1
00:00:10,886 --> 00:00:12,095
Cepat!
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,478
Pintu ditutup! Tetap di dalam!
3
00:00:23,232 --> 00:00:25,901
- Astaga!
- Astaga!
4
00:00:25,984 --> 00:00:28,028
- Astaga!
- Siapa saja, tolong aku!
5
00:00:28,111 --> 00:00:29,738
Jemput dia! Aku tak akan tinggalkan dia!
6
00:00:29,821 --> 00:00:31,323
- Dan aku mau?
- Tentu saja!
7
00:00:31,406 --> 00:00:32,824
Tentu saja!
8
00:00:39,873 --> 00:00:41,291
Ini tak seperti dugaan kalian.
9
00:00:46,088 --> 00:00:48,048
Dua Bulan Sebelumnya.
10
00:00:50,759 --> 00:00:52,594
Ini yang aku tidak mengerti.
11
00:00:52,678 --> 00:00:56,974
Orang khawatir tinggal di kota besar
karena banyak kejahatan.
12
00:00:57,057 --> 00:00:59,643
Penggemar sejati peristiwa kriminal nyata
bisa beri tahu,
13
00:00:59,726 --> 00:01:02,229
seharusnya kau khawatir
dengan daerah terpencil.
14
00:01:02,771 --> 00:01:04,147
Maksudku, akui saja.
15
00:01:04,231 --> 00:01:06,483
Tak ada yang pernah menemukan 19 mayat
16
00:01:06,567 --> 00:01:10,279
terkubur di halaman belakang
gedung 14 lantai.
17
00:01:10,362 --> 00:01:13,031
Banyak mata tertuju padamu
di seluruh penjuru tempat ini.
18
00:01:13,115 --> 00:01:16,285
Dan warga New York
punya cara khusus berkomunikasi.
19
00:01:16,994 --> 00:01:19,746
Dan khusus, maksudku tanpa basa-basi.
20
00:01:19,830 --> 00:01:23,208
Jumlah kami banyak
dan tinggal bertumpukan,
21
00:01:23,292 --> 00:01:26,336
seperti kami yang tinggal di The Arconia.
22
00:01:29,756 --> 00:01:31,175
Hei, tunggu. Bukankah kau…
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,595
- Aku Brazzos.
- Astaga.
24
00:01:34,678 --> 00:01:38,473
Dulu aku menonton acara itu dengan ayahku
semasa kecil. Acara favoritnya.
25
00:01:38,557 --> 00:01:40,642
Tunggu. Kalimat apa
yang selalu kau katakan?
26
00:01:41,935 --> 00:01:44,563
"Ini membawa penyelidikan
ke arah yang sungguh berbeda."
27
00:01:44,646 --> 00:01:47,691
Benar itu, Kawan. Itu dia.
Astaga. Ini keren sekali.
28
00:01:49,610 --> 00:01:51,486
Kini Ayah menderita ALS.
29
00:01:52,362 --> 00:01:55,866
Dia tak bisa bicara atau makan sendiri.
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,367
Aku turut prihatin.
31
00:01:57,868 --> 00:01:59,286
Dia di perawatan akhir, tapi…
32
00:02:00,996 --> 00:02:02,831
Dia tak mau menyerah, kau tahu?
33
00:02:03,624 --> 00:02:08,629
Dan sejujurnya, akan lebih mudah
bagi seluruh keluarga, jika dia menyerah.
34
00:02:11,548 --> 00:02:12,633
Kau mau foto?
35
00:02:12,716 --> 00:02:16,303
Ya. Tentu saja. Itu bagus.
Terima kasih, Kawan.
36
00:02:19,223 --> 00:02:21,058
Sebenarnya, bisa buat fotonya panorama?
37
00:02:21,558 --> 00:02:23,727
- Lebih baik diputar. Benar.
- Putar ke samping.
38
00:02:23,810 --> 00:02:25,646
Bagus. Ya.
39
00:02:27,606 --> 00:02:29,733
Beri tahu ayahmu, Brazzos yang memotret.
40
00:02:29,816 --> 00:02:33,779
Pasti, tapi dia tak akan mengerti, paham?
Ayah tak mengerti lagi.
41
00:02:36,114 --> 00:02:38,283
- Dah.
- Terima kasih banyak.
42
00:02:41,995 --> 00:02:43,997
New York bisa sangat berlebihan.
43
00:02:44,498 --> 00:02:47,000
Semua orang mengawasimu.
44
00:02:47,084 --> 00:02:48,836
Hei, Sayang. Mau ke mana?
45
00:02:48,919 --> 00:02:52,089
2.000 wanita melaporkan penyerangan
setiap tahun di sini.
46
00:02:52,172 --> 00:02:54,466
Jadi, di sini kau selalu menonton Dateline
47
00:02:54,550 --> 00:02:57,219
untuk mengetahui cara
agar tidak masuk acara Dateline.
48
00:02:57,302 --> 00:02:58,971
Aku punya mimpi berulang.
49
00:02:59,054 --> 00:03:03,600
Aku di ranjang. Terbangun.
Dan ada pria berdiri di atasku.
50
00:03:04,518 --> 00:03:07,771
Jadi, kutendang buah zakarnya,
dan kuambil jarum rajutku.
51
00:03:08,480 --> 00:03:10,482
Dan kutikam dia keras sekali
dengan alat itu.
52
00:03:10,566 --> 00:03:15,153
Kadang saat tak bisa tidur, kubayangkan
membunuh pria itu dengan brutal.
53
00:03:16,154 --> 00:03:19,241
Dan aku langsung tidur pulas.
Selalu berhasil.
54
00:03:19,324 --> 00:03:23,078
Seperti kubilang, berlebihan.
Jangan ke sini jika tak suka berlebihan.
55
00:03:27,040 --> 00:03:30,085
"NYC, ada apa denganmu?"
56
00:03:30,627 --> 00:03:34,173
Tentu itu dialog pertunjukan terkenal
tentang anak yatim piatu.
57
00:03:34,256 --> 00:03:39,178
Bukankah kadang di sini kita merasa bagai
yatim piatu, berjuang mencari tempat?
58
00:03:39,720 --> 00:03:43,515
Belum lama, aku melihat aksi dansa memukau
di World Wide Web,
59
00:03:43,599 --> 00:03:45,475
diiringi lagu "Clair De Lune".
60
00:03:46,935 --> 00:03:51,940
Premis sederhana seorang pria berjuang
mencapai puncak tangga dan terjatuh
61
00:03:52,024 --> 00:03:56,320
tapi selalu berusaha mencari cara baru
untuk kembali menuju puncak.
62
00:03:56,904 --> 00:04:01,867
"Dan kupikir," Bukankah itu
kita semua setiap hari di kota besar ini?
63
00:04:01,950 --> 00:04:02,993
Kehidupan di New…".
64
00:04:04,411 --> 00:04:07,623
Sungguh? Kau tak lihat mantel ini?
65
00:04:08,373 --> 00:04:11,960
- Apa yang kau lakukan?
- Namun, ada satu hal pasti di kota ini.
66
00:04:12,920 --> 00:04:15,756
Saat semua mulai terasa sama,
67
00:04:15,839 --> 00:04:19,635
saat itulah kau dihantam sesuatu
yang tak terduga.
68
00:05:15,023 --> 00:05:16,191
{\an8}Hei, Lester.
69
00:05:17,818 --> 00:05:20,487
{\an8}Ursula, Sayangku. Ada sesuatu untukku?
70
00:05:21,280 --> 00:05:22,656
{\an8}Ya, aku tak perlu antarkan.
71
00:05:23,198 --> 00:05:26,410
{\an8}Oh, ya. Semua ini riset untuk pertunjukan
yang sedang kukembangkan.
72
00:05:26,493 --> 00:05:28,745
{\an8}Pertunjukan di luar Broadway
dan lebih kecil lagi.
73
00:05:30,080 --> 00:05:33,083
{\an8}Jangan berkarier di teater jika mau
punya kehidupan. Percayalah.
74
00:05:37,880 --> 00:05:39,006
{\an8}Tahan pintunya.
75
00:05:42,217 --> 00:05:45,637
Maaf. Terima kasih. Aku hanya…
Sudah kutekan.
76
00:05:46,638 --> 00:05:49,516
Maaf. Aku hanya… ada urusan penting nanti…
77
00:05:49,600 --> 00:05:50,684
Ya, aku juga.
78
00:05:51,560 --> 00:05:52,644
Halo.
79
00:05:53,937 --> 00:05:55,314
Ada syuting hari ini?
80
00:05:55,397 --> 00:05:56,607
Maaf?
81
00:05:56,690 --> 00:05:58,984
Semua riasanmu. Hanya asumsiku.
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,402
Aku tidak memakai riasan.
83
00:06:02,196 --> 00:06:04,656
Baiklah. Aku juga tidak.
84
00:06:15,459 --> 00:06:16,793
Sudah pukul 17.00? Apa kau…
85
00:06:16,877 --> 00:06:18,045
- Belum.
- Belum.
86
00:06:20,756 --> 00:06:24,384
Tim Kono dengan huruf K. Ya.
87
00:06:28,013 --> 00:06:30,432
Sudah periksa
semua paket yang kau terima hari ini?
88
00:06:30,516 --> 00:06:33,060
Baiklah, entah kenapa ini terus terjadi.
89
00:06:33,143 --> 00:06:35,187
Paket ini sangat penting bagiku.
90
00:06:35,896 --> 00:06:37,189
Pukul berapa besok pagi?
91
00:06:48,450 --> 00:06:50,077
Kau suka penyuara jemala Beats-mu?
92
00:06:55,040 --> 00:06:58,043
Aku punya warna kuning.
Aku suka sekali memakainya.
93
00:06:58,126 --> 00:07:01,338
Lalu, seperti orang bodoh,
aku tinggalkan di kereta bawah tanah.
94
00:07:01,421 --> 00:07:03,257
Saat barang hilang
di kereta bawah tanah,
95
00:07:03,340 --> 00:07:04,967
- entah harus telepon siapa…
- Ding!
96
00:07:08,971 --> 00:07:11,390
Bahkan lift ingin kisah itu dihentikan.
97
00:07:13,433 --> 00:07:15,227
Ayolah, Winnie.
98
00:07:18,063 --> 00:07:19,189
Winnie, lihat.
99
00:07:42,087 --> 00:07:43,172
Baiklah.
100
00:07:58,645 --> 00:08:01,523
Anda mendengarkan
All Is Not OK In Oklahoma…
101
00:08:01,607 --> 00:08:03,066
…dari Cinda Canning.
102
00:08:03,150 --> 00:08:06,320
Pendanaan disediakan oleh
sponsor kami: The RAND Corporation,
103
00:08:06,403 --> 00:08:08,780
yayasan untuk seni
dan Membubarkan Federal Reserve.
104
00:08:08,864 --> 00:08:10,699
The Milton and Miriam Swann,
105
00:08:10,782 --> 00:08:11,950
dan Trader Joe's.
106
00:08:12,618 --> 00:08:14,870
Dengan sponsor tambahan dari
Royal Crown Cruises,
107
00:08:14,953 --> 00:08:17,998
dan Royal Crown Prince of Dubai,
dan pendengar seperti Anda.
108
00:08:18,624 --> 00:08:20,167
Dan kini, inilah Cinda Canning
109
00:08:20,250 --> 00:08:23,504
dengan episode enam dari
All Is Not OK In Oklahoma.
110
00:08:27,841 --> 00:08:32,095
Saat Ray Butler membawaku menuju hutan
di balik lumbung malam itu di Chickasha,
111
00:08:32,971 --> 00:08:35,265
aku tak menduga itu ada hubungannya dengan
112
00:08:35,349 --> 00:08:37,601
hilangnya Becky, keponakannya.
113
00:08:38,685 --> 00:08:42,898
Aku lebih memikirkan pilihan pakaian Ray
yang aneh untuk kehidupan peternakan.
114
00:08:44,900 --> 00:08:48,862
Namun, semua berubah karena
kejadian selanjutnya di dasar sungai…
115
00:08:50,072 --> 00:08:54,368
Saat Bo, anjing Labrador tua Ray,
menggali sesuatu di tanah.
116
00:08:57,120 --> 00:08:59,373
Saat mendapatkan hadiah yang digalinya,
117
00:08:59,456 --> 00:09:02,793
Bo dengan bangga berlari kepadaku
membawanya di mulutnya.
118
00:09:03,418 --> 00:09:04,771
Bo si Anjing
PENEMUAN DI DASAR SUNGAI.
119
00:09:04,795 --> 00:09:06,964
Butuh waktu
hingga aku menyadari benda apa itu.
120
00:09:07,047 --> 00:09:09,466
Namun, akhirnya semua jelas.
121
00:09:10,425 --> 00:09:12,928
Bo telah menemukan…
122
00:09:14,346 --> 00:09:15,347
Sial!
123
00:09:16,014 --> 00:09:17,766
Astaga! Tidak.
124
00:09:21,186 --> 00:09:22,354
Itu dia.
125
00:09:48,046 --> 00:09:50,549
- Lester, ini sungguhan?
- Entahlah. Sedang diselidiki.
126
00:09:57,306 --> 00:10:01,727
Bahkan dalam hujan Oklahoma
yang tanpa henti, aku terpaku.
127
00:10:01,810 --> 00:10:04,188
Lihat siapa yang dapat meja terakhir.
128
00:10:06,481 --> 00:10:09,943
Namun, semua itu berubah karena
kejadian berikutnya di dasar sungai.
129
00:10:10,027 --> 00:10:13,113
Dengar, jika aku pernah menyinggungmu
130
00:10:13,197 --> 00:10:16,450
selama banyak audisimu untukku, maka…
131
00:10:16,533 --> 00:10:18,702
Aku tak pernah audisi untukmu.
132
00:10:20,120 --> 00:10:21,496
Kau bukan Scott Bakula?
133
00:10:22,539 --> 00:10:23,916
Bukan.
134
00:10:25,292 --> 00:10:27,294
Kau pria lainnya. Aku paham.
135
00:10:28,128 --> 00:10:29,755
Dengar. Aku tak akan bicara
136
00:10:29,838 --> 00:10:33,759
tapi siniar favoritku baru merilis
episode baru malam ini, dan…
137
00:10:40,891 --> 00:10:42,643
Apa yang dibawa Bo di mulutnya?
138
00:10:43,268 --> 00:10:44,728
Aku tak tahu.
139
00:10:46,605 --> 00:10:47,814
Astaga.
140
00:10:48,315 --> 00:10:49,399
Demi Tuhan.
141
00:10:52,236 --> 00:10:53,403
Bisakah kita…
142
00:10:55,155 --> 00:10:58,325
- Ada meja kosong?
- Maaf, kami penuh saat ini.
143
00:10:58,408 --> 00:11:00,035
Hei! Kemari!
144
00:11:01,453 --> 00:11:02,454
Terima kasih.
145
00:11:02,955 --> 00:11:03,956
Ya.
146
00:11:04,915 --> 00:11:07,501
Duduklah. Separuh penghuni gedung di sini.
147
00:11:07,584 --> 00:11:10,003
Omong-omong, aku Oliver. Oliver Putnam.
148
00:11:10,087 --> 00:11:12,089
Charles. Charles-Haden Savage.
149
00:11:12,172 --> 00:11:14,299
Hei. Aku Mabel.
150
00:11:15,342 --> 00:11:18,053
Tidak, sungguh. Apa… Nama kuno bagus.
151
00:11:18,679 --> 00:11:22,766
Astaga. Apa yang ada di mulut Bo?
152
00:11:22,850 --> 00:11:24,601
Celana dalam Becky!
153
00:11:24,685 --> 00:11:26,770
Bukan Ray. Terlalu mencolok.
154
00:11:26,854 --> 00:11:28,021
- Tepat sekali.
- Benar.
155
00:11:28,105 --> 00:11:32,234
Dengar, aku hanya lega ada barang
milik Becky Butler muncul di suatu tempat.
156
00:11:32,317 --> 00:11:33,944
Aku hampir lupa siapa yang hilang.
157
00:11:34,027 --> 00:11:35,737
Mereka terlalu lama membahasnya.
158
00:11:35,821 --> 00:11:37,906
Seluruhnya. "Presiden OSIS."
159
00:11:37,990 --> 00:11:40,033
"Senyumnya mencerahkan suasana," bla, bla.
160
00:11:40,117 --> 00:11:42,744
Ya. Dengarkan, aku suka membahas
detail satu per satu,
161
00:11:42,828 --> 00:11:45,289
tapi ayo lebih cepat ceritanya. Aku mohon.
162
00:11:46,665 --> 00:11:48,667
Tentang itu…
163
00:11:50,210 --> 00:11:53,422
Siapa kau, Mahluk Menarik?
164
00:11:53,505 --> 00:11:56,758
Kami tinggal di sana 30 tahun lalu
saat Arconia masih murah,
165
00:11:56,842 --> 00:11:59,136
tapi kau… Apa orang tuamu
punya tempat di sana?
166
00:11:59,219 --> 00:12:02,097
Astaga. Kau tak perlu menjawabnya, Mabel.
167
00:12:02,181 --> 00:12:05,350
Kecuali kau mau,
karena aku juga penasaran.
168
00:12:07,352 --> 00:12:08,395
Kau tak asing.
169
00:12:08,478 --> 00:12:12,649
Charles berperan di serial TV
bertahun-tahun lalu.
170
00:12:12,733 --> 00:12:13,942
Apa judulnya?
171
00:12:14,026 --> 00:12:15,903
- Bozos?
- Brazzos.
172
00:12:18,155 --> 00:12:19,156
Baiklah.
173
00:12:19,239 --> 00:12:20,490
Dan aku,
174
00:12:22,326 --> 00:12:25,579
pekerjaan harianku adalah sutradara,
aku yakin kau tahu.
175
00:12:27,414 --> 00:12:30,083
Namun, cucu-cucuku…
176
00:12:32,419 --> 00:12:33,420
Merekalah kecintaanku.
177
00:12:34,087 --> 00:12:36,840
Andai aku punya lebih banyak waktu
untuk bersama mereka.
178
00:12:37,549 --> 00:12:41,470
Itulah yang kita inginkan, bukan?
Lebih banyak waktu dengan orang terkasih.
179
00:12:41,553 --> 00:12:44,848
Aku hanya bertemu dia di lift
sekali sebulan. Asal kau tahu.
180
00:12:45,516 --> 00:12:51,063
Jadi, itulah latar belakang kami,
apa adanya.
181
00:12:51,146 --> 00:12:53,565
Dan latar belakangmu? Bisa ceritakan?
182
00:12:55,067 --> 00:12:57,236
Tidak bisa. Boleh kubayar?
183
00:12:57,319 --> 00:12:59,821
- Jelas tidak. Kami akan membayarnya.
- Tidak boleh.
184
00:12:59,905 --> 00:13:01,323
Terima kasih banyak.
185
00:13:01,406 --> 00:13:02,407
Terima kasih.
186
00:13:03,784 --> 00:13:04,952
- Hai, Sayang.
- Baiklah.
187
00:13:05,953 --> 00:13:07,329
- Tak apa.
- Anjing sungguhan.
188
00:13:07,412 --> 00:13:08,622
Ya.
189
00:13:18,423 --> 00:13:19,591
Lihat ini.
190
00:13:21,802 --> 00:13:23,095
Lester, apa itu?
191
00:13:23,178 --> 00:13:25,472
- Ditemukan orang meninggal.
- Apa?
192
00:13:25,556 --> 00:13:27,516
Kedengarannya dia bunuh diri.
193
00:13:27,599 --> 00:13:30,477
- Kau bercanda.
- Lantai sembilan. Semua dilarang masuk.
194
00:13:30,561 --> 00:13:33,021
- Kami tak bisa ke apartemen?
- Tidak, Pak. Maaf.
195
00:13:36,483 --> 00:13:38,652
- Dia bilang lantai sembilan?
- Ya.
196
00:13:39,361 --> 00:13:44,324
Aku bisa bawa kita naik lift barang
untuk melihat.
197
00:13:46,201 --> 00:13:47,536
Hanya melihat yang terjadi.
198
00:13:48,161 --> 00:13:50,330
Baiklah. Namun, sebaiknya naik
ke lantai delapan.
199
00:13:50,414 --> 00:13:51,415
Kenapa?
200
00:13:52,207 --> 00:13:53,750
Polisi berjaga di lantai sembilan.
201
00:13:55,252 --> 00:13:56,837
Kau cerdas.
202
00:14:08,932 --> 00:14:10,851
Beri tahu kapten, ini bunuh diri.
203
00:14:13,103 --> 00:14:16,148
Baiklah, Teman-teman,
periksa seluruh gedung.
204
00:14:37,794 --> 00:14:39,463
Itu pria di lift!
205
00:14:39,546 --> 00:14:43,008
Astaga. Itu dia…
206
00:14:43,091 --> 00:14:47,679
Kepalanya… Aku pernah lihat
mayat palsu di TV. Itu… Kau pernah…
207
00:14:47,763 --> 00:14:49,890
- Dia menembak kepalanya.
- Tidak.
208
00:14:49,973 --> 00:14:51,725
Kita melihatnya, sekitar, sejam lalu?
209
00:14:51,808 --> 00:14:54,895
Apa tampaknya dia akan
melakukan hal seperti itu?
210
00:14:58,357 --> 00:15:00,234
Kalian kenal almarhum?
211
00:15:01,068 --> 00:15:02,152
Tidak. Kami tidak kenal.
212
00:15:02,236 --> 00:15:04,238
Kami tetangga di gedung ini.
Tinggal di sini.
213
00:15:04,321 --> 00:15:05,864
- Ya.
- Jadi, tidak mengenalnya?
214
00:15:05,948 --> 00:15:08,450
- Hanya berpapasan.
- Bukan saat dia meninggal.
215
00:15:08,534 --> 00:15:11,078
- Tidak, ya, saat kami berpapasan.
- Sebelum dia tewas.
216
00:15:11,161 --> 00:15:15,457
Benar, tapi kau yakin itu bunuh diri?
217
00:15:16,166 --> 00:15:17,292
Tidak masuk akal.
218
00:15:17,376 --> 00:15:20,128
Meski sudah tewas,
tampaknya dia bukan tipe itu.
219
00:15:20,212 --> 00:15:22,005
Jadi, kalian tidak mengenalnya?
220
00:15:22,673 --> 00:15:24,883
Mungkin kau baru memulai penyelidikan,
221
00:15:24,967 --> 00:15:27,928
- menyelidiki forensik…
- Sial.
222
00:15:28,011 --> 00:15:30,806
Kalian kecanduan siniar apa?
223
00:15:31,515 --> 00:15:35,435
Aku bersumpah jika bertemu
penggemar gila peristiwa kriminal nyata…
224
00:15:36,103 --> 00:15:38,772
Ini bunuh diri. Kasusnya jelas.
225
00:15:38,856 --> 00:15:42,192
Ada sisa mesiu di tangan.
Bukti tekanan finansial.
226
00:15:42,276 --> 00:15:44,778
Bahkan ada catatan di laptop
mengatakan dia akan pergi,
227
00:15:44,862 --> 00:15:48,115
seperti yang seharusnya kalian lakukan.
228
00:15:48,615 --> 00:15:50,325
- Tidak.
- Andai…
229
00:15:50,409 --> 00:15:53,579
- Namun, tidak, kau…
- Tidak, bukan.
230
00:15:53,662 --> 00:15:57,457
Jadi, pergilah dan nikmatilah
kehidupan kecil kalian.
231
00:15:57,541 --> 00:16:00,127
Dan bersyukurlah kalian masih hidup.
232
00:16:01,128 --> 00:16:04,673
Dasar penggemar gila peristiwa kriminal.
233
00:16:44,129 --> 00:16:45,923
Kantong sampah itu.
234
00:16:46,006 --> 00:16:47,716
Kenapa dia naik lift membawanya?
235
00:16:47,799 --> 00:16:50,052
Ada lorong sampah di tiap lantai.
Apa isinya?
236
00:16:55,182 --> 00:16:56,600
Kita berpikiran sama?
237
00:16:56,683 --> 00:16:58,810
Kantong sampah itu.
238
00:17:00,020 --> 00:17:01,605
Pikiran yang berbeda.
239
00:17:01,688 --> 00:17:03,565
Kita harus buat siniar sendiri.
240
00:17:03,649 --> 00:17:06,360
Pasti semua pembuat siniar
peristiwa kriminal nyata berharap
241
00:17:06,443 --> 00:17:08,529
dia mengikuti kasus dari awal.
242
00:17:08,612 --> 00:17:12,950
Dan kini kita… Tahukah kau?
Aku harus merekam sekarang juga.
243
00:17:13,033 --> 00:17:14,535
Yang terpenting adalah
244
00:17:14,618 --> 00:17:17,204
ada pembunuh bebas berkeliaran,
jika kita benar.
245
00:17:17,287 --> 00:17:19,331
Dia mungkin tinggal di gedung kita.
246
00:17:19,414 --> 00:17:21,542
Itu kalimat yang bagus.
247
00:17:21,625 --> 00:17:23,061
Pengucapan buruk, tapi kalimat bagus.
248
00:17:23,085 --> 00:17:25,420
Ulangilah untukku
dan ini yang aku butuhkan.
249
00:17:25,504 --> 00:17:29,675
Aku ingin kau tekankan kata "pembunuh".
Paham? Hanya "pembunuh".
250
00:17:29,758 --> 00:17:31,552
Ada pembunuh berkeliaran entah di mana.
251
00:17:31,635 --> 00:17:32,928
- Jangan teriak.
- Sulit.
252
00:17:33,011 --> 00:17:36,390
Kau tahu yang harus kau lakukan?
Beri penekanan "entah di mana".
253
00:17:36,473 --> 00:17:38,934
Baiklah. Ada… Bilang "aksi".
254
00:17:39,476 --> 00:17:42,062
- Aksi!
- Ada pembunuh berkeliaran entah di mana.
255
00:17:42,145 --> 00:17:43,689
Baik, lakukan lagi lebih perlahan.
256
00:17:44,231 --> 00:17:47,317
Dengan… Tahukah kau, seperti manusia.
Ini… Aku harus perbaiki.
257
00:17:47,401 --> 00:17:51,822
"Jika ada yang masih peduli,
tak ada apa pun lagi untukku."
258
00:17:57,327 --> 00:17:58,495
Apakah itu…
259
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
"Aku lelah merasa kesepian."
260
00:18:03,917 --> 00:18:06,420
"Aku tak mau kesepian lagi."
261
00:18:07,546 --> 00:18:10,591
Ini miliknya.
Ada surat di sini untuk Tim Kono.
262
00:18:10,674 --> 00:18:15,262
Ada surat lain.
Kesulitan menuliskan kata-kata terakhir?
263
00:18:17,222 --> 00:18:18,807
Tampaknya kita temukan jawaban.
264
00:18:20,475 --> 00:18:24,688
Jadi, hanya itu? Selesai? Tak ada siniar.
265
00:18:25,731 --> 00:18:27,441
Kembali ke Oklahoma.
266
00:18:36,366 --> 00:18:39,536
Aku baca naskahnya.
Karakterku tak punya dialog. Tak ada.
267
00:18:42,122 --> 00:18:45,209
Tunggu, mereka ingin orang mirip Brazzos,
268
00:18:45,292 --> 00:18:47,419
dan mereka ingin aku audisi untuk ini?
269
00:19:01,391 --> 00:19:03,268
Aku tidak setelat itu.
270
00:19:04,102 --> 00:19:06,355
Bisa atur meja empat orang dekat jendela?
271
00:19:07,564 --> 00:19:11,485
Aku akan pesan salada Caesar
dengan balsamic dan ekstra croutons.
272
00:19:12,277 --> 00:19:14,821
Kau harus minta meja lebih besar.
273
00:19:16,281 --> 00:19:19,826
Aku akan bawa keranjang belanja.
Katakan untuk Bunny. Mereka kenal aku.
274
00:19:23,497 --> 00:19:24,665
Aku tak selalu di sini.
275
00:19:24,748 --> 00:19:26,750
Aku baru akan naik menemuimu.
276
00:19:26,834 --> 00:19:30,045
Aku ada audisi. Tunggu. Ini tentang…
277
00:19:30,128 --> 00:19:31,505
Ya.
278
00:19:31,588 --> 00:19:33,590
Masuk atau keluar, Bibir Halus?
Aku harus pergi.
279
00:19:35,592 --> 00:19:36,992
Persetan. Aku hanya terima tawaran.
280
00:19:37,052 --> 00:19:40,055
Baiklah. Jadi, aku tahu
yang kita temukan semalam,
281
00:19:40,138 --> 00:19:42,516
tapi aku juga tahu diriku,
dan terus memikirkannya.
282
00:19:42,599 --> 00:19:43,684
Aku juga.
283
00:19:43,767 --> 00:19:47,646
Seminggu lalu, aku melihat Tim,
si korban, di apartemen Bunny.
284
00:19:47,729 --> 00:19:49,231
Dia kepala dewan.
285
00:19:49,314 --> 00:19:53,986
Jadi, dia bertanya tentang paketnya
yang tak sengaja diterima Bunny.
286
00:19:54,069 --> 00:19:55,612
Masuk akal. Mereka kelas A.
287
00:19:55,696 --> 00:19:58,365
Aku sering salah menerima
paket kelas C.
288
00:19:58,448 --> 00:20:00,492
Kau ingat dia bilang di lift…
289
00:20:00,576 --> 00:20:02,536
Baiklah, entah kenapa ini terus terjadi.
290
00:20:02,619 --> 00:20:05,747
Dan itu penting,
dan jika dia tak bisa mengambilnya…
291
00:20:05,831 --> 00:20:07,291
Pukul berapa besok pagi?
292
00:20:07,374 --> 00:20:08,876
Bunny memiliki paketnya.
293
00:20:09,501 --> 00:20:10,836
Aku tahu cara masuk.
294
00:20:15,883 --> 00:20:18,010
Apa… Siapa kau?
295
00:20:18,093 --> 00:20:19,178
Aku sedang renovasi.
296
00:20:19,261 --> 00:20:20,762
Ini besar…
297
00:20:20,846 --> 00:20:22,681
Berapa kamar ada di sini?
298
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Kau tinggal di tengah renovasi?
299
00:20:25,642 --> 00:20:27,019
Tolong fokus.
300
00:20:28,187 --> 00:20:29,688
Lihat. Ini dia.
301
00:20:30,981 --> 00:20:35,152
Rute langsung ke apartemen Bunny.
Kita harus harus lepas penutup.
302
00:20:35,235 --> 00:20:39,406
Tidak. Kau lupa?
303
00:20:41,366 --> 00:20:42,993
Aku Brazzos.
304
00:21:02,262 --> 00:21:05,432
Hei, Will. Kejutan! Kakek datang!
305
00:21:05,516 --> 00:21:09,478
Ayah, ini… Ini hari Minggu.
Ibu membawa anak-anak ke kebun binatang.
306
00:21:10,020 --> 00:21:14,525
Baiklah. Kalau begitu,
Ayah titipkan ini untuk mereka.
307
00:21:16,068 --> 00:21:17,986
Teras baru tampak bagus, Will.
308
00:21:18,070 --> 00:21:20,197
Ya, anak-anak sering bermain di sana.
309
00:21:20,280 --> 00:21:21,782
Sayang Ayah tak bertemu mereka.
310
00:21:23,367 --> 00:21:26,036
Ini bagus.
311
00:21:26,119 --> 00:21:29,748
Kau dan Ayah bisa bercengkrama.
312
00:21:30,582 --> 00:21:32,000
Bercengkrama?
313
00:21:34,711 --> 00:21:36,338
Jadi, bagaimana kabar Ayah?
314
00:21:39,007 --> 00:21:40,384
Kau punya susu?
315
00:21:41,134 --> 00:21:43,095
Brazzos putra seorang tukang kunci,
316
00:21:43,178 --> 00:21:45,597
kru film memberi pembuka kunci
untuk hadiah perpisahan.
317
00:21:45,681 --> 00:21:46,890
Musim lima.
318
00:21:47,474 --> 00:21:50,102
Aku menonton beberapa episode. Brazzos.
319
00:21:51,311 --> 00:21:55,232
Aku suka era 1990.
Kadang ada celana Hammer.
320
00:21:59,194 --> 00:22:01,363
Kau hebat. Kau aktor hebat.
321
00:22:03,198 --> 00:22:04,992
Kau berakting di acara lain?
322
00:22:05,075 --> 00:22:06,994
Beberapa episode pilot,
tapi tak berlanjut.
323
00:22:07,077 --> 00:22:09,872
- Kurasa hasil tesnya buruk.
- Aku paham.
324
00:22:09,955 --> 00:22:11,957
Ya, terima kasih. Tunggu, apa?
325
00:22:12,040 --> 00:22:13,333
Itu apartemen Bunny.
326
00:22:15,169 --> 00:22:16,503
Jadi, bagaimana pekerjaan?
327
00:22:18,088 --> 00:22:19,381
Bagus.
328
00:22:19,464 --> 00:22:22,301
Bagus. Kau tahu, ada beberapa pekerjaan.
329
00:22:22,384 --> 00:22:23,427
- Sungguh?
- Ya.
330
00:22:24,261 --> 00:22:26,096
Ayah dapat proyek berikutnya?
331
00:22:27,431 --> 00:22:30,434
Ayah kira berhasil. Namun…
332
00:22:32,936 --> 00:22:34,688
Ternyata gagal.
333
00:22:39,610 --> 00:22:41,361
Ayah butuh…
334
00:22:41,945 --> 00:22:43,405
Oh, tidak.
335
00:22:44,198 --> 00:22:45,407
- Ayah…
- Astaga.
336
00:22:45,490 --> 00:22:49,411
Ayah tak mau ini jadi kebiasaan.
337
00:22:49,494 --> 00:22:51,330
- Namun, Ayah terdesak.
- Ayah…
338
00:22:51,413 --> 00:22:54,333
Sayang, beberapa usaha Ayah
hampir berhasil.
339
00:22:54,416 --> 00:22:56,502
Ya, terakhir kali Ayah bilang begitu.
340
00:22:57,669 --> 00:23:00,547
- Berapa lama kau tinggal di sini?
- Dua puluh delapan tahun.
341
00:23:00,631 --> 00:23:02,341
Namun, tak selalu sendirian.
342
00:23:03,467 --> 00:23:05,636
Kau sendirian selama 28 tahun?
343
00:23:06,136 --> 00:23:08,472
Sendirian itu tak buruk.
Aku suka sendirian.
344
00:23:09,681 --> 00:23:11,517
Bisa berikan pembuka yang lebih kecil?
345
00:23:15,229 --> 00:23:17,940
Ayahku bernama Charles. Aku… Aku Junior.
346
00:23:18,607 --> 00:23:21,610
Selalu dikatakan orang sejak masa kecilku
347
00:23:21,693 --> 00:23:25,531
bahwa aku mirip sekali dengan Ayah.
Dan memang benar.
348
00:23:26,365 --> 00:23:30,118
Kami beraktivitas dengan tangan kanan,
tapi memakai gunting dengan tangan kiri.
349
00:23:30,744 --> 00:23:34,498
Kami bisa memakai alat musik apa pun
dan memainkannya dengan mendengar nada.
350
00:23:34,581 --> 00:23:38,335
Tapi ilmu aljabar dasar? Lupakan saja.
351
00:23:39,461 --> 00:23:43,215
Rambut Ayah beruban di usia 47,
memutih seluruhnya di usia 58, dan…
352
00:23:45,717 --> 00:23:47,469
Orang-orang suka ayahku.
353
00:23:48,345 --> 00:23:52,850
Maksud mereka adalah pujian
saat bilang aku mirip Ayah, tapi…
354
00:23:54,852 --> 00:23:57,354
Perilaku Ayah buruk sekali pada ibuku.
Parah.
355
00:23:58,313 --> 00:24:03,694
Ayah selalu merendahkan Ibu.
Seakan Ayah mendapat kepuasan karena itu.
356
00:24:04,736 --> 00:24:09,783
Membuat Ibu merasa konyol,
membuat Ibu merasa rendah diri.
357
00:24:12,077 --> 00:24:19,084
Jadi, pada satu saat, aku berpikir,
"Jika cara kami memakai gunting sama,"
358
00:24:19,168 --> 00:24:21,795
dan kami bisa memainkan alat musik
dengan cara sama.
359
00:24:21,879 --> 00:24:23,088
Kemungkinannya…
360
00:24:24,464 --> 00:24:26,049
"Sendiran tidak terlalu buruk."
361
00:24:27,509 --> 00:24:31,555
Jelas, itu… mengerikan…
362
00:24:33,056 --> 00:24:34,725
Minta bantuanmu seperti ini.
363
00:24:34,808 --> 00:24:39,438
Ayah… muak pada diri sendiri.
364
00:24:41,273 --> 00:24:44,860
Namun, Ayah tak bisa mendapat pekerjaan,
kau paham?
365
00:24:44,943 --> 00:24:48,322
Maksud Ayah… Ini sudah bertahun-tahun.
Dan, jadi, Ayah hanya…
366
00:24:48,405 --> 00:24:50,407
Ayah butuh bantuan dari seseorang…
367
00:24:50,490 --> 00:24:53,327
- Ayah harus menjual apartemen.
- Ayah tak bisa melakukan itu!
368
00:24:53,410 --> 00:24:57,497
- Ayah tak bisa hidup begini terus.
- Hanya itu milik Ayah! Itulah Ayah.
369
00:25:00,417 --> 00:25:03,712
Ya, jelas aku sedih mendengar itu.
370
00:25:06,757 --> 00:25:07,841
Maafkan Ayah.
371
00:25:08,800 --> 00:25:14,056
Willy, Ayah sangat menyesali banyak hal.
372
00:25:15,974 --> 00:25:18,644
Namun, ini hanya masa buruk, Sayang,
dan Ayah hanya…
373
00:25:18,727 --> 00:25:21,146
- Jika ada yang bisa…
- Hentikan.
374
00:25:23,232 --> 00:25:25,692
Aku tak bisa lagi.
375
00:25:32,366 --> 00:25:33,534
Ayah…
376
00:25:34,868 --> 00:25:40,374
Jelas Ayah hargai, kau tahu,
semua yang telah kau lakukan.
377
00:25:40,457 --> 00:25:42,876
Dan jangan khawatir. Ini hanya…
378
00:25:45,254 --> 00:25:48,715
- Hanya masa buruk, jadi Ayah tak apa-apa.
- Ayah, ikutlah makan malam Minggu.
379
00:25:48,799 --> 00:25:51,969
Tidak, Ayah sungguh… Ayah harus pulang.
380
00:25:52,052 --> 00:25:53,637
Ayah harus, kau tahu.
381
00:25:54,429 --> 00:25:56,974
Harus terus berusaha. Bekerja keras, 'kan?
382
00:26:00,018 --> 00:26:01,895
Bisa minta mantel Ayah?
383
00:26:03,689 --> 00:26:05,440
Itu apartemen bibiku.
384
00:26:06,066 --> 00:26:09,695
Dia minta aku merenovasinya.
Kau lihat perkembangannya.
385
00:26:10,279 --> 00:26:13,949
Ini pertama kali aku sendirian.
386
00:26:15,158 --> 00:26:17,327
Biasanya aku punya kelompok teman
di mana pun.
387
00:26:18,036 --> 00:26:20,914
Semasa kecil ada kelompok Hardy Boys.
388
00:26:20,998 --> 00:26:23,125
Itu sebelum masamu.
389
00:26:23,208 --> 00:26:26,044
Kami dijuluki kuno
karena memilih julukan itu.
390
00:26:26,128 --> 00:26:28,839
Jadi, aku dan Hardy Boys…
391
00:26:29,464 --> 00:26:33,260
Kami berempat
dan dua orang memang remaja pria.
392
00:26:33,969 --> 00:26:39,057
Kami senang memecahkan misteri
di sekitar komplek tempat tinggal kami.
393
00:26:40,309 --> 00:26:42,603
Jadi, semua ini bukan hal baru bagimu.
394
00:26:42,686 --> 00:26:45,189
Maksudku, dulu hanya misteri khayalan.
395
00:26:45,981 --> 00:26:47,107
Setidaknya, sebagian.
396
00:26:48,317 --> 00:26:50,903
Dan di mana Hardy Boys-mu sekarang?
397
00:26:52,529 --> 00:26:56,366
Mungkin kau benar.
Lebih baik melakukan ini sendirian.
398
00:26:59,244 --> 00:27:00,370
Ada kemajuan?
399
00:27:01,288 --> 00:27:02,581
Sejak tadi.
400
00:27:03,373 --> 00:27:05,250
Bagus. Kerja bagus, Brazzos.
401
00:27:11,465 --> 00:27:14,092
Baiklah. Ini jelas apartemen kelas A
dengan tiga kamar.
402
00:27:14,176 --> 00:27:16,470
Kau periksa kamar tamu, kamar makan,
kamar tambahan.
403
00:27:16,553 --> 00:27:18,639
Aku periksa dapur
dan kamar tidur di samping.
404
00:27:18,722 --> 00:27:22,309
Bunny mungkin menyimpan paket
di kotak atau bufet.
405
00:27:22,392 --> 00:27:24,144
Brazzos, lihat tanganmu.
406
00:27:29,149 --> 00:27:30,359
Dapat petunjuk pertama.
407
00:27:30,442 --> 00:27:32,653
Dan kita dapatkan dengan mencurinya
dari tetangga.
408
00:27:32,736 --> 00:27:35,989
Ya. Aku tahu. Aku ada di sana. Bukalah.
409
00:27:37,199 --> 00:27:41,745
Aku bingung apakah ingin
benda ini tak berarti atau penting.
410
00:27:55,133 --> 00:27:56,260
Apa itu?
411
00:27:59,304 --> 00:28:01,723
Pria macam apa bunuh diri
412
00:28:01,807 --> 00:28:04,935
sejam setelah putus asa
untuk mendapatkan…
413
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
Benda ini?
414
00:28:23,787 --> 00:28:25,122
Di mana kau?
415
00:28:25,205 --> 00:28:26,707
Kami menemukan sesuatu.
416
00:28:26,790 --> 00:28:28,333
Ini membawa penyelidikan…
417
00:28:28,417 --> 00:28:30,669
Ke arah yang sungguh berbeda.
418
00:29:42,282 --> 00:29:44,117
"Ini yang aku tidak mengerti.
419
00:29:44,201 --> 00:29:47,871
Orang khawatir tinggal di kota besar
karena banyak kejahatan.
420
00:29:47,955 --> 00:29:50,958
Penggemar sejati peristiwa kriminal nyata
bisa beri tahu,
421
00:29:51,041 --> 00:29:54,002
seharusnya kau khawatir
dengan daerah terpencil."
422
00:29:55,003 --> 00:29:56,004
Berhasil.
423
00:29:56,088 --> 00:29:59,049
Entahlah. Mirip acara PBS.
424
00:29:59,591 --> 00:30:02,177
Seperti dokumenter Ken Burns
tentang sejarah kebosanan.
425
00:30:02,261 --> 00:30:04,930
- Mungkin Mabel harus mencobanya.
- Lebih baik aku mati.
426
00:30:05,013 --> 00:30:07,015
Dan kini dia merampas peranku.
427
00:30:07,099 --> 00:30:09,268
Besok kita buat sebuah lini masa.
428
00:30:09,351 --> 00:30:13,438
Aku punya peta,
dan cetak biru setiap lantai Arconia.
429
00:30:14,064 --> 00:30:15,482
Kau keren.
430
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
Kalian dengar kematian misterius
431
00:30:17,359 --> 00:30:18,610
di tempat parkir semalam?
432
00:30:19,194 --> 00:30:21,864
Kita bisa membuat tugas ganda sedikit,
433
00:30:21,947 --> 00:30:25,325
membuat penyelidikan kedua, siniar kedua.
434
00:30:25,409 --> 00:30:28,787
Tidak. Kita harus fokus.
Hanya pembunuhan di gedung.
435
00:30:29,371 --> 00:30:32,082
Only Murders in the Building.
436
00:30:32,165 --> 00:30:36,295
Selamat datang
di Only Murders in the Building,
437
00:30:36,378 --> 00:30:38,964
siniar peristiwa kriminal nyata.
438
00:30:39,047 --> 00:30:43,969
Aku pemandumu, Charles-Haden Savage.
439
00:30:45,470 --> 00:30:47,097
Untuk saat ini.
440
00:30:51,435 --> 00:30:53,061
Hei. Apa kabar?
441
00:30:53,145 --> 00:30:54,563
Semua baik. Kau?
442
00:30:54,646 --> 00:30:55,772
Baik.
443
00:30:56,773 --> 00:30:59,985
Kau tahu, kadang aku bisa mencium
bau telor dadar buatanmu.
444
00:31:00,652 --> 00:31:03,155
Maaf. Lain kali aku hidupkan kipas angin.
445
00:31:03,238 --> 00:31:05,490
Tidak. Aku menyukainya.
Mengingatkanku pada Lucy.
446
00:31:07,242 --> 00:31:08,952
Itu favoritnya, bukan?
447
00:31:09,786 --> 00:31:11,205
Sudah dengar kabar darinya?
448
00:31:11,788 --> 00:31:13,540
Sesekali.
449
00:31:14,291 --> 00:31:16,960
Sampaikan salamku padanya lain kali.
450
00:31:18,212 --> 00:31:22,382
Misteri kriminal sejati besar
ungkapkan dirinya, ibarat bawang bombai.
451
00:31:24,343 --> 00:31:28,263
Pertama kejadian kriminalnya,
karakternya, lalu…
452
00:31:28,347 --> 00:31:29,348
PERINGATAN AKHIR
453
00:31:29,431 --> 00:31:30,474
…rahasia mereka.
454
00:31:31,934 --> 00:31:33,602
Rahasia-rahasia itu yang menarik.
455
00:31:34,269 --> 00:31:39,942
Siapa berkata jujur? Siapa berbohong?
Apa yang mereka sembunyikan?
456
00:31:40,817 --> 00:31:42,861
Karena, akui sajalah.
457
00:31:42,945 --> 00:31:47,157
Kadang lebih mudah
mencari tahu rahasia orang lain
458
00:31:47,241 --> 00:31:49,993
daripada menghadapi rahasia sendiri.
459
00:32:04,508 --> 00:32:06,552
{\an8}HARDY BOYS-KU.
460
00:33:01,773 --> 00:33:03,775
{\an8}Terjemahan subtitle oleh AmorVincitOmnia