1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 "지난 이야기" 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,921 LA에서 로레타한테 청혼할 뻔했지 근데 안 했어 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,756 - 왜요? - 한 번쯤은 4 00:00:06,756 --> 00:00:09,050 결혼에 실패할 수 있어 근데 두 번 실패하면? 5 00:00:09,050 --> 00:00:10,969 사람들이 의문을 품기 시작해 6 00:00:10,969 --> 00:00:14,139 내가 그쪽 친구를 죽였다고 생각했다니 놀랍네요 7 00:00:14,681 --> 00:00:19,227 나는 이런 중증 세균성 결막염도 못 죽인단 말입니다 8 00:00:19,227 --> 00:00:22,772 새즈가 베브 멜론에게 전화해서 영화에 문제가 있다고 말했고 9 00:00:22,772 --> 00:00:24,983 그 직후에 총에 맞았어요 10 00:00:24,983 --> 00:00:28,695 영화 관계자가 그 문제를 쉬쉬하려고 새즈를 죽인 거죠 11 00:00:28,695 --> 00:00:32,365 가장 뛰어난 연출 팀 '브라더스'를 소개합니다 12 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 세 사람도 사진 촬영 해야겠다 13 00:00:35,201 --> 00:00:36,578 타이밍이 이상해서요 14 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 그게 말이 되려면 15 00:00:38,204 --> 00:00:39,956 누가 웨스트 타워에서 새즈를 쏘고 16 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 이리 넘어와서 현장을 치우고 17 00:00:42,292 --> 00:00:44,544 시신을 처리하는 데 겨우 12분 걸린 건데요? 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,755 - 얼마 걸렸어? - 38분 지났어요 19 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 - 뭐야? - 발밑에 이게 뭐지? 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,092 파리 끈끈이 같네 21 00:00:51,092 --> 00:00:52,177 스티키 매트예요 22 00:00:52,177 --> 00:00:53,261 "페인트칠로 굳은 창문" 23 00:00:53,261 --> 00:00:55,638 듀드노프 집에 있던 발자국과 똑같아요 24 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 살인자가 제작사 사무실에 있었다고요 25 00:00:57,849 --> 00:01:01,019 그러니까 촬영 현장에 있을 확률이 높겠죠? 26 00:01:01,770 --> 00:01:05,023 한 명이 죽인 게 아니었어 두 명이야 27 00:01:05,023 --> 00:01:08,068 한 명은 쏘고 한 명은 치우고 28 00:01:08,068 --> 00:01:10,695 진짜네요 저 둘이 그랬을지 몰라요 29 00:01:10,695 --> 00:01:12,697 다른 브라더스는 어딨지? 30 00:01:15,575 --> 00:01:17,077 맙소사, 총에 맞았어! 31 00:01:22,207 --> 00:01:25,502 이제 피고인의 진술을 보게 될 거예요 32 00:01:25,502 --> 00:01:27,921 근데 우리 자매의 모국어인 33 00:01:28,463 --> 00:01:31,549 '영화의 언어'로 진행되죠 34 00:01:32,759 --> 00:01:35,053 이 영상은 다양한 앵글과 35 00:01:35,053 --> 00:01:38,765 다양한 카메라, 렌즈로 촬영해서 카메라만이 포착할 수 있는 36 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 다차원적 관점의 진실을 제공합니다 37 00:02:01,246 --> 00:02:05,041 우리 자매는 9살 때 첫 카메라가 생겼어요 38 00:02:05,041 --> 00:02:06,126 액션 39 00:02:07,335 --> 00:02:09,379 {\an8}소니 DCR-VX1000이었죠 40 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 {\an8}"피그말리온의 패배, 2003년" 41 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 {\an8}열심히 저금했는데 돈이 모자란 거예요 42 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 {\an8}그래서 훔쳤어요 43 00:02:19,055 --> 00:02:21,099 우리의 미학적 가치는 44 00:02:21,099 --> 00:02:24,185 관음증과 신체 공포가 만나는 지점에 있었죠 45 00:02:26,521 --> 00:02:28,982 왜 그랬는지 고등학교 생활에 적응하지 못했어요 46 00:02:29,566 --> 00:02:31,234 {\an8}"분열된 백조의 노래, 2010년" 47 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 {\an8}또 시작이네 48 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 {\an8}진짜 이상해 49 00:02:38,867 --> 00:02:39,868 {\an8}안 되겠다 50 00:02:40,994 --> 00:02:44,330 {\an8}그러다 영화학 교수님을 만났고 인생이 바뀌었죠 51 00:02:44,914 --> 00:02:47,625 우리의 괴상한 면이 성공을 가져다줄 거랬어요 52 00:02:48,126 --> 00:02:49,419 하나만 지키면 됐죠 53 00:02:50,170 --> 00:02:51,880 계속 찍으세요 54 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 {\an8}내 수업에서 그거 하나 건지면 됩니다 55 00:02:55,216 --> 00:02:56,509 {\an8}"영화학 개론" 56 00:02:56,509 --> 00:03:00,096 {\an8}카메라를 들고 세상을 누비면서 모든 걸 담아내요 57 00:03:00,680 --> 00:03:03,725 그리고 절대 자기 검열 하지 말아요 58 00:03:03,725 --> 00:03:05,393 외면하지도 말고 59 00:03:06,186 --> 00:03:09,105 그게 일식이거나 메두사거나 60 00:03:09,105 --> 00:03:11,983 내가 학생 시험지를 내 셔츠에 붙였던 때는 예외지만 61 00:03:14,194 --> 00:03:15,195 진심입니다 62 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 계속 찍어요 63 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 그게 혼돈일지라도 64 00:03:23,453 --> 00:03:25,955 혼돈이 나쁜 것만은 아니거든요 65 00:03:27,165 --> 00:03:30,335 혼돈은 예술이 될 수 있어요 66 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 우린 그 말을 가슴에 새겼어요 67 00:03:38,968 --> 00:03:40,220 맙소사, 총에 맞았어! 68 00:03:41,638 --> 00:03:42,639 올리버! 69 00:03:45,016 --> 00:03:47,852 - 빨리 튀어야 해 - 저기서 날아왔어요 70 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 - 이쪽요! - 바로 저기! 71 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 글렌이야, 살아 있어 72 00:03:53,107 --> 00:03:54,192 어느 올리버죠? 73 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 재크? 74 00:03:56,903 --> 00:03:58,613 뱃살에 맞았어요 75 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 그래요, 이거 잡아요 꽉 눌러요 76 00:04:02,575 --> 00:04:04,494 올리버! 안 돼 77 00:04:06,704 --> 00:04:07,830 끝난 거야? 78 00:04:07,830 --> 00:04:08,915 무사하네 79 00:04:11,584 --> 00:04:14,420 {\an8}제1막, 발단 80 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 {\an8}"스프링가 402번지" 81 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 {\an8}택시! 82 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 {\an8}출발해요, 어서! 83 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 어퍼웨스트사이드로 갑시다 84 00:04:22,553 --> 00:04:24,681 지옥 같은 소호만 아니면 돼요 85 00:04:24,681 --> 00:04:26,349 그분들 괜찮을까요? 86 00:04:26,349 --> 00:04:27,433 괜찮아야지 87 00:04:27,433 --> 00:04:29,352 우리 때문에 누가 또 죽으면 안 되니까 88 00:04:29,352 --> 00:04:31,104 - 맙소사 - 혹시 총소리 났을 때 89 00:04:31,104 --> 00:04:32,272 타우니 봤어요? 90 00:04:32,272 --> 00:04:35,191 아니, 내 인생이 주마등처럼 스쳐 가는 건 봤어 91 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 아름다운 소년이었지 92 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 재능이 남달랐어 93 00:04:40,238 --> 00:04:43,241 순수했고, 되게 착했어 94 00:04:43,241 --> 00:04:44,617 상황을 어떻게 보시죠? 95 00:04:44,617 --> 00:04:46,202 타우니가 쐈을 것 같아요? 96 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 올리버를 노렸다고 생각해요? 97 00:04:48,496 --> 00:04:52,500 그렇다면, 새즈 때도 날 겨냥했을 가능성이 있지 98 00:04:53,418 --> 00:04:54,877 그리고 혹시 알아? 99 00:04:56,170 --> 00:04:57,380 다음은 메이블일지 100 00:04:58,756 --> 00:05:00,341 그럼 셋 다 표적이네요 101 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 하워드, 우리를 왜 찍죠? 102 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 난 현장 기록 감독 겸 배우 의전 담당이죠 103 00:05:05,305 --> 00:05:09,225 카메라를 절대 멈추지 말랬어요 브라더스 자매가요 104 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 그 살인자들? 105 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 - 택시에서 내려요! - 아직 중심가도 안 왔거든요 106 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 아니지 제가 세 분을 도울게요 107 00:05:14,105 --> 00:05:15,565 브라더스 자매는 됐다 그래요! 108 00:05:15,565 --> 00:05:18,860 세 분한테 무슨 일 생기면 이 영상이 증거가 될 거예요 109 00:05:19,360 --> 00:05:21,154 그래요, 알았어요 계속 찍어요 110 00:05:21,154 --> 00:05:23,990 난 왼쪽 위주로 찍어 줘요 살짝 위에서 111 00:05:23,990 --> 00:05:25,783 - 알겠어요 - 옆모습은 안 돼요! 112 00:05:25,783 --> 00:05:26,868 까다로우셔라 113 00:05:27,368 --> 00:05:31,622 자매가 왜 자기들 영화까지 피해 보면서 올리버를 죽여요? 114 00:05:31,622 --> 00:05:33,374 말이 안 되잖아요 115 00:05:33,374 --> 00:05:36,878 완전 말이 돼 우리가 이해를 못 하는 거지 116 00:05:38,296 --> 00:05:41,758 우리 아파트를 망쳐 놓은 유명 이웃들이 납셨네 117 00:05:41,758 --> 00:05:44,260 우마, 저리 비켜요 나 지금 건드리면 터지니까 118 00:05:44,260 --> 00:05:45,345 저기를 봐요 119 00:05:45,345 --> 00:05:47,597 {\an8}당신들 때문에 사방에 카메라를 달았어요 120 00:05:47,597 --> 00:05:48,890 {\an8}누가 살해될까 봐 121 00:05:48,890 --> 00:05:53,102 {\an8}이제 몰래 방귀도 못 뀌고 신문도 못 훔친다고요 122 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 저리 꺼져요 123 00:05:54,395 --> 00:05:56,439 여긴 죄다 엉뚱한 사람한테만 쏴 대는군 124 00:05:56,439 --> 00:05:57,940 안전한 곳으로 가야 해 125 00:05:57,940 --> 00:06:00,526 찰스 집에서 사람이 살해됐고 126 00:06:00,526 --> 00:06:03,112 내 집에서 총 쏜 거니까 올리버 집이 좋겠어요 127 00:06:03,112 --> 00:06:04,822 그래 그나마 덜 살인적이지 128 00:06:04,822 --> 00:06:06,783 가구가 제일 편하기도 하고 129 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 저격범이 아니더라도 찰스의 딱딱한 소파가 날 죽일걸? 130 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 {\an8}"동편 로비" 131 00:06:13,039 --> 00:06:14,207 살인범들이 아파트에 있어 132 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 닫힘 버튼 눌러요 133 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 - 누르고 있어 - 빨리요, 올리버 134 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 누르는 건 자유지만 닫힘 버튼은 135 00:06:18,961 --> 00:06:22,423 1990년 미국 장애인법 이후로 대부분 작동하지 않아 136 00:06:22,423 --> 00:06:25,385 찰스, 곧 죽을지도 모르는데 좀 더 재밌는 정보로 부탁해 137 00:07:01,796 --> 00:07:04,424 아파트 이웃들이 수상해 138 00:07:12,974 --> 00:07:17,395 "시즌 4 - 6화 욕망" 139 00:07:18,020 --> 00:07:20,148 맙소사 자매가 아파트에 있어 140 00:07:20,148 --> 00:07:21,566 소름 돋게 차분하더라 141 00:07:21,566 --> 00:07:22,942 {\an8}우리를 갖고 노는 걸까? 142 00:07:22,942 --> 00:07:24,026 {\an8}나도 모르겠어 143 00:07:24,026 --> 00:07:25,862 {\an8}살인 고래와 먹잇감 같지 뭐야 144 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 {\an8}엄밀히 말하면 '살인 고래'란 고래는 없어 145 00:07:27,947 --> 00:07:29,407 {\an8}- 재미없다고! - 괜찮아요, 올리버? 146 00:07:29,407 --> 00:07:30,491 {\an8}화나신 것 같은데 147 00:07:32,285 --> 00:07:33,286 {\an8}화난 것 같아요? 148 00:07:33,786 --> 00:07:35,204 {\an8}화난 것 같아요? 149 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 {\an8}글쎄요 150 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 {\an8}오늘 죽을 뻔해서 그런가 보죠 151 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 {\an8}맙소사 152 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 {\an8}나 오늘 죽을 뻔했네 153 00:07:46,174 --> 00:07:50,928 {\an8}거기 누워 있었는데, 난 멀쩡했어 양쪽에선 피를 철철 흘리는데 154 00:07:51,846 --> 00:07:53,598 {\an8}머릿속엔 온통 로레타 생각뿐이었어 155 00:07:55,433 --> 00:07:59,437 {\an8}난 왜 사랑하는 사람과 떨어져서 또 하루를 살아가는 거지? 156 00:07:59,437 --> 00:08:00,521 {\an8}술이네 157 00:08:00,521 --> 00:08:02,982 {\an8}그저 후회 한가득이야 158 00:08:02,982 --> 00:08:04,484 {\an8}버번 한가득은 어때? 159 00:08:05,818 --> 00:08:06,819 찰스, 넌? 160 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 후회되는 게 뭐야? 161 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 나? 162 00:08:10,448 --> 00:08:11,991 - 딱히 없어 - 없긴 왜 없어 163 00:08:11,991 --> 00:08:13,075 내가 운을 떼 줄게 164 00:08:13,075 --> 00:08:15,244 사카린 광고 캠페인 찍은 거 165 00:08:15,995 --> 00:08:19,957 내가 계산할 기회를 줄 때마다 표정 관리 못 한 거 166 00:08:19,957 --> 00:08:22,376 - 잰이랑 사랑에 빠진 거 - 인정 167 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 왜 이래, 잰 덕에 멜리사 제과점을 알게 됐잖아 168 00:08:24,837 --> 00:08:26,214 다들 거기 좋아하면서 169 00:08:26,214 --> 00:08:29,050 그럼 연쇄 살인 저질러도 괜찮나 보죠? 170 00:08:29,634 --> 00:08:31,344 거기 시나몬 롤이 맛있긴 해요 171 00:08:31,344 --> 00:08:32,428 그래 172 00:08:33,054 --> 00:08:34,347 - 맙소사 - 대답하지 마! 173 00:08:34,347 --> 00:08:35,431 - 이럴 수가 - 어떡해 174 00:08:35,431 --> 00:08:36,516 나 참 175 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 카메라 저쪽으로 176 00:08:39,101 --> 00:08:41,270 좀 전에 밑에서 전화했더라고요 177 00:08:41,270 --> 00:08:43,564 - 여러분, 내가 뭐랬죠? - 다행이다 178 00:08:43,564 --> 00:08:45,316 딱 하나 부탁했잖아요 179 00:08:45,316 --> 00:08:46,984 딱 하나, 젠장! 180 00:08:47,485 --> 00:08:49,862 '갈리피아나키스한테 아무 일 없게 해라' 181 00:08:49,862 --> 00:08:51,864 누가 우릴 죽이려고 해요 182 00:08:51,864 --> 00:08:52,949 날 죽이려고 한다고요 183 00:08:52,949 --> 00:08:55,576 나도 지난 3년간 죽이고 싶었으니 이해 갑니다 184 00:08:55,576 --> 00:08:57,245 - 무례하시네 - 재크랑 글렌은 어때요? 185 00:08:57,245 --> 00:08:59,455 스터빈스는 안정을 찾았지만 의식이 없어요 186 00:08:59,455 --> 00:09:02,333 총알이 머리에 박힌 금속판에 맞고 재크한테 튕겨 갔죠 187 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 근데 걱정 말아요 장기는 전부 빗나갔으니까 188 00:09:04,835 --> 00:09:08,339 아무렴, 운도 좋은 코미디계의 훈남 같으니 189 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 뭐죠? 무슨 상황이죠? 190 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 없는 셈 치세요 191 00:09:11,050 --> 00:09:13,344 됐고, 어림없어요 당장 꺼요 192 00:09:14,637 --> 00:09:15,763 {\an8}당장 꺼요 193 00:09:15,763 --> 00:09:16,847 {\an8}"퍼트넘 거실.04" 194 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 {\an8}올라가서 브라더스 자매를 체포해야 합니다 195 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 {\an8}타우니의 부츠가 듀드노프 집의 발자국과 일치해요 196 00:09:23,396 --> 00:09:24,564 {\an8}100% 똑같다고요? 197 00:09:24,564 --> 00:09:26,607 {\an8}네! 그러니까... 날 놀리는 거군요 198 00:09:26,607 --> 00:09:29,944 {\an8}이봐요, 영장 발부하려면 발자국 갖고는 안 되거든요 199 00:09:29,944 --> 00:09:34,156 {\an8}타우니가 길고 검은 상자를 총격 직전에 들고 가는 걸 봤어요 200 00:09:34,156 --> 00:09:35,908 {\an8}살인 무기가 들었을지도 모르죠 201 00:09:35,908 --> 00:09:36,993 {\an8}그럼 찾아내요 202 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 {\an8}알았... 또 놀린 거군요 203 00:09:39,036 --> 00:09:40,121 {\an8}"제작사 사무실.01" 204 00:09:40,121 --> 00:09:42,164 {\an8}여기도 카메라 숨긴 거 까먹지 마 205 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 {\an8}일 끝내고 자위하는 건 안 봐도 되니까 206 00:09:44,875 --> 00:09:48,045 {\an8}드디어 17세 이하 관람 불가 작품이 나오는 건가? 207 00:09:50,840 --> 00:09:56,387 {\an8}점유자 아가씨, 잘 들어요 듀드노프는 포르투갈에 없어요 208 00:09:56,387 --> 00:10:00,182 {\an8}125번가 잡화점에서 사회 보장 수표를 현금화하고 있죠 209 00:10:01,475 --> 00:10:03,144 {\an8}듀드노프가 뉴욕에 돌아왔어요? 210 00:10:03,811 --> 00:10:05,896 {\an8}새즈가 죽었을 무렵 여기 있었던 거네요 211 00:10:05,896 --> 00:10:07,773 {\an8}그 사람 분명 뭔가 있어요 212 00:10:07,773 --> 00:10:09,900 {\an8}듀드노프가 브라더스 자매와 무슨 연관이 있지? 213 00:10:09,900 --> 00:10:12,737 {\an8}브라더스 자매, 듀드노프 프레디, 처키, 직쏘 214 00:10:12,737 --> 00:10:16,782 {\an8}내 알 바 아니고, 중요한 건 누가 분명 세 사람을 노린단 거죠 215 00:10:16,782 --> 00:10:19,410 {\an8}그러니 다 같이 포르투갈 이주를 고려해 보든지 216 00:10:20,911 --> 00:10:23,080 {\an8}범죄 현장에 복귀하라네요 217 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 {\an8}찰스 말고도 목격자가 있나 보군요 218 00:10:25,541 --> 00:10:30,087 {\an8}탈출한 전 여친 잰 벨로스가 시내에서 목격됐대요 219 00:10:30,755 --> 00:10:32,506 {\an8}다행히 나더러 맡으라네요 220 00:10:36,093 --> 00:10:37,470 {\an8}찰스, 이거 받아요 221 00:10:37,470 --> 00:10:40,640 "임시 유골 보관함 S. 퍼타키 - 증거물" 222 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 새즈 퍼타키의 유골이에요 223 00:10:43,392 --> 00:10:46,187 {\an8}왠지 찰스 곁에 있는 게 좋을 것 같더군요 224 00:10:46,187 --> 00:10:51,025 {\an8}증거물 보관 창고 선반 위에 있는 것보다는 225 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 {\an8}내가... 226 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 {\an8}유리병에 보태 넣을게요 고마워요 227 00:10:58,658 --> 00:11:00,701 {\an8}다들 영웅이 되려고 애쓰지 말아요 228 00:11:01,577 --> 00:11:04,080 {\an8}여러분 시체를 확인하는 일은 없었으면 좋겠네요 229 00:11:07,208 --> 00:11:09,960 {\an8}- 알아들었어요? 돌겠네 - 네, 그럼요 230 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 {\an8}하워드 카메라 좀 꺼 줄래요? 231 00:11:19,553 --> 00:11:22,932 그럼요, 세 분은 타인의 슬픔을 콘텐츠로 만들면서... 232 00:11:23,557 --> 00:11:24,558 알았어요, 죄송해요 233 00:11:28,062 --> 00:11:31,232 베브 멜론이 위층에서 긴급 제작 회의를 소집했어요 234 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 우리도 가? 235 00:11:33,275 --> 00:11:36,570 아니! 우린 자매를 멀리하고 이 동네를 벗어나야지 236 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 아뇨, 도망치면 안 돼요 237 00:11:37,947 --> 00:11:42,118 브라더스 자매가 왜 우리를 죽이려고 하는지 알아내야죠 238 00:11:42,702 --> 00:11:44,453 - 내 재능을 질투해서? - 그럼요 239 00:11:44,453 --> 00:11:46,414 로브 라이너가 내 브레이크를 잘라서 240 00:11:46,414 --> 00:11:50,543 '델마와 루이스'처럼 날 떨구고 '프린세스 브라이드'를 가로챘었지 241 00:11:51,085 --> 00:11:55,339 찰스, 올라가는 대신 하워드가 계속 찍으면요? 242 00:11:55,339 --> 00:11:57,133 - 그럼 안전할 거예요 - 좋은 생각이에요 243 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 카메라 찍힐 때 살해되는 사람은 없죠 244 00:11:59,260 --> 00:12:01,178 있었는지 검색하지 마세요 245 00:12:01,178 --> 00:12:04,390 사건 풀고, 목숨 지키고 새즈를 위해 복수해야죠 246 00:12:06,058 --> 00:12:08,352 좋아, 올라가서 소총 상자를 찾아볼래 247 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 카메라 끄지 말아요 248 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 내가 활약할 때군요 249 00:12:13,023 --> 00:12:14,608 목숨이 위태로운 상황에서 250 00:12:15,109 --> 00:12:19,613 한시바삐 사건을 해결하고 정의를 실현해야 합니다 251 00:12:20,114 --> 00:12:21,824 카메라가 없는 척하셔야죠 252 00:12:21,824 --> 00:12:23,701 카메라가 날 사랑하는데 그러면 쓰나 253 00:12:23,701 --> 00:12:24,869 퍼트넘! 254 00:12:30,541 --> 00:12:32,752 - 오셨네요, 물어볼 게 많아요 - 찍고 있어요 255 00:12:32,752 --> 00:12:35,004 첫째, 죽음 앞에서 더욱 살아 있는 기분이 들었나요? 256 00:12:35,004 --> 00:12:36,297 - 당연하죠 - 네 257 00:12:36,297 --> 00:12:37,840 조심해요, 카메라 있어요 258 00:12:37,840 --> 00:12:39,008 우리가 찍고 있어요 259 00:12:39,008 --> 00:12:41,677 전 다시 이분들과 일한답니다 그럴 수도 있죠, 뭐 260 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 사람을 죽일 일은 아니라고요 261 00:12:43,888 --> 00:12:45,389 좋아요, 여러분 262 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 빙 둘러서 보세요 263 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 이리 오세요 264 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 - 여러분 모두... - 죄송해요 265 00:12:53,564 --> 00:12:57,109 촬영장의 총격 사건에 대해 들으셨겠지만 266 00:12:57,109 --> 00:12:59,361 이건 확실히 말씀드리죠 첫째 267 00:12:59,361 --> 00:13:00,696 경찰이 수사에 들어갔어요 268 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 둘째, 그 일은 제작에 눈곱만큼도... 269 00:13:05,826 --> 00:13:07,328 - 죄송합니다 - 맙소사 270 00:13:07,328 --> 00:13:08,412 짜증 나 271 00:13:08,412 --> 00:13:09,663 자, 어디까지 했더라? 272 00:13:10,289 --> 00:13:12,541 그래요, 방금 병원을 다녀왔는데 273 00:13:12,541 --> 00:13:15,628 재크가 여러분께 짧게 메시지 전해 달래요 274 00:13:15,628 --> 00:13:19,215 '쇼는 계속돼야 한다' 275 00:13:20,174 --> 00:13:22,051 베브한테 하차하고 싶다고 했는데 276 00:13:22,551 --> 00:13:24,303 고소할 거라고 협박하면서 277 00:13:24,303 --> 00:13:29,225 내 팔에서 튜브를 뽑고 링거팩에 든 진통제를 278 00:13:29,725 --> 00:13:33,395 쪽쪽 빨았어요 염병할 카프리썬도 아니고! 279 00:13:34,188 --> 00:13:36,357 맞다! 헤더, 부탁해요 280 00:13:36,357 --> 00:13:40,945 제게 법적 책임을 묻지 않겠다는 포기서에 서명해 주세요 281 00:13:40,945 --> 00:13:44,573 헤더가 펜을 나눠 줄 겁니다 저는 살짝 피곤해서 282 00:13:44,573 --> 00:13:46,617 잠깐 눈 좀 붙일게요 283 00:13:46,617 --> 00:13:47,701 아주 잠깐 284 00:13:48,452 --> 00:13:49,787 저기 소총 상자! 285 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 확대해서 찍어요! 286 00:13:50,871 --> 00:13:51,956 알았어요 287 00:13:51,956 --> 00:13:53,040 해상도 높여요 288 00:13:53,999 --> 00:13:56,001 - 찍었어요? - 확대했죠 289 00:13:56,001 --> 00:13:57,461 저는 마셜한테 가 볼게요 290 00:13:57,461 --> 00:13:59,547 가서 브라더스 자매를 파헤쳐 보죠 291 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 좋은 생각이야 진실을 쏟아 버려! 292 00:14:01,382 --> 00:14:04,176 잠깐, 이게 아닌데 뭐더라? 그 표현... 293 00:14:04,176 --> 00:14:06,887 아니, 그 비슷해 진실을 쏟는 거 294 00:14:07,388 --> 00:14:09,056 아냐, 생각 안 나면 미치는데 295 00:14:09,056 --> 00:14:11,267 - '진실을 쏟아 내' - 빙고! 296 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 - 그래 - '진실을 쏟아 내' 297 00:14:12,768 --> 00:14:14,353 - '진실을 쏟아 내' - 장하네요 298 00:14:14,353 --> 00:14:15,437 {\an8}"제작사 사무실.07" 299 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 {\an8}- 마셜, 좀 어때요? - 왔어요? 300 00:14:19,984 --> 00:14:21,277 {\an8}뭐, 두 사람이 총에 맞았는데 301 00:14:21,277 --> 00:14:22,862 {\an8}아무 일 없었던 척해야죠 302 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 {\an8}올리버는 어때요? 303 00:14:24,446 --> 00:14:26,490 {\an8}다들 올리버를 노린 거라고 생각해요 304 00:14:26,991 --> 00:14:27,992 {\an8}미쳤어요, 진짜 305 00:14:28,492 --> 00:14:29,493 {\an8}그렇죠 306 00:14:29,493 --> 00:14:33,330 {\an8}여기서 유일하게 당황한 기색이 없는 사람은... 307 00:14:33,330 --> 00:14:34,415 {\an8}쌍둥이요 308 00:14:35,082 --> 00:14:38,919 {\an8}평상시 기이함의 수준을 넘어섰단 거죠 309 00:14:38,919 --> 00:14:40,379 {\an8}둘을 의심하나요? 310 00:14:40,963 --> 00:14:44,383 {\an8}놀랍지도 않네요 학생 때 작품 봤어요? 311 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 {\an8}좋아 312 00:14:50,723 --> 00:14:53,142 {\an8}올리버, 서둘러 영화 벌써 틀었어 313 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 {\an8}내가 많이 놓쳤나? 314 00:14:56,604 --> 00:14:58,814 {\an8}엄청 많이, 기괴해 315 00:14:59,315 --> 00:15:01,317 {\an8}제목은 '앨리스에 대한 모독'이야 316 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 노인 예술가와 일란성 쌍둥이 자매 얘기인데 317 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 노인이 점토로 만든 자매가 생명을 얻었어요 318 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 첫 장면은 그게 다였어요 319 00:15:10,826 --> 00:15:14,830 노인이 창조주라서 자매는 시키는 대로 하지 320 00:15:14,830 --> 00:15:16,707 그 점을 확실하게 표현해 321 00:15:16,707 --> 00:15:19,376 '설탕 반대' 같은 메시지도 있고요 322 00:15:25,049 --> 00:15:26,592 - 네, 창조주님 - 네, 창조주님 323 00:15:26,592 --> 00:15:28,761 - 명령에 따르겠습니다 - 명령에 따르겠습니다 324 00:15:28,761 --> 00:15:31,764 - 말씀만 하시면 적의 생살에 - 말씀만 하시면 적의 생살에 325 00:15:31,764 --> 00:15:34,183 - 칼날을 꽂겠습니다 - 칼날을 꽂겠습니다 326 00:15:36,310 --> 00:15:40,356 가거라 나의 이름으로 피를 보게 하라 327 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 빈스 피시? 328 00:15:50,324 --> 00:15:53,744 제2막: 전개 329 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 {\an8}"웨스트 타워" 330 00:16:03,462 --> 00:16:05,005 {\an8}손님이다! 331 00:16:06,298 --> 00:16:07,591 - 안녕하세요 - 안녕하세요 332 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 저번엔 결막염이 반대쪽 아니었어요? 333 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 왔다 갔다 해요 들어오세요 334 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 루디랑 새 장난감 가지고 놀고 있어요 335 00:16:17,017 --> 00:16:20,896 할머니 유품 파는 곳에서 건진 거예요 336 00:16:20,896 --> 00:16:24,066 횡단 도로 정류장에서 주변을 살피지 않으셨대요 337 00:16:24,066 --> 00:16:26,527 - 그러다 쾅! - M86 버스의 사이드 미러에 338 00:16:26,527 --> 00:16:28,278 - 목이 잘려 나갔죠 - 쾅! 339 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 버스는 서지도 않았어요 만석인 데다 340 00:16:30,072 --> 00:16:31,573 바로 뒤에 한 대 더 있어서 341 00:16:31,573 --> 00:16:34,076 - 맙소사 - 그래도 덕분에 드론이 생겼어요 342 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 작동해요 카메라 드론이에요 343 00:16:37,997 --> 00:16:39,415 근데 웬 카메라죠? 344 00:16:39,415 --> 00:16:42,334 그냥 이번 영화 비하인드 영상 찍는 거예요 345 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 나는 영화를 사랑해요! 346 00:16:43,752 --> 00:16:45,629 '나는 손을 잃었어요' 347 00:16:45,629 --> 00:16:47,631 '나는 신부를 잃었어요' 348 00:16:47,631 --> 00:16:49,633 - '조니는 손이 있죠' - '조니는 손이 있죠' 349 00:16:49,633 --> 00:16:51,885 - '조니는 신부가 있죠' - '조니는 신부가 있죠' 350 00:16:51,885 --> 00:16:55,556 그러자 셰어 보노가 말하지 '정신 차려요!' 351 00:16:56,849 --> 00:16:59,393 '문스트럭' 대사야 너도 꼭 봐야 해 352 00:16:59,393 --> 00:17:01,061 충분히 본 것 같네요 353 00:17:01,770 --> 00:17:03,897 우린 최근에 다른 영화도 봤어요 354 00:17:04,398 --> 00:17:05,941 '앨리스에 대한 모독' 355 00:17:05,941 --> 00:17:07,026 나 거기 출연했는데 356 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 봤어요 357 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 배우였는지 몰랐어요 358 00:17:11,196 --> 00:17:13,824 브라더스 자매를 아는지도 몰랐고요 359 00:17:13,824 --> 00:17:15,701 알다마다, 말 안 했었나요? 360 00:17:15,701 --> 00:17:18,495 다들 듀드노프 수업을 들었거든요 361 00:17:18,495 --> 00:17:19,830 시기는 다르지만요 362 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 그럼 그분이... 363 00:17:22,124 --> 00:17:23,333 영화학 교수였죠 364 00:17:23,333 --> 00:17:25,419 나는 연기에 재능이 없었어요 365 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 전혀요 그분 부탁이라 한 거예요 366 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 나한테 신성 모독 이미지가 있다나 367 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 근데 여기 이 친구는 스필버그 영화에 출연했어요 368 00:17:35,804 --> 00:17:38,724 '캐치 미 이프 유 캔'에서 톰 행크스 부하를 연기했죠 369 00:17:39,349 --> 00:17:40,476 1분 7초에 370 00:17:40,476 --> 00:17:42,853 오른쪽 끝자리에서 전화 거는 사람요 371 00:17:42,853 --> 00:17:43,937 - 진짜요? - 네 372 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 그런 다음 일어서서 화장실로 걸어갔죠 373 00:17:47,691 --> 00:17:50,903 디카프리오가 그 장면을 뺐어요 자기보다 멋있어서 374 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 제가 카메라를 계속 보기도 했고 375 00:17:52,821 --> 00:17:57,701 그럼 브라더스 자매와 듀드노프 사이에 연결점이 있네요 376 00:17:57,701 --> 00:18:01,330 그럼요, 듀드노프가 키운걸요 제일 아끼는 제자였죠 377 00:18:01,330 --> 00:18:02,414 우린 걔들 별로였어요 378 00:18:02,414 --> 00:18:06,085 교수님이 자매를 카드 게임에 초대했는데, 아부가 아주 끝내줬죠 379 00:18:06,085 --> 00:18:09,088 '우린 아빠를 사랑하지 않아요 교수님이 아빠가 돼 주세요' 380 00:18:09,088 --> 00:18:11,965 - 죽으라면 죽는시늉도 할걸요! - 루디, 진정하고 381 00:18:11,965 --> 00:18:13,383 이제 잊어요 382 00:18:13,383 --> 00:18:15,385 그런 일에 왜 열을 내요? 383 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 창문 여는 거나 도와줘요 384 00:18:17,137 --> 00:18:19,890 우리 드론 첫 비행 한번 해 보게 385 00:18:21,058 --> 00:18:22,518 들었어? 386 00:18:23,143 --> 00:18:25,312 '듀드노프가 키웠어요' 자매에게 생명을 준 거지 387 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 그래서 명령을 따르는 거야 영화랑 똑같이 388 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 맙소사 그자를 위해 죽인 건가? 389 00:18:31,652 --> 00:18:32,653 배후 조종자! 390 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 너무 앞서 나가진 말자고요 391 00:18:34,571 --> 00:18:37,741 왜 우리가 죽기를 바라는지는 아직 모르잖아요 392 00:18:37,741 --> 00:18:40,577 '앨리스에 대한 모독'을 끝까지 보고 나서 393 00:18:40,577 --> 00:18:43,038 전체적인 가설을 세워야겠어요 394 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 좋아, 그렇게 해 난 로레타랑 통화할게 395 00:18:44,623 --> 00:18:47,417 죽음이 찰나구나 싶은 맘이 가시기 전에 396 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 지금쯤 촬영 다 끝났을 거야 397 00:18:49,211 --> 00:18:52,214 5시 넘으면 통화 요금도 추가로 안 들고 398 00:18:52,214 --> 00:18:54,424 그 요금제는 15년 전쯤 없어졌는데요 399 00:18:54,424 --> 00:18:55,509 진짜? 400 00:18:56,593 --> 00:18:59,346 난 못 들었어 시간 엄청 지키면서 통화했는데 401 00:19:01,390 --> 00:19:02,599 찰스, 안 가요? 402 00:19:03,100 --> 00:19:05,602 소총 상자에 뭐가 들었나 보고 싶어 403 00:19:05,602 --> 00:19:08,230 사무실에 있잖아 총 안 맞고 어떻게 들어가게? 404 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 - 열렸다 - 창문으로 405 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 거긴 15층 더 높잖아요 406 00:19:13,694 --> 00:19:14,736 그건 걱정 마 407 00:19:18,282 --> 00:19:20,325 높은 데 있는 친구를 알지 408 00:19:25,330 --> 00:19:26,331 찍고 있어요 409 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 아무도 눈치 못 채게 브라더스 자매 사무실을 410 00:19:30,043 --> 00:19:31,461 들여다볼 수 있을까요? 411 00:19:31,461 --> 00:19:33,797 그럼요, 물론이죠 412 00:19:34,506 --> 00:19:35,507 나는 스텔스기예요 413 00:19:36,008 --> 00:19:39,219 세렝게티의 아프리카 표범이란 말입니다 414 00:19:39,219 --> 00:19:41,638 조용하고 교활하고 정확하죠 415 00:19:41,638 --> 00:19:45,767 난 진작에 또라이들인 걸 알았어요 죽어 가는 동물을 찍고 416 00:19:45,767 --> 00:19:47,436 여기저기 불도 질렀죠 417 00:19:47,436 --> 00:19:50,147 사과 먹을 땐 통째로 다 먹어요 418 00:19:50,147 --> 00:19:53,358 씨, 꼭지 스티커 붙은 것까지 419 00:19:53,358 --> 00:19:54,568 미친 것들이에요 420 00:19:54,568 --> 00:19:56,987 우리 이모가 캔털루프를 사과 먹듯이 먹었는데 421 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 어떤 과학자가 치아 연구한다고 보조금까지 탔죠 422 00:19:59,406 --> 00:20:01,283 놀랍네요 423 00:20:01,783 --> 00:20:02,826 자, 해 봅시다 424 00:20:03,660 --> 00:20:04,995 이제 이륙합니다 425 00:20:06,246 --> 00:20:08,498 - 위로 살살 띄워 봐요 - 됐다! 426 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 됐어요 427 00:20:10,709 --> 00:20:11,710 잘 가네 428 00:20:12,544 --> 00:20:14,504 혹시 짚이는 거 있어요? 429 00:20:14,504 --> 00:20:19,259 자매가 왜 나나 올리버 아니면 메이블을 싫어하는지? 430 00:20:19,259 --> 00:20:21,637 그 두 사람 속을 누가 알까요 431 00:20:21,637 --> 00:20:24,014 좋아, 반쯤 갔어요 432 00:20:24,014 --> 00:20:25,724 듀드노프가 돌아왔다던데 433 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 - 네? - 네? 설마 434 00:20:26,808 --> 00:20:27,893 - 뭐요? - 그럴 리가 435 00:20:27,893 --> 00:20:30,229 - 어디서 들었어요? - 잘못 안 거겠죠 436 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 교수님은 여기 오면 우리한테 꼭 인사하는데 437 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 - 빈스, 조심해요! - 내게 맡겨요 438 00:20:38,528 --> 00:20:40,697 괜찮아요 아뇨, 내가 해요 439 00:20:40,697 --> 00:20:41,865 할 수 있어요 440 00:20:44,409 --> 00:20:45,452 못 하네 441 00:20:45,452 --> 00:20:46,828 뭐야, 이거! 442 00:20:51,833 --> 00:20:52,834 로레타 443 00:20:53,335 --> 00:20:54,544 일단 들어 봐요 444 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 오늘 어떤 일이 있었는데 445 00:20:58,966 --> 00:21:02,177 생각하는 계기가 됐고 하지 않은 일들이 후회됐어요 446 00:21:02,678 --> 00:21:05,055 고백할 게 있어요 447 00:21:05,847 --> 00:21:10,811 LA에서 청혼하려고 했었어요 근데 말문이 막혔죠 448 00:21:12,271 --> 00:21:13,272 난 바보예요 449 00:21:14,731 --> 00:21:18,277 이제 여생이 얼마나 남았든 당신과 보내고 싶어요 450 00:21:20,362 --> 00:21:21,530 어떻게 생각해요? 451 00:21:26,076 --> 00:21:27,077 그래요 452 00:21:27,786 --> 00:21:30,414 충분히 생각해 봐요 453 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 나는 말했고 로레타는 들었죠 454 00:21:32,708 --> 00:21:33,709 그러니까... 455 00:21:41,008 --> 00:21:42,009 뭐... 456 00:21:43,635 --> 00:21:45,304 자, 모두 조용히 457 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 - 다시 갑시다 - 사운드 스피드 458 00:21:46,805 --> 00:21:49,433 육체도 정신도 모두 타 버렸단 걸 유념하세요 459 00:21:50,892 --> 00:21:52,060 애플 마크 460 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 '앨리스에 대한 모독' 다 봤어요 461 00:21:56,023 --> 00:22:00,402 단서가 더 나오길 바랐는데 설탕에 대한 공포 말고는 없네요 462 00:22:00,402 --> 00:22:01,737 드론은 어떻게 됐어요? 463 00:22:01,737 --> 00:22:03,905 대참사라고 봐야겠지 464 00:22:03,905 --> 00:22:05,741 나랑 로레타도 마찬가지야 465 00:22:06,992 --> 00:22:10,078 청혼 안 한 거 후회한다고 했더니 이러더라 466 00:22:11,330 --> 00:22:15,751 어감이 둘 중에 어땠는데? 467 00:22:15,751 --> 00:22:17,044 두 번째 468 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 유감이군 469 00:22:19,171 --> 00:22:22,716 우리 친구들이야 누가 액세서리 달았게요? 470 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 그레이비의 새 목줄 471 00:22:26,678 --> 00:22:27,721 도기캠이에요 472 00:22:27,721 --> 00:22:29,598 멍멍이 스파이랍니다 473 00:22:30,098 --> 00:22:31,850 저는 시체 탐지견이에요 474 00:22:31,850 --> 00:22:33,352 안 돼! 475 00:22:33,977 --> 00:22:35,479 - 그레이비, 그건 내 친구야! - 맙소사 476 00:22:35,479 --> 00:22:37,105 어떡해, 그레이비 477 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 - 그레이비, 나빠! - 안 나빠요 478 00:22:40,901 --> 00:22:44,821 자기 일 하는 거죠 시체 탐지견이고 완전 사랑스럽고! 479 00:22:44,821 --> 00:22:46,406 그럼, 우리 그레이비 착하지 480 00:22:46,406 --> 00:22:47,949 하워드, 나빴어요 481 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 새즈의 인공 관절이야 482 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 왼쪽 어깨 여기 있네 483 00:22:54,206 --> 00:22:55,665 고마워 이런, 아니야 484 00:22:56,166 --> 00:22:57,459 맞아요 '왼쪽' 쓰여 있네요 485 00:22:57,459 --> 00:23:00,212 아니, 이게 '왼쪽'이야 불가리아어로 486 00:23:01,088 --> 00:23:04,299 마케도니아 방송용 '브라조스'를 더빙할 때 배웠지 487 00:23:05,300 --> 00:23:08,303 그럼 왼쪽 어깨가 둘이에요? 488 00:23:08,303 --> 00:23:10,597 - 네? - 왼쪽 어깨가 둘인 사람도 있어? 489 00:23:12,182 --> 00:23:13,183 여러분 490 00:23:13,934 --> 00:23:16,937 소각로에 새즈의 시체만 있었던 게 아니에요 491 00:23:17,604 --> 00:23:18,605 다시 말해... 492 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 뭔데요? 493 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 아파트에 살인 사건이 또 있었어 494 00:23:28,240 --> 00:23:30,909 제3막: 절정 495 00:23:32,202 --> 00:23:35,580 새즈가 잰에게 말했어 아파트에 살인 사건이 또 있다고 496 00:23:35,580 --> 00:23:37,749 그 말이 맞았어, 이거였네 497 00:23:37,749 --> 00:23:41,002 듀드노프가 누군가를 죽이고 498 00:23:41,002 --> 00:23:42,671 소각로에 넣은 거면요? 499 00:23:42,671 --> 00:23:47,008 그리고 우리가 아파트 살인 사건 팟캐스트를 시작했을 때... 500 00:23:47,008 --> 00:23:48,677 듀드노프는 자취를 감췄지 501 00:23:48,677 --> 00:23:52,347 근데 우리 수사를 막을 사람이 필요해서 502 00:23:52,347 --> 00:23:54,850 브라더스 자매에게 명령을 내린 거야 503 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 적의 생살에 칼날을 꽂았죠 504 00:23:57,060 --> 00:23:59,062 - 그렇죠 - 날 죽이려고 했는데 505 00:23:59,062 --> 00:24:00,480 실수로 새즈를 죽였고 506 00:24:00,480 --> 00:24:04,526 시체를 소각로에 넣었어 듀드노프의 첫 희생자처럼! 507 00:24:04,526 --> 00:24:06,319 정확해, 복잡할 거 없어 508 00:24:06,820 --> 00:24:09,239 너무 앞서 나가진 말고요 509 00:24:09,239 --> 00:24:11,324 말이 안 되는 건 아니잖아 510 00:24:11,324 --> 00:24:16,079 두 번째 어깨 일련번호를 윌리엄스한테 보내고 있어요 511 00:24:16,746 --> 00:24:20,542 죽은 사람의 신원을 알아낼 수 있을지 모르니까 512 00:24:20,542 --> 00:24:24,838 어디 보자, 브라더스 자매를 어떻게 자백하게 만들지? 513 00:24:25,338 --> 00:24:28,717 우리가 어떻게 하면 자매가... 하워드, 딴 데 찍어요 514 00:24:28,717 --> 00:24:30,302 들이대니까 생각을 못 하겠어요 515 00:24:30,302 --> 00:24:31,553 - 알았어요 - 나도 그래요 516 00:24:31,553 --> 00:24:33,221 촬영하니까 신경 쓰여요 517 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 꺼 주세요, 명감독님 518 00:24:36,933 --> 00:24:37,934 그거야 519 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 우리가 공격에 들어가자 520 00:24:39,853 --> 00:24:43,565 역으로 우리가 자매를 찍으면 어떻게 나오나 보자고 521 00:24:43,565 --> 00:24:44,900 자매를 교란해서 522 00:24:44,900 --> 00:24:49,196 사방에 진실을 쏟게 하는 거야 카펫이며 여기저기 523 00:24:49,196 --> 00:24:50,280 그렇지 524 00:24:54,284 --> 00:24:56,077 - 괜찮아요? - 아니야, 그냥... 525 00:24:56,077 --> 00:24:58,705 로레타가 문자했나 싶었거든 526 00:24:58,705 --> 00:25:04,211 근데 '카펫 USA'가 러그 패드 공짜 쿠폰을 보냈네 527 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 후회한다고 해서 늘 바로잡을 수 있는 건 아니죠 528 00:25:07,631 --> 00:25:09,966 혹시 나중에 그 쿠폰 저한테 주시면... 529 00:25:09,966 --> 00:25:12,761 - 올리버, 속상하겠어요 - 아니야, 괜찮아 530 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 소울메이트가 나랑 함께하기 싫은 거면 531 00:25:15,347 --> 00:25:16,640 나도 함께하기 싫어 532 00:25:16,640 --> 00:25:19,518 어서 가서 잠재적 저격범들과 맞서자 533 00:25:19,518 --> 00:25:21,311 내 비디오카메라도 가져올 테니까 534 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 - 디지털이에요? - VHS 535 00:25:24,439 --> 00:25:25,815 레트로! 536 00:25:26,983 --> 00:25:28,068 괜찮아요? 537 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 나도 후회하는 게 있긴 있네 538 00:25:32,697 --> 00:25:37,035 팟캐스트 때문에 새즈가 죽은 거면 나 자신을 용서할 수 없을 거야 539 00:25:37,619 --> 00:25:39,162 우린 이 사건을 풀 거예요 540 00:25:40,539 --> 00:25:42,290 우리가 꼭 풀어야지 541 00:25:45,877 --> 00:25:47,712 줌 버튼이 어디 있지? 542 00:25:47,712 --> 00:25:49,089 좋아, 가자 543 00:25:52,092 --> 00:25:53,343 카메라 내려놔요, 아가씨들 544 00:25:53,343 --> 00:25:55,136 이제 우리가 질문하고 545 00:25:55,136 --> 00:25:57,222 자매가 렌즈 앞에서 굴복할 때니까 546 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 이 카메라가 왜 이러지? 547 00:25:58,515 --> 00:26:00,725 - 우리가 용의자인가? - 이건 찍어야 해 548 00:26:01,393 --> 00:26:03,436 새즈 퍼타키가 살해된 날 밤 어디 있었죠? 549 00:26:03,436 --> 00:26:04,938 여기 아코니아에 있었어요 550 00:26:04,938 --> 00:26:06,064 - 뭐요? - 정말요? 551 00:26:06,064 --> 00:26:07,232 친구 만나러 왔었죠 552 00:26:07,232 --> 00:26:10,944 - 친구는 밀턴 듀드노프였고요? - 네 553 00:26:10,944 --> 00:26:12,821 - 인정해요! - 방금 했잖아요 554 00:26:13,405 --> 00:26:15,532 그날 밤 그 사람 집에 있었다고요? 555 00:26:15,532 --> 00:26:17,909 네, 교수님이 늘 쓰던 비밀번호를 누르고 들어왔죠 556 00:26:17,909 --> 00:26:19,035 좋아하는 카드 게임요 557 00:26:19,035 --> 00:26:20,120 '오 헬'? 558 00:26:20,120 --> 00:26:21,621 맞아요, 근데 거꾸로 559 00:26:21,621 --> 00:26:24,583 773440? 알거든요 그 얘긴 넘어가시죠 560 00:26:24,583 --> 00:26:29,004 듀드노프는 영화학 교수였고 두 분은 수제자죠 561 00:26:29,004 --> 00:26:32,215 그 사람이 키워 줬으니까 명령을 따르고요 562 00:26:32,924 --> 00:26:34,134 물론이죠 563 00:26:34,676 --> 00:26:35,885 살인도 하나요? 564 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 "끝" 565 00:26:39,264 --> 00:26:40,932 - 소름 끼쳐 - 불쾌하네 566 00:26:40,932 --> 00:26:42,392 수강 신청 취소하긴 늦었나? 567 00:26:42,392 --> 00:26:46,521 듀드노프 교수님은 처음으로 우릴 믿어 준 분이었어요 568 00:26:46,521 --> 00:26:51,151 학생들이 너희 영화를 보고 많이 불편해하더구나 569 00:26:52,444 --> 00:26:55,488 비평은 무시하고 계속 찍어 570 00:26:56,114 --> 00:26:57,115 잠깐만 571 00:27:02,329 --> 00:27:03,330 너희 거야 572 00:27:04,664 --> 00:27:08,543 교수님의 슈퍼 8 카메라를 주시는 거예요? 573 00:27:09,044 --> 00:27:13,256 난 이제 몸이 안 따라 줘서 들고 다니기 힘들어 574 00:27:13,757 --> 00:27:15,425 이 은혜를 어떻게 갚죠? 575 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 그분은 우리의 멘토였고 576 00:27:24,726 --> 00:27:25,852 모든 것이었어요 577 00:27:25,852 --> 00:27:27,437 그분을 위해 살인도 하냐고요? 578 00:27:29,773 --> 00:27:31,858 - 젠장, 당연하지 - 젠장, 당연하지 579 00:27:35,403 --> 00:27:38,323 이제 소총 상자를 들여다볼 때군요 580 00:27:40,992 --> 00:27:41,993 맙소사 581 00:27:42,494 --> 00:27:44,996 방금 누구 어깨였는지 알아냈대요 582 00:27:44,996 --> 00:27:48,249 혹시 로비에서 제이바스 마트를 목청껏 찬양하던 남자였어? 583 00:27:48,249 --> 00:27:50,835 본 지 엄청 오래됐거든 이름이 뭐더라? 584 00:27:51,628 --> 00:27:53,254 그 어깨는 585 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 듀드노프 거예요 586 00:28:00,387 --> 00:28:03,014 듀드노프가 소각로에 있었네요 587 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 포르투갈이나 뉴욕에 있는 게 아니라 588 00:28:05,350 --> 00:28:06,810 듀드노프는 살해됐어요 589 00:28:08,770 --> 00:28:09,979 안 돼 590 00:28:10,480 --> 00:28:11,523 죽었어요? 591 00:28:11,523 --> 00:28:13,608 마지막으로 연락한 게 언제였죠? 592 00:28:15,568 --> 00:28:17,278 꽤 됐어요, 3년 593 00:28:17,862 --> 00:28:20,407 우리가 큰 작품 찍어서 돈 벌고 싶다니까 594 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 질색하셨죠 595 00:28:21,491 --> 00:28:24,619 우리는 LA로 왔고 그분이 모든 연락을 끊었어요 596 00:28:24,619 --> 00:28:25,745 참담했죠 597 00:28:26,246 --> 00:28:29,290 마침 그분이 살던 곳이 배경인 영화가 있다길래... 598 00:28:29,290 --> 00:28:31,501 우리 수준과는 안 맞는 작품이었지만... 599 00:28:31,501 --> 00:28:33,878 덥석 맡았죠 교수님과 가까워지려고요 600 00:28:34,879 --> 00:28:36,923 근데 전화를 계속 피하셨어요 601 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 이제 이유를 알았네 602 00:28:46,850 --> 00:28:48,476 두 사람이 살인자가 아니면 603 00:28:49,102 --> 00:28:51,563 왜 소총 상자를 몰래 갖고 다녔죠? 604 00:28:51,563 --> 00:28:53,273 - 이쪽이 꿈쩍도 안 해 - 올리버 605 00:28:53,273 --> 00:28:54,357 어디 봐요 606 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 뭐지? 607 00:29:01,114 --> 00:29:02,407 카메라 상자예요 608 00:29:02,907 --> 00:29:06,244 영화 속 영화를 만들고 있거든요 비하인드 스토리 같은 거 609 00:29:06,244 --> 00:29:10,457 제작사 사무실에 몰카 설치했어요 세 분 아파트도요 610 00:29:10,457 --> 00:29:13,168 그건 사생활 침해예요 불법이고요! 611 00:29:13,168 --> 00:29:14,252 딱히 아닌데요 612 00:29:14,252 --> 00:29:17,589 허락한다고 계약서에 서명했잖아요 613 00:29:17,589 --> 00:29:19,090 나도 믿기지 않았어요 614 00:29:19,090 --> 00:29:20,175 멋지네요 615 00:29:20,175 --> 00:29:22,594 '얘들아, 염려 놔 변호사 없어도 돼' 616 00:29:22,594 --> 00:29:25,513 - '계약서라면 지겹도록 써 봤어' - 그러게 말이야 617 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 이럴 줄 알았다 618 00:29:27,307 --> 00:29:32,270 교수님이 늘 말했어요 계속 찍으면 이야기가 드러난다고 619 00:29:33,605 --> 00:29:35,607 우릴 대견해하셨을 텐데 620 00:29:37,484 --> 00:29:38,526 계속 찍어 621 00:29:38,526 --> 00:29:39,611 좋아 622 00:29:40,403 --> 00:29:41,613 이제 살인범이 둘이 됐어 623 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 새즈를 죽인 사람과 624 00:29:45,366 --> 00:29:46,785 듀드노프를 죽인 사람 625 00:29:46,785 --> 00:29:50,747 듀드노프인 척하고 잡화점에서 수표를 현금화하는 건 누구죠? 626 00:29:50,747 --> 00:29:52,165 그걸 알아봐야겠어요 627 00:29:52,165 --> 00:29:53,875 맙소사, 그 사람이야 628 00:29:53,875 --> 00:29:55,376 - 뭐가요? - 더그! 629 00:29:55,376 --> 00:29:58,213 제이바스 마트를 찬양하던 남자 이름이 더그였어 630 00:29:58,213 --> 00:29:59,297 못 살아 631 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 제4막: 결말 632 00:30:05,303 --> 00:30:07,388 그 점프 슈트 완전 잘 어울려 633 00:30:07,388 --> 00:30:09,140 교도소 물품 경매에서 샀어 634 00:30:09,641 --> 00:30:13,353 왠지 재소자의 마른 땀을 덮어쓰고 있으면 635 00:30:14,062 --> 00:30:15,313 해방감이 들어 636 00:30:19,275 --> 00:30:21,236 {\an8}"퍼트넘 거실.05" 637 00:30:21,236 --> 00:30:23,780 {\an8}한 대도 빠뜨려선 안 돼요 638 00:30:24,656 --> 00:30:26,157 {\an8}"퍼트넘 서재.04" 639 00:30:32,372 --> 00:30:33,414 {\an8}이게 뭐지? 640 00:30:34,374 --> 00:30:35,542 {\an8}카메라 또 찾았다! 641 00:30:39,254 --> 00:30:41,422 우린 720p 따위로 안 찍어요 642 00:30:41,422 --> 00:30:42,799 잠깐 643 00:30:43,424 --> 00:30:44,425 그럼... 644 00:30:45,677 --> 00:30:46,886 이건 누구 카메라지? 645 00:30:51,140 --> 00:30:52,141 뭐야? 646 00:30:53,852 --> 00:30:55,603 새즈 휴대폰에서 온 건데? 647 00:31:02,819 --> 00:31:03,945 네? 648 00:31:05,446 --> 00:31:06,573 나도 받았어 649 00:31:08,491 --> 00:31:11,870 근데 이건 닷새 전이야 월요일 파자마를 입었잖아 650 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 맙소사 651 00:31:17,792 --> 00:31:18,960 설마 메이블도? 652 00:31:19,752 --> 00:31:21,045 뭐야, 젠장 653 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 두 분 카메라는 아닌 거죠? 654 00:31:25,884 --> 00:31:26,968 아니에요 655 00:31:29,387 --> 00:31:30,388 좋아 656 00:31:32,098 --> 00:31:35,727 살인자가 지금 우리를 지켜보고 있어 657 00:31:36,227 --> 00:31:38,605 그동안 계속 지켜본 거죠 658 00:31:39,105 --> 00:31:40,231 얼마나 오래? 659 00:31:41,900 --> 00:31:43,735 망했다, 와이드 숏이야 660 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 좋아 661 00:31:45,904 --> 00:31:47,030 '당신을 지켜보고 있다' 662 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 "당신을 지켜보고 있다" 663 00:31:54,412 --> 00:31:56,456 "당신을 지켜보고 있다" 664 00:31:56,456 --> 00:31:59,334 그래, 좋아 여기 있으면 위험해 665 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 그럴까요? 666 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 찰스 말이 맞았어요 여기를 벗어나야 해요, 지금! 667 00:32:07,634 --> 00:32:09,928 {\an8}"정문" 668 00:32:10,720 --> 00:32:15,975 불량 저격수로 몰린 결백한 자매가 자기 방어로 찍기 시작한 게 669 00:32:15,975 --> 00:32:17,060 올리버! 670 00:32:17,060 --> 00:32:21,898 우리 멘토의 살인 사건에 관한 '파운드 푸티지' 영화로 둔갑했죠 671 00:32:27,236 --> 00:32:29,864 우리가 죽였냐고요? 672 00:32:29,864 --> 00:32:31,032 물론이에요 673 00:32:31,532 --> 00:32:33,910 우린 내러티브 스토리텔링 규칙을 파괴했죠 674 00:32:34,911 --> 00:32:35,912 그게 다예요 675 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}자막: 김진희