1 00:00:01,326 --> 00:00:02,828 Ta cần tìm ai đó biết cậu ta. 2 00:00:02,828 --> 00:00:06,665 họ sẽ tổ chức buổi tưởng niệm cho Tim Kono trong 10 phút nữa. 3 00:00:06,665 --> 00:00:09,209 ‐ Tôi chắc chắn ai cũng buồn vì sự ra đi của Tim Kono, 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,170 ‐ Bác sĩ chuyên khoa luôn là nghi phạm thú vị. 5 00:00:11,170 --> 00:00:14,298 ‐ Tôi sống cạnh tên khốn đó tám năm trời 6 00:00:14,298 --> 00:00:15,966 và tôi cần bổ sung phòng. 7 00:00:15,966 --> 00:00:18,844 ‐ Không phải vụ người New York giết người cướp đất đầu tiên. 8 00:00:18,844 --> 00:00:20,471 Anh thân với Tim à? 9 00:00:20,471 --> 00:00:22,514 ‐ Mèo của tôi. Nó mới chết tối qua... 10 00:00:22,514 --> 00:00:25,851 ‐ Bố thật sự không muốn như này đâu, 11 00:00:25,851 --> 00:00:27,853 nhưng bố đang kẹt.. ‐ Bố à. 12 00:00:29,146 --> 00:00:31,398 ‐ Tiền nhà của ông trễ 8 tháng rồi. 13 00:00:31,398 --> 00:00:32,691 Đừng giỡn mặt với tôi, Oliver. 14 00:00:32,691 --> 00:00:34,526 ‐ Tôi rất muốn đọc mấy lời phàn nàn đó 15 00:00:34,526 --> 00:00:35,819 về Tim Kono. 16 00:00:35,819 --> 00:00:37,988 ‐ Mua hai thùng, thì tôi cho đọc. Mua ba thùng, 17 00:00:37,988 --> 00:00:41,116 tôi sẽ kể những chuyện ly kỳ đến nổi không được viết vào hồ sơ. 18 00:00:41,116 --> 00:00:43,660 ‐ Cậu không thể biến mất 10 năm, rồi trở về 19 00:00:43,660 --> 00:00:46,079 rồi bới lại những chuyện nhảm nhí lúc còn nhỏ. 20 00:00:46,079 --> 00:00:48,457 ‐ Oscar sắp tại ngoại rồi, Tim. Cậu có thể khai ra sự thật. 21 00:00:48,457 --> 00:00:49,666 Cậu biết tối hôm đó có chuyện gì. 22 00:00:49,666 --> 00:00:52,085 ‐ Mai họ sẽ dòn phòng của Tim Kono, 23 00:00:52,085 --> 00:00:54,797 nên phải vào đó tìm chứng cứ trước khi nó biến mất 24 00:00:54,797 --> 00:00:57,549 Chân mèo dính máu! ‐ Evelyn xinh xắn của tôi. 25 00:00:57,549 --> 00:00:59,676 ‐ Con mèo ở đây sau khi Tim chết. 26 00:00:59,676 --> 00:01:02,721 Tôi nghĩ danh sách nghi phạm của ta đã dài thêm. 27 00:01:21,281 --> 00:01:25,410 ‐ Đây là "Tung Tóe"! Một buổi nhạc kịch. 28 00:01:25,410 --> 00:01:27,496 Chẳng phải xịt nước. Chẳng phải rỉ nước. 29 00:01:28,330 --> 00:01:30,165 - Tung Tóe! - Oliver, 30 00:01:30,165 --> 00:01:32,167 chú bảo đây chỉ là bữa ăn xã giao. 31 00:01:32,167 --> 00:01:33,919 ‐ May là bữa tối này kết thúc rồi 32 00:01:33,919 --> 00:01:37,339 vì tôi có một ý tưởng mới để dựng bối cảnh. 33 00:01:37,339 --> 00:01:39,925 ‐ Ta có bối cảnh rồi. ‐ Ông vượt kinh phí hơn 4 triệu. 34 00:01:39,925 --> 00:01:43,345 ‐ Không, không, không. T-ta cần dựng một bối cảnh chưa từng thấy. 35 00:01:44,263 --> 00:01:47,307 Một cầu tàu phía trên sân khấu. 36 00:01:47,307 --> 00:01:50,269 Bể nước dựng ngay dưới đất. 37 00:01:50,269 --> 00:01:52,146 ‐ Bể nước? ‐ Phải, tưởng tưởng đi. 38 00:01:52,146 --> 00:01:55,107 Anh đang múa, đá nước tung lên như đang Hát Dưới Mưa. 39 00:01:56,024 --> 00:01:57,734 Xong, 40 00:01:57,734 --> 00:01:59,611 anh hạ sàn xuống... 41 00:02:00,696 --> 00:02:03,699 Và anh lao xuống! Tung Tóe! 42 00:02:04,199 --> 00:02:07,536 Rồi vũ đạo bơi đồng đều. 43 00:02:07,536 --> 00:02:09,079 ‐ Nghe thật điên rồ. 44 00:02:10,038 --> 00:02:12,082 Phải không, Teddy? ‐ Có khi nào không? 45 00:02:12,082 --> 00:02:13,167 Teddy... 46 00:02:13,834 --> 00:02:15,836 nhìn Roberta này. 47 00:02:17,004 --> 00:02:18,046 ‐ Chào em, Roberta. 48 00:02:19,006 --> 00:02:21,049 ‐ Chào anh, Teddy. ‐ Giờ... 49 00:02:21,049 --> 00:02:23,802 ...tưởng tượng rằng tôi mới 28 tuổi. 50 00:02:23,802 --> 00:02:26,430 Đêm mở màn buổi diễn Broadway ngoài xa đầu tiên của tôi. 51 00:02:26,430 --> 00:02:28,682 Noài xa. Xa, xa, xa, xa, xa. 52 00:02:28,682 --> 00:02:32,394 Và nhìn xuyên qua phòng, tôi thấy một người phụ nữ xinh đẹp 53 00:02:32,394 --> 00:02:35,314 mà tôi chẳng thể với tới. 54 00:02:35,314 --> 00:02:37,983 Và tôi nghĩ, nếu đã có cơ hội, 55 00:02:37,983 --> 00:02:39,985 thì mình nên nắm lấy. 56 00:02:41,695 --> 00:02:44,323 Nên tôi lững thững bước tới, và nói 57 00:02:44,323 --> 00:02:46,533 "Xin chào em. Tôi là Oliver Putnam, 58 00:02:46,533 --> 00:02:49,536 và tôi muốn mời em một bữa ăn tối nay. 59 00:02:49,536 --> 00:02:51,497 Cô cười rồi nói, 60 00:02:51,497 --> 00:02:52,748 "Không đời nào." ‐ "Không." 61 00:02:53,457 --> 00:02:56,168 ‐ Rồi tôi nói, "Vậy ăn nhẹ thì sao?" 62 00:02:56,168 --> 00:02:58,420 ‐ Ai lại từ chối ăn nhẹ chứ? 63 00:02:58,420 --> 00:03:01,131 ‐ Nên chúng tôi qua Shining Star bên kia đường, 64 00:03:01,131 --> 00:03:04,384 và tôi bảo cô ấy rằng, một ngày nào đó 65 00:03:04,384 --> 00:03:07,971 tôi sẽ đạo diễn mọ buổi diễn lớn ở Broadway 66 00:03:07,971 --> 00:03:11,016 và một ngày nào đó, tôi sẽ cưới em. 67 00:03:11,600 --> 00:03:13,894 Và cô cười rồi nói, 68 00:03:13,894 --> 00:03:14,895 "Chắc chắn." ‐ "Không đâu!" 69 00:03:14,895 --> 00:03:18,023 ‐ Và tôi chỉ về phía Arconia, và nói, 70 00:03:18,023 --> 00:03:21,568 "Và một ngày nào đó, tôi sẽ sống trong đó." 71 00:03:21,568 --> 00:03:23,070 Và Robert nói... 72 00:03:24,238 --> 00:03:25,405 ‐ "Giờ tới phần anh." 73 00:03:25,405 --> 00:03:27,699 Teddy, 74 00:03:27,699 --> 00:03:31,495 nhìn xem ai đã cưới được vợ giỏi hơn mình và sống trên anh 4 tầng này. 75 00:03:33,330 --> 00:03:35,207 Ta đã cùng nhau gây dựng. 76 00:03:35,958 --> 00:03:37,209 Đấy là điều hơn cả. 77 00:03:38,836 --> 00:03:41,380 Anh phải chiến đấu cùng tôi. 78 00:03:45,217 --> 00:03:46,969 ‐ Oliver... 79 00:03:50,472 --> 00:03:52,141 Tôi thích cái bể nước. 80 00:03:52,141 --> 00:03:54,101 ‐ Ha! 81 00:03:54,101 --> 00:03:57,104 Để tôi rót cho anh. ‐ Được, cứ tung tóe đi. 82 00:03:58,814 --> 00:04:01,191 ‐ Vậy thì cùng tung tóe thôi. 83 00:04:01,191 --> 00:04:03,318 Được chứ? 84 00:04:38,000 --> 00:04:41,500 NHỮNG VỤ ÁN TRONG TÒA CHUNG CƯ 85 00:04:50,000 --> 00:04:56,500 Tập 3: Bạn hiểu hàng xóm mình được bao nhiêu? 86 00:05:11,136 --> 00:05:13,388 Bạn hiểu hàng xóm mình được bao nhiêu? 87 00:05:13,388 --> 00:05:15,599 Bạn gặp hoài trong ngày, 88 00:05:15,599 --> 00:05:18,977 nhưng có bao giờ tự hỏi, họ có thể hại mình không? 89 00:05:18,977 --> 00:05:21,146 Hay thậm chí giết? 90 00:05:21,146 --> 00:05:24,858 Tim Kono bị ai đó trong chung cư giết 91 00:05:24,858 --> 00:05:26,568 nghĩa rằng‐‐ ‐ Được rồi. Xin lỗi. Cắt. 92 00:05:26,568 --> 00:05:27,444 ‐ Sao nữa? 93 00:05:27,986 --> 00:05:29,947 ‐ Anh đang dẫn một vụ giết người, 94 00:05:29,947 --> 00:05:32,074 không phải làm DJ cho tiệc cưới người lùn. 95 00:05:32,074 --> 00:05:35,119 ‐ Tiếng phong cầm nghe ma mị mà. Cũng mang tới không khí. 96 00:05:35,119 --> 00:05:38,413 ‐ Phải, mang không khí Ireland 1800 hồi đó. 97 00:05:38,413 --> 00:05:40,415 Cứ như tôi đang trong thời Đại Nạn Đói. 98 00:05:41,750 --> 00:05:44,878 Chả nhẽ tôi đầu tư hết mấy thứ này mà không được lên tiếng? 99 00:05:44,878 --> 00:05:46,505 ‐ Tôi thì không chi đồng nào cho thứ này. 100 00:05:46,505 --> 00:05:48,298 ‐ Tất nhiên không! 101 00:05:48,298 --> 00:05:51,885 Tôi không nói ông góp tiền mặc dù podcast là của... chung. 102 00:05:51,885 --> 00:05:54,138 ‐ Để xem Mabel rảnh không. Tôi sẽ gọi nó. 103 00:05:55,347 --> 00:05:56,473 Hay là nhắn tin? 104 00:06:00,018 --> 00:06:02,187 ‐ Đôi lúc gọi cũng hơi phiền. 105 00:06:02,187 --> 00:06:04,523 ‐ Phải. Tôi nghĩ nên nhắn tin. 106 00:06:08,110 --> 00:06:09,945 Câu nào nghe tự nhiên hơn? 107 00:06:09,945 --> 00:06:11,989 "Gửi Mabel" hay "Mabel thân ái"? 108 00:06:14,199 --> 00:06:15,409 ‐ Chào. 109 00:06:15,409 --> 00:06:17,786 Chuyến giao Gut Milk cuối cùng. 110 00:06:17,786 --> 00:06:19,872 ‐ Chuyến giao Gut Milk tiếp theo. 111 00:06:19,872 --> 00:06:21,248 Với cả, 112 00:06:21,248 --> 00:06:24,501 tôi đã viết hết những gì tôi biết về gã khốn Tim Kono đó. 113 00:06:24,501 --> 00:06:26,336 Có thể gã đã yên nghỉ. Nhưng, 114 00:06:26,336 --> 00:06:29,381 nếu ai phát hiện ra tờ giấy này... - Tôi sẽ đốt nó 115 00:06:29,381 --> 00:06:31,800 và hít cả tro như năm 1982. 116 00:06:31,800 --> 00:06:35,179 - Đừng lo. - Cái này là Bunny gửi ông. 117 00:06:37,473 --> 00:06:40,309 ‐ "Trong 24 tiếng nữa mà ông không trả 118 00:06:40,309 --> 00:06:43,228 tiền điện tiền nước là tôi cúp đó." Bả nói tôi còn 2 tuần mà! 119 00:06:43,228 --> 00:06:44,897 ‐ Bả muốn đuổi ông rồi đó. 120 00:06:44,897 --> 00:06:46,899 Lo kiếm tiền tra bà Bunny đó đi! 121 00:06:53,947 --> 00:06:57,159 ‐ Này! Tôi biết nhắn tin chào hỏi sao rồi! 122 00:06:59,440 --> 00:07:01,440 CHARLES (GIÀ): Aloha, Mabel! 123 00:07:01,440 --> 00:07:05,440 Bọn tôi sẽ về nhà để xem qua những nghi phạm về cái chết của Tim Kono. Hy vọng cô tham gia. 124 00:07:06,200 --> 00:07:08,240 đến ngay 125 00:07:08,240 --> 00:07:09,540 mà ông không cần ký tên đâu 126 00:07:09,540 --> 00:07:11,540 tôi biết ông nhắn mà 127 00:07:11,540 --> 00:07:13,540 Được! Lag gặp! 128 00:07:13,540 --> 00:07:15,040 Ý tôi là lag! 129 00:07:15,540 --> 00:07:17,540 Mé, xin lỗi, lag. 130 00:07:29,650 --> 00:07:32,444 ‐ Đây là... ‐ Ảnh chụp lén hàng xóm tôi chụp, 131 00:07:32,444 --> 00:07:35,739 kèm những lời phàn nàn có được từ Ursula. 132 00:07:35,739 --> 00:07:38,575 ‐ Tuyệt, mà sao chỉ toàn hình tự sướng? 133 00:07:38,575 --> 00:07:40,369 ‐ Để không ai nghi ngờ tôi. 134 00:07:40,369 --> 00:07:43,956 ‐ Tôi xin lỗi, xin lỗi. Ông nghĩ Sting, 135 00:07:43,956 --> 00:07:46,750 tượng đài âm nhạc Sting, giết Tim Kono? 136 00:07:46,750 --> 00:07:48,877 ‐ Tôi chỉ là một người hâm mộ. Cậu ta sống ở đây 137 00:07:48,877 --> 00:07:51,213 nên tôi muốn có một bức ảnh với cậu ta. 138 00:07:51,213 --> 00:07:54,174 Tôi sẽ chuyển qua đây. Để mốt đưa cậu ta ký tên. 139 00:07:54,174 --> 00:07:57,094 ‐ Ta bắt đầu thế nào đây? - Chà... 140 00:07:57,094 --> 00:07:59,138 cô điêu khắc một con voi thế nào? 141 00:07:59,138 --> 00:08:00,722 Cô bắt đầu với một tảng cẩm thạch, 142 00:08:00,722 --> 00:08:04,476 và cô đẽo đi những thứ không liên quan đến con voi. 143 00:08:04,476 --> 00:08:05,811 Ta cũng làm y như vậy. 144 00:08:05,811 --> 00:08:08,230 Ta loại ra ai không phải, 145 00:08:08,230 --> 00:08:10,440 cho đến khi tìm đúng người. 146 00:08:10,440 --> 00:08:13,861 ‐ Hấp dẫn đấy, nhưng bị ngược. 147 00:08:13,861 --> 00:08:15,445 Khi tìm diễn viên, ông không nói 148 00:08:15,445 --> 00:08:17,948 "Tôi không tìm người kiểu Brad Pitt." 149 00:08:17,948 --> 00:08:19,575 Mà ông nói ông đang tìm kiểu nào. 150 00:08:19,575 --> 00:08:22,703 ‐ Được. Tôi đang tìm người 151 00:08:22,703 --> 00:08:25,038 tôi thấy đi lên cầu thang 152 00:08:25,038 --> 00:08:26,623 mặc hoodie tie dye. 153 00:08:26,623 --> 00:08:29,251 vào đêm chuông báo cháy kêu lúc Tim chết. 154 00:08:30,586 --> 00:08:34,047 Và tôi đang tìm nhân tố bí ẩn... 155 00:08:34,047 --> 00:08:35,591 hôn thê của Tim. 156 00:08:35,591 --> 00:08:37,968 ‐ Nếu như gã mặc tie dye là hôn thê? 157 00:08:37,968 --> 00:08:39,219 ‐ Này hai người. 158 00:08:39,219 --> 00:08:41,638 Ta cần một đầu mối. 159 00:08:41,638 --> 00:08:43,140 Một đầu mối. 160 00:08:46,185 --> 00:08:47,227 Dừng lại! 161 00:08:49,646 --> 00:08:51,064 Tôi biết cách rồi. 162 00:08:57,279 --> 00:08:59,072 Chúc mừng! 163 00:08:59,072 --> 00:09:01,784 Đã đi xa thế này. 164 00:09:01,784 --> 00:09:04,620 Các bạn nên thấy tự hào. 165 00:09:04,620 --> 00:09:07,831 Như các bạn đã biết, chỉ duy nhất 166 00:09:07,831 --> 00:09:10,209 một người giết Tim Kono. 167 00:09:10,209 --> 00:09:12,085 Tôi đang tìm nguyên do. 168 00:09:12,085 --> 00:09:14,129 Tôi đang tìm chủ đích. 169 00:09:14,129 --> 00:09:16,131 Nhưng trên hết... 170 00:09:16,840 --> 00:09:19,384 Tôi đang tìm kẻ liều lĩnh. 171 00:09:21,804 --> 00:09:23,764 Bác sĩ ham tiền. 172 00:09:23,764 --> 00:09:26,767 ‐ Chính tôi. Tôi là bác sĩ xấu xa. 173 00:09:27,935 --> 00:09:30,521 ‐ Thôi được rồi, tôi ghét nhất là ham tiền. 174 00:09:30,521 --> 00:09:32,481 Làm ơn lui về sau. Nhanh lên. 175 00:09:37,361 --> 00:09:38,862 Được rồi, các bà, 176 00:09:38,862 --> 00:09:41,198 Tôi không biết có chuyện gì, 177 00:09:41,198 --> 00:09:42,658 nhưng nó không vui. 178 00:09:46,537 --> 00:09:49,540 Nữ gia trưởng nguy hiểm nhà bên. 179 00:09:51,250 --> 00:09:52,835 ‐ Là tôi làm đấy. 180 00:09:52,835 --> 00:09:54,336 Và tôi sắp làm tiếp 181 00:09:54,336 --> 00:09:56,380 để lấy thêm nhà 182 00:09:56,380 --> 00:09:57,965 và cảnh của nó. 183 00:09:57,965 --> 00:09:59,925 ‐ Cảnh của bà 184 00:09:59,925 --> 00:10:01,718 là ở đằng sau! 185 00:10:03,720 --> 00:10:06,723 Chả ai muốn nghe podcast vụ giết người cướp đất đâu! 186 00:10:12,980 --> 00:10:15,983 Này các bạn, thôi thu hút sự chú ý được không. 187 00:10:17,025 --> 00:10:19,403 Đúng là lầm to. Đóng tiền đi! 188 00:10:19,403 --> 00:10:21,400 Đóng tiền mau! 189 00:10:21,400 --> 00:10:23,400 Oliver Putnam 190 00:10:23,400 --> 00:10:28,400 Mau mau đóng tiền đi! 191 00:10:29,079 --> 00:10:30,789 ‐ Bunny, sao bà lại hát? 192 00:10:30,789 --> 00:10:32,916 ‐ Đây là nhạc kịch mà, nhỉ? 193 00:10:32,916 --> 00:10:35,627 ‐ Không cho bà đóng. Lui về! 194 00:10:42,217 --> 00:10:44,261 Bố của con Evelyn. 195 00:10:44,261 --> 00:10:47,347 Cũng phàn nàn về Tim nhiều ghê ha. 196 00:10:47,347 --> 00:10:49,391 ‐ Tim cũng phàn nàn về Evelyn mà. 197 00:10:49,391 --> 00:10:51,643 Hắn nói mèo tôi làm hắn lên cơn suyễn. 198 00:10:51,643 --> 00:10:53,020 Hắn dọa sẽ bắn mèo tôi. 199 00:10:53,520 --> 00:10:55,105 ‐ Vậy là anh biết Tim có súng. 200 00:10:55,105 --> 00:10:56,773 ‐ Phải đó. 201 00:10:56,773 --> 00:10:58,901 Con mèo có 9 mạng, 202 00:10:58,901 --> 00:11:01,069 nhưng tôi lấy mạng hắn trước. 203 00:11:01,737 --> 00:11:03,155 ‐ Dễ thương ghê. 204 00:11:04,323 --> 00:11:06,950 Ở yên đó. ‐ Sự tò mò giết chết con mèo, 205 00:11:06,950 --> 00:11:08,118 nhưng tôi thì giết Tim Kono-- 206 00:11:08,118 --> 00:11:09,995 ‐ Muốn cấm diễn phải không? Lải nhải nữa đi! 207 00:11:11,789 --> 00:11:13,499 Được rồi, các bạn! 208 00:11:13,499 --> 00:11:15,167 Trừ Howard Morris ra.. 209 00:11:19,213 --> 00:11:20,464 Lui về. 210 00:11:26,178 --> 00:11:28,639 Ta có đầu mối rồi. 211 00:11:28,639 --> 00:11:30,641 Howard Morris. 212 00:11:30,641 --> 00:11:32,476 Tim dọa giết mèo anh ta, 213 00:11:32,476 --> 00:11:34,645 và anh ta biết Tim có súng. 214 00:11:34,645 --> 00:11:37,064 ‐ Với cả, chân con mèo dính máu của Tim. 215 00:11:37,064 --> 00:11:39,233 ‐ Chính xác. ‐ Vậy kế hoạch của ta là gì? 216 00:11:39,233 --> 00:11:41,610 ‐ Như thử vai thôi. Ta đến gặp anh ta, 217 00:11:41,610 --> 00:11:43,529 mang theo Tim Kono, xem anh ta làm gì. 218 00:11:43,529 --> 00:11:45,072 ‐ Xin lỗi. Kế hoạch là 219 00:11:45,072 --> 00:11:48,242 đến gặp tên sát nhân, gợi chủ đề nguy hiểm đợi khi hắn điên lên, 220 00:11:48,242 --> 00:11:51,495 hắn thò tay vào ghế, lấy ra hung khí, rồi giết hết chúng ta? 221 00:11:51,495 --> 00:11:53,288 ‐ Và ta sẽ ghi âm lại. 222 00:11:53,288 --> 00:11:54,873 Cho cái podcast. 223 00:11:54,873 --> 00:11:57,668 ‐ Không, không, tôi không... Có hợp pháp không thế? 224 00:11:57,668 --> 00:11:59,253 ‐ Cũng đúng. 225 00:11:59,253 --> 00:12:01,505 Ta phải nói anh ta biết anh ta đang bị ghi âm. 226 00:12:01,505 --> 00:12:04,091 Nhưng phải tinh tế, vì tôi không nghĩ anh ta muốn. 227 00:12:04,091 --> 00:12:05,801 ‐ Làm xong tôi giữ nó được không? 228 00:12:05,801 --> 00:12:08,428 ‐ Không, không. Trong 30 phải trả hết để ta còn lấy tiền về. 229 00:12:08,428 --> 00:12:11,348 ‐ Không! Không thể gấp gáp thế được. Hứa với tôi. 230 00:12:12,057 --> 00:12:13,058 ‐ Gặp lại sau. 231 00:12:14,434 --> 00:12:18,105 ‐ Ông không đi à? Trong khi bọn tôi đi tra khảo anh đi đâu? 232 00:12:18,105 --> 00:12:21,108 ‐ Chỉ là chuyện của nhà sản xuất. Chán lắm. Chúc may mắn. 233 00:12:22,151 --> 00:12:24,194 ‐ Cái quần hèo gì vậy? 234 00:12:34,913 --> 00:12:36,415 ‐ Chào... 235 00:12:37,040 --> 00:12:38,041 ‐ Oliver. 236 00:12:38,041 --> 00:12:41,295 ‐ Trời ơi, Teddy. Anh không già đi ha! 237 00:12:41,295 --> 00:12:43,964 Tôi cần biết tên phù thủy của anh! 238 00:12:44,423 --> 00:12:46,633 ‐ Trời ạ. Chú mày cần gì? 239 00:12:49,553 --> 00:12:51,054 Mời vào. 240 00:12:51,054 --> 00:12:53,432 ‐ Giờ ta cần thận trọng. 241 00:12:57,394 --> 00:12:59,313 Howard sẽ điên lên nếu cảm thấy bị đe dọa. 242 00:12:59,313 --> 00:13:01,064 ‐ Được, vậy nên tôi mới nghĩ 243 00:13:01,064 --> 00:13:02,858 ta nên ngồi đàm đạo thì hơn. ‐ Hay. 244 00:13:02,858 --> 00:13:04,568 Xuất sắc, cứ theo vậy mà làm. 245 00:13:04,568 --> 00:13:06,862 ‐ Xin lỗi? ‐ Thì tôi là diễn viên mà. 246 00:13:06,862 --> 00:13:08,530 Người ta dễ nghe tôi lắm. 247 00:13:08,530 --> 00:13:09,865 ‐ Sao tôi chưa? 248 00:13:10,449 --> 00:13:12,326 ‐ Đang khởi động. 249 00:13:14,328 --> 00:13:16,371 ‐ Chào... ‐ Chào. Sảnh hả? 250 00:13:16,371 --> 00:13:18,415 ‐ Phải, bấm giúp tôi. 251 00:13:18,415 --> 00:13:20,334 ‐ Oh! Cô là nhạc công. 252 00:13:20,334 --> 00:13:22,085 ‐ Oh, nhanh nhạy lắm. 253 00:13:22,085 --> 00:13:24,755 Tôi chơi bassoon ở hàng ghế đầu cho Dàn Giao hưởng Thành phố. 254 00:13:24,755 --> 00:13:27,341 ‐ Mm. Hàng ghế đầu đấy, Mabel. Hàng ghế đầu. 255 00:13:27,341 --> 00:13:29,343 ‐ Tôi nghe mà. Mà không hiểu. 256 00:13:30,803 --> 00:13:32,930 ‐ Đợi đã, đêm nào tôi cũng 257 00:13:32,930 --> 00:13:34,973 nghe tiếng kèn bassoon ở sân, là của cô à? 258 00:13:34,973 --> 00:13:37,226 ‐ Ôi xin lỗi. Tôi nên đóng cửa sổ lại. 259 00:13:37,226 --> 00:13:40,687 ‐ Không, nghe hay mà. Nó như là âm thanh của Arconia vậy. 260 00:13:40,687 --> 00:13:42,856 ‐ Anh thật khéo ăn nói. 261 00:13:44,274 --> 00:13:46,693 Tiếng vang giúp tôi nghe rõ âm vực, 262 00:13:46,693 --> 00:13:49,488 và xem có cần chỉnh embouchure không. 263 00:13:49,488 --> 00:13:50,989 ‐ Dĩ nhiên. 264 00:13:50,989 --> 00:13:53,242 Mabel, embouchure là cái... 265 00:13:53,242 --> 00:13:54,785 vị trí đặt miệng. 266 00:13:55,536 --> 00:13:57,538 ‐ Hay. 267 00:14:00,374 --> 00:14:02,501 ‐ Rất vui khi gặp anh. Tôi tên Jan. 268 00:14:02,501 --> 00:14:04,294 ‐ Tôi tên Charles. 269 00:14:04,837 --> 00:14:06,672 ‐ Tiến tới tấp luôn. 270 00:14:06,672 --> 00:14:09,550 ‐ Không có. ‐ Cái thái độ đó thì không. 271 00:14:09,550 --> 00:14:11,301 ‐ Mũi tôi chảy máu sao? 272 00:14:11,301 --> 00:14:12,719 ‐ Không. Đi thôi. 273 00:14:12,719 --> 00:14:16,265 Tôi sẽ làm Howard khai ra. Ông thì hãy đảm bảo để anh ta mình bị ghi âm. 274 00:14:16,265 --> 00:14:19,184 ‐ Được. Được. Thử mic! Thử mic! 275 00:14:20,561 --> 00:14:22,104 Toàn là những ký ức đẹp, ha, Teddy? 276 00:14:22,688 --> 00:14:24,898 Nhìn lại thấy hạnh phúc quá. 277 00:14:24,898 --> 00:14:27,442 ‐ Sẽ tuyệt hơn nếu có áp phích những chương trình 278 00:14:27,442 --> 00:14:28,902 chú kêu tôi đầu tư. 279 00:14:29,611 --> 00:14:31,280 Vở Les Mis? ‐ Phải, tôi biết. 280 00:14:31,280 --> 00:14:33,907 ‐ "Gì đâu mà bi thảm vậy, Teddy chỉ ổ bánh mì mà buồn sao?" 281 00:14:33,907 --> 00:14:35,909 ‐ Thì đúng mà. ‐ Mamma Mia. 282 00:14:35,909 --> 00:14:37,828 "Tôi không thích ABBA dù cho ABBA có nổi." 283 00:14:37,828 --> 00:14:39,037 ‐ Phải. ‐ Hamilton. 284 00:14:39,037 --> 00:14:42,040 ‐ Họ chọn phải ông nhà khai quốc chẳng có hào quang gì. 285 00:14:42,833 --> 00:14:44,710 - Đó là sai lầm... - Nghe này, Oliver, 286 00:14:44,710 --> 00:14:48,005 Tôi không cố ý hối thúc. Chú biết con trai tôi mà, Theo. 287 00:14:48,005 --> 00:14:49,548 Bọn tôi còn có việc cần làm-- 288 00:14:51,300 --> 00:14:53,552 ‐ Sẽ không lâu đâu. Chú hứa. 289 00:14:53,552 --> 00:14:55,345 Anh nói nó được không? 290 00:14:56,340 --> 00:14:59,340 Giấu sốt hummus đi. Chú ấy có vấn đề. 291 00:15:00,601 --> 00:15:01,894 Cảm ơn! 292 00:15:02,394 --> 00:15:04,730 Teddy... 293 00:15:04,730 --> 00:15:06,857 Tôi đang làm một cái podcast. 294 00:15:06,857 --> 00:15:10,235 Tội phạm đích thực về giết người 295 00:15:10,235 --> 00:15:12,738 ngay trong chưng cư chúng ta. 296 00:15:14,573 --> 00:15:16,700 Giơ tay lên nếu anh rợn gai ốc. 297 00:15:18,076 --> 00:15:20,704 Nhưng-- Không chỉ có người chết. 298 00:15:20,704 --> 00:15:23,373 Nó còn là sự khao khát sự thật. 299 00:15:23,373 --> 00:15:25,793 Sự khao khát chính nghĩa. 300 00:15:25,793 --> 00:15:29,213 Và đó là lý do tôi nghĩ Dimas Delis là nhà tài trợ hợp lý. 301 00:15:29,213 --> 00:15:32,049 ‐ Khoan. Là chú đang vòi tiền tôi? 302 00:15:32,049 --> 00:15:33,967 ‐ Tôi đâu có như thế, 303 00:15:33,967 --> 00:15:36,970 Tôi chỉ nói anh có thể quảng bá 304 00:15:36,970 --> 00:15:40,140 với mức phí cực thấp là 32,000 đô. 305 00:15:40,140 --> 00:15:43,018 ‐ Oliver! Con mẹ nó ! ‐ Thôi mà, Teddy, 306 00:15:43,018 --> 00:15:45,187 tôi biết một phần anh nhớ tôi, 307 00:15:45,187 --> 00:15:47,981 nhớ phép màu tôi đã tạo. ‐ Oliver, tôi yêu chương trình của ta. 308 00:15:47,981 --> 00:15:50,651 Tốn bao nhiêu tôi cũng chẳng quan tâm. 309 00:15:50,651 --> 00:15:52,736 Nhưng nghe này, đợi hôm nào đi nhậu đi. 310 00:15:52,736 --> 00:15:54,488 ‐ Tôi rất thích. Khi nào thì được? 311 00:15:54,488 --> 00:15:57,157 ‐ Khi tôi không mất 32,000 đô. 312 00:16:02,287 --> 00:16:03,705 Đồ khó ưa. 313 00:16:06,083 --> 00:16:08,043 Chào Howard. 314 00:16:08,669 --> 00:16:10,504 Bọn tôi chỉ muốn qua xem 315 00:16:10,504 --> 00:16:12,965 anh thế nào sau khi Evelyn qua đời. 316 00:16:12,965 --> 00:16:14,424 ‐ Cảm ơn cô. 317 00:16:14,424 --> 00:16:15,759 Ước gì là tôi chết. 318 00:16:19,471 --> 00:16:21,849 Xin lỗi. Tôi chưa có tâm trạng làm gì hết, 319 00:16:21,849 --> 00:16:24,017 ‐ À không sao. 320 00:16:24,017 --> 00:16:26,019 Anh Morris đây còn con mèo nào không? 321 00:16:26,019 --> 00:16:28,689 ‐ Không. Chỉ có mỗi Evelyn. 322 00:16:28,689 --> 00:16:30,691 Tôi chả đụng vào thứ gì-- 323 00:16:30,691 --> 00:16:33,193 đồ ăn, đồ uống, đồ chơi... 324 00:16:34,194 --> 00:16:35,863 Tôi có thể vờ như nó còn ở đây. 325 00:16:36,321 --> 00:16:39,825 ‐ Tôi từng nghe một câu nói có lẽ anh sẽ muốn nghe. 326 00:16:39,825 --> 00:16:42,828 Một con mèo sẽ không rời bỏ bạn 327 00:16:42,828 --> 00:16:45,122 vì chúng lây ký sinh lên ta. 328 00:16:49,835 --> 00:16:52,379 ‐ Tôi chắc là Evelyn rất sạch sẽ. 329 00:16:52,379 --> 00:16:54,047 ‐ Phải. Cảm ơn. 330 00:16:54,047 --> 00:16:57,217 ‐ Hình như trong chung cư ai cũng thích nó. 331 00:16:58,177 --> 00:16:59,928 ‐ Không như Tim Kono. 332 00:17:01,346 --> 00:17:03,682 Tôi xin lỗi, tôi... 333 00:17:03,682 --> 00:17:05,517 nhắc đến anh ta vì... 334 00:17:05,517 --> 00:17:07,811 cả hai chết cùng ngày. 335 00:17:08,437 --> 00:17:11,523 ‐ Đúng vậy. ‐ Mọi người không ưa Tim Kono lắm. 336 00:17:11,523 --> 00:17:13,901 ‐ Không, không ai ưa. 337 00:17:13,901 --> 00:17:14,902 Tôi nghe vậy. 338 00:17:15,402 --> 00:17:18,155 ‐Thật sao? Chính xác anh nghe được gì? 339 00:17:18,155 --> 00:17:19,907 ‐ Tôi không nên nói xấu người đã mất. 340 00:17:19,907 --> 00:17:21,200 ‐ Tim là một tên khốn. 341 00:17:21,200 --> 00:17:22,785 ‐ Phải, hắn ta chắc chắn. 342 00:17:22,785 --> 00:17:25,078 ‐ Bữa trước tôi thấy cậu ta trong thang máy. 343 00:17:25,078 --> 00:17:27,039 ‐ Tên khốn đó. Hắn làm gì? 344 00:17:27,039 --> 00:17:29,416 ‐ Cậu ta mắng nhiếc ai đó trong điện thoại. 345 00:17:29,416 --> 00:17:31,376 ‐ Phải. Chuyên gia. 346 00:17:31,376 --> 00:17:33,879 ‐ Về chiếc nhẫn bị mất... 347 00:17:35,130 --> 00:17:36,799 Hắn lúc nào cũng cáu gắt. 348 00:17:37,758 --> 00:17:39,009 Gần đây còn tệ hơn. 349 00:17:39,551 --> 00:17:40,761 Tôi nghe nói 350 00:17:40,761 --> 00:17:43,680 hắn bị đuổi khỏi công ty đầu tư vì 351 00:17:43,680 --> 00:17:46,350 làm mất rất nhiều tiền của đối tác lớn 352 00:17:46,350 --> 00:17:48,018 ‐ Vậy sao? ‐ Mm‐hmm. 353 00:17:48,018 --> 00:17:50,312 ‐ Có bao giờ Tim cáu gắt với Evelyn chưa? 354 00:17:50,312 --> 00:17:52,397 ‐ Loại người gì mà 355 00:17:52,397 --> 00:17:54,358 để cửa sổ mở toanh 356 00:17:54,358 --> 00:17:57,277 con mèo trèo vào xong nổi khùng lên. 357 00:17:57,986 --> 00:18:01,698 Evelyn không hận thù gì ai, nhưng tôi biết nó mừng vì Tim chết. 358 00:18:08,372 --> 00:18:10,624 Trời ơi, nó đẹp quá. 359 00:18:10,624 --> 00:18:12,584 ‐ Mm‐hmm. ‐ Đó không phải Evelyn. 360 00:18:12,584 --> 00:18:14,586 ‐ Oh. 361 00:18:14,586 --> 00:18:17,047 Không thể nàoo‐‐ Đó là Barbara. 362 00:18:17,047 --> 00:18:18,632 Nó là một con mèo phò. 363 00:18:18,632 --> 00:18:22,261 ‐ Nhưng treo nó ở đây vẫn đẹp, 364 00:18:22,261 --> 00:18:23,929 vì trông giống như... 365 00:18:23,929 --> 00:18:25,764 anh đang bị ghi âm. 366 00:18:26,390 --> 00:18:28,600 ‐ Thế là sao? ‐ Tôi nói... 367 00:18:28,600 --> 00:18:30,394 nó đang dõi theo anh, 368 00:18:30,394 --> 00:18:32,062 nên giống như... 369 00:18:32,062 --> 00:18:33,689 anh đang bị ghi âm. 370 00:18:34,606 --> 00:18:37,526 ‐ Tôi không nghĩ vậy. Sao ông lại nói vậy? 371 00:18:37,526 --> 00:18:41,196 ‐ Ơm... t-tôi không biết. 372 00:18:41,196 --> 00:18:44,116 Anh nói Evelyn mừng khi Tim chết? 373 00:18:45,075 --> 00:18:46,994 Whoa! Giê Su! ‐ Ông làm gì đấy? 374 00:18:47,619 --> 00:18:49,621 ‐ Xin lỗi. Xin lỗi. 375 00:18:50,414 --> 00:18:51,957 ‐ Ông bị làm sao vậy? 376 00:18:57,004 --> 00:18:58,464 ‐ Trời ơi! Chết mẹ rồi! 377 00:18:58,464 --> 00:19:00,632 Lấy đá! Lấy đá! Nhanh! 378 00:19:00,632 --> 00:19:01,717 Vãi cứt 379 00:19:02,885 --> 00:19:04,344 ‐ Đá, 380 00:19:06,597 --> 00:19:07,890 Lấy đá mau! 381 00:19:07,890 --> 00:19:09,308 ‐ Đá? 382 00:19:09,308 --> 00:19:11,935 Đá. Trời ơi... 383 00:19:15,606 --> 00:19:16,940 Giê su... 384 00:19:16,940 --> 00:19:19,067 Nhanh được không? Mẹ nó! 385 00:19:20,068 --> 00:19:21,320 ‐ Trời ơi... 386 00:19:23,530 --> 00:19:25,532 ‐ Ông lâu lắc quá đấy! 387 00:19:26,617 --> 00:19:28,619 Nhanh lên, Brazzos! 388 00:19:31,079 --> 00:19:34,041 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi... Nhanh lên! 389 00:19:34,041 --> 00:19:35,626 Howard, anh không sao chứ? 390 00:19:39,171 --> 00:19:41,048 Tôi bị chứng "ngất do thần kinh phế vị". 391 00:19:41,048 --> 00:19:43,008 Tôi ngất đi khi nhìn thấy máu. 392 00:19:44,426 --> 00:19:46,053 Chà, thế thì tệ thật. 393 00:19:46,512 --> 00:19:47,888 Chắc nó cản trở anh 394 00:19:47,888 --> 00:19:50,224 làm nhiều việc lắm, 395 00:19:50,224 --> 00:19:53,227 như giết người đẫm máu chẳng hạn. 396 00:19:54,895 --> 00:19:56,396 ‐ Anh biết là 397 00:19:56,396 --> 00:19:58,524 có con mèo trong ngăn đông của anh không? 398 00:19:58,524 --> 00:20:00,234 Ừ, tôi biết mà. 399 00:20:00,234 --> 00:20:03,362 Tôi nghĩ Tim đầu độc Evelyn rồi sau đó tự sát. 400 00:20:04,321 --> 00:20:06,615 Tôi đang đợi bản báo cáo khám nghiệm chất độc. 401 00:20:06,615 --> 00:20:08,116 ‐ Có lý. 402 00:20:08,116 --> 00:20:10,619 Con mèo nằm cạnh đồ ăn... 403 00:20:12,371 --> 00:20:13,580 Nó chạm vào luôn. 404 00:20:46,864 --> 00:20:48,699 ‐ Là ung thư? 405 00:20:48,699 --> 00:20:51,326 Tôi cần biết, tôi nên đặt bao nhiêu niềm tin vào ông. 406 00:20:51,326 --> 00:20:53,912 Tôi không nuôi chó già 20 tuổi đâu. ‐ Tôi đâu có chết. 407 00:20:53,912 --> 00:20:56,415 Là do nôn nao. Đôi lúc nó vậy khi tôi nói chuyện. 408 00:20:56,415 --> 00:20:58,792 Nhưng tôi lo được. Chỉ cần không nói chuyện thôi. 409 00:20:58,792 --> 00:21:01,170 Hay đi hẹn hò. Hoặc làm quen hàng xóm. 410 00:21:01,170 --> 00:21:02,296 ‐ Sao ông làm quen tôi. 411 00:21:02,296 --> 00:21:04,840 ‐ Thế cô là ai? ‐ Không có gì mắc cười. 412 00:21:04,840 --> 00:21:06,175 ‐ Không trách được. 413 00:21:06,175 --> 00:21:08,385 Tôi đi hít thở không khí một chút. 414 00:21:08,385 --> 00:21:09,761 ‐ Vậy Howard có bằng chứng ngoại phạm 415 00:21:09,761 --> 00:21:12,806 ‐ Sao? Cô tin sao? Cái ngất giả trân đó? 416 00:21:12,806 --> 00:21:15,017 Diễn viễn đứng cách một dặm tôi còn biết. 417 00:21:15,017 --> 00:21:16,351 Oliver có nhắn gì không? 418 00:21:18,187 --> 00:21:19,855 ‐ Không. 419 00:21:19,855 --> 00:21:22,566 ‐ Quản lý của tôi nói ông ta không đáng tin. 420 00:21:22,566 --> 00:21:24,568 Nói rằng,"Đừng thử vai chỗ ông ta." 421 00:21:24,568 --> 00:21:26,987 Tất nhiên chỉ nói vậy thôi nhưng tôi‐‐ ‐ Tạm bết! 422 00:21:26,987 --> 00:21:29,406 ‐ Ờ, tạm biệt. 423 00:21:35,537 --> 00:21:37,539 Lại mang cái gì nữa đấy? 424 00:21:40,209 --> 00:21:41,460 ‐ Chúa ơi. 425 00:21:48,592 --> 00:21:50,886 Những áp phích gốc như này, 426 00:21:50,886 --> 00:21:53,222 đôi lúc bán được năm mười ngàn. 427 00:21:54,139 --> 00:21:56,558 Vì giờ tôi đang khá khó khăn. 428 00:21:56,558 --> 00:21:59,603 ‐ Sao có thể bán được? Chẳng phải đây là bom tấn của ông sao? 429 00:21:59,603 --> 00:22:02,022 ‐ Không, không. Nó là bom xịt. 430 00:22:02,022 --> 00:22:04,775 ‐ Còn nhiều cái bom xịt mà. 431 00:22:04,775 --> 00:22:07,069 ‐ Ôi không, không. Không, không 432 00:22:07,069 --> 00:22:10,155 Không còn gì xịt hơn chương trình của tôi nữa. 433 00:22:10,155 --> 00:22:13,158 Bọn tôi nhận cả đống gạch đá trước khi mở cửa đón khách. 434 00:22:13,450 --> 00:22:16,829 Cũng chẳng ai thấy nước trên sân khấu 10 năm rồi. 435 00:22:18,789 --> 00:22:21,542 Khiến 3 người vỡ nợ, 2 vụ điều tra bảo hiểm. 436 00:22:21,542 --> 00:22:23,585 ‐ Chắc cũng còn gì đó là tốt. 437 00:22:24,503 --> 00:22:25,921 ‐ Thì, 438 00:22:25,921 --> 00:22:28,423 hạ màn vở đầu tiền, là một khoảnh khắc đẹp tuyệt 439 00:22:29,341 --> 00:22:31,802 12 người cá nam lao từ cầu tàu trên cao 440 00:22:31,802 --> 00:22:34,346 xuống bể nước dựng dưới sân khấu. 441 00:22:35,597 --> 00:22:38,809 Nhưng đêm diễn đầu tiên, 442 00:22:38,809 --> 00:22:41,478 bộ thủy lực có vấn đề, 443 00:22:41,478 --> 00:22:43,856 cái giúp hạ sân khấu xuống. 444 00:22:45,107 --> 00:22:46,608 Nhưng tôi bảo... 445 00:22:48,944 --> 00:22:51,238 "Cứ làm đi." ‐ Uh‐huh. 446 00:22:53,115 --> 00:22:56,118 ‐ Mỗi người cá nam hát vang, "Dậy nước lên..." 447 00:22:57,786 --> 00:23:00,998 rồi từ trên cầu tàu tất cả đều nhảy xuống, 448 00:23:00,998 --> 00:23:02,541 từng người, từng người. 449 00:23:02,541 --> 00:23:05,752 Dậy nước lên! Dậy nước lên... 450 00:23:05,752 --> 00:23:09,006 ‐ Giờ tôi còn nhớ cái tiếng họ rơi xuống sàn. 451 00:23:09,840 --> 00:23:14,428 Đốp. 452 00:23:15,137 --> 00:23:20,017 Đốp. 453 00:23:20,017 --> 00:23:21,143 ‐ 12 người tất cả? 454 00:23:22,227 --> 00:23:23,854 ‐ 12 người tất cả. 455 00:23:24,771 --> 00:23:27,024 Đội hợp xướng rất đoàn kết. 456 00:23:28,066 --> 00:23:30,903 ‐ Ai chả mắc sai lầm. Không riêng gì ông-- 457 00:23:30,903 --> 00:23:32,362 Không ai chết, đúng không? ‐ Không. 458 00:23:32,362 --> 00:23:34,656 ‐ Ừ, phải. Ai mà chả mắc sai lầm. 459 00:23:34,656 --> 00:23:36,617 ‐ Ngày sau đó trang đầu tờ Times ghi, 460 00:23:36,617 --> 00:23:39,161 "Tung máu." ‐ Chắc là điều tệ nhất rồi. 461 00:23:39,661 --> 00:23:41,288 ‐ Không, chưa đâu. 462 00:23:42,164 --> 00:23:44,166 Tôi dốc hết của cải vào nó. 463 00:23:45,209 --> 00:23:47,544 Nhưng, nói thật không phải... 464 00:23:47,544 --> 00:23:50,220 tiền của tôi. Là tiền cho con tôi học đại học. 465 00:23:52,132 --> 00:23:55,260 Tôi không chỉ mất sự nghiệp, 466 00:23:56,011 --> 00:23:58,388 tất cả là lỗi tại tôi... 467 00:23:59,807 --> 00:24:01,934 tôi mất luôn cả gia đình. 468 00:24:02,935 --> 00:24:05,103 ‐ Cũng không ngăn được. 469 00:24:05,103 --> 00:24:06,855 Tin tôi đi, biết rằng 470 00:24:06,855 --> 00:24:09,858 sai nhiều li thì đi nhiều dặm 471 00:24:14,988 --> 00:24:18,116 Nhưng thế giới cần Oliver Putman. 472 00:24:18,116 --> 00:24:20,536 Ông đẩy mọi người khỏi vòng an toàn. 473 00:24:20,536 --> 00:24:22,496 Ý tôi là, tôi không thích xã giao với ai hết, 474 00:24:22,496 --> 00:24:24,331 nhưng tôi vừa gặp một người xa lạ 475 00:24:24,331 --> 00:24:27,292 và làm rơi con mèo bị đông cứng trong ngăn đông 476 00:24:28,585 --> 00:24:30,712 Tôi còn đang giữ cái chân đây! 477 00:24:30,712 --> 00:24:31,713 ‐ Chúa ơi! 478 00:24:32,464 --> 00:24:34,550 ‐ Giờ nó còn ấm, 479 00:24:34,550 --> 00:24:36,885 và mùi còn mới, 480 00:24:36,885 --> 00:24:38,762 nhưng thật dọa người, 481 00:24:38,762 --> 00:24:40,597 và đó là nhờ ông. 482 00:24:40,597 --> 00:24:42,307 Ý tôi là, ông thật điên rồ, 483 00:24:42,307 --> 00:24:44,268 nhưng nó là điểm mà ai cũng muốn noi theo. 484 00:24:44,685 --> 00:24:45,978 Ông không được làm mất nó. 485 00:24:46,687 --> 00:24:48,021 ‐ Tôi dành cả ngày tìm 486 00:24:48,021 --> 00:24:50,482 nguồn vốn để làm cái podcast này đặc biệt. 487 00:24:50,482 --> 00:24:53,569 ‐ Vậy cứ để tôi chi tiền vào thiết bị âm thanh. Chương trình chung mà. 488 00:24:53,569 --> 00:24:55,487 ‐ Không. Không cần làm vậy đâu - Không, tôi muốn-- 489 00:24:55,487 --> 00:24:57,322 ‐ Ông nợ 4,500 đô tiền mặt. 490 00:24:57,865 --> 00:24:59,950 ‐ Ông đi đâu? 491 00:25:02,828 --> 00:25:06,331 ‐ Oliver Putnam sẽ không nhận lời từ chối. 492 00:25:21,722 --> 00:25:23,098 ‐ Chào chú Torres. 493 00:25:23,098 --> 00:25:24,892 Không biết chú nhớ cháu không, nhưng-- 494 00:25:24,892 --> 00:25:27,227 ‐ Chú nhớ. Cần chú sửa gì à? 495 00:25:27,561 --> 00:25:29,938 ‐ K-không. Nhà cháu không sao. 496 00:25:29,938 --> 00:25:31,482 Mọi thứ đều tốt. 497 00:25:31,899 --> 00:25:34,651 Cháu chỉ tìm anh Oscar thôi. 498 00:25:34,651 --> 00:25:36,195 Tuần này anh ấy tại ngoại ạ? 499 00:25:36,195 --> 00:25:38,113 ‐ Nó không có ở đây. 500 00:25:38,447 --> 00:25:41,658 ‐ Chú nhắn ảnh là cháu đến tìm, và nếu-- 501 00:25:41,658 --> 00:25:43,619 ‐ Không. Chú không nhắn đâu. 502 00:25:44,203 --> 00:25:45,329 Nó cần một khởi đầu mới. 503 00:25:46,789 --> 00:25:48,999 Đừng đến đây nữa. 504 00:25:55,631 --> 00:25:57,007 ‐ Nhậu thôi, Teddy. 505 00:25:57,007 --> 00:25:59,092 ‐ Làm ơn đi, đừng ép tôi chuyển nhà. 506 00:25:59,092 --> 00:26:01,595 ‐ Không, không, làm ơn. 507 00:26:01,595 --> 00:26:02,679 T-tôi... 508 00:26:03,639 --> 00:26:05,140 Anh còn nhớ cái ngày 509 00:26:05,140 --> 00:26:07,518 tôi bảo anh dựng bể nước không? 510 00:26:08,519 --> 00:26:10,646 Anh đã đồng ý vì tôi tự tin 511 00:26:10,646 --> 00:26:12,606 lôi cuốn và trẻ trung. 512 00:26:12,606 --> 00:26:14,608 ‐ Lúc đó chú đã 58 rồi. 513 00:26:14,608 --> 00:26:17,236 ‐ Không phải ý đó. 514 00:26:17,236 --> 00:26:20,656 Một tiếng trước khi anh đến, tôi nóng ruột 515 00:26:20,656 --> 00:26:23,367 chẳng biết khui loại rượu nào. 516 00:26:23,826 --> 00:26:25,828 Rồi một tiếng sau, 517 00:26:25,828 --> 00:26:28,372 anh đã thấy một chàng tự tin. 518 00:26:28,372 --> 00:26:29,873 Nhưng tất cả chỉ là diễn. 519 00:26:30,707 --> 00:26:33,127 Tuổi trẻ nông nổi sai lầm. 520 00:26:33,127 --> 00:26:34,670 ‐ Nhắc lại, chú đã gần 60. 521 00:26:34,670 --> 00:26:36,505 ‐ Phải, giờ tôi còn già hơn. 522 00:26:37,256 --> 00:26:39,925 Và trả đời nhiều rồi, Teddy. 523 00:26:40,717 --> 00:26:44,388 Người trèo cao, họ không biết mình có té hay không. 524 00:26:45,305 --> 00:26:47,307 Chỉ khi trèo mới biết. 525 00:26:48,225 --> 00:26:50,936 Tôi nghĩ tôi sẽ làm ra một thứ phi thường, 526 00:26:52,187 --> 00:26:54,648 tôi thề với anh, tôi sẽ không làm anh thất vọng. 527 00:26:56,191 --> 00:26:59,570 Lần này ta sẽ làm sóng thần luôn. 528 00:26:59,570 --> 00:27:02,072 ‐ Nhưng bằng podcast, Oliver? 529 00:27:02,072 --> 00:27:03,615 ‐ Thì bắt đầu bằng podcast, 530 00:27:03,615 --> 00:27:05,826 nhưng với tôi, tôi luôn tiến xa hơn. 531 00:27:09,580 --> 00:27:11,123 Nó bao nhiêu? 32K? 532 00:27:11,123 --> 00:27:13,083 ‐ Giờ là 35. 533 00:27:13,083 --> 00:27:14,585 Tôi đã tiến xa hơn rồi. 534 00:27:56,293 --> 00:27:58,045 Đi thôi con. 535 00:27:58,962 --> 00:28:00,964 Ôi xin lỗi. Đi thôi. 536 00:28:04,885 --> 00:28:07,638 Vào đây. Vào đây, Winnie. 537 00:28:10,390 --> 00:28:12,935 Chào Sting! 538 00:28:16,313 --> 00:28:18,357 ‐ Trông chó của anh. ‐ Oh. 539 00:28:18,357 --> 00:28:21,401 Winnie, đừng đứng quá gần chú Sting con. 540 00:28:22,611 --> 00:28:26,031 Nó hay lên cơn sau đêm hỗn loạn có người chết đó. 541 00:28:26,615 --> 00:28:29,284 Tôi đang làm podcast về vụ đó. 542 00:28:31,286 --> 00:28:33,497 Cũng ra gì phết. 543 00:28:33,497 --> 00:28:35,624 Có khi mọi người cũng công nhận... 544 00:28:36,708 --> 00:28:39,670 Cậu có tình cờ quen biết Tim Kono không? 545 00:28:39,670 --> 00:28:41,922 ‐ Ý anh là tôi liên quan vụ đó? 546 00:28:41,922 --> 00:28:43,590 ‐ Không, không, không. T-tôi chỉ-- 547 00:28:43,590 --> 00:28:46,009 Chỉ là một câu hỏi xã giao thôi. 548 00:28:46,009 --> 00:28:47,845 ‐ Con chó của anh. 549 00:28:47,845 --> 00:28:48,887 Tôi xin lỗi. 550 00:28:48,887 --> 00:28:51,431 ‐ Trông nó đi! ‐ Được, tôi xin lỗi. 551 00:28:51,431 --> 00:28:52,891 Winnie hâm mộ anh quá. 552 00:28:52,891 --> 00:28:54,935 ‐ Tôi không thích chó. 553 00:28:54,935 --> 00:28:56,520 ‐ À. 554 00:28:56,520 --> 00:28:59,148 Cậu nuôi chó không? ‐ Có nuôi một con. 555 00:28:59,148 --> 00:29:01,358 Mà cũng không thích nó. 556 00:29:01,733 --> 00:29:04,528 ‐ A, chà, thôi thì... 557 00:29:23,505 --> 00:29:26,091 ‐ Hay phải không? 558 00:29:26,091 --> 00:29:27,843 ‐ Mặt tôi giống thấy hay lắm à? 559 00:29:28,594 --> 00:29:31,638 ‐ Này hai người, trước khi ra về. 560 00:29:31,638 --> 00:29:34,391 Tôi có một chuyện muốn thông báo. 561 00:29:34,391 --> 00:29:38,145 Giờ chúng ta đã làm ra một... 562 00:29:38,145 --> 00:29:39,897 podcast mới. - Là sao? 563 00:29:39,897 --> 00:29:42,024 ‐ Ta mới phát hành tập đầu tiên. 564 00:29:42,649 --> 00:29:45,903 Hoặc đăng. Chỉ mới đăng. 565 00:29:45,903 --> 00:29:48,363 ‐ Xin lỗi, ta đăng khi nào? 566 00:29:48,363 --> 00:29:50,449 ‐ Một tiếng trước. ‐ Tôi đâu có thấy. 567 00:29:50,449 --> 00:29:54,036 ‐ Hãy thử tìm "Bánh Gà Cuộn Dimas hân hạnh giới thiệu 568 00:29:54,036 --> 00:29:55,120 Những Vụ Án Trong Tòa Chung Cư." 569 00:29:55,662 --> 00:29:58,832 Tôi mới tìm được một nhà tài trợ béo bở. 570 00:29:58,832 --> 00:30:01,919 Là Teddy yêu cầu. Vì tháng này là tháng Bánh Gà Cuộn 571 00:30:01,919 --> 00:30:05,047 ông ta bảo chúng ta phải đăng tập đầu ngay và luôn... 572 00:30:05,047 --> 00:30:06,924 ‐ Ông cứ xoắn lên. 573 00:30:06,924 --> 00:30:08,801 Cứ như "Oliver Putnam Production" ấy. 574 00:30:09,384 --> 00:30:10,761 Rồi sao rồi? Có thính giả chưa? 575 00:30:10,761 --> 00:30:12,971 ‐ Có rồi. Có 4 người nghe. 576 00:30:12,971 --> 00:30:14,973 ‐ Chỉ trong 1 giờ? 577 00:30:14,973 --> 00:30:18,519 Cứ cái đà này, ra sẽ có 2 triệu người nghe vào... thứ năm. 578 00:30:19,019 --> 00:30:20,896 ‐ Có bình luận không? ‐ À có. 579 00:30:20,896 --> 00:30:23,148 "Charles‐Haden Savage là một..." 580 00:30:23,941 --> 00:30:26,443 Tốt. Tốt, bình luận tốt. 581 00:30:26,443 --> 00:30:28,403 ‐ Tốt sao? Oh. ‐ Phải, cá chắc là tốt. 582 00:30:28,403 --> 00:30:29,988 ‐ Có dùng tiếng phong cầm của tôi không? 583 00:30:29,988 --> 00:30:32,658 ‐ Tôi phải đi rồi... ‐ Biết ngay. 584 00:30:32,658 --> 00:30:34,118 ‐ Ông biết không? Tôi quá tồi. 585 00:30:34,118 --> 00:30:35,869 ‐ Cơ bản là anh đã phát hành podcast, 586 00:30:35,869 --> 00:30:37,579 trong khi chưa có giải thuyết nào 587 00:30:37,579 --> 00:30:39,748 chứ đừng nói là nghi phạm. 588 00:30:39,748 --> 00:30:42,209 ‐ Khi nào lên 12 người nghe, thì mới đáng bận tâm. 589 00:30:42,209 --> 00:30:45,170 ‐ Được rồi, tôi lo được mà. 590 00:30:45,170 --> 00:30:46,922 Tôi sẽ giải quyết hết! 591 00:30:46,922 --> 00:30:48,924 Đừng bận tâm! 592 00:30:49,383 --> 00:30:50,884 ‐ Tôi thì cực kì bận tâm. 593 00:30:52,010 --> 00:30:54,680 ‐ Tôi cực cực kì bận tâm. 594 00:30:57,683 --> 00:31:01,186 Tôi đã đạo diện 212 vở kịch 595 00:31:02,146 --> 00:31:04,398 và tôi luôn tìm đúng người. 596 00:31:04,398 --> 00:31:06,984 Các bạn! Nóng lòng, phải không? 597 00:31:06,984 --> 00:31:08,652 Vẫn còn một cơ hội! 598 00:31:08,652 --> 00:31:10,946 Năm, sáu, bảy, tám! 599 00:31:10,946 --> 00:31:13,282 Phải có một con mắt nhạy bén mới có thể 600 00:31:13,282 --> 00:31:15,826 nhận ra người có tố chất ngôi sao... 601 00:31:15,826 --> 00:31:18,203 Cậu đội nón! Quay về sạp báo đi! 602 00:31:18,203 --> 00:31:20,080 ...và người chỉ là phông bạt. 603 00:31:20,080 --> 00:31:20,998 Bunny! 604 00:31:20,998 --> 00:31:24,001 Nếu đây là chương trình trẻ em thì bà sẽ dọa chúng đấy. Ra ngoài. 605 00:31:24,001 --> 00:31:25,043 Chủ bất động sản. 606 00:31:25,043 --> 00:31:27,296 Ra ngoài. Mấy người bên phải. 607 00:31:27,296 --> 00:31:29,256 Đi ra! Ra ngoài! Đi! 608 00:31:39,349 --> 00:31:43,020 Tôi biết họ đang ở trong Arconia này, 609 00:31:43,020 --> 00:31:45,022 chờ đợi được phanh phui. 610 00:31:49,020 --> 00:31:52,020 HOẶC NGƯNG LÀM PODCAST HOẶC ÔNG SẼ CHẾT. 611 00:32:06,710 --> 00:32:09,421 Winnie? 612 00:32:11,423 --> 00:32:14,551 Winnie? 613 00:32:14,551 --> 00:32:17,179 Con sao vậy? 614 00:32:19,181 --> 00:32:20,724 Ôi trời ơi. 615 00:32:20,724 --> 00:32:22,935 Ai đã làm vậy với con? 616 00:32:30,192 --> 00:32:32,110 Nếu đặt nghi vấn, 617 00:32:32,110 --> 00:32:34,154 "Bạn hiểu hàng xóm mình được bao nhiêu?" 618 00:32:35,656 --> 00:32:37,950 Thì xin thưa 619 00:32:37,950 --> 00:32:40,744 người bạn hiểu rõ nhất... 620 00:32:43,205 --> 00:32:44,998 ...có thể là người bạn chưa hiểu gì. 621 00:33:54,776 --> 00:33:58,530 ‐ Tim Kono bị ai đó trong chung cư giết. 622 00:33:59,239 --> 00:34:00,282 ‐ Tôi ghét Tim Kono. 623 00:34:00,282 --> 00:34:01,825 ‐ Tim Kono, tên khốn nạn. 624 00:34:01,825 --> 00:34:03,202 ‐ Tim chết tôi thấy vui. 625 00:34:03,202 --> 00:34:05,412 ‐ Hắn quát tôi vì tôi hút thuốc bên ngoài! 626 00:34:05,412 --> 00:34:06,830 ‐ Nghe này, không ai ưa hết, 627 00:34:06,830 --> 00:34:09,124 nhưng có thể tôn trọng người đã khuất không? 628 00:34:09,124 --> 00:34:10,042 ‐ Vãi cứt. 629 00:34:10,042 --> 00:34:13,295 Tôi nghĩ danh sách nghi phạm của ta đã dài thêm. 630 00:34:17,925 --> 00:34:19,676 ‐ Tên sát nhân bả chó tôi. 631 00:34:19,676 --> 00:34:21,720 ‐ "Hoặc ngưng làm podcast hoặc ông sẽ chết." 632 00:34:21,720 --> 00:34:22,596 Ai đã viết thứ này? 633 00:34:23,013 --> 00:34:24,389 ‐ Các người nghi tôi giết Tim. 634 00:34:25,516 --> 00:34:26,600 Sốc! 635 00:34:26,600 --> 00:34:28,936 Ta có một chuyện ngoài ý muốn! 636 00:34:28,936 --> 00:34:30,354 ‐ Ông quá ngây thơ. 637 00:34:30,354 --> 00:34:31,522 ‐ Chết tiệt, chẳng hiểu sao. 638 00:34:31,522 --> 00:34:33,190 Ông nói tôi lại tôi ngây thơ được không? 639 00:34:33,190 --> 00:34:34,942 ‐ Ông quá ngây thơ. ‐ Cảm ơn. 640 00:34:35,275 --> 00:34:37,027 Ta cần một đầu mối. 641 00:34:37,027 --> 00:34:39,112 ‐ Tôi đang tìm vị hôn thê của Tim. 642 00:34:39,112 --> 00:34:41,949 ‐ Hắn bị đuổi vì làm mất rất nhiều tiền của đối tác lớn. 643 00:34:41,949 --> 00:34:44,493 Tôi tìm thấy tất cả chúng trong nhà cậu ta. 644 00:34:44,493 --> 00:34:45,953 Chúng ta không thể làm tiếp tập khác! 645 00:34:45,953 --> 00:34:47,162 Có lẽ ta cũng vậy! 646 00:34:47,162 --> 00:34:48,789 Hắn là nghi phạn khả nghi nhất. 647 00:34:48,789 --> 00:34:49,915 Nếu muốn ra tay, thì hãy 648 00:34:49,915 --> 00:34:51,625 làm từ bây giờ hoặc không còn cơ hội. 649 00:34:58,674 --> 00:34:59,883 Xin lỗi... 650 00:35:00,425 --> 00:35:01,760 Kế hoạch là đến gặp tên sát nhân 651 00:35:01,760 --> 00:35:04,138 gợi chủ đề nguy hiểm đợi khi hắn điên lên, 652 00:35:04,138 --> 00:35:07,349 hắn thò tay vào ghế, lấy ra hung khí, rồi giết hết chúng ta. 653 00:35:07,349 --> 00:35:09,226 ‐ Rồi ta sẽ ghi âm 654 00:35:09,226 --> 00:35:10,352 cho cái podcast.