1
00:00:01,000 --> 00:00:03,837
[Oliver Putnam] Estuve a punto de
proponerle matrimonio a Loretta en LA,
2
00:00:03,837 --> 00:00:04,922
y luego no lo hice.
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,006
¿Por qué?
4
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
[Oliver] Un matrimonio fallido,
¿quién no estuvo ahí?
5
00:00:07,633 --> 00:00:09,051
¿Dos matrimonios fallidos?
6
00:00:09,051 --> 00:00:10,969
La gente empieza a hacer preguntas.
7
00:00:10,969 --> 00:00:14,556
No puedo creer que pensaras
que maté a tu amiga.
8
00:00:14,556 --> 00:00:17,142
Ni siquiera puedo matar
este moderado a severo caso
9
00:00:17,142 --> 00:00:19,228
de conjuntivitis bacteriana.
10
00:00:19,228 --> 00:00:21,104
Sazz llamó a Bev Melon
11
00:00:21,104 --> 00:00:23,273
y dijo que había un problema
en la película,
12
00:00:23,273 --> 00:00:24,983
y justo después,
¡le dispararon!
13
00:00:24,983 --> 00:00:28,820
Alguien en la película mató a Sazz
para mantener el problema en secreto.
14
00:00:28,820 --> 00:00:32,448
[Bev Melon] ¡El equipo directorial
más brillante, las Brothers!
15
00:00:32,448 --> 00:00:35,118
Estos tres deberían estar
en la sesión de fotos. [ríe]
16
00:00:35,118 --> 00:00:38,205
Es solo el tiempo.
Digo que para que eso suceda,
17
00:00:38,205 --> 00:00:39,957
significaría que alguien disparó
desde la Torre Oeste,
18
00:00:39,957 --> 00:00:42,292
vino hasta acá,
limpió la escena del crimen,
19
00:00:42,292 --> 00:00:44,545
y se deshizo del cuerpo,
¿todo en 12 minutos?
20
00:00:44,545 --> 00:00:45,838
¿Cómo voy?
21
00:00:45,838 --> 00:00:47,506
- Han pasado 38 minutos.
-¿Qué?
22
00:00:47,506 --> 00:00:51,093
¿Sobre qué estoy parado?
Parece papel atrapamoscas.
23
00:00:51,093 --> 00:00:52,177
Es un tapete pegajoso.
24
00:00:52,177 --> 00:00:55,556
[Mabel Mora] Esta huella coincide
con la del departamento de Dudenoff.
25
00:00:55,556 --> 00:00:57,850
El asesino estaba
en las oficinas de producción,
26
00:00:57,850 --> 00:01:00,060
o sea que tal vez
esté en la sesión de fotos.
27
00:01:00,060 --> 00:01:01,687
♪
28
00:01:01,687 --> 00:01:05,023
No fue una persona la que cometió
el homicidio. Fueron dos.
29
00:01:05,023 --> 00:01:08,026
Una disparó y otra limpió.
30
00:01:08,026 --> 00:01:10,696
Tienes razón.
Ellas pudieron hacerlo.
31
00:01:10,696 --> 00:01:12,114
¿Y la otra hermana Brothers?
32
00:01:12,114 --> 00:01:15,033
[♪ música intensificando]
33
00:01:15,033 --> 00:01:16,243
- [disparo]
- [gritos]
34
00:01:16,243 --> 00:01:17,870
[Howard Morris]
¡Dios mío, les dispararon!
35
00:01:17,870 --> 00:01:19,454
[gritos desvaneciendo]
36
00:01:22,165 --> 00:01:25,460
Lo que están por ver
es un testimonio del acusado,
37
00:01:25,460 --> 00:01:28,422
pero en nuestro lenguaje nativo,
38
00:01:28,422 --> 00:01:30,674
el lenguaje del...
39
00:01:30,674 --> 00:01:32,593
cine.
40
00:01:32,593 --> 00:01:36,096
Las imágenes fueron originadas
desde distintos ángulos, cámaras y lentes
41
00:01:36,096 --> 00:01:38,807
para dar una perspectiva multidimensional,
42
00:01:38,807 --> 00:01:42,561
como solo las cámaras puede hacerlo,
de la verdad.
43
00:01:43,729 --> 00:01:46,732
[♪ suena música suave de piano]
44
00:01:46,732 --> 00:01:49,818
HULU PRESENTA
45
00:01:50,569 --> 00:01:53,572
UN ORIGINAL DE HULU
46
00:02:01,330 --> 00:02:05,042
Tawny y yo tuvimos nuestra
primera cámara a los nueve años.
47
00:02:05,042 --> 00:02:07,169
- [Trina niña] Acción.
- [golpe fuerte]
48
00:02:07,169 --> 00:02:09,129
[Tawny Brothers]
Una Sony DCR-VX1000.
49
00:02:09,129 --> 00:02:10,964
LA DERROTA DEL PIGMALIÓN (2003)
50
00:02:10,964 --> 00:02:13,383
Ahorramos todo nuestro dinero,
pero no fue suficiente.
51
00:02:14,092 --> 00:02:15,552
Así que la robamos.
52
00:02:16,261 --> 00:02:17,971
♪
53
00:02:19,056 --> 00:02:21,767
Nuestra estética residía
en la intersección de...
54
00:02:21,767 --> 00:02:24,269
el voyerismo y el horror corporal.
55
00:02:24,269 --> 00:02:26,438
♪
56
00:02:26,438 --> 00:02:28,982
Por la razón que fuera,
no encajamos en la preparatoria.
57
00:02:28,982 --> 00:02:32,569
- [bullicio de cafetería]
- [hermanas trinando, gorjeando]
58
00:02:33,987 --> 00:02:35,405
[alumno]
¡Son tan raras!
59
00:02:35,405 --> 00:02:37,324
LA CANCIÓN DEL CISNE ROTO (2010)
60
00:02:37,324 --> 00:02:39,368
[continúan trinando, gorjeando]
61
00:02:39,368 --> 00:02:40,619
No.
62
00:02:40,619 --> 00:02:42,412
[Trina Brothers]
Luego conocimos a nuestro profesor de cine
63
00:02:42,412 --> 00:02:44,790
y nuestras vidas cambiaron.
64
00:02:44,790 --> 00:02:47,918
Él dijo que lo que nos hacía raras
nos haría exitosas.
65
00:02:47,918 --> 00:02:50,003
Todo lo que teníamos que hacer era...
66
00:02:50,003 --> 00:02:51,880
[profesor]
Continúen filmando.
67
00:02:51,880 --> 00:02:55,342
Si tienen que quedarse con algo
de mi clase, es esto:
68
00:02:56,260 --> 00:03:00,097
Tomen su cámara y cubran
el mundo y captúrenlo todo.
69
00:03:01,056 --> 00:03:03,767
Y nunca, nunca se autocensuren.
70
00:03:03,767 --> 00:03:06,061
Nunca aparten la mirada.
71
00:03:06,061 --> 00:03:09,106
A menos que sea un eclipse o Medusa,
72
00:03:09,106 --> 00:03:11,984
o esa vez que engrapé
sus exámenes a mi camisa.
73
00:03:11,984 --> 00:03:13,944
[risas]
74
00:03:13,944 --> 00:03:15,529
No, pero en serio.
75
00:03:17,447 --> 00:03:18,991
Continúen rodando.
76
00:03:19,992 --> 00:03:22,828
- [chasquido, zumbido de cámara]
- Aun cuando sea caótico.
77
00:03:23,620 --> 00:03:26,123
Porque el caos puede ser bueno.
78
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Caos...
79
00:03:29,543 --> 00:03:31,044
puede ser arte.
80
00:03:33,755 --> 00:03:36,300
Realmente nos lo tomamos a pecho.
81
00:03:36,300 --> 00:03:38,719
- [disparo]
- [gritos]
82
00:03:38,719 --> 00:03:40,220
[Howard]
¡Dios mío, les dispararon!
83
00:03:40,220 --> 00:03:42,306
- [Howard gimoteando]
- [Mabel] ¡Oliver!
84
00:03:42,306 --> 00:03:43,682
- [Howard cae de golpe]
- [gritos superpuestos]
85
00:03:43,682 --> 00:03:44,933
[pánico, caos]
86
00:03:44,933 --> 00:03:47,853
-¡Sáquenme a la mierda de aquí!
- [miembro del equipo] ¡Vino de allá!
87
00:03:47,853 --> 00:03:49,730
- Ahí. ¡Justo ahí!
- [chasquido de obturador]
88
00:03:51,064 --> 00:03:52,482
¡Es Glen, aún está vivo!
89
00:03:52,482 --> 00:03:54,610
¿Cuál Oliver es?
90
00:03:54,610 --> 00:03:56,904
- Eh... ¿Zach?
- [Zach gruñendo]
91
00:03:56,904 --> 00:03:59,114
-¡Me dieron en la grasa!
- [Mabel] De acuerdo.
92
00:03:59,114 --> 00:04:00,657
- [Zach gimoteando]
- Toma.
93
00:04:00,657 --> 00:04:03,285
Toma, haz presión. ¡Oliver!
94
00:04:03,285 --> 00:04:06,580
[pánico, caos continúa]
95
00:04:06,580 --> 00:04:09,166
-¿Ya terminó?
- [Charles-Haden Savage] ¡Él está bien!
96
00:04:10,584 --> 00:04:12,711
- [♪ suena música peculiar y pretenciosa]
- [Tawny] Primer acto.
97
00:04:12,711 --> 00:04:14,755
El incidente incitador.
98
00:04:15,672 --> 00:04:17,466
- [pánico, bullicio urbano]
- [Oliver] ¡Taxi!
99
00:04:17,466 --> 00:04:20,010
[radio policial]
100
00:04:20,010 --> 00:04:21,094
[Oliver]
¡Conduce, conduce!
101
00:04:21,094 --> 00:04:24,723
Llévenos al Upper West. A cualquier
sitio menos al infierno de Soho.
102
00:04:24,723 --> 00:04:27,142
-¿Ellos van a estar bien?
- Tienen que estarlo.
103
00:04:27,142 --> 00:04:29,269
No podemos dejar que
nadie más muera por culpa nuestra.
104
00:04:29,269 --> 00:04:32,189
- [Howard] ¡Dios mío!
-¿Vieron a Tawny cuando dispararon?
105
00:04:32,189 --> 00:04:35,275
No, no. Todo lo que vi
fue mi vida transcurrir frente a mis ojos.
106
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
- Oh, yo era un niño hermoso.
- [Howard] Ujum.
107
00:04:38,278 --> 00:04:40,155
Talentoso, desde entonces.
108
00:04:40,155 --> 00:04:41,657
Inocente,
109
00:04:41,657 --> 00:04:43,158
y tan, tan bueno.
[ronca]
110
00:04:43,158 --> 00:04:46,411
[Howard] ¿Qué hay dentro de sus cabezas?
¿Piensan que Tawny disparó?
111
00:04:46,411 --> 00:04:48,413
[grito ahogado] ¡Oh!
¿Creen que era para Oliver?
112
00:04:48,413 --> 00:04:51,124
Si así era, eso significa
que el disparo que mató a Sazz
113
00:04:51,124 --> 00:04:53,168
pudo haber sido para mí,
114
00:04:53,168 --> 00:04:54,711
¿y quién sabe?
115
00:04:54,711 --> 00:04:56,171
[bullicio de tráfico,
autos tocando bocinas]
116
00:04:56,171 --> 00:04:58,465
- Mabel podría ser la siguiente.
- [grito ahogado de Howard]
117
00:04:58,465 --> 00:05:00,926
[melodramático]
Entonces todos ustedes son el blanco.
118
00:05:00,926 --> 00:05:02,970
[Mabel]
Howard, ¿por qué nos estás filmando?
119
00:05:02,970 --> 00:05:05,472
[Howard] Bueno, soy el documentalista
del set y enlace de talento.
120
00:05:05,472 --> 00:05:07,099
Se me dijo nunca dejar de rodar
121
00:05:07,099 --> 00:05:09,184
por las, eh, las hermanas Brothers.
122
00:05:09,184 --> 00:05:11,270
¿Las asesinas? ¡Sal de este taxi!
123
00:05:11,270 --> 00:05:13,230
[Howard] ¡Ni siquiera estamos
en el centro! ¿Saben qué?
124
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
Trabajaré para ustedes.
Al carajo con las hermanas Brothers.
125
00:05:15,482 --> 00:05:17,150
Si algo llega a sucederles,
126
00:05:17,150 --> 00:05:19,278
esto será evidencia para la policía.
127
00:05:19,278 --> 00:05:21,154
Bueno, está bien.
Sigue filmando.
128
00:05:21,154 --> 00:05:24,116
Pero, favorece mi lado izquierdo.
Y con ángulos un poco más altos.
129
00:05:24,116 --> 00:05:25,742
- [Howard] Okey...
-¡Y nada de perfiles!
130
00:05:25,742 --> 00:05:27,077
- [Howard] Cielos.
- [Mabel suspira]
131
00:05:27,077 --> 00:05:31,582
¿Porque las hermanas Brothers arriesgarían
su propia película para matar a Oliver?
132
00:05:31,582 --> 00:05:33,500
No tiene ningún sentido.
133
00:05:33,500 --> 00:05:36,879
Tiene perfecto sentido.
Simplemente no podemos darle sentido.
134
00:05:36,879 --> 00:05:38,213
[jadeando]
135
00:05:38,213 --> 00:05:41,633
Miren, son mis famosos vecinos
que han arruinado el edificio.
136
00:05:41,633 --> 00:05:44,136
[Oliver] Uma, apártate.
Estoy con humor de embestir.
137
00:05:44,136 --> 00:05:47,014
Miren esto. Por su culpa
han instalado cámaras en todos lados
138
00:05:47,014 --> 00:05:49,057
en caso de que seamos asesinados.
139
00:05:49,057 --> 00:05:53,103
Ya no puede uno echarse un pedo
o robar un periódico sin ser vigilado.
140
00:05:53,103 --> 00:05:54,313
Aléjate de mí, carajo.
141
00:05:54,313 --> 00:05:56,356
Nadie aquí le dispara
a la persona correcta.
142
00:05:56,356 --> 00:05:57,941
Necesitamos ir a un sitio seguro.
143
00:05:57,941 --> 00:06:00,527
Bueno, viendo que asesinaron
a alguien en tu apartamento
144
00:06:00,527 --> 00:06:03,113
y el disparo vino desde el mío.
Me inclino por el de Oliver.
145
00:06:03,113 --> 00:06:04,823
Sí, el mío es el menos homicida.
146
00:06:04,823 --> 00:06:06,575
Además, yo tengo
los muebles más cómodos.
147
00:06:06,575 --> 00:06:08,410
- [elevador timbra]
- Si el tirador no me mata,
148
00:06:08,410 --> 00:06:10,120
el sofá tieso de Charles lo hará.
149
00:06:10,120 --> 00:06:11,455
[♪ suena música de suspenso]
150
00:06:11,455 --> 00:06:12,915
- Ah.
- [chasquido de botón]
151
00:06:12,915 --> 00:06:14,249
[susurra]
Asesinos en el edificio.
152
00:06:14,249 --> 00:06:16,043
- Oprime el botón de cerrar.
- [Oliver] ¡Lo hago! Lo hago.
153
00:06:16,043 --> 00:06:17,628
- [pulsando el botón]
- [Mabel] Date prisa, Oliver.
154
00:06:17,628 --> 00:06:19,796
[Charles] Oprime cuanto quieras,
pero los botones de cerrar no operan
155
00:06:19,796 --> 00:06:22,257
desde la Ley de Personas
con Discapacidad de 1990.
156
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Charles, podríamos morir
en cualquier momento.
157
00:06:23,800 --> 00:06:25,010
¡Por favor haz
que tus datos curiosos
158
00:06:25,010 --> 00:06:26,845
- sean más divertidos!
- [zumbido de Super 8]
159
00:06:26,845 --> 00:06:29,932
[♪ suena tema musical]
160
00:06:29,932 --> 00:06:33,018
[♪ coro vocalizando]
161
00:07:13,553 --> 00:07:15,227
- [proyector zumbando]
- [♪ suena música cómica intrigante]
162
00:07:15,227 --> 00:07:17,396
TEMPORADA CUATRO - EPISODIO SEIS
ESTALLIDO
163
00:07:17,396 --> 00:07:20,566
-¡Dios, las hermanas están en el edificio!
- [Howard] ¡Au!
164
00:07:20,566 --> 00:07:22,818
¡E inquietantemente tranquilas!
¿Están jugando con nosotros?
165
00:07:22,818 --> 00:07:24,361
- [Oliver] No lo... no lo sé.
- [alerta de mensaje]
166
00:07:24,361 --> 00:07:25,863
Es como ballenas asesinas con sus presas.
167
00:07:25,863 --> 00:07:27,823
Aunque, las ballenas asesinas
no son ballenas.
168
00:07:27,823 --> 00:07:28,907
[Oliver]
¡Más divertido!
169
00:07:28,907 --> 00:07:30,826
[Howard] ¿Estás bien, Oliver?
Pareces molesto.
170
00:07:32,202 --> 00:07:33,662
-¿Parezco molesto?
- [Howard] Ujum.
171
00:07:33,662 --> 00:07:36,164
[grita] ¿Parezco molesto?
172
00:07:36,164 --> 00:07:37,457
Oh, no lo s é.
173
00:07:37,457 --> 00:07:40,210
¡Supongo que es porque casi muero hoy!
174
00:07:40,919 --> 00:07:42,713
Ay, Dios mío.
175
00:07:42,713 --> 00:07:44,798
- Casi muero hoy.
- [Howard] Mm...
176
00:07:44,798 --> 00:07:46,049
[botella golpetea, descorche]
177
00:07:46,049 --> 00:07:49,052
Y mientras yacía ahí,
completamente bien
178
00:07:49,052 --> 00:07:51,138
- entre dos personas desangrándose...
- [vertiendo líquido]
179
00:07:51,847 --> 00:07:53,974
...en lo único que podía
pensar era en Loretta.
180
00:07:55,350 --> 00:07:59,188
¿Por qué estoy viviendo otro momento
sin el amor de mi vida a mi lado?
181
00:07:59,188 --> 00:08:00,272
[Howard]
Oh, hola.
182
00:08:00,272 --> 00:08:03,108
[Oliver] Yo... Miren,
soy una gran tina de arrepentimiento
183
00:08:03,108 --> 00:08:05,527
[Charles]
¿Qué tal una enorme tina de bourbon?
184
00:08:05,527 --> 00:08:07,196
- [Howard refunfuña]
-¿Y tú Charles?
185
00:08:07,196 --> 00:08:08,780
¿De qué te arrepientes?
186
00:08:08,780 --> 00:08:10,282
¿Yo?
187
00:08:10,449 --> 00:08:12,117
- De nada, en realidad.
- [Oliver] Tienes remordimientos.
188
00:08:12,117 --> 00:08:15,078
Empezaré yo.
La campaña publicitaria para sacarina.
189
00:08:15,078 --> 00:08:17,372
- [Howard] Hum.
- Esa extraña mirada
190
00:08:17,372 --> 00:08:20,042
cada vez que te doy oportunidad
de pagar la cuenta.
191
00:08:20,042 --> 00:08:21,710
[Mabel]
Cuando te enamoraste de Jan.
192
00:08:21,710 --> 00:08:23,045
- [Howard] Cierto.
- [Charles] ¡Oigan!
193
00:08:23,045 --> 00:08:26,256
Ella nos introdujo a Baked by Melissa,
¡y nos encanta ese lugar!
194
00:08:26,256 --> 00:08:29,426
Bueno, eso compensa totalmente
por todo el asesinato en serie.
195
00:08:29,426 --> 00:08:31,762
- Aunque los roles de canela son buenos.
- [Howard] Sí.
196
00:08:31,762 --> 00:08:32,846
[golpean puerta]
197
00:08:32,846 --> 00:08:35,474
[gritos de pánico superpuestos]
198
00:08:35,474 --> 00:08:38,560
- [Mabel] Ay, Dios mío...
- [balbuceos de pánico]
199
00:08:39,102 --> 00:08:41,188
Ella acaba de llamar desde abajo.
200
00:08:41,188 --> 00:08:43,524
- Vamos, chicos. ¿Qué dije?
- [Howard] Gracias a Dios.
201
00:08:43,524 --> 00:08:47,319
Les pedí solo una cosa.
¡Solo una puta cosa!
202
00:08:47,319 --> 00:08:49,947
¡No dejen que le suceda nada
a Galifianakis!
203
00:08:49,947 --> 00:08:52,783
¡Alguien intenta matarnos, detective!
¡Matarme a mí!
204
00:08:52,783 --> 00:08:54,910
Ya que he querido matarte
por los últimos tres años,
205
00:08:54,910 --> 00:08:55,994
- entiendo.
- [Howard] Grosera.
206
00:08:55,994 --> 00:08:59,373
- [Mabel] ¿Cómo están Zach y Glen?
- Stubbins, estable pero inconsciente.
207
00:08:59,373 --> 00:09:02,376
La bala golpeó la placa en su cabeza
y se desvió hacia Gali-buen-akis,
208
00:09:02,376 --> 00:09:05,629
pero tranquilos, no impactó
ninguno de sus órganos, oh no.
209
00:09:05,629 --> 00:09:08,423
Ese suertudo trozo de carne
de comediante adorable.
210
00:09:08,423 --> 00:09:10,968
-¿Qué es esto? ¿Qué sucede?
- [Howard] Haga como que no estoy.
211
00:09:10,968 --> 00:09:13,428
Sí, no, eso no va a suceder.
Apaga esa mierda.
212
00:09:14,638 --> 00:09:16,515
- Apaga esa mierda.
- [chasquido de visor]
213
00:09:17,307 --> 00:09:19,393
Debes ir arriba y arrestar
a las hermanas Brothers.
214
00:09:19,393 --> 00:09:22,145
Tawny lleva botas que coinciden
con la huella encontrada
215
00:09:22,145 --> 00:09:24,565
- en el apartamento de Dudenoff.
-¿Las mismas botas?
216
00:09:24,565 --> 00:09:26,608
¡Sí! Entonces...
Ah, me estás vacilando.
217
00:09:26,608 --> 00:09:29,945
Escuchen, necesito más que calzado
similar para conseguir una orden.
218
00:09:29,945 --> 00:09:33,991
Bueno, yo vi a Tawny cargando un estuche
largo negro justo antes de la balacera.
219
00:09:33,991 --> 00:09:35,909
Es posible que el arma homicida esté ahí.
220
00:09:35,909 --> 00:09:37,494
[emocionada]
¡Encuéntrenla, entonces!
221
00:09:37,494 --> 00:09:39,121
Okey... Ay, lo hizo de nuevo.
222
00:09:39,955 --> 00:09:42,165
- No olvides que escondo una aquí también.
- [zumbido de Super 8]
223
00:09:42,165 --> 00:09:44,835
No es necesario ver a mi hermana
masturbarse en horas brujas.
224
00:09:44,835 --> 00:09:48,255
Eso le daría a nuestra película
la clasificación R que hemos esperado.
225
00:09:49,047 --> 00:09:50,757
- [chasquido, cámara se detiene]
- Hum.
226
00:09:50,757 --> 00:09:52,843
Escucha, además, mi pequeña invasora,
227
00:09:52,843 --> 00:09:55,554
¿Dudenoff? No está en Portugal.
228
00:09:55,554 --> 00:09:58,265
No. Ha estado cobrando
cheques de seguridad social
229
00:09:58,265 --> 00:10:00,267
en una bodega en la calle 125.
230
00:10:01,351 --> 00:10:03,645
-¿Dudenoff volvió a Nueva York?
- [Detective Donna Williams] Ujum.
231
00:10:03,645 --> 00:10:05,772
Y estuvo aquí por las fechas
en que Sazz murió.
232
00:10:05,772 --> 00:10:07,733
Debe tener algo que ver con esto.
233
00:10:07,733 --> 00:10:09,902
¿Qué tiene que ver Dudenoff
con las hermanas Brothers?
234
00:10:09,902 --> 00:10:11,653
Vamos, hermanas Brothers, Dudenoff,
235
00:10:11,653 --> 00:10:13,780
Freddy, Chucky, Jigsaw.
Me importa una mierda.
236
00:10:13,780 --> 00:10:16,783
Lo importante es que alguien
definitivamente va tras ustedes,
237
00:10:16,783 --> 00:10:19,244
así que quizás quieran considerar
mudarse a Portugal.
238
00:10:19,244 --> 00:10:20,329
[alerta de mensaje]
239
00:10:20,329 --> 00:10:23,123
Oh. Quieren que me reporte
de nuevo a la escena del crimen.
240
00:10:23,123 --> 00:10:25,459
Al parecer, alguien más vio
241
00:10:25,459 --> 00:10:29,046
a tu [se mofa] ex fugitiva, Jan Bellows,
242
00:10:29,046 --> 00:10:30,631
de vuelta en la ciudad.
243
00:10:30,631 --> 00:10:32,591
Y para mi fortuna,
me quieren en ello.
244
00:10:33,509 --> 00:10:36,011
¡Oh! Eh...
245
00:10:36,011 --> 00:10:37,638
Charles, esto es para ti.
246
00:10:38,138 --> 00:10:40,557
DEPÓSITO TEMPORAL DE CENIZAS
EVIDENCIA
247
00:10:40,557 --> 00:10:42,684
Son los restos de Sazz Pataki.
248
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
No sé. Pensé que sería bueno
para ella estar contigo, y no,
249
00:10:47,356 --> 00:10:51,068
ya sabes, en alguna estantería
en un almacén de evidencia.
250
00:10:51,068 --> 00:10:52,986
Oh. Yo...
251
00:10:54,238 --> 00:10:57,658
Las agregaré a mi tarro de vidrio.
Gracias.
252
00:10:58,492 --> 00:11:01,411
Escuchen, chicos,
no se hagan los héroes, ¿de acuerdo?
253
00:11:01,411 --> 00:11:04,498
Realmente no tengo ganas
de identificar sus partes.
254
00:11:07,292 --> 00:11:10,462
-¿Me escucharon? ¿Qué carajos?
- [todos a la vez] ¡Sí!
255
00:11:17,427 --> 00:11:19,471
Howard, ¿podrías apagar
la cámara, por favor?
256
00:11:19,471 --> 00:11:23,475
[Howard] Claro. Digo, tú creas contenido
a partir del dolor de otras personas...
257
00:11:23,475 --> 00:11:24,601
Sí. Lo siento.
258
00:11:25,519 --> 00:11:27,020
- [alerta de mensaje]
-¡Oh!
259
00:11:28,105 --> 00:11:31,608
Bev Melon acaba de convocar
a una reunión de emergencia arriba.
260
00:11:31,608 --> 00:11:33,986
- [Oliver] ¿Vamos allá arriba?
-¡No!
261
00:11:33,986 --> 00:11:36,572
¡Nos mantenemos alejados de las hermanas
y nos largamos!
262
00:11:36,572 --> 00:11:39,032
No, no podemos huir.
Tenemos que averiguar
263
00:11:39,032 --> 00:11:42,077
por qué las hermanas Brothers
nos quieren muertos.
264
00:11:42,077 --> 00:11:44,329
- [Oliver] Eh, ¿celosas de mi talento?
- [Howard] Uy, sí.
265
00:11:44,329 --> 00:11:46,582
[Oliver] Saben que
Rob Reiner cortó mis frenos una vez,
266
00:11:46,582 --> 00:11:48,584
lanzándome como Thelma y Louise al Potomac
267
00:11:48,584 --> 00:11:50,961
y me robó La princesa prometida.
268
00:11:50,961 --> 00:11:53,547
Charles, ¿y si vamos arriba,
269
00:11:53,547 --> 00:11:56,341
pero Howard continúa filmándonos?
Eso nos mantendrá a salvo.
270
00:11:56,341 --> 00:11:59,136
[Howard] Buena idea.
Nunca nadie ha matado frente a la cámara.
271
00:11:59,136 --> 00:12:01,180
No googlen:
"asesinado frente a la cámara".
272
00:12:01,180 --> 00:12:04,558
Resolvemos el caso,
salvamos nuestras vidas y vengamos a Sazz.
273
00:12:05,976 --> 00:12:08,312
Bien. Iré arriba y buscaré
ese estuche de rifle,
274
00:12:08,312 --> 00:12:10,022
pero sigue rodando.
275
00:12:10,022 --> 00:12:12,107
[Howard]
¡Uuh! Me tocará salvar el día.
276
00:12:12,900 --> 00:12:14,818
Con nuestras vidas en juego,
277
00:12:14,818 --> 00:12:17,988
es una carrera contra el tiempo
resolver este caso
278
00:12:17,988 --> 00:12:19,948
y obtener justicia.
279
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
[Howard]
Se supone que ignores la cámara.
280
00:12:21,825 --> 00:12:23,827
Me ama.
Eso no estaría bien.
281
00:12:23,827 --> 00:12:25,621
- [Mabel] ¡Putnam!
- [Howard y Oliver gritan]
282
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
- [elevador timbra]
- [bullicio de oficina]
283
00:12:30,334 --> 00:12:31,418
[Trina]
Aquí están.
284
00:12:31,418 --> 00:12:33,086
- Tenemos tantas preguntas.
- [Howard] Lo tengo.
285
00:12:33,086 --> 00:12:35,005
Uno, ¿la proximidad de la muerte
los hizo sentir más vivos?
286
00:12:35,005 --> 00:12:36,381
- Absolutamente.
- [Charles] Ajá.
287
00:12:36,381 --> 00:12:38,800
Eh, cuidado. Cámaras.
Tenemos cámaras.
288
00:12:38,800 --> 00:12:41,762
[Howard] Trina, Tawny, volví a trabajar
para ellos, pero no es gran cosa.
289
00:12:41,762 --> 00:12:43,305
No es nada para asesinar.
290
00:12:43,305 --> 00:12:46,934
[silbido fuerte] ¡Muy bien, todos!
¡Hagan un círculo!
291
00:12:46,934 --> 00:12:48,101
Hagan un círculo.
292
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
- Acérquense.
- [zumbido de Super 8]
293
00:12:50,312 --> 00:12:51,438
[aplaudiendo]
294
00:12:51,438 --> 00:12:54,107
- [Howard] Perdón.
- Eh, seguro ya todos escucharon
295
00:12:54,107 --> 00:12:57,110
sobre nuestro pequeño
"momento de armas" en la sesión de fotos,
296
00:12:57,110 --> 00:12:59,363
pero estoy aquí para asegurarles que,
número uno,
297
00:12:59,363 --> 00:13:01,406
la policía está en ello,
número dos,
298
00:13:01,406 --> 00:13:03,492
no afectara la producción un solo...
299
00:13:03,492 --> 00:13:05,619
- [estrépito]
- [Marshall cae de golpe]
300
00:13:05,619 --> 00:13:08,372
-¡Lo siento mucho!
- [Bev] Ay, Dios. Qué irritante
301
00:13:08,372 --> 00:13:10,165
Bien, ¿en dónde estaba? Eh...
302
00:13:10,165 --> 00:13:12,543
Sí, acabo de volver del hospital,
303
00:13:12,543 --> 00:13:16,505
y Zach me pidió enviarles a todos ustedes
un pequeño mensaje diciendo:
304
00:13:16,505 --> 00:13:20,092
-"¡El show debe continuar!".
-¡Wuu!
305
00:13:20,092 --> 00:13:22,469
Le dije que quería salir de la película.
306
00:13:22,469 --> 00:13:24,179
Luego, ella amenazó con demandarme.
307
00:13:24,179 --> 00:13:26,348
- [máquinas pitando]
- Luego, zafó el tubo
308
00:13:26,348 --> 00:13:29,643
de mi brazo
y chupo los analgésicos
309
00:13:29,643 --> 00:13:33,522
de la bolsa de intravenosa
como si fuera ¡un puto Capri Sun!
310
00:13:34,189 --> 00:13:36,316
Ah, sí, y ahora...
Heather, eh, por favor.
311
00:13:36,316 --> 00:13:40,821
Necesito que todos firmen una exención
liberándome de toda responsabilidad.
312
00:13:40,821 --> 00:13:43,073
Ella les dará bolígrafos,
si puede hacer eso.
313
00:13:43,073 --> 00:13:46,577
Y me siento un poco cansada,
así que me tomaré una pequeña siesta.
314
00:13:46,577 --> 00:13:48,328
Una siesta pequeñita.
315
00:13:48,328 --> 00:13:50,914
[susurra] Ahí está el estuche del rifle.
¡Acerca, acerca!
316
00:13:50,914 --> 00:13:52,833
- [Howard] Okey, okey.
- [Charles] ¡Agranda!
317
00:13:52,833 --> 00:13:54,084
[Howard]
¿Qué?
318
00:13:54,084 --> 00:13:56,003
-¿Lo conseguiste?
- [Howard] Me enfoqué.
319
00:13:56,003 --> 00:13:59,548
Iré a ver a Marshall.
A conseguir tierra de las Brothers.
320
00:13:59,548 --> 00:14:01,383
Buena idea.
Derrámales el té encima.
321
00:14:01,383 --> 00:14:04,136
Espera, no, no es así.
¿Cómo es? Es algo como...
322
00:14:04,136 --> 00:14:07,222
No, pero es aproximado.
Es como un té y derramar.
323
00:14:07,222 --> 00:14:09,183
No, esto me va a enloquecer.
324
00:14:09,183 --> 00:14:11,268
-¡Derrámales el té encima!
-¡Bingo!
325
00:14:11,268 --> 00:14:13,061
- Sí, sí. Derrámales el té encima.
- Derrámales el té encima.
326
00:14:13,061 --> 00:14:14,438
- Diste en el clavo.
- Sí.
327
00:14:17,107 --> 00:14:19,651
- Hola. ¿Cómo lo llevas?
- Hola.
328
00:14:19,651 --> 00:14:21,153
Eh, ya sabes,
le disparan a dos personas,
329
00:14:21,153 --> 00:14:22,863
y debemos actuar
como si no pasara nada.
330
00:14:22,863 --> 00:14:24,364
¿Cómo está Oliver?
331
00:14:24,364 --> 00:14:26,742
Ya sabes, se piensa
que el asesino iba tras él.
332
00:14:26,742 --> 00:14:29,536
- Esto es una locura.
- Lo es.
333
00:14:29,536 --> 00:14:33,415
Las únicas que no parecen
tan sorprendidas son...
334
00:14:33,415 --> 00:14:35,000
Las gemelas.
335
00:14:35,000 --> 00:14:38,795
Digo, por encima de
sus niveles normales de impasibilidad.
336
00:14:38,795 --> 00:14:41,965
¿Crees que son sospechosas? Guau.
337
00:14:41,965 --> 00:14:45,093
De hecho no me sorprende.
¿Has visto su película de estudiantes?
338
00:14:45,093 --> 00:14:47,471
[Oliver tarareando]
339
00:14:47,471 --> 00:14:49,223
Ah, sí. Sí.
340
00:14:49,223 --> 00:14:51,141
- [♪ suena música de piano desentonado]
- [tarareando]
341
00:14:51,141 --> 00:14:53,560
[Charles] Date prisa, Oliver.
Ya iniciamos la película.
342
00:14:53,560 --> 00:14:55,521
[♪ música de piano sonando
en la computadora]
343
00:14:55,521 --> 00:14:57,105
-¿Qué me perdí?
- [Charles] Tanto.
344
00:14:57,105 --> 00:14:59,149
Es rara.
345
00:14:59,149 --> 00:15:01,318
Se llama La profanación de Alicia.
346
00:15:01,318 --> 00:15:03,111
Trata de un artista anciano
347
00:15:03,111 --> 00:15:05,280
y unas hermanas gemelas
348
00:15:05,280 --> 00:15:08,742
que él hizo con barro
y que tomaron vida.
349
00:15:08,742 --> 00:15:10,911
Fue todo un tema en la primera escena.
350
00:15:10,911 --> 00:15:14,748
[dramático] Y como él es su creador,
ellas hacen su voluntad.
351
00:15:14,748 --> 00:15:16,583
[normal]
Dejaron ese punto muy claro.
352
00:15:16,583 --> 00:15:19,378
Y hay algún tipo
de mensaje anti azúcar.
353
00:15:19,378 --> 00:15:22,965
[♪ suena música de piano experimental]
354
00:15:24,925 --> 00:15:28,762
[al unísono] Sí, creador.
Cumpliremos tus órdenes.
355
00:15:28,762 --> 00:15:31,557
- [afilando cuchillos]
- Solo dilo, y arruinaremos nuestra espada
356
00:15:31,557 --> 00:15:33,642
en la carne de tus enemigos.
357
00:15:33,642 --> 00:15:36,186
[♪ suena música dramática de piano]
358
00:15:36,186 --> 00:15:40,065
¡Vayan! Derramen sangre
en mi nombre, chicas.
359
00:15:40,065 --> 00:15:43,861
[♪ música intensificando]
360
00:15:43,861 --> 00:15:45,487
[viento silbando]
361
00:15:46,196 --> 00:15:47,739
[Charles]
¿Vince Fish?
362
00:15:50,325 --> 00:15:54,204
- [Tawny] Segundo acto. Acción creciente.
- [♪ suena música cómica intrigante]
363
00:15:54,997 --> 00:15:56,748
[♪ música cesa]
364
00:16:00,711 --> 00:16:02,713
[Oliver carraspea,
sorbe nariz]
365
00:16:03,463 --> 00:16:05,507
[Vince Fish] [amortiguado]
¡Visitas!
366
00:16:06,300 --> 00:16:08,177
- [Charles] Hola... Oh.
-¡Hola!
367
00:16:08,177 --> 00:16:10,888
[Charles] No tenías conjuntivitis
en el otro ojo la última vez...
368
00:16:10,888 --> 00:16:12,472
Salta. Pasen.
369
00:16:12,472 --> 00:16:14,933
Rudy y yo estamos jugando
con nuestro juguete nuevo.
370
00:16:14,933 --> 00:16:16,018
[gesticula] ¿Salta?
371
00:16:16,935 --> 00:16:20,814
Lo conseguimos en un remate
de bienes de esta anciana.
372
00:16:20,814 --> 00:16:24,026
Ella estaba en esa parada
en la transversal, sin molestar a nadie...
373
00:16:24,026 --> 00:16:25,235
[Vince]
Y entonces, ¡pum!
374
00:16:25,235 --> 00:16:27,738
Decapitada por el espejo retrovisor
del autobús M86.
375
00:16:27,738 --> 00:16:29,364
- [Vince] ¡Pum!
- El autobús ni se detuvo
376
00:16:29,364 --> 00:16:31,491
porque iba bastante lleno,
y venía otro por detrás.
377
00:16:31,491 --> 00:16:34,244
- [Howard] Ay, Dios mío.
-¡Por el lado bueno, tenemos un dron!
378
00:16:34,244 --> 00:16:36,038
- [dron zumbando]
- [ríe] ¡Funciona!
379
00:16:36,038 --> 00:16:39,291
- Y es un dron con cámara.
- [Vince] ¿Y qué con esa cámara?
380
00:16:39,291 --> 00:16:42,294
[Howard] Oh, filmamos
un detrás de cámaras para la película.
381
00:16:42,294 --> 00:16:43,754
[Vince]
¡Amo las películas!
382
00:16:43,754 --> 00:16:47,674
¡Perdí mi mano! ¡Perdí a mi novia!
383
00:16:47,674 --> 00:16:49,635
- [Charles y Rudy al unísono]
-¡Johnny tiene su mano!
384
00:16:49,635 --> 00:16:52,095
- [los tres] ¡Johnny tiene a su novia!
- [Oliver ríe emocionado]
385
00:16:52,095 --> 00:16:55,474
Y luego Cher Bono dice:
"¡Espabílate!".
386
00:16:55,474 --> 00:16:56,683
[riendo]
387
00:16:56,683 --> 00:16:59,186
Es de Hechizo de luna, Mabel.
Realmente deberías verla.
388
00:16:59,186 --> 00:17:01,063
- Sí, creo que he visto suficiente.
- Ah.
389
00:17:01,063 --> 00:17:04,233
Eh, también vimos
otra película recientemente.
390
00:17:04,233 --> 00:17:05,943
La profanación de Alicia.
391
00:17:05,943 --> 00:17:08,278
- Yo salí en esa.
- [Oliver] Lo vimos.
392
00:17:08,820 --> 00:17:11,114
No sabíamos que eras actor.
393
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Ni que conocías a las hermanas Brothers.
394
00:17:13,825 --> 00:17:15,661
Ah, sí, ¿no se los dijimos?
395
00:17:15,661 --> 00:17:18,497
Sí, todos tomamos clases con Dudenoff.
396
00:17:18,497 --> 00:17:19,915
[Rudy Thurber]
No al mismo tiempo.
397
00:17:19,915 --> 00:17:22,125
[Mabel]
Entonces, él era su...
398
00:17:22,125 --> 00:17:25,003
Profesor de cine.
Yo no era muy buen actor.
399
00:17:25,003 --> 00:17:27,714
Ya sabes... No, no, no,
yo solo le hacía un favor.
400
00:17:27,714 --> 00:17:30,092
Él dijo que yo tenía
"vibra profanadora",
401
00:17:30,092 --> 00:17:32,177
- pero este tipo, este tipo...
- [Rudy ríe]
402
00:17:32,177 --> 00:17:34,596
En una película del Sr. Spielberg.
403
00:17:34,596 --> 00:17:36,682
[suspira] Atrápame si puedes.
404
00:17:36,682 --> 00:17:38,600
Hago de agente en la oficina de Tom Hanks.
405
00:17:38,600 --> 00:17:40,477
- [Oliver] ¡Oh!
- Al minuto siete segundos,
406
00:17:40,477 --> 00:17:42,729
pueden verme en el cubículo
a la derecha hablando por teléfono.
407
00:17:42,729 --> 00:17:45,440
- [Oliver] ¿En serio?
-¡Sí, y luego se levantó
408
00:17:45,440 --> 00:17:46,942
y caminó al baño!
409
00:17:47,693 --> 00:17:50,779
Pero Leo DiCaprio hizo que lo cortaran.
Se sintió muy amenazado.
410
00:17:50,779 --> 00:17:52,823
Además, no paraba de mirar a las lentes.
411
00:17:52,823 --> 00:17:55,033
Bien, entonces hay una conexión
412
00:17:55,033 --> 00:17:57,703
entre las hermanas Brothers y Dudenoff.
413
00:17:57,703 --> 00:18:01,206
Uy, sí, realmente él las hizo.
Digo, ellas eran sus favoritas.
414
00:18:01,206 --> 00:18:03,959
No las nuestras.
Él las invitaba a noches de Oh Hell,
415
00:18:03,959 --> 00:18:06,044
y ellas le besaban tanto el trasero.
416
00:18:06,044 --> 00:18:09,089
[imitando] "No amamos a nuestro papi.
Sé nuestro papi, Dudy".
417
00:18:09,089 --> 00:18:10,799
[normal]
¡Harían cualquier cosa por él!
418
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
[Vince] Tranquilo, Rudy, tranquilo.
Deja de obsesionarte.
419
00:18:13,385 --> 00:18:15,387
- No es digno de ti. Vamos.
- Gracias.
420
00:18:15,387 --> 00:18:17,055
Vamos, ayúdame a abrir la ventana,
421
00:18:17,055 --> 00:18:20,017
para poder sacar a nuestro dron
en su viaje inaugural.
422
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
[susurrando]
¿Escucharon eso?
423
00:18:23,061 --> 00:18:25,314
Dudenoff las hizo.
Él les dio vida.
424
00:18:25,314 --> 00:18:27,858
[susurra] Para que hicieran su voluntad,
como en su película.
425
00:18:27,858 --> 00:18:31,069
Ay, Dios mío.
¿Acaso asesinaron por él?
426
00:18:31,069 --> 00:18:34,489
- [Howard] Uh, el titiritero.
- Chicos, chicos, tomémoslo con calma.
427
00:18:34,489 --> 00:18:37,784
Aún ignoramos
por qué nos querrían muertos.
428
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Creo que deberíamos terminar de ver
La profanación de Alicia
429
00:18:40,537 --> 00:18:42,915
antes de basar
toda nuestra teoría alrededor de ella.
430
00:18:42,915 --> 00:18:44,833
Estupendo, hagan eso.
Yo llamaré a Loretta,
431
00:18:44,833 --> 00:18:47,336
mientras aún siento la fugaz
naturaleza de mi existencia.
432
00:18:47,336 --> 00:18:49,046
Ya debería estar saliendo del set.
433
00:18:49,046 --> 00:18:52,132
Además, pasa de las 5:00,
así no afecta mis minutos gratis.
434
00:18:52,132 --> 00:18:54,426
Sí, eso ya no existe
desde hace 15 años.
435
00:18:54,426 --> 00:18:56,011
-¿En serio?
- [ventana traqueteando]
436
00:18:56,011 --> 00:18:59,306
Pero, nadie me aviso.
He sido tan mesurado con mis minutos.
437
00:18:59,932 --> 00:19:01,308
[golpeteos en ventana]
438
00:19:01,308 --> 00:19:02,976
Charles, ¿vienes?
439
00:19:02,976 --> 00:19:05,562
Aún quiero ver
dentro de ese estuche de rifle.
440
00:19:05,562 --> 00:19:08,106
Está en la oficina.
¿Cómo entrarás sin que te disparen?
441
00:19:08,106 --> 00:19:09,900
- [Vince] ¡Eso es!
- Por la ventana.
442
00:19:09,900 --> 00:19:11,818
Eso son, como, 15 pisos.
443
00:19:11,818 --> 00:19:13,362
[zumbido de dron]
444
00:19:13,362 --> 00:19:14,738
[Charles]
Oh, no se preocupen por eso.
445
00:19:14,738 --> 00:19:18,200
- [zumbando]
- [gritito de Howard]
446
00:19:18,200 --> 00:19:20,327
Tengo amigos en altas esferas.
447
00:19:20,327 --> 00:19:23,038
- [dron zumbando]
- [Vince y Rudy riendo]
448
00:19:25,207 --> 00:19:27,042
[Howard]
Estoy rodando.
449
00:19:27,042 --> 00:19:29,962
¿Podrían echar un vistazo
dentro de la oficina de las Brothers
450
00:19:29,962 --> 00:19:32,631
- sin que nadie se de cuenta?
- Oh, sí.
451
00:19:32,631 --> 00:19:34,299
Absolutamente.
452
00:19:34,299 --> 00:19:35,926
Soy sigiloso.
453
00:19:35,926 --> 00:19:39,096
Soy el leopardo africano en el Serengueti.
454
00:19:39,096 --> 00:19:41,640
Silencioso, astuto, preciso.
455
00:19:41,640 --> 00:19:44,017
Siempre supe que
esas hermanas eran psicópatas.
456
00:19:44,017 --> 00:19:47,396
Filmaban animales agonizando,
prendían fuego a cosas,
457
00:19:47,396 --> 00:19:50,023
y cuando comían una manzana,
la comían entera.
458
00:19:50,023 --> 00:19:52,109
Las semillas. El tallo.
459
00:19:52,109 --> 00:19:54,403
- Esa pequeña etiqueta.
- [Vince] Puaj. Están locas.
460
00:19:54,403 --> 00:19:56,905
Pues yo tenía una tía
que comía melones como manzanas,
461
00:19:56,905 --> 00:19:59,283
y un científico obtuvo una beca
para estudiar sus dientes.
462
00:19:59,283 --> 00:20:01,743
- Vaya, qué interesante.
- [Rudy] Mm.
463
00:20:01,743 --> 00:20:02,828
Bien, vamos.
464
00:20:03,537 --> 00:20:05,956
- Hemos despegado.
- [dron zumbando]
465
00:20:05,956 --> 00:20:07,791
[Rudy]
Cuidado con el impulso ascendente.
466
00:20:07,791 --> 00:20:09,376
- [Vince] Lo tengo. Lo tengo.
- [Rudy] ¿Eh?
467
00:20:09,376 --> 00:20:12,588
- [ambos riendo]
- Lo tengo.
468
00:20:12,588 --> 00:20:15,757
¿Chicos? ¿Tienen alguna idea
de por qué las hermanas Brothers
469
00:20:15,757 --> 00:20:19,178
puedan aborrecerme a mí
o a OIiver o a Mabel?
470
00:20:19,178 --> 00:20:21,680
Ay, quién sabe nada con esas dos.
471
00:20:21,680 --> 00:20:23,974
[Rudy]
Vamos, estamos a medio camino.
472
00:20:23,974 --> 00:20:25,851
Oí que Dudenoff volvió a la ciudad.
473
00:20:25,851 --> 00:20:27,769
-¿Qué? ¿Qué?
-¿Qué? No. No puede ser.
474
00:20:27,769 --> 00:20:30,230
-¿Dónde oíste eso?
- Debes estar equivocado.
475
00:20:30,230 --> 00:20:32,858
Dudenoff no vendría a la ciudad
sin pasar a saludarnos.
476
00:20:32,858 --> 00:20:35,777
[dron zumbando]
477
00:20:36,653 --> 00:20:38,530
-¡Vince, cuidado!
- [Vince] ¡Lo tengo!
478
00:20:38,530 --> 00:20:42,159
-¡Lo tengo! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo...!
- [gritos indistintos]
479
00:20:42,159 --> 00:20:43,285
[golpe, estrépito]
480
00:20:43,285 --> 00:20:45,370
- [Charles gruñe]
- No lo tengo.
481
00:20:45,370 --> 00:20:46,830
[Uma Heller] [desde abajo]
¿Qué carajos?
482
00:20:46,830 --> 00:20:48,540
[tono de llamando]
483
00:20:48,540 --> 00:20:49,750
[suspira]
484
00:20:49,750 --> 00:20:51,752
[tono de llamando]
485
00:20:51,752 --> 00:20:53,253
¡Loretta! Eh,
486
00:20:53,253 --> 00:20:55,714
antes de que digas nada, eh...
487
00:20:56,673 --> 00:20:58,884
algo sucedió hoy
488
00:20:58,884 --> 00:21:02,471
que me dejó pensando
lamentando cosas que no he hecho.
489
00:21:02,471 --> 00:21:04,973
Y yo-yo necesito admitir algo.
490
00:21:05,807 --> 00:21:07,434
En Los Ángeles,
491
00:21:07,434 --> 00:21:09,937
iba a proponerte matrimonio.
492
00:21:09,937 --> 00:21:12,105
Y me bloqueé. [tartamudea]
493
00:21:12,105 --> 00:21:13,690
Soy un idiota.
494
00:21:14,775 --> 00:21:18,153
Y, quiero pasar el tiempo
que me queda contigo.
495
00:21:20,239 --> 00:21:21,657
¿Qué dices?
496
00:21:22,324 --> 00:21:23,825
[Loretta Durkin] [al teléfono]
Ugh...
497
00:21:26,036 --> 00:21:27,746
Okey...
498
00:21:27,746 --> 00:21:30,332
Bueno, lo estás procesando.
499
00:21:30,332 --> 00:21:32,626
Ya lo dije. Ya lo escuchaste.
500
00:21:32,626 --> 00:21:34,211
Así que...
501
00:21:34,211 --> 00:21:35,796
[Loretta]
¡Ugh!
502
00:21:39,758 --> 00:21:41,134
[chasca lengua] Bueno...
503
00:21:41,134 --> 00:21:42,719
[pitidos de llamada cortada]
504
00:21:43,637 --> 00:21:46,139
- [asistente] Silencio en el set.
- [directora] Una vez más.
505
00:21:46,139 --> 00:21:48,100
- [sonidista] Grabando sonido.
- [directora] Recuerda, te han quemado
506
00:21:48,100 --> 00:21:50,727
- tanto física como emocionalmente.
- [Loretta] ¡Ugh!
507
00:21:50,727 --> 00:21:52,062
[asistente]
Marca.
508
00:21:52,062 --> 00:21:53,689
[♪ suena música de piano experimental]
509
00:21:53,689 --> 00:21:55,899
[Mabel]
Terminé La profanación de Alicia.
510
00:21:55,899 --> 00:21:57,776
Esperaba más pistas,
511
00:21:57,776 --> 00:22:00,445
pero todo lo que obtuve
fue un profundo temor al azúcar.
512
00:22:00,445 --> 00:22:01,780
¿Cómo te fue con el dron?
513
00:22:01,780 --> 00:22:03,907
Diría que "estrellado y ardido" lo resume.
514
00:22:03,907 --> 00:22:05,993
Lo mismo conmigo y Loretta.
515
00:22:06,910 --> 00:22:10,455
Le dije que lamentaba no haberle
propuesto matrimonio, y ella dijo: "¡Ugh!"
516
00:22:11,290 --> 00:22:12,624
¿Fue un...
517
00:22:12,624 --> 00:22:13,709
[con sorpresa]
"eh"?
518
00:22:13,709 --> 00:22:14,877
[normal]
¿O más como un...
519
00:22:14,877 --> 00:22:17,129
- [con agobio] "ugh"?
- El segundo.
520
00:22:17,129 --> 00:22:20,632
- Lo siento.
- Oh, son nuestros amigos.
521
00:22:20,632 --> 00:22:22,718
¿Adivinen quién se ha puesto accesorios?
522
00:22:22,718 --> 00:22:25,304
el nuevo collar de Gravey...
523
00:22:25,304 --> 00:22:26,555
[Gravey olfateando]
524
00:22:26,555 --> 00:22:27,723
...es una cámara para perritos.
525
00:22:27,723 --> 00:22:29,933
Ella es una perrita espía.
526
00:22:29,933 --> 00:22:31,810
- Soy un perro busca cadáveres.
- [Gravey ladra]
527
00:22:31,810 --> 00:22:33,770
- [Charles] ¡No, no, no, no!
- [gritos ahogados]
528
00:22:33,770 --> 00:22:35,981
-¡Gravey, esa es mi amiga!
- [Oliver] ¡Dios mío!
529
00:22:35,981 --> 00:22:38,817
- [Mabel] ¡Mierda, Gravey!
- [Charles y Oliver] ¡Oh!
530
00:22:38,817 --> 00:22:40,402
-¡Mala Gravey!
- [Howard] Ella no es mala.
531
00:22:40,777 --> 00:22:42,905
Hace su trabajo
como perro busca cadáveres
532
00:22:42,905 --> 00:22:44,823
y siendo absolutamente adorable.
533
00:22:44,823 --> 00:22:46,408
Sí, lo eres. Eres una chica buena.
534
00:22:46,408 --> 00:22:47,951
¡Howard! ¡Mal!
535
00:22:47,951 --> 00:22:49,453
[Gravey sacudiéndose]
536
00:22:49,453 --> 00:22:51,705
Los reemplazos articulares de Sazz.
537
00:22:51,705 --> 00:22:53,415
Aquí está su hombro izquierdo.
538
00:22:54,166 --> 00:22:56,001
Gracias. Oh, no, no lo es.
539
00:22:56,001 --> 00:22:59,213
- Sí. ¿Ves? Dice "izquierdo".
- No, este dice "izquierdo".
540
00:22:59,213 --> 00:23:01,006
En búlgaro.
541
00:23:01,006 --> 00:23:04,426
Aprendí eso cuando hice el doblaje
de episodios de Brazzos para Macedonia.
542
00:23:05,385 --> 00:23:08,388
¿Entonces, hay dos hombros izquierdos?
543
00:23:08,388 --> 00:23:10,974
- [Howard] ¿Qué?
-¿Quién tiene dos hombros izquierdos?
544
00:23:12,059 --> 00:23:13,769
Chicos.
545
00:23:13,769 --> 00:23:17,272
El cuerpo de Sazz
no era el único en el incinerador.
546
00:23:17,272 --> 00:23:19,233
- [grito ahogado de Oliver]
- Lo que significa...
547
00:23:19,233 --> 00:23:21,026
[Howard]
¿Qué?
548
00:23:21,026 --> 00:23:23,153
Hubo otro homicidio en el edificio.
549
00:23:23,153 --> 00:23:24,905
[♪ suena música de suspenso]
550
00:23:28,075 --> 00:23:31,453
- [♪ suena música cómica intrigante]
- [Tawny] Tercer acto. El clímax.
551
00:23:32,204 --> 00:23:35,582
Bueno, okey. Sazz le dijo a Jan
que hubo otro homicidio en el edificio,
552
00:23:35,582 --> 00:23:37,668
¡y tenía razón! ¡Fue este!
553
00:23:37,668 --> 00:23:40,963
¿Y si Dudenoff mató a alguien,
554
00:23:40,963 --> 00:23:42,631
lo colocó en el incinerador,
555
00:23:42,631 --> 00:23:45,259
y luego empezamos con el pódcast
556
00:23:45,259 --> 00:23:48,637
- sobre homicidios en el edificio...
- [Charles] Dudenoff se escondió.
557
00:23:48,637 --> 00:23:52,307
Pero, aún necesitaba a alguien
que evitara que investigáramos.
558
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Así que consiguió que
las Brothers hicieran su voluntad.
559
00:23:54,726 --> 00:23:57,062
[Howard] ¡Arruinaron sus espadas
en la carne de sus enemigos!
560
00:23:57,062 --> 00:23:58,981
- Sí.
- [Charles] Intentaron matarme,
561
00:23:58,981 --> 00:24:02,359
pero mataron a Sazz en su lugar.
Colocaron su cuerpo en el incinerador,
562
00:24:02,359 --> 00:24:04,486
igual que la primera víctima de Dudenoff.
563
00:24:04,486 --> 00:24:06,697
¡Exacto! Todo es tan simple.
564
00:24:06,697 --> 00:24:09,241
Chicos, no nos precipitemos.
565
00:24:09,241 --> 00:24:11,326
Bueno, no es que no haga sentido.
566
00:24:11,326 --> 00:24:13,954
Estoy texteando
el número de serie de este...
567
00:24:13,954 --> 00:24:16,582
segundo hombro a Williams.
568
00:24:16,582 --> 00:24:18,917
A ver si ella puede identificar
a la persona
569
00:24:18,917 --> 00:24:20,335
- que fue asesinada.
- [texto enviado]
570
00:24:20,335 --> 00:24:22,004
[Charles]
Bien, veamos.
571
00:24:22,004 --> 00:24:24,798
¿Cómo hacemos confesar
a las hermanas Brothers?
572
00:24:24,798 --> 00:24:27,009
- [Howard] Hum...
-¿Como hacemos confesar...?
573
00:24:27,009 --> 00:24:30,304
¡Howard! ¡Apunta eso a alguien más!
¡No puedo pensar con eso en la cara!
574
00:24:30,304 --> 00:24:33,056
- [Howard] Okey.
-¡Concuerdo! Es inquietante ser filmado.
575
00:24:33,056 --> 00:24:35,225
- [Howard] Oh.
- Apágala, Werner Herzog.
576
00:24:35,934 --> 00:24:37,561
- [Howard suspira]
- Eso es.
577
00:24:38,437 --> 00:24:39,813
Vamos a la ofensiva.
578
00:24:39,813 --> 00:24:42,399
¡Volteamos las cosas
y la cámara hacia ellas!
579
00:24:42,399 --> 00:24:44,818
¡A ver qué les parece!
¡Las sacamos de equilibrio,
580
00:24:44,818 --> 00:24:47,196
así derraman el té por todas partes!
581
00:24:47,196 --> 00:24:49,698
- En las... alfombras y lugares.
- [Oliver] Sí.
582
00:24:49,698 --> 00:24:51,283
- [alerta de mensaje]
-¡Uh!
583
00:24:53,160 --> 00:24:55,037
- [gruñe]
- [Mabel] ¿Todo bien?
584
00:24:55,037 --> 00:24:59,416
Oh, no, no, está bien. Pensé
que podría ser de Loretta, pero es...
585
00:25:00,292 --> 00:25:04,254
de Alfombras USA ofreciéndome un código
para una esterilla de alfombra gratis.
586
00:25:04,254 --> 00:25:07,549
[Howard] El que tengas remordimientos
no significa que no puedas resolverlos.
587
00:25:07,549 --> 00:25:09,635
Y si podrías enviarme ese código
en algún momento...
588
00:25:09,635 --> 00:25:11,845
- [Oliver gruñe]
- [Mabel] Oliver, lo siento.
589
00:25:11,845 --> 00:25:15,307
No, no, no, está bien. Escucha,
si mi alma gemela no quiere estar conmigo,
590
00:25:15,307 --> 00:25:18,101
yo no quiero estar con ella.
Vamos, andando...
591
00:25:18,101 --> 00:25:21,438
confrontemos a nuestros
asesinos potenciales. Iré por mi cámara.
592
00:25:22,064 --> 00:25:24,441
- [Howard] Uuh, ¿es digital?
- [Oliver] VHS.
593
00:25:24,441 --> 00:25:26,818
- [Howard] Retro.
- [Mabel suspira]
594
00:25:26,818 --> 00:25:29,196
-¿Estás bien?
- Eh...
595
00:25:29,947 --> 00:25:31,949
Resulta que sí tengo un remordimiento.
596
00:25:32,574 --> 00:25:35,577
Si nuestro pódcast realmente
hizo que Sazz fuera asesinada,
597
00:25:35,577 --> 00:25:37,412
nunca me lo perdonaría.
598
00:25:37,412 --> 00:25:39,331
Vamos a resolver este caso.
599
00:25:40,499 --> 00:25:42,292
Tenemos que resolver este caso.
600
00:25:43,377 --> 00:25:45,879
- [elevador timbra]
- [♪ suena música lenta de piano]
601
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
[Oliver]
¿En dónde está el botón del zoom?
602
00:25:47,756 --> 00:25:49,341
[Charles] [susurra]
Bien, vamos.
603
00:25:50,008 --> 00:25:51,969
- [audio sisea]
- [zumbido de Super 8]
604
00:25:51,969 --> 00:25:53,595
[normal] Bajen las cámaras, señoritas.
605
00:25:53,595 --> 00:25:55,681
Hora de que hagamos preguntas
y ustedes se dobleguen
606
00:25:55,681 --> 00:25:57,224
- ante la mirada del lente.
- [viscosidad]
607
00:25:57,224 --> 00:25:59,351
- [Oliver] ¿Qué pasa con esto?
- [Trina] Somos sospechosas?
608
00:25:59,351 --> 00:26:01,270
- [Tawny] Hay que filmar esto.
- [audio sisea]
609
00:26:01,270 --> 00:26:03,480
[Charles] ¿Dónde estaban la noche
que asesinaron a Sazz Pataki?
610
00:26:03,480 --> 00:26:04,940
Aquí en el Arconia.
611
00:26:04,940 --> 00:26:06,024
-¿Qué?
-¿Sí?
612
00:26:06,024 --> 00:26:07,234
[Trina]
Visitábamos a un amigo.
613
00:26:07,234 --> 00:26:10,946
- Y ese amigo era Milton Dudenoff.
- [Tawny] Sí.
614
00:26:10,946 --> 00:26:12,823
-¡Admítelo!
- [Trina] Acaba de hacerlo.
615
00:26:12,823 --> 00:26:15,450
¿Así que estuvieron
en su apartamento esa noche?
616
00:26:15,450 --> 00:26:17,828
[Trina] Sí. Entramos con la contraseña
que siempre usa.
617
00:26:17,828 --> 00:26:20,038
- Su juego de cartas favorita.
- [Howard] ¿Oh Hell?
618
00:26:20,038 --> 00:26:21,623
Exacto, pero al revés.
619
00:26:21,623 --> 00:26:23,709
Siete-siete-tres-cuatro-cuatro-cero.
Sí, lo sabemos.
620
00:26:23,709 --> 00:26:26,503
- Continúa, hermana.
- Dudenoff fue su maestro de cine,
621
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
y ustedes fueron sus alumnas estrella.
622
00:26:29,006 --> 00:26:32,217
¡Así como fue su creador
para que hicieran su voluntad!
623
00:26:32,217 --> 00:26:34,553
[Tawny]
Por supuesto.
624
00:26:34,553 --> 00:26:36,346
[Mabel]
¿Incluso matar?
625
00:26:36,346 --> 00:26:38,515
[♪ suena música experimental de piano]
626
00:26:38,515 --> 00:26:40,934
- [alumno 1] Ugh. ¡Qué espeluznante!
- [alumno 2] Tan perturbador.
627
00:26:40,934 --> 00:26:42,477
[alumno 3]
¿Es demasiado tarde para dejar su curso?
628
00:26:42,477 --> 00:26:45,647
[Tawny] El profesor Dudenoff fue
la primera persona que creyó en nosotros.
629
00:26:46,565 --> 00:26:48,901
[Dudenoff]
Bueno, esos alumnos estaban...
630
00:26:49,568 --> 00:26:51,236
bastante perturbados por su película.
631
00:26:52,362 --> 00:26:55,365
Ignoren la crítica y sigan filmando.
632
00:26:55,908 --> 00:26:58,410
- Esperen.
- [Trina suspira]
633
00:27:02,331 --> 00:27:03,832
Estas son para ustedes.
634
00:27:04,583 --> 00:27:06,376
Profesor Dudenoff,
635
00:27:06,376 --> 00:27:08,795
¿nos está dando sus Super 8?
636
00:27:08,795 --> 00:27:11,465
Bueno, mis huesos son muy frágiles
637
00:27:11,465 --> 00:27:13,634
para andar cargando esas cosas.
638
00:27:13,634 --> 00:27:15,719
¿Cómo podríamos pagarle?
639
00:27:17,763 --> 00:27:20,974
- [cámaras zumbando]
- [♪ suena música suave de piano]
640
00:27:22,184 --> 00:27:25,854
[Tawny]
El fue nuestro mentor. Nuestro todo.
641
00:27:25,854 --> 00:27:27,940
Así que, ¿mataríamos por él?
642
00:27:29,691 --> 00:27:32,945
- [ambas] Abso-puta-mente.
- [grito ahogado de Howard]
643
00:27:32,945 --> 00:27:35,405
[cámara zumbando]
644
00:27:35,405 --> 00:27:38,408
Es hora de echar un vistazo
dentro de ese estuche de rifle suyo.
645
00:27:38,909 --> 00:27:39,910
[alerta de mensaje]
646
00:27:40,994 --> 00:27:44,998
Dios mío. Chicos, acaban
de identificar el otro hombro izquierdo.
647
00:27:44,998 --> 00:27:48,168
¿Era el tipo que solía gritar
en el vestíbulo que amaba Zabar's?
648
00:27:48,168 --> 00:27:51,547
No lo he visto en siglos.
¿Cómo se llamaba?
649
00:27:51,547 --> 00:27:53,257
Pertenece...
650
00:27:53,257 --> 00:27:55,926
- a Dudenoff.
- [gritos ahogados]
651
00:28:00,347 --> 00:28:02,933
Dudenoff estaba en el incinerador.
652
00:28:02,933 --> 00:28:05,394
É-Él no está en Portugal
ni en Nueva York.
653
00:28:05,394 --> 00:28:07,521
- Dudenoff fue asesinado.
- [gritos ahogados de hermanas]
654
00:28:07,521 --> 00:28:09,398
- [cámaras golpean piso]
- [Trina] No.
655
00:28:09,398 --> 00:28:11,483
- [♪ suena música melancólica]
-¿Él está muerto?
656
00:28:11,483 --> 00:28:13,735
[Mabel] ¿Cuándo hablaron
con él por última vez?
657
00:28:13,735 --> 00:28:17,281
Eh, fue hace tiempo.
¿Tres años?
658
00:28:17,281 --> 00:28:20,492
Dijimos que queríamos hacer películas
más grandes para ganar dinero de verdad.
659
00:28:20,492 --> 00:28:21,577
Él odió eso.
660
00:28:21,577 --> 00:28:24,580
Nos mudamos a Los Ángeles,
y él cortó toda comunicación.
661
00:28:24,580 --> 00:28:26,164
Fue devastador.
662
00:28:26,164 --> 00:28:29,334
Luego, apareció esta película ambientada
en el sitio donde él vivía, y...
663
00:28:29,334 --> 00:28:31,503
Digo, no era digna de nosotros, pero...
664
00:28:31,503 --> 00:28:34,840
La tomamos.
Para estar cerca de él.
665
00:28:34,840 --> 00:28:37,176
Pero aún así, no respondía
nuestras llamadas. [grito ahogado]
666
00:28:38,510 --> 00:28:40,012
Ahora sabemos por qué.
667
00:28:40,012 --> 00:28:42,723
¡Oh! [sollozando suavemente]
668
00:28:42,723 --> 00:28:46,768
[llanto desconsolado]
669
00:28:46,768 --> 00:28:49,021
[Charles] Bueno,
si ustedes no son nuestras asesinas,
670
00:28:49,021 --> 00:28:51,565
¿por qué se han estado escabullendo
con este estuche de rifle?
671
00:28:51,565 --> 00:28:54,151
- Esta parte está muy atorada. Ah.
- [Mabel] ¡Oliver! Solo...
672
00:28:54,151 --> 00:28:56,236
[pestillos chasqueando]
673
00:28:57,571 --> 00:28:58,822
¿Qué?
674
00:28:59,823 --> 00:29:00,991
[Howard]
¿Eh?
675
00:29:00,991 --> 00:29:04,703
Es un estuche de cámara. Hemos estado
haciendo una película de nuestra película,
676
00:29:04,703 --> 00:29:06,205
un detrás de escena.
677
00:29:06,205 --> 00:29:08,832
Instalamos cámaras escondidas
en nuestra oficina
678
00:29:08,832 --> 00:29:10,417
y en sus apartamentos.
679
00:29:10,417 --> 00:29:13,086
Eso es invasión de la privacidad.
¡Y es ilegal!
680
00:29:13,086 --> 00:29:17,132
En realidad no. Ustedes nos autorizaron
en el contrato de derechos que firmaron.
681
00:29:17,132 --> 00:29:19,092
[se mofa] En serio que no podía creerlo.
682
00:29:19,092 --> 00:29:22,638
Genial. "No se preocupen, chicos.
No necesitamos un abogado.
683
00:29:22,638 --> 00:29:25,807
He firmado millones de contratos".
684
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
- [Howard] Vi venir eso.
- [Trina] Dudenoff siempre decía:
685
00:29:28,977 --> 00:29:32,564
"Sigan filmando,
y la historia se revelará a sí misma".
686
00:29:33,607 --> 00:29:36,318
Él habría estado tan orgulloso
de nosotras. [grito ahogado]
687
00:29:37,528 --> 00:29:38,529
- [Tawny gimotea]
- Sigue filmando.
688
00:29:38,529 --> 00:29:40,364
- [zumbido de cámara]
- Okey.
689
00:29:40,364 --> 00:29:42,157
Ahora tenemos dos homicidios.
690
00:29:42,908 --> 00:29:44,409
¿Quién mató a Sazz...
691
00:29:45,327 --> 00:29:46,703
y quién mató a Dudenoff?
692
00:29:46,703 --> 00:29:50,582
¿Y quién fingía ser Dudenoff
cobrando esos cheques en la bodega?
693
00:29:50,582 --> 00:29:52,167
Necesitamos revisar eso.
694
00:29:52,167 --> 00:29:53,919
¡Dios mío, eso es!
695
00:29:53,919 --> 00:29:55,379
- [Mabel] ¿Qué tienes?
- Doug.
696
00:29:55,379 --> 00:29:58,131
El tipo que amaba Zabar's,
su nombre era Doug.
697
00:29:58,131 --> 00:29:59,466
Okey.
698
00:30:01,009 --> 00:30:04,012
- [♪ suena música cómica intrigante]
- [Tawny] Cuarto acto. La resolución.
699
00:30:05,305 --> 00:30:07,307
Ese mono te queda increíble, por cierto.
700
00:30:07,307 --> 00:30:09,476
Lo conseguí en la Subasta de Rikers.
701
00:30:09,476 --> 00:30:13,397
Algo sobre estar envuelta
en el sudor seco del aprisionado...
702
00:30:14,022 --> 00:30:15,524
me libera.
703
00:30:21,321 --> 00:30:24,199
[Mabel] Asegúrate de tener
todas las cámaras.
704
00:30:24,658 --> 00:30:26,451
ESTUDIO DE PUTNAM
705
00:30:26,451 --> 00:30:27,995
- [engulle]
- [botella golpea mesa]
706
00:30:29,955 --> 00:30:30,956
[suspira]
707
00:30:32,374 --> 00:30:35,627
[Oliver] ¿Qué es esto? ¡Oh!
¡Encontré otra cámara!
708
00:30:38,005 --> 00:30:41,258
[Tawny]
Ugh. Como si filmáramos en 720 pixeles.
709
00:30:41,258 --> 00:30:42,801
[Charles]
Espera, espera, espera.
710
00:30:43,343 --> 00:30:44,428
¿Entonces...
711
00:30:45,679 --> 00:30:48,390
- de quién es esta cámara?
- [suena notificación]
712
00:30:51,101 --> 00:30:52,561
¿Qué?
713
00:30:53,770 --> 00:30:55,606
Viene del teléfono de Sazz.
714
00:30:55,606 --> 00:30:58,692
[♪ suena música de suspenso]
715
00:31:02,738 --> 00:31:03,947
[Howard]
¿Qué?
716
00:31:03,947 --> 00:31:05,324
[suena notificación]
717
00:31:05,324 --> 00:31:06,909
También recibí uno.
718
00:31:08,452 --> 00:31:11,538
Pero este es de hace cinco días
porque llevo mis pijamas de los lunes.
719
00:31:11,538 --> 00:31:14,124
[Howard]
Ay, Dios mío. [grito ahogado]
720
00:31:14,124 --> 00:31:15,209
[suena notificación]
721
00:31:17,753 --> 00:31:19,254
No tú también...
722
00:31:20,088 --> 00:31:22,090
-¿Qué diablos?
- [grito ahogado de Howard]
723
00:31:23,675 --> 00:31:25,886
¿Estas no son de sus cámaras?
724
00:31:25,886 --> 00:31:27,679
- No.
- [Howard] Oh.
725
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
♪
726
00:31:29,348 --> 00:31:31,058
[Charles]
Muy bien.
727
00:31:32,184 --> 00:31:36,146
- [cámaras zumbando]
- El asesino nos observa ahora mismo.
728
00:31:36,146 --> 00:31:38,899
Oh, han estado observándonos.
729
00:31:38,899 --> 00:31:40,984
-¿Desde cuándo?
- [suena notificación]
730
00:31:41,568 --> 00:31:43,362
[Tawny] Esto está jodido.
Tengo el plano amplio.
731
00:31:43,362 --> 00:31:44,488
[Trina]
Bien.
732
00:31:45,781 --> 00:31:46,865
Los estoy observando.
733
00:31:46,865 --> 00:31:48,742
- [grito ahogado de Howard]
- [suena notificación]
734
00:31:51,828 --> 00:31:55,624
LOS ESTOY OBSERVANDO
735
00:31:55,624 --> 00:31:57,709
- [grito ahogado de Howard]
- [Oliver] Okey, okey.
736
00:31:57,709 --> 00:32:00,212
- No estamos a salvo en este edificio.
- [Howard] ¿Crees?
737
00:32:00,212 --> 00:32:03,006
Charles, tenías razón.
Tenemos que salir de aquí ya.
738
00:32:05,259 --> 00:32:06,260
[estrépito]
739
00:32:06,552 --> 00:32:07,553
[vidrio se rompe]
740
00:32:07,553 --> 00:32:10,013
- [♪ continúa música de suspenso]
- [murmullos indistintos]
741
00:32:10,722 --> 00:32:15,978
[Trina] Lo que inició como defensa de
dos inocentes acusadas de mala puntería,
742
00:32:15,978 --> 00:32:18,939
se se convirtió en una película
con imágenes descubiertas
743
00:32:18,939 --> 00:32:21,316
sobre el homicidio de nuestro mentor.
744
00:32:21,316 --> 00:32:24,403
[auto de Oliver "Afrodita" rugiendo]
745
00:32:25,529 --> 00:32:27,155
[silencio abrupto]
746
00:32:27,155 --> 00:32:29,867
[Tawny]
Miren. ¿Asesinamos?
747
00:32:29,867 --> 00:32:31,368
Seguro.
748
00:32:31,368 --> 00:32:33,954
Asesinamos las reglas
de la narrativa.
749
00:32:34,872 --> 00:32:37,207
Pero nada más.
750
00:32:37,916 --> 00:32:40,919
[♪ suena música clásica de piano]
751
00:33:02,441 --> 00:33:03,901
♪
752
00:33:30,969 --> 00:33:33,972
[♪ fanfarria]