1 00:00:09,790 --> 00:00:11,960 Nhanh, nhanh, nhanh 2 00:00:18,090 --> 00:00:19,920 - Đóng cửa! - Ở yên bên trong. 3 00:00:23,180 --> 00:00:25,930 Ôi trời ơi, ôi trời ơi! 4 00:00:25,930 --> 00:00:28,470 - Ôi trời ơi, ôi trời ơi... - Ai cứu tôi với! 5 00:00:28,470 --> 00:00:30,100 Ta phải cứu nó! Không thể bỏ nó ở đây! 6 00:00:30,100 --> 00:00:31,770 ‐ Tôi bỏ nó chắc? ‐ Đương nhiên là có! 7 00:00:31,770 --> 00:00:33,020 ‐ Đương nhiên tôi có! 8 00:00:39,900 --> 00:00:42,490 ‐ Không như hai người nghĩ đâu. 9 00:00:45,010 --> 00:00:46,970 Cách đó hai tháng 10 00:00:50,660 --> 00:00:52,540 Đây là điều tôi không hiểu. 11 00:00:52,540 --> 00:00:54,880 Mọi người e ngại sống ở thành phố 12 00:00:54,880 --> 00:00:56,960 bởi vì toàn là tội phạm. 13 00:00:56,960 --> 00:00:59,630 Đối với người hiểu tội phạm đích thực, họ sẽ nói 14 00:00:59,630 --> 00:01:02,630 vùng ngoại ô còn đáng lo hơn nhiều. 15 00:01:02,630 --> 00:01:06,430 Cứ đối diện với nó đi. Đã ai thấy 19 thi thể 16 00:01:06,430 --> 00:01:10,220 chôn trong sân chung cư 14 tầng đâu. 17 00:01:10,220 --> 00:01:12,980 Ở đây tai mắt mọi nơi. 18 00:01:12,980 --> 00:01:16,150 Và người New York có một kiểu giao tiếp rất độc đáo. 19 00:01:16,940 --> 00:01:19,780 Độc đáo ở đây là thẳng thắn. 20 00:01:19,780 --> 00:01:23,110 Mọi người chen nhau n đạp lên đầu người khác sống 21 00:01:23,110 --> 00:01:24,570 như thể đang... 22 00:01:25,110 --> 00:01:27,280 ở Arconia. 23 00:01:29,620 --> 00:01:31,160 ‐ Này, đợi đã. Ông là... 24 00:01:31,950 --> 00:01:34,580 ‐ Tôi là Brazzos. Ôi vãi! 25 00:01:34,580 --> 00:01:36,580 Hồi nhỏ tôi hay xem chương trình của ông 26 00:01:36,580 --> 00:01:38,500 với bố tôi! Ông ấy mê lắm! 27 00:01:38,500 --> 00:01:39,960 Đợi đã, câu ông hay nói là gì nhỉ? 28 00:01:41,840 --> 00:01:44,510 ‐ Điều này đã đưa cuộc điều tra sang một hướng hoàn toàn mới. 29 00:01:44,510 --> 00:01:46,050 Chính nó, chính nó 30 00:01:46,050 --> 00:01:48,050 Vãi thật! 31 00:01:49,560 --> 00:01:51,470 Bố tôi đang bị ALS. 32 00:01:52,270 --> 00:01:54,480 Ông ấy không thể nói hay... 33 00:01:54,480 --> 00:01:56,690 tự ăn ‐ Tôi lấy làm tiếc. 34 00:01:57,690 --> 00:01:59,190 ‐ Ông ấy đang ở bệnh viện, nhưng 35 00:02:00,820 --> 00:02:02,820 ông ấy sẽ không qua khỏi. 36 00:02:03,570 --> 00:02:06,570 Nói thật nếu ông ấy mất thì... 37 00:02:07,610 --> 00:02:09,030 gia đình tôi đỡ cực hơn. 38 00:02:11,410 --> 00:02:14,160 - Cậu muốn chụp hình không? - Có! Tất nhiên! 39 00:02:14,160 --> 00:02:16,420 Có! Sẽ tuyệt lắm. Cảm ơn ông. 40 00:02:19,080 --> 00:02:21,500 ‐ Ông chụp toàn cảnh được không? 41 00:02:21,500 --> 00:02:23,710 - Quay ngang qua. -Ông cứ quay nó qua. Phải. 42 00:02:27,510 --> 00:02:29,680 ‐ Nhớ nói bố cậu Brazzos đã chụp tấm này. 43 00:02:29,680 --> 00:02:32,760 ‐ Tôi sẽ nói nhưng chắc ông ấy sẽ không hiểu? 44 00:02:32,760 --> 00:02:33,810 Không hiểu được nữa. 45 00:02:36,060 --> 00:02:38,350 - Tạm biệt. - Cảm ơn ông nhiều. 46 00:02:41,860 --> 00:02:44,650 New York thất quá quắt. 47 00:02:44,650 --> 00:02:47,030 Lúc nào cũng bị săm soi. 48 00:02:47,030 --> 00:02:48,860 ‐ Này em gái. Sao vội vàng quá vậy? 49 00:02:48,860 --> 00:02:52,120 Mỗi năm, có 2000 phụ nữ báo cáo bị hành hung, 50 00:02:52,120 --> 00:02:54,410 nên nơi này khiến bạn lu bù trong Dateline 51 00:02:54,410 --> 00:02:57,160 đến nổi chẳng muốn dứt. 52 00:02:57,160 --> 00:02:59,000 Tôi đã mơ đi mơ lại một giấc mơ. 53 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Đang trên giường thì tỉnh dậy 54 00:03:02,000 --> 00:03:04,050 thấy một người đàn ông đứng trước mặt. 55 00:03:04,380 --> 00:03:07,130 Nên tôi đã vào dái hắn, và cầm lấy kim đan của tôi... 56 00:03:07,130 --> 00:03:09,220 ...và đâm hắn ta 57 00:03:09,220 --> 00:03:10,510 đến tận xương. 58 00:03:10,510 --> 00:03:12,720 Đôi lúc khó ngủ, 59 00:03:12,720 --> 00:03:15,220 tôi lại tưởng tượng ra cảnh sát hại hắn dã man. 60 00:03:16,060 --> 00:03:19,270 Rồi ngủ lúc nào chẳng hay. Luôn như vậy. 61 00:03:19,270 --> 00:03:22,860 Như tôi đã nói, nó hơi quá. Đừng sống ở đây nếu không thích. 62 00:03:26,900 --> 00:03:29,910 "NYC. Ngươi là cái thá gì?" 63 00:03:30,530 --> 00:03:34,200 Là một câu thoại trong một chương trình nổi tiếng về đứa bé mồ côi. 64 00:03:34,200 --> 00:03:37,250 Và không phải lúc nào ta cũng thấy mồ côi ở đây, 65 00:03:37,250 --> 00:03:39,670 đấu tranh để dành vị trí bản thân? 66 00:03:39,670 --> 00:03:43,460 Gần đây tôi đã xem được điệu nhảy hay ho này trên mạng, 67 00:03:43,460 --> 00:03:45,420 trên điệu Clair de Lune. 68 00:03:46,880 --> 00:03:49,470 Một tiền đề đơn giản về một người đàn ông cố vươn tới 69 00:03:49,470 --> 00:03:51,890 cầu thang rồi rơi xuống 70 00:03:51,890 --> 00:03:54,430 nhưng luôn cố gắng tìm những cách mới 71 00:03:54,430 --> 00:03:56,850 để bật trở lại lần nữa. 72 00:03:56,850 --> 00:03:58,810 Và tôi nghỉ, đó chẳng phải là ta sao, 73 00:03:59,390 --> 00:04:01,730 mỗi ngày sống trong thành phố lớn này? 74 00:04:01,730 --> 00:04:03,020 Sống trong New-- 75 00:04:03,020 --> 00:04:05,570 Thật luôn?! 76 00:04:05,570 --> 00:04:08,320 Không nhìn rõ cái áo này hả!? 77 00:04:08,320 --> 00:04:11,990 Tuy nhiên, vẫn còn một điều chắn chắn trong thành phố này. 78 00:04:12,820 --> 00:04:15,660 Khi đang dần cảm thấy nhàm chám, 79 00:04:15,660 --> 00:04:17,660 đó là lúc một chuyện sẽ ấp đến, 80 00:04:17,660 --> 00:04:20,120 mà bạn không hay biết. 81 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 NHỮNG VỤ ÁN TRONG TÒA CHUNG CƯ. 82 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Tập 1: Tội phạm đích thực. 83 00:05:14,470 --> 00:05:16,350 Chào, Lester. 84 00:05:17,180 --> 00:05:19,220 Ursula, tình yêu. 85 00:05:19,220 --> 00:05:22,140 Có gì cho tôi không? ‐ Có. Đỡ biết bao nhiêu. 86 00:05:23,100 --> 00:05:26,400 Đây là những nghiên cứu cho chương trình tôi đang dựng. 87 00:05:26,400 --> 00:05:28,940 Không cái này, thì cái kia. 88 00:05:30,030 --> 00:05:33,110 Tránh xa rạp phim ra nếu bà muốn sống, Ursula. Tin tôi. 89 00:05:37,660 --> 00:05:39,030 Đợi cửa! 90 00:05:40,740 --> 00:05:43,250 Làm phiền rồi. Cảm ơn. 91 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 Tôi đang-- 92 00:05:44,750 --> 00:05:46,080 Kịp rồi. 93 00:05:46,500 --> 00:05:48,090 Xin lỗi, tôi đang... 94 00:05:48,090 --> 00:05:50,590 có việc hơi gấp.-- Tôi cũng vậy. 95 00:05:51,460 --> 00:05:52,970 Xin chào. 96 00:05:53,840 --> 00:05:56,550 Đi quay về hả? - Xin lỗi? 97 00:05:56,550 --> 00:05:58,180 Tại thấy anh trang điểm. 98 00:05:58,930 --> 00:06:00,930 Tôi không trang điểm. 99 00:06:01,770 --> 00:06:03,770 Được. 100 00:06:03,770 --> 00:06:05,230 Tôi cũng không. 101 00:06:15,280 --> 00:06:16,820 Cho hỏi, 5 giờ chưa? 102 00:06:16,820 --> 00:06:18,570 ‐ Chưa. ‐ Chưa. 103 00:06:20,700 --> 00:06:22,540 ‐ Tim Kono. 104 00:06:22,540 --> 00:06:24,410 Có chữ K. Phải. 105 00:06:27,880 --> 00:06:29,500 Gói hàng hôm nay có gì? 106 00:06:30,380 --> 00:06:33,010 Được rồi. Không hiểu tại sao cứ như vậy. 107 00:06:33,010 --> 00:06:35,010 Thì, thứ này rất quan trọng với tôi. 108 00:06:35,840 --> 00:06:37,890 Mai là bao giờ? 109 00:06:48,310 --> 00:06:50,110 Cô thích Beats à? 110 00:06:54,940 --> 00:06:58,070 Tôi cũng có một cái màu vàng. Tôi ưng nó lắm. 111 00:06:58,070 --> 00:06:59,780 Mà do ngốc quá, 112 00:06:59,780 --> 00:07:01,370 nên để quên trên tàu điện. 113 00:07:01,370 --> 00:07:03,290 Khi mà cô để quên đồ trên tàu điện rồi, 114 00:07:03,290 --> 00:07:05,540 thì cô không biết‐‐ Ding! 115 00:07:08,920 --> 00:07:11,170 Đến thang máy còn muốn kết thúc câu chuyện đó. 116 00:07:13,380 --> 00:07:15,380 ‐ Lại đây, Winnie. 117 00:07:17,930 --> 00:07:19,220 Winnie. Không. 118 00:07:40,950 --> 00:07:42,780 Được rồi. 119 00:07:58,510 --> 00:08:01,510 Các bạn đang nghe Chuyện Bất Ổn Ở Oklahoma, 120 00:08:01,510 --> 00:08:02,970 từ Cinda Canning. 121 00:08:02,970 --> 00:08:05,390 Được tài trợ bởi: 122 00:08:05,390 --> 00:08:08,270 Tập đoàn The Rand, Quỹ Milton và Miriam Swann 123 00:08:08,270 --> 00:08:10,690 cho Nghệ thuật và Giải thể Cục Dự trữ Liên Bang 124 00:08:10,690 --> 00:08:12,480 và Trader Joe's. 125 00:08:12,480 --> 00:08:14,860 Được tài trợ phụ bởi Royal Crown Cruises, 126 00:08:14,860 --> 00:08:16,730 the Royal Crown Prince of Dubai, 127 00:08:16,730 --> 00:08:18,320 và các bạn, thính giả. 128 00:08:18,320 --> 00:08:20,110 Và giờ, đây là Cinda Canning 129 00:08:20,110 --> 00:08:23,410 với tập sáu của Chuyện Bất Ổn Ở Oklahoma. 130 00:08:27,660 --> 00:08:30,000 Khi Ray Butler đưa tôi vào rừng 131 00:08:30,000 --> 00:08:32,120 đằng sau kho thóc của anh ta ở Chickasha 132 00:08:32,120 --> 00:08:34,540 Tôi không hy vọng sẽ thấy thứ gì 133 00:08:34,540 --> 00:08:36,840 liên quan vụ mất tích của Becky, cháu gái anh ta. 134 00:08:38,550 --> 00:08:41,260 Tôi suy nghĩ về bộ đồ Ray mặc, trông không giống 135 00:08:41,260 --> 00:08:42,930 như đang sống ở trang trại. 136 00:08:44,850 --> 00:08:47,470 Nhưng mọi chuyện đã thay đổi bởi chuyện 137 00:08:47,470 --> 00:08:49,640 diễn ra cạnh lòng sông. 138 00:08:49,640 --> 00:08:52,060 Nơi con chó già của Lab, Bo, 139 00:08:52,060 --> 00:08:54,940 đang đào bới gì đó dưới đất. 140 00:08:57,020 --> 00:08:58,730 Khi nó đã đào được, 141 00:08:58,730 --> 00:09:02,110 thứ đó lủng lẳng trên miệng Bo tự hào chạy đến tôi. 142 00:09:03,820 --> 00:09:06,990 Phải mất một lúc tôi mới biết thứ đó là gì, 143 00:09:06,990 --> 00:09:10,330 nhưng sau đó, mọi chuyện dần sáng tỏ. 144 00:09:10,330 --> 00:09:12,960 Bo tìm thấy... 145 00:09:14,370 --> 00:09:15,380 Mẹ kiếp! 146 00:09:15,380 --> 00:09:17,590 Trời ơi... Không. 147 00:09:20,380 --> 00:09:22,380 Không sao. 148 00:09:47,950 --> 00:09:50,580 ‐ Lester, là thật sao? ‐ Không biết. Chúng tôi đang xác minh. 149 00:09:57,630 --> 00:10:00,130 Trong cơn mưa rào của Oklahoma, 150 00:10:00,130 --> 00:10:01,710 tôi đã chết lặng... 151 00:10:01,710 --> 00:10:04,720 Nhìn xem ai tìm được cái bàn cuối cùng này! 152 00:10:06,430 --> 00:10:09,850 Nhưng mọi chuyện đã thay đổi bởi chuyện diễn ra cạnh lòng sông. 153 00:10:09,850 --> 00:10:13,020 Nghe này, nếu tôi có xúc phạm anh 154 00:10:13,020 --> 00:10:15,890 nhiều lần lúc anh thử vai ở chỗ tôi 155 00:10:15,890 --> 00:10:18,730 thì‐‐ ‐ Tôi chưa bao giờ thử vai chỗ anh. 156 00:10:20,020 --> 00:10:21,530 Anh không phải là Scott Bakula sao? 157 00:10:22,440 --> 00:10:23,940 ‐ Không phải. 158 00:10:24,360 --> 00:10:27,320 ‐ Vậy anh là người khác. Hiểu rồi. 159 00:10:27,740 --> 00:10:29,780 Nghe này, tôi không muốn nhiều chuyện 160 00:10:29,780 --> 00:10:33,700 nhưng kênh podcast tôi thích tối nay ra tập mới, và-- 161 00:10:40,750 --> 00:10:43,090 ‐ Trong miệng con Bo có gì? 162 00:10:43,090 --> 00:10:44,760 ‐ Tôi không biết! 163 00:10:52,140 --> 00:10:54,140 Em ơi... 164 00:10:55,100 --> 00:10:57,900 - Còn bàn nào trống không? ‐ Dạ bên em hiện tại bàn đã đặt hết... 165 00:10:57,900 --> 00:11:00,150 ‐ Này! Lại đây! 166 00:11:01,150 --> 00:11:02,900 ‐ Cảm ơn. 167 00:11:04,820 --> 00:11:07,280 Ngồi đây! Toàn là người cùng chung cư cả. 168 00:11:07,280 --> 00:11:09,950 Tôi là Oliver. Oliver Putman. 169 00:11:09,950 --> 00:11:12,120 ‐ Charles. Charles‐Haden Savage. 170 00:11:12,120 --> 00:11:14,330 ‐ Chào. Tôi là Mabel. 171 00:11:14,330 --> 00:11:16,580 ‐ Không đời nào cái tên đó-- 172 00:11:16,580 --> 00:11:18,080 Tên cổ điển mà nghe hay đấy. 173 00:11:18,540 --> 00:11:20,580 ‐ Tránh ra. 174 00:11:20,580 --> 00:11:22,800 Có cái quần gì trong miệng con Bo vậy? 175 00:11:22,800 --> 00:11:24,630 Cái quần cụt của Becky! 176 00:11:24,630 --> 00:11:27,340 ‐ Không phải là Ray. Rõ ràng. ‐ Chính xác. 177 00:11:27,340 --> 00:11:29,220 ‐ Nghe này, tôi thấy nhẹ cả người... 178 00:11:29,220 --> 00:11:32,140 vì đã có manh mối về Becky Butler. 179 00:11:32,140 --> 00:11:33,930 Tôi suýt quên người đang mất tích. 180 00:11:33,930 --> 00:11:35,680 Họ dài dòng quá. 181 00:11:35,680 --> 00:11:37,940 Vụ Chủ tịch Hội Học sinh, 182 00:11:37,940 --> 00:11:40,270 "chỉ cần một nụ cười là bừng sáng cả căn phòng," 183 00:11:40,270 --> 00:11:42,610 Phải, phải. Tôi thích cảnh cao trào từ từ, 184 00:11:42,610 --> 00:11:45,110 nhưng cái này thì từ từ quá. 185 00:11:46,650 --> 00:11:48,650 Nhân tiện... 186 00:11:50,160 --> 00:11:53,450 cô là ai, cô gái quyến rũ? 187 00:11:53,450 --> 00:11:56,790 Bọn tôi mua được nhà ở Arconia vì 30 năm trước giá còn rẻ, 188 00:11:56,790 --> 00:11:59,080 nhưng cô? Bố mẹ cô mua cho sao-- 189 00:11:59,080 --> 00:12:02,040 ‐ Thôi! Cô không cần trả lời đâu, Mable. 190 00:12:02,040 --> 00:12:05,380 Ý tôi là nếu cô muốn vì tôi cũng hiếu kỳ. 191 00:12:07,300 --> 00:12:10,090 ‐ Hình như tôi biết ông? ‐ Chales trong 192 00:12:10,090 --> 00:12:12,590 chương trình TV cũ nhiều, nhiều năm về trước. 193 00:12:12,590 --> 00:12:15,510 Nó gọi là gì nhỉ? Uh, Bozos. ‐ Brazzos. 194 00:12:16,770 --> 00:12:19,180 ‐ Được. 195 00:12:19,180 --> 00:12:22,230 ‐ Còn tôi... 196 00:12:22,230 --> 00:12:25,610 nghề chính là đạo diễn. Chắc cô biết rồi. 197 00:12:27,360 --> 00:12:30,070 Nhưng cháu chắt... 198 00:12:32,280 --> 00:12:33,450 mới là thứ tôi khao khát. 199 00:12:33,910 --> 00:12:36,410 Tôi chỉ ước rằng tôi có nhiều thời gian cho chúng, 200 00:12:37,450 --> 00:12:39,330 Đó là điều mà ai cũng muốn, phải không? 201 00:12:39,330 --> 00:12:41,460 Có nhiều thời gian bên người thương. 202 00:12:41,460 --> 00:12:44,210 ‐ Nếu cô không biết thì, tôi chỉ gặp ông ta 1 tháng 1 lần thôi. 203 00:12:45,420 --> 00:12:46,500 Dù sao, 204 00:12:46,500 --> 00:12:49,590 đó là chuyện chúng tôi đã trải qua. 205 00:12:49,590 --> 00:12:52,550 Còn cô? 206 00:12:52,550 --> 00:12:53,970 Muốn kể cho chúng tôi không? 207 00:12:54,970 --> 00:12:56,600 ‐ Tôi không. 208 00:12:56,600 --> 00:12:58,350 - Để tôi trả? - Đừng làm vậy. 209 00:12:58,350 --> 00:13:01,350 ‐ Không, không. Cảm ơn nhiều. 210 00:13:01,350 --> 00:13:02,440 ‐ Cảm ơn. 211 00:13:03,650 --> 00:13:05,360 Chào cục cưng. 212 00:13:05,360 --> 00:13:07,360 Nó là chó thật à. 213 00:13:07,360 --> 00:13:08,400 Phải, phải. 214 00:13:18,370 --> 00:13:20,200 Nhìn này. 215 00:13:21,620 --> 00:13:24,210 Lester, có chuyện gì? ‐ Có người chết. 216 00:13:24,210 --> 00:13:25,500 ‐ Sao? 217 00:13:25,500 --> 00:13:27,540 ‐ Có vẻ là tự sát. 218 00:13:27,540 --> 00:13:29,250 - Ông đùa sao? - Ở tầng 9. 219 00:13:29,250 --> 00:13:30,510 Không ai được lên đó. 220 00:13:30,510 --> 00:13:32,970 ‐ Bọn tôi không vào nhà được? ‐ Xin lỗi. Không được. 221 00:13:36,350 --> 00:13:39,220 ‐ Ông ta bảo tầng 9? ‐ Phải. 222 00:13:39,220 --> 00:13:42,390 ‐ Tôi có thể đưa hai người đến thang máy chở hàng, 223 00:13:42,390 --> 00:13:44,350 để ngó xem thử. 224 00:13:46,100 --> 00:13:47,980 ‐ Xem chuyện gì đang xảy ra. 225 00:13:47,980 --> 00:13:50,360 ‐ Được. Mà chúng ta chỉ lên tầng 8 thôi. 226 00:13:50,360 --> 00:13:51,440 ‐ Tại sao? 227 00:13:52,110 --> 00:13:53,780 ‐ Cảnh sát đang canh ở tầng 9. 228 00:13:54,820 --> 00:13:56,490 ‐ Cô thật thông minh. 229 00:14:08,880 --> 00:14:11,420 ‐ Báo cáo cho đội trưởng đây là vụ tự sát. 230 00:14:13,050 --> 00:14:16,050 Tôi cần các câu vận động người xung quanh tòa nhà. 231 00:14:37,660 --> 00:14:39,450 Đấy là gã trong thang máy! 232 00:14:39,450 --> 00:14:42,240 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. Chính gã! 233 00:14:42,240 --> 00:14:44,370 Chính gã... ‐ Cái đầu-- 234 00:14:44,370 --> 00:14:47,670 Tôi đã từng thấy xác chết trên TV. Hai người thì sao-- 235 00:14:47,670 --> 00:14:49,920 Cậu ta tự bắn mình! ‐ Không, không phải. 236 00:14:49,920 --> 00:14:51,750 Ta mới thấy cậu ấy một tiếng trước? 237 00:14:51,750 --> 00:14:54,380 Nhìn cậu ta giống định tự sát lắm sao? 238 00:14:57,510 --> 00:15:00,600 Ba người có liên quan gì đến anh ta? 239 00:15:00,600 --> 00:15:03,220 - Không. Chúng tôi không quen. - Chúng tôi là hàng xóm với nhau. 240 00:15:03,220 --> 00:15:04,640 Chúng tôi ở cùng chung cư. 241 00:15:04,640 --> 00:15:06,850 Vậy là không quen biết? ‐ Chỉ bước qua đời nhau. 242 00:15:06,850 --> 00:15:08,480 ‐ Lúc anh ta chưa qua đời. ‐ Không, phải. 243 00:15:08,480 --> 00:15:10,110 Khi bọn tôi bước qua đời. 244 00:15:10,110 --> 00:15:11,110 ‐ Trước khi anh ta mất. 245 00:15:11,110 --> 00:15:13,820 ‐ Ông nói đúng. Nhưng cô 246 00:15:13,820 --> 00:15:15,490 chắc đó là tự sát? 247 00:15:15,900 --> 00:15:17,320 ‐ Chuyện đó là không thể. 248 00:15:17,320 --> 00:15:20,160 ‐ Khi gặp anh ta, tôi không thấy anh ta có dấu hiệu gì. 249 00:15:20,160 --> 00:15:23,450 ‐ Vậy là mấy người không quen. - Nghe này, 250 00:15:23,450 --> 00:15:25,040 cô mới chỉ đang điều tra, 251 00:15:25,040 --> 00:15:27,960 xem xét pháp y‐‐ ‐ Thôi đi. 252 00:15:27,960 --> 00:15:31,420 Mấy người lại bị nhiễm cái podcast đó chứ gì? 253 00:15:31,420 --> 00:15:33,750 Thế có Chúa, tôi mà còn gặp một 254 00:15:33,750 --> 00:15:36,010 người mê "Tội phạm Đích thực" nữa... 255 00:15:36,010 --> 00:15:38,800 Đây là vụ tự sát. Có đủ bằng chứng. 256 00:15:38,800 --> 00:15:42,140 Tàn thuộc trên tay, có vấn đề về tài chính. 257 00:15:42,140 --> 00:15:44,720 Còn tìm thấy ghi chú trong laptop ghi anh ta sẽ rời khỏi đây 258 00:15:44,720 --> 00:15:48,560 đó chính xác là nơi ba người cần điều tra. 259 00:15:48,560 --> 00:15:50,350 ‐ Nếu như‐‐ ‐ Không, không đâu. 260 00:15:50,350 --> 00:15:53,570 ‐ N-nhưng cô‐‐ ‐ Không, không, không. Không đâu. 261 00:15:53,570 --> 00:15:57,320 Cứ tận hưởng cuộc sống nhỏ nhoi của mình đi, 262 00:15:57,320 --> 00:15:59,360 và hãy mừng vì mình còn sống. 263 00:16:00,950 --> 00:16:04,450 Đồ nghiện "Tội phạm Đích thực" dở hơi. 264 00:16:44,160 --> 00:16:45,950 ‐ Cái túi rác chết tiệt! 265 00:16:45,950 --> 00:16:47,620 ‐ Sao cậu ta lên thang máy với thứ đó ? 266 00:16:47,620 --> 00:16:50,080 Tầng nào cũng có máng rác mà. Phải có thứ gì trong đó. 267 00:16:55,170 --> 00:16:56,630 ‐ Ta cùng chung suy nghĩ? 268 00:16:56,630 --> 00:16:58,840 Cái túi rác! 269 00:16:59,420 --> 00:17:01,510 ‐ À. Vậy thì không phải. 270 00:17:01,510 --> 00:17:03,550 Ta nên tự làm podcast. 271 00:17:03,550 --> 00:17:07,430 Tôi cá những người làm về tội phạm đích thực luôn muốn có mặt trong vụ án 272 00:17:07,430 --> 00:17:08,560 ngay từ đầu. 273 00:17:08,560 --> 00:17:10,890 Như chúng ta đây-- 274 00:17:10,890 --> 00:17:13,020 Tôi nên ghi âm ngay lúc này. 275 00:17:13,020 --> 00:17:14,810 Ngay lúc này, nếu ta đoán đúng là 276 00:17:14,810 --> 00:17:17,020 tên sát nhân đang lãng vãng quanh đây 277 00:17:17,020 --> 00:17:19,360 và hắn đang ở đâu đó trong tòa chung cư này. 278 00:17:19,360 --> 00:17:21,530 ‐ Đó là một câu dẫn truyện hay. 279 00:17:21,530 --> 00:17:24,570 Diễn đạt dở nhưng câu hay. Nên ông nói lại xem 280 00:17:24,570 --> 00:17:28,240 nhưng tôi cần ông nhấn mạnh chữ "sát nhân" 281 00:17:28,240 --> 00:17:29,700 Hiểu không? Kiểu "sát nhân". 282 00:17:29,700 --> 00:17:31,580 ‐ Tên sát nhân đang lãng vãng quanh đây-- 283 00:17:31,580 --> 00:17:32,960 ‐ Không cần lớn tiếng. ‐ Lố lắm. 284 00:17:32,960 --> 00:17:35,330 ‐ Ông biết tôi cần gì không? Nhấn mạnh 285 00:17:35,330 --> 00:17:37,340 "quanh đây". ‐ Tên sát nhân... 286 00:17:38,000 --> 00:17:40,010 Hô "diễn" đi. ‐ Diễn. 287 00:17:40,010 --> 00:17:42,090 ‐ Tên sát nhân đang lãng vãng quanh đây. 288 00:17:42,090 --> 00:17:44,180 ‐ Được, làm lại lần nữa, nhưng chậm thôi, 289 00:17:44,180 --> 00:17:45,550 ông cần 290 00:17:45,550 --> 00:17:47,350 có hồn hơn nữa... 291 00:17:47,350 --> 00:17:49,720 ‐ "Nếu còn người quan tâm, 292 00:17:49,720 --> 00:17:51,850 thì chẳng còn gì cho tôi nữa." 293 00:17:57,310 --> 00:17:58,520 Đó là... 294 00:17:59,020 --> 00:18:01,690 "Tôi đã quá mệt mỏi với cô đơn 295 00:18:03,780 --> 00:18:06,450 tôi không muốn phải cô đơn nữa." 296 00:18:07,490 --> 00:18:10,620 ‐ Là của cậu ta. Trong này có thư của Tim Kono. 297 00:18:10,620 --> 00:18:12,580 Và còn nhiều bức nữa! 298 00:18:12,580 --> 00:18:15,290 Viết nhiều lần cho chuẩn à? 299 00:18:17,080 --> 00:18:19,090 Hình như ta đã có câu trả lời. 300 00:18:20,380 --> 00:18:23,470 - Chỉ vậy thôi à? 301 00:18:23,470 --> 00:18:25,720 Không podcast. 302 00:18:25,720 --> 00:18:27,850 ‐ Quay về Oklahoma nào. 303 00:18:36,310 --> 00:18:38,730 Tôi đã đọc kịch bản. Vai của tôi chẳng có thoại, 304 00:18:38,730 --> 00:18:40,020 không một câu. 305 00:18:42,070 --> 00:18:45,150 Sao? Họ muốn một người trông giống Brazzos, 306 00:18:45,150 --> 00:18:47,410 và họ muốn tôi phải thử vai? 307 00:19:01,380 --> 00:19:03,380 Cũng chưa muộn mà. 308 00:19:04,010 --> 00:19:06,010 Cho tôi bàn 4 người cạnh cửa sổ? 309 00:19:08,220 --> 00:19:11,510 Tôi muốn salad Caesar với balsamic và nhiều bánh mì giòn. 310 00:19:12,140 --> 00:19:14,640 Cô cần yêu cầu bàn lớn hơn. 311 00:19:16,100 --> 00:19:17,520 Tại tôi có xe đẩy. 312 00:19:17,940 --> 00:19:20,400 Cử bảo là Bunny. Là họ biết. 313 00:19:22,820 --> 00:19:24,690 ‐ Không phải lúc nào tôi cũng ở đây. 314 00:19:24,690 --> 00:19:26,780 ‐ Tôi vừa định lên tìm ông. 315 00:19:26,780 --> 00:19:28,740 ‐ Tôi phải đi thử vai rồi. Đợi tôi về. 316 00:19:29,360 --> 00:19:31,030 Chuyện liên quan đến... - Phải. 317 00:19:31,030 --> 00:19:33,620 ‐ Vào hay ra đây. Nhà chế bao việc. 318 00:19:35,450 --> 00:19:37,000 ‐ Kệ mẹ họ. Tôi chỉ nhận vai chính thức. 319 00:19:37,000 --> 00:19:39,960 ‐ Được rồi, tôi biết tối qua ta đã thấy gì 320 00:19:39,960 --> 00:19:42,460 nhưng tôi hiểu rõ mình, tôi không thể thôi nghĩ về chuyền này. 321 00:19:42,460 --> 00:19:45,550 ‐ Chắc tôi không. ‐ Một tuần trước, tôi thấy Tim 322 00:19:45,550 --> 00:19:49,180 cái gã bị giết, ở nhà của Bunny. - Bả là trưởng ban quản trị mà. 323 00:19:49,180 --> 00:19:51,930 ‐ Phải, cậu ta đã hỏi về gói hàng 324 00:19:51,930 --> 00:19:53,890 của cậu ta mà bả nhận nhầm. 325 00:19:53,890 --> 00:19:56,770 ‐ Có sao đâu. Họ ở dãy A. Tôi bị nhận nhầm 326 00:19:56,770 --> 00:19:58,390 dãy C suốt. 327 00:19:58,390 --> 00:20:00,520 ‐ Ông còn nhớ lúc ở thang máy cậu ta nói gì không? 328 00:20:00,520 --> 00:20:02,560 ‐ Được rồi. Không hiểu tại sao cứ như vậy. 329 00:20:02,560 --> 00:20:05,780 ‐ Và nó rất quan trọng nhưng cậu ta không thể lấy... 330 00:20:05,780 --> 00:20:07,320 ‐ Mai là bao giờ? 331 00:20:07,320 --> 00:20:08,900 ‐ Bunny đang giữ nó. 332 00:20:08,900 --> 00:20:11,780 ‐ Tôi có cách để vào trong. 333 00:20:15,370 --> 00:20:17,960 ‐ Cái... Cô là gì vậy? 334 00:20:17,960 --> 00:20:20,750 ‐ Tôi đang sửa nhà. ‐ Rộng quá-‐ 335 00:20:20,750 --> 00:20:22,580 Trong này có mấy phòng? 336 00:20:22,580 --> 00:20:24,800 Cô sống trong này lúc đang sửa chữa sao? 337 00:20:24,800 --> 00:20:26,630 ‐ Shh! Tập trung đi. 338 00:20:28,010 --> 00:20:29,840 Nhìn này, nó ở đây. 339 00:20:30,840 --> 00:20:32,850 Đường dẫn trực tiếp vào nhà Bunny. 340 00:20:32,850 --> 00:20:35,180 Chỉ cần tháo cái khung ra. 341 00:20:35,180 --> 00:20:37,270 ‐ Không, không, không. 342 00:20:38,100 --> 00:20:39,480 Cô quên rồii à? 343 00:20:41,230 --> 00:20:43,060 Tôi là Brazzos. 344 00:21:01,790 --> 00:21:04,250 ‐ Chào con, Will! Bất ngờ chưa? 345 00:21:04,750 --> 00:21:06,630 Ông nội tới rồi nè! ‐ Bố, nay... 346 00:21:06,630 --> 00:21:09,970 là chủ nhât mà, mẹ dẫn mấy đứa ra ngoài sở thú rồi. 347 00:21:09,970 --> 00:21:11,680 ‐ Ồ, phải ha. 348 00:21:11,680 --> 00:21:14,510 Vậy thì bố sẽ để lại cái này cho tụi nhỏ. 349 00:21:15,930 --> 00:21:18,020 Hiên nhà mới rất đẹp, Will. 350 00:21:18,020 --> 00:21:20,230 Dạ, tụi nhỏ hay ra ngoài đó lắm. 351 00:21:20,230 --> 00:21:21,770 ‐ Tiếc quá, không được gặp các cháu. 352 00:21:23,100 --> 00:21:25,610 Nhưng như này... 353 00:21:25,610 --> 00:21:27,320 cũng được. Bố con ta có thời gian... 354 00:21:28,360 --> 00:21:29,780 để tâm sự. 355 00:21:30,440 --> 00:21:32,240 ‐ Tâm sự sao? 356 00:21:33,530 --> 00:21:35,530 Thế, có chuyện gì ạ? 357 00:21:38,870 --> 00:21:40,370 ‐ Con có sữa không? 358 00:21:41,000 --> 00:21:43,080 ‐ Brazzos là con của một thợ khóa, 359 00:21:43,080 --> 00:21:46,080 nên đoàn phim tặng bộ bẻ khóa sau khi đóng máy mùa 5. 360 00:21:47,290 --> 00:21:49,920 ‐ Tôi cũng xem vài tập. Brazzos. 361 00:21:51,170 --> 00:21:53,180 Tôi thích mấy phim trước '90s. 362 00:21:53,180 --> 00:21:55,180 Đôi lần, có dịp thấy quần Hammer. 363 00:21:59,180 --> 00:22:01,180 Ông diễn rất hay. Là một diễn viên giỏi. 364 00:22:03,100 --> 00:22:05,810 Ông còn đóng phim không? ‐ Tôi đóng vài tập thử nghiệm 365 00:22:05,810 --> 00:22:08,440 nhưng không được làm tiếp. Tôi không nghĩ tôi đóng thử giỏi. 366 00:22:08,440 --> 00:22:11,240 ‐ Tôi cũng thấy vậy. ‐ Cảm ơn. Khoan đã, cái gì? 367 00:22:11,900 --> 00:22:13,450 ‐ Đó là nhà của Bunny. 368 00:22:15,070 --> 00:22:16,530 Công việc thế nào? 369 00:22:17,950 --> 00:22:20,120 ‐ Tốt. Ổn. 370 00:22:20,120 --> 00:22:22,250 Bố cũng là gì đó ngoài kia. 371 00:22:22,250 --> 00:22:23,410 Vậy sao? ‐ Phải. 372 00:22:24,080 --> 00:22:26,080 ‐ Bố có dự án tiếp theo chưa? 373 00:22:27,380 --> 00:22:30,250 ‐ Chà, b-bố thật ra là có, nhưng... 374 00:22:32,760 --> 00:22:34,720 nhưng đã bị hoãn. 375 00:22:37,800 --> 00:22:38,970 Nên... 376 00:22:39,510 --> 00:22:41,890 Will, bố cần con-- 377 00:22:41,890 --> 00:22:43,480 ‐ Không... 378 00:22:44,100 --> 00:22:46,560 Chúa ơi... ‐ Con biết đấy, b-bố thật sự không 379 00:22:46,560 --> 00:22:48,610 muốn như này đâu 380 00:22:48,610 --> 00:22:50,570 nhưng bố đang kẹt. 381 00:22:50,570 --> 00:22:52,230 ‐ Bố... ‐ Con trai, bố sắp... 382 00:22:52,990 --> 00:22:56,490 thực hiện được rồi. ‐ Ừ, lần trước bố cũng nói thế. 383 00:22:57,700 --> 00:22:59,950 ‐ Ông ở đây bao năm rồi? ‐ Hai mươi tám năm. 384 00:23:00,530 --> 00:23:02,290 ‐ Nhưng không phải lúc nào cũng một mình. 385 00:23:03,410 --> 00:23:06,000 Ông sống một mình suốt 28 năm? 386 00:23:06,000 --> 00:23:08,130 Một mình cũng không tệ. Tôi thích một mình. 387 00:23:09,630 --> 00:23:11,210 Đưa tôi cái nhỏ hơn. 388 00:23:15,090 --> 00:23:17,970 Bố tôi cũng tên Charles. Tôi là đời con. 389 00:23:18,550 --> 00:23:21,600 Hồi còn nhỏ tôi phải nghe mãi cái điệp khúc 390 00:23:21,600 --> 00:23:24,350 sao mà tôi giống bố quá. 391 00:23:24,350 --> 00:23:26,230 Mà giống thật. 392 00:23:26,230 --> 00:23:29,860 Đều thuận tai phải, nhưng dùng kéo bằng tay trái. 393 00:23:30,610 --> 00:23:34,530 Đều chỉ nhìn người ta chơi nhạc cụ nào đó là bắt chước được ngay. 394 00:23:34,530 --> 00:23:36,320 Nhưng hai bố con mà... 395 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 gặp toán số là thôi khỏi luôn. 396 00:23:39,360 --> 00:23:40,780 Ông có tóc bạc lúc 47 tuổi, 397 00:23:40,780 --> 00:23:43,080 đến 58 thì trắng cả đầu. 398 00:23:45,620 --> 00:23:47,540 Mọi người thích bố tôi. 399 00:23:48,250 --> 00:23:50,250 Họ nói tôi giống bố tôi... 400 00:23:50,920 --> 00:23:52,750 ý là muốn khen tôi, nhưng... 401 00:23:54,710 --> 00:23:57,130 ông rất tệ bạc với mẹ tôi. Rất tệ bạc. 402 00:23:58,260 --> 00:24:00,300 Ông cố làm mẹ tôi cảm thấy... 403 00:24:00,300 --> 00:24:02,680 mình nhỏ bé. Ông xem đó... 404 00:24:02,680 --> 00:24:04,600 là một trò vui, 405 00:24:04,600 --> 00:24:06,850 làm bà cảm thấy mình thật ngu ngốc. 406 00:24:07,730 --> 00:24:10,100 Làm bà không tin vào bản thân. 407 00:24:12,020 --> 00:24:14,020 Vì thế nên... 408 00:24:15,070 --> 00:24:17,150 tôi đã nghĩ, 409 00:24:17,150 --> 00:24:19,070 giống về cách cầm kéo, 410 00:24:19,070 --> 00:24:21,740 giống về cách chơi nhạc cụ, 411 00:24:21,740 --> 00:24:23,240 bản chấn cũng sẽ giống... 412 00:24:24,540 --> 00:24:26,160 Nên tôi chọn sống một mình. 413 00:24:27,450 --> 00:24:28,870 Hiển nhiên, thế này là... 414 00:24:30,250 --> 00:24:31,960 mất thể diện... 415 00:24:32,920 --> 00:24:35,340 Bố cũng thấy hổ thẹn 416 00:24:37,130 --> 00:24:39,470 vì tìm đến con trong hoàn cảnh này. 417 00:24:41,140 --> 00:24:42,510 Nhưng bố... 418 00:24:42,510 --> 00:24:44,850 không tìm được công việc nào nữa. 419 00:24:44,850 --> 00:24:46,890 Bố phải sống như vậy nhiều năm rồi. 420 00:24:46,890 --> 00:24:48,350 Vậy nên 421 00:24:48,350 --> 00:24:50,310 bố cần ai đó góp một chút-- 422 00:24:50,310 --> 00:24:51,600 ‐ Bố cứ bán nhà đi. 423 00:24:51,600 --> 00:24:53,360 ‐ Bố không thể làm vậy. ‐ Bố, 424 00:24:53,360 --> 00:24:54,940 bố không thể sống như vậy mãi được. 425 00:24:54,940 --> 00:24:57,440 ‐ Đó là tất cả của bố. Đó là con người bố. 426 00:25:00,320 --> 00:25:03,740 ‐ Con rất buồn khi nghe bố nói vậy. 427 00:25:06,620 --> 00:25:07,870 ‐ Bố xin lỗi. 428 00:25:08,660 --> 00:25:12,080 Thật sự xin lỗi con. 429 00:25:12,750 --> 00:25:14,750 Về những chuyện này. 430 00:25:15,880 --> 00:25:18,460 Nhưng chỉ là khó khăn tạm thời con trai, con phải-- 431 00:25:18,460 --> 00:25:20,260 Thôi, thôi, thôi, thôi. 432 00:25:23,180 --> 00:25:25,390 Con không thể làm vậy nữa. 433 00:25:32,310 --> 00:25:33,770 ‐ Chà bố, 434 00:25:34,730 --> 00:25:37,440 bố thật sự cảm kích... 435 00:25:38,570 --> 00:25:40,400 những chuyện con đã làm, 436 00:25:40,400 --> 00:25:43,320 v-và đừng lo. Đây chỉ là... 437 00:25:45,200 --> 00:25:46,490 khó khăn nhất thời, 438 00:25:46,490 --> 00:25:48,660 rồi bố sẽ ổn thôi. - Bố. Ở lại ăn cơm với con. 439 00:25:48,660 --> 00:25:51,960 ‐ Không, Không, bố... Bố thật sự phải về rồi. 440 00:25:51,960 --> 00:25:54,290 Bố phải về, 441 00:25:54,290 --> 00:25:56,250 làm việc. Để vượt qua khó khắn chứ, đúng không? 442 00:25:59,920 --> 00:26:01,920 Lấy cho bố cái áo, được không con? 443 00:26:03,630 --> 00:26:05,470 ‐ Đấy là nhà dì tôi. 444 00:26:05,890 --> 00:26:07,430 Dì kêu tôi tu sửa lại cho dì. 445 00:26:07,430 --> 00:26:09,260 Ông nhìn thấy tình trạng của nó rồi đó. 446 00:26:10,180 --> 00:26:15,060 Đây là lần đầu tôi phải sống một mình. 447 00:26:15,060 --> 00:26:17,980 Dù đi đâu tôi cũng phải kết bạn. 448 00:26:17,980 --> 00:26:20,190 Hồi nhỏ tôi có nhóm tên Hardy Boys. 449 00:26:20,820 --> 00:26:22,570 ‐ Nghe hơi cổ lỗ sĩ với cô. 450 00:26:22,990 --> 00:26:26,070 ‐ Là bọn tôi muốn nó phải old-school. 451 00:26:26,490 --> 00:26:29,370 Dù sao, tôi và nhóm Hardy Boys... 452 00:26:29,370 --> 00:26:33,160 Nhóm có bốn đứa, hai đứa là con trai. 453 00:26:33,870 --> 00:26:37,080 Bọn tôi hay đi phá giải các bí ẩn 454 00:26:37,080 --> 00:26:39,130 phức tạp ở khu tôi sống. 455 00:26:39,750 --> 00:26:41,800 ‐ Vậy, thứ này không còn mới với cô nữa. 456 00:26:42,670 --> 00:26:45,090 ‐ Những bí ẩn đó là do bọn tôi tự bày ra. 457 00:26:46,010 --> 00:26:47,140 Hầu hết là vậy. 458 00:26:48,220 --> 00:26:50,930 ‐ Nhóm Hardy Boys của cô, giờ mọi người ở đâu? 459 00:26:52,390 --> 00:26:53,930 ‐ Có lẽ ông đúng 460 00:26:53,930 --> 00:26:56,400 Có lẽ một mình thì tốt hơn. 461 00:26:59,060 --> 00:27:00,400 Mở cửa được không? 462 00:27:01,150 --> 00:27:03,030 ‐ À, tôi mở được nãy giờ rồi. 463 00:27:03,030 --> 00:27:05,280 ‐ Được lắm, Brazzos. 464 00:27:11,410 --> 00:27:14,120 ‐ Được rồi. Đây là căn 3 phòng ngủ của dãy A. 465 00:27:14,120 --> 00:27:16,500 Cô tìm phòng khách, phòng ăn, phòng dư. 466 00:27:16,500 --> 00:27:18,580 Tôi sẽ tìm phòng bếp và phòng ngủ. 467 00:27:18,580 --> 00:27:21,460 Bunny có lẽ để gói hàng đó trong tủ. 468 00:27:21,460 --> 00:27:24,170 - Brazzos, nhìn xuống tay ông. 469 00:27:28,590 --> 00:27:30,390 Ta đã có manh mối đầu tiên. 470 00:27:30,390 --> 00:27:32,680 Và ta đã trộm nó từ hàng xóm! 471 00:27:32,680 --> 00:27:34,810 Phải, tôi biết. Tôi cũng ở đó mà. 472 00:27:34,810 --> 00:27:36,520 Ông nên mở nó ra. 473 00:27:36,850 --> 00:27:39,270 Tôi không chắc tôi muốn nó là manh mối... 474 00:27:40,360 --> 00:27:41,770 hay gì cả. 475 00:27:54,790 --> 00:27:56,290 Là gì thế? 476 00:27:59,210 --> 00:28:01,710 ‐ Sao cậu ấy phải tự sát... 477 00:28:01,710 --> 00:28:04,710 chỉ vì trong một tiếng điên cuồng tìm... 478 00:28:06,090 --> 00:28:07,670 thứ này? 479 00:28:23,670 --> 00:28:25,000 Ông ở đâu? 480 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Tìm được manh mối rồi. 481 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Điều này đã đưa cuộc điều tra 482 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 sang một hướng hoàn toàn mới. 483 00:29:42,230 --> 00:29:44,100 ‐ Đây là điều tôi không hiểu. 484 00:29:44,100 --> 00:29:46,270 Mọi người e ngại sống ở thành phố 485 00:29:46,270 --> 00:29:47,820 bởi vì toàn là tội phạm. 486 00:29:47,820 --> 00:29:50,990 Đối với người hiểu tội phạm địch thực, họ sẽ nói 487 00:29:50,990 --> 00:29:53,990 vùng ngoại ô còn đáng lo hơn nhiều. 488 00:29:54,990 --> 00:29:56,030 Đỉnh. 489 00:29:56,030 --> 00:29:59,500 ‐ Không biết. Nghe hơi dịch vụ truyền thông công cộng. 490 00:29:59,500 --> 00:30:02,210 Giống phim tư liệu của Ken Burns về lịch sử nhạt nhẽo ấy. 491 00:30:02,210 --> 00:30:04,960 Có lẽ Mable nên thử. ‐ Thà chết còn hơn. 492 00:30:04,960 --> 00:30:06,920 ‐ Giờ anh ta phân vai cho tôi luôn rồi. 493 00:30:06,920 --> 00:30:09,300 ‐ Mai ta sẽ lập một dòng thời gian. 494 00:30:09,300 --> 00:30:11,470 ‐ Tôi có bản đồ và bản thiết kế 495 00:30:11,470 --> 00:30:13,470 của mỗi tầng ở Arconia. 496 00:30:13,470 --> 00:30:15,510 ‐ Ông đỉnh thật. 497 00:30:15,510 --> 00:30:18,510 ‐ Này, hai người nghe về cái chết bí ẩn ở công viên tối qua chưa? 498 00:30:19,100 --> 00:30:21,810 Ta có thể điều tra nhiều vụ mà. 499 00:30:21,810 --> 00:30:23,810 Tách vụ thứ hai ra 500 00:30:23,810 --> 00:30:25,350 làm cái podcast thứ hai. - Không. 501 00:30:25,770 --> 00:30:28,820 Ta chỉ cần tập trung. Những vụ án trong tòa chung cư. 502 00:30:29,230 --> 00:30:31,990 ‐ "Những vụ án trong tòa chung cư." 503 00:30:31,990 --> 00:30:33,280 Chào mừng bạn đến với... 504 00:30:33,280 --> 00:30:36,200 Những Vụ án Trong Tòa Chung cư. 505 00:30:36,200 --> 00:30:38,870 Một podcast về tội phạm đích thực. 506 00:30:38,870 --> 00:30:40,580 Tôi là người dẫn chương trình, 507 00:30:40,580 --> 00:30:43,750 Charles‐Haden Savage. 508 00:30:45,330 --> 00:30:47,130 ‐ Tạm thời thôi. 509 00:30:51,300 --> 00:30:53,010 ‐ Này. Ông khỏe không? 510 00:30:53,010 --> 00:30:54,590 ‐ Tôi khỏe. Còn anh? 511 00:30:54,590 --> 00:30:56,010 ‐ Khỏe. 512 00:30:56,720 --> 00:30:59,890 Ông này, có mấy lúc tôi ngửi thấy mùi trứng ốp la ông làm. 513 00:30:59,890 --> 00:31:02,720 ‐ Xin lỗi. Lần sau, tôi sẽ bật quạt thông hơi. 514 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 ‐ Không. Tôi rất thích. 515 00:31:04,480 --> 00:31:05,520 Khiến tôi nhớ đến Lucy. 516 00:31:07,150 --> 00:31:09,610 Món cô ấy thích ăn, đúng chứ? 517 00:31:09,610 --> 00:31:11,110 Ông có tin tức gì về cô ấy không? 518 00:31:11,650 --> 00:31:13,650 ‐ Cũng lâu lâu. 519 00:31:14,400 --> 00:31:16,410 ‐ Lần sau, cho tôi gửi lời chào. 520 00:31:18,160 --> 00:31:21,660 Một vụ án mạng bí ẩn dần được lột vỏ 521 00:31:21,660 --> 00:31:23,450 như một củ hành. 522 00:31:24,370 --> 00:31:27,500 Đầu tiên là vụ án, sau đó là nhân vật, 523 00:31:27,500 --> 00:31:30,500 rồi sau cùng là bí mật của họ. 524 00:31:31,800 --> 00:31:33,630 Bí mật là phần vui nhất. 525 00:31:34,090 --> 00:31:36,630 Ai nói thật? 526 00:31:36,630 --> 00:31:38,680 Ai nói dối? 527 00:31:38,680 --> 00:31:40,640 Hắn đang dấu thứ gì? 528 00:31:40,640 --> 00:31:42,890 Bởi, nói thật thì. 529 00:31:42,890 --> 00:31:46,560 Đôi lúc moi móc bí mật người khác sẽ dễ hơn 530 00:31:47,140 --> 00:31:49,940 là đối mặt với bí mật bản thân.