1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Anteriormente… 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,878 - Sabemos quem matou o Ben. - Quem foi? 3 00:00:03,962 --> 00:00:05,630 Donna, minha querida produtora. 4 00:00:05,714 --> 00:00:07,632 O som assustador da noite de estreia. 5 00:00:07,716 --> 00:00:09,551 Alguém estava aqui a triturar algo. 6 00:00:09,634 --> 00:00:11,886 Meu Deus! Sei o que é isto. 7 00:00:11,970 --> 00:00:14,848 Esta é a crítica da Maxine ao meu espetáculo original. 8 00:00:14,931 --> 00:00:18,268 Digamos que a Donna teve acesso à crítica, 9 00:00:18,351 --> 00:00:22,022 que diz que o Ben é o elo fraco do espetáculo. 10 00:00:22,105 --> 00:00:23,982 Ela vê o veneno de rato… 11 00:00:24,065 --> 00:00:26,192 E tem a ideia de envenenar o Ben. 12 00:00:26,276 --> 00:00:29,112 Vai para o teu camarim. Sê simpático com o Ben. 13 00:00:29,195 --> 00:00:31,072 Estou em jejum até ao fim do espetáculo. 14 00:00:40,165 --> 00:00:41,374 Ajudem-me! 15 00:00:48,423 --> 00:00:52,343 As pessoas gostam de me perguntar: "O que faz uma produtora?" 16 00:00:54,095 --> 00:00:57,057 Gosto de responder: "Produzo." 17 00:00:57,849 --> 00:01:00,602 E isso não significa que apenas pago, apesar de o fazer. 18 00:01:01,644 --> 00:01:04,606 Sou eu que dou à luz a tudo. 19 00:01:05,523 --> 00:01:07,525 Sempre quis fazer isto. 20 00:01:07,609 --> 00:01:09,319 Sempre fiz isto. 21 00:01:09,402 --> 00:01:13,448 Diz-lhe, se ele não escrever uma música que soe a Andrew Lloyd Webber, 22 00:01:13,531 --> 00:01:14,574 vou ligar a outro. 23 00:01:15,408 --> 00:01:17,827 Vou ligar ao raio do Andy Webber, é isso, Carl. 24 00:01:17,911 --> 00:01:19,704 Senhora, precisamos que faça força. 25 00:01:19,788 --> 00:01:21,247 Tenho de desligar. Trata disso. 26 00:01:24,042 --> 00:01:26,002 Ganhei nove Tonys. 27 00:01:26,628 --> 00:01:30,048 Dei à luz a 34 espetáculos na Broadway. 28 00:01:30,131 --> 00:01:33,843 Mas se alguém me perguntar qual foi a coisa que gostei mais de fazer, 29 00:01:34,594 --> 00:01:35,845 Mamma Mia! 30 00:01:36,387 --> 00:01:37,388 Sem dúvida. 31 00:01:37,472 --> 00:01:39,933 Mudou a trajetória da minha carreira. 32 00:01:40,934 --> 00:01:43,144 É uma piada. Os produtores podem ser engraçados. 33 00:01:43,228 --> 00:01:44,896 As pessoas não percebem isso. 34 00:01:44,979 --> 00:01:46,189 Sou a tua mamã. 35 00:01:47,524 --> 00:01:50,902 Vou proteger-te a vida toda. 36 00:02:00,245 --> 00:02:01,371 Olá, Carl. 37 00:02:02,455 --> 00:02:06,501 Diz-lhe que a música se deve chamar "A Vida Toda". 38 00:02:07,752 --> 00:02:11,798 É sobre um progenitor que imagina a vida do filho. 39 00:02:15,051 --> 00:02:16,511 Aquilo que ninguém nos diz, 40 00:02:16,594 --> 00:02:21,266 quando começamos, é o quão gratificante pode ser a produção. 41 00:02:22,725 --> 00:02:25,854 Ou o quão perigosa. 42 00:02:25,937 --> 00:02:27,772 - Sim, mas devia… - "É uma surpresa vê-lo…" 43 00:02:27,856 --> 00:02:29,732 Sei quem queres. 44 00:02:29,816 --> 00:02:31,359 Isto é tão emocionante. 45 00:02:31,442 --> 00:02:34,612 Ser convidada para o círculo interno, assim. 46 00:02:34,696 --> 00:02:36,447 Ver-vos a trabalhar. 47 00:02:36,531 --> 00:02:38,950 Imagino que é como estar naquele documentário 48 00:02:39,033 --> 00:02:41,077 e ver o Paul McCartney escrever "Get Back". 49 00:02:41,161 --> 00:02:44,998 Sim, é por isso que nos chamam os Rolling Stones dos crimes reais. 50 00:02:45,081 --> 00:02:46,916 - Não, são os… - Beatles. Estava a brincar. 51 00:02:47,000 --> 00:02:49,627 E obrigada por ontem. 52 00:02:50,128 --> 00:02:52,922 Por me impedirem de assumir a culpa perlo homicídio do Ben. 53 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 Sabemos que apenas tentou proteger o Dickie, 54 00:02:55,800 --> 00:02:57,385 o seu filho. 55 00:02:58,428 --> 00:03:00,388 E obrigada por pagarem a fiança. 56 00:03:00,471 --> 00:03:01,806 - Eu é que a paguei. - Sim. 57 00:03:01,890 --> 00:03:04,642 Ao dizerem que não aceitavam Amex, ajudei-te a procurar o Visa. 58 00:03:05,268 --> 00:03:08,104 Tudo por ti, mi amor. 59 00:03:08,605 --> 00:03:09,939 Minha querida. 60 00:03:10,023 --> 00:03:12,317 Minha fofinha. 61 00:03:15,236 --> 00:03:16,988 Isto é o que parece? 62 00:03:17,071 --> 00:03:18,990 Não chamas "fofinho" ao Tobert? 63 00:03:19,073 --> 00:03:21,201 Já é difícil chamar-lhe Tobert. 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,535 O rapaz do documentário? 65 00:03:23,036 --> 00:03:24,245 Tu e ele… 66 00:03:25,413 --> 00:03:27,415 - Boa. - Obrigada. Não é? 67 00:03:28,499 --> 00:03:30,668 Então, temos certeza quanto à Donna? 68 00:03:30,752 --> 00:03:33,963 Na noite de estreia, a Donna teve acesso a uma primeira crítica. 69 00:03:34,047 --> 00:03:35,298 E foi arrasadora. 70 00:03:35,381 --> 00:03:37,550 Um massacre. A crítica mais severa na história… 71 00:03:37,634 --> 00:03:39,969 Tive uns seis enfartes nesta temporada, Charles. 72 00:03:40,053 --> 00:03:43,097 Podemos passar a crítica de merda e recapitular o que sabemos? 73 00:03:43,681 --> 00:03:48,937 A Donna não quer que o primeiro espetáculo do filho seja um fracasso devido ao Ben. 74 00:03:49,020 --> 00:03:51,064 Ela tritura a crítica, 75 00:03:51,147 --> 00:03:54,025 encontra o veneno de rato, põe veneno numa bolacha 76 00:03:54,108 --> 00:03:55,360 e dá-lha a ele. 77 00:03:55,443 --> 00:04:00,573 Ela sabe que ele não lhe resistirá devido ao distúrbio alimentar profundo. 78 00:04:00,657 --> 00:04:04,744 Aliás, foi a minha relação pouco saudável com molhos que nos ajudou a resolver isto. 79 00:04:07,497 --> 00:04:09,207 Deixem-me em paz! Sou feliz. 80 00:04:09,999 --> 00:04:11,251 Vou procurar ajuda. 81 00:04:11,334 --> 00:04:15,338 Mas o veneno não matou o Ben, por isso a Donna vai mais longe. 82 00:04:15,421 --> 00:04:19,175 Ela empurra-o para o poço do elevador na after-party do Oliver. 83 00:04:19,259 --> 00:04:21,594 Sem dúvida que foi uma medida drástica. 84 00:04:22,428 --> 00:04:23,972 - Ela tinha de estar… - Doente. 85 00:04:26,391 --> 00:04:27,392 Ela está… 86 00:04:28,685 --> 00:04:30,061 … doente. 87 00:04:36,317 --> 00:04:41,322 E se ela tiver pouco tempo para garantir o futuro do filho, 88 00:04:41,406 --> 00:04:44,951 garanto-vos, uma mãe fará quase tudo. 89 00:04:45,451 --> 00:04:46,953 É bom, mas escasso. 90 00:04:47,036 --> 00:04:49,247 Não temos nada que associe a Donna ao empurrão. 91 00:04:49,330 --> 00:04:52,333 Precisamos de uma confissão gravada. 92 00:04:52,417 --> 00:04:53,459 É o que fazemos. 93 00:04:53,543 --> 00:04:55,503 E na noite de estreia. 94 00:04:55,586 --> 00:04:58,131 Está bem. Vamos rever o plano. 95 00:04:58,214 --> 00:05:00,508 Comecemos pelo buquê de flores. 96 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 - Podemos ajustar isto? - Sim. Fi-los num instante. 97 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 As falas do Oliver no terceiro cartão, acho que deviam ser minhas. 98 00:05:06,014 --> 00:05:07,974 - Achas que não as sei dizer? - Sabes, pois. 99 00:05:08,057 --> 00:05:09,267 Mas eu podia fazer mais. 100 00:05:09,350 --> 00:05:10,560 Como podias fazer mais? 101 00:05:10,643 --> 00:05:13,855 Precisa de ser real e credível. E eu tenho mais experiência. 102 00:05:13,938 --> 00:05:15,356 É sempre assim? 103 00:05:15,440 --> 00:05:17,025 Isto somos nós em grande. 104 00:05:17,859 --> 00:05:20,987 Já sabe quando vai contar ao Dickie? 105 00:05:23,865 --> 00:05:26,159 Só quero passar a noite de estreia. 106 00:05:26,242 --> 00:05:28,244 E depois vou contar-lhe logo a seguir. 107 00:05:28,328 --> 00:05:29,704 Boa. 108 00:05:30,413 --> 00:05:32,248 Que coisa estranha de comemorar. 109 00:05:32,332 --> 00:05:33,958 Sim, foi estranho. 110 00:05:35,168 --> 00:05:37,462 O Dickie mostrou-me uma coisa 111 00:05:37,545 --> 00:05:39,797 quando me visitou na prisão. 112 00:05:39,881 --> 00:05:41,007 - Tenho-a aqui. - Sabes? 113 00:05:41,090 --> 00:05:43,426 Acho que devemos cortar as tuas falas no nono cartão. 114 00:05:43,509 --> 00:05:46,012 Se quisermos que a Donna confesse antes do musical começar, 115 00:05:46,095 --> 00:05:48,348 precisamos de cortes, e tu costumas espremer as tuas. 116 00:05:48,431 --> 00:05:50,892 Eu? Espremer as minhas? 117 00:05:50,975 --> 00:05:52,727 É verdade. É isso que faço. Sim. 118 00:05:52,810 --> 00:05:54,645 Eu espremo tudo. Olhem para mim. 119 00:05:54,729 --> 00:05:55,897 Espremo as tetas da vaca. 120 00:05:55,980 --> 00:05:58,274 Espremo, espremo, espremo. Vejam só, tanto leite. 121 00:05:59,317 --> 00:06:00,693 Está bem, tens razão. 122 00:06:00,777 --> 00:06:03,071 O Dickie temia que isto me pudesse implicar, mas… 123 00:06:05,406 --> 00:06:07,909 … poderá isto associar a Donna ao empurrão? 124 00:06:11,871 --> 00:06:12,872 O que foi? 125 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Fiz bem? 126 00:06:50,827 --> 00:06:53,454 HOMICÍDIOS AO DOMICÍLIO 127 00:07:02,380 --> 00:07:06,759 Episódio Dez - Temporada 3 Noite de Estreia 128 00:07:06,843 --> 00:07:08,511 TEATRO GOOSEBURY O BRILHO DO ÚLTIMO SUSPIRO! 129 00:07:08,594 --> 00:07:12,890 Ajuda-nos, Gideon. 130 00:07:12,974 --> 00:07:14,475 Howard, o que estás a fazer? 131 00:07:14,559 --> 00:07:15,893 Sei que não faz muito sentido, 132 00:07:15,977 --> 00:07:18,521 mas acho que, esta noite, toda a ajuda é bem-vinda. 133 00:07:18,604 --> 00:07:20,189 Está bem. Boa estreia! 134 00:07:21,065 --> 00:07:24,986 Damos-te as boas-vindas. 135 00:07:40,626 --> 00:07:42,837 - Grandes sorrisos. - Pronto. Aqui. 136 00:07:46,132 --> 00:07:47,884 Olá. Desculpe interromper. 137 00:07:47,967 --> 00:07:49,385 Donna, estavam à sua procura. 138 00:07:49,469 --> 00:07:51,053 Queriam que lhe desse isto. 139 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 Que vestido. 140 00:07:54,557 --> 00:07:56,267 Nova crítica no gabinete da KT 141 00:07:58,561 --> 00:08:00,062 Tenho de ir, querido. 142 00:08:00,146 --> 00:08:03,316 Mas primeiro, um na tua boca. 143 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 E um no teu coração. 144 00:08:08,613 --> 00:08:09,697 É uma coisa nossa. 145 00:08:09,780 --> 00:08:12,700 É tão querido. Vou-me embora antes que fique demasiado. 146 00:08:16,996 --> 00:08:18,789 Vê se vais para aquela fila. 147 00:08:18,873 --> 00:08:20,541 Retocas a maquilhagem? É melhor. 148 00:08:23,628 --> 00:08:26,297 Dez minutos para começar. 149 00:08:31,302 --> 00:08:32,929 Estás surpreendida por nos veres? 150 00:08:33,429 --> 00:08:35,806 Está com pouco fôlego, Donna. 151 00:08:35,890 --> 00:08:39,101 Deve estar ansiosa por ver a crítica. 152 00:08:39,185 --> 00:08:40,686 Tal como da última vez. 153 00:08:41,187 --> 00:08:42,271 Exatamente. 154 00:08:42,355 --> 00:08:45,233 Sabemos que leste a crítica arrasadora da Maxine. 155 00:08:45,316 --> 00:08:47,318 A pior crítica da história do teatro. 156 00:08:47,401 --> 00:08:48,653 Uma sangria total. 157 00:08:48,736 --> 00:08:51,489 Dizia que nunca mais te devias aproximar de um palco da Broadway… 158 00:08:51,572 --> 00:08:52,740 - Já percebemos. - Desculpa. 159 00:08:53,866 --> 00:08:57,328 Ouve, Donna. Queres comer alguma coisa? 160 00:08:57,828 --> 00:08:59,872 Talvez uma bolacha? 161 00:09:00,665 --> 00:09:01,832 Ela não as quer. 162 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 Que estranho. 163 00:09:03,042 --> 00:09:04,377 Até parece que estão envenenadas. 164 00:09:04,460 --> 00:09:06,671 Credo, isto é penoso. 165 00:09:07,713 --> 00:09:09,799 Acham que envenenei o Ben. Certo? 166 00:09:09,882 --> 00:09:11,175 É disso que se trata? Ótimo. 167 00:09:11,259 --> 00:09:13,094 Vamos passar à frente. Fui eu. 168 00:09:15,137 --> 00:09:17,640 Por que raio escrevi estes cartões todos? 169 00:09:21,060 --> 00:09:22,061 Só para esclarecer, 170 00:09:22,144 --> 00:09:24,814 quando disseste "fui eu", significa… 171 00:09:24,897 --> 00:09:26,190 Envenenei o Ben. 172 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 E quando dizes "envenenei o Ben"… 173 00:09:27,900 --> 00:09:29,694 Podemos focar-nos no que é importante? 174 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 Preparar a noite de estreia. 175 00:09:31,153 --> 00:09:32,321 Onde está? 176 00:09:32,405 --> 00:09:35,157 O microfone escondido que usam para o podcast. 177 00:09:35,241 --> 00:09:37,201 Está debaixo das bolachas? 178 00:09:37,285 --> 00:09:38,578 Está lá, não está? 179 00:09:38,661 --> 00:09:40,705 - Teria sido inteligente, mas está… - Aqui. 180 00:09:43,040 --> 00:09:44,041 Olá. 181 00:09:47,837 --> 00:09:50,464 A crítica da Maxine teria acabado com o espetáculo. 182 00:09:50,548 --> 00:09:51,757 Então, ganhei mais tempo. 183 00:09:51,841 --> 00:09:54,385 Não queria matar o Ben, só queria que desmaiasse. 184 00:09:54,468 --> 00:09:56,304 Obviamente, é difícil saber 185 00:09:56,387 --> 00:10:00,141 a quantidade exata não letal de veneno de rato para dar a um homem. 186 00:10:00,224 --> 00:10:03,394 A quantos ratos equivale um Ben Glenroy? 187 00:10:04,270 --> 00:10:07,773 Enfim. Agora tens um musical de sucesso, Oliver. 188 00:10:07,857 --> 00:10:09,025 De nada, porra. 189 00:10:09,108 --> 00:10:10,901 Oxalá fosse tão simples, Donna. 190 00:10:10,985 --> 00:10:14,030 Mas não ganhou apenas tempo para o espetáculo. 191 00:10:14,113 --> 00:10:16,490 Empurrou o Ben para a morte. 192 00:10:16,574 --> 00:10:21,203 - Não o empurrei para lado nenhum. - Boa tentativa, mas temos isto. 193 00:10:22,455 --> 00:10:25,625 O lenço que estava na mão do Ben no poço do elevador, 194 00:10:25,708 --> 00:10:28,044 que ele te arrancou enquanto caía. 195 00:10:28,878 --> 00:10:34,050 O sangue secou e escureceu, mas esta mancha de batom… 196 00:10:36,177 --> 00:10:37,762 Vejam bem. 197 00:10:37,845 --> 00:10:40,765 Uma correspondência exata do teu tom. 198 00:10:44,185 --> 00:10:45,853 Bem. Merda. 199 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 Idiotas, apanharam-me. 200 00:10:51,233 --> 00:10:52,234 Empurrei o Ben. 201 00:10:53,944 --> 00:10:57,323 Não podia arriscar que ele atuasse na noite seguinte e… 202 00:10:58,866 --> 00:10:59,950 … estragasse o espetáculo. 203 00:11:03,663 --> 00:11:05,373 Matei o Ben Glenroy. 204 00:11:07,166 --> 00:11:09,085 - Gravaste isto? - Merda. 205 00:11:09,168 --> 00:11:12,380 Não, distraí-me. Desculpem. O que aconteceu? Ela pode repetir? 206 00:11:13,005 --> 00:11:14,632 Sim, gravei. 207 00:11:14,715 --> 00:11:15,841 Credo. 208 00:11:16,717 --> 00:11:19,095 Nunca conseguimos uma confissão tão direta. 209 00:11:19,178 --> 00:11:21,347 Costuma ser mais indireta e confusa. 210 00:11:21,430 --> 00:11:22,598 Mabel, conseguiste. 211 00:11:23,349 --> 00:11:25,267 Sim. Fantástico. 212 00:11:25,351 --> 00:11:27,436 Cinco minutos para começar, pessoal. 213 00:11:27,520 --> 00:11:29,855 Posso pedir um favor? 214 00:11:32,191 --> 00:11:33,776 Não chamem já a polícia. 215 00:11:34,443 --> 00:11:37,863 Eu entrego-me no final do espetáculo. 216 00:11:38,656 --> 00:11:41,867 É o primeiro espetáculo na Broadway do meu filho. 217 00:11:46,747 --> 00:11:49,458 Sou uma mulher com cancro de pulmão de estádio 4. 218 00:11:50,876 --> 00:11:52,128 Não vou fugir. 219 00:11:53,087 --> 00:11:56,340 E já não há mais atores famosos aqui que possa matar. 220 00:11:56,424 --> 00:11:57,425 Sem ofensa, Charles. 221 00:11:58,008 --> 00:12:00,302 - Senti-me ofendido. - Dei-te uma oportunidade, Oliver. 222 00:12:01,137 --> 00:12:03,556 Dei-te uma oportunidade quando mais ninguém deu. 223 00:12:05,474 --> 00:12:07,476 Por favor, podes dar-me isto? 224 00:12:14,942 --> 00:12:20,197 Repete-o, no caso do cabide não ter gravado bem. 225 00:12:24,785 --> 00:12:25,786 Fui eu. 226 00:12:27,079 --> 00:12:28,873 Matei o Ben Glenroy. 227 00:12:30,833 --> 00:12:33,836 Malta. Olá. Está aí alguém? 228 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 Oliver, temos um problema do caraças. 229 00:12:38,966 --> 00:12:41,969 - A tua preparação física? - Sim. Esse é um problema do caraças. 230 00:12:42,052 --> 00:12:46,849 Mas não é este problema do caraças. É o Jonathan. Ele não consegue atuar. 231 00:12:46,932 --> 00:12:49,393 Ele tomou um monte de comprimidos e está todo apagado. 232 00:12:49,477 --> 00:12:53,564 - O cocktail do protagonista. - Credo! Porque és um cabide? 233 00:12:53,647 --> 00:12:56,275 Howard, o Jonathan tem de atuar. 234 00:12:56,358 --> 00:12:59,153 Quem vai substituir o protagonista a cinco minutos de começar? 235 00:12:59,236 --> 00:13:03,365 Não sei. Mas precisamos de alguém que conheça as suas falas. 236 00:13:03,449 --> 00:13:06,619 Alguém que estudou os seus gestos, as suas entoações. 237 00:13:06,702 --> 00:13:09,497 Alguém que nunca procurou os holofotes. 238 00:13:10,623 --> 00:13:14,126 Mas que está disposto a aceitar o peso do chapéu do inspetor. 239 00:13:16,629 --> 00:13:18,547 Howard, estás a dizer o que eu penso? 240 00:13:26,639 --> 00:13:27,640 Obrigada. 241 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Um de vós cheira mal. 242 00:13:37,358 --> 00:13:38,484 - Sou eu. - É ele. 243 00:13:38,567 --> 00:13:40,069 Odeio o teatro. 244 00:13:40,152 --> 00:13:42,822 Só estou aqui porque sou solidária como o caraças. 245 00:13:43,656 --> 00:13:45,533 Achas que alguém vai morrer outra vez? 246 00:13:45,616 --> 00:13:47,576 A carreira do Oliver pode morrer outra vez. 247 00:13:47,660 --> 00:13:50,037 Gosto da forma como pensas, Matthew Broderick. 248 00:14:13,769 --> 00:14:17,356 Nos confins do mundo Na calada da noite 249 00:14:17,857 --> 00:14:21,360 Um farol paira sobre o mar 250 00:14:21,861 --> 00:14:25,614 E um corpo está deitado Que visão sinistra 251 00:14:25,698 --> 00:14:29,535 Entranhas e sangue na costa Nova Escócia 252 00:14:30,119 --> 00:14:32,037 Foi um grito horripilante 253 00:14:32,121 --> 00:14:35,457 Ou o suspiro inocente de uma criança? 254 00:14:36,041 --> 00:14:38,002 Abala-nos a alma 255 00:14:38,085 --> 00:14:39,795 Quando a escuridão assume o controlo 256 00:14:39,879 --> 00:14:43,382 É o suficiente para nos enlouquecer 257 00:14:43,465 --> 00:14:48,012 - Quando és uma criatura da noite - Criatura da noite 258 00:14:48,095 --> 00:14:50,222 Sozinha na escuridão 259 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Sentes a sanidade a quebrar 260 00:14:52,558 --> 00:14:55,060 Uma criatura da noite 261 00:14:55,144 --> 00:15:00,065 A primeira ameaça quádrupla da Broadway. Não sabe cantar, dançar, dirigir ou atuar. 262 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 És muito divertida. 263 00:15:01,942 --> 00:15:05,112 Sua criatura da noite 264 00:15:07,406 --> 00:15:11,201 Neste farol sinistro Fustigado pela maré 265 00:15:11,285 --> 00:15:14,872 Viviam trigémeos Cuja mãe morreu de forma suspeita 266 00:15:14,955 --> 00:15:16,624 E suspeitos misteriosos 267 00:15:16,707 --> 00:15:18,459 Um polícia, uma ama 268 00:15:18,542 --> 00:15:21,420 Terão eles segredos a esconder? 269 00:15:23,923 --> 00:15:25,841 - Olá. - Olá. 270 00:15:25,925 --> 00:15:28,302 Isto é a gravação da confissão da Donna. 271 00:15:28,385 --> 00:15:31,805 Admito que estou feliz por teres resolvido as coisas com os velhotes. 272 00:15:31,889 --> 00:15:33,390 Porque o Homicídios é tão… 273 00:15:33,474 --> 00:15:34,475 Não digas giro. 274 00:15:34,558 --> 00:15:37,436 Não ia dizer isso. O teu podcast não é giro. 275 00:15:38,187 --> 00:15:40,981 No entanto, tu és muito, muito gira. 276 00:15:41,065 --> 00:15:44,234 E o lado que escondes da luz 277 00:15:44,318 --> 00:15:49,323 És uma criatura da noite? 278 00:15:49,406 --> 00:15:50,407 És tu? 279 00:15:50,491 --> 00:15:52,701 Uma criatura da noite 280 00:15:52,785 --> 00:15:53,786 És tu? 281 00:15:53,869 --> 00:15:59,208 - És tu? Da noite - Uma criatura da noite 282 00:15:59,291 --> 00:16:02,544 Uma criatura da noite 283 00:16:02,628 --> 00:16:04,630 Quem anda aí? 284 00:16:09,510 --> 00:16:11,679 Não estás a ficar lamechas, pois não? 285 00:16:11,762 --> 00:16:14,390 Nunca. Não, sou o último de uma espécie em extinção. 286 00:16:14,473 --> 00:16:17,309 Um que se recusa emocionar-se ou exprimir o que sente. 287 00:16:17,393 --> 00:16:19,853 Eu e o Liam Neeson. Aposto que somos os últimos dois. 288 00:16:19,937 --> 00:16:22,690 Mas, em teoria, se eu fosse desse tipo… 289 00:16:22,773 --> 00:16:26,402 - Céus. - … talvez dissesse que gosto muito de ti. 290 00:16:27,444 --> 00:16:29,446 Muito mais do que gosto de outras pessoas. 291 00:16:31,365 --> 00:16:34,785 E talvez te dissesse que me ofereceram um filme independente em LA. 292 00:16:35,369 --> 00:16:40,374 E diria que cada parte de mim quer perguntar se queres vir comigo. 293 00:16:41,667 --> 00:16:46,005 Estás sempre a dizer que te sentes presa e perdida. 294 00:16:47,256 --> 00:16:48,507 Isto podia ser diferente. 295 00:16:49,591 --> 00:16:51,343 - Tobert… - Sabes que mais? 296 00:16:51,427 --> 00:16:53,178 Pensa nisso. 297 00:16:54,596 --> 00:16:55,889 Pode ser? 298 00:16:56,724 --> 00:16:57,725 Está bem. 299 00:16:57,808 --> 00:16:58,809 Está bem. 300 00:17:00,394 --> 00:17:01,395 E… 301 00:17:02,062 --> 00:17:04,356 … obrigada por não dizeres o que sentes. 302 00:17:04,440 --> 00:17:05,441 Nunca. 303 00:17:05,524 --> 00:17:08,610 Céus, foi incrível. Sinto que tenho 58 outra vez. 304 00:17:09,820 --> 00:17:12,448 - Tenho de ir ver isto. - Sim, já lá vou ter. 305 00:17:12,531 --> 00:17:16,326 Cada tempestade vou enfrentar 306 00:17:16,410 --> 00:17:21,331 À espera vou ficar Até voltares em segurança 307 00:17:21,415 --> 00:17:26,253 Da noite 308 00:17:26,336 --> 00:17:30,049 O meu amor é um farol 309 00:17:32,801 --> 00:17:37,222 Por isso, querido Meu querido 310 00:17:38,140 --> 00:17:44,396 Procura a luz 311 00:17:44,480 --> 00:17:49,485 A luz 312 00:18:11,840 --> 00:18:12,841 Loretta, isso foi… 313 00:18:13,467 --> 00:18:16,261 - Foi tão comovente. - Obrigada, Dickie. 314 00:18:17,471 --> 00:18:19,056 Tenho de te contar uma coisa. 315 00:18:24,144 --> 00:18:27,356 Quando eu era mais nova… 316 00:18:28,941 --> 00:18:30,484 … tomei uma decisão. 317 00:18:31,652 --> 00:18:36,657 É o tipo de decisão que só podemos tomar quando somos demasiado novos. 318 00:18:37,282 --> 00:18:39,118 E eu… 319 00:18:42,079 --> 00:18:47,709 Passei o resto da vida a imaginar… 320 00:18:47,793 --> 00:18:48,919 Eu sabia. 321 00:18:50,379 --> 00:18:53,257 Eu… Meu Deus. Eu sabia. 322 00:18:54,258 --> 00:18:55,759 Senti que estava a enlouquecer. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,971 Acho que soube desde que te vi na primeira leitura. 324 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 É como… 325 00:19:02,808 --> 00:19:04,476 Como se me estivesses a chamar. 326 00:19:05,352 --> 00:19:06,687 Como o farol. 327 00:19:07,437 --> 00:19:13,569 Como… Não consigo explicar, tal como o enredo deste musical. 328 00:19:14,903 --> 00:19:16,321 Mas eu só… Eu sabia. 329 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 Sabias? 330 00:19:18,490 --> 00:19:23,412 Então, deves saber que todos estes anos, 331 00:19:24,371 --> 00:19:29,585 mesmo antes de te encontrar e de te conhecer, 332 00:19:30,544 --> 00:19:33,422 não há nada no mundo que não faria por ti. 333 00:19:34,506 --> 00:19:35,674 Nada. 334 00:20:09,458 --> 00:20:11,585 Jonathan, olá. Viste o Cliff? 335 00:20:11,668 --> 00:20:13,962 Vou nomear o neonatal Do berço que se provou fatal 336 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 Vou prender o criminoso… 337 00:20:15,589 --> 00:20:16,673 O Cliff está… 338 00:20:16,757 --> 00:20:19,635 … que matou a progenitora 339 00:20:20,510 --> 00:20:23,680 Ou gugu dadá 340 00:20:24,723 --> 00:20:26,308 E se nada disto for verdade? 341 00:20:27,893 --> 00:20:29,728 Será a minha investigação superficial? 342 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 Devo procurar além deste berçário? 343 00:20:31,813 --> 00:20:35,692 E se não foi nenhum Dos trigémeos Pickwick? 344 00:20:35,776 --> 00:20:39,613 Quem teria um motivo ameaçador E o escondeu? 345 00:20:39,696 --> 00:20:41,698 Quem? Quem? Quem? 346 00:20:41,782 --> 00:20:46,078 Ora, escolho-te a ti! 347 00:21:02,427 --> 00:21:05,889 Quando eu era miúdo, via os espetáculos da minha mãe daqui de cima. 348 00:21:07,557 --> 00:21:08,892 Era calmo. 349 00:21:08,976 --> 00:21:10,435 Não queria atrapalhar. 350 00:21:13,021 --> 00:21:17,859 Trazia um saco de gomas e agitava-as como se fosse o maestro. 351 00:21:17,943 --> 00:21:20,279 A tua mãe confessou ter matado o Ben. 352 00:21:21,571 --> 00:21:22,572 Eu sei. 353 00:21:23,073 --> 00:21:24,408 Ela acabou de me dizer. 354 00:21:25,033 --> 00:21:26,285 Mas não foi ela. 355 00:21:30,080 --> 00:21:31,623 Um na boca. 356 00:21:32,874 --> 00:21:34,209 E um no coração. 357 00:21:35,794 --> 00:21:40,257 Ela fez a mesma coisa antes de sair da festa do Oliver, não fez? 358 00:21:40,340 --> 00:21:42,509 Tu tinhas o lenço dela. 359 00:21:42,592 --> 00:21:45,387 E eras tu que estavas junto ao elevador com o Ben. 360 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 Veneno de rato? 361 00:21:50,225 --> 00:21:51,226 Tem a certeza? 362 00:21:53,437 --> 00:21:55,147 Não, doutor. Confio em si. 363 00:21:57,983 --> 00:21:58,984 Obrigado. 364 00:22:02,988 --> 00:22:04,573 Ainda estás aqui. 365 00:22:04,656 --> 00:22:06,783 O que também pode ser o tema da noite. 366 00:22:07,784 --> 00:22:09,536 Saíste para atender uma chamada há meia hora. 367 00:22:09,619 --> 00:22:11,288 Sim, era… o meu médico. 368 00:22:11,997 --> 00:22:14,374 O homem gosta de falar, especialmente sobre a sobrinha 369 00:22:14,458 --> 00:22:16,710 a quem ele quer que eu ajude a entrar em Dartmouth, 370 00:22:16,793 --> 00:22:19,338 apesar da média baixa e nenhuma atividade extracurricular. 371 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 - Até parece. - Eu sei. 372 00:22:23,592 --> 00:22:25,510 Que noite. 373 00:22:28,055 --> 00:22:29,306 Estás bem? 374 00:22:29,389 --> 00:22:30,390 Sim, estou ótimo. 375 00:22:32,934 --> 00:22:33,935 Não. 376 00:22:34,019 --> 00:22:36,480 Chegaram as análises do hospital. 377 00:22:36,563 --> 00:22:38,899 O médico disse que ingeri veneno de rato. 378 00:22:38,982 --> 00:22:40,442 Meu Deus, que desagradável. 379 00:22:40,525 --> 00:22:42,736 Sim, e ouve isto, as outras merdas que encontraram, 380 00:22:42,819 --> 00:22:45,655 hormonas de crescimento, estimulantes, e a microdose de Viagra? 381 00:22:45,739 --> 00:22:47,199 Provavelmente salvaram-me. 382 00:22:47,282 --> 00:22:50,660 Mas como raio ingeri veneno de rato? 383 00:22:50,744 --> 00:22:51,870 Eu estava a fazer jejum. 384 00:22:55,040 --> 00:22:56,041 A bolacha. 385 00:22:57,542 --> 00:22:59,753 - O quê? - Só comi isso. 386 00:23:00,670 --> 00:23:03,215 O raio de uma Schmackary. Espera lá. 387 00:23:03,298 --> 00:23:06,468 Tu levaste-as para o teatro, não foi? 388 00:23:06,551 --> 00:23:09,262 Eu? Não. As bolachas eram da minha mãe. 389 00:23:09,346 --> 00:23:12,682 Eu fiquei responsável por dar a todos uma bela caneta da Tiffany. 390 00:23:16,603 --> 00:23:20,273 Espera. A tua mãe levou as bolachas. 391 00:23:22,359 --> 00:23:24,236 Falei com ela antes do início. 392 00:23:24,319 --> 00:23:26,363 Ela disse-me… O que disse ela? 393 00:23:28,115 --> 00:23:31,034 "Vai para o teu camarim. Sê simpático com o Ben." 394 00:23:31,701 --> 00:23:32,702 Foi isso que fiz. 395 00:23:34,121 --> 00:23:38,083 E lá, à minha espera, a pedir para ser comida. 396 00:23:45,340 --> 00:23:46,633 O que estás a fazer? 397 00:23:46,716 --> 00:23:48,593 Nada, filho. Apenas a produzir. 398 00:23:49,636 --> 00:23:50,804 Já viste a crítica? 399 00:23:50,887 --> 00:23:52,431 Não, mas deve ser elogiosa. 400 00:23:54,015 --> 00:23:56,184 Que cena, a tua mãe envenenou-me! 401 00:23:58,103 --> 00:23:59,938 Ela nunca faria mal a ninguém. 402 00:24:00,730 --> 00:24:03,442 Talvez estivesse a proteger-me. É o que ela faz. 403 00:24:03,525 --> 00:24:05,777 Mas porquê? Sou a estrela dela. 404 00:24:06,903 --> 00:24:08,280 Só se achou que estive mal. 405 00:24:10,282 --> 00:24:12,325 Meu Deus. Ele achou que estive mal! 406 00:24:12,409 --> 00:24:16,580 Ela achou que estraguei a peça do menino. A verdadeira estrela dela! 407 00:24:17,330 --> 00:24:19,499 E por isso tentou matar-me? 408 00:24:20,083 --> 00:24:21,585 Que grande porra. 409 00:24:22,544 --> 00:24:23,670 Vou ligar à polícia. 410 00:24:25,088 --> 00:24:27,215 Ela vai ficar presa muito tempo, rapaz. 411 00:24:28,884 --> 00:24:31,678 É Cliff. Não "rapaz". 412 00:24:31,761 --> 00:24:34,890 Certo. Como se chama a polícia? Pesquisamos "polícia" no Google? 413 00:24:34,973 --> 00:24:37,142 Sou mais do que o "rapaz" da Donna. 414 00:24:38,018 --> 00:24:42,230 Sou independente, tenho os meus pensamentos e ideias. 415 00:24:43,106 --> 00:24:45,233 Tal como lhe disse que não devias fazer o papel. 416 00:24:45,317 --> 00:24:46,443 Ela devia ter-me escutado. 417 00:24:46,526 --> 00:24:51,531 Disse que eras um super-herói por acaso que não pertencia à Broadway. 418 00:24:51,615 --> 00:24:53,074 Que eras horrível. 419 00:24:54,451 --> 00:24:55,452 Um impostor. 420 00:24:55,535 --> 00:24:56,828 O que me chamaste? 421 00:24:58,413 --> 00:24:59,414 Impostor. 422 00:25:00,290 --> 00:25:01,333 Retira o que disseste. 423 00:25:02,876 --> 00:25:03,877 Impostor. 424 00:25:06,922 --> 00:25:08,507 Foi uma noite longa. 425 00:25:08,590 --> 00:25:11,218 É melhor teres cuidado, rapaz. 426 00:25:12,135 --> 00:25:13,970 Chama-me isso mais uma vez. 427 00:25:14,054 --> 00:25:15,430 Tenho razão, não tenho? 428 00:25:19,184 --> 00:25:20,727 Afasta-te! 429 00:25:21,895 --> 00:25:24,564 Se deres mais um passo, atiro-me lá para baixo. 430 00:25:24,648 --> 00:25:26,316 Vou estragar o espetáculo. 431 00:25:37,577 --> 00:25:40,247 O único dever de uma ama É para com as crianças 432 00:25:41,706 --> 00:25:45,794 Mantê-las embrulhadas Na segurança dos seus cuidados 433 00:25:46,836 --> 00:25:48,964 Com uma vontade de ferro e feroz 434 00:25:49,589 --> 00:25:52,092 Ela lutaria e mataria 435 00:25:53,009 --> 00:25:56,596 Se ela for picada Será provocada 436 00:25:57,389 --> 00:25:59,683 E assim acordaram 437 00:26:00,392 --> 00:26:02,352 A mãe urso 438 00:26:02,852 --> 00:26:06,231 Foi um acidente. Eu não tive intenção… 439 00:26:06,773 --> 00:26:10,193 Cliff, podes justificá-lo, diz que foi pela tua mãe, 440 00:26:10,277 --> 00:26:12,404 ou que foi um acidente ou… 441 00:26:12,487 --> 00:26:13,989 Eu não tive intenção… 442 00:26:14,072 --> 00:26:15,907 O Ben devia estar no placo agora. 443 00:26:15,991 --> 00:26:17,534 Este devia ser o momento dele. 444 00:26:21,955 --> 00:26:22,956 O quê? 445 00:26:23,039 --> 00:26:25,542 Uma ama mantém a paciência sob pressão 446 00:26:25,625 --> 00:26:27,252 Nunca me impedirás, ama 447 00:26:27,335 --> 00:26:29,504 Forte e engenhosa quanto possível 448 00:26:29,588 --> 00:26:33,550 - Não pode ser. Estás morto. - Cliff, o que se passa? 449 00:26:33,633 --> 00:26:36,970 Ela mantém a maldita casa em ordem 450 00:26:37,053 --> 00:26:39,139 Vou apanhar aquelas crianças 451 00:26:39,222 --> 00:26:43,435 Terás de passar por mim 452 00:26:44,686 --> 00:26:46,521 Não posso deixar a mãe assumir a culpa. 453 00:26:47,606 --> 00:26:48,690 Eu fiz isto. 454 00:26:49,482 --> 00:26:51,401 Eu matei o Ben. Não! 455 00:26:52,110 --> 00:26:53,111 Eu matei o Ben. 456 00:26:53,194 --> 00:26:56,114 - Tudo bem. - Não. Para! Eu salto. 457 00:26:56,197 --> 00:26:58,575 Pelo bem de uma criança 458 00:26:58,658 --> 00:27:00,994 - Não! Cliff, o que fazes? - Daria a minha vida 459 00:27:01,077 --> 00:27:04,664 Pelo bem de uma criança Iria ao Inferno e voltaria 460 00:27:04,748 --> 00:27:06,082 Cliff, para! 461 00:27:06,166 --> 00:27:07,334 Não faças isso! 462 00:27:07,917 --> 00:27:10,754 - Vou fazê-lo. A sério! - Ajudem-me! 463 00:27:11,838 --> 00:27:14,257 Está alguém nas minhas vigas? 464 00:27:14,341 --> 00:27:16,843 O polícia não morreu há umas três cenas? 465 00:27:16,926 --> 00:27:21,056 Sim, mas é exatamente assim que um polícia de Nova Escócia correria. 466 00:27:22,349 --> 00:27:25,435 Eu sabia! Era você, afinal. Você é o assassino. 467 00:27:25,518 --> 00:27:26,811 Não sou apenas o assassino. 468 00:27:27,354 --> 00:27:28,521 Sou o pai! 469 00:27:28,605 --> 00:27:30,315 Porra. 470 00:27:30,398 --> 00:27:33,943 É verdade, as crianças são minhas e não me podes impedir! 471 00:27:34,027 --> 00:27:35,904 Só por cima do meu cadáver. 472 00:27:37,864 --> 00:27:39,866 - Até ao meu último suspiro - Até ao meu último suspiro 473 00:27:39,949 --> 00:27:41,451 - Manter-me-ei firme - Manter-me-ei firme 474 00:27:41,534 --> 00:27:44,162 - Pelo bem de uma criança - Pelo bem de uma criança 475 00:27:44,245 --> 00:27:47,499 - Nunca me irás derrotar - Nunca me irás derrotar 476 00:27:47,582 --> 00:27:51,836 - Por uma criança, atrevo-me a morrer - Por uma criança, atrevo-me a morrer 477 00:27:51,920 --> 00:27:54,631 Sim, arrisco a minha vida 478 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 - Céus, tantos degraus. - Afaste-se! 479 00:27:57,634 --> 00:27:59,177 Cliff, o que estás a fazer? 480 00:27:59,260 --> 00:28:00,637 Afasta-o de mim! 481 00:28:01,846 --> 00:28:03,056 Pelo bem… 482 00:28:03,139 --> 00:28:06,142 Espero que gostes de beijar a mamã entre as grades da prisão. 483 00:28:07,477 --> 00:28:09,729 Aliás, deves gostar, rapaz. 484 00:28:10,230 --> 00:28:12,732 - Pelo bem - Pelo bem 485 00:28:12,816 --> 00:28:14,526 - Pelo bem - Pelo bem 486 00:28:14,609 --> 00:28:15,735 Pelo bem 487 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Pelo bem 488 00:28:17,028 --> 00:28:22,742 Pelo bem 489 00:28:42,387 --> 00:28:44,139 Pelo bem de uma criança! 490 00:28:50,228 --> 00:28:52,063 - Meu Deus. - Por favor, dá-me a mão. 491 00:28:54,983 --> 00:28:56,985 Cliff! Credo! 492 00:29:01,990 --> 00:29:02,991 Pronto. 493 00:29:08,204 --> 00:29:09,706 - Tantos degraus. - Não é? 494 00:29:09,789 --> 00:29:11,040 Afastem-se! 495 00:29:11,124 --> 00:29:12,459 Credo! 496 00:29:12,542 --> 00:29:14,127 Não vou para a prisão. 497 00:29:14,627 --> 00:29:16,588 Oliver, diga-me, 498 00:29:16,671 --> 00:29:19,591 os tritões de Salpico estavam tão alto quando caíram? 499 00:29:20,175 --> 00:29:21,801 Não, acho que estás mais alto. 500 00:29:23,261 --> 00:29:24,596 E foi indolor? 501 00:29:24,679 --> 00:29:28,475 Não. Nunca se ouviu tritões a gritar daquela forma. 502 00:29:29,768 --> 00:29:33,146 Digam à minha mãe que lamento. Digam-lhe que a amo. 503 00:29:33,229 --> 00:29:36,149 Digam-lhe para deitar fora a caixa debaixo da cama sem a abrir. 504 00:29:36,733 --> 00:29:38,276 Por favor, insistam nisso. 505 00:29:39,611 --> 00:29:40,904 - Cliff! - Credo! 506 00:29:48,244 --> 00:29:49,996 Foi um acidente, mãe. 507 00:29:50,079 --> 00:29:51,080 Juro. 508 00:29:51,164 --> 00:29:52,916 Está tudo bem, querido, eu seguro-te. 509 00:29:53,416 --> 00:29:54,709 Fechem a cortina! 510 00:30:00,465 --> 00:30:02,634 É a peça mais estranha que já vi, porra. 511 00:30:02,717 --> 00:30:06,638 Eu era o diretor original. A minha versão era mais estranha. 512 00:30:07,263 --> 00:30:08,890 Ainda bem que não participo nisto. 513 00:30:19,818 --> 00:30:21,402 Amo-te, mamã. 514 00:30:26,741 --> 00:30:29,744 Chamada ao palco! Todos são chamados ao palco! 515 00:30:29,828 --> 00:30:31,371 Chamada ao palco! 516 00:30:31,454 --> 00:30:34,082 - Vamos. Anda. - Anda. 517 00:30:49,264 --> 00:30:50,765 Vénia. 518 00:31:18,543 --> 00:31:20,503 Tenho a crítica da Maxine! 519 00:31:20,587 --> 00:31:21,963 Certo. 520 00:31:23,256 --> 00:31:26,885 "Dizer que tinha as minhas dúvidas sobre O Brilho do Último Suspiro 521 00:31:26,968 --> 00:31:29,596 seria um eufemismo, mas…" 522 00:31:30,555 --> 00:31:34,934 Esperem. Obrigam-me a subscrever se quiser ler o resto. 523 00:31:35,018 --> 00:31:37,979 A sério? Pensei que ainda tinha uns quatro artigos. 524 00:31:38,062 --> 00:31:39,564 Alguém tem um cartão de crédito? 525 00:31:39,647 --> 00:31:40,899 Por amor de Deus. 526 00:31:42,525 --> 00:31:43,526 Certo. 527 00:31:43,610 --> 00:31:48,031 "Mas, afinal, sob a direção ousada de Oliver Putnam…" 528 00:31:48,114 --> 00:31:49,240 Sim. 529 00:31:49,324 --> 00:31:52,577 "… até as palhaçadas fora do palco aumentam a loucura inspirada de Putnam, 530 00:31:52,660 --> 00:31:56,414 e esta velharia poeirenta levou botox, 531 00:31:56,497 --> 00:31:58,541 brilhantes e ressuscitou." 532 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 Sim! 533 00:32:01,878 --> 00:32:04,714 - Parabéns a todos. Consegui. - Sim! 534 00:32:06,507 --> 00:32:08,801 Meu Deus. 535 00:32:09,469 --> 00:32:10,970 Credo. 536 00:32:11,054 --> 00:32:13,056 A noite de estreia dos meus sonhos. 537 00:32:13,681 --> 00:32:15,224 Com a mulher dos meus sonhos. 538 00:32:15,850 --> 00:32:17,310 E aqui estamos novamente. 539 00:32:17,393 --> 00:32:19,520 - No piano. - No piano. 540 00:32:22,231 --> 00:32:23,232 Obrigada. 541 00:32:23,816 --> 00:32:24,943 Não, obrigado eu. 542 00:32:25,818 --> 00:32:27,070 Durkin Sortuda. 543 00:32:32,033 --> 00:32:33,034 Olá. 544 00:32:33,117 --> 00:32:35,828 Ligaram-me de Grey Nova Orleães: Unidade de Queimados. 545 00:32:36,371 --> 00:32:39,165 Dizem que podem esperar por ti. Não sei se devemos aceitar. 546 00:32:39,248 --> 00:32:42,210 Também querem que sejas a protagonista de Hedda Gabler. 547 00:32:43,086 --> 00:32:44,379 Meu Deus. 548 00:32:44,462 --> 00:32:47,256 O filme de animação. Aquele dos perus. 549 00:32:47,340 --> 00:32:48,758 Tenho de atender. 550 00:32:48,841 --> 00:32:50,218 Sim, fala o Dickie. 551 00:32:53,054 --> 00:32:54,931 Chamaste a atenção. 552 00:32:55,014 --> 00:32:56,015 Sim. 553 00:32:59,394 --> 00:33:02,355 Não sei se quero aceitar algum desses trabalhos. 554 00:33:03,564 --> 00:33:06,234 Porque teria de sair daqui. 555 00:33:07,568 --> 00:33:09,612 Também irias seguir o teu sonho. 556 00:33:11,572 --> 00:33:13,491 E recomeçarias com o teu filho. 557 00:33:15,451 --> 00:33:17,120 - Sim. - E eu gosto de LA. 558 00:33:19,038 --> 00:33:20,123 Em pequenas… 559 00:33:21,541 --> 00:33:22,542 … doses. 560 00:33:23,710 --> 00:33:25,670 Que animal. Arranjem um quarto. 561 00:33:27,839 --> 00:33:30,383 Olha para isto. É tinto da Califórnia. 562 00:33:31,050 --> 00:33:33,302 Por falar nisso, já sonhaste com a Califórnia 563 00:33:33,386 --> 00:33:34,595 desde que falámos há pouco? 564 00:33:35,430 --> 00:33:38,599 Tenho imensos sonhos. 565 00:33:38,683 --> 00:33:39,767 Ai tens? 566 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 Ou seja? 567 00:33:46,399 --> 00:33:47,567 Está bem, tens razão. 568 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Tenho de me soltar. 569 00:33:52,447 --> 00:33:57,827 Mas aquilo que preciso para o fazer está aqui, em Nova Iorque. 570 00:33:57,910 --> 00:33:59,037 Sim. 571 00:33:59,120 --> 00:34:02,206 Pensei que a conclusão seria essa. Tudo bem. 572 00:34:02,290 --> 00:34:05,001 Mas posso ir visitar-te. Gosto de LA. 573 00:34:05,668 --> 00:34:08,212 Em pequenas doses. 574 00:34:08,296 --> 00:34:09,338 Sim, eu também. 575 00:34:14,719 --> 00:34:16,095 Não. Não acredito. 576 00:34:17,180 --> 00:34:21,726 Los Angeles. Uma cidade tão simpática que lhe chamaram Los Angeles. 577 00:34:21,809 --> 00:34:23,352 Então vão todos para lá. 578 00:34:23,436 --> 00:34:24,771 Mas na Grande Maçã ficamos. 579 00:34:24,854 --> 00:34:27,398 Talvez possamos investigar um caso arquivado ou assim. 580 00:34:27,482 --> 00:34:29,567 Tenho um caso para vocês. 581 00:34:29,650 --> 00:34:31,027 - Sazz! - Sazz! 582 00:34:31,611 --> 00:34:33,196 Onde a ponho? Toma. 583 00:34:33,279 --> 00:34:34,322 Como entraste aqui? 584 00:34:34,405 --> 00:34:36,699 Quem sabe? Terei feito cópias das vossas chaves? 585 00:34:36,783 --> 00:34:38,951 Como disse, quem sabe? 586 00:34:39,035 --> 00:34:41,120 - Está bem. Oportunidade de foto. - Sim. 587 00:34:41,204 --> 00:34:42,497 Adoro isto. Muito bem. 588 00:34:43,623 --> 00:34:44,624 - Vejam bem. - Que giros. 589 00:34:44,707 --> 00:34:47,418 Ouve, tenho de te contar uma coisa quando tiveres tempo. 590 00:34:47,502 --> 00:34:49,212 - É um pouco sensível. - Sim. Claro. 591 00:34:49,295 --> 00:34:51,964 Bem, já que estamos a comemorar, vou lá acima 592 00:34:52,048 --> 00:34:57,386 e vou trazer uma garrafa de Malbec da Argentina de 1966 que guardei. 593 00:34:57,470 --> 00:34:59,514 Malbecita del Cielo. 594 00:34:59,597 --> 00:35:02,600 Só se fizeram cinco garrafas nesse ano porque as uvas eram pequenas. 595 00:35:07,522 --> 00:35:10,149 Acabei de receber uma SMS romântica da Joy. 596 00:35:10,233 --> 00:35:11,400 O quê? 597 00:35:11,484 --> 00:35:15,613 - O que disse ela? - Ela diz: "O Scott Bakula diz olá." 598 00:35:16,405 --> 00:35:17,490 Isso não é romântico. 599 00:35:44,767 --> 00:35:47,937 E o médico disse: "Muito quente?" E ele: "Não. Muito doce." 600 00:35:49,313 --> 00:35:50,815 Alguém viu o Charles? 601 00:35:50,898 --> 00:35:52,483 Ele não foi buscar mais vinho? 602 00:36:04,078 --> 00:36:05,454 Porque demora ela tanto tempo? 603 00:36:05,538 --> 00:36:08,749 Espero que a Sazz não esteja a beber a Malbecita del Cielo sem nós. 604 00:36:08,833 --> 00:36:10,168 Sabiam que só há cinco… 605 00:36:10,251 --> 00:36:11,586 Cinco garrafas no mundo todo. 606 00:36:11,669 --> 00:36:13,254 Por causa das uvas pequenas. 607 00:36:13,337 --> 00:36:15,506 Sim, já leste a biografia do vinho. 608 00:36:15,590 --> 00:36:17,425 Adoro a parte sobre o solo. 609 00:36:17,508 --> 00:36:18,718 Não é fascinante? 610 00:36:18,801 --> 00:36:20,094 - Ótima. - Sim. 611 00:36:54,712 --> 00:36:56,214 Cerveja Belga 612 00:36:56,297 --> 00:36:58,549 O BRILHO DO ÚLTIMO SUSPIRO! O Musical! 613 00:36:58,633 --> 00:37:01,886 PARABÉNS! NÃO MORREU NINGUÉM DESTA VEZ! (ESPERO!) 614 00:37:39,674 --> 00:37:41,676 Legendas: Edmundo Moreira 615 00:37:41,760 --> 00:37:43,760 Ripadas: gessodeco