1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 (前情提要) 2 00:00:01,835 --> 00:00:03,962 - 他們想為我們的線上電台拍電影 - 派拉蒙? 3 00:00:03,962 --> 00:00:06,965 他們想請我們飛到洛杉磯參加下週的會議 4 00:00:06,965 --> 00:00:08,550 我是伊娃朗格利亞 5 00:00:08,550 --> 00:00:09,968 - 我是尤金李維 - 我是... 6 00:00:09,968 --> 00:00:13,680 - 奧利佛,這位是查克葛里芬納... - 對,查克葛里芬納尼亞 7 00:00:13,680 --> 00:00:14,764 我不演了,不幹了 8 00:00:15,390 --> 00:00:18,768 我們確定凶手要的是班的命 不是你的嗎? 9 00:00:18,768 --> 00:00:19,686 什麼? 10 00:00:19,686 --> 00:00:23,189 我一直有種感覺,還有我的業餘無線電 11 00:00:23,189 --> 00:00:26,693 有些人希望死的是你,不是班 12 00:00:26,693 --> 00:00:29,112 事發一週了,賽絲的保加利亞左肩 13 00:00:29,112 --> 00:00:30,739 和膝蓋還在焚化爐裡 14 00:00:31,489 --> 00:00:32,866 你好,查爾斯 15 00:00:32,866 --> 00:00:34,993 我逃獄是因為我很擔心賽絲 16 00:00:34,993 --> 00:00:37,454 她說她覺得有人在監視你 17 00:00:37,454 --> 00:00:38,913 她在調查這裡的住戶? 18 00:00:38,913 --> 00:00:42,125 她說她覺得這棟大樓可能有另一個殺人犯 19 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 那些西塔仔 20 00:00:43,334 --> 00:00:45,920 我們幾乎見到這邊所有的人了 21 00:00:45,920 --> 00:00:48,715 除了聖誕男和那戶有鎖盒的人家 22 00:00:48,715 --> 00:00:50,258 那是杜登奧夫家 23 00:00:50,258 --> 00:00:51,384 杜登奧夫? 24 00:00:52,385 --> 00:00:53,636 很好,成功了 25 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 這裡一定是狙擊手的巢穴 26 00:00:56,765 --> 00:00:58,016 火腿無線電 27 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 這是金屬箔嗎? 28 00:00:59,142 --> 00:01:00,268 奧利佛 29 00:01:00,268 --> 00:01:01,895 牠好可愛哦 30 00:01:01,895 --> 00:01:03,021 豬跑了 31 00:01:03,021 --> 00:01:05,857 我們一起工作將近40年 32 00:01:05,857 --> 00:01:08,568 拍到一場戲最危險的部分... 33 00:01:08,568 --> 00:01:10,862 她用血留下訊息嗎? 34 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 然後賽絲會說... 35 00:01:12,072 --> 00:01:13,490 - 換我上場 -「換我上場」 36 00:01:13,490 --> 00:01:15,283 查爾斯,你知道這是什麼意思嗎? 37 00:01:15,283 --> 00:01:17,660 我知道 38 00:01:30,632 --> 00:01:32,592 (凶手) 39 00:01:32,592 --> 00:01:35,136 我的表演老師曾經說過 40 00:01:35,136 --> 00:01:39,349 「發掘你的角色 和警探追查凶手非常相似」 41 00:01:40,517 --> 00:01:44,604 他的想法是,要一點一滴建立角色 42 00:01:44,604 --> 00:01:46,481 他們的體能如何? 43 00:01:46,481 --> 00:01:48,441 (有力氣扛起賽絲的屍體!) 44 00:01:48,441 --> 00:01:51,027 有什麼技能或特長? 45 00:01:51,027 --> 00:01:53,196 (狙擊手?) (擅於用槍!) 46 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 有什麼動機? 47 00:01:55,448 --> 00:01:56,616 (痛恨查爾斯?) 48 00:02:09,754 --> 00:02:13,174 持續下去,不斷提出和回答問題 49 00:02:13,174 --> 00:02:19,013 直到全世界只剩下一個人符合那些描述 50 00:02:21,432 --> 00:02:23,351 那就是你的角色 51 00:02:25,145 --> 00:02:27,272 總之,那顯然是胡扯 52 00:02:27,272 --> 00:02:30,692 身為驕傲的希臘人 八成還是泰斯庇斯的後裔 53 00:02:31,860 --> 00:02:35,697 相信我,演戲很容易 54 00:02:41,452 --> 00:02:42,620 把門關上 55 00:02:44,372 --> 00:02:45,748 我會快速說完 56 00:02:45,748 --> 00:02:47,917 因為我不該來這裡,消息還沒公開 57 00:02:48,543 --> 00:02:50,420 你們得知道,到頭來... 58 00:02:50,420 --> 00:02:51,671 等等...等等 59 00:02:51,671 --> 00:02:53,756 警探,妳在幫我們嗎? 60 00:02:53,756 --> 00:02:56,426 拜託,別說了,專心點,我想跟你們談談 61 00:02:56,426 --> 00:02:58,553 妳喜歡我們嗎?她超喜歡我們 62 00:02:58,553 --> 00:03:00,180 就算是,現在也不喜歡了 63 00:03:00,180 --> 00:03:01,890 謝謝妳,摩拉 64 00:03:01,890 --> 00:03:05,101 聯調局探員正在調查 他們不要我參與,沒關係 65 00:03:05,101 --> 00:03:08,688 但我至少能給你們這些白癡 一些有用的資訊,所以... 66 00:03:08,688 --> 00:03:10,231 - 她喜歡這樣 - 她超喜歡我們 67 00:03:10,231 --> 00:03:12,108 讓我說話,拜託 68 00:03:12,108 --> 00:03:14,611 我想來一段警察獨白,好嗎? 69 00:03:14,611 --> 00:03:18,072 假裝這是《法網遊龍》 而我是奧麗薇亞班森 70 00:03:18,072 --> 00:03:19,199 能讓我發揮嗎? 71 00:03:19,199 --> 00:03:21,576 - 好的 - 當然,或是亞里斯多德布拉奏斯 72 00:03:21,576 --> 00:03:23,536 我不知道那是什麼 73 00:03:24,996 --> 00:03:28,416 聯調局探員認為珍跟本案有關 74 00:03:28,416 --> 00:03:31,669 當然,她當時還沒逃獄 但他們認為她僱用某個人 75 00:03:31,669 --> 00:03:34,047 並且懷疑她跑到佛羅里達 76 00:03:34,047 --> 00:03:36,841 因為那裡有一堆樂團和性愛玩具店 77 00:03:37,508 --> 00:03:39,510 至於槍手,非常好 78 00:03:39,510 --> 00:03:43,014 他們在西塔發現一個 300溫徹斯特麥格農的彈殼 79 00:03:43,014 --> 00:03:46,893 就在14F公寓,住戶的名字是M杜登奧夫 80 00:03:46,893 --> 00:03:50,897 退休的教授,鄰居們只隨口說他在外地 81 00:03:50,897 --> 00:03:52,106 他在葡萄牙 82 00:03:52,106 --> 00:03:53,441 那樣很可疑 83 00:03:53,441 --> 00:03:56,778 沒錯,我也是這麼說,摩拉 那太他媽可疑了 84 00:03:56,778 --> 00:04:01,241 因為有西班牙,哪有人會想去葡萄牙? 85 00:04:01,241 --> 00:04:03,243 對吧?我偏題了 86 00:04:03,243 --> 00:04:05,912 鄰居們聽到槍聲時,正忙著玩牌 87 00:04:05,912 --> 00:04:08,706 除了一位住戶 88 00:04:09,207 --> 00:04:10,917 魯迪瑟柏 89 00:04:10,917 --> 00:04:13,253 他好像是某種聖誕狂 90 00:04:13,253 --> 00:04:17,006 就是會說:「天啊 還要等364天才到聖誕節」那型的 91 00:04:17,006 --> 00:04:18,299 他是那種人 92 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 該注意的是,賽絲的手機被關機了 93 00:04:21,761 --> 00:04:24,597 但我們正在調閱那一區的監視器畫面 94 00:04:24,597 --> 00:04:26,349 好,我說完了 95 00:04:26,349 --> 00:04:30,311 現在歡迎你們提出任何問題 96 00:04:31,980 --> 00:04:34,148 妳真的不知道亞里斯多德布拉奏斯? 97 00:04:34,148 --> 00:04:36,025 我說了半天,你只想問這個? 98 00:04:36,025 --> 00:04:39,320 無所謂,聯調局探員搞錯了 99 00:04:39,320 --> 00:04:41,447 珍沒有殺賽絲,妳得相信我 100 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 我相信,只是... 101 00:04:43,783 --> 00:04:46,411 我不確定賽絲是不是目標 102 00:04:48,121 --> 00:04:49,122 妳老實說 103 00:04:49,122 --> 00:04:52,709 妳覺得那裡有人會恨我到想要殺我嗎? 104 00:04:52,709 --> 00:04:54,127 別逼她回答 105 00:04:54,127 --> 00:04:57,797 聽著,如果妳現在要阻止我們調查 106 00:04:58,381 --> 00:04:59,590 妳是在浪費時間 107 00:04:59,590 --> 00:05:02,552 我知道,經過三季,我學乖了 108 00:05:02,552 --> 00:05:07,765 就算我真的是目標,我還是得為賽絲破案 109 00:05:08,474 --> 00:05:09,892 該換我上場了 110 00:05:09,892 --> 00:05:11,602 你到底在胡說什麼? 111 00:05:11,602 --> 00:05:15,481 這是很嚴肅的事,專心點,天啊 112 00:05:15,481 --> 00:05:16,774 這個嘛 113 00:05:17,275 --> 00:05:22,572 看來這讓調查有了新的發展 114 00:05:23,698 --> 00:05:27,493 那是亞里斯多德布拉奏斯的名言 來自我演的《偵探布拉奏斯》 115 00:06:05,406 --> 00:06:08,034 《破案三人行》 116 00:06:14,499 --> 00:06:15,500 (紐約警局) 117 00:06:16,584 --> 00:06:21,005 (第四季,第三集) (儷人行) 118 00:06:21,005 --> 00:06:25,760 你們好啊,好萊塢A咖,你們怎麼會來? 119 00:06:25,760 --> 00:06:28,221 我保證我們不會對外透露的 120 00:06:28,221 --> 00:06:30,390 我們名人很重視隱私 121 00:06:30,390 --> 00:06:32,183 {\an8}兄弟姊妹覺得我們應該 122 00:06:32,183 --> 00:06:35,186 {\an8}跟著你們行動一天,做些角色研究 123 00:06:35,186 --> 00:06:38,689 {\an8}我也為《寶貝老闆:家大業大》 跟過一個寶寶 124 00:06:38,689 --> 00:06:40,900 {\an8}對,我們每天還是會傳訊息 125 00:06:40,900 --> 00:06:42,110 {\an8}太棒了 126 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 {\an8}查克,你想來多認識奧利佛帕南? 127 00:06:45,363 --> 00:06:46,948 {\an8}在大師身旁學習? 128 00:06:46,948 --> 00:06:49,909 {\an8}沒錯,有好多值得一學 129 00:06:49,909 --> 00:06:53,037 {\an8}我接下工作時,絕對沒想著要輕鬆賺 130 00:06:53,538 --> 00:06:56,332 {\an8}我個人還希望能多待一天 131 00:06:56,332 --> 00:07:01,337 {\an8}讓我更有時間深入瞭解這個複雜的男人 132 00:07:01,838 --> 00:07:04,549 {\an8}尤金,你知道你演的是查爾斯吧? 133 00:07:05,216 --> 00:07:08,428 {\an8}雙胞胎,我一直在練習我的梅寶 134 00:07:09,262 --> 00:07:12,974 {\an8}聽著,現在不方便,又發生謀殺案了 135 00:07:13,933 --> 00:07:14,934 {\an8}好耶 136 00:07:15,810 --> 00:07:18,438 {\an8}別管角色研究了,我們今天要破案? 137 00:07:19,105 --> 00:07:20,731 {\an8}- 我要弄些零食 - 不是... 138 00:07:22,316 --> 00:07:23,734 {\an8}葛里芬納奇? 139 00:07:23,734 --> 00:07:28,030 那個絕妙、迷人的帥哥要在電影裡演你? 140 00:07:28,573 --> 00:07:31,242 不會吧,這樣不對,有夠亂來 141 00:07:31,242 --> 00:07:34,996 沒想到妳喜歡地中海口味,警探 142 00:07:34,996 --> 00:07:37,039 - 要幫妳引見嗎? - 不了...不了 143 00:07:37,039 --> 00:07:38,124 我還沒準備好 144 00:07:38,124 --> 00:07:43,421 但要是那個可口的小男人出事 我會親手宰了你 145 00:07:44,005 --> 00:07:45,590 別毀了我跟查克的機會 146 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 這些演員不能留下來 147 00:07:47,258 --> 00:07:52,847 不行,這是謀殺案調查 不是伊娃朗格利亞的演技練習課 148 00:07:52,847 --> 00:07:54,348 查爾斯還是有危險 149 00:07:54,348 --> 00:07:56,100 對,先聽我說 150 00:07:56,100 --> 00:07:59,020 我們只有一次拍自傳電影的機會 151 00:07:59,020 --> 00:08:03,399 瑪莉蓮夢露或傑佛瑞達默 那種特別的人才可能有兩次 152 00:08:03,399 --> 00:08:06,944 而且角色研究的前24小時最關鍵 153 00:08:06,944 --> 00:08:11,240 我必須讓查克葛里芬納奇 在今天愛上他的角色 154 00:08:13,117 --> 00:08:14,952 好,你是一對二 155 00:08:15,578 --> 00:08:17,788 查爾斯,你懂的,你也當過演員 156 00:08:17,788 --> 00:08:20,291 你不希望尤金李維認識真正的你嗎? 157 00:08:20,291 --> 00:08:23,836 我?人人想殺的過街老鼠?不了,謝謝 158 00:08:23,836 --> 00:08:27,632 我的自尊沒脆弱到需要某個 159 00:08:27,632 --> 00:08:30,009 艾美獎得主的認可 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,469 查爾斯 161 00:08:31,469 --> 00:08:33,429 《木材之史》? 162 00:08:33,429 --> 00:08:35,389 英俊又聰明? 163 00:08:36,015 --> 00:08:38,809 尤金,你得好好加油了 164 00:08:41,187 --> 00:08:43,814 也許這些演員能幫上忙 165 00:08:44,899 --> 00:08:45,900 太好了 166 00:08:46,984 --> 00:08:47,985 幹嘛? 167 00:08:54,075 --> 00:08:55,701 我們盯著紙箱 168 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 想像有自己的公寓是什麼感覺 169 00:08:59,664 --> 00:09:02,792 人生中難得的穩定感 170 00:09:02,792 --> 00:09:06,420 什麼?不是,而且別再說「我們」了 171 00:09:06,420 --> 00:09:08,214 那是凶手開槍的地方 172 00:09:08,214 --> 00:09:10,800 而且那層樓的任何人都能用密碼進去 173 00:09:13,094 --> 00:09:15,346 不好意思,妳上午10點就喝酒? 174 00:09:15,972 --> 00:09:19,016 - 對,我要進入角色 - 我不在上午10點喝酒 175 00:09:19,016 --> 00:09:22,812 沒錯,但我的梅寶會,她有一堆壞習慣 176 00:09:22,812 --> 00:09:24,105 好了 177 00:09:24,105 --> 00:09:26,649 威廉斯說子彈是300溫徹斯特麥格農 178 00:09:26,649 --> 00:09:28,109 1960年代的產品 179 00:09:28,109 --> 00:09:30,861 至今都是獵人最愛用的子彈 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,780 我在《偵探布拉奏斯》學到的 181 00:09:32,780 --> 00:09:37,118 我知道,第403集,《淑女與魯格手槍》 182 00:09:38,286 --> 00:09:39,954 所以凶手是獵人 183 00:09:42,164 --> 00:09:48,004 但凶手渾然不知,獵人即將成為獵物 184 00:09:49,797 --> 00:09:51,465 - 查克,你有記下來嗎? - 有 185 00:09:51,465 --> 00:09:55,469 每兩分鐘說個老套的笑話 有的沒的,莎莎嘉寶 186 00:09:56,053 --> 00:09:57,471 有很多細微之處 187 00:09:57,471 --> 00:09:58,973 你確實跟我一樣風趣 188 00:09:58,973 --> 00:10:03,769 怎麼會有人痛恨 這個美國資深偶像到想要殺掉他? 189 00:10:03,769 --> 00:10:05,354 真是匪夷所思 190 00:10:05,354 --> 00:10:06,606 其實很簡單 191 00:10:06,606 --> 00:10:10,610 如果你看過他吃一盤要剝殼的蝦 你就會懂了 192 00:10:11,277 --> 00:10:13,404 那麼大的子彈,後座力會很強 193 00:10:14,030 --> 00:10:17,908 {\an8}那個眼罩要遮的是抗藥性結膜炎 194 00:10:17,908 --> 00:10:21,912 還是槍枝後座力造成的瘀血呢? 195 00:10:21,912 --> 00:10:23,664 好,我聽夠了 196 00:10:24,457 --> 00:10:26,584 我們查出凶手了 197 00:10:28,127 --> 00:10:29,962 - 我的梅寶很有自信 - 好 198 00:10:30,671 --> 00:10:33,716 請妳別碰我的謀殺線索板 199 00:10:33,716 --> 00:10:37,637 我們見過文斯 他不可能強壯到能扛起賽絲的屍體 200 00:10:37,637 --> 00:10:40,765 魯迪瑟柏,那個天天過聖誕節的傢伙 201 00:10:40,765 --> 00:10:42,433 體格倒是很好 202 00:10:43,559 --> 00:10:44,685 我聽夠了 203 00:10:45,603 --> 00:10:47,146 我們查出凶手了 204 00:10:47,855 --> 00:10:49,899 我的梅寶勇於承認錯誤 205 00:10:50,524 --> 00:10:53,361 查爾斯,這個人有理由恨你嗎? 206 00:10:53,361 --> 00:10:54,445 沒有 207 00:10:54,445 --> 00:10:56,614 也許是聖誕樹的事吧 208 00:10:58,658 --> 00:11:01,410 我要大家簽請願書,禁用真正的聖誕樹 209 00:11:02,495 --> 00:11:04,664 - 它們有火災風險 - 沒錯 210 00:11:04,664 --> 00:11:07,208 但誰會為這種事殺人? 211 00:11:07,208 --> 00:11:10,294 某個生性熱愛聖誕節的人? 212 00:11:10,294 --> 00:11:12,546 好,但賽絲被殺那晚,他在外地 213 00:11:12,546 --> 00:11:14,006 真的嗎? 214 00:11:14,590 --> 00:11:19,428 我們在杜登奧夫家的窗邊 發現這個類似聖誕彩帶的東西 215 00:11:19,428 --> 00:11:22,056 也許能證明魯迪當晚在那裡 216 00:11:22,056 --> 00:11:24,517 對,對 217 00:11:25,101 --> 00:11:27,812 - 凶手 - 再說一次,別亂碰 218 00:11:27,812 --> 00:11:31,399 看來嗆紅辣鹿魯迪被逮個正著 219 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 有的沒的,碧亞瑟 220 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 我還是懷疑文斯費許 221 00:11:40,825 --> 00:11:43,369 何必做選擇?我們可以分頭擊破 222 00:11:43,953 --> 00:11:45,705 你帶尤金去見文斯 223 00:11:45,705 --> 00:11:47,998 梅寶和伊娃去見魯迪 224 00:11:47,998 --> 00:11:51,627 好,我要去開除經紀人 和看小孩了,謝謝各位 225 00:11:51,627 --> 00:11:52,837 不行,我是說 226 00:11:54,046 --> 00:11:57,508 不行啦,我們要回我家做一件很重要的事 227 00:12:00,386 --> 00:12:03,681 監聽我們在杜登奧夫家發現的無線電 228 00:12:03,681 --> 00:12:08,436 如果你因為我所向無敵的魅力而愛上我 229 00:12:08,436 --> 00:12:10,521 也沒有關係 230 00:12:10,521 --> 00:12:11,981 快走... 231 00:12:19,822 --> 00:12:22,742 是結膜炎,還是槍枝後座力造成的瘀血? 232 00:12:23,909 --> 00:12:29,582 要怎麼拿掉眼罩 233 00:12:30,875 --> 00:12:31,876 我想到了 234 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 我想到了 235 00:12:34,962 --> 00:12:37,923 你跟他要水喝,我說個厲害的笑話 236 00:12:37,923 --> 00:12:40,676 你做出噴飯的反應,把水噴到他臉上 237 00:12:40,676 --> 00:12:44,722 他擦臉的時候,就不得不把眼罩拿掉 238 00:12:46,766 --> 00:12:49,310 那是我想過最蠢的主意之一 239 00:12:49,310 --> 00:12:51,395 抱歉,抱歉,查爾斯 240 00:12:51,395 --> 00:12:53,397 我還是有點緊張 241 00:12:53,898 --> 00:12:55,191 我對飾演你很緊張 242 00:12:55,191 --> 00:12:57,276 我瞭解,這是一大挑戰 243 00:12:57,276 --> 00:13:00,529 因為我只演過群體中最沒才能的人 244 00:13:00,529 --> 00:13:04,074 因為我覺得他們最搞笑,但你不搞笑 245 00:13:04,074 --> 00:13:06,952 你確實有種沒才能的特質 246 00:13:06,952 --> 00:13:08,871 但你飾演的布拉奏斯 247 00:13:09,580 --> 00:13:12,583 那種無畏精神和複雜性 248 00:13:12,583 --> 00:13:15,669 我常對自己說:「我現在看的是電視劇 249 00:13:15,669 --> 00:13:19,173 還是博士級的物理課啊?」 250 00:13:19,799 --> 00:13:21,175 別說了 251 00:13:21,884 --> 00:13:23,511 除非你還有話要說 252 00:13:23,511 --> 00:13:24,887 應該沒有了 253 00:13:25,387 --> 00:13:27,056 我很緊張,你毫不畏懼 254 00:13:27,890 --> 00:13:28,933 沒了,就這樣 255 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 我想到了 256 00:13:35,356 --> 00:13:37,274 我知道要怎麼拿掉眼罩 257 00:13:39,693 --> 00:13:41,695 慢點,慢點,計畫是什麼? 258 00:13:41,695 --> 00:13:42,947 要怎麼接近魯迪? 259 00:13:42,947 --> 00:13:46,283 我們猛攻他?指控他?看著他侷促不安? 260 00:13:46,283 --> 00:13:48,410 我不想用性操縱的手段 261 00:13:48,410 --> 00:13:50,913 我不完全反對,因為我很擅長,但... 262 00:13:50,913 --> 00:13:54,875 好,梅寶,我認為我們有些誤會 263 00:13:54,875 --> 00:13:57,503 我們非用「梅寶」不可嗎? 264 00:13:57,503 --> 00:13:58,838 我覺得是 265 00:13:59,380 --> 00:14:02,591 好老氣的名字哦,我們又不老 266 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 有更好的選擇 267 00:14:04,468 --> 00:14:05,803 妳覺得 268 00:14:06,971 --> 00:14:08,138 瑪貝兒如何? 269 00:14:08,806 --> 00:14:13,435 好耶,有難以捉摸、神祕的感覺 270 00:14:13,435 --> 00:14:16,313 有「妳是哪裡人? 我能去那裡嗎?」的感覺 271 00:14:16,313 --> 00:14:18,524 長島的貝波特,答案是不行 272 00:14:18,524 --> 00:14:23,070 我和奧利佛 在狙擊手的巢穴發現這條金屬箔 273 00:14:23,070 --> 00:14:27,157 所以我得去魯迪家 看看有沒有一樣的金屬箔 274 00:14:27,157 --> 00:14:28,242 但不能打草驚蛇 275 00:14:28,242 --> 00:14:31,161 什麼?我們只要窺探聖誕怪胎? 276 00:14:32,454 --> 00:14:34,999 天啊,我們是充滿行動力的年輕女性 277 00:14:34,999 --> 00:14:37,877 我們應該去那裡踩他的聖誕地雷 278 00:14:37,877 --> 00:14:39,920 激他到他承認為止 279 00:14:39,920 --> 00:14:44,341 他也可以殺了我們 因為...不知道耶,他可能是凶手 280 00:14:45,217 --> 00:14:46,594 妳想瞭解梅寶嗎? 281 00:14:48,554 --> 00:14:49,805 梅寶是獨行俠 282 00:14:50,973 --> 00:14:51,974 好 283 00:14:52,808 --> 00:14:54,935 瑪貝兒不會待在排擠她的地方 284 00:14:56,353 --> 00:14:57,688 是梅寶 285 00:15:00,107 --> 00:15:01,108 搞什麼? 286 00:15:07,323 --> 00:15:08,407 查克 287 00:15:10,492 --> 00:15:13,454 我們一開始就有些誤解,從頭來過好嗎? 288 00:15:13,454 --> 00:15:14,538 好啊 289 00:15:15,623 --> 00:15:18,292 我的屁股真好看,你看 290 00:15:18,292 --> 00:15:21,295 你已經掌握我的早晨禱詞了 291 00:15:21,295 --> 00:15:23,964 帕南家的屁股是出名的大 292 00:15:23,964 --> 00:15:25,341 難怪他們會相中你 293 00:15:26,550 --> 00:15:31,138 我通常喜歡由外往內瞭解角色 294 00:15:31,138 --> 00:15:34,433 角色會穿什麼?他的衣服給人什麼感覺? 295 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 我比較喜歡由內往外 296 00:15:36,435 --> 00:15:39,229 我會看劇本的內容 297 00:15:39,229 --> 00:15:41,649 然後再用嘴巴說出台詞 298 00:15:42,942 --> 00:15:44,860 - 這樣啊,好 - 蠻容易的 299 00:15:44,860 --> 00:15:47,529 我們不是應該對無線電做什麼嗎? 300 00:15:47,529 --> 00:15:49,031 不了,任何白癡都能做 301 00:15:49,031 --> 00:15:50,157 你好 302 00:15:52,826 --> 00:15:54,036 我的耳朵好燙 303 00:15:56,455 --> 00:15:57,748 他們找你演啊 304 00:15:58,290 --> 00:15:59,541 我看得出原因 305 00:15:59,541 --> 00:16:02,086 他們還能去哪找有鬍子的諧星? 306 00:16:02,670 --> 00:16:05,965 好,但嫉妒和黃色不適合你 307 00:16:05,965 --> 00:16:07,257 再說,這隻豬? 308 00:16:07,257 --> 00:16:09,134 牠在大廳溜達,非常沮喪 309 00:16:09,134 --> 00:16:11,470 但我們會讓你開心起來,度過很棒的一天 310 00:16:11,470 --> 00:16:13,472 對不對,娜塔莉肉曼? 311 00:16:14,056 --> 00:16:16,100 我在猜名字,然後等牠回應 312 00:16:16,100 --> 00:16:17,518 喬治斯培根 313 00:16:18,102 --> 00:16:19,770 牠明明是母的,搞笑男 314 00:16:19,770 --> 00:16:21,188 那就葛羅里肌史坦能 315 00:16:23,232 --> 00:16:27,736 哈爾德,監聽這個無線電 我得讓查克進入角色 316 00:16:27,736 --> 00:16:29,363 說真的,我們可以收工了 317 00:16:29,363 --> 00:16:31,448 好...好,考考你,大人物 318 00:16:32,116 --> 00:16:33,575 你是奧利佛帕南 319 00:16:33,575 --> 00:16:37,454 你在喬艾倫餐廳喝了六杯柯夢波丹 這時法蘭克里奇來找碴 320 00:16:37,955 --> 00:16:42,501 誰是最經典的萊芙特太太? 蘭斯貝瑞還是盧波恩? 321 00:16:43,085 --> 00:16:44,003 盧波恩 322 00:16:44,003 --> 00:16:45,379 - 我的老天爺 - 天啊 323 00:16:45,963 --> 00:16:48,382 你們快去吧,這傢伙有得學了 324 00:16:48,382 --> 00:16:49,967 (犯罪現場,請勿跨越) 325 00:17:11,864 --> 00:17:14,533 妳來這裡幹嘛? 326 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 破解謀殺案啊 327 00:17:16,243 --> 00:17:17,786 瑪貝兒是獨行俠,記得嗎? 328 00:17:17,786 --> 00:17:18,871 是誰啊? 329 00:17:19,705 --> 00:17:21,498 是客人嗎,伊娃? 330 00:17:21,498 --> 00:17:22,750 大概吧 331 00:17:29,381 --> 00:17:30,382 你好 332 00:17:32,593 --> 00:17:33,427 這是怎樣? 333 00:17:33,427 --> 00:17:37,222 我只是帶傳奇諧星尤金李維過來 334 00:17:37,222 --> 00:17:39,808 幫助大家面對大樓最近發生的謀殺案 335 00:17:39,808 --> 00:17:42,728 也許能讓大家笑一笑 336 00:17:44,396 --> 00:17:46,899 - 那眼罩是怎麼回事? - 謝謝你問起 337 00:17:46,899 --> 00:17:49,151 沒想到我和尤金 338 00:17:49,151 --> 00:17:54,782 在同一時間得了麻煩的結膜炎,然後... 339 00:17:54,782 --> 00:17:58,327 幸好我們有這個...效果驚人的眼藥水 340 00:17:58,327 --> 00:18:02,122 我們想到,如果你的眼罩下有同樣的問題 341 00:18:02,122 --> 00:18:04,208 麻煩的結膜炎 342 00:18:04,208 --> 00:18:07,127 你可能會想趁現在把它根除... 343 00:18:07,127 --> 00:18:09,838 沒錯,我很樂意分享眼藥水 344 00:18:09,838 --> 00:18:12,674 這樣吧,不用了,好嗎? 345 00:18:12,674 --> 00:18:16,011 我試過市面上每種眼藥水了,來 346 00:18:16,011 --> 00:18:18,305 等等,等等,我懂,我懂 347 00:18:18,305 --> 00:18:21,266 你試過市面上所有產品 348 00:18:21,266 --> 00:18:26,355 但你聽了我朋友的故事,就會改變心意 349 00:18:27,022 --> 00:18:28,023 我的故事? 350 00:18:29,233 --> 00:18:32,820 你上週在即興表演告訴我的故事 351 00:18:34,113 --> 00:18:36,532 對,那...我的故事很簡單 352 00:18:36,532 --> 00:18:42,162 - 我堂哥是眼科醫師 - 薩維奇醫師,薩拉扎薩維奇 353 00:18:42,162 --> 00:18:47,000 對,他的父親,也就是我叔叔 354 00:18:47,000 --> 00:18:51,213 1940年代曾經在巴拉圭當傳教士 355 00:18:51,213 --> 00:18:58,220 幫助馬塔瓜約原住民改變信仰 356 00:18:58,220 --> 00:18:59,847 和養育他的獨子 357 00:18:59,847 --> 00:19:05,602 就是非常聰明 卻默默無聞的薩拉扎薩維奇醫師 358 00:19:05,602 --> 00:19:08,355 - 對,然後... - 抱歉,有重點嗎? 359 00:19:08,355 --> 00:19:10,023 我這就說重點 360 00:19:10,023 --> 00:19:13,485 我堂哥用當地的阿拉瓦仙人掌 361 00:19:13,485 --> 00:19:16,363 研發出最先進的結膜炎治療法 362 00:19:16,363 --> 00:19:21,910 但因為食品藥物管理局的瑣碎規定 在這裡是無法取得的 363 00:19:21,910 --> 00:19:24,454 那方面的細節我就不多說了 364 00:19:24,454 --> 00:19:25,831 對,總之,重點是... 365 00:19:25,831 --> 00:19:28,709 謝天謝地,對,重點是? 366 00:19:28,709 --> 00:19:29,793 重點是 367 00:19:29,793 --> 00:19:36,508 我最近收到這瓶好東西,從亞松森寄來的 368 00:19:36,508 --> 00:19:40,262 也就是巴拉圭的首都 369 00:19:41,346 --> 00:19:43,974 好,好啦...好啦,我會試試看 370 00:19:44,474 --> 00:19:45,517 用法是... 371 00:19:46,435 --> 00:19:50,314 你把眼罩拉下來,然後滴16滴藥水 372 00:19:50,314 --> 00:19:52,274 我知道怎麼用眼藥水 373 00:19:53,817 --> 00:19:58,155 不是的,你最好在這裡滴 因為我們想錄下來 374 00:19:58,155 --> 00:20:01,909 好把影片傳給薩拉瓦... 375 00:20:01,909 --> 00:20:02,993 - 薩維奇醫師 - 薩維奇 376 00:20:02,993 --> 00:20:04,119 我馬上回來 377 00:20:15,214 --> 00:20:17,507 來吧 378 00:20:17,507 --> 00:20:20,177 兩杯高蛋白蛋酒,很好喝哦 379 00:20:20,177 --> 00:20:23,055 這是我個人的配方,專利申請中 380 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 伊娃,其實我也是個大亨 381 00:20:28,101 --> 00:20:29,102 真濃郁 382 00:20:29,603 --> 00:20:34,024 謝謝,祕訣就是蛋要比酒多,還有鹿蹄粉 383 00:20:36,693 --> 00:20:39,905 很抱歉我這樣打擾你們 384 00:20:39,905 --> 00:20:43,283 我不確定伊娃朗格利亞說了什麼,但... 385 00:20:43,283 --> 00:20:44,868 我說我們在調查謀殺案 386 00:20:44,868 --> 00:20:46,078 當然了 387 00:20:46,078 --> 00:20:47,788 而且我們在找線索 388 00:20:48,497 --> 00:20:50,249 我們在今天之內就會有答案 389 00:20:51,333 --> 00:20:55,295 岔個題,魯迪,你家真舒適 390 00:20:55,295 --> 00:20:57,798 我很愛聖誕裝飾 391 00:20:57,798 --> 00:21:01,009 但我必須說,你少了我的最愛 392 00:21:01,635 --> 00:21:05,055 什麼?倒數月曆?我有五個 393 00:21:05,055 --> 00:21:07,099 胡桃鉗?我有全家福 394 00:21:07,099 --> 00:21:09,851 12呎高的雪人?我得把它放在我房間裡 395 00:21:09,851 --> 00:21:13,313 有些人受不了它的比例和形態上的正確性 396 00:21:13,313 --> 00:21:14,398 很合理 397 00:21:15,357 --> 00:21:18,277 不,我是指金屬箔,你家有嗎? 398 00:21:22,197 --> 00:21:23,907 那是《活寶兄弟》主題曲嗎? 399 00:21:24,408 --> 00:21:25,659 那是無線電? 400 00:21:25,659 --> 00:21:28,662 對,朋友送我的,我這就把它關掉 401 00:21:30,664 --> 00:21:33,083 瑪貝兒,看看四周,沒有金屬箔 402 00:21:33,959 --> 00:21:38,005 看看四周,牆上有槍,而且他也有無線電 403 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 這裡一定有金屬箔 404 00:21:39,339 --> 00:21:42,718 他八成把它藏起來了 因為妳跟他說我們在找線索 405 00:21:42,718 --> 00:21:43,927 別再說金屬箔了 406 00:21:44,428 --> 00:21:46,555 我們把那傢伙惹毛 407 00:21:46,555 --> 00:21:49,016 讓他在我7點半的晚餐前認罪 408 00:21:49,016 --> 00:21:50,559 對了,我7點半有飯局 409 00:21:50,559 --> 00:21:53,228 我很想跟大家說我今天破了謀殺案 410 00:21:53,228 --> 00:21:56,106 伊娃,我朋友真的有生命危險 411 00:21:56,106 --> 00:21:59,985 我們不會惹毛殺人犯 好讓妳分享逸聞趣事給... 412 00:21:59,985 --> 00:22:01,987 羅傑費德勒、安德森庫柏、蜜雪兒歐巴馬 413 00:22:01,987 --> 00:22:04,489 還有《創智贏家》那位女士,芭什麼的 414 00:22:06,241 --> 00:22:08,785 好吧,我們會儘量讓妳在6點前離開 415 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 太好了 416 00:22:14,499 --> 00:22:18,420 你可能覺得很呆,但我小時候 417 00:22:19,546 --> 00:22:23,550 我有個夢想,那就是活出 418 00:22:23,550 --> 00:22:26,553 有朝一日會被拍成電影的人生 419 00:22:28,096 --> 00:22:32,351 現在我只希望它被拍成史上最棒的電影 420 00:22:33,477 --> 00:22:35,354 你能承認真的很勇敢 421 00:22:35,354 --> 00:22:37,356 但原因應該不是你想的那樣 422 00:22:41,151 --> 00:22:43,445 好,我...抱歉 423 00:22:44,279 --> 00:22:46,448 我懂,你不想被遺忘 424 00:22:47,741 --> 00:22:49,701 誰忘得了奧利佛帕南? 425 00:22:49,701 --> 00:22:51,411 對,對 426 00:22:52,079 --> 00:22:54,915 所以來拯救你的髮型吧,天啊 427 00:22:57,125 --> 00:22:59,544 這要花點時間了 428 00:23:01,254 --> 00:23:03,340 但我確實有個疑問 429 00:23:03,340 --> 00:23:04,966 一下就好了 430 00:23:05,592 --> 00:23:07,260 你說的這些故事... 431 00:23:09,346 --> 00:23:10,722 不可能是真的吧? 432 00:23:11,932 --> 00:23:16,603 奧利佛帕南的故事 關鍵就在於你會希望它是真的 433 00:23:17,270 --> 00:23:20,816 故事應該發生在1960到1980年之間 434 00:23:21,400 --> 00:23:24,820 應該跟一位你沒想到還活著的名人有關 435 00:23:25,737 --> 00:23:28,740 最精彩的故事都發生在 現在成了連鎖餐廳的夜店 436 00:23:29,574 --> 00:23:31,701 或是跟已經不存在的藥物有關 437 00:23:32,411 --> 00:23:36,289 好,閉上眼睛 438 00:23:43,088 --> 00:23:45,257 有人剛從伊比薩島回來 439 00:23:45,257 --> 00:23:48,343 我跟芭芭拉伊登 在那裡的自助餐廳嗑過鴉片? 440 00:23:51,054 --> 00:23:52,431 沒有人一學就會 441 00:23:52,431 --> 00:23:55,016 - 好吧 - 來,過來這裡 442 00:24:25,714 --> 00:24:26,715 不管這是什麼 443 00:24:28,216 --> 00:24:29,301 我都討厭死了 444 00:24:54,784 --> 00:24:57,037 好,他隨時會出來 445 00:24:57,037 --> 00:24:59,623 隨時,查爾斯,你還有計畫嗎? 446 00:24:59,623 --> 00:25:00,874 - 我有個計畫 - 很好 447 00:25:00,874 --> 00:25:02,042 - 我有個計畫... - 很好 448 00:25:02,042 --> 00:25:03,126 就是... 449 00:25:05,212 --> 00:25:08,882 天啊,我在殺人犯的公寓裡 而且你沒有計畫 450 00:25:08,882 --> 00:25:10,675 好,謝了 451 00:25:10,675 --> 00:25:13,345 還給你,希望有效 452 00:25:16,014 --> 00:25:18,433 聽著,在我們離開前,不知道你... 453 00:25:18,433 --> 00:25:22,562 能不能給我朋友查爾斯一杯水 454 00:25:22,562 --> 00:25:23,897 好啊 455 00:25:23,897 --> 00:25:25,482 - 這下我成了餐廳 - 好 456 00:25:29,152 --> 00:25:32,072 - 我們不用你的噴飯計畫 - 我們別無選擇 457 00:25:32,072 --> 00:25:35,158 我說笑,你噴水到他臉上 我們就能看眼罩下的樣子 458 00:25:35,158 --> 00:25:38,828 如果他痛恨我、是殺人犯 還能直接朝我公寓開槍 459 00:25:38,828 --> 00:25:40,747 也許我不該噴水到他臉上? 460 00:25:41,331 --> 00:25:42,832 說得好,說得很好 461 00:25:43,583 --> 00:25:45,168 - 但他還是能殺了我 - 來了 462 00:25:45,168 --> 00:25:46,253 是啊 463 00:25:47,629 --> 00:25:49,172 你要的水來了 464 00:25:49,172 --> 00:25:52,801 總之,有兩隻蝸牛在比佛利山莊度假... 465 00:25:52,801 --> 00:25:55,512 來,喝喝看,一位牧師和一隻鴨子... 466 00:25:55,512 --> 00:25:59,307 不行,那不好笑,你拿著,你喝...你喝 467 00:25:59,307 --> 00:26:01,768 總之,兩個食人族坐下來 468 00:26:01,768 --> 00:26:04,104 享用烤過的小丑屁眼... 469 00:26:05,063 --> 00:26:06,064 搞什... 470 00:26:07,107 --> 00:26:10,235 一個食人族對另一個說 「你有嚐到笑氣嗎?」 471 00:26:14,656 --> 00:26:19,202 那不是瘀血,而是很粉紅的結膜炎 472 00:26:19,202 --> 00:26:20,120 對 473 00:26:20,704 --> 00:26:23,873 有抗藥性的結膜炎 474 00:26:26,751 --> 00:26:28,545 沒有,沒有 475 00:26:29,671 --> 00:26:30,922 妳要幫忙嗎? 476 00:26:30,922 --> 00:26:32,215 不了,我有點忙 477 00:26:33,466 --> 00:26:35,093 妳在做什麼? 478 00:26:36,386 --> 00:26:40,974 沒什麼,我只是在欣賞這個暖心的... 479 00:26:42,642 --> 00:26:43,685 不行,拜託 480 00:26:44,686 --> 00:26:46,354 - 別碰他 - 好 481 00:26:46,354 --> 00:26:48,523 聖誕老婆婆真幸運 482 00:26:49,190 --> 00:26:50,191 太好了 483 00:26:50,734 --> 00:26:54,696 晚餐提前到6點半,該緊急迫降了 484 00:26:54,696 --> 00:26:56,823 - 不行...不行 - 魯迪 485 00:26:57,657 --> 00:26:58,783 不要...不要 486 00:26:58,783 --> 00:26:59,993 這會惹毛你嗎? 487 00:27:01,578 --> 00:27:02,829 - 什麼... - 還是... 488 00:27:02,829 --> 00:27:04,372 - 不要...不要 - 這樣呢? 489 00:27:06,625 --> 00:27:08,960 對了,你的蛋酒很難喝 490 00:27:09,836 --> 00:27:12,255 你要怎麼做?你要哭嗎?你要哭了嗎? 491 00:27:12,255 --> 00:27:14,674 因為我聽說一有人想毀掉聖誕節 492 00:27:14,674 --> 00:27:16,801 你就會變得有點凶殘 493 00:27:17,469 --> 00:27:18,970 別碰那個 494 00:27:18,970 --> 00:27:21,640 那一定很讓人理智斷線 495 00:27:21,640 --> 00:27:23,350 - 天啊 - 妳在幹嘛? 496 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 我在破解謀殺案 497 00:27:24,684 --> 00:27:26,811 承認吧,你只有聖誕節 498 00:27:26,811 --> 00:27:29,689 對,聖誕節和健身 499 00:27:29,689 --> 00:27:32,692 你顯然很重視健身,我不否認 500 00:27:32,692 --> 00:27:34,486 但主因是你熱愛聖誕節 501 00:27:34,486 --> 00:27:38,740 所以當你的討厭鬼鄰居 試圖奪走你真正的聖誕樹 502 00:27:38,740 --> 00:27:39,824 你就抓狂了 503 00:27:39,824 --> 00:27:42,994 - 伊娃,把槍放下 - 於是當你看到查爾斯... 504 00:27:42,994 --> 00:27:45,538 - 伊娃朗格利亞發瘋了 - 完全正確 505 00:27:45,538 --> 00:27:47,791 你就朝他開槍 506 00:27:49,501 --> 00:27:50,919 - 這不是真槍 - 沒錯 507 00:27:50,919 --> 00:27:53,296 妳認為我愛聖誕節,就朝查爾斯開槍? 508 00:27:53,296 --> 00:27:54,297 對 509 00:27:54,297 --> 00:27:55,715 我恨聖誕節 510 00:27:58,968 --> 00:27:59,969 但是... 511 00:28:02,222 --> 00:28:03,223 好 512 00:28:04,349 --> 00:28:05,725 我是健身網紅 513 00:28:05,725 --> 00:28:09,437 我拍了一段聖誕主題的運動影片 結果它爆紅 514 00:28:09,437 --> 00:28:11,981 這下我只能當聖誕老人的性感小幫手 515 00:28:11,981 --> 00:28:15,694 如果內容跟聖誕節無關 我的讚數就不會破百 516 00:28:15,694 --> 00:28:17,237 我的成功是我的牢籠 517 00:28:17,237 --> 00:28:21,908 這些裝飾、馴鹿 那把來自《聖誕故事》的槍 518 00:28:21,908 --> 00:28:22,992 都是我的獄卒 519 00:28:22,992 --> 00:28:26,162 每五秒就有人問我 他們還在不在淘氣鬼名單上 520 00:28:26,162 --> 00:28:27,497 {\an8}(淘氣鬼名單) (珍妮芙,艾瑪、班、山姆) 521 00:28:27,497 --> 00:28:28,707 好多個名字 522 00:28:28,707 --> 00:28:30,583 - 你好啊 - 還有腹肌 523 00:28:30,583 --> 00:28:31,710 謝謝妳 524 00:28:31,710 --> 00:28:34,713 妳們知道在自己身上寫反字有多難嗎? 525 00:28:34,713 --> 00:28:38,174 我花一堆時間想聖誕節的運動雙關語 526 00:28:38,174 --> 00:28:41,094 你絕對想不到你的身體有多少潛力 527 00:28:41,094 --> 00:28:44,055 現在是「禮」「精靈」自己的最佳時機 528 00:28:44,055 --> 00:28:46,224 我爸媽對我超失望的 529 00:28:47,600 --> 00:28:48,852 說出來的感覺真好 530 00:28:52,981 --> 00:28:56,943 可以請妳們別對外說我恨聖誕節嗎? 531 00:28:56,943 --> 00:28:58,862 當然可以,沒問題 532 00:28:59,404 --> 00:29:00,989 我只剩下一個問題 533 00:29:01,698 --> 00:29:02,866 你能解釋這個嗎? 534 00:29:03,992 --> 00:29:06,369 我們在凶手開槍處看到金屬箔 535 00:29:07,036 --> 00:29:08,371 所以才找上你 536 00:29:08,371 --> 00:29:09,831 好,這不是金屬箔 537 00:29:09,831 --> 00:29:11,624 金屬箔非常易燃 538 00:29:11,624 --> 00:29:12,876 聖誕節的沉默殺手 539 00:29:13,960 --> 00:29:15,670 好,謝謝你 540 00:29:16,421 --> 00:29:19,549 很抱歉伊娃朗格利亞在你家開了 541 00:29:19,549 --> 00:29:20,633 她以為的真槍 542 00:29:20,633 --> 00:29:21,718 抱歉 543 00:29:21,718 --> 00:29:23,887 如果這樣能安慰你的話 544 00:29:23,887 --> 00:29:26,473 蜜雪兒歐巴馬今晚會看你的抖音 545 00:29:28,391 --> 00:29:31,102 等等,什麼意思? 蜜雪兒歐巴馬會看我的... 546 00:29:31,102 --> 00:29:32,562 那是委婉說法嗎? 547 00:29:32,562 --> 00:29:33,897 聖誕快樂 548 00:29:36,858 --> 00:29:38,902 - 奧利們回來了 - 奧利們回來了 549 00:29:39,569 --> 00:29:42,030 跟豬、無線電獨處的日子真是漫長 550 00:29:42,030 --> 00:29:43,114 今天開心嗎? 551 00:29:43,114 --> 00:29:47,952 要看你對跟文雷姆斯嗑太多白板 而被踢出花花公子俱樂部有何看法了 552 00:29:50,038 --> 00:29:51,039 等一下 553 00:29:51,915 --> 00:29:53,583 - 是我經紀人,等一下 - 好 554 00:29:54,626 --> 00:29:56,252 似乎蠻順利的嘛 555 00:29:56,252 --> 00:29:58,755 非常成功,超級成功 556 00:29:59,255 --> 00:30:01,216 成功得了巨人症 557 00:30:01,216 --> 00:30:03,843 而我做了非常詳細的無線電日誌 558 00:30:04,886 --> 00:30:08,723 有幾個呼號,《活寶兄弟》的主題曲 559 00:30:08,723 --> 00:30:10,308 很多關於天氣的閒談 560 00:30:10,308 --> 00:30:11,392 很多 561 00:30:11,976 --> 00:30:15,063 這些瘋子大多只是在等末日降臨 562 00:30:15,063 --> 00:30:16,773 包括克莉絲豬薇格 563 00:30:16,773 --> 00:30:20,151 牠要是會開窗戶,就要變成加拿大培根了 564 00:30:20,151 --> 00:30:22,320 很高興你今天逼我做這件事 565 00:30:24,197 --> 00:30:26,324 對,當然 566 00:30:26,324 --> 00:30:28,952 真的很好玩,我們一直打鬧 567 00:30:28,952 --> 00:30:32,080 也好好認識彼此...就是那回事 568 00:30:33,039 --> 00:30:34,874 我當然是在反諷 569 00:30:34,874 --> 00:30:37,460 你對「轉型」到底有什麼疑惑? 570 00:30:37,460 --> 00:30:41,756 我說過我要大、有內容 讓人流口水的主角,引人注目的角色 571 00:30:41,756 --> 00:30:44,801 你卻給我矮小、冷汗直流的威利旺卡 572 00:30:45,301 --> 00:30:48,429 這個人是個沒深度的自戀狂 573 00:30:48,429 --> 00:30:52,517 在那些圍巾下,在他內心深處 就只有更多該死的圍巾 574 00:30:52,517 --> 00:30:53,601 我得掛電話了 575 00:30:54,185 --> 00:30:57,105 謝了,我要走了,今天很開心 576 00:30:57,605 --> 00:30:58,606 很開心 577 00:30:59,232 --> 00:31:01,276 葛里芬納奇 578 00:31:01,276 --> 00:31:04,779 你跟這個人共度一天,竟然還是不懂? 579 00:31:05,280 --> 00:31:08,032 讓我告訴你有關奧利佛帕南先生的事 580 00:31:08,741 --> 00:31:09,742 這個人 581 00:31:10,618 --> 00:31:11,619 是我的英雄 582 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 奧利佛不知道放棄為何物 583 00:31:14,622 --> 00:31:18,835 沒有障礙或悲劇能讓奧利佛帕南一蹶不振 584 00:31:18,835 --> 00:31:20,628 想想他經歷過的事 585 00:31:20,628 --> 00:31:24,757 失敗總是接連不斷 586 00:31:24,757 --> 00:31:26,426 台上和台下都是 587 00:31:27,135 --> 00:31:29,262 - 好 - 任何一個稍微有點 588 00:31:29,262 --> 00:31:32,432 尊嚴的人都會被打垮 589 00:31:32,432 --> 00:31:34,142 但這個人不會 590 00:31:35,310 --> 00:31:37,687 他每次失敗,都會馬上振作 591 00:31:37,687 --> 00:31:39,522 而且保持樂觀,對吧? 592 00:31:39,522 --> 00:31:40,607 對,是的 593 00:31:40,607 --> 00:31:42,692 就算他知道會再次失敗也一樣 594 00:31:43,192 --> 00:31:45,236 好,哈爾德,拜託,我能應付... 595 00:31:45,236 --> 00:31:48,531 好,以他現在的遠距離戀情來說 596 00:31:48,531 --> 00:31:50,617 我猜六個月,多數人會說三個月 597 00:31:51,326 --> 00:31:54,746 但他還是在這提攜你的小事業 598 00:31:54,746 --> 00:31:57,832 而不是享受那段災難戀情 599 00:31:57,832 --> 00:31:59,542 珍貴的倒數時刻 600 00:31:59,542 --> 00:32:02,629 不對,我和羅芮塔再好不過了 601 00:32:02,629 --> 00:32:04,213 我就說到這裡 602 00:32:07,717 --> 00:32:09,719 這樣才讓人流口水 603 00:32:10,595 --> 00:32:11,596 這才叫有內容 604 00:32:12,096 --> 00:32:13,640 你不是宮廷弄臣 605 00:32:14,724 --> 00:32:15,934 你是李爾王 606 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 好,哈爾德想說的是... 607 00:32:18,061 --> 00:32:19,187 不...不 608 00:32:19,896 --> 00:32:22,732 你是優雅的蠕蟲 609 00:32:23,983 --> 00:32:25,276 盛裝的門墊 610 00:32:25,276 --> 00:32:28,029 色彩鮮明的打不死的蟑螂 611 00:32:29,614 --> 00:32:30,615 我恨你 612 00:32:31,658 --> 00:32:32,951 但我愛你 613 00:32:36,621 --> 00:32:38,790 也許經過這次,人們就會認真看待我 614 00:32:42,210 --> 00:32:44,170 我會讓你成為不朽經典,奧利佛 615 00:32:46,130 --> 00:32:47,131 真實 616 00:32:48,049 --> 00:32:49,050 悲慘 617 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 令人心碎 618 00:32:52,804 --> 00:32:53,805 孤單 619 00:32:54,973 --> 00:32:55,974 可悲的你 620 00:32:59,352 --> 00:33:01,896 你真好心,謝謝你 621 00:33:01,896 --> 00:33:03,231 好,我們開始吧 622 00:33:10,947 --> 00:33:12,031 老兄 623 00:33:12,031 --> 00:33:13,449 看看是誰在流鼻血 624 00:33:13,449 --> 00:33:15,493 我以前常因為焦慮流鼻血 625 00:33:15,493 --> 00:33:16,577 好 626 00:33:16,577 --> 00:33:18,788 我是因為臉上挨了一拳 627 00:33:18,788 --> 00:33:20,665 很抱歉我出手那麼重 628 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 沒關係,文斯,我接受你的道歉 629 00:33:24,252 --> 00:33:26,212 我發現一件事,查爾斯 630 00:33:26,713 --> 00:33:28,131 你沒有那麼複雜 631 00:33:28,798 --> 00:33:31,843 你跟我一樣懦弱,所以才好笑 632 00:33:31,843 --> 00:33:33,469 我想我能演你 633 00:33:33,469 --> 00:33:35,346 這也算是好消息 634 00:33:35,346 --> 00:33:38,391 真不敢相信你以為我殺了你朋友 635 00:33:38,933 --> 00:33:43,604 我連這個中重度的細菌性結膜炎都殺不了 636 00:33:43,604 --> 00:33:45,523 朝我朋友開槍的人 637 00:33:45,523 --> 00:33:48,401 眼睛八成不太好 638 00:33:48,901 --> 00:33:51,195 因為我認為他的目標是我 639 00:33:51,195 --> 00:33:54,741 而且說真的,我一直以為你討厭我 640 00:33:54,741 --> 00:33:57,035 什麼?我討厭你? 641 00:33:57,035 --> 00:33:58,703 我一直以為你討厭我 642 00:33:59,203 --> 00:34:02,123 我每次在窗邊看到你,你都會移開視線 643 00:34:02,123 --> 00:34:03,958 不,我只是覺得尷尬 644 00:34:05,209 --> 00:34:07,170 我也常覺得尷尬 645 00:34:07,170 --> 00:34:08,629 你也會尷尬? 646 00:34:08,629 --> 00:34:11,758 我非常尷尬,對 647 00:34:12,675 --> 00:34:13,676 文斯 648 00:34:13,676 --> 00:34:15,011 查爾斯 649 00:34:18,723 --> 00:34:19,724 好啊 650 00:34:20,224 --> 00:34:21,476 尤金 651 00:34:23,853 --> 00:34:24,896 好,好了 652 00:34:24,896 --> 00:34:26,564 你看,太緊了 653 00:34:27,190 --> 00:34:29,692 你這樣就抱太緊了 654 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 夠了 655 00:34:31,903 --> 00:34:33,571 這是三人份的擁抱 656 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 夠了 657 00:34:34,655 --> 00:34:36,991 好,我們走吧,好,再見 658 00:34:36,991 --> 00:34:38,201 這公寓真不錯 659 00:34:43,664 --> 00:34:46,125 我今晚說這故事時,應該會略過 660 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 我大錯特錯的部分 661 00:34:48,920 --> 00:34:52,173 其實說起來,妳幫了我一個忙 662 00:34:52,173 --> 00:34:55,259 不然我可能會花好幾週 想著那傢伙有動機 663 00:34:56,219 --> 00:35:01,057 也許妳的梅寶做法沒那麼糟糕 或是瑪貝兒 664 00:35:01,724 --> 00:35:04,102 瑪貝兒大膽、瀟灑、賣T恤 665 00:35:05,436 --> 00:35:07,105 我想我會再待一下 666 00:35:07,605 --> 00:35:09,232 學學妳的做法 667 00:35:25,414 --> 00:35:26,749 我支持妳,瑪貝兒 668 00:35:44,934 --> 00:35:46,811 (搜尋或輸入網站名稱) 669 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 (紐約市佔屋者權利) 670 00:35:48,980 --> 00:35:50,773 (紐約市的佔屋者權利) 671 00:35:50,773 --> 00:35:54,110 {\an8}(佔屋者可於30天後被視為合法租戶) 672 00:36:16,132 --> 00:36:18,342 (梅寶:喬遷派對?) 673 00:36:27,185 --> 00:36:28,394 (杜登奧夫) 674 00:36:28,394 --> 00:36:29,729 是我們 675 00:36:31,230 --> 00:36:32,440 房務人員 676 00:36:34,066 --> 00:36:36,485 妳不相信杜登奧夫在葡萄牙? 677 00:36:36,485 --> 00:36:37,904 我不相信 678 00:36:37,904 --> 00:36:39,655 他不會樂見妳住進來 679 00:36:39,655 --> 00:36:40,740 正合我意 680 00:36:40,740 --> 00:36:42,366 如果他發現我在這佔屋 681 00:36:42,366 --> 00:36:44,368 就必須親自來把我趕走 682 00:36:44,869 --> 00:36:46,704 他可能就是凶手 683 00:36:47,205 --> 00:36:49,081 我個人很高興妳佔屋 684 00:36:49,624 --> 00:36:52,710 1977年夏天,我有不可思議的三個月 685 00:36:52,710 --> 00:36:55,504 都佔著桑尼波諾的棕櫚泉泳池別墅 686 00:36:55,504 --> 00:36:57,173 聽著,這樣有助於調查 687 00:36:57,173 --> 00:36:59,258 我也需要地方住 688 00:36:59,258 --> 00:37:02,428 我只是...擔心妳在這裡的安全 689 00:37:02,428 --> 00:37:04,555 我時時刻刻都在擔心你 690 00:37:05,056 --> 00:37:07,308 至少我們現在能守望相助了 691 00:37:08,893 --> 00:37:12,021 演員們怎麼不來參與我們的最終回? 692 00:37:12,021 --> 00:37:14,482 像是我們一下子想通一切的時候 693 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 現在是怎樣? 694 00:37:37,421 --> 00:37:38,965 什麼歌這麼耳熟? 695 00:37:39,548 --> 00:37:41,550 我在魯迪的無線電上聽到的 696 00:37:41,550 --> 00:37:43,678 你不知道《活寶兄弟》的主題曲? 697 00:37:43,678 --> 00:37:44,762 妳知道? 698 00:37:45,680 --> 00:37:47,390 《活寶兄弟》的主題曲 699 00:37:47,974 --> 00:37:50,977 哈爾德在無線電上記錄到同一首歌 700 00:37:50,977 --> 00:37:52,061 把日誌給我 701 00:37:54,647 --> 00:37:59,318 對,有個人上線說:「到445見我」 702 00:37:59,318 --> 00:38:01,821 這些無線電到底在搞什麼? 703 00:38:01,821 --> 00:38:04,156 這是某種末日邪教嗎? 704 00:38:04,156 --> 00:38:07,618 文斯有一張這層住戶的合照 705 00:38:07,618 --> 00:38:10,288 有個人握著魯迪的手、抱著豬 706 00:38:10,288 --> 00:38:11,956 他的臉還被劃掉 707 00:38:11,956 --> 00:38:13,833 - 也許那就是無線電上的人 - 好 708 00:38:13,833 --> 00:38:17,962 但什麼是445?地址,還是時間? 709 00:38:17,962 --> 00:38:19,046 是頻率 710 00:38:20,798 --> 00:38:21,799 我的天啊 711 00:38:27,722 --> 00:38:28,848 你能幫我嗎? 712 00:38:28,848 --> 00:38:30,641 好,我幫你,來 713 00:38:32,435 --> 00:38:34,270 有人嗎?有人嗎? 714 00:38:35,855 --> 00:38:39,942 大謀雲呼叫活寶兄弟,你收到了嗎? 715 00:38:41,402 --> 00:38:42,695 有人嗎? 716 00:38:42,695 --> 00:38:44,405 妳不該用這個頻率 717 00:38:45,990 --> 00:38:47,116 杜登奧夫是誰? 718 00:38:47,116 --> 00:38:48,576 那些火腿是怎樣? 719 00:38:48,576 --> 00:38:49,910 妳知道是誰想殺我嗎? 720 00:38:50,578 --> 00:38:53,497 上一個跑來問這些問題的人被殺了 721 00:38:54,790 --> 00:38:56,500 我愛你,腿米費耶貝克 722 00:38:59,879 --> 00:39:01,505 那個謎團解開了 723 00:39:01,505 --> 00:39:04,884 我告訴你們,忘了這件事 否則下一個就是你們 724 00:39:47,134 --> 00:39:49,136 {\an8}字幕翻譯:宋梅君