1 00:00:01,000 --> 00:00:03,837 [Oliver Putnam] Estuve a punto de proponerle matrimonio a Loretta en LA, 2 00:00:03,837 --> 00:00:04,922 y luego no lo hice. 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,006 ¿Por qué? 4 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 [Oliver] Un matrimonio fallido, ¿quién no estuvo ahí? 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,051 ¿Dos matrimonios fallidos? 6 00:00:09,051 --> 00:00:10,969 La gente empieza a hacer preguntas. 7 00:00:10,969 --> 00:00:14,556 No puedo creer que pensaras que maté a tu amiga. 8 00:00:14,556 --> 00:00:17,142 Ni siquiera puedo matar este moderado a severo caso 9 00:00:17,142 --> 00:00:19,228 de conjuntivitis bacteriana. 10 00:00:19,228 --> 00:00:21,104 Sazz llamó a Bev Melon 11 00:00:21,104 --> 00:00:23,273 y dijo que había un problema en la película, 12 00:00:23,273 --> 00:00:24,983 y justo después, ¡le dispararon! 13 00:00:24,983 --> 00:00:28,820 Alguien en la película mató a Sazz para mantener el problema en secreto. 14 00:00:28,820 --> 00:00:32,448 [Bev Melon] ¡El equipo directorial más brillante, las Brothers! 15 00:00:32,448 --> 00:00:35,118 Estos tres deberían estar en la sesión de fotos. [ríe] 16 00:00:35,118 --> 00:00:38,205 Es solo el tiempo. Digo que para que eso suceda, 17 00:00:38,205 --> 00:00:39,957 significaría que alguien disparó desde la Torre Oeste, 18 00:00:39,957 --> 00:00:42,292 vino hasta acá, limpió la escena del crimen, 19 00:00:42,292 --> 00:00:44,545 y se deshizo del cuerpo, ¿todo en 12 minutos? 20 00:00:44,545 --> 00:00:45,838 ¿Cómo voy? 21 00:00:45,838 --> 00:00:47,506 - Han pasado 38 minutos. -¿Qué? 22 00:00:47,506 --> 00:00:51,093 ¿Sobre qué estoy parado? Parece papel atrapamoscas. 23 00:00:51,093 --> 00:00:52,177 Es un tapete pegajoso. 24 00:00:52,177 --> 00:00:55,556 [Mabel Mora] Esta huella coincide con la del departamento de Dudenoff. 25 00:00:55,556 --> 00:00:57,850 El asesino estaba en las oficinas de producción, 26 00:00:57,850 --> 00:01:00,060 o sea que tal vez esté en la sesión de fotos. 27 00:01:00,060 --> 00:01:01,687 ♪ 28 00:01:01,687 --> 00:01:05,023 No fue una persona la que cometió el homicidio. Fueron dos. 29 00:01:05,023 --> 00:01:08,026 Una disparó y otra limpió. 30 00:01:08,026 --> 00:01:10,696 Tienes razón. Ellas pudieron hacerlo. 31 00:01:10,696 --> 00:01:12,114 ¿Y la otra hermana Brothers? 32 00:01:12,114 --> 00:01:15,033 [♪ música intensificando] 33 00:01:15,033 --> 00:01:16,243 - [disparo] - [gritos] 34 00:01:16,243 --> 00:01:17,870 [Howard Morris] ¡Dios mío, les dispararon! 35 00:01:17,870 --> 00:01:19,454 [gritos desvaneciendo] 36 00:01:22,165 --> 00:01:25,460 Lo que están por ver es un testimonio del acusado, 37 00:01:25,460 --> 00:01:28,422 pero en nuestro lenguaje nativo, 38 00:01:28,422 --> 00:01:30,674 el lenguaje del... 39 00:01:30,674 --> 00:01:32,593 cine. 40 00:01:32,593 --> 00:01:36,096 Las imágenes fueron originadas desde distintos ángulos, cámaras y lentes 41 00:01:36,096 --> 00:01:38,807 para dar una perspectiva multidimensional, 42 00:01:38,807 --> 00:01:42,561 como solo las cámaras puede hacerlo, de la verdad. 43 00:01:43,729 --> 00:01:46,732 [♪ suena música suave de piano] 44 00:01:46,732 --> 00:01:49,818 HULU PRESENTA 45 00:01:50,569 --> 00:01:53,572 UN ORIGINAL DE HULU 46 00:02:01,330 --> 00:02:05,042 Tawny y yo tuvimos nuestra primera cámara a los nueve años. 47 00:02:05,042 --> 00:02:07,169 - [Trina niña] Acción. - [golpe fuerte] 48 00:02:07,169 --> 00:02:09,129 [Tawny Brothers] Una Sony DCR-VX1000. 49 00:02:09,129 --> 00:02:10,964 LA DERROTA DEL PIGMALIÓN (2003) 50 00:02:10,964 --> 00:02:13,383 Ahorramos todo nuestro dinero, pero no fue suficiente. 51 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 Así que la robamos. 52 00:02:16,261 --> 00:02:17,971 ♪ 53 00:02:19,056 --> 00:02:21,767 Nuestra estética residía en la intersección de... 54 00:02:21,767 --> 00:02:24,269 el voyerismo y el horror corporal. 55 00:02:24,269 --> 00:02:26,438 ♪ 56 00:02:26,438 --> 00:02:28,982 Por la razón que fuera, no encajamos en la preparatoria. 57 00:02:28,982 --> 00:02:32,569 - [bullicio de cafetería] - [hermanas trinando, gorjeando] 58 00:02:33,987 --> 00:02:35,405 [alumno] ¡Son tan raras! 59 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 LA CANCIÓN DEL CISNE ROTO (2010) 60 00:02:37,324 --> 00:02:39,368 [continúan trinando, gorjeando] 61 00:02:39,368 --> 00:02:40,619 No. 62 00:02:40,619 --> 00:02:42,412 [Trina Brothers] Luego conocimos a nuestro profesor de cine 63 00:02:42,412 --> 00:02:44,790 y nuestras vidas cambiaron. 64 00:02:44,790 --> 00:02:47,918 Él dijo que lo que nos hacía raras nos haría exitosas. 65 00:02:47,918 --> 00:02:50,003 Todo lo que teníamos que hacer era... 66 00:02:50,003 --> 00:02:51,880 [profesor] Continúen filmando. 67 00:02:51,880 --> 00:02:55,342 Si tienen que quedarse con algo de mi clase, es esto: 68 00:02:56,260 --> 00:03:00,097 Tomen su cámara y cubran el mundo y captúrenlo todo. 69 00:03:01,056 --> 00:03:03,767 Y nunca, nunca se autocensuren. 70 00:03:03,767 --> 00:03:06,061 Nunca aparten la mirada. 71 00:03:06,061 --> 00:03:09,106 A menos que sea un eclipse o Medusa, 72 00:03:09,106 --> 00:03:11,984 o esa vez que engrapé sus exámenes a mi camisa. 73 00:03:11,984 --> 00:03:13,944 [risas] 74 00:03:13,944 --> 00:03:15,529 No, pero en serio. 75 00:03:17,447 --> 00:03:18,991 Continúen rodando. 76 00:03:19,992 --> 00:03:22,828 - [chasquido, zumbido de cámara] - Aun cuando sea caótico. 77 00:03:23,620 --> 00:03:26,123 Porque el caos puede ser bueno. 78 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Caos... 79 00:03:29,543 --> 00:03:31,044 puede ser arte. 80 00:03:33,755 --> 00:03:36,300 Realmente nos lo tomamos a pecho. 81 00:03:36,300 --> 00:03:38,719 - [disparo] - [gritos] 82 00:03:38,719 --> 00:03:40,220 [Howard] ¡Dios mío, les dispararon! 83 00:03:40,220 --> 00:03:42,306 - [Howard gimoteando] - [Mabel] ¡Oliver! 84 00:03:42,306 --> 00:03:43,682 - [Howard cae de golpe] - [gritos superpuestos] 85 00:03:43,682 --> 00:03:44,933 [pánico, caos] 86 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 -¡Sáquenme a la mierda de aquí! - [miembro del equipo] ¡Vino de allá! 87 00:03:47,853 --> 00:03:49,730 - Ahí. ¡Justo ahí! - [chasquido de obturador] 88 00:03:51,064 --> 00:03:52,482 ¡Es Glen, aún está vivo! 89 00:03:52,482 --> 00:03:54,610 ¿Cuál Oliver es? 90 00:03:54,610 --> 00:03:56,904 - Eh... ¿Zach? - [Zach gruñendo] 91 00:03:56,904 --> 00:03:59,114 -¡Me dieron en la grasa! - [Mabel] De acuerdo. 92 00:03:59,114 --> 00:04:00,657 - [Zach gimoteando] - Toma. 93 00:04:00,657 --> 00:04:03,285 Toma, haz presión. ¡Oliver! 94 00:04:03,285 --> 00:04:06,580 [pánico, caos continúa] 95 00:04:06,580 --> 00:04:09,166 -¿Ya terminó? - [Charles-Haden Savage] ¡Él está bien! 96 00:04:10,584 --> 00:04:12,711 - [♪ suena música peculiar y pretenciosa] - [Tawny] Primer acto. 97 00:04:12,711 --> 00:04:14,755 El incidente incitador. 98 00:04:15,672 --> 00:04:17,466 - [pánico, bullicio urbano] - [Oliver] ¡Taxi! 99 00:04:17,466 --> 00:04:20,010 [radio policial] 100 00:04:20,010 --> 00:04:21,094 [Oliver] ¡Conduce, conduce! 101 00:04:21,094 --> 00:04:24,723 Llévenos al Upper West. A cualquier sitio menos al infierno de Soho. 102 00:04:24,723 --> 00:04:27,142 -¿Ellos van a estar bien? - Tienen que estarlo. 103 00:04:27,142 --> 00:04:29,269 No podemos dejar que nadie más muera por culpa nuestra. 104 00:04:29,269 --> 00:04:32,189 - [Howard] ¡Dios mío! -¿Vieron a Tawny cuando dispararon? 105 00:04:32,189 --> 00:04:35,275 No, no. Todo lo que vi fue mi vida transcurrir frente a mis ojos. 106 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 - Oh, yo era un niño hermoso. - [Howard] Ujum. 107 00:04:38,278 --> 00:04:40,155 Talentoso, desde entonces. 108 00:04:40,155 --> 00:04:41,657 Inocente, 109 00:04:41,657 --> 00:04:43,158 y tan, tan bueno. [ronca] 110 00:04:43,158 --> 00:04:46,411 [Howard] ¿Qué hay dentro de sus cabezas? ¿Piensan que Tawny disparó? 111 00:04:46,411 --> 00:04:48,413 [grito ahogado] ¡Oh! ¿Creen que era para Oliver? 112 00:04:48,413 --> 00:04:51,124 Si así era, eso significa que el disparo que mató a Sazz 113 00:04:51,124 --> 00:04:53,168 pudo haber sido para mí, 114 00:04:53,168 --> 00:04:54,711 ¿y quién sabe? 115 00:04:54,711 --> 00:04:56,171 [bullicio de tráfico, autos tocando bocinas] 116 00:04:56,171 --> 00:04:58,465 - Mabel podría ser la siguiente. - [grito ahogado de Howard] 117 00:04:58,465 --> 00:05:00,926 [melodramático] Entonces todos ustedes son el blanco. 118 00:05:00,926 --> 00:05:02,970 [Mabel] Howard, ¿por qué nos estás filmando? 119 00:05:02,970 --> 00:05:05,472 [Howard] Bueno, soy el documentalista del set y enlace de talento. 120 00:05:05,472 --> 00:05:07,099 Se me dijo nunca dejar de rodar 121 00:05:07,099 --> 00:05:09,184 por las, eh, las hermanas Brothers. 122 00:05:09,184 --> 00:05:11,270 ¿Las asesinas? ¡Sal de este taxi! 123 00:05:11,270 --> 00:05:13,230 [Howard] ¡Ni siquiera estamos en el centro! ¿Saben qué? 124 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 Trabajaré para ustedes. Al carajo con las hermanas Brothers. 125 00:05:15,482 --> 00:05:17,150 Si algo llega a sucederles, 126 00:05:17,150 --> 00:05:19,278 esto será evidencia para la policía. 127 00:05:19,278 --> 00:05:21,154 Bueno, está bien. Sigue filmando. 128 00:05:21,154 --> 00:05:24,116 Pero, favorece mi lado izquierdo. Y con ángulos un poco más altos. 129 00:05:24,116 --> 00:05:25,742 - [Howard] Okey... -¡Y nada de perfiles! 130 00:05:25,742 --> 00:05:27,077 - [Howard] Cielos. - [Mabel suspira] 131 00:05:27,077 --> 00:05:31,582 ¿Porque las hermanas Brothers arriesgarían su propia película para matar a Oliver? 132 00:05:31,582 --> 00:05:33,500 No tiene ningún sentido. 133 00:05:33,500 --> 00:05:36,879 Tiene perfecto sentido. Simplemente no podemos darle sentido. 134 00:05:36,879 --> 00:05:38,213 [jadeando] 135 00:05:38,213 --> 00:05:41,633 Miren, son mis famosos vecinos que han arruinado el edificio. 136 00:05:41,633 --> 00:05:44,136 [Oliver] Uma, apártate. Estoy con humor de embestir. 137 00:05:44,136 --> 00:05:47,014 Miren esto. Por su culpa han instalado cámaras en todos lados 138 00:05:47,014 --> 00:05:49,057 en caso de que seamos asesinados. 139 00:05:49,057 --> 00:05:53,103 Ya no puede uno echarse un pedo o robar un periódico sin ser vigilado. 140 00:05:53,103 --> 00:05:54,313 Aléjate de mí, carajo. 141 00:05:54,313 --> 00:05:56,356 Nadie aquí le dispara a la persona correcta. 142 00:05:56,356 --> 00:05:57,941 Necesitamos ir a un sitio seguro. 143 00:05:57,941 --> 00:06:00,527 Bueno, viendo que asesinaron a alguien en tu apartamento 144 00:06:00,527 --> 00:06:03,113 y el disparo vino desde el mío. Me inclino por el de Oliver. 145 00:06:03,113 --> 00:06:04,823 Sí, el mío es el menos homicida. 146 00:06:04,823 --> 00:06:06,575 Además, yo tengo los muebles más cómodos. 147 00:06:06,575 --> 00:06:08,410 - [elevador timbra] - Si el tirador no me mata, 148 00:06:08,410 --> 00:06:10,120 el sofá tieso de Charles lo hará. 149 00:06:10,120 --> 00:06:11,455 [♪ suena música de suspenso] 150 00:06:11,455 --> 00:06:12,915 - Ah. - [chasquido de botón] 151 00:06:12,915 --> 00:06:14,249 [susurra] Asesinos en el edificio. 152 00:06:14,249 --> 00:06:16,043 - Oprime el botón de cerrar. - [Oliver] ¡Lo hago! Lo hago. 153 00:06:16,043 --> 00:06:17,628 - [pulsando el botón] - [Mabel] Date prisa, Oliver. 154 00:06:17,628 --> 00:06:19,796 [Charles] Oprime cuanto quieras, pero los botones de cerrar no operan 155 00:06:19,796 --> 00:06:22,257 desde la Ley de Personas con Discapacidad de 1990. 156 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Charles, podríamos morir en cualquier momento. 157 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 ¡Por favor haz que tus datos curiosos 158 00:06:25,010 --> 00:06:26,845 - sean más divertidos! - [zumbido de Super 8] 159 00:06:26,845 --> 00:06:29,932 [♪ suena tema musical] 160 00:06:29,932 --> 00:06:33,018 [♪ coro vocalizando] 161 00:07:13,553 --> 00:07:15,227 - [proyector zumbando] - [♪ suena música cómica intrigante] 162 00:07:15,227 --> 00:07:17,396 TEMPORADA CUATRO - EPISODIO SEIS ESTALLIDO 163 00:07:17,396 --> 00:07:20,566 -¡Dios, las hermanas están en el edificio! - [Howard] ¡Au! 164 00:07:20,566 --> 00:07:22,818 ¡E inquietantemente tranquilas! ¿Están jugando con nosotros? 165 00:07:22,818 --> 00:07:24,361 - [Oliver] No lo... no lo sé. - [alerta de mensaje] 166 00:07:24,361 --> 00:07:25,863 Es como ballenas asesinas con sus presas. 167 00:07:25,863 --> 00:07:27,823 Aunque, las ballenas asesinas no son ballenas. 168 00:07:27,823 --> 00:07:28,907 [Oliver] ¡Más divertido! 169 00:07:28,907 --> 00:07:30,826 [Howard] ¿Estás bien, Oliver? Pareces molesto. 170 00:07:32,202 --> 00:07:33,662 -¿Parezco molesto? - [Howard] Ujum. 171 00:07:33,662 --> 00:07:36,164 [grita] ¿Parezco molesto? 172 00:07:36,164 --> 00:07:37,457 Oh, no lo s é. 173 00:07:37,457 --> 00:07:40,210 ¡Supongo que es porque casi muero hoy! 174 00:07:40,919 --> 00:07:42,713 Ay, Dios mío. 175 00:07:42,713 --> 00:07:44,798 - Casi muero hoy. - [Howard] Mm... 176 00:07:44,798 --> 00:07:46,049 [botella golpetea, descorche] 177 00:07:46,049 --> 00:07:49,052 Y mientras yacía ahí, completamente bien 178 00:07:49,052 --> 00:07:51,138 - entre dos personas desangrándose... - [vertiendo líquido] 179 00:07:51,847 --> 00:07:53,974 ...en lo único que podía pensar era en Loretta. 180 00:07:55,350 --> 00:07:59,188 ¿Por qué estoy viviendo otro momento sin el amor de mi vida a mi lado? 181 00:07:59,188 --> 00:08:00,272 [Howard] Oh, hola. 182 00:08:00,272 --> 00:08:03,108 [Oliver] Yo... Miren, soy una gran tina de arrepentimiento 183 00:08:03,108 --> 00:08:05,527 [Charles] ¿Qué tal una enorme tina de bourbon? 184 00:08:05,527 --> 00:08:07,196 - [Howard refunfuña] -¿Y tú Charles? 185 00:08:07,196 --> 00:08:08,780 ¿De qué te arrepientes? 186 00:08:08,780 --> 00:08:10,282 ¿Yo? 187 00:08:10,449 --> 00:08:12,117 - De nada, en realidad. - [Oliver] Tienes remordimientos. 188 00:08:12,117 --> 00:08:15,078 Empezaré yo. La campaña publicitaria para sacarina. 189 00:08:15,078 --> 00:08:17,372 - [Howard] Hum. - Esa extraña mirada 190 00:08:17,372 --> 00:08:20,042 cada vez que te doy oportunidad de pagar la cuenta. 191 00:08:20,042 --> 00:08:21,710 [Mabel] Cuando te enamoraste de Jan. 192 00:08:21,710 --> 00:08:23,045 - [Howard] Cierto. - [Charles] ¡Oigan! 193 00:08:23,045 --> 00:08:26,256 Ella nos introdujo a Baked by Melissa, ¡y nos encanta ese lugar! 194 00:08:26,256 --> 00:08:29,426 Bueno, eso compensa totalmente por todo el asesinato en serie. 195 00:08:29,426 --> 00:08:31,762 - Aunque los roles de canela son buenos. - [Howard] Sí. 196 00:08:31,762 --> 00:08:32,846 [golpean puerta] 197 00:08:32,846 --> 00:08:35,474 [gritos de pánico superpuestos] 198 00:08:35,474 --> 00:08:38,560 - [Mabel] Ay, Dios mío... - [balbuceos de pánico] 199 00:08:39,102 --> 00:08:41,188 Ella acaba de llamar desde abajo. 200 00:08:41,188 --> 00:08:43,524 - Vamos, chicos. ¿Qué dije? - [Howard] Gracias a Dios. 201 00:08:43,524 --> 00:08:47,319 Les pedí solo una cosa. ¡Solo una puta cosa! 202 00:08:47,319 --> 00:08:49,947 ¡No dejen que le suceda nada a Galifianakis! 203 00:08:49,947 --> 00:08:52,783 ¡Alguien intenta matarnos, detective! ¡Matarme a mí! 204 00:08:52,783 --> 00:08:54,910 Ya que he querido matarte por los últimos tres años, 205 00:08:54,910 --> 00:08:55,994 - entiendo. - [Howard] Grosera. 206 00:08:55,994 --> 00:08:59,373 - [Mabel] ¿Cómo están Zach y Glen? - Stubbins, estable pero inconsciente. 207 00:08:59,373 --> 00:09:02,376 La bala golpeó la placa en su cabeza y se desvió hacia Gali-buen-akis, 208 00:09:02,376 --> 00:09:05,629 pero tranquilos, no impactó ninguno de sus órganos, oh no. 209 00:09:05,629 --> 00:09:08,423 Ese suertudo trozo de carne de comediante adorable. 210 00:09:08,423 --> 00:09:10,968 -¿Qué es esto? ¿Qué sucede? - [Howard] Haga como que no estoy. 211 00:09:10,968 --> 00:09:13,428 Sí, no, eso no va a suceder. Apaga esa mierda. 212 00:09:14,638 --> 00:09:16,515 - Apaga esa mierda. - [chasquido de visor] 213 00:09:17,307 --> 00:09:19,393 Debes ir arriba y arrestar a las hermanas Brothers. 214 00:09:19,393 --> 00:09:22,145 Tawny lleva botas que coinciden con la huella encontrada 215 00:09:22,145 --> 00:09:24,565 - en el apartamento de Dudenoff. -¿Las mismas botas? 216 00:09:24,565 --> 00:09:26,608 ¡Sí! Entonces... Ah, me estás vacilando. 217 00:09:26,608 --> 00:09:29,945 Escuchen, necesito más que calzado similar para conseguir una orden. 218 00:09:29,945 --> 00:09:33,991 Bueno, yo vi a Tawny cargando un estuche largo negro justo antes de la balacera. 219 00:09:33,991 --> 00:09:35,909 Es posible que el arma homicida esté ahí. 220 00:09:35,909 --> 00:09:37,494 [emocionada] ¡Encuéntrenla, entonces! 221 00:09:37,494 --> 00:09:39,121 Okey... Ay, lo hizo de nuevo. 222 00:09:39,955 --> 00:09:42,165 - No olvides que escondo una aquí también. - [zumbido de Super 8] 223 00:09:42,165 --> 00:09:44,835 No es necesario ver a mi hermana masturbarse en horas brujas. 224 00:09:44,835 --> 00:09:48,255 Eso le daría a nuestra película la clasificación R que hemos esperado. 225 00:09:49,047 --> 00:09:50,757 - [chasquido, cámara se detiene] - Hum. 226 00:09:50,757 --> 00:09:52,843 Escucha, además, mi pequeña invasora, 227 00:09:52,843 --> 00:09:55,554 ¿Dudenoff? No está en Portugal. 228 00:09:55,554 --> 00:09:58,265 No. Ha estado cobrando cheques de seguridad social 229 00:09:58,265 --> 00:10:00,267 en una bodega en la calle 125. 230 00:10:01,351 --> 00:10:03,645 -¿Dudenoff volvió a Nueva York? - [Detective Donna Williams] Ujum. 231 00:10:03,645 --> 00:10:05,772 Y estuvo aquí por las fechas en que Sazz murió. 232 00:10:05,772 --> 00:10:07,733 Debe tener algo que ver con esto. 233 00:10:07,733 --> 00:10:09,902 ¿Qué tiene que ver Dudenoff con las hermanas Brothers? 234 00:10:09,902 --> 00:10:11,653 Vamos, hermanas Brothers, Dudenoff, 235 00:10:11,653 --> 00:10:13,780 Freddy, Chucky, Jigsaw. Me importa una mierda. 236 00:10:13,780 --> 00:10:16,783 Lo importante es que alguien definitivamente va tras ustedes, 237 00:10:16,783 --> 00:10:19,244 así que quizás quieran considerar mudarse a Portugal. 238 00:10:19,244 --> 00:10:20,329 [alerta de mensaje] 239 00:10:20,329 --> 00:10:23,123 Oh. Quieren que me reporte de nuevo a la escena del crimen. 240 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 Al parecer, alguien más vio 241 00:10:25,459 --> 00:10:29,046 a tu [se mofa] ex fugitiva, Jan Bellows, 242 00:10:29,046 --> 00:10:30,631 de vuelta en la ciudad. 243 00:10:30,631 --> 00:10:32,591 Y para mi fortuna, me quieren en ello. 244 00:10:33,509 --> 00:10:36,011 ¡Oh! Eh... 245 00:10:36,011 --> 00:10:37,638 Charles, esto es para ti. 246 00:10:38,138 --> 00:10:40,557 DEPÓSITO TEMPORAL DE CENIZAS EVIDENCIA 247 00:10:40,557 --> 00:10:42,684 Son los restos de Sazz Pataki. 248 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 No sé. Pensé que sería bueno para ella estar contigo, y no, 249 00:10:47,356 --> 00:10:51,068 ya sabes, en alguna estantería en un almacén de evidencia. 250 00:10:51,068 --> 00:10:52,986 Oh. Yo... 251 00:10:54,238 --> 00:10:57,658 Las agregaré a mi tarro de vidrio. Gracias. 252 00:10:58,492 --> 00:11:01,411 Escuchen, chicos, no se hagan los héroes, ¿de acuerdo? 253 00:11:01,411 --> 00:11:04,498 Realmente no tengo ganas de identificar sus partes. 254 00:11:07,292 --> 00:11:10,462 -¿Me escucharon? ¿Qué carajos? - [todos a la vez] ¡Sí! 255 00:11:17,427 --> 00:11:19,471 Howard, ¿podrías apagar la cámara, por favor? 256 00:11:19,471 --> 00:11:23,475 [Howard] Claro. Digo, tú creas contenido a partir del dolor de otras personas... 257 00:11:23,475 --> 00:11:24,601 Sí. Lo siento. 258 00:11:25,519 --> 00:11:27,020 - [alerta de mensaje] -¡Oh! 259 00:11:28,105 --> 00:11:31,608 Bev Melon acaba de convocar a una reunión de emergencia arriba. 260 00:11:31,608 --> 00:11:33,986 - [Oliver] ¿Vamos allá arriba? -¡No! 261 00:11:33,986 --> 00:11:36,572 ¡Nos mantenemos alejados de las hermanas y nos largamos! 262 00:11:36,572 --> 00:11:39,032 No, no podemos huir. Tenemos que averiguar 263 00:11:39,032 --> 00:11:42,077 por qué las hermanas Brothers nos quieren muertos. 264 00:11:42,077 --> 00:11:44,329 - [Oliver] Eh, ¿celosas de mi talento? - [Howard] Uy, sí. 265 00:11:44,329 --> 00:11:46,582 [Oliver] Saben que Rob Reiner cortó mis frenos una vez, 266 00:11:46,582 --> 00:11:48,584 lanzándome como Thelma y Louise al Potomac 267 00:11:48,584 --> 00:11:50,961 y me robó La princesa prometida. 268 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Charles, ¿y si vamos arriba, 269 00:11:53,547 --> 00:11:56,341 pero Howard continúa filmándonos? Eso nos mantendrá a salvo. 270 00:11:56,341 --> 00:11:59,136 [Howard] Buena idea. Nunca nadie ha matado frente a la cámara. 271 00:11:59,136 --> 00:12:01,180 No googlen: "asesinado frente a la cámara". 272 00:12:01,180 --> 00:12:04,558 Resolvemos el caso, salvamos nuestras vidas y vengamos a Sazz. 273 00:12:05,976 --> 00:12:08,312 Bien. Iré arriba y buscaré ese estuche de rifle, 274 00:12:08,312 --> 00:12:10,022 pero sigue rodando. 275 00:12:10,022 --> 00:12:12,107 [Howard] ¡Uuh! Me tocará salvar el día. 276 00:12:12,900 --> 00:12:14,818 Con nuestras vidas en juego, 277 00:12:14,818 --> 00:12:17,988 es una carrera contra el tiempo resolver este caso 278 00:12:17,988 --> 00:12:19,948 y obtener justicia. 279 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 [Howard] Se supone que ignores la cámara. 280 00:12:21,825 --> 00:12:23,827 Me ama. Eso no estaría bien. 281 00:12:23,827 --> 00:12:25,621 - [Mabel] ¡Putnam! - [Howard y Oliver gritan] 282 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 - [elevador timbra] - [bullicio de oficina] 283 00:12:30,334 --> 00:12:31,418 [Trina] Aquí están. 284 00:12:31,418 --> 00:12:33,086 - Tenemos tantas preguntas. - [Howard] Lo tengo. 285 00:12:33,086 --> 00:12:35,005 Uno, ¿la proximidad de la muerte los hizo sentir más vivos? 286 00:12:35,005 --> 00:12:36,381 - Absolutamente. - [Charles] Ajá. 287 00:12:36,381 --> 00:12:38,800 Eh, cuidado. Cámaras. Tenemos cámaras. 288 00:12:38,800 --> 00:12:41,762 [Howard] Trina, Tawny, volví a trabajar para ellos, pero no es gran cosa. 289 00:12:41,762 --> 00:12:43,305 No es nada para asesinar. 290 00:12:43,305 --> 00:12:46,934 [silbido fuerte] ¡Muy bien, todos! ¡Hagan un círculo! 291 00:12:46,934 --> 00:12:48,101 Hagan un círculo. 292 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 - Acérquense. - [zumbido de Super 8] 293 00:12:50,312 --> 00:12:51,438 [aplaudiendo] 294 00:12:51,438 --> 00:12:54,107 - [Howard] Perdón. - Eh, seguro ya todos escucharon 295 00:12:54,107 --> 00:12:57,110 sobre nuestro pequeño "momento de armas" en la sesión de fotos, 296 00:12:57,110 --> 00:12:59,363 pero estoy aquí para asegurarles que, número uno, 297 00:12:59,363 --> 00:13:01,406 la policía está en ello, número dos, 298 00:13:01,406 --> 00:13:03,492 no afectara la producción un solo... 299 00:13:03,492 --> 00:13:05,619 - [estrépito] - [Marshall cae de golpe] 300 00:13:05,619 --> 00:13:08,372 -¡Lo siento mucho! - [Bev] Ay, Dios. Qué irritante 301 00:13:08,372 --> 00:13:10,165 Bien, ¿en dónde estaba? Eh... 302 00:13:10,165 --> 00:13:12,543 Sí, acabo de volver del hospital, 303 00:13:12,543 --> 00:13:16,505 y Zach me pidió enviarles a todos ustedes un pequeño mensaje diciendo: 304 00:13:16,505 --> 00:13:20,092 -"¡El show debe continuar!". -¡Wuu! 305 00:13:20,092 --> 00:13:22,469 Le dije que quería salir de la película. 306 00:13:22,469 --> 00:13:24,179 Luego, ella amenazó con demandarme. 307 00:13:24,179 --> 00:13:26,348 - [máquinas pitando] - Luego, zafó el tubo 308 00:13:26,348 --> 00:13:29,643 de mi brazo y chupo los analgésicos 309 00:13:29,643 --> 00:13:33,522 de la bolsa de intravenosa como si fuera ¡un puto Capri Sun! 310 00:13:34,189 --> 00:13:36,316 Ah, sí, y ahora... Heather, eh, por favor. 311 00:13:36,316 --> 00:13:40,821 Necesito que todos firmen una exención liberándome de toda responsabilidad. 312 00:13:40,821 --> 00:13:43,073 Ella les dará bolígrafos, si puede hacer eso. 313 00:13:43,073 --> 00:13:46,577 Y me siento un poco cansada, así que me tomaré una pequeña siesta. 314 00:13:46,577 --> 00:13:48,328 Una siesta pequeñita. 315 00:13:48,328 --> 00:13:50,914 [susurra] Ahí está el estuche del rifle. ¡Acerca, acerca! 316 00:13:50,914 --> 00:13:52,833 - [Howard] Okey, okey. - [Charles] ¡Agranda! 317 00:13:52,833 --> 00:13:54,084 [Howard] ¿Qué? 318 00:13:54,084 --> 00:13:56,003 -¿Lo conseguiste? - [Howard] Me enfoqué. 319 00:13:56,003 --> 00:13:59,548 Iré a ver a Marshall. A conseguir tierra de las Brothers. 320 00:13:59,548 --> 00:14:01,383 Buena idea. Derrámales el té encima. 321 00:14:01,383 --> 00:14:04,136 Espera, no, no es así. ¿Cómo es? Es algo como... 322 00:14:04,136 --> 00:14:07,222 No, pero es aproximado. Es como un té y derramar. 323 00:14:07,222 --> 00:14:09,183 No, esto me va a enloquecer. 324 00:14:09,183 --> 00:14:11,268 -¡Derrámales el té encima! -¡Bingo! 325 00:14:11,268 --> 00:14:13,061 - Sí, sí. Derrámales el té encima. - Derrámales el té encima. 326 00:14:13,061 --> 00:14:14,438 - Diste en el clavo. - Sí. 327 00:14:17,107 --> 00:14:19,651 - Hola. ¿Cómo lo llevas? - Hola. 328 00:14:19,651 --> 00:14:21,153 Eh, ya sabes, le disparan a dos personas, 329 00:14:21,153 --> 00:14:22,863 y debemos actuar como si no pasara nada. 330 00:14:22,863 --> 00:14:24,364 ¿Cómo está Oliver? 331 00:14:24,364 --> 00:14:26,742 Ya sabes, se piensa que el asesino iba tras él. 332 00:14:26,742 --> 00:14:29,536 - Esto es una locura. - Lo es. 333 00:14:29,536 --> 00:14:33,415 Las únicas que no parecen tan sorprendidas son... 334 00:14:33,415 --> 00:14:35,000 Las gemelas. 335 00:14:35,000 --> 00:14:38,795 Digo, por encima de sus niveles normales de impasibilidad. 336 00:14:38,795 --> 00:14:41,965 ¿Crees que son sospechosas? Guau. 337 00:14:41,965 --> 00:14:45,093 De hecho no me sorprende. ¿Has visto su película de estudiantes? 338 00:14:45,093 --> 00:14:47,471 [Oliver tarareando] 339 00:14:47,471 --> 00:14:49,223 Ah, sí. Sí. 340 00:14:49,223 --> 00:14:51,141 - [♪ suena música de piano desentonado] - [tarareando] 341 00:14:51,141 --> 00:14:53,560 [Charles] Date prisa, Oliver. Ya iniciamos la película. 342 00:14:53,560 --> 00:14:55,521 [♪ música de piano sonando en la computadora] 343 00:14:55,521 --> 00:14:57,105 -¿Qué me perdí? - [Charles] Tanto. 344 00:14:57,105 --> 00:14:59,149 Es rara. 345 00:14:59,149 --> 00:15:01,318 Se llama La profanación de Alicia. 346 00:15:01,318 --> 00:15:03,111 Trata de un artista anciano 347 00:15:03,111 --> 00:15:05,280 y unas hermanas gemelas 348 00:15:05,280 --> 00:15:08,742 que él hizo con barro y que tomaron vida. 349 00:15:08,742 --> 00:15:10,911 Fue todo un tema en la primera escena. 350 00:15:10,911 --> 00:15:14,748 [dramático] Y como él es su creador, ellas hacen su voluntad. 351 00:15:14,748 --> 00:15:16,583 [normal] Dejaron ese punto muy claro. 352 00:15:16,583 --> 00:15:19,378 Y hay algún tipo de mensaje anti azúcar. 353 00:15:19,378 --> 00:15:22,965 [♪ suena música de piano experimental] 354 00:15:24,925 --> 00:15:28,762 [al unísono] Sí, creador. Cumpliremos tus órdenes. 355 00:15:28,762 --> 00:15:31,557 - [afilando cuchillos] - Solo dilo, y arruinaremos nuestra espada 356 00:15:31,557 --> 00:15:33,642 en la carne de tus enemigos. 357 00:15:33,642 --> 00:15:36,186 [♪ suena música dramática de piano] 358 00:15:36,186 --> 00:15:40,065 ¡Vayan! Derramen sangre en mi nombre, chicas. 359 00:15:40,065 --> 00:15:43,861 [♪ música intensificando] 360 00:15:43,861 --> 00:15:45,487 [viento silbando] 361 00:15:46,196 --> 00:15:47,739 [Charles] ¿Vince Fish? 362 00:15:50,325 --> 00:15:54,204 - [Tawny] Segundo acto. Acción creciente. - [♪ suena música cómica intrigante] 363 00:15:54,997 --> 00:15:56,748 [♪ música cesa] 364 00:16:00,711 --> 00:16:02,713 [Oliver carraspea, sorbe nariz] 365 00:16:03,463 --> 00:16:05,507 [Vince Fish] [amortiguado] ¡Visitas! 366 00:16:06,300 --> 00:16:08,177 - [Charles] Hola... Oh. -¡Hola! 367 00:16:08,177 --> 00:16:10,888 [Charles] No tenías conjuntivitis en el otro ojo la última vez... 368 00:16:10,888 --> 00:16:12,472 Salta. Pasen. 369 00:16:12,472 --> 00:16:14,933 Rudy y yo estamos jugando con nuestro juguete nuevo. 370 00:16:14,933 --> 00:16:16,018 [gesticula] ¿Salta? 371 00:16:16,935 --> 00:16:20,814 Lo conseguimos en un remate de bienes de esta anciana. 372 00:16:20,814 --> 00:16:24,026 Ella estaba en esa parada en la transversal, sin molestar a nadie... 373 00:16:24,026 --> 00:16:25,235 [Vince] Y entonces, ¡pum! 374 00:16:25,235 --> 00:16:27,738 Decapitada por el espejo retrovisor del autobús M86. 375 00:16:27,738 --> 00:16:29,364 - [Vince] ¡Pum! - El autobús ni se detuvo 376 00:16:29,364 --> 00:16:31,491 porque iba bastante lleno, y venía otro por detrás. 377 00:16:31,491 --> 00:16:34,244 - [Howard] Ay, Dios mío. -¡Por el lado bueno, tenemos un dron! 378 00:16:34,244 --> 00:16:36,038 - [dron zumbando] - [ríe] ¡Funciona! 379 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 - Y es un dron con cámara. - [Vince] ¿Y qué con esa cámara? 380 00:16:39,291 --> 00:16:42,294 [Howard] Oh, filmamos un detrás de cámaras para la película. 381 00:16:42,294 --> 00:16:43,754 [Vince] ¡Amo las películas! 382 00:16:43,754 --> 00:16:47,674 ¡Perdí mi mano! ¡Perdí a mi novia! 383 00:16:47,674 --> 00:16:49,635 - [Charles y Rudy al unísono] -¡Johnny tiene su mano! 384 00:16:49,635 --> 00:16:52,095 - [los tres] ¡Johnny tiene a su novia! - [Oliver ríe emocionado] 385 00:16:52,095 --> 00:16:55,474 Y luego Cher Bono dice: "¡Espabílate!". 386 00:16:55,474 --> 00:16:56,683 [riendo] 387 00:16:56,683 --> 00:16:59,186 Es de Hechizo de luna, Mabel. Realmente deberías verla. 388 00:16:59,186 --> 00:17:01,063 - Sí, creo que he visto suficiente. - Ah. 389 00:17:01,063 --> 00:17:04,233 Eh, también vimos otra película recientemente. 390 00:17:04,233 --> 00:17:05,943 La profanación de Alicia. 391 00:17:05,943 --> 00:17:08,278 - Yo salí en esa. - [Oliver] Lo vimos. 392 00:17:08,820 --> 00:17:11,114 No sabíamos que eras actor. 393 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Ni que conocías a las hermanas Brothers. 394 00:17:13,825 --> 00:17:15,661 Ah, sí, ¿no se los dijimos? 395 00:17:15,661 --> 00:17:18,497 Sí, todos tomamos clases con Dudenoff. 396 00:17:18,497 --> 00:17:19,915 [Rudy Thurber] No al mismo tiempo. 397 00:17:19,915 --> 00:17:22,125 [Mabel] Entonces, él era su... 398 00:17:22,125 --> 00:17:25,003 Profesor de cine. Yo no era muy buen actor. 399 00:17:25,003 --> 00:17:27,714 Ya sabes... No, no, no, yo solo le hacía un favor. 400 00:17:27,714 --> 00:17:30,092 Él dijo que yo tenía "vibra profanadora", 401 00:17:30,092 --> 00:17:32,177 - pero este tipo, este tipo... - [Rudy ríe] 402 00:17:32,177 --> 00:17:34,596 En una película del Sr. Spielberg. 403 00:17:34,596 --> 00:17:36,682 [suspira] Atrápame si puedes. 404 00:17:36,682 --> 00:17:38,600 Hago de agente en la oficina de Tom Hanks. 405 00:17:38,600 --> 00:17:40,477 - [Oliver] ¡Oh! - Al minuto siete segundos, 406 00:17:40,477 --> 00:17:42,729 pueden verme en el cubículo a la derecha hablando por teléfono. 407 00:17:42,729 --> 00:17:45,440 - [Oliver] ¿En serio? -¡Sí, y luego se levantó 408 00:17:45,440 --> 00:17:46,942 y caminó al baño! 409 00:17:47,693 --> 00:17:50,779 Pero Leo DiCaprio hizo que lo cortaran. Se sintió muy amenazado. 410 00:17:50,779 --> 00:17:52,823 Además, no paraba de mirar a las lentes. 411 00:17:52,823 --> 00:17:55,033 Bien, entonces hay una conexión 412 00:17:55,033 --> 00:17:57,703 entre las hermanas Brothers y Dudenoff. 413 00:17:57,703 --> 00:18:01,206 Uy, sí, realmente él las hizo. Digo, ellas eran sus favoritas. 414 00:18:01,206 --> 00:18:03,959 No las nuestras. Él las invitaba a noches de Oh Hell, 415 00:18:03,959 --> 00:18:06,044 y ellas le besaban tanto el trasero. 416 00:18:06,044 --> 00:18:09,089 [imitando] "No amamos a nuestro papi. Sé nuestro papi, Dudy". 417 00:18:09,089 --> 00:18:10,799 [normal] ¡Harían cualquier cosa por él! 418 00:18:10,799 --> 00:18:13,385 [Vince] Tranquilo, Rudy, tranquilo. Deja de obsesionarte. 419 00:18:13,385 --> 00:18:15,387 - No es digno de ti. Vamos. - Gracias. 420 00:18:15,387 --> 00:18:17,055 Vamos, ayúdame a abrir la ventana, 421 00:18:17,055 --> 00:18:20,017 para poder sacar a nuestro dron en su viaje inaugural. 422 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 [susurrando] ¿Escucharon eso? 423 00:18:23,061 --> 00:18:25,314 Dudenoff las hizo. Él les dio vida. 424 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 [susurra] Para que hicieran su voluntad, como en su película. 425 00:18:27,858 --> 00:18:31,069 Ay, Dios mío. ¿Acaso asesinaron por él? 426 00:18:31,069 --> 00:18:34,489 - [Howard] Uh, el titiritero. - Chicos, chicos, tomémoslo con calma. 427 00:18:34,489 --> 00:18:37,784 Aún ignoramos por qué nos querrían muertos. 428 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Creo que deberíamos terminar de ver La profanación de Alicia 429 00:18:40,537 --> 00:18:42,915 antes de basar toda nuestra teoría alrededor de ella. 430 00:18:42,915 --> 00:18:44,833 Estupendo, hagan eso. Yo llamaré a Loretta, 431 00:18:44,833 --> 00:18:47,336 mientras aún siento la fugaz naturaleza de mi existencia. 432 00:18:47,336 --> 00:18:49,046 Ya debería estar saliendo del set. 433 00:18:49,046 --> 00:18:52,132 Además, pasa de las 5:00, así no afecta mis minutos gratis. 434 00:18:52,132 --> 00:18:54,426 Sí, eso ya no existe desde hace 15 años. 435 00:18:54,426 --> 00:18:56,011 -¿En serio? - [ventana traqueteando] 436 00:18:56,011 --> 00:18:59,306 Pero, nadie me aviso. He sido tan mesurado con mis minutos. 437 00:18:59,932 --> 00:19:01,308 [golpeteos en ventana] 438 00:19:01,308 --> 00:19:02,976 Charles, ¿vienes? 439 00:19:02,976 --> 00:19:05,562 Aún quiero ver dentro de ese estuche de rifle. 440 00:19:05,562 --> 00:19:08,106 Está en la oficina. ¿Cómo entrarás sin que te disparen? 441 00:19:08,106 --> 00:19:09,900 - [Vince] ¡Eso es! - Por la ventana. 442 00:19:09,900 --> 00:19:11,818 Eso son, como, 15 pisos. 443 00:19:11,818 --> 00:19:13,362 [zumbido de dron] 444 00:19:13,362 --> 00:19:14,738 [Charles] Oh, no se preocupen por eso. 445 00:19:14,738 --> 00:19:18,200 - [zumbando] - [gritito de Howard] 446 00:19:18,200 --> 00:19:20,327 Tengo amigos en altas esferas. 447 00:19:20,327 --> 00:19:23,038 - [dron zumbando] - [Vince y Rudy riendo] 448 00:19:25,207 --> 00:19:27,042 [Howard] Estoy rodando. 449 00:19:27,042 --> 00:19:29,962 ¿Podrían echar un vistazo dentro de la oficina de las Brothers 450 00:19:29,962 --> 00:19:32,631 - sin que nadie se de cuenta? - Oh, sí. 451 00:19:32,631 --> 00:19:34,299 Absolutamente. 452 00:19:34,299 --> 00:19:35,926 Soy sigiloso. 453 00:19:35,926 --> 00:19:39,096 Soy el leopardo africano en el Serengueti. 454 00:19:39,096 --> 00:19:41,640 Silencioso, astuto, preciso. 455 00:19:41,640 --> 00:19:44,017 Siempre supe que esas hermanas eran psicópatas. 456 00:19:44,017 --> 00:19:47,396 Filmaban animales agonizando, prendían fuego a cosas, 457 00:19:47,396 --> 00:19:50,023 y cuando comían una manzana, la comían entera. 458 00:19:50,023 --> 00:19:52,109 Las semillas. El tallo. 459 00:19:52,109 --> 00:19:54,403 - Esa pequeña etiqueta. - [Vince] Puaj. Están locas. 460 00:19:54,403 --> 00:19:56,905 Pues yo tenía una tía que comía melones como manzanas, 461 00:19:56,905 --> 00:19:59,283 y un científico obtuvo una beca para estudiar sus dientes. 462 00:19:59,283 --> 00:20:01,743 - Vaya, qué interesante. - [Rudy] Mm. 463 00:20:01,743 --> 00:20:02,828 Bien, vamos. 464 00:20:03,537 --> 00:20:05,956 - Hemos despegado. - [dron zumbando] 465 00:20:05,956 --> 00:20:07,791 [Rudy] Cuidado con el impulso ascendente. 466 00:20:07,791 --> 00:20:09,376 - [Vince] Lo tengo. Lo tengo. - [Rudy] ¿Eh? 467 00:20:09,376 --> 00:20:12,588 - [ambos riendo] - Lo tengo. 468 00:20:12,588 --> 00:20:15,757 ¿Chicos? ¿Tienen alguna idea de por qué las hermanas Brothers 469 00:20:15,757 --> 00:20:19,178 puedan aborrecerme a mí o a OIiver o a Mabel? 470 00:20:19,178 --> 00:20:21,680 Ay, quién sabe nada con esas dos. 471 00:20:21,680 --> 00:20:23,974 [Rudy] Vamos, estamos a medio camino. 472 00:20:23,974 --> 00:20:25,851 Oí que Dudenoff volvió a la ciudad. 473 00:20:25,851 --> 00:20:27,769 -¿Qué? ¿Qué? -¿Qué? No. No puede ser. 474 00:20:27,769 --> 00:20:30,230 -¿Dónde oíste eso? - Debes estar equivocado. 475 00:20:30,230 --> 00:20:32,858 Dudenoff no vendría a la ciudad sin pasar a saludarnos. 476 00:20:32,858 --> 00:20:35,777 [dron zumbando] 477 00:20:36,653 --> 00:20:38,530 -¡Vince, cuidado! - [Vince] ¡Lo tengo! 478 00:20:38,530 --> 00:20:42,159 -¡Lo tengo! ¡Lo tengo! ¡Lo tengo...! - [gritos indistintos] 479 00:20:42,159 --> 00:20:43,285 [golpe, estrépito] 480 00:20:43,285 --> 00:20:45,370 - [Charles gruñe] - No lo tengo. 481 00:20:45,370 --> 00:20:46,830 [Uma Heller] [desde abajo] ¿Qué carajos? 482 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 [tono de llamando] 483 00:20:48,540 --> 00:20:49,750 [suspira] 484 00:20:49,750 --> 00:20:51,752 [tono de llamando] 485 00:20:51,752 --> 00:20:53,253 ¡Loretta! Eh, 486 00:20:53,253 --> 00:20:55,714 antes de que digas nada, eh... 487 00:20:56,673 --> 00:20:58,884 algo sucedió hoy 488 00:20:58,884 --> 00:21:02,471 que me dejó pensando lamentando cosas que no he hecho. 489 00:21:02,471 --> 00:21:04,973 Y yo-yo necesito admitir algo. 490 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 En Los Ángeles, 491 00:21:07,434 --> 00:21:09,937 iba a proponerte matrimonio. 492 00:21:09,937 --> 00:21:12,105 Y me bloqueé. [tartamudea] 493 00:21:12,105 --> 00:21:13,690 Soy un idiota. 494 00:21:14,775 --> 00:21:18,153 Y, quiero pasar el tiempo que me queda contigo. 495 00:21:20,239 --> 00:21:21,657 ¿Qué dices? 496 00:21:22,324 --> 00:21:23,825 [Loretta Durkin] [al teléfono] Ugh... 497 00:21:26,036 --> 00:21:27,746 Okey... 498 00:21:27,746 --> 00:21:30,332 Bueno, lo estás procesando. 499 00:21:30,332 --> 00:21:32,626 Ya lo dije. Ya lo escuchaste. 500 00:21:32,626 --> 00:21:34,211 Así que... 501 00:21:34,211 --> 00:21:35,796 [Loretta] ¡Ugh! 502 00:21:39,758 --> 00:21:41,134 [chasca lengua] Bueno... 503 00:21:41,134 --> 00:21:42,719 [pitidos de llamada cortada] 504 00:21:43,637 --> 00:21:46,139 - [asistente] Silencio en el set. - [directora] Una vez más. 505 00:21:46,139 --> 00:21:48,100 - [sonidista] Grabando sonido. - [directora] Recuerda, te han quemado 506 00:21:48,100 --> 00:21:50,727 - tanto física como emocionalmente. - [Loretta] ¡Ugh! 507 00:21:50,727 --> 00:21:52,062 [asistente] Marca. 508 00:21:52,062 --> 00:21:53,689 [♪ suena música de piano experimental] 509 00:21:53,689 --> 00:21:55,899 [Mabel] Terminé La profanación de Alicia. 510 00:21:55,899 --> 00:21:57,776 Esperaba más pistas, 511 00:21:57,776 --> 00:22:00,445 pero todo lo que obtuve fue un profundo temor al azúcar. 512 00:22:00,445 --> 00:22:01,780 ¿Cómo te fue con el dron? 513 00:22:01,780 --> 00:22:03,907 Diría que "estrellado y ardido" lo resume. 514 00:22:03,907 --> 00:22:05,993 Lo mismo conmigo y Loretta. 515 00:22:06,910 --> 00:22:10,455 Le dije que lamentaba no haberle propuesto matrimonio, y ella dijo: "¡Ugh!" 516 00:22:11,290 --> 00:22:12,624 ¿Fue un... 517 00:22:12,624 --> 00:22:13,709 [con sorpresa] "eh"? 518 00:22:13,709 --> 00:22:14,877 [normal] ¿O más como un... 519 00:22:14,877 --> 00:22:17,129 - [con agobio] "ugh"? - El segundo. 520 00:22:17,129 --> 00:22:20,632 - Lo siento. - Oh, son nuestros amigos. 521 00:22:20,632 --> 00:22:22,718 ¿Adivinen quién se ha puesto accesorios? 522 00:22:22,718 --> 00:22:25,304 el nuevo collar de Gravey... 523 00:22:25,304 --> 00:22:26,555 [Gravey olfateando] 524 00:22:26,555 --> 00:22:27,723 ...es una cámara para perritos. 525 00:22:27,723 --> 00:22:29,933 Ella es una perrita espía. 526 00:22:29,933 --> 00:22:31,810 - Soy un perro busca cadáveres. - [Gravey ladra] 527 00:22:31,810 --> 00:22:33,770 - [Charles] ¡No, no, no, no! - [gritos ahogados] 528 00:22:33,770 --> 00:22:35,981 -¡Gravey, esa es mi amiga! - [Oliver] ¡Dios mío! 529 00:22:35,981 --> 00:22:38,817 - [Mabel] ¡Mierda, Gravey! - [Charles y Oliver] ¡Oh! 530 00:22:38,817 --> 00:22:40,402 -¡Mala Gravey! - [Howard] Ella no es mala. 531 00:22:40,777 --> 00:22:42,905 Hace su trabajo como perro busca cadáveres 532 00:22:42,905 --> 00:22:44,823 y siendo absolutamente adorable. 533 00:22:44,823 --> 00:22:46,408 Sí, lo eres. Eres una chica buena. 534 00:22:46,408 --> 00:22:47,951 ¡Howard! ¡Mal! 535 00:22:47,951 --> 00:22:49,453 [Gravey sacudiéndose] 536 00:22:49,453 --> 00:22:51,705 Los reemplazos articulares de Sazz. 537 00:22:51,705 --> 00:22:53,415 Aquí está su hombro izquierdo. 538 00:22:54,166 --> 00:22:56,001 Gracias. Oh, no, no lo es. 539 00:22:56,001 --> 00:22:59,213 - Sí. ¿Ves? Dice "izquierdo". - No, este dice "izquierdo". 540 00:22:59,213 --> 00:23:01,006 En búlgaro. 541 00:23:01,006 --> 00:23:04,426 Aprendí eso cuando hice el doblaje de episodios de Brazzos para Macedonia. 542 00:23:05,385 --> 00:23:08,388 ¿Entonces, hay dos hombros izquierdos? 543 00:23:08,388 --> 00:23:10,974 - [Howard] ¿Qué? -¿Quién tiene dos hombros izquierdos? 544 00:23:12,059 --> 00:23:13,769 Chicos. 545 00:23:13,769 --> 00:23:17,272 El cuerpo de Sazz no era el único en el incinerador. 546 00:23:17,272 --> 00:23:19,233 - [grito ahogado de Oliver] - Lo que significa... 547 00:23:19,233 --> 00:23:21,026 [Howard] ¿Qué? 548 00:23:21,026 --> 00:23:23,153 Hubo otro homicidio en el edificio. 549 00:23:23,153 --> 00:23:24,905 [♪ suena música de suspenso] 550 00:23:28,075 --> 00:23:31,453 - [♪ suena música cómica intrigante] - [Tawny] Tercer acto. El clímax. 551 00:23:32,204 --> 00:23:35,582 Bueno, okey. Sazz le dijo a Jan que hubo otro homicidio en el edificio, 552 00:23:35,582 --> 00:23:37,668 ¡y tenía razón! ¡Fue este! 553 00:23:37,668 --> 00:23:40,963 ¿Y si Dudenoff mató a alguien, 554 00:23:40,963 --> 00:23:42,631 lo colocó en el incinerador, 555 00:23:42,631 --> 00:23:45,259 y luego empezamos con el pódcast 556 00:23:45,259 --> 00:23:48,637 - sobre homicidios en el edificio... - [Charles] Dudenoff se escondió. 557 00:23:48,637 --> 00:23:52,307 Pero, aún necesitaba a alguien que evitara que investigáramos. 558 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Así que consiguió que las Brothers hicieran su voluntad. 559 00:23:54,726 --> 00:23:57,062 [Howard] ¡Arruinaron sus espadas en la carne de sus enemigos! 560 00:23:57,062 --> 00:23:58,981 - Sí. - [Charles] Intentaron matarme, 561 00:23:58,981 --> 00:24:02,359 pero mataron a Sazz en su lugar. Colocaron su cuerpo en el incinerador, 562 00:24:02,359 --> 00:24:04,486 igual que la primera víctima de Dudenoff. 563 00:24:04,486 --> 00:24:06,697 ¡Exacto! Todo es tan simple. 564 00:24:06,697 --> 00:24:09,241 Chicos, no nos precipitemos. 565 00:24:09,241 --> 00:24:11,326 Bueno, no es que no haga sentido. 566 00:24:11,326 --> 00:24:13,954 Estoy texteando el número de serie de este... 567 00:24:13,954 --> 00:24:16,582 segundo hombro a Williams. 568 00:24:16,582 --> 00:24:18,917 A ver si ella puede identificar a la persona 569 00:24:18,917 --> 00:24:20,335 - que fue asesinada. - [texto enviado] 570 00:24:20,335 --> 00:24:22,004 [Charles] Bien, veamos. 571 00:24:22,004 --> 00:24:24,798 ¿Cómo hacemos confesar a las hermanas Brothers? 572 00:24:24,798 --> 00:24:27,009 - [Howard] Hum... -¿Como hacemos confesar...? 573 00:24:27,009 --> 00:24:30,304 ¡Howard! ¡Apunta eso a alguien más! ¡No puedo pensar con eso en la cara! 574 00:24:30,304 --> 00:24:33,056 - [Howard] Okey. -¡Concuerdo! Es inquietante ser filmado. 575 00:24:33,056 --> 00:24:35,225 - [Howard] Oh. - Apágala, Werner Herzog. 576 00:24:35,934 --> 00:24:37,561 - [Howard suspira] - Eso es. 577 00:24:38,437 --> 00:24:39,813 Vamos a la ofensiva. 578 00:24:39,813 --> 00:24:42,399 ¡Volteamos las cosas y la cámara hacia ellas! 579 00:24:42,399 --> 00:24:44,818 ¡A ver qué les parece! ¡Las sacamos de equilibrio, 580 00:24:44,818 --> 00:24:47,196 así derraman el té por todas partes! 581 00:24:47,196 --> 00:24:49,698 - En las... alfombras y lugares. - [Oliver] Sí. 582 00:24:49,698 --> 00:24:51,283 - [alerta de mensaje] -¡Uh! 583 00:24:53,160 --> 00:24:55,037 - [gruñe] - [Mabel] ¿Todo bien? 584 00:24:55,037 --> 00:24:59,416 Oh, no, no, está bien. Pensé que podría ser de Loretta, pero es... 585 00:25:00,292 --> 00:25:04,254 de Alfombras USA ofreciéndome un código para una esterilla de alfombra gratis. 586 00:25:04,254 --> 00:25:07,549 [Howard] El que tengas remordimientos no significa que no puedas resolverlos. 587 00:25:07,549 --> 00:25:09,635 Y si podrías enviarme ese código en algún momento... 588 00:25:09,635 --> 00:25:11,845 - [Oliver gruñe] - [Mabel] Oliver, lo siento. 589 00:25:11,845 --> 00:25:15,307 No, no, no, está bien. Escucha, si mi alma gemela no quiere estar conmigo, 590 00:25:15,307 --> 00:25:18,101 yo no quiero estar con ella. Vamos, andando... 591 00:25:18,101 --> 00:25:21,438 confrontemos a nuestros asesinos potenciales. Iré por mi cámara. 592 00:25:22,064 --> 00:25:24,441 - [Howard] Uuh, ¿es digital? - [Oliver] VHS. 593 00:25:24,441 --> 00:25:26,818 - [Howard] Retro. - [Mabel suspira] 594 00:25:26,818 --> 00:25:29,196 -¿Estás bien? - Eh... 595 00:25:29,947 --> 00:25:31,949 Resulta que sí tengo un remordimiento. 596 00:25:32,574 --> 00:25:35,577 Si nuestro pódcast realmente hizo que Sazz fuera asesinada, 597 00:25:35,577 --> 00:25:37,412 nunca me lo perdonaría. 598 00:25:37,412 --> 00:25:39,331 Vamos a resolver este caso. 599 00:25:40,499 --> 00:25:42,292 Tenemos que resolver este caso. 600 00:25:43,377 --> 00:25:45,879 - [elevador timbra] - [♪ suena música lenta de piano] 601 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 [Oliver] ¿En dónde está el botón del zoom? 602 00:25:47,756 --> 00:25:49,341 [Charles] [susurra] Bien, vamos. 603 00:25:50,008 --> 00:25:51,969 - [audio sisea] - [zumbido de Super 8] 604 00:25:51,969 --> 00:25:53,595 [normal] Bajen las cámaras, señoritas. 605 00:25:53,595 --> 00:25:55,681 Hora de que hagamos preguntas y ustedes se dobleguen 606 00:25:55,681 --> 00:25:57,224 - ante la mirada del lente. - [viscosidad] 607 00:25:57,224 --> 00:25:59,351 - [Oliver] ¿Qué pasa con esto? - [Trina] Somos sospechosas? 608 00:25:59,351 --> 00:26:01,270 - [Tawny] Hay que filmar esto. - [audio sisea] 609 00:26:01,270 --> 00:26:03,480 [Charles] ¿Dónde estaban la noche que asesinaron a Sazz Pataki? 610 00:26:03,480 --> 00:26:04,940 Aquí en el Arconia. 611 00:26:04,940 --> 00:26:06,024 -¿Qué? -¿Sí? 612 00:26:06,024 --> 00:26:07,234 [Trina] Visitábamos a un amigo. 613 00:26:07,234 --> 00:26:10,946 - Y ese amigo era Milton Dudenoff. - [Tawny] Sí. 614 00:26:10,946 --> 00:26:12,823 -¡Admítelo! - [Trina] Acaba de hacerlo. 615 00:26:12,823 --> 00:26:15,450 ¿Así que estuvieron en su apartamento esa noche? 616 00:26:15,450 --> 00:26:17,828 [Trina] Sí. Entramos con la contraseña que siempre usa. 617 00:26:17,828 --> 00:26:20,038 - Su juego de cartas favorita. - [Howard] ¿Oh Hell? 618 00:26:20,038 --> 00:26:21,623 Exacto, pero al revés. 619 00:26:21,623 --> 00:26:23,709 Siete-siete-tres-cuatro-cuatro-cero. Sí, lo sabemos. 620 00:26:23,709 --> 00:26:26,503 - Continúa, hermana. - Dudenoff fue su maestro de cine, 621 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 y ustedes fueron sus alumnas estrella. 622 00:26:29,006 --> 00:26:32,217 ¡Así como fue su creador para que hicieran su voluntad! 623 00:26:32,217 --> 00:26:34,553 [Tawny] Por supuesto. 624 00:26:34,553 --> 00:26:36,346 [Mabel] ¿Incluso matar? 625 00:26:36,346 --> 00:26:38,515 [♪ suena música experimental de piano] 626 00:26:38,515 --> 00:26:40,934 - [alumno 1] Ugh. ¡Qué espeluznante! - [alumno 2] Tan perturbador. 627 00:26:40,934 --> 00:26:42,477 [alumno 3] ¿Es demasiado tarde para dejar su curso? 628 00:26:42,477 --> 00:26:45,647 [Tawny] El profesor Dudenoff fue la primera persona que creyó en nosotros. 629 00:26:46,565 --> 00:26:48,901 [Dudenoff] Bueno, esos alumnos estaban... 630 00:26:49,568 --> 00:26:51,236 bastante perturbados por su película. 631 00:26:52,362 --> 00:26:55,365 Ignoren la crítica y sigan filmando. 632 00:26:55,908 --> 00:26:58,410 - Esperen. - [Trina suspira] 633 00:27:02,331 --> 00:27:03,832 Estas son para ustedes. 634 00:27:04,583 --> 00:27:06,376 Profesor Dudenoff, 635 00:27:06,376 --> 00:27:08,795 ¿nos está dando sus Super 8? 636 00:27:08,795 --> 00:27:11,465 Bueno, mis huesos son muy frágiles 637 00:27:11,465 --> 00:27:13,634 para andar cargando esas cosas. 638 00:27:13,634 --> 00:27:15,719 ¿Cómo podríamos pagarle? 639 00:27:17,763 --> 00:27:20,974 - [cámaras zumbando] - [♪ suena música suave de piano] 640 00:27:22,184 --> 00:27:25,854 [Tawny] El fue nuestro mentor. Nuestro todo. 641 00:27:25,854 --> 00:27:27,940 Así que, ¿mataríamos por él? 642 00:27:29,691 --> 00:27:32,945 - [ambas] Abso-puta-mente. - [grito ahogado de Howard] 643 00:27:32,945 --> 00:27:35,405 [cámara zumbando] 644 00:27:35,405 --> 00:27:38,408 Es hora de echar un vistazo dentro de ese estuche de rifle suyo. 645 00:27:38,909 --> 00:27:39,910 [alerta de mensaje] 646 00:27:40,994 --> 00:27:44,998 Dios mío. Chicos, acaban de identificar el otro hombro izquierdo. 647 00:27:44,998 --> 00:27:48,168 ¿Era el tipo que solía gritar en el vestíbulo que amaba Zabar's? 648 00:27:48,168 --> 00:27:51,547 No lo he visto en siglos. ¿Cómo se llamaba? 649 00:27:51,547 --> 00:27:53,257 Pertenece... 650 00:27:53,257 --> 00:27:55,926 - a Dudenoff. - [gritos ahogados] 651 00:28:00,347 --> 00:28:02,933 Dudenoff estaba en el incinerador. 652 00:28:02,933 --> 00:28:05,394 É-Él no está en Portugal ni en Nueva York. 653 00:28:05,394 --> 00:28:07,521 - Dudenoff fue asesinado. - [gritos ahogados de hermanas] 654 00:28:07,521 --> 00:28:09,398 - [cámaras golpean piso] - [Trina] No. 655 00:28:09,398 --> 00:28:11,483 - [♪ suena música melancólica] -¿Él está muerto? 656 00:28:11,483 --> 00:28:13,735 [Mabel] ¿Cuándo hablaron con él por última vez? 657 00:28:13,735 --> 00:28:17,281 Eh, fue hace tiempo. ¿Tres años? 658 00:28:17,281 --> 00:28:20,492 Dijimos que queríamos hacer películas más grandes para ganar dinero de verdad. 659 00:28:20,492 --> 00:28:21,577 Él odió eso. 660 00:28:21,577 --> 00:28:24,580 Nos mudamos a Los Ángeles, y él cortó toda comunicación. 661 00:28:24,580 --> 00:28:26,164 Fue devastador. 662 00:28:26,164 --> 00:28:29,334 Luego, apareció esta película ambientada en el sitio donde él vivía, y... 663 00:28:29,334 --> 00:28:31,503 Digo, no era digna de nosotros, pero... 664 00:28:31,503 --> 00:28:34,840 La tomamos. Para estar cerca de él. 665 00:28:34,840 --> 00:28:37,176 Pero aún así, no respondía nuestras llamadas. [grito ahogado] 666 00:28:38,510 --> 00:28:40,012 Ahora sabemos por qué. 667 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 ¡Oh! [sollozando suavemente] 668 00:28:42,723 --> 00:28:46,768 [llanto desconsolado] 669 00:28:46,768 --> 00:28:49,021 [Charles] Bueno, si ustedes no son nuestras asesinas, 670 00:28:49,021 --> 00:28:51,565 ¿por qué se han estado escabullendo con este estuche de rifle? 671 00:28:51,565 --> 00:28:54,151 - Esta parte está muy atorada. Ah. - [Mabel] ¡Oliver! Solo... 672 00:28:54,151 --> 00:28:56,236 [pestillos chasqueando] 673 00:28:57,571 --> 00:28:58,822 ¿Qué? 674 00:28:59,823 --> 00:29:00,991 [Howard] ¿Eh? 675 00:29:00,991 --> 00:29:04,703 Es un estuche de cámara. Hemos estado haciendo una película de nuestra película, 676 00:29:04,703 --> 00:29:06,205 un detrás de escena. 677 00:29:06,205 --> 00:29:08,832 Instalamos cámaras escondidas en nuestra oficina 678 00:29:08,832 --> 00:29:10,417 y en sus apartamentos. 679 00:29:10,417 --> 00:29:13,086 Eso es invasión de la privacidad. ¡Y es ilegal! 680 00:29:13,086 --> 00:29:17,132 En realidad no. Ustedes nos autorizaron en el contrato de derechos que firmaron. 681 00:29:17,132 --> 00:29:19,092 [se mofa] En serio que no podía creerlo. 682 00:29:19,092 --> 00:29:22,638 Genial. "No se preocupen, chicos. No necesitamos un abogado. 683 00:29:22,638 --> 00:29:25,807 He firmado millones de contratos". 684 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 - [Howard] Vi venir eso. - [Trina] Dudenoff siempre decía: 685 00:29:28,977 --> 00:29:32,564 "Sigan filmando, y la historia se revelará a sí misma". 686 00:29:33,607 --> 00:29:36,318 Él habría estado tan orgulloso de nosotras. [grito ahogado] 687 00:29:37,528 --> 00:29:38,529 - [Tawny gimotea] - Sigue filmando. 688 00:29:38,529 --> 00:29:40,364 - [zumbido de cámara] - Okey. 689 00:29:40,364 --> 00:29:42,157 Ahora tenemos dos homicidios. 690 00:29:42,908 --> 00:29:44,409 ¿Quién mató a Sazz... 691 00:29:45,327 --> 00:29:46,703 y quién mató a Dudenoff? 692 00:29:46,703 --> 00:29:50,582 ¿Y quién fingía ser Dudenoff cobrando esos cheques en la bodega? 693 00:29:50,582 --> 00:29:52,167 Necesitamos revisar eso. 694 00:29:52,167 --> 00:29:53,919 ¡Dios mío, eso es! 695 00:29:53,919 --> 00:29:55,379 - [Mabel] ¿Qué tienes? - Doug. 696 00:29:55,379 --> 00:29:58,131 El tipo que amaba Zabar's, su nombre era Doug. 697 00:29:58,131 --> 00:29:59,466 Okey. 698 00:30:01,009 --> 00:30:04,012 - [♪ suena música cómica intrigante] - [Tawny] Cuarto acto. La resolución. 699 00:30:05,305 --> 00:30:07,307 Ese mono te queda increíble, por cierto. 700 00:30:07,307 --> 00:30:09,476 Lo conseguí en la Subasta de Rikers. 701 00:30:09,476 --> 00:30:13,397 Algo sobre estar envuelta en el sudor seco del aprisionado... 702 00:30:14,022 --> 00:30:15,524 me libera. 703 00:30:21,321 --> 00:30:24,199 [Mabel] Asegúrate de tener todas las cámaras. 704 00:30:24,658 --> 00:30:26,451 ESTUDIO DE PUTNAM 705 00:30:26,451 --> 00:30:27,995 - [engulle] - [botella golpea mesa] 706 00:30:29,955 --> 00:30:30,956 [suspira] 707 00:30:32,374 --> 00:30:35,627 [Oliver] ¿Qué es esto? ¡Oh! ¡Encontré otra cámara! 708 00:30:38,005 --> 00:30:41,258 [Tawny] Ugh. Como si filmáramos en 720 pixeles. 709 00:30:41,258 --> 00:30:42,801 [Charles] Espera, espera, espera. 710 00:30:43,343 --> 00:30:44,428 ¿Entonces... 711 00:30:45,679 --> 00:30:48,390 - de quién es esta cámara? - [suena notificación] 712 00:30:51,101 --> 00:30:52,561 ¿Qué? 713 00:30:53,770 --> 00:30:55,606 Viene del teléfono de Sazz. 714 00:30:55,606 --> 00:30:58,692 [♪ suena música de suspenso] 715 00:31:02,738 --> 00:31:03,947 [Howard] ¿Qué? 716 00:31:03,947 --> 00:31:05,324 [suena notificación] 717 00:31:05,324 --> 00:31:06,909 También recibí uno. 718 00:31:08,452 --> 00:31:11,538 Pero este es de hace cinco días porque llevo mis pijamas de los lunes. 719 00:31:11,538 --> 00:31:14,124 [Howard] Ay, Dios mío. [grito ahogado] 720 00:31:14,124 --> 00:31:15,209 [suena notificación] 721 00:31:17,753 --> 00:31:19,254 No tú también... 722 00:31:20,088 --> 00:31:22,090 -¿Qué diablos? - [grito ahogado de Howard] 723 00:31:23,675 --> 00:31:25,886 ¿Estas no son de sus cámaras? 724 00:31:25,886 --> 00:31:27,679 - No. - [Howard] Oh. 725 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 ♪ 726 00:31:29,348 --> 00:31:31,058 [Charles] Muy bien. 727 00:31:32,184 --> 00:31:36,146 - [cámaras zumbando] - El asesino nos observa ahora mismo. 728 00:31:36,146 --> 00:31:38,899 Oh, han estado observándonos. 729 00:31:38,899 --> 00:31:40,984 -¿Desde cuándo? - [suena notificación] 730 00:31:41,568 --> 00:31:43,362 [Tawny] Esto está jodido. Tengo el plano amplio. 731 00:31:43,362 --> 00:31:44,488 [Trina] Bien. 732 00:31:45,781 --> 00:31:46,865 Los estoy observando. 733 00:31:46,865 --> 00:31:48,742 - [grito ahogado de Howard] - [suena notificación] 734 00:31:51,828 --> 00:31:55,624 LOS ESTOY OBSERVANDO 735 00:31:55,624 --> 00:31:57,709 - [grito ahogado de Howard] - [Oliver] Okey, okey. 736 00:31:57,709 --> 00:32:00,212 - No estamos a salvo en este edificio. - [Howard] ¿Crees? 737 00:32:00,212 --> 00:32:03,006 Charles, tenías razón. Tenemos que salir de aquí ya. 738 00:32:05,259 --> 00:32:06,260 [estrépito] 739 00:32:06,552 --> 00:32:07,553 [vidrio se rompe] 740 00:32:07,553 --> 00:32:10,013 - [♪ continúa música de suspenso] - [murmullos indistintos] 741 00:32:10,722 --> 00:32:15,978 [Trina] Lo que inició como defensa de dos inocentes acusadas de mala puntería, 742 00:32:15,978 --> 00:32:18,939 se se convirtió en una película con imágenes descubiertas 743 00:32:18,939 --> 00:32:21,316 sobre el homicidio de nuestro mentor. 744 00:32:21,316 --> 00:32:24,403 [auto de Oliver "Afrodita" rugiendo] 745 00:32:25,529 --> 00:32:27,155 [silencio abrupto] 746 00:32:27,155 --> 00:32:29,867 [Tawny] Miren. ¿Asesinamos? 747 00:32:29,867 --> 00:32:31,368 Seguro. 748 00:32:31,368 --> 00:32:33,954 Asesinamos las reglas de la narrativa. 749 00:32:34,872 --> 00:32:37,207 Pero nada más. 750 00:32:37,916 --> 00:32:40,919 [♪ suena música clásica de piano] 751 00:33:02,441 --> 00:33:03,901 ♪ 752 00:33:30,969 --> 00:33:33,972 [♪ fanfarria]