1 00:00:01,793 --> 00:00:05,714 Một vụ án mạng bí ẩn dần được lột vỏ như một củ hành. 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,842 GM là cái quái gì? 3 00:00:09,468 --> 00:00:11,386 Tôi đang tìm người 4 00:00:11,386 --> 00:00:13,931 tôi thấy đi lên cầu thang 5 00:00:13,931 --> 00:00:16,308 mặc hoodie tie dye đêm Tim chết. 6 00:00:16,308 --> 00:00:19,102 ‐ Gã tie dye vậy là đủ rồi! ‐ Không thể quên gã tie dye được! 7 00:00:19,102 --> 00:00:20,812 ‐ Bố này, con đã nghe podcast của bố. 8 00:00:20,812 --> 00:00:22,606 Bố không nói con biết bố làm với Mabel Mora. 9 00:00:22,606 --> 00:00:24,483 ‐ Sao, con biết nó à? - Cô ấy từng đến đây 10 00:00:24,483 --> 00:00:26,902 Cô ấy chơi cùng với đám bạn, trong đó có cả Tim Kono. 11 00:00:26,902 --> 00:00:30,197 ‐ Cậu không thể biến mất 10 năm, rồi xuất hiện và bới 12 00:00:30,197 --> 00:00:31,949 chuyện nhảm nhí ta làm lúc nhỏ được! 13 00:00:31,949 --> 00:00:34,993 Tớ thấy cậu ấy cãi nhau với ai đó.. ‐ Là Oscar? 14 00:00:34,993 --> 00:00:36,370 - Không. Người khác. 15 00:00:36,370 --> 00:00:38,997 Cậu biết tối hôm đó có chuyện gì. Mà cậu chẳng khai ra. 16 00:00:38,997 --> 00:00:41,500 Khi đang dần cảm thấy nhàm chám, 17 00:00:41,500 --> 00:00:43,377 đó là lúc một chuyện sẽ ập đến, 18 00:00:43,377 --> 00:00:45,712 mà bạn không hay biết. 19 00:00:54,221 --> 00:00:56,223 Giá trị. Tầm quan trọng. 20 00:00:57,349 --> 00:00:58,851 Cái giá của cuộc sống. 21 00:01:00,394 --> 00:01:02,896 Cách nào dễ nhất để biết bạn hợp với sự cân bằng thế nào? 22 00:01:03,772 --> 00:01:04,815 Hãy tới New York. 23 00:01:06,233 --> 00:01:08,235 Ở đây mọi thứ đều đắt đỏ. 24 00:01:09,194 --> 00:01:11,363 Giá tàu điện là 2.75 đô. 25 00:01:12,364 --> 00:01:14,533 Bánh Hot Cheetos lạm phát? 26 00:01:14,533 --> 00:01:16,034 99 xu ở Bronx, 27 00:01:16,034 --> 00:01:18,912 còn Tribeca thì nó lại là 4 đô. 28 00:01:20,956 --> 00:01:22,791 Đôi guốc đó? 29 00:01:22,791 --> 00:01:24,710 Giá cao chết mẹ. 30 00:01:25,169 --> 00:01:27,296 Không như cái áo khoác đó. 31 00:01:27,296 --> 00:01:29,798 Nó... vô giá. 32 00:01:30,716 --> 00:01:33,010 Nó đặc biệt. Như người ấy, 33 00:01:45,814 --> 00:01:48,400 ‐ Tao đâm mày đến xương bây giờ, thằng khốn! 34 00:01:48,400 --> 00:01:51,403 ‐ Twist! Gắt, twist gắt! 35 00:01:51,403 --> 00:01:53,780 Ta có một sự kiện ngoài mong muốn, 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,532 nhờ con trai Wil của tôi. 37 00:01:55,532 --> 00:01:59,244 Mabel quen Tim Kono mà nói dối, 38 00:01:59,244 --> 00:02:02,414 điều đó chắc chắc rằng Mabel đã giết Tim Kono. 39 00:02:02,414 --> 00:02:04,875 Và giờ, ta tự hỏi rằng cậu ta là người đầu tiên 40 00:02:04,875 --> 00:02:07,503 hay là cuối cùng trong cuộc chơi điên loạn của cô ấy? 41 00:02:07,503 --> 00:02:09,713 ‐ Phải, vì cô ấy hoàn toàn khớp hồ sơ. 42 00:02:09,713 --> 00:02:13,050 Nữ, hơn 20, đeo ủng, đọc Hardy Boys. 43 00:02:13,050 --> 00:02:15,302 Khi xem trên lý lịch, tôi nghĩ kẻ sát nhân... 44 00:02:15,302 --> 00:02:19,014 ‐ Không nghề nghiệp ổn định, ít thân thiện, và sống một mình! 45 00:02:19,014 --> 00:02:22,100 Và trong căn hộ trống ấy chắc chắn có một ống ngầm bên dưới! 46 00:02:22,100 --> 00:02:24,144 Oh, nghe thú vị làm sao. 47 00:02:24,144 --> 00:02:26,271 Thính giả rất thích nghe xung đột. 48 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 ‐ Ông quá ngây thơ. ‐ Mẹ nó! Không ghi lại được. 49 00:02:28,273 --> 00:02:30,484 Ông nói lại tôi ngây thơ được không? 50 00:02:30,484 --> 00:02:31,985 ‐ Ông quá ngây thơ! ‐ Cảm ơn! 51 00:02:31,985 --> 00:02:34,029 ♪ 52 00:02:34,029 --> 00:02:35,864 ‐ Trời ơi, Oscar? 53 00:02:35,864 --> 00:02:37,157 ‐ Vãi, bella! 54 00:02:37,157 --> 00:02:39,701 ‐ Em xin lỗi! 55 00:02:39,701 --> 00:02:41,203 Anh tại ngoại rồi! 56 00:02:41,203 --> 00:02:43,705 Không thể tin được anh đứng ở ngay đây. 57 00:02:43,705 --> 00:02:45,874 ‐ Ừ, phải. Anh cũng vậy. 58 00:02:45,874 --> 00:02:48,669 ‐ Vậy là anh mới tại ngoài à? Em đã qua nhà bố anh, 59 00:02:48,669 --> 00:02:50,295 ông ấy bảo em biến đi. 60 00:02:50,963 --> 00:02:54,132 ‐ Không, anh tại ngoài từ tuần trước rồi. 61 00:02:54,132 --> 00:02:57,553 ‐ Anh biết là em trông anh không, 10 năm trời anh 62 00:02:57,553 --> 00:02:59,054 tại ngoại mà không gọi em? 63 00:02:59,471 --> 00:03:02,224 Rồi chỉ đi theo em trên đường như mấy tên biến thái? 64 00:03:02,224 --> 00:03:04,184 ‐ Nghe, anh có kế hoạch cả. 65 00:03:04,184 --> 00:03:06,603 Em bình tĩnh được không? Em định đi đâu? 66 00:03:06,603 --> 00:03:08,939 ‐ Jersey. ‐ Vậy thì, anh sẽ đến Jersey. 67 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 Anh sẽ chở em. 68 00:03:12,109 --> 00:03:14,069 ‐ Oh! Không cần chở em đâu. 69 00:03:14,069 --> 00:03:16,196 ‐ Có, anh cần. 70 00:03:16,196 --> 00:03:18,574 Anh chờ điều này lâu lắm rồi. 71 00:03:18,574 --> 00:03:20,450 Điều này. 72 00:03:21,159 --> 00:03:22,619 ‐ Em cũng vậy. 73 00:03:23,328 --> 00:03:25,914 Giờ lại đây, đồ biến thái. 74 00:03:28,917 --> 00:03:30,878 ‐ Lester bảo thấy nó đi về hướng tây. 75 00:03:30,878 --> 00:03:33,672 ‐ Ông bình tĩnh suy nghĩ được không? Đây là hiểu nhầm-- 76 00:03:33,672 --> 00:03:35,924 ‐ Tôi nói ông rằng có gì đó không ổn với Mabel chưa? 77 00:03:35,924 --> 00:03:39,094 Đôi mắt đằng đằng sát khí, như Liza lúc 3 giờ sáng. 78 00:03:39,094 --> 00:03:40,637 ‐ Làm ơn đừng nói chuyện đó nữa. 79 00:03:40,637 --> 00:03:43,348 ‐ Cổ và Jessica Lange đến gặp tôi sau một đêm ở Studio 54, 80 00:03:43,348 --> 00:03:45,934 Và tôi đã uống vài ly cocktail! Dừng! 81 00:03:45,934 --> 00:03:48,979 Mabel là một người dễ thương nó đã hứa không giữ bí mất với ta. 82 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 Tôi định hỏi cái này. Nón này của anh à? 83 00:03:50,981 --> 00:03:53,567 ‐ Nón của tôi! Tưởng tối mất nó rồi-- - Trời ơi, nó kìa! 84 00:03:54,484 --> 00:03:57,070 Oh! Là gã mặc tie dye. 85 00:03:57,070 --> 00:04:00,532 Là gã mặc tie dye ‐ Được, t-t-ta sẽ theo dõi hai người họ. 86 00:04:00,532 --> 00:04:03,243 Tôi đi lấy xe. Ông trông chừng họ. - Được, tôi sẽ đợi-- 87 00:04:03,243 --> 00:04:05,996 Khoan! Ông có xe? ‐ Đi bộ theo sau họ và gọi cho tôi 88 00:04:05,996 --> 00:04:08,373 khi nào ông biết họ ở đâu và tôi sẽ đến và đón ông! 89 00:04:08,373 --> 00:04:09,875 ‐ Được! Tôi sẽ chờ‐‐ 90 00:04:09,875 --> 00:04:12,252 Ông có trả tiền đậu xe ở đây không đấy? 91 00:04:47,050 --> 00:04:50,050 Những Vụ Án Trong Tòa Chung Cư 92 00:04:58,757 --> 00:05:01,760 Tập 5: Twist 93 00:05:02,302 --> 00:05:04,805 ‐ Tệ thật! Họ di chuyển rồi. - Ông còn theo họ không? 94 00:05:04,805 --> 00:05:07,724 ‐ Tôi còn, nhưng không thể đuổi kịp một chiếc Camry! - Đừng để mất dấu! 95 00:05:07,724 --> 00:05:09,434 ‐ Ôi trời hy vọng họ không thấy tôi. 96 00:05:13,230 --> 00:05:16,108 ‐ Vậy giờ ta đi đâ? - Nó trong Teaneck, 97 00:05:16,108 --> 00:05:17,526 nên... 98 00:05:17,526 --> 00:05:19,152 cầu GW. 99 00:05:24,074 --> 00:05:26,034 ‐ Chào mừng tới New York. 100 00:05:26,034 --> 00:05:27,619 Cảm ơn quý bà! 101 00:05:28,412 --> 00:05:30,956 Oliver, tôi không nghe thấy ông! Ông còn ở đó không? 102 00:05:30,956 --> 00:05:33,458 Tôi trục trặc một chút, đừng cúp máy! 103 00:05:33,458 --> 00:05:36,170 ‐ Oh! Oh, ơn trời. 104 00:05:36,170 --> 00:05:38,547 Họ bị kẹt xe. 105 00:05:38,547 --> 00:05:41,633 Ông đâu rồi? Cho tôi một cái. 106 00:05:41,633 --> 00:05:44,761 Khoan, ông mua bánh sao? Tôi cũng muốn ăn. 107 00:05:44,761 --> 00:05:46,263 Đoc cho tôi topping! ‐ Cái gì? Topping gì? 108 00:05:46,263 --> 00:05:47,431 Đây có mù tạt với muối. 109 00:05:47,431 --> 00:05:49,683 Ông biết không đôi lúc cũng có mù tạt ngọt. 110 00:05:49,683 --> 00:05:52,394 Dante phải không? Kêu ổng cho Oliver như mọi khi! 111 00:05:52,394 --> 00:05:54,146 ‐ Dante phải không? ‐ Phải. 112 00:05:54,146 --> 00:05:57,274 ‐ Oliver muốn cái như mọi khi. 113 00:05:57,274 --> 00:05:59,109 Tôi đang đến đây! 114 00:05:59,109 --> 00:06:02,112 Ông còn trên đường 88 không? ‐ Còn, xe thông rồi! 115 00:06:02,112 --> 00:06:03,822 Ông đâu rồi? 116 00:06:03,822 --> 00:06:05,073 Quay người lại! 117 00:06:10,621 --> 00:06:12,122 ‐ Kín đáo ghê. 118 00:06:12,122 --> 00:06:14,041 ‐ Nguy hiểm nhất là an toàn nhất. 119 00:06:15,125 --> 00:06:18,003 ‐ Ông làm gì thế? ‐ Không, không. Ông lái bởi vì... 120 00:06:19,046 --> 00:06:22,549 ...tôi phải ghi âm, với cả bằng lái của tôi quá hạn 25 năm rồi. 121 00:06:22,549 --> 00:06:24,927 ‐ Để mắt tới chiếc Camry đó! 122 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 Ông làm gì với cái xe này? 123 00:06:32,893 --> 00:06:36,563 ‐ Đây là Aphrodite. Tôi mua nó ở LA khi đang quay 124 00:06:36,563 --> 00:06:38,941 Singing In The Rain 2 cho VH1. 125 00:06:38,941 --> 00:06:42,319 ‐ Oh! Nhìn trong gạc tàn này. Một viên gì đó từ năm 1963. 126 00:06:42,319 --> 00:06:43,946 ‐ Có thể là thuốc giảm cân của Mexico. 127 00:06:45,322 --> 00:06:47,282 Oh phải. Là fen‐phen! 128 00:06:47,282 --> 00:06:50,160 Ông biết không? Tôi không cần thứ này. 129 00:06:51,078 --> 00:06:52,246 Trái! Họ rẽ trái. 130 00:06:57,709 --> 00:06:59,837 ‐ Anh nói đã ra ngoài được 1 tuần, anh đã làm gì? 131 00:07:01,088 --> 00:07:02,840 ‐ Anh ăn uống tử tế. 132 00:07:02,840 --> 00:07:04,383 Cắt tóc. 133 00:07:04,383 --> 00:07:06,969 Vào phòng tắm mà không bị ai nhìn. Thật là vui. 134 00:07:09,972 --> 00:07:12,307 ‐ Anh nghe chuyện của Tim chưa? 135 00:07:13,308 --> 00:07:16,311 ‐ Rồi. Đêm đầu anh ra ngoài là cậu ấy tự sát? 136 00:07:18,105 --> 00:07:20,941 Lần đầu anh bước lên lại tòa chung cư đó? 137 00:07:20,941 --> 00:07:22,943 ‐ Khoan, anh đã ở đó... 138 00:07:24,736 --> 00:07:27,531 Ôi trời, anh là người mặc tie dye. 139 00:07:27,531 --> 00:07:28,991 ‐ Phải! Anh đã thử mặc nó. 140 00:07:28,991 --> 00:07:31,159 Tại anh được đồ mới khi tại ngoại. 141 00:07:34,037 --> 00:07:37,040 ‐ Tôi nghĩ nó đang gặp rắc rồi. Đấy là người tôi thấy đi lên cầu thang đêm đó. 142 00:07:37,040 --> 00:07:39,376 ‐ Tôi biết mà! Tie dye! 143 00:07:39,376 --> 00:07:42,546 Có lẽ cậu ta và Mabel đã lên kế hoạch từ đầu. 144 00:07:42,546 --> 00:07:44,715 Ông phải để ý lúc nhắc đến tên cậu ta kìa, 145 00:07:44,715 --> 00:07:46,758 nó im re mặc bọn mình tìm nghi phạm khác. 146 00:07:46,758 --> 00:07:49,303 ‐ Thực ra là ông mới đúng. 147 00:07:49,303 --> 00:07:51,388 Ông phải ngừng nghĩ xấu con bé đi. 148 00:07:51,388 --> 00:07:53,265 ‐ Còn ông thì cần bắt đầu đi. 149 00:07:53,265 --> 00:07:56,435 Con bé lừa dối bọn mình, Charles, ông quên sự thật đó rồi à? 150 00:07:56,435 --> 00:07:59,938 ‐ Nó cũng giúp bọn mình điều tra. Tại sao con bé lại làm vậy? 151 00:07:59,938 --> 00:08:02,774 ‐ Tôi không biết. Có lẽ là để đánh lừa bản chất. 152 00:08:02,774 --> 00:08:05,944 Đây là trò kinh điển của tội phạm đích thực. Nói đâu xa, 153 00:08:05,944 --> 00:08:07,946 ‐ Tiểu ân nhân của bố. 154 00:08:07,946 --> 00:08:11,116 ‐ Chuẩn. Đúng rồi đấy. Đứa con hoang giúp bố phá án, cho đến khi 155 00:08:11,116 --> 00:08:13,410 toàn bộ bằng chứng hướng về cậu ta. - Phải. 156 00:08:13,410 --> 00:08:16,622 Cái podcast đó thấy gớm. Tiêu đề tiết lộ hết mọi thứ rồi. 157 00:08:16,622 --> 00:08:18,874 Ai làm chuyện này? Tiểu ân nhân của bố? 158 00:08:18,874 --> 00:08:20,584 ‐ Ông nghe mình nói gì kìa? 159 00:08:21,293 --> 00:08:24,838 Ông suy nghĩ quá nông cạn, dễ bị lừa. Chẳng giống thám tử. 160 00:08:27,007 --> 00:08:28,383 Charles, anh bạn... 161 00:08:28,383 --> 00:08:31,261 Làm ơn, gạt cảm xúc qua một bên, 162 00:08:31,261 --> 00:08:33,764 và chỉ suy nghĩ những gì ông biết. 163 00:08:37,476 --> 00:08:40,938 ‐ Không thể quên gã tie dye được! 164 00:08:40,938 --> 00:08:43,440 ‐ Charles, ta không thể tùy tiện nghi ngờ người ta 165 00:08:43,440 --> 00:08:46,151 chỉ vì người ta mặc hoodie. Nó chả có nghĩ lý gì. 166 00:08:46,151 --> 00:08:49,738 ‐ Tôi đâu có. À tôi có, nhưng không phải như vậy. 167 00:08:50,864 --> 00:08:53,617 Thôi được rồi, tôi chỉ nói là... Gã mặc tie dye. 168 00:08:53,617 --> 00:08:56,286 ‐ Gã tie dye vậy là đủ rồi. 169 00:08:56,286 --> 00:08:57,788 Nó chỉ lãng phí thời gian thôi. 170 00:09:09,466 --> 00:09:10,884 ‐ Sao? - Không có gì. 171 00:09:10,884 --> 00:09:14,346 Em chỉ cảm thấy như mình đang ngồi cạnh anh trai của anh. 172 00:09:14,346 --> 00:09:17,349 ‐ Em biết không. Em là người anh muốn gặp đầu tiên sau bố anh. 173 00:09:18,559 --> 00:09:21,979 Đó là lý do anh đi lên cầu thang vào cái đêm hỗn loạn đó. 174 00:09:21,979 --> 00:09:24,106 Cho em đỡ phải thắc mắc. 175 00:09:36,702 --> 00:09:39,371 Anh đã qua căn của dì em để gặp em. 176 00:09:41,957 --> 00:09:45,210 ‐ Thật lạ khi ta không gặp nhau ở thang bộ. 177 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 ‐ Có lẽ là có. 178 00:09:50,841 --> 00:09:53,177 Sáng nay em đã không để ý anh lén lút theo sau. 179 00:09:53,177 --> 00:09:54,803 ‐ Em thấy anh mà. 180 00:09:54,803 --> 00:09:56,597 Với cả, 181 00:09:56,597 --> 00:09:59,725 em luôn muốn giết người bằng kim đan. 182 00:09:59,725 --> 00:10:03,437 ‐ Anh thấy em cùng với mấy ông kia, trông như cảnh sát đã về hưu. 183 00:10:03,437 --> 00:10:04,813 Có cả Brazzos trong đó phải không? 184 00:10:05,397 --> 00:10:07,482 ‐ Phải. 185 00:10:07,482 --> 00:10:09,735 Ông ấy vẫn còn nghĩ mình đang đóng phim đó. 186 00:10:09,735 --> 00:10:11,153 ‐ Được rồi, tôi sẽ gọi cho nó. 187 00:10:11,153 --> 00:10:13,322 Rồi ông sẽ thấy, khi con bé hét lên. 188 00:10:13,322 --> 00:10:15,324 Gọi Mabel Mora. 189 00:10:16,575 --> 00:10:18,702 Mabel đây. Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng chuông. 190 00:10:18,702 --> 00:10:21,205 ‐ Thấy chưa? Nếu an toàn, thì sao nó không nghe máy? 191 00:10:21,205 --> 00:10:24,541 ‐ Tin tôi đi. Nó đang bận lên kế hoạch giết người tiếp theo với Clyde. 192 00:10:24,541 --> 00:10:26,418 Hy vọng không phải một trong hai ta. 193 00:10:26,418 --> 00:10:28,170 Này! Tìm thấy rồi. 194 00:10:28,170 --> 00:10:30,422 Một bài báo của Post nhiều năm về trước 195 00:10:30,422 --> 00:10:32,633 về lời khai của Will. ‐ Rồi? 196 00:10:32,633 --> 00:10:36,428 ‐ Một cô gái tên Zoe Cassidy bị đẩy rơi từ tầng thượng của Arconia. 197 00:10:36,845 --> 00:10:38,680 Cảnh sát bắt giữ một người ở đó. 198 00:10:38,680 --> 00:10:41,600 Tôi cũng nhớ mang máng. ‐ Tôi không. 199 00:10:41,600 --> 00:10:43,143 Xảy ra khi nào? ‐ 2010. 200 00:10:43,143 --> 00:10:45,979 Sao ông không thấy quen thuộc được nhỉ? 201 00:10:45,979 --> 00:10:48,565 ‐ 2010... Năm đó tôi uống Prednisone. 202 00:10:48,565 --> 00:10:51,026 Tôi bị sưng phù lên, và nó ảnh hưởng đến trí nhớ. 203 00:10:51,026 --> 00:10:53,779 Tìm "Charles‐Haden Savage béo phì." 204 00:10:53,779 --> 00:10:57,658 Chao ơi! Nhìn cái mông này. 205 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Chúa ơi, ông bự quá. 206 00:10:59,868 --> 00:11:01,662 Nhìn ông như cái áo cổ lộ. 207 00:11:01,662 --> 00:11:03,622 Không, đừng lo. Nó chỉ đang khởi động thôi. 208 00:11:03,622 --> 00:11:06,708 Tôi không nghĩ Aphrodite chạy được trong mùa đông. 209 00:11:20,806 --> 00:11:22,975 Tôi sẽ gọi lại cho Mabel. 210 00:11:26,562 --> 00:11:28,689 Trời ơi. 211 00:11:28,689 --> 00:11:31,024 Chào! 212 00:11:32,693 --> 00:11:35,654 ‐ Mabel à! Chào. Charles đây. - Cứ bình thường nha. 213 00:11:35,654 --> 00:11:39,533 ‐ Tôi lo cho cô sau khi rơi vào hẻm cụt. Cô muốn đến làm chung không? 214 00:11:39,533 --> 00:11:41,034 ‐ Uống cà phê . ‐ Đến uống trà? 215 00:11:41,910 --> 00:11:44,830 ‐ À, không, không. Tôi không sao, tôi đang 216 00:11:44,830 --> 00:11:47,708 thư giãn trong Công viên Quảng trường Washington, nên... 217 00:11:47,708 --> 00:11:49,918 Cảm ơn vì đã gọi, tôi sẽ 218 00:11:49,918 --> 00:11:52,379 nói chuyện sau. 219 00:11:53,881 --> 00:11:55,591 ‐ Em nói dối bạn trai vì em thấy 220 00:11:55,591 --> 00:11:57,885 đi với anh giống ngoại tình? 221 00:11:59,261 --> 00:12:00,721 ‐ Em không có bạn trai. 222 00:12:04,474 --> 00:12:08,061 ‐ Như "Cassandra*" và "Lòng dạ đàn bà" hợp lại thành một *Một phim kinh dị Úc. 223 00:12:08,061 --> 00:12:09,938 ‐ Không, con bé không thể nói mọi thứ. 224 00:12:09,938 --> 00:12:13,442 "đang thư giãn" là ẩn ý cho "cứu, tôi bị bắt làm con tin." 225 00:12:16,695 --> 00:12:18,614 ‐ Quả là khó... 226 00:12:18,614 --> 00:12:20,699 để tin rằng con bé... 227 00:12:20,699 --> 00:12:23,118 nó làm sai, tôi biết. 228 00:12:24,244 --> 00:12:27,789 Càng khó hơn vì ông là người sống khép kín, 229 00:12:27,789 --> 00:12:30,876 và Mabel khiến ông... 230 00:12:30,876 --> 00:12:33,587 lần đâu tiên cởi mở và tin người. 231 00:12:35,923 --> 00:12:38,342 Nên giờ nghĩ rằng con bé không phải như vậy 232 00:12:38,342 --> 00:12:40,844 làm ông đặt dấu hỏi mọi thứ. 233 00:12:42,179 --> 00:12:43,597 Được rồi. Tôi sẽ thử lại. 234 00:12:43,597 --> 00:12:45,599 Nghe giả trân quá. - Ông khốn nạn! 235 00:12:51,438 --> 00:12:54,358 ‐ Vậy là GM, đường Shore. 236 00:12:54,358 --> 00:12:56,777 Em chắc Tim đã đến cửa hàng đá quý chứ? 237 00:12:56,777 --> 00:13:00,239 ‐ Đó là tất cả về Hardy Boys mà em lục được. 238 00:13:00,697 --> 00:13:03,450 ‐ Oh. Em đã lục được. 239 00:13:03,450 --> 00:13:04,618 Hay. 240 00:13:05,077 --> 00:13:08,497 Hoặc... phải còn làm được gì đó với cái khác chứ? 241 00:13:13,043 --> 00:13:15,712 ‐ Được rồi, bọn mình ai cũng có hình săm giống nhau. 242 00:13:15,712 --> 00:13:17,923 ‐ Và? 243 00:13:17,923 --> 00:13:20,926 Ai săm cho bọn mình? ‐ Anh họ Tavo của em. 244 00:13:20,926 --> 00:13:23,470 ‐ Thế tên hợp pháp của anh họ Tavo của em là gì? 245 00:13:23,470 --> 00:13:25,264 ‐ Gustavo Mora. 246 00:13:25,264 --> 00:13:28,308 ‐ GM? Với cái cửa hàng săm trên đường Shore? 247 00:13:28,934 --> 00:13:31,520 ‐ Má ơi! Sao em có thể quên được nhỉ? 248 00:13:31,520 --> 00:13:33,397 Anh phải rẽ qua lối ra này. 249 00:13:33,397 --> 00:13:35,190 Chúng ta phải đến Bayport. 250 00:13:35,190 --> 00:13:36,316 ‐ Bám chắc! 251 00:13:43,073 --> 00:13:45,909 Long Island. Lần đầu tôi ra khỏi Manhattan là 5 năm trước,, 252 00:13:45,909 --> 00:13:47,619 và giờ ta đang đi Long Island. 253 00:13:47,619 --> 00:13:49,454 ‐ Chẳng phải ông đi Hamptons rồi sao? - Chưa bao giờ 254 00:13:49,454 --> 00:13:51,623 Tôi có một nhỏ em ở Patchogue. 255 00:13:51,623 --> 00:13:54,168 Có bốn đứa con gái, tên đều có chữ D. 256 00:13:54,168 --> 00:13:57,546 Dawn, Danielle, Dina, và Dagmar. 257 00:13:57,546 --> 00:14:00,299 Năm mẹ con lúc nào cũng cố đưa tôi đi làm tóc. 258 00:14:00,299 --> 00:14:02,759 ‐ Chà, phải thừa nhận là tôi có 259 00:14:02,759 --> 00:14:05,470 góp phần trong mấy trò vui nhộn ở Long Island. 260 00:14:05,470 --> 00:14:08,640 Tôi nhớ có một lần, 261 00:14:08,640 --> 00:14:10,601 tôi uống vài ly cocktail, 262 00:14:10,601 --> 00:14:13,103 và trong một thử thách, tôi đã cưởi một con voi 263 00:14:13,103 --> 00:14:16,565 rồi nó hất tôi xuống bể bơi ở một lễ cưới ở Syosset. 264 00:14:17,274 --> 00:14:20,485 Tôi có một lần đi quay Brazzos ở Hempstead. 265 00:14:20,485 --> 00:14:22,070 Hai lần ở Bosnia. 266 00:14:22,070 --> 00:14:24,323 ‐ Tôi có một lần bị giang mai ở Nam Setauket. 267 00:14:24,323 --> 00:14:27,117 ‐ Tôi bị cua kẹp ở Massapequa. 268 00:14:27,117 --> 00:14:30,204 ‐ Tôi bị bệnh lậu ở Amagansett. 269 00:14:30,204 --> 00:14:33,790 ‐ Và tôi bị chảy bóng dưới ở Sag Harbor. 270 00:14:34,917 --> 00:14:37,586 ‐ ♪ Chảy Bóng Dưới là tên cô ấy gọi tôi ♪ 271 00:14:37,586 --> 00:14:38,837 ‐ ♪ Bum bum bum bum ♪ 272 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 ‐ ♪ Cô đã gọi anh ấy với cái tên ♪ 273 00:14:40,339 --> 00:14:41,840 ‐ ♪Bum bum bum bum ♪ 274 00:14:41,840 --> 00:14:43,884 ‐ ♪ Chảy Bóng Fưới ở Sag H‐‐ ♪ 275 00:14:43,884 --> 00:14:46,261 Đường thoát! Họ rẽ đường thoát, 276 00:14:46,261 --> 00:14:47,638 ‐ Phải. Tinh mắt lắm. 277 00:14:47,638 --> 00:14:50,933 ‐ ♪ Bum bum bum bum, Chảy Bóng Dưới là tên cô ấy gọi tôi ♪ 278 00:14:50,933 --> 00:14:52,726 ‐ Rồi, giờ tôi sẽ hát bài này cả ngày. 279 00:14:54,937 --> 00:14:57,481 Xe bốc khói rồi! - Đừng lo, đừng lo. 280 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Đậu ở đó đi, để họ không thể thấy. 281 00:15:06,657 --> 00:15:09,993 ‐Tôi đổ 5 đô dầu diesel, là nó sẽ ổn ngay! 282 00:15:09,993 --> 00:15:12,454 ‐Sao không đổ đầy? - Định lên tới mặt trăng hay gì? 283 00:15:12,454 --> 00:15:14,581 Bình xăng nó bự như cái bể nước. 284 00:15:15,332 --> 00:15:17,376 ‐ Này, hai chú có muốn cháu mở nắp xe? 285 00:15:17,376 --> 00:15:18,710 ‐ Không, cảm ơn. Không sao đâu. 286 00:15:19,878 --> 00:15:21,713 ‐ Ôi trời! Ông... 287 00:15:21,713 --> 00:15:24,883 ông là Brazzos! Đúng không? 288 00:15:24,883 --> 00:15:28,345 "Điều này đã đưa cuộc điều tra rẽ sang nhánh mới." 289 00:15:28,345 --> 00:15:30,681 - "Sang hướng hoàn toàn mới." Nhưng, phải. Là tôi đây. 290 00:15:30,681 --> 00:15:33,725 ‐ Vãi cứt thật! Để xem nó bị sao nào? 291 00:15:33,725 --> 00:15:37,062 ‐ Này, nhân viên trạm xăng có bán nước muối không? 292 00:15:37,062 --> 00:15:39,231 Tôi cần bổ sung lượng natri cho nó. 293 00:15:39,231 --> 00:15:41,191 ‐ Nước muối! Tôi thích nó! 294 00:15:41,191 --> 00:15:43,861 Hai người đang đi đâu, có vẻ không giống đến đây. 295 00:15:52,619 --> 00:15:53,996 - 4 đô 50. 296 00:15:53,996 --> 00:15:57,416 Cho tôi một cái bật lửa, một vài cục pin, và-- 297 00:15:57,416 --> 00:16:00,627 Bôi trơn dâu tây! Đợi đã, lúc trước em cũng phản ứng như vậy. 298 00:16:00,627 --> 00:16:01,837 ‐ Cái này này. 299 00:16:01,837 --> 00:16:03,630 ‐ Chúng tôi có cả bôi trơn kẹo cao su. 300 00:16:03,630 --> 00:16:04,882 - Hoàn hảo. Bọn tôi sẽ lấy 301 00:16:04,882 --> 00:16:07,301 và một chút nhân sâm và thuốc kích dục. 302 00:16:07,301 --> 00:16:10,220 Với cả, anh có bao cao su cỡ mấy? Anh ấy cần siêu mỏng, 303 00:16:10,220 --> 00:16:12,973 siêu dài. Chúng tôi không muốn nó rách đâu. 304 00:16:13,765 --> 00:16:17,019 Không tốt. ‐ Được rồi, anh... anh đi đây, 305 00:16:17,019 --> 00:16:17,978 ‐ Cảm ơn, 306 00:16:20,522 --> 00:16:23,317 ‐ Em thấy tự hào không? ‐ Em đã nói là siêu dài. 307 00:16:23,317 --> 00:16:24,693 ‐ Trời, vậy thì... 308 00:16:24,693 --> 00:16:27,905 càng tốt... ‐ Trông kìa. Cười đùa. 309 00:16:27,905 --> 00:16:30,741 Không quan tâm gì đến sự đời. Và ông đúng. 310 00:16:30,741 --> 00:16:32,659 Con bé mang ủng. 311 00:16:32,659 --> 00:16:34,870 ‐ Nó không bị bắt cóc. ‐ Đừng lo. 312 00:16:34,870 --> 00:16:36,622 Nó cũng lừa dối tôi mà. 313 00:16:36,622 --> 00:16:38,624 Và tôi cũng rất xảo quyệt trên đường. 314 00:16:39,499 --> 00:16:42,377 ‐ Em họ Peanut của tôi có thể kéo nó cho hai ông. 315 00:16:42,377 --> 00:16:44,922 Đem đến xưởng để nó làm. 316 00:16:44,922 --> 00:16:47,633 Còn tôi cho hai ông quá giang. Tôi là Lucien. 317 00:16:47,633 --> 00:16:50,385 ‐ Chào Lucien. ‐ Cậu giúp bọn tôi theo hai người kia được không? 318 00:16:51,637 --> 00:16:54,014 ‐ Được. Lúc nào mà tôi chẳng theo dõi người. 319 00:16:54,515 --> 00:16:57,935 ‐ Tốt quá. Tôi thích cậu ta-- Tôi phải đi lấy đồ! 320 00:16:57,935 --> 00:17:01,390 VƯỜN CHÓ Cảnh quan - Chăm cỏ 321 00:17:05,108 --> 00:17:07,986 ‐ Giữ cây xương rồng cho nghiêm túc. Không thôi tay ông 322 00:17:07,986 --> 00:17:09,530 sẽ sưng lên khi chạm vào đó, 323 00:17:09,530 --> 00:17:11,240 sau đó thì đừng chạm vào mắt. 324 00:17:15,244 --> 00:17:17,162 ‐ Sao ta không di chuyển? 325 00:17:17,162 --> 00:17:20,207 ‐ Đợi em họ Vaughn của tôi. Em ấy thèm bánh quy yến mạch. 326 00:17:20,874 --> 00:17:23,502 Nhanh lên, anh! Bọn mình đang làm nhiệm vụ! 327 00:17:25,921 --> 00:17:27,464 ‐ Chào. ‐ Chào. 328 00:17:29,508 --> 00:17:32,845 ‐ Gọi lại sau nha. Em tôi nó mới đón hai ông da trắng. 329 00:17:37,558 --> 00:17:39,852 ‐ Tôi không nhận ra cậu lái xe cho khu bảo tồn. 330 00:17:41,353 --> 00:17:43,814 ‐ Ta đang theo dõi ai đấy? - Chà, 331 00:17:43,814 --> 00:17:47,234 bọn tôi đang làm podcast dựa trên một vụ án chung cư bọn tôi sống 332 00:17:47,234 --> 00:17:50,279 cô gái trong xe là đồng minh nhưng giờ dây, bọn tôi nghĩ 333 00:17:50,279 --> 00:17:52,489 cô ấy có lẽ có gì đó liên quan đến vụ này. 334 00:17:52,489 --> 00:17:55,951 ‐ Vãi! Vaughn với tôi, cũng có một cái podcast nho nhỏ. 335 00:17:55,951 --> 00:17:58,537 Nó gọi là Vườn Chó: 336 00:17:58,537 --> 00:18:01,665 Người làm vườn yêu thích của bạn. 337 00:18:01,665 --> 00:18:04,334 Chúc may mắn nha. Cứ làm tốt nhất có thể. 338 00:18:04,334 --> 00:18:06,253 Nghe thật dễ hương. - Phải, 339 00:18:06,253 --> 00:18:08,130 bọn tôi có 60,000 người theo dõi rồi. 340 00:18:08,130 --> 00:18:10,841 Được vào danh mục đặc sắc nhất trên iTunes và Spotify. 341 00:18:10,841 --> 00:18:13,844 Bọn tôi cứ cố gắng từng chút từng chút một. 342 00:18:19,308 --> 00:18:22,644 ‐ Bọn tôi đã gặp Cinda Canning. Bọn tôi đã phỏng vấn cô ấy. 343 00:18:22,644 --> 00:18:24,313 ‐ Cin Cin! 344 00:18:24,313 --> 00:18:26,648 ‐ Người phụ nữ của chúng tôi! 345 00:18:26,648 --> 00:18:28,734 Bọn tôi là một phần của mạng lưới Cinda. 346 00:18:28,734 --> 00:18:31,320 Thứ màu xanh chị ấy yêu hơn cả tiền 347 00:18:31,320 --> 00:18:33,572 đó là cây của bọn tôi! 348 00:18:33,572 --> 00:18:35,365 Chị ấy như là một người bạn của bọn tôi. 349 00:18:35,365 --> 00:18:37,451 ‐ Oh. Thật... thật... 350 00:18:37,451 --> 00:18:39,953 thật tuyệt. 351 00:18:46,877 --> 00:18:49,129 ‐ Chỗ này là chỗ nào của Long Island đấy? 352 00:18:49,129 --> 00:18:50,756 ‐ À, ở đây là Bayport. 353 00:18:50,756 --> 00:18:52,925 Mỗi lần đến đây, tôi đều xảy ra chuyện. 354 00:18:53,592 --> 00:18:55,761 ‐ Họ làm gì ở đây? ‐ Tôi không biết. 355 00:18:55,761 --> 00:18:57,721 Có lẽ hai người họ định giết ai khác. 356 00:18:57,721 --> 00:19:01,141 ‐ Thôi nói con bé giết người đi. Nó là một đứa trẻ ngây thơ vô tôi. 357 00:19:01,141 --> 00:19:03,185 ‐ Thế, cô gái này... 358 00:19:03,810 --> 00:19:05,771 cô ấy giúp hai người phá án, 359 00:19:05,771 --> 00:19:07,481 mà giờ các ông nghĩ cổ có liên quan? 360 00:19:08,232 --> 00:19:10,734 ‐ Căn bản là vậy. ‐ Vãi. 361 00:19:13,445 --> 00:19:15,572 ‐ Chỉ vì nhìn họ khả nghi, 362 00:19:15,572 --> 00:19:18,951 nên không có nghĩ cổ là người xấu. Có lẽ cổ chưa tin tưởng hai người. 363 00:19:19,952 --> 00:19:21,537 ‐ Hoặc giống cây tầm gửi. 364 00:19:22,579 --> 00:19:25,165 Sống kí sinh gây độc hại vật chủ. 365 00:19:25,165 --> 00:19:28,502 Loài cây cổ vũ ta hôn nhau trong những ngày lễ, nhưng cũng là 366 00:19:28,502 --> 00:19:30,546 loài cây giết chết cây mà nó leo lên. 367 00:19:30,546 --> 00:19:33,465 Chắc ông không ngờ, thứ cây lãng mạn đó chính là 368 00:19:33,465 --> 00:19:35,259 một loài cây giết cây. 369 00:19:42,516 --> 00:19:45,686 ‐ Được rồi. Giờ ta hãy xem tại sao Tim đến gặp anh họ tôi. 370 00:19:45,686 --> 00:19:48,230 Yo, anh biết là ta chỉ mới đến, 371 00:19:48,230 --> 00:19:50,399 nhưng ta có thể bỏ qua nó được không? 372 00:19:51,567 --> 00:19:54,903 Chuyện đó đã... 10 năm từ khi... 373 00:19:54,903 --> 00:19:56,363 Anh ăn kem. 374 00:19:57,447 --> 00:20:00,450 Với một người con gái. Trên một bãi biển. 375 00:20:00,450 --> 00:20:02,202 Còn không cần phải là kem Haagen‐Dazs. 376 00:20:02,202 --> 00:20:05,205 Chỉ có thể là một cây kem của xe bán dạo. 377 00:20:06,790 --> 00:20:08,959 ‐ Em rất muốn. 378 00:20:08,959 --> 00:20:10,919 Em muốn lắm... 379 00:20:10,919 --> 00:20:12,421 Nhưng chuyện này rất quan trọng. 380 00:20:13,422 --> 00:20:15,424 Thứ gì đã phá hủy cuộc đời của anh, 381 00:20:15,424 --> 00:20:17,509 và giờ làm cho Tim chết. 382 00:20:17,509 --> 00:20:19,136 Em chỉ cần câu trả lời. 383 00:20:19,720 --> 00:20:22,097 ‐ Anh đang cố tiếp tục cuộc sống. 384 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Anh đã có mục tiêu. 385 00:20:23,098 --> 00:20:26,810 Trong tù, anh bắt đầu tập yoga và đã có chứng nhận. 386 00:20:26,810 --> 00:20:28,437 Anh muốn mở một studio. 387 00:20:29,438 --> 00:20:30,939 ‐ Yoga? ‐ Phải! 388 00:20:30,939 --> 00:20:32,566 Anh thấy tích cức vãi cả ra! 389 00:20:32,566 --> 00:20:34,109 Và tìm nguyên do 390 00:20:34,109 --> 00:20:36,445 cái chết vớ vấn, khiến anh không thể tịnh tâm. 391 00:20:37,070 --> 00:20:39,740 ‐ Em hiểu rồi. Đây không phải 392 00:20:39,740 --> 00:20:42,868 điều "tích cực vãi" anh có thể làm. 393 00:20:46,747 --> 00:20:47,873 Nhưng em phải làm. 394 00:20:49,458 --> 00:20:51,877 ‐ Còn anh phải không. 395 00:20:54,505 --> 00:20:56,548 ‐ Được rồi. Em sẽ đi tàu về sau. 396 00:21:03,805 --> 00:21:07,309 Khi bạn được tại ngoại và muốn làm lại cuộc sống, 397 00:21:07,309 --> 00:21:09,478 bạn hy vọng quay lại những phần tốt 398 00:21:09,478 --> 00:21:10,979 và bỏ lại những phần xấu. 399 00:21:12,564 --> 00:21:15,025 Nhưng chỉ bởi vì bạn không bị ràng buộc, 400 00:21:15,025 --> 00:21:17,528 không có nghĩa là bạn không còn ở trong tù. 401 00:21:27,454 --> 00:21:29,665 ‐ Ông làm cái vẹo gì ở đây? 402 00:21:29,665 --> 00:21:32,125 ‐ Bọn tôi phải hỏi cô câu đó mới đúng. 403 00:21:32,125 --> 00:21:34,753 ‐ Thế này là thư giãn ở Công viên Quảng Trường Washington sao? 404 00:21:34,753 --> 00:21:36,463 Giống thư giãn lắm sao? 405 00:21:36,463 --> 00:21:38,131 Cô có thấy khó thư giãn không? 406 00:21:38,131 --> 00:21:39,341 ‐ Chúa ơi... 407 00:21:39,341 --> 00:21:40,843 ‐ Hai ông theo dõi tôi? 408 00:21:42,052 --> 00:21:45,305 Thật là chẳng ra gì! ‐ Không! Chẳng ra gì chính là khi 409 00:21:45,305 --> 00:21:47,266 cô nói dối tôi, và nói dối cả ổng 410 00:21:47,266 --> 00:21:49,017 và ta đã hứa với nhau là không được nói dối! 411 00:21:49,017 --> 00:21:51,019 ‐ Ổng rất tổn thương đó, Mabel. 412 00:21:51,019 --> 00:21:53,021 Tôi thì mạnh mẽ hơn, nhưng mà ổng-- 413 00:21:53,021 --> 00:21:54,648 ‐ Tôi xin lỗi. 414 00:21:54,648 --> 00:21:56,567 ‐ Cô quen biết Tim Kono? 415 00:21:58,235 --> 00:21:59,278 ‐ Phải. 416 00:22:00,237 --> 00:22:01,947 ‐ Cô có liên quan gì với-- 417 00:22:01,947 --> 00:22:03,699 ‐ Wow, Charles. 418 00:22:03,699 --> 00:22:05,492 Nói lớn lên. 419 00:22:05,492 --> 00:22:07,494 Nói lớn lên ông nghĩ tôi như thế nào. 420 00:22:07,911 --> 00:22:11,748 ‐ Không phải tôi nghĩ như vậy‐‐ Tôi... Tôi quá mất bình tĩnh. 421 00:22:13,458 --> 00:22:16,211 ‐ Tôi biết. Và tôi sẽ... 422 00:22:16,211 --> 00:22:18,213 giải thích cho hai người. 423 00:22:19,173 --> 00:22:21,675 Tim là bạn của tôi, hay đã từng là bạn. 424 00:22:21,675 --> 00:22:23,844 Và tôi nghĩ đó là lý do tại sao tôi quá ám ảnh 425 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 với việc phá án. 426 00:22:26,889 --> 00:22:30,726 ‐ Chết tiệt. Anh mua nhiều loại vì anh không biết em thích loại nào. 427 00:22:32,436 --> 00:22:34,062 ‐ Anh đã quay lại. - Chà! 428 00:22:34,062 --> 00:22:35,606 Là gã tie dye. 429 00:22:36,481 --> 00:22:39,151 ‐ Đây là Oscar. Cũng là một người bạn. 430 00:22:39,151 --> 00:22:41,153 Cũng không là một sát nhân. 431 00:22:42,196 --> 00:22:44,114 ‐ Brazzos? ‐ Đúng. 432 00:22:44,114 --> 00:22:45,073 ‐ Wow. 433 00:22:45,616 --> 00:22:48,619 ‐ Tôi đã thấy cậu đi lên cầu thang vào cái đêm Tim bị sát hại. 434 00:22:48,619 --> 00:22:50,829 - Tôi đã thấy ông bắn một con cá sấu buôn lậu ma túy. 435 00:22:52,039 --> 00:22:54,791 Brazzos là một trong ba bộ đĩa DVD trong thư viện nhà tù. 436 00:22:54,791 --> 00:22:57,085 ‐ Trời, tù mà nghe như địa ngục. 437 00:22:57,085 --> 00:23:00,130 Cậu có mấy vị gì đó? -Uh, dầu muối biển thuần chay? 438 00:23:00,130 --> 00:23:03,509 ‐ Chúa ơi. Kem que thành kem dưỡng da tay từ khi nào đấy? 439 00:23:03,509 --> 00:23:05,719 Cái đồ gen Y chết bầm. Nó thật nha, tụi nó chán òm. 440 00:23:05,719 --> 00:23:07,554 Thôi được rồi, tôi sẽ lấy kem. 441 00:23:07,554 --> 00:23:10,265 ‐ Anh qua nhà Tim vào cái đêm hôm đó, phải không? 442 00:23:10,265 --> 00:23:11,266 ‐ Không, ảnh đâu có đến. 443 00:23:12,100 --> 00:23:14,603 ‐ Phải. Anh đã đến. 444 00:23:16,355 --> 00:23:19,358 Anh xin lỗi. Anh đã nói dối em, Mabel. 445 00:23:20,067 --> 00:23:22,569 ‐ Anh biết là không nên nhưng anh chỉ mới vừa gặp lại-- 446 00:23:22,569 --> 00:23:24,905 ‐ Ôi là trời, mấy lời nói dối làm tôi chóng hết cả mặt. 447 00:23:24,905 --> 00:23:26,240 ‐ Không, không, tiếp đi. 448 00:23:28,492 --> 00:23:30,327 ‐ Tôi đã đến nhà Tim vào cái đêm đó. 449 00:23:30,327 --> 00:23:34,122 Tôi không biết đến đó làm gì, nhưng tôi không giết em ấy. 450 00:23:34,122 --> 00:23:36,041 Có lẽ là nện cho nó một trận. 451 00:23:37,084 --> 00:23:40,003 Nhưng chuông báo cháy vang lên, rồi... 452 00:23:41,797 --> 00:23:44,800 ... rồi, tôi nghe thấy có tiếng súng. 453 00:23:47,928 --> 00:23:49,930 ‐ Anh đã nghe thấy tiếng súng? ‐ Phải. 454 00:23:51,098 --> 00:23:52,891 Anh đã nghe thấy. 455 00:23:53,517 --> 00:23:56,353 Nhưng tôi không có giết Tim Kono. 456 00:23:56,353 --> 00:23:59,022 ‐ Tim bị giết? 457 00:23:59,022 --> 00:24:01,400 Vãi, nó nói đúng. Tim đã gọi nó. 458 00:24:01,400 --> 00:24:03,318 ‐ Ủa rồi ai cũng biết Tim Kono sao? 459 00:24:03,318 --> 00:24:04,403 ‐ Hai ông làm gì ở đây? 460 00:24:05,445 --> 00:24:07,531 ‐ Cậu làm ơn có thể giải thích 461 00:24:07,531 --> 00:24:10,659 cậu là ai, và chính xác cậu biết gì-- 462 00:24:10,659 --> 00:24:12,578 Buốt não quá! 463 00:24:12,578 --> 00:24:15,622 ‐ Dùng ngón cái của ông! Ấn ngón cái lên trên... như thế này. 464 00:24:15,622 --> 00:24:18,709 ‐ Như này? 465 00:24:18,709 --> 00:24:20,627 Ôi trời ơi. 466 00:24:20,627 --> 00:24:22,004 Cậu tie dye là một thiên tài. 467 00:24:22,004 --> 00:24:24,173 ‐ Um, Tavo, anh vừa nói gì? 468 00:24:24,173 --> 00:24:26,049 Tim nghĩ cậu ấy sẽ bị giết? 469 00:24:26,049 --> 00:24:28,051 ‐ Phải đó. 470 00:24:28,051 --> 00:24:31,805 Em ấy đã cố phá hoại một tên buôn trang sức chợ đen tên là Angel. 471 00:24:31,805 --> 00:24:33,599 ‐ Tavo. Tôi gọi cậu là Tavo được chứ? 472 00:24:33,599 --> 00:24:35,017 ‐ Thế thì còn gọi là gì nữa? 473 00:24:35,017 --> 00:24:36,518 ‐ Lỡ nó là tên thân thương thì sao. 474 00:24:36,518 --> 00:24:37,686 Tôi không muốn vượt quá giới hạn. 475 00:24:38,729 --> 00:24:41,857 Nghe này, Tim Kono là một người sống đơn độc, làm việc trong một ngân hàng. 476 00:24:41,857 --> 00:24:44,067 Lại đi phá hoại một đại lý trang sức chợ đen 477 00:24:44,067 --> 00:24:46,320 thì nghe sai sai, phải không? 478 00:24:47,154 --> 00:24:48,197 ‐Có lẽ. 479 00:24:49,531 --> 00:24:52,492 Tôi kiếm thấy đống này trong căn hộ của cậu ấy. 480 00:24:54,411 --> 00:24:57,831 ‐ Whoa! ‐ Ôi trời ơi... 481 00:25:00,542 --> 00:25:02,211 Buốt não!