,411 --> 00:17:19,289 ♪ En espera hasta ♪ 370 00:17:19,289 --> 00:17:23,252 ♪ Que a salvo tú vuelvas de la noche... ♪ 371 00:17:23,252 --> 00:17:26,338 [escalando nota] ♪...noche ...noche ♪ 372 00:17:26,338 --> 00:17:30,133 ♪ Mi amor es un faro de luz ♪ 373 00:17:30,133 --> 00:17:32,803 ♪ notas conmovedoras de piano ♪ 374 00:17:32,803 --> 00:17:35,722 ♪ Así que, cielo ♪ 375 00:17:35,722 --> 00:17:38,016 ♪ Mi cielo ♪ 376 00:17:38,016 --> 00:17:41,979 ♪ Busca la luz... ♪ 377 00:17:44,731 --> 00:17:48,443 ♪ La luz... ♪ 378 00:17:50,863 --> 00:17:54,032 ♪ 379 00:17:54,032 --> 00:17:55,242 ♪ fin de canción ♪ 380 00:17:55,242 --> 00:17:58,787 [aplausos, vítores] 381 00:18:06,003 --> 00:18:08,005 [vítores continúan] 382 00:18:11,842 --> 00:18:13,343 [susurrando]: Loretta, eso fue... 383 00:18:13,343 --> 00:18:15,012 Extremadamente conmovedor. 384 00:18:15,012 --> 00:18:17,055 LORETTA: Gracias, Dickie. 385 00:18:17,055 --> 00:18:19,766 Tengo que decirte algo. 386 00:18:23,729 --> 00:18:26,481 [suspira] Cuando era joven... 387 00:18:26,481 --> 00:18:28,942 ...más joven, [ríe] 388 00:18:28,942 --> 00:18:31,528 tomé una decisión. 389 00:18:31,528 --> 00:18:34,698 El tipo de decisión que uno solo puede tomar 390 00:18:34,698 --> 00:18:37,159 cuando eres demasiado joven para tomarla. 391 00:18:37,159 --> 00:18:40,162 Y yo... [suspira] 392 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 he... pasado... 393 00:18:44,833 --> 00:18:47,753 el resto de mi vida preguntándome... 394 00:18:47,753 --> 00:18:48,962 Lo sabía. 395 00:18:50,297 --> 00:18:51,840 Yo... 396 00:18:51,840 --> 00:18:53,967 Dios mío, lo sabía. 397 00:18:53,967 --> 00:18:55,844 [suspira] Sentía que me estaba volviendo loco. 398 00:18:55,844 --> 00:18:58,430 Siento que lo he sabido desde que te vi en la primera lectura. 399 00:18:58,430 --> 00:18:59,848 Es como... 400 00:18:59,848 --> 00:19:02,893 ♪ 401 00:19:02,893 --> 00:19:04,853 como si me estuvieras llamando. 402 00:19:04,853 --> 00:19:06,730 Como en el faro de luz. 403 00:19:07,356 --> 00:19:08,690 Como... 404 00:19:08,690 --> 00:19:10,901 no puedo explicarlo 405 00:19:10,901 --> 00:19:13,570 tanto como no puedo explicar la trama de este musical. 406 00:19:13,570 --> 00:19:16,907 [ambos risas suaves] Pero, yo solo... lo sabía. 407 00:19:16,907 --> 00:19:18,492 ¿Lo sabías? 408 00:19:18,492 --> 00:19:21,954 Pues, entonces también debes saber que... 409 00:19:21,954 --> 00:19:24,331 todos estos años, ya sabes, 410 00:19:24,331 --> 00:19:27,501 incluso antes de conocerte, 411 00:19:27,501 --> 00:19:29,628 y saber cómo eres, 412 00:19:30,504 --> 00:19:33,507 no había nada en el mundo que yo no haría por ti. 413 00:19:34,424 --> 00:19:36,510 No hay nada. 414 00:19:36,510 --> 00:19:38,679 ♪ 415 00:19:38,679 --> 00:19:41,390 [Loretta y Dickie sollozando] 416 00:19:41,390 --> 00:19:44,852 OLIVER [amortiguado]: Una acción que significa que el asesino podría... 417 00:19:44,852 --> 00:19:46,728 CHARLES: Hay algo raro en la cocina. 418 00:19:46,728 --> 00:19:48,647 Algo sospechoso en los cimientos. 419 00:19:48,647 --> 00:19:50,399 OLIVER/CHARLES: Al menos coincidamos en que 420 00:19:50,399 --> 00:19:52,568 el cuarto de cuna es terciario en esta investigación. 421 00:19:52,568 --> 00:19:55,737 CHARLES: Detective, no sea tarado. Vaya a buscar en otro lado. 422 00:19:55,737 --> 00:19:58,574 El único hombre tan fortachón para subir el cuerpo al peñón 423 00:19:58,574 --> 00:20:01,285 tendría que alcanzar bastante altura. 424 00:20:01,285 --> 00:20:03,787 ¡Y ese sería el pescador que no me llega ni a la cintura! 425 00:20:03,787 --> 00:20:06,790 ♪ música de misterio dramática ♪ 426 00:20:07,583 --> 00:20:08,959 [Jonathan tarareando] 427 00:20:08,959 --> 00:20:11,962 ¡Oh! ¡Jonathan! Oye, ¿viste a Cliff? 428 00:20:13,380 --> 00:20:15,465 JONATHAN: Hum... [Charles cantando] 429 00:20:15,465 --> 00:20:16,758 - ¿Cliff está...? - Ujum. 430 00:20:16,758 --> 00:20:20,470 ♪ suena canción cómica ♪ 431 00:20:20,470 --> 00:20:23,182 ♪ O cuchi-cuchi cu ♪ 432 00:20:23,182 --> 00:20:24,725 ♪ 433 00:20:24,725 --> 00:20:26,393 ♪ ¿Y si nada de esto es verdad? ♪ 434 00:20:26,393 --> 00:20:27,853 ♪ 435 00:20:27,853 --> 00:20:29,730 ♪ ¿Y mi inspección fue muy banal? ♪ 436 00:20:29,730 --> 00:20:31,815 ♪ Debo ver fuera de este cuarto de cuna ♪ 437 00:20:31,815 --> 00:20:35,777 ♪ ¿Y si ninguno de los trillizos de Pickwick lo hizo? ♪ 438 00:20:35,777 --> 00:20:39,698 ♪ ¿Quién tendría un motivo amenazante y lo ocultaría? ♪ 439 00:20:39,698 --> 00:20:41,783 ♪ ¿Quién? ¿Quién? ¿Quién? ♪ 440 00:20:41,783 --> 00:20:43,702 ♪ ¡Bueno! ¡Yo! ♪ 441 00:20:43,702 --> 00:20:46,163 ♪ ¡Te elijo! ¡A ti! ♪ 442 00:20:46,163 --> 00:20:49,166 ♪ crescendo musical, canción termina ♪ 443 00:20:50,792 --> 00:20:53,462 [aplausos, vítores] 444 00:20:59,468 --> 00:21:01,470 [aplausos amortiguados] 445 00:21:02,387 --> 00:21:05,891 Cuando era niño, miraba los musicales de mamá desde aquí. 446 00:21:07,476 --> 00:21:08,977 No había ruido. 447 00:21:08,977 --> 00:21:10,479 No quería estorbar. 448 00:21:12,898 --> 00:21:15,442 Traía conmigo una bolsa de Twizzlers 449 00:21:15,442 --> 00:21:17,986 y los agitaba como si fuera yo el conductor. 450 00:21:17,986 --> 00:21:20,072 Tu mamá confesó haber matado a Ben. 451 00:21:21,532 --> 00:21:24,451 Lo sé. Acaba de decírmelo. 452 00:21:24,993 --> 00:21:26,954 Pero no fue ella. 453 00:21:26,954 --> 00:21:29,373 ♪ 454 00:21:29,373 --> 00:21:31,124 Uno en los labios... 455 00:21:32,876 --> 00:21:34,336 y uno en el corazón. 456 00:21:34,336 --> 00:21:35,796 [bullicio de fiesta amortiguado] 457 00:21:35,796 --> 00:21:39,091 Ella hizo exactamente lo mismo antes de irse de la fiesta de Oliver. 458 00:21:39,091 --> 00:21:40,050 ¿No es así? 459 00:21:40,050 --> 00:21:42,594 [Cliff exclama] Tú tenías su pañuelo, 460 00:21:42,594 --> 00:21:45,472 y estuviste en el elevador con Ben. 461 00:21:45,472 --> 00:21:47,182 BEN: ¿Qué... veneno para ratas? 462 00:21:50,143 --> 00:21:51,603 ¿Estás seguro? 463 00:21:53,188 --> 00:21:55,691 Eh, no, doctor, confío en usted, pero... 464 00:21:57,651 --> 00:21:59,069 Gracias. 465 00:22:03,073 --> 00:22:04,449 ¿Sigues aquí? 466 00:22:04,449 --> 00:22:06,702 Lo que también puede ser el tema de la noche. 467 00:22:06,702 --> 00:22:09,621 [ríe] Saliste a tomar una llamada, hace como media hora. 468 00:22:09,621 --> 00:22:12,958 Sí, era mi... era mi doctor. Le encanta hablar al tipo. 469 00:22:12,958 --> 00:22:14,960 Mayormente acerca de su sobrina 470 00:22:14,960 --> 00:22:16,753 Quiere que la ayude a ingresar a Dartmouth, 471 00:22:16,753 --> 00:22:19,423 a pesar de tener un promedio mediocre y ninguna extracurricular. 472 00:22:19,423 --> 00:22:21,425 - ¡Como si se pudiera! - Lo sé. 473 00:22:23,427 --> 00:22:25,596 Qué nochecita. [ríe] 474 00:22:27,598 --> 00:22:28,682 ¿Estás bien? 475 00:22:29,349 --> 00:22:30,601 Sí, estoy bien. 476 00:22:30,601 --> 00:22:32,895 ♪ música dramática suave ♪ 477 00:22:32,895 --> 00:22:34,021 No. 478 00:22:34,021 --> 00:22:36,565 El hospital mandó mis resultados del laboratorio. 479 00:22:36,565 --> 00:22:38,984 El doctor dice que ingerí veneno para ratas. 480 00:22:38,984 --> 00:22:40,527 ¡Ay, Dios mío! ¡Eso es asqueroso! 481 00:22:40,527 --> 00:22:42,654 Sí, y escucha esto. Lo otro que encontraron en mí, 482 00:22:42,654 --> 00:22:45,657 mi somatotropina humana, y esa micro dosis de Viagra, 483 00:22:45,657 --> 00:22:47,284 probablemente me salvaron el trasero. 484 00:22:47,284 --> 00:22:50,662 ¿Pero cómo carajos ingerí veneno para ratas? 485 00:22:50,662 --> 00:22:52,164 Estaba ayunando. 486 00:22:55,083 --> 00:22:56,293 Esa galleta. 487 00:22:57,586 --> 00:22:59,796 - ¿Qué? - Eso es todo lo que comí. 488 00:23:00,506 --> 00:23:01,757 Una puta Schmackary. 489 00:23:01,757 --> 00:23:03,133 Un minuto. 490 00:23:03,133 --> 00:23:06,553 Tú las trajiste al teatro, ¿no es así? 491 00:23:06,553 --> 00:23:09,264 ¿Yo? N-No, las galletas eran de mamá. 492 00:23:09,264 --> 00:23:13,227 Yo estaba a cargo de obsequiarles un bolígrafo de Tiffany a cada uno. 493 00:23:16,688 --> 00:23:20,192 Aguarda, ¿tú mamá trajo las galletas? 494 00:23:22,236 --> 00:23:24,363 Hablé con ella justo antes de levantarse el telón. 495 00:23:24,363 --> 00:23:26,365 Ella me dijo... ¿Qué fue lo que dijo? 496 00:23:28,116 --> 00:23:31,745 "Solo ve a tu camerino. Sé amable con Ben". 497 00:23:31,745 --> 00:23:32,788 Así que lo hice. 498 00:23:34,122 --> 00:23:37,125 Y ahí, esperándome, 499 00:23:37,125 --> 00:23:38,168 pidiendo ser comida... 500 00:23:41,797 --> 00:23:45,342 ♪ música intrigante ♪ 501 00:23:45,342 --> 00:23:46,718 ¿Qué estás haciendo? 502 00:23:46,718 --> 00:23:48,929 Nada, querido. Solo produciendo. [papel crujiendo] 503 00:23:49,596 --> 00:23:50,889 ¿Ya leíste la crítica? 504 00:23:50,889 --> 00:23:52,724 No, pero estoy seguro que es buenísima. 505 00:23:54,351 --> 00:23:56,270 Mierda. Tu mamá me envenenó. 506 00:23:57,020 --> 00:24:00,732 [se mofa] Ella jamás lastimaría a alguien. 507 00:24:00,732 --> 00:24:03,527 Digo, tal vez me protegía. Eso es lo que ella hace. 508 00:24:03,527 --> 00:24:06,029 Pero ¿por qué? ¡Soy una maldita estrella! 509 00:24:06,905 --> 00:24:08,365 A menos que pensará que apesté. 510 00:24:08,365 --> 00:24:10,284 ♪ música intensificando ♪ 511 00:24:10,284 --> 00:24:12,536 ¡Ay, Dios mío, ella pensó que apesté! 512 00:24:12,536 --> 00:24:15,247 Ella pensó que estaba arruinando la obra de su niño. 513 00:24:15,247 --> 00:24:17,374 ¡Su verdadera estrella! 514 00:24:17,374 --> 00:24:19,585 Así que, ¿intentó matarme? 515 00:24:19,585 --> 00:24:21,420 ¡Bolas de mierda! 516 00:24:22,546 --> 00:24:24,173 Se lo diré a la policía. 517 00:24:24,173 --> 00:24:27,301 [mofándose] La encerrarán por mucho tiempo, niño. 518 00:24:27,301 --> 00:24:28,594 [Cliff suspira] 519 00:24:28,594 --> 00:24:31,763 Soy Cliff. No "niño". 520 00:24:31,763 --> 00:24:34,975 Seguro. ¿Cómo llamas a la policía? ¿Qué, solo buscas "policía" en Google? 521 00:24:34,975 --> 00:24:37,978 Soy más que el hijo de Donna. 522 00:24:37,978 --> 00:24:39,688 Soy mi propia persona, 523 00:24:39,688 --> 00:24:42,900 con mis propios pensamientos e ideas. [Ben se mofa] 524 00:24:42,900 --> 00:24:45,152 Yo le dije que no eras el indicado para el papel. 525 00:24:45,152 --> 00:24:46,528 Ella debió escucharme. 526 00:24:46,528 --> 00:24:49,406 Le dije que eras un actorcillo de superhéroes 527 00:24:49,406 --> 00:24:51,617 que no tenías nada que hacer en Broadway. 528 00:24:51,617 --> 00:24:53,160 Que eras un fracasado. 529 00:24:53,160 --> 00:24:55,537 [risita] Un fraude. 530 00:24:55,537 --> 00:24:58,373 ¿Cómo me llamaste? [Cliff ríe] 531 00:24:58,373 --> 00:25:00,167 Un fraude. 532 00:25:00,167 --> 00:25:02,711 Retráctate. [grito ahogado de Cliff] 533 00:25:02,711 --> 00:25:04,087 Fraude. 534 00:25:04,087 --> 00:25:06,924 ♪ música dramática ♪ 535 00:25:06,924 --> 00:25:08,550 Ha sido una noche muy larga. 536 00:25:08,550 --> 00:25:11,970 Yo tendría cuidado en este momento. Niño. [Cliff inhala] 537 00:25:11,970 --> 00:25:14,056 Llámame así una sola vez más. 538 00:25:14,056 --> 00:25:16,350 - [eco de timbre de elevador] - No me equivoco, ¿verdad? 539 00:25:16,350 --> 00:25:19,186 ♪ música incrementando tensión ♪ 540 00:25:19,186 --> 00:25:20,187 ¡Apártate! 541 00:25:21,939 --> 00:25:24,650 ¡Da un solo paso hacía a mí y me arrojaré ahí abajo! 542 00:25:24,650 --> 00:25:26,401 ¡Haré de esto un puto caos! 543 00:25:26,401 --> 00:25:30,155 ♪ crescendo dramático ♪ 544 00:25:33,659 --> 00:25:35,994 ♪ música dramática suave ♪ 545 00:25:37,579 --> 00:25:40,332 ♪ El único deber de una niñera es con los niños ♪ 546 00:25:40,332 --> 00:25:41,750 ♪ 547 00:25:41,750 --> 00:25:45,546 ♪ De mantenerlos arropados en la seguridad de su cuidado ♪ 548 00:25:46,588 --> 00:25:49,341 ♪ Con una voluntad feroz y férrea ♪ 549 00:25:49,341 --> 00:25:52,177 ♪ Ella pelearía y mataría ♪ 550 00:25:52,928 --> 00:25:56,557 ♪ Si se le toca, se le provoca ♪ 551 00:25:57,516 --> 00:26:00,310 ♪ Y has despertado ♪ 552 00:26:00,310 --> 00:26:02,855 ♪ A una madre osa ♪ 553 00:26:02,855 --> 00:26:06,775 [sollozando] Fue un accidente. No era mi intención... 554 00:26:06,775 --> 00:26:08,777 Cliff. Puedes justificarlo, 555 00:26:08,777 --> 00:26:12,489 di que fue por tu mamá o que fue un accidente o... 556 00:26:12,489 --> 00:26:14,074 No fue mi intención. 557 00:26:14,074 --> 00:26:15,784 Ben debería estar en ese escenario ahora. 558 00:26:15,784 --> 00:26:18,495 Este debería ser su momento. 559 00:26:18,495 --> 00:26:21,498 ♪ música intrigante ♪ 560 00:26:21,498 --> 00:26:23,083 ¿Qué? 561 00:26:23,083 --> 00:26:25,502 ♪ Una niñera conserva la paciencia bajo presión ♪ 562 00:26:25,502 --> 00:26:27,254 ♪ Nunca me detendrás, Niñera ♪ 563 00:26:27,254 --> 00:26:29,590 ♪ Enérgica e ingeniosa como puede ser ♪ 564 00:26:29,590 --> 00:26:32,050 ¡Esto no puede ser! [Ben y Loretta cantando] 565 00:26:32,050 --> 00:26:33,635 - ¡Tú estás muerto! - Cliff, ¿qué sucede? 566 00:26:33,635 --> 00:26:37,014 ♪ Ella mantiene la maldita casa en orden ♪ 567 00:26:37,014 --> 00:26:39,224 ♪ Atraparé a esos niños ♪ 568 00:26:39,224 --> 00:26:42,853 ♪ Entonces, tendrá que pasar sobre mí ♪ 569 00:26:43,979 --> 00:26:46,481 [grito ahogado] No puedo dejar a mi madre cargar con la culpa. 570 00:26:47,524 --> 00:26:49,526 Yo hice esto. 571 00:26:49,526 --> 00:26:51,945 Yo maté a Ben... ¡No! 572 00:26:51,945 --> 00:26:53,197 Yo maté a Ben. 573 00:26:53,197 --> 00:26:55,115 - Está bien... - ¡No, no lo hagas! 574 00:26:55,115 --> 00:26:56,200 ¡Saltaré! 575 00:26:56,200 --> 00:26:58,785 ♪ Por el bien de un niño ♪ 576 00:26:58,785 --> 00:27:01,079 MABEL: ¡No! Cliff, ¿qué estás haciendo? 577 00:27:01,079 --> 00:27:03,165 ♪ Por el bien de un niño ♪ 578 00:27:03,165 --> 00:27:04,750 ♪ Iré y volveré del infierno ♪ 579 00:27:04,750 --> 00:27:06,168 ¡Cliff, detente! 580 00:27:06,168 --> 00:27:07,419 ¡Nooo! ¡No lo hagas! 581 00:27:07,419 --> 00:27:09,129 CLIFF: ¡Lo haré! ¡En verdad lo haré! 582 00:27:09,129 --> 00:27:10,839 MABEL: ¡Alguien ayude! 583 00:27:12,090 --> 00:27:14,343 ¿Hay alguien en mis vigas? 584 00:27:14,343 --> 00:27:16,929 ¿Qué no el alguacil murió hace como tres escenas? 585 00:27:16,929 --> 00:27:20,891 Sí, pero así es exactamente como un alguacil de Nueva Escocia correría. 586 00:27:20,891 --> 00:27:22,351 Ah... 587 00:27:22,351 --> 00:27:25,521 ¡Lo sabía! ¡Fuiste tú todo el tiempo! ¡Eres el asesino! 588 00:27:25,521 --> 00:27:28,524 ¡No soy solo el asesino! ¡Soy el padre! 589 00:27:28,524 --> 00:27:30,400 Ay... mierda. 590 00:27:30,400 --> 00:27:31,985 OLIVER: ¡Así es! BEN: Esos niños son míos. 591 00:27:31,985 --> 00:27:34,029 ¡Y no puede interponerse! 592 00:27:34,029 --> 00:27:35,989 Primero muerta. 593 00:27:35,989 --> 00:27:37,783 ♪ música teatral dramática ♪ 594 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 BEN/LORETTA: ♪ Hasta mi último aliento ♪ 595 00:27:39,868 --> 00:27:42,329 ♪ Me mantendré firme por el bien ♪ 596 00:27:42,329 --> 00:27:44,164 ♪ De un niño ♪ 597 00:27:44,164 --> 00:27:47,584 ♪ Jamás podrás derrotarme ♪ 598 00:27:47,584 --> 00:27:49,127 ♪ Por un niño ♪ 599 00:27:49,127 --> 00:27:51,922 ♪ Hasta la muerte, osaría llegar ♪ 600 00:27:51,922 --> 00:27:55,676 [canción continúa] [jadeando, resollando] 601 00:27:55,676 --> 00:27:57,386 Dios, son muchas escaleras. CLIFF: ¡Atrás! 602 00:27:57,386 --> 00:28:00,931 - ¡Cliff! ¿Qué estás haciendo? - ¡Mantenlo alejado! 603 00:28:00,931 --> 00:28:01,849 [gruñe] 604 00:28:01,849 --> 00:28:03,141 ♪ Por el bien ♪ 605 00:28:03,141 --> 00:28:06,270 Espero que te guste besar a mami entre rejas. 606 00:28:07,354 --> 00:28:10,232 De hecho, puede que sí. Niño. [elevador timbra] 607 00:28:10,232 --> 00:28:16,446 - ♪ Por el bien ♪ - ♪ Por el bien ♪ 608 00:28:16,446 --> 00:28:20,409 ♪ Por el bien... ♪ 609 00:28:21,827 --> 00:28:23,245 ♪ canción desvanece ♪ 610 00:28:23,245 --> 00:28:25,038 [golpe aparatoso] 611 00:28:25,038 --> 00:28:27,040 [Cliff gimoteando] 612 00:28:27,040 --> 00:28:29,418 ♪ música tensa ♪ 613 00:28:29,418 --> 00:28:31,170 [grito ahogado] [forcejeando con puerta] 614 00:28:33,964 --> 00:28:35,215 [oprimiendo botones] 615 00:28:35,841 --> 00:28:37,926 [puerta deslizando] 616 00:28:39,469 --> 00:28:41,513 ♪ 617 00:28:42,389 --> 00:28:44,224 Por el bien de un niño. 618 00:28:44,224 --> 00:28:48,103 ♪ timbales dramáticos, crescendo musical ♪ 619 00:28:48,103 --> 00:28:49,354 ♪ gran final ♪ 620 00:28:49,354 --> 00:28:50,856 - [aplausos, vítores] - Ay, Dios mío. 621 00:28:50,856 --> 00:28:52,149 MABEL: ¡Por favor, dame tu mano! 622 00:28:52,149 --> 00:28:54,902 [continúan aplausos] 623 00:28:54,902 --> 00:28:56,486 ¡Cliff! ¡Por Dios! 624 00:28:58,989 --> 00:29:01,992 [aplausos continúan] 625 00:29:01,992 --> 00:29:04,328 [jadeando] Okey. 626 00:29:04,328 --> 00:29:08,207 [resollando, gimoteando] 627 00:29:08,207 --> 00:29:09,791 - ¡Son muchas escaleras! - ¿Verdad? 628 00:29:09,791 --> 00:29:12,544 ¡Atrás! [gimoteando] 629 00:29:12,544 --> 00:29:14,630 ¡No iré a prisión! [sollozando] 630 00:29:14,630 --> 00:29:16,673 Oliver, ¿puedo preguntarte 631 00:29:16,673 --> 00:29:19,676 si los sirenos en Splash estaban a esta altura cuando cayeron? 632 00:29:19,676 --> 00:29:21,553 No, creo que tú estás un poco más alto, hijo. 633 00:29:21,553 --> 00:29:24,681 Ah... ¿Y fue sin dolor? 634 00:29:24,681 --> 00:29:25,682 Oh, no, no. 635 00:29:25,682 --> 00:29:28,685 Nunca escuchaste a un sireno gritar de esa manera. 636 00:29:28,685 --> 00:29:29,811 [solloza] 637 00:29:29,811 --> 00:29:31,355 Díganle a mi madre que lo siento. 638 00:29:31,355 --> 00:29:33,232 Díganle que la amo. 639 00:29:33,232 --> 00:29:36,235 Díganle que tire la caja bajo mi cama sin abrirla. 640 00:29:36,235 --> 00:29:38,111 Por favor sean insistentes en eso. 641 00:29:38,612 --> 00:29:39,613 [gañido] 642 00:29:39,613 --> 00:29:40,989 [todos gritan] 643 00:29:40,989 --> 00:29:42,699 [gimoteando, gruñendo] 644 00:29:42,699 --> 00:29:45,244 ♪ 645 00:29:47,037 --> 00:29:48,622 [grito ahogado] 646 00:29:48,622 --> 00:29:51,166 Fue un accidente, mamá. Lo juro. 647 00:29:51,166 --> 00:29:53,418 Tranquilo, cariño. Te tengo. 648 00:29:53,418 --> 00:29:55,379 KT: ¡Cierren el telón! 649 00:30:00,175 --> 00:30:02,427 Esta es el musical más extraño que he visto en mi vida. 650 00:30:02,427 --> 00:30:06,682 Yo era el director original. Mi versión era más extraña. 651 00:30:07,224 --> 00:30:09,601 Me alegra tanto no estar en esto. 652 00:30:09,601 --> 00:30:11,728 [Cliff llorando, gruñendo] 653 00:30:16,358 --> 00:30:18,610 [sollozando] 654 00:30:19,820 --> 00:30:21,697 CLIFF: Te amo, mami. 655 00:30:25,367 --> 00:30:26,702 [Mabel suspira] 656 00:30:26,702 --> 00:30:29,830 ¡Ovación final! ¡Todos al telón para la ovación final! 657 00:30:29,830 --> 00:30:32,040 - ¡Al telón! ¡Oh! - Muy bien, vamos. 658 00:30:32,040 --> 00:30:35,752 Vamos. Vamos. [aplausos, vítores] 659 00:30:35,752 --> 00:30:38,755 ♪ 660 00:30:49,516 --> 00:30:50,267 ¡Reverencia! 661 00:30:50,267 --> 00:30:53,270 [aplausos, vítores continúan] 662 00:30:58,775 --> 00:31:01,778 ♪ música dramática ♪ 663 00:31:11,914 --> 00:31:14,917 [sirenas ululando] 664 00:31:18,545 --> 00:31:20,589 OLIVER: ¡Tengo la crítica de Maxine! 665 00:31:20,589 --> 00:31:22,758 Bien. Eh... [murmullos suaves] 666 00:31:23,175 --> 00:31:26,970 "Decir que tenía mis dudas sobre Sonajero de la Muerte Estrambótico 667 00:31:26,970 --> 00:31:29,598 sería una sutileza, pero..." 668 00:31:30,265 --> 00:31:31,767 Esperen. 669 00:31:31,767 --> 00:31:35,020 Me obliga a suscribirme si quiero leer el resto. 670 00:31:35,020 --> 00:31:36,021 [todos gruñen] ¿En serio? 671 00:31:36,021 --> 00:31:38,065 Pensé que aún me quedaban como cuatro artículos. 672 00:31:38,065 --> 00:31:40,317 ¿Alguien tiene una tarjeta? MABEL: Por amor de Dios. 673 00:31:40,317 --> 00:31:41,818 [Oliver suspira] 674 00:31:42,528 --> 00:31:45,030 Bien. "Pero, resulta, 675 00:31:45,030 --> 00:31:48,116 que bajo la audaz dirección de Oliver Putnam..." 676 00:31:48,116 --> 00:31:50,327 - ¡Sí! - "...incluso las bufonadas fuera del escenario 677 00:31:50,327 --> 00:31:53,330 "suman a la locura inspirada por Putnam. 678 00:31:53,330 --> 00:31:57,125 "Y esta vieja y polvorienta castaña ha sido botoxeada, deslumbrada 679 00:31:57,125 --> 00:31:58,627 ¡y vuelta a la vida!". 680 00:31:58,627 --> 00:32:01,880 [vítores, aplausos] 681 00:32:01,880 --> 00:32:04,800 ¡Felicitaciones a todos! ¡Lo logré! CHARLES: ¡Sí! 682 00:32:04,800 --> 00:32:06,510 [risas] 683 00:32:06,510 --> 00:32:08,637 Ay, Dios mío. Ay, Dios mío. [Loretta ríe] 684 00:32:08,637 --> 00:32:10,889 ¡Mua! Oh, cielos. LORETTA: Cuanto me alegro. 685 00:32:10,889 --> 00:32:13,809 La noche de estreno de mis sueños 686 00:32:13,809 --> 00:32:15,519 con la chica de mis sueños. 687 00:32:15,519 --> 00:32:16,854 Y aquí estamos de nuevo. 688 00:32:16,854 --> 00:32:20,065 - En el piano. - En el piano. 689 00:32:22,192 --> 00:32:23,819 Gracias. 690 00:32:23,819 --> 00:32:25,863 No, gracias a ti. 691 00:32:25,863 --> 00:32:27,155 Suertuda Durkin. 692 00:32:27,990 --> 00:32:29,575 [suspira] 693 00:32:31,869 --> 00:32:32,828 Hola. 694 00:32:32,828 --> 00:32:36,164 Eh, eran los de Grey de Nueva Orleans: Unidad Familiar de Quemaduras. 695 00:32:36,164 --> 00:32:37,958 Dicen que están dispuestos a esperarte. 696 00:32:38,333 --> 00:32:40,544 Aunque no estoy seguro de aceptarlo. También les interesas 697 00:32:40,544 --> 00:32:42,129 como protagonista en Hedda Gobbler. 698 00:32:42,129 --> 00:32:44,464 [grito ahogado] Ay, Dios mío. 699 00:32:44,464 --> 00:32:47,259 La película animada, la de los pavos. 700 00:32:47,259 --> 00:32:49,720 [celular sonando] Debo contestar esto. Sí, habla Dickie. 701 00:32:49,720 --> 00:32:53,056 ♪ música suave de piano sonando en la fiesta ♪ 702 00:32:53,056 --> 00:32:55,559 - Vaya. Estás arrasando. - ¡Sí! 703 00:32:55,559 --> 00:32:57,561 [ambos ríen] [suspira] 704 00:32:58,729 --> 00:33:02,316 [suspira] No estoy segura de querer tomar ninguno de esos dos trabajos. 705 00:33:03,609 --> 00:33:06,778 Porque puede significar irme de aquí. 706 00:33:07,613 --> 00:33:10,407 - También significaría seguir tu sueño. - Hum. 707 00:33:11,491 --> 00:33:13,994 Y un nuevo comienzo con tu hijo. 708 00:33:15,412 --> 00:33:17,414 - Sí. - Me gusta Los Ángeles. 709 00:33:19,082 --> 00:33:20,334 En pequeñas... 710 00:33:21,502 --> 00:33:23,045 dosis. 711 00:33:23,045 --> 00:33:24,588 KT: Ugh. Maldita sea. 712 00:33:24,588 --> 00:33:26,089 Consíganse un cuarto. 713 00:33:27,341 --> 00:33:31,011 Oh, mira eso. Vino tinto de California. 714 00:33:31,011 --> 00:33:33,180 A propósito, ¿has hecho algo de sueño californiano 715 00:33:33,180 --> 00:33:34,681 desde que hablamos antes? 716 00:33:34,681 --> 00:33:37,476 [ríe] Tengo... 717 00:33:37,476 --> 00:33:39,269 - muchos sueños. - ¿Ahora los tienes? 718 00:33:40,395 --> 00:33:41,772 ¿Es decir? 719 00:33:41,772 --> 00:33:45,025 [continúa charla de fiesta] 720 00:33:45,025 --> 00:33:46,401 [suspira] 721 00:33:46,401 --> 00:33:48,278 De acuerdo, tienes razón. 722 00:33:48,278 --> 00:33:50,781 Sí necesito desatascarme. 723 00:33:52,449 --> 00:33:55,911 Pero lo que tengo que desatascar está aquí. 724 00:33:56,912 --> 00:33:59,164 - En Nueva York. - Sí. 725 00:33:59,164 --> 00:34:02,292 Pensé que podía ser a dónde iba esto. Está bien. 726 00:34:02,292 --> 00:34:05,587 Pero puedo ir de visita. Me gusta Los Ángeles. 727 00:34:05,587 --> 00:34:08,298 En... pequeñas dosis. 728 00:34:08,298 --> 00:34:10,592 Si, a mí también. [ríe] 729 00:34:14,221 --> 00:34:16,306 - [tintineo de copas] - ¡No, lo hiciste tú! 730 00:34:17,307 --> 00:34:19,643 Los Ángeles. Una ciudad tan linda, 731 00:34:19,643 --> 00:34:21,812 que la llamaron Los Ángeles. 732 00:34:21,812 --> 00:34:24,857 - Así que todo mundo va ahí. - Pero en la Gran Manzana permanecemos. 733 00:34:24,857 --> 00:34:27,150 Tal vez podamos desenterrar un caso cerrado o algo. 734 00:34:27,150 --> 00:34:29,236 - [abre puerta] - ¡Yo tengo algo cerrado para ti! 735 00:34:29,653 --> 00:34:30,821 TODOS: ¡Sazz! 736 00:34:30,821 --> 00:34:32,698 ¿Dónde lo dejo, eh? 737 00:34:32,698 --> 00:34:34,408 Aquí tienes. CHARLES: ¿Cómo entraste aquí? 738 00:34:34,408 --> 00:34:36,618 SAZZ: ¿Quién sabe? ¿Acaso hice copias de todas tus llaves? 739 00:34:36,618 --> 00:34:38,662 Como dije, ¿quién... sabe? 740 00:34:38,662 --> 00:34:40,539 Okey, okey. Oportunidad de foto. 741 00:34:40,539 --> 00:34:42,374 - Foto. Me encantan estas. Muy bien. - Oh, sí. 742 00:34:42,374 --> 00:34:44,126 [chasquido de cámara] [risas] 743 00:34:44,126 --> 00:34:45,210 Mira eso. SAZZ: Escucha, eh, 744 00:34:45,210 --> 00:34:47,713 hay algo de lo que debo hablarte cuando tengas un segundo, ¿sí? 745 00:34:47,713 --> 00:34:49,256 - Es un poco delicado. - Sí, claro. 746 00:34:49,256 --> 00:34:52,092 ¡Oigan! Ya que estamos celebrando, iré arriba, 747 00:34:52,092 --> 00:34:53,135 por una botella de 748 00:34:53,135 --> 00:34:57,347 Malbec argentino de 1966 que he estado guardando. 749 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 Malbecita del Cielo. 750 00:34:59,433 --> 00:35:02,686 Solo hicieron cinco botellas ese año por lo diminuto de las uvas. 751 00:35:02,686 --> 00:35:04,771 Ah, sí. [alerta de mensaje de texto] 752 00:35:05,856 --> 00:35:07,608 Guau. 753 00:35:07,608 --> 00:35:10,110 Acabo de recibir un mensaje romántico de Joy. 754 00:35:10,110 --> 00:35:11,695 ¿Qué? OLIVER: Uuh. 755 00:35:11,695 --> 00:35:13,780 SAZZ: ¿Qué dice? CHARLES: Ella dice: 756 00:35:13,780 --> 00:35:16,283 "Scott Bakula dice hola". 757 00:35:16,283 --> 00:35:17,576 Eso no es romántico. 758 00:35:17,576 --> 00:35:18,827 [Oliver gruñe] 759 00:35:20,495 --> 00:35:22,581 [bullicio de calle] 760 00:35:28,504 --> 00:35:29,755 [puerta abre] 761 00:35:34,384 --> 00:35:37,387 [silbando] 762 00:35:39,806 --> 00:35:42,309 [disparo, copa rompiéndose] [golpe seco] 763 00:35:42,309 --> 00:35:44,770 ♪ música tensa ♪ 764 00:35:44,770 --> 00:35:47,523 Y el doctor dijo: "¿Muy caliente?". Y él dijo: "No, muy dulce". 765 00:35:47,523 --> 00:35:49,316 [risas] 766 00:35:49,316 --> 00:35:50,901 ¿Alguien ha visto a Charles? 767 00:35:50,901 --> 00:35:52,986 ¿No fue a traer más vino? 768 00:35:52,986 --> 00:35:55,989 ♪ música dramática ♪ 769 00:36:04,039 --> 00:36:05,541 CHARLES: Oigan, ¿por qué tarda tanto? 770 00:36:05,541 --> 00:36:08,836 Será mejor que Sazz no se esté tomando nuestro Malbecita del Cielo sin nosotros. 771 00:36:08,836 --> 00:36:11,672 - Saben que solo hay cinco... - Cinco botellas en todo el mundo. 772 00:36:11,672 --> 00:36:13,298 Por lo diminuto de las uvas. 773 00:36:13,298 --> 00:36:15,592 Sí, ya nos leíste la biografía del vino. 774 00:36:15,592 --> 00:36:17,469 Me encanta la parte de la tierra. 775 00:36:17,469 --> 00:36:19,596 ¿No es fascinante? OLIVER: Sí, es grandioso. 776 00:36:19,596 --> 00:36:22,599 ♪ música dramática intensificando ♪ 777 00:36:45,998 --> 00:36:48,625 [gimiendo] 778 00:36:48,625 --> 00:36:51,712 [resollando] 779 00:36:54,715 --> 00:36:57,718 ♪ suena popurrí musical de Sonajero de la Muerte Estrambótico ♪ 780 00:36:57,718 --> 00:36:59,720 ♪