1 00:00:10,886 --> 00:00:12,095 Cepat! 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,478 Pintu ditutup! Tetap di dalam! 3 00:00:23,232 --> 00:00:25,901 - Astaga! - Astaga! 4 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 - Astaga! - Siapa saja, tolong aku! 5 00:00:28,111 --> 00:00:29,738 Jemput dia! Aku tak akan tinggalkan dia! 6 00:00:29,821 --> 00:00:31,323 - Dan aku mau? - Tentu saja! 7 00:00:31,406 --> 00:00:32,824 Tentu saja! 8 00:00:39,873 --> 00:00:41,291 Ini tak seperti dugaan kalian. 9 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Dua Bulan Sebelumnya. 10 00:00:50,759 --> 00:00:52,594 Ini yang aku tidak mengerti. 11 00:00:52,678 --> 00:00:56,974 Orang khawatir tinggal di kota besar karena banyak kejahatan. 12 00:00:57,057 --> 00:00:59,643 Penggemar sejati peristiwa kriminal nyata bisa beri tahu, 13 00:00:59,726 --> 00:01:02,229 seharusnya kau khawatir dengan daerah terpencil. 14 00:01:02,771 --> 00:01:04,147 Maksudku, akui saja. 15 00:01:04,231 --> 00:01:06,483 Tak ada yang pernah menemukan 19 mayat 16 00:01:06,567 --> 00:01:10,279 terkubur di halaman belakang gedung 14 lantai. 17 00:01:10,362 --> 00:01:13,031 Banyak mata tertuju padamu di seluruh penjuru tempat ini. 18 00:01:13,115 --> 00:01:16,285 Dan warga New York punya cara khusus berkomunikasi. 19 00:01:16,994 --> 00:01:19,746 Dan khusus, maksudku tanpa basa-basi. 20 00:01:19,830 --> 00:01:23,208 Jumlah kami banyak dan tinggal bertumpukan, 21 00:01:23,292 --> 00:01:26,336 seperti kami yang tinggal di The Arconia. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,175 Hei, tunggu. Bukankah kau… 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,595 - Aku Brazzos. - Astaga. 24 00:01:34,678 --> 00:01:38,473 Dulu aku menonton acara itu dengan ayahku semasa kecil. Acara favoritnya. 25 00:01:38,557 --> 00:01:40,642 Tunggu. Kalimat apa yang selalu kau katakan? 26 00:01:41,935 --> 00:01:44,563 "Ini membawa penyelidikan ke arah yang sungguh berbeda." 27 00:01:44,646 --> 00:01:47,691 Benar itu, Kawan. Itu dia. Astaga. Ini keren sekali. 28 00:01:49,610 --> 00:01:51,486 Kini Ayah menderita ALS. 29 00:01:52,362 --> 00:01:55,866 Dia tak bisa bicara atau makan sendiri. 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,367 Aku turut prihatin. 31 00:01:57,868 --> 00:01:59,286 Dia di perawatan akhir, tapi… 32 00:02:00,996 --> 00:02:02,831 Dia tak mau menyerah, kau tahu? 33 00:02:03,624 --> 00:02:08,629 Dan sejujurnya, akan lebih mudah bagi seluruh keluarga, jika dia menyerah. 34 00:02:11,548 --> 00:02:12,633 Kau mau foto? 35 00:02:12,716 --> 00:02:16,303 Ya. Tentu saja. Itu bagus. Terima kasih, Kawan. 36 00:02:19,223 --> 00:02:21,058 Sebenarnya, bisa buat fotonya panorama? 37 00:02:21,558 --> 00:02:23,727 - Lebih baik diputar. Benar. - Putar ke samping. 38 00:02:23,810 --> 00:02:25,646 Bagus. Ya. 39 00:02:27,606 --> 00:02:29,733 Beri tahu ayahmu, Brazzos yang memotret. 40 00:02:29,816 --> 00:02:33,779 Pasti, tapi dia tak akan mengerti, paham? Ayah tak mengerti lagi. 41 00:02:36,114 --> 00:02:38,283 - Dah. - Terima kasih banyak. 42 00:02:41,995 --> 00:02:43,997 New York bisa sangat berlebihan. 43 00:02:44,498 --> 00:02:47,000 Semua orang mengawasimu. 44 00:02:47,084 --> 00:02:48,836 Hei, Sayang. Mau ke mana? 45 00:02:48,919 --> 00:02:52,089 2.000 wanita melaporkan penyerangan setiap tahun di sini. 46 00:02:52,172 --> 00:02:54,466 Jadi, di sini kau selalu menonton Dateline 47 00:02:54,550 --> 00:02:57,219 untuk mengetahui cara agar tidak masuk acara Dateline. 48 00:02:57,302 --> 00:02:58,971 Aku punya mimpi berulang. 49 00:02:59,054 --> 00:03:03,600 Aku di ranjang. Terbangun. Dan ada pria berdiri di atasku. 50 00:03:04,518 --> 00:03:07,771 Jadi, kutendang buah zakarnya, dan kuambil jarum rajutku. 51 00:03:08,480 --> 00:03:10,482 Dan kutikam dia keras sekali dengan alat itu. 52 00:03:10,566 --> 00:03:15,153 Kadang saat tak bisa tidur, kubayangkan membunuh pria itu dengan brutal. 53 00:03:16,154 --> 00:03:19,241 Dan aku langsung tidur pulas. Selalu berhasil. 54 00:03:19,324 --> 00:03:23,078 Seperti kubilang, berlebihan. Jangan ke sini jika tak suka berlebihan. 55 00:03:27,040 --> 00:03:30,085 "NYC, ada apa denganmu?" 56 00:03:30,627 --> 00:03:34,173 Tentu itu dialog pertunjukan terkenal tentang anak yatim piatu. 57 00:03:34,256 --> 00:03:39,178 Bukankah kadang di sini kita merasa bagai yatim piatu, berjuang mencari tempat? 58 00:03:39,720 --> 00:03:43,515 Belum lama, aku melihat aksi dansa memukau di World Wide Web, 59 00:03:43,599 --> 00:03:45,475 diiringi lagu "Clair De Lune". 60 00:03:46,935 --> 00:03:51,940 Premis sederhana seorang pria berjuang mencapai puncak tangga dan terjatuh 61 00:03:52,024 --> 00:03:56,320 tapi selalu berusaha mencari cara baru untuk kembali menuju puncak. 62 00:03:56,904 --> 00:04:01,867 "Dan kupikir," Bukankah itu kita semua setiap hari di kota besar ini? 63 00:04:01,950 --> 00:04:02,993 Kehidupan di New…". 64 00:04:04,411 --> 00:04:07,623 Sungguh? Kau tak lihat mantel ini? 65 00:04:08,373 --> 00:04:11,960 - Apa yang kau lakukan? - Namun, ada satu hal pasti di kota ini. 66 00:04:12,920 --> 00:04:15,756 Saat semua mulai terasa sama, 67 00:04:15,839 --> 00:04:19,635 saat itulah kau dihantam sesuatu yang tak terduga. 68 00:05:15,023 --> 00:05:16,191 {\an8}Hei, Lester. 69 00:05:17,818 --> 00:05:20,487 {\an8}Ursula, Sayangku. Ada sesuatu untukku? 70 00:05:21,280 --> 00:05:22,656 {\an8}Ya, aku tak perlu antarkan. 71 00:05:23,198 --> 00:05:26,410 {\an8}Oh, ya. Semua ini riset untuk pertunjukan yang sedang kukembangkan. 72 00:05:26,493 --> 00:05:28,745 {\an8}Pertunjukan di luar Broadway dan lebih kecil lagi. 73 00:05:30,080 --> 00:05:33,083 {\an8}Jangan berkarier di teater jika mau punya kehidupan. Percayalah. 74 00:05:37,880 --> 00:05:39,006 {\an8}Tahan pintunya. 75 00:05:42,217 --> 00:05:45,637 Maaf. Terima kasih. Aku hanya… Sudah kutekan. 76 00:05:46,638 --> 00:05:49,516 Maaf. Aku hanya… ada urusan penting nanti… 77 00:05:49,600 --> 00:05:50,684 Ya, aku juga. 78 00:05:51,560 --> 00:05:52,644 Halo. 79 00:05:53,937 --> 00:05:55,314 Ada syuting hari ini? 80 00:05:55,397 --> 00:05:56,607 Maaf? 81 00:05:56,690 --> 00:05:58,984 Semua riasanmu. Hanya asumsiku. 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,402 Aku tidak memakai riasan. 83 00:06:02,196 --> 00:06:04,656 Baiklah. Aku juga tidak. 84 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Sudah pukul 17.00? Apa kau… 85 00:06:16,877 --> 00:06:18,045 - Belum. - Belum. 86 00:06:20,756 --> 00:06:24,384 Tim Kono dengan huruf K. Ya. 87 00:06:28,013 --> 00:06:30,432 Sudah periksa semua paket yang kau terima hari ini? 88 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 Baiklah, entah kenapa ini terus terjadi. 89 00:06:33,143 --> 00:06:35,187 Paket ini sangat penting bagiku. 90 00:06:35,896 --> 00:06:37,189 Pukul berapa besok pagi? 91 00:06:48,450 --> 00:06:50,077 Kau suka penyuara jemala Beats-mu? 92 00:06:55,040 --> 00:06:58,043 Aku punya warna kuning. Aku suka sekali memakainya. 93 00:06:58,126 --> 00:07:01,338 Lalu, seperti orang bodoh, aku tinggalkan di kereta bawah tanah. 94 00:07:01,421 --> 00:07:03,257 Saat barang hilang di kereta bawah tanah, 95 00:07:03,340 --> 00:07:04,967 - entah harus telepon siapa… - Ding! 96 00:07:08,971 --> 00:07:11,390 Bahkan lift ingin kisah itu dihentikan. 97 00:07:13,433 --> 00:07:15,227 Ayolah, Winnie. 98 00:07:18,063 --> 00:07:19,189 Winnie, lihat. 99 00:07:42,087 --> 00:07:43,172 Baiklah. 100 00:07:58,645 --> 00:08:01,523 Anda mendengarkan All Is Not OK In Oklahoma… 101 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 …dari Cinda Canning. 102 00:08:03,150 --> 00:08:06,320 Pendanaan disediakan oleh sponsor kami: The RAND Corporation, 103 00:08:06,403 --> 00:08:08,780 yayasan untuk seni dan Membubarkan Federal Reserve. 104 00:08:08,864 --> 00:08:10,699 The Milton and Miriam Swann, 105 00:08:10,782 --> 00:08:11,950 dan Trader Joe's. 106 00:08:12,618 --> 00:08:14,870 Dengan sponsor tambahan dari Royal Crown Cruises, 107 00:08:14,953 --> 00:08:17,998 dan Royal Crown Prince of Dubai, dan pendengar seperti Anda. 108 00:08:18,624 --> 00:08:20,167 Dan kini, inilah Cinda Canning 109 00:08:20,250 --> 00:08:23,504 dengan episode enam dari All Is Not OK In Oklahoma. 110 00:08:27,841 --> 00:08:32,095 Saat Ray Butler membawaku menuju hutan di balik lumbung malam itu di Chickasha, 111 00:08:32,971 --> 00:08:35,265 aku tak menduga itu ada hubungannya dengan 112 00:08:35,349 --> 00:08:37,601 hilangnya Becky, keponakannya. 113 00:08:38,685 --> 00:08:42,898 Aku lebih memikirkan pilihan pakaian Ray yang aneh untuk kehidupan peternakan. 114 00:08:44,900 --> 00:08:48,862 Namun, semua berubah karena kejadian selanjutnya di dasar sungai… 115 00:08:50,072 --> 00:08:54,368 Saat Bo, anjing Labrador tua Ray, menggali sesuatu di tanah. 116 00:08:57,120 --> 00:08:59,373 Saat mendapatkan hadiah yang digalinya, 117 00:08:59,456 --> 00:09:02,793 Bo dengan bangga berlari kepadaku membawanya di mulutnya. 118 00:09:03,418 --> 00:09:04,771 Bo si Anjing PENEMUAN DI DASAR SUNGAI. 119 00:09:04,795 --> 00:09:06,964 Butuh waktu hingga aku menyadari benda apa itu. 120 00:09:07,047 --> 00:09:09,466 Namun, akhirnya semua jelas. 121 00:09:10,425 --> 00:09:12,928 Bo telah menemukan… 122 00:09:14,346 --> 00:09:15,347 Sial! 123 00:09:16,014 --> 00:09:17,766 Astaga! Tidak. 124 00:09:21,186 --> 00:09:22,354 Itu dia. 125 00:09:48,046 --> 00:09:50,549 - Lester, ini sungguhan? - Entahlah. Sedang diselidiki. 126 00:09:57,306 --> 00:10:01,727 Bahkan dalam hujan Oklahoma yang tanpa henti, aku terpaku. 127 00:10:01,810 --> 00:10:04,188 Lihat siapa yang dapat meja terakhir. 128 00:10:06,481 --> 00:10:09,943 Namun, semua itu berubah karena kejadian berikutnya di dasar sungai. 129 00:10:10,027 --> 00:10:13,113 Dengar, jika aku pernah menyinggungmu 130 00:10:13,197 --> 00:10:16,450 selama banyak audisimu untukku, maka… 131 00:10:16,533 --> 00:10:18,702 Aku tak pernah audisi untukmu. 132 00:10:20,120 --> 00:10:21,496 Kau bukan Scott Bakula? 133 00:10:22,539 --> 00:10:23,916 Bukan. 134 00:10:25,292 --> 00:10:27,294 Kau pria lainnya. Aku paham. 135 00:10:28,128 --> 00:10:29,755 Dengar. Aku tak akan bicara 136 00:10:29,838 --> 00:10:33,759 tapi siniar favoritku baru merilis episode baru malam ini, dan… 137 00:10:40,891 --> 00:10:42,643 Apa yang dibawa Bo di mulutnya? 138 00:10:43,268 --> 00:10:44,728 Aku tak tahu. 139 00:10:46,605 --> 00:10:47,814 Astaga. 140 00:10:48,315 --> 00:10:49,399 Demi Tuhan. 141 00:10:52,236 --> 00:10:53,403 Bisakah kita… 142 00:10:55,155 --> 00:10:58,325 - Ada meja kosong? - Maaf, kami penuh saat ini. 143 00:10:58,408 --> 00:11:00,035 Hei! Kemari! 144 00:11:01,453 --> 00:11:02,454 Terima kasih. 145 00:11:02,955 --> 00:11:03,956 Ya. 146 00:11:04,915 --> 00:11:07,501 Duduklah. Separuh penghuni gedung di sini. 147 00:11:07,584 --> 00:11:10,003 Omong-omong, aku Oliver. Oliver Putnam. 148 00:11:10,087 --> 00:11:12,089 Charles. Charles-Haden Savage. 149 00:11:12,172 --> 00:11:14,299 Hei. Aku Mabel. 150 00:11:15,342 --> 00:11:18,053 Tidak, sungguh. Apa… Nama kuno bagus. 151 00:11:18,679 --> 00:11:22,766 Astaga. Apa yang ada di mulut Bo? 152 00:11:22,850 --> 00:11:24,601 Celana dalam Becky! 153 00:11:24,685 --> 00:11:26,770 Bukan Ray. Terlalu mencolok. 154 00:11:26,854 --> 00:11:28,021 - Tepat sekali. - Benar. 155 00:11:28,105 --> 00:11:32,234 Dengar, aku hanya lega ada barang milik Becky Butler muncul di suatu tempat. 156 00:11:32,317 --> 00:11:33,944 Aku hampir lupa siapa yang hilang. 157 00:11:34,027 --> 00:11:35,737 Mereka terlalu lama membahasnya. 158 00:11:35,821 --> 00:11:37,906 Seluruhnya. "Presiden OSIS." 159 00:11:37,990 --> 00:11:40,033 "Senyumnya mencerahkan suasana," bla, bla. 160 00:11:40,117 --> 00:11:42,744 Ya. Dengarkan, aku suka membahas detail satu per satu, 161 00:11:42,828 --> 00:11:45,289 tapi ayo lebih cepat ceritanya. Aku mohon. 162 00:11:46,665 --> 00:11:48,667 Tentang itu… 163 00:11:50,210 --> 00:11:53,422 Siapa kau, Mahluk Menarik? 164 00:11:53,505 --> 00:11:56,758 Kami tinggal di sana 30 tahun lalu saat Arconia masih murah, 165 00:11:56,842 --> 00:11:59,136 tapi kau… Apa orang tuamu punya tempat di sana? 166 00:11:59,219 --> 00:12:02,097 Astaga. Kau tak perlu menjawabnya, Mabel. 167 00:12:02,181 --> 00:12:05,350 Kecuali kau mau, karena aku juga penasaran. 168 00:12:07,352 --> 00:12:08,395 Kau tak asing. 169 00:12:08,478 --> 00:12:12,649 Charles berperan di serial TV bertahun-tahun lalu. 170 00:12:12,733 --> 00:12:13,942 Apa judulnya? 171 00:12:14,026 --> 00:12:15,903 - Bozos? - Brazzos. 172 00:12:18,155 --> 00:12:19,156 Baiklah. 173 00:12:19,239 --> 00:12:20,490 Dan aku, 174 00:12:22,326 --> 00:12:25,579 pekerjaan harianku adalah sutradara, aku yakin kau tahu. 175 00:12:27,414 --> 00:12:30,083 Namun, cucu-cucuku… 176 00:12:32,419 --> 00:12:33,420 Merekalah kecintaanku. 177 00:12:34,087 --> 00:12:36,840 Andai aku punya lebih banyak waktu untuk bersama mereka. 178 00:12:37,549 --> 00:12:41,470 Itulah yang kita inginkan, bukan? Lebih banyak waktu dengan orang terkasih. 179 00:12:41,553 --> 00:12:44,848 Aku hanya bertemu dia di lift sekali sebulan. Asal kau tahu. 180 00:12:45,516 --> 00:12:51,063 Jadi, itulah latar belakang kami, apa adanya. 181 00:12:51,146 --> 00:12:53,565 Dan latar belakangmu? Bisa ceritakan? 182 00:12:55,067 --> 00:12:57,236 Tidak bisa. Boleh kubayar? 183 00:12:57,319 --> 00:12:59,821 - Jelas tidak. Kami akan membayarnya. - Tidak boleh. 184 00:12:59,905 --> 00:13:01,323 Terima kasih banyak. 185 00:13:01,406 --> 00:13:02,407 Terima kasih. 186 00:13:03,784 --> 00:13:04,952 - Hai, Sayang. - Baiklah. 187 00:13:05,953 --> 00:13:07,329 - Tak apa. - Anjing sungguhan. 188 00:13:07,412 --> 00:13:08,622 Ya. 189 00:13:18,423 --> 00:13:19,591 Lihat ini. 190 00:13:21,802 --> 00:13:23,095 Lester, apa itu? 191 00:13:23,178 --> 00:13:25,472 - Ditemukan orang meninggal. - Apa? 192 00:13:25,556 --> 00:13:27,516 Kedengarannya dia bunuh diri. 193 00:13:27,599 --> 00:13:30,477 - Kau bercanda. - Lantai sembilan. Semua dilarang masuk. 194 00:13:30,561 --> 00:13:33,021 - Kami tak bisa ke apartemen? - Tidak, Pak. Maaf. 195 00:13:36,483 --> 00:13:38,652 - Dia bilang lantai sembilan? - Ya. 196 00:13:39,361 --> 00:13:44,324 Aku bisa bawa kita naik lift barang untuk melihat. 197 00:13:46,201 --> 00:13:47,536 Hanya melihat yang terjadi. 198 00:13:48,161 --> 00:13:50,330 Baiklah. Namun, sebaiknya naik ke lantai delapan. 199 00:13:50,414 --> 00:13:51,415 Kenapa? 200 00:13:52,207 --> 00:13:53,750 Polisi berjaga di lantai sembilan. 201 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Kau cerdas. 202 00:14:08,932 --> 00:14:10,851 Beri tahu kapten, ini bunuh diri. 203 00:14:13,103 --> 00:14:16,148 Baiklah, Teman-teman, periksa seluruh gedung. 204 00:14:37,794 --> 00:14:39,463 Itu pria di lift! 205 00:14:39,546 --> 00:14:43,008 Astaga. Itu dia… 206 00:14:43,091 --> 00:14:47,679 Kepalanya… Aku pernah lihat mayat palsu di TV. Itu… Kau pernah… 207 00:14:47,763 --> 00:14:49,890 - Dia menembak kepalanya. - Tidak. 208 00:14:49,973 --> 00:14:51,725 Kita melihatnya, sekitar, sejam lalu? 209 00:14:51,808 --> 00:14:54,895 Apa tampaknya dia akan melakukan hal seperti itu? 210 00:14:58,357 --> 00:15:00,234 Kalian kenal almarhum? 211 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Tidak. Kami tidak kenal. 212 00:15:02,236 --> 00:15:04,238 Kami tetangga di gedung ini. Tinggal di sini. 213 00:15:04,321 --> 00:15:05,864 - Ya. - Jadi, tidak mengenalnya? 214 00:15:05,948 --> 00:15:08,450 - Hanya berpapasan. - Bukan saat dia meninggal. 215 00:15:08,534 --> 00:15:11,078 - Tidak, ya, saat kami berpapasan. - Sebelum dia tewas. 216 00:15:11,161 --> 00:15:15,457 Benar, tapi kau yakin itu bunuh diri? 217 00:15:16,166 --> 00:15:17,292 Tidak masuk akal. 218 00:15:17,376 --> 00:15:20,128 Meski sudah tewas, tampaknya dia bukan tipe itu. 219 00:15:20,212 --> 00:15:22,005 Jadi, kalian tidak mengenalnya? 220 00:15:22,673 --> 00:15:24,883 Mungkin kau baru memulai penyelidikan, 221 00:15:24,967 --> 00:15:27,928 - menyelidiki forensik… - Sial. 222 00:15:28,011 --> 00:15:30,806 Kalian kecanduan siniar apa? 223 00:15:31,515 --> 00:15:35,435 Aku bersumpah jika bertemu penggemar gila peristiwa kriminal nyata… 224 00:15:36,103 --> 00:15:38,772 Ini bunuh diri. Kasusnya jelas. 225 00:15:38,856 --> 00:15:42,192 Ada sisa mesiu di tangan. Bukti tekanan finansial. 226 00:15:42,276 --> 00:15:44,778 Bahkan ada catatan di laptop mengatakan dia akan pergi, 227 00:15:44,862 --> 00:15:48,115 seperti yang seharusnya kalian lakukan. 228 00:15:48,615 --> 00:15:50,325 - Tidak. - Andai… 229 00:15:50,409 --> 00:15:53,579 - Namun, tidak, kau… - Tidak, bukan. 230 00:15:53,662 --> 00:15:57,457 Jadi, pergilah dan nikmatilah kehidupan kecil kalian. 231 00:15:57,541 --> 00:16:00,127 Dan bersyukurlah kalian masih hidup. 232 00:16:01,128 --> 00:16:04,673 Dasar penggemar gila peristiwa kriminal. 233 00:16:44,129 --> 00:16:45,923 Kantong sampah itu. 234 00:16:46,006 --> 00:16:47,716 Kenapa dia naik lift membawanya? 235 00:16:47,799 --> 00:16:50,052 Ada lorong sampah di tiap lantai. Apa isinya? 236 00:16:55,182 --> 00:16:56,600 Kita berpikiran sama? 237 00:16:56,683 --> 00:16:58,810 Kantong sampah itu. 238 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 Pikiran yang berbeda. 239 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 Kita harus buat siniar sendiri. 240 00:17:03,649 --> 00:17:06,360 Pasti semua pembuat siniar peristiwa kriminal nyata berharap 241 00:17:06,443 --> 00:17:08,529 dia mengikuti kasus dari awal. 242 00:17:08,612 --> 00:17:12,950 Dan kini kita… Tahukah kau? Aku harus merekam sekarang juga. 243 00:17:13,033 --> 00:17:14,535 Yang terpenting adalah 244 00:17:14,618 --> 00:17:17,204 ada pembunuh bebas berkeliaran, jika kita benar. 245 00:17:17,287 --> 00:17:19,331 Dia mungkin tinggal di gedung kita. 246 00:17:19,414 --> 00:17:21,542 Itu kalimat yang bagus. 247 00:17:21,625 --> 00:17:23,061 Pengucapan buruk, tapi kalimat bagus. 248 00:17:23,085 --> 00:17:25,420 Ulangilah untukku dan ini yang aku butuhkan. 249 00:17:25,504 --> 00:17:29,675 Aku ingin kau tekankan kata "pembunuh". Paham? Hanya "pembunuh". 250 00:17:29,758 --> 00:17:31,552 Ada pembunuh berkeliaran entah di mana. 251 00:17:31,635 --> 00:17:32,928 - Jangan teriak. - Sulit. 252 00:17:33,011 --> 00:17:36,390 Kau tahu yang harus kau lakukan? Beri penekanan "entah di mana". 253 00:17:36,473 --> 00:17:38,934 Baiklah. Ada… Bilang "aksi". 254 00:17:39,476 --> 00:17:42,062 - Aksi! - Ada pembunuh berkeliaran entah di mana. 255 00:17:42,145 --> 00:17:43,689 Baik, lakukan lagi lebih perlahan. 256 00:17:44,231 --> 00:17:47,317 Dengan… Tahukah kau, seperti manusia. Ini… Aku harus perbaiki. 257 00:17:47,401 --> 00:17:51,822 "Jika ada yang masih peduli, tak ada apa pun lagi untukku." 258 00:17:57,327 --> 00:17:58,495 Apakah itu… 259 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 "Aku lelah merasa kesepian." 260 00:18:03,917 --> 00:18:06,420 "Aku tak mau kesepian lagi." 261 00:18:07,546 --> 00:18:10,591 Ini miliknya. Ada surat di sini untuk Tim Kono. 262 00:18:10,674 --> 00:18:15,262 Ada surat lain. Kesulitan menuliskan kata-kata terakhir? 263 00:18:17,222 --> 00:18:18,807 Tampaknya kita temukan jawaban. 264 00:18:20,475 --> 00:18:24,688 Jadi, hanya itu? Selesai? Tak ada siniar. 265 00:18:25,731 --> 00:18:27,441 Kembali ke Oklahoma. 266 00:18:36,366 --> 00:18:39,536 Aku baca naskahnya. Karakterku tak punya dialog. Tak ada. 267 00:18:42,122 --> 00:18:45,209 Tunggu, mereka ingin orang mirip Brazzos, 268 00:18:45,292 --> 00:18:47,419 dan mereka ingin aku audisi untuk ini? 269 00:19:01,391 --> 00:19:03,268 Aku tidak setelat itu. 270 00:19:04,102 --> 00:19:06,355 Bisa atur meja empat orang dekat jendela? 271 00:19:07,564 --> 00:19:11,485 Aku akan pesan salada Caesar dengan balsamic dan ekstra croutons. 272 00:19:12,277 --> 00:19:14,821 Kau harus minta meja lebih besar. 273 00:19:16,281 --> 00:19:19,826 Aku akan bawa keranjang belanja. Katakan untuk Bunny. Mereka kenal aku. 274 00:19:23,497 --> 00:19:24,665 Aku tak selalu di sini. 275 00:19:24,748 --> 00:19:26,750 Aku baru akan naik menemuimu. 276 00:19:26,834 --> 00:19:30,045 Aku ada audisi. Tunggu. Ini tentang… 277 00:19:30,128 --> 00:19:31,505 Ya. 278 00:19:31,588 --> 00:19:33,590 Masuk atau keluar, Bibir Halus? Aku harus pergi. 279 00:19:35,592 --> 00:19:36,992 Persetan. Aku hanya terima tawaran. 280 00:19:37,052 --> 00:19:40,055 Baiklah. Jadi, aku tahu yang kita temukan semalam, 281 00:19:40,138 --> 00:19:42,516 tapi aku juga tahu diriku, dan terus memikirkannya. 282 00:19:42,599 --> 00:19:43,684 Aku juga. 283 00:19:43,767 --> 00:19:47,646 Seminggu lalu, aku melihat Tim, si korban, di apartemen Bunny. 284 00:19:47,729 --> 00:19:49,231 Dia kepala dewan. 285 00:19:49,314 --> 00:19:53,986 Jadi, dia bertanya tentang paketnya yang tak sengaja diterima Bunny. 286 00:19:54,069 --> 00:19:55,612 Masuk akal. Mereka kelas A. 287 00:19:55,696 --> 00:19:58,365 Aku sering salah menerima paket kelas C. 288 00:19:58,448 --> 00:20:00,492 Kau ingat dia bilang di lift… 289 00:20:00,576 --> 00:20:02,536 Baiklah, entah kenapa ini terus terjadi. 290 00:20:02,619 --> 00:20:05,747 Dan itu penting, dan jika dia tak bisa mengambilnya… 291 00:20:05,831 --> 00:20:07,291 Pukul berapa besok pagi? 292 00:20:07,374 --> 00:20:08,876 Bunny memiliki paketnya. 293 00:20:09,501 --> 00:20:10,836 Aku tahu cara masuk. 294 00:20:15,883 --> 00:20:18,010 Apa… Siapa kau? 295 00:20:18,093 --> 00:20:19,178 Aku sedang renovasi. 296 00:20:19,261 --> 00:20:20,762 Ini besar… 297 00:20:20,846 --> 00:20:22,681 Berapa kamar ada di sini? 298 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 Kau tinggal di tengah renovasi? 299 00:20:25,642 --> 00:20:27,019 Tolong fokus. 300 00:20:28,187 --> 00:20:29,688 Lihat. Ini dia. 301 00:20:30,981 --> 00:20:35,152 Rute langsung ke apartemen Bunny. Kita harus harus lepas penutup. 302 00:20:35,235 --> 00:20:39,406 Tidak. Kau lupa? 303 00:20:41,366 --> 00:20:42,993 Aku Brazzos. 304 00:21:02,262 --> 00:21:05,432 Hei, Will. Kejutan! Kakek datang! 305 00:21:05,516 --> 00:21:09,478 Ayah, ini… Ini hari Minggu. Ibu membawa anak-anak ke kebun binatang. 306 00:21:10,020 --> 00:21:14,525 Baiklah. Kalau begitu, Ayah titipkan ini untuk mereka. 307 00:21:16,068 --> 00:21:17,986 Teras baru tampak bagus, Will. 308 00:21:18,070 --> 00:21:20,197 Ya, anak-anak sering bermain di sana. 309 00:21:20,280 --> 00:21:21,782 Sayang Ayah tak bertemu mereka. 310 00:21:23,367 --> 00:21:26,036 Ini bagus. 311 00:21:26,119 --> 00:21:29,748 Kau dan Ayah bisa bercengkrama. 312 00:21:30,582 --> 00:21:32,000 Bercengkrama? 313 00:21:34,711 --> 00:21:36,338 Jadi, bagaimana kabar Ayah? 314 00:21:39,007 --> 00:21:40,384 Kau punya susu? 315 00:21:41,134 --> 00:21:43,095 Brazzos putra seorang tukang kunci, 316 00:21:43,178 --> 00:21:45,597 kru film memberi pembuka kunci untuk hadiah perpisahan. 317 00:21:45,681 --> 00:21:46,890 Musim lima. 318 00:21:47,474 --> 00:21:50,102 Aku menonton beberapa episode. Brazzos. 319 00:21:51,311 --> 00:21:55,232 Aku suka era 1990. Kadang ada celana Hammer. 320 00:21:59,194 --> 00:22:01,363 Kau hebat. Kau aktor hebat. 321 00:22:03,198 --> 00:22:04,992 Kau berakting di acara lain? 322 00:22:05,075 --> 00:22:06,994 Beberapa episode pilot, tapi tak berlanjut. 323 00:22:07,077 --> 00:22:09,872 - Kurasa hasil tesnya buruk. - Aku paham. 324 00:22:09,955 --> 00:22:11,957 Ya, terima kasih. Tunggu, apa? 325 00:22:12,040 --> 00:22:13,333 Itu apartemen Bunny. 326 00:22:15,169 --> 00:22:16,503 Jadi, bagaimana pekerjaan? 327 00:22:18,088 --> 00:22:19,381 Bagus. 328 00:22:19,464 --> 00:22:22,301 Bagus. Kau tahu, ada beberapa pekerjaan. 329 00:22:22,384 --> 00:22:23,427 - Sungguh? - Ya. 330 00:22:24,261 --> 00:22:26,096 Ayah dapat proyek berikutnya? 331 00:22:27,431 --> 00:22:30,434 Ayah kira berhasil. Namun… 332 00:22:32,936 --> 00:22:34,688 Ternyata gagal. 333 00:22:39,610 --> 00:22:41,361 Ayah butuh… 334 00:22:41,945 --> 00:22:43,405 Oh, tidak. 335 00:22:44,198 --> 00:22:45,407 - Ayah… - Astaga. 336 00:22:45,490 --> 00:22:49,411 Ayah tak mau ini jadi kebiasaan. 337 00:22:49,494 --> 00:22:51,330 - Namun, Ayah terdesak. - Ayah… 338 00:22:51,413 --> 00:22:54,333 Sayang, beberapa usaha Ayah hampir berhasil. 339 00:22:54,416 --> 00:22:56,502 Ya, terakhir kali Ayah bilang begitu. 340 00:22:57,669 --> 00:23:00,547 - Berapa lama kau tinggal di sini? - Dua puluh delapan tahun. 341 00:23:00,631 --> 00:23:02,341 Namun, tak selalu sendirian. 342 00:23:03,467 --> 00:23:05,636 Kau sendirian selama 28 tahun? 343 00:23:06,136 --> 00:23:08,472 Sendirian itu tak buruk. Aku suka sendirian. 344 00:23:09,681 --> 00:23:11,517 Bisa berikan pembuka yang lebih kecil? 345 00:23:15,229 --> 00:23:17,940 Ayahku bernama Charles. Aku… Aku Junior. 346 00:23:18,607 --> 00:23:21,610 Selalu dikatakan orang sejak masa kecilku 347 00:23:21,693 --> 00:23:25,531 bahwa aku mirip sekali dengan Ayah. Dan memang benar. 348 00:23:26,365 --> 00:23:30,118 Kami beraktivitas dengan tangan kanan, tapi memakai gunting dengan tangan kiri. 349 00:23:30,744 --> 00:23:34,498 Kami bisa memakai alat musik apa pun dan memainkannya dengan mendengar nada. 350 00:23:34,581 --> 00:23:38,335 Tapi ilmu aljabar dasar? Lupakan saja. 351 00:23:39,461 --> 00:23:43,215 Rambut Ayah beruban di usia 47, memutih seluruhnya di usia 58, dan… 352 00:23:45,717 --> 00:23:47,469 Orang-orang suka ayahku. 353 00:23:48,345 --> 00:23:52,850 Maksud mereka adalah pujian saat bilang aku mirip Ayah, tapi… 354 00:23:54,852 --> 00:23:57,354 Perilaku Ayah buruk sekali pada ibuku. Parah. 355 00:23:58,313 --> 00:24:03,694 Ayah selalu merendahkan Ibu. Seakan Ayah mendapat kepuasan karena itu. 356 00:24:04,736 --> 00:24:09,783 Membuat Ibu merasa konyol, membuat Ibu merasa rendah diri. 357 00:24:12,077 --> 00:24:19,084 Jadi, pada satu saat, aku berpikir, "Jika cara kami memakai gunting sama," 358 00:24:19,168 --> 00:24:21,795 dan kami bisa memainkan alat musik dengan cara sama. 359 00:24:21,879 --> 00:24:23,088 Kemungkinannya… 360 00:24:24,464 --> 00:24:26,049 "Sendiran tidak terlalu buruk." 361 00:24:27,509 --> 00:24:31,555 Jelas, itu… mengerikan… 362 00:24:33,056 --> 00:24:34,725 Minta bantuanmu seperti ini. 363 00:24:34,808 --> 00:24:39,438 Ayah… muak pada diri sendiri. 364 00:24:41,273 --> 00:24:44,860 Namun, Ayah tak bisa mendapat pekerjaan, kau paham? 365 00:24:44,943 --> 00:24:48,322 Maksud Ayah… Ini sudah bertahun-tahun. Dan, jadi, Ayah hanya… 366 00:24:48,405 --> 00:24:50,407 Ayah butuh bantuan dari seseorang… 367 00:24:50,490 --> 00:24:53,327 - Ayah harus menjual apartemen. - Ayah tak bisa melakukan itu! 368 00:24:53,410 --> 00:24:57,497 - Ayah tak bisa hidup begini terus. - Hanya itu milik Ayah! Itulah Ayah. 369 00:25:00,417 --> 00:25:03,712 Ya, jelas aku sedih mendengar itu. 370 00:25:06,757 --> 00:25:07,841 Maafkan Ayah. 371 00:25:08,800 --> 00:25:14,056 Willy, Ayah sangat menyesali banyak hal. 372 00:25:15,974 --> 00:25:18,644 Namun, ini hanya masa buruk, Sayang, dan Ayah hanya… 373 00:25:18,727 --> 00:25:21,146 - Jika ada yang bisa… - Hentikan. 374 00:25:23,232 --> 00:25:25,692 Aku tak bisa lagi. 375 00:25:32,366 --> 00:25:33,534 Ayah… 376 00:25:34,868 --> 00:25:40,374 Jelas Ayah hargai, kau tahu, semua yang telah kau lakukan. 377 00:25:40,457 --> 00:25:42,876 Dan jangan khawatir. Ini hanya… 378 00:25:45,254 --> 00:25:48,715 - Hanya masa buruk, jadi Ayah tak apa-apa. - Ayah, ikutlah makan malam Minggu. 379 00:25:48,799 --> 00:25:51,969 Tidak, Ayah sungguh… Ayah harus pulang. 380 00:25:52,052 --> 00:25:53,637 Ayah harus, kau tahu. 381 00:25:54,429 --> 00:25:56,974 Harus terus berusaha. Bekerja keras, 'kan? 382 00:26:00,018 --> 00:26:01,895 Bisa minta mantel Ayah? 383 00:26:03,689 --> 00:26:05,440 Itu apartemen bibiku. 384 00:26:06,066 --> 00:26:09,695 Dia minta aku merenovasinya. Kau lihat perkembangannya. 385 00:26:10,279 --> 00:26:13,949 Ini pertama kali aku sendirian. 386 00:26:15,158 --> 00:26:17,327 Biasanya aku punya kelompok teman di mana pun. 387 00:26:18,036 --> 00:26:20,914 Semasa kecil ada kelompok Hardy Boys. 388 00:26:20,998 --> 00:26:23,125 Itu sebelum masamu. 389 00:26:23,208 --> 00:26:26,044 Kami dijuluki kuno karena memilih julukan itu. 390 00:26:26,128 --> 00:26:28,839 Jadi, aku dan Hardy Boys… 391 00:26:29,464 --> 00:26:33,260 Kami berempat dan dua orang memang remaja pria. 392 00:26:33,969 --> 00:26:39,057 Kami senang memecahkan misteri di sekitar komplek tempat tinggal kami. 393 00:26:40,309 --> 00:26:42,603 Jadi, semua ini bukan hal baru bagimu. 394 00:26:42,686 --> 00:26:45,189 Maksudku, dulu hanya misteri khayalan. 395 00:26:45,981 --> 00:26:47,107 Setidaknya, sebagian. 396 00:26:48,317 --> 00:26:50,903 Dan di mana Hardy Boys-mu sekarang? 397 00:26:52,529 --> 00:26:56,366 Mungkin kau benar. Lebih baik melakukan ini sendirian. 398 00:26:59,244 --> 00:27:00,370 Ada kemajuan? 399 00:27:01,288 --> 00:27:02,581 Sejak tadi. 400 00:27:03,373 --> 00:27:05,250 Bagus. Kerja bagus, Brazzos. 401 00:27:11,465 --> 00:27:14,092 Baiklah. Ini jelas apartemen kelas A dengan tiga kamar. 402 00:27:14,176 --> 00:27:16,470 Kau periksa kamar tamu, kamar makan, kamar tambahan. 403 00:27:16,553 --> 00:27:18,639 Aku periksa dapur dan kamar tidur di samping. 404 00:27:18,722 --> 00:27:22,309 Bunny mungkin menyimpan paket di kotak atau bufet. 405 00:27:22,392 --> 00:27:24,144 Brazzos, lihat tanganmu. 406 00:27:29,149 --> 00:27:30,359 Dapat petunjuk pertama. 407 00:27:30,442 --> 00:27:32,653 Dan kita dapatkan dengan mencurinya dari tetangga. 408 00:27:32,736 --> 00:27:35,989 Ya. Aku tahu. Aku ada di sana. Bukalah. 409 00:27:37,199 --> 00:27:41,745 Aku bingung apakah ingin benda ini tak berarti atau penting. 410 00:27:55,133 --> 00:27:56,260 Apa itu? 411 00:27:59,304 --> 00:28:01,723 Pria macam apa bunuh diri 412 00:28:01,807 --> 00:28:04,935 sejam setelah putus asa untuk mendapatkan… 413 00:28:06,061 --> 00:28:07,062 Benda ini? 414 00:28:23,787 --> 00:28:25,122 Di mana kau? 415 00:28:25,205 --> 00:28:26,707 Kami menemukan sesuatu. 416 00:28:26,790 --> 00:28:28,333 Ini membawa penyelidikan… 417 00:28:28,417 --> 00:28:30,669 Ke arah yang sungguh berbeda. 418 00:29:42,282 --> 00:29:44,117 "Ini yang aku tidak mengerti. 419 00:29:44,201 --> 00:29:47,871 Orang khawatir tinggal di kota besar karena banyak kejahatan. 420 00:29:47,955 --> 00:29:50,958 Penggemar sejati peristiwa kriminal nyata bisa beri tahu, 421 00:29:51,041 --> 00:29:54,002 seharusnya kau khawatir dengan daerah terpencil." 422 00:29:55,003 --> 00:29:56,004 Berhasil. 423 00:29:56,088 --> 00:29:59,049 Entahlah. Mirip acara PBS. 424 00:29:59,591 --> 00:30:02,177 Seperti dokumenter Ken Burns tentang sejarah kebosanan. 425 00:30:02,261 --> 00:30:04,930 - Mungkin Mabel harus mencobanya. - Lebih baik aku mati. 426 00:30:05,013 --> 00:30:07,015 Dan kini dia merampas peranku. 427 00:30:07,099 --> 00:30:09,268 Besok kita buat sebuah lini masa. 428 00:30:09,351 --> 00:30:13,438 Aku punya peta, dan cetak biru setiap lantai Arconia. 429 00:30:14,064 --> 00:30:15,482 Kau keren. 430 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 Kalian dengar kematian misterius 431 00:30:17,359 --> 00:30:18,610 di tempat parkir semalam? 432 00:30:19,194 --> 00:30:21,864 Kita bisa membuat tugas ganda sedikit, 433 00:30:21,947 --> 00:30:25,325 membuat penyelidikan kedua, siniar kedua. 434 00:30:25,409 --> 00:30:28,787 Tidak. Kita harus fokus. Hanya pembunuhan di gedung. 435 00:30:29,371 --> 00:30:32,082 Only Murders in the Building. 436 00:30:32,165 --> 00:30:36,295 Selamat datang di Only Murders in the Building, 437 00:30:36,378 --> 00:30:38,964 siniar peristiwa kriminal nyata. 438 00:30:39,047 --> 00:30:43,969 Aku pemandumu, Charles-Haden Savage. 439 00:30:45,470 --> 00:30:47,097 Untuk saat ini. 440 00:30:51,435 --> 00:30:53,061 Hei. Apa kabar? 441 00:30:53,145 --> 00:30:54,563 Semua baik. Kau? 442 00:30:54,646 --> 00:30:55,772 Baik. 443 00:30:56,773 --> 00:30:59,985 Kau tahu, kadang aku bisa mencium bau telor dadar buatanmu. 444 00:31:00,652 --> 00:31:03,155 Maaf. Lain kali aku hidupkan kipas angin. 445 00:31:03,238 --> 00:31:05,490 Tidak. Aku menyukainya. Mengingatkanku pada Lucy. 446 00:31:07,242 --> 00:31:08,952 Itu favoritnya, bukan? 447 00:31:09,786 --> 00:31:11,205 Sudah dengar kabar darinya? 448 00:31:11,788 --> 00:31:13,540 Sesekali. 449 00:31:14,291 --> 00:31:16,960 Sampaikan salamku padanya lain kali. 450 00:31:18,212 --> 00:31:22,382 Misteri kriminal sejati besar ungkapkan dirinya, ibarat bawang bombai. 451 00:31:24,343 --> 00:31:28,263 Pertama kejadian kriminalnya, karakternya, lalu… 452 00:31:28,347 --> 00:31:29,348 PERINGATAN AKHIR 453 00:31:29,431 --> 00:31:30,474 …rahasia mereka. 454 00:31:31,934 --> 00:31:33,602 Rahasia-rahasia itu yang menarik. 455 00:31:34,269 --> 00:31:39,942 Siapa berkata jujur? Siapa berbohong? Apa yang mereka sembunyikan? 456 00:31:40,817 --> 00:31:42,861 Karena, akui sajalah. 457 00:31:42,945 --> 00:31:47,157 Kadang lebih mudah mencari tahu rahasia orang lain 458 00:31:47,241 --> 00:31:49,993 daripada menghadapi rahasia sendiri. 459 00:32:04,508 --> 00:32:06,552 {\an8}HARDY BOYS-KU. 460 00:33:01,773 --> 00:33:03,775 {\an8}Terjemahan subtitle oleh AmorVincitOmnia