1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Anteriormente em... 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,921 Quase pedi a Loretta em casamento. Mas não pedi. 3 00:00:04,921 --> 00:00:09,050 - Por que não? - Já fracassei uma vez. Agora, duas? 4 00:00:09,050 --> 00:00:10,969 Já começam a suspeitar. 5 00:00:10,969 --> 00:00:14,139 Não acredito que pensou que matei sua amiga. 6 00:00:14,681 --> 00:00:19,227 Não consigo nem matar este caso de conjuntivite bacteriana meio grave. 7 00:00:19,227 --> 00:00:22,772 Sazz ligou para a Bev e disse que havia um problema com o filme. 8 00:00:22,772 --> 00:00:24,983 Logo depois, ela foi baleada. 9 00:00:24,983 --> 00:00:28,695 Alguém no filme matou a Sazz para manter o problema em segredo. 10 00:00:28,695 --> 00:00:32,365 E conseguimos a melhor equipe de direção, os Irmãos. 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 Também deveriam estar no ensaio. 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,578 É só o tempo. 13 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 Para isso acontecer, 14 00:00:38,204 --> 00:00:39,956 alguém atirou da Torre Oeste, 15 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 veio até aqui, limpou a cena do crime 16 00:00:42,292 --> 00:00:44,544 e se livrou do corpo em 12 minutos? 17 00:00:44,544 --> 00:00:46,755 - E aí? - Já se passaram 38 minutos. 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 - O quê? - No que estou pisando? 19 00:00:49,299 --> 00:00:51,092 Parece armadilha de mosca. 20 00:00:51,092 --> 00:00:52,177 Tapete adesivo. 21 00:00:52,177 --> 00:00:53,261 JANELA FECHADA 22 00:00:53,261 --> 00:00:55,638 A pegada bate com a do apê do Dudenoff. 23 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 O assassino estava no escritório, 24 00:00:57,849 --> 00:01:01,019 então deve estar no ensaio fotográfico. 25 00:01:01,770 --> 00:01:05,023 Não foi só um assassino. Foram dois. 26 00:01:05,023 --> 00:01:08,068 Um para atirar e outro para limpar. 27 00:01:08,068 --> 00:01:10,695 Tem razão. Pode ter sido elas. 28 00:01:10,695 --> 00:01:12,697 Cadê a outra irmã Irmãos? 29 00:01:15,575 --> 00:01:17,077 Meu Deus! Foram baleados. 30 00:01:22,207 --> 00:01:25,502 O que vocês verão agora é um depoimento das acusadas, 31 00:01:25,502 --> 00:01:27,921 mas no nosso idioma nativo, 32 00:01:28,463 --> 00:01:31,549 o idioma do cinema. 33 00:01:32,759 --> 00:01:35,053 O vídeo é obtido de vários ângulos, 34 00:01:35,053 --> 00:01:38,765 câmeras e lentes para dar uma perspectiva multidimensional, 35 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 do jeito que só câmeras podem, da verdade. 36 00:02:01,246 --> 00:02:05,041 Eu e a Tawny compramos nossa primeira câmera aos nove anos. 37 00:02:05,041 --> 00:02:06,126 Ação. 38 00:02:07,335 --> 00:02:09,379 {\an8}Uma Sony DCR-VX1000. 39 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 {\an8}Derrota de Pigmalião 40 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 {\an8}Economizamos muito, mas não foi o suficiente. 41 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 {\an8}Então, roubamos. 42 00:02:19,055 --> 00:02:24,185 Nossa estética estava entre o voyeurismo e o horror corporal. 43 00:02:26,521 --> 00:02:28,982 Não nos enturmávamos no colégio. 44 00:02:29,566 --> 00:02:31,234 {\an8}O Canto do Cisne Rompido 45 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 {\an8}De novo, não. 46 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 {\an8}Que esquisitas. 47 00:02:38,867 --> 00:02:39,868 {\an8}Não. 48 00:02:40,994 --> 00:02:44,330 {\an8}Conhecemos o professor de cinema, e nossas vidas mudaram. 49 00:02:44,914 --> 00:02:47,625 Ele dizia que o estranho nos traria sucesso. 50 00:02:48,126 --> 00:02:49,419 Só precisávamos... 51 00:02:50,170 --> 00:02:51,880 Continuar filmando. 52 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 {\an8}Se for para aprender algo aqui, é isso. 53 00:02:55,216 --> 00:02:56,509 {\an8}Fundamentos do Cinema 54 00:02:56,509 --> 00:03:00,096 {\an8}Pegue sua câmera, cubra o mundo e capture tudo. 55 00:03:00,680 --> 00:03:03,725 E nunca se censure. 56 00:03:03,725 --> 00:03:05,393 Nunca desviem o olhar. 57 00:03:06,186 --> 00:03:09,105 A não ser que seja um eclipse ou a Medusa, 58 00:03:09,105 --> 00:03:11,983 ou quando grampeei suas provas na minha camisa. 59 00:03:14,194 --> 00:03:15,195 Não, mas sério... 60 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 vão filmando. 61 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Mesmo quando for um caos. 62 00:03:23,453 --> 00:03:25,955 Porque o caos pode ser bom. 63 00:03:27,165 --> 00:03:30,335 Caos pode ser arte. 64 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 Levamos isso muito a sério. 65 00:03:38,968 --> 00:03:40,220 Foram baleados! 66 00:03:41,638 --> 00:03:42,639 Oliver! 67 00:03:45,016 --> 00:03:47,852 - Me tire daqui. - Veio de lá. 68 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 - Por aqui! - Bem ali. 69 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 Glen ainda está vivo. 70 00:03:53,107 --> 00:03:54,192 Qual Oliver é esse? 71 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 O Zach? 72 00:03:56,903 --> 00:03:58,613 Acertaram a minha gordura. 73 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 Certo, aqui. Pressione. 74 00:04:02,575 --> 00:04:04,494 Oliver. Não. 75 00:04:06,704 --> 00:04:07,830 Acabou? 76 00:04:07,830 --> 00:04:08,915 Ele está bem. 77 00:04:11,584 --> 00:04:14,420 {\an8}Primeiro ato: Incitando o Incidente. 78 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 {\an8}Rua 402 Spring 79 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 {\an8}Táxi! 80 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 {\an8}Pode ir. 81 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 Para o Upper West Side. 82 00:04:22,553 --> 00:04:24,681 Qualquer lugar, menos o inferno do SoHo. 83 00:04:24,681 --> 00:04:26,349 Eles vão ficar bem? 84 00:04:26,349 --> 00:04:27,433 Têm que ficar. 85 00:04:27,433 --> 00:04:29,352 Chega de mortes por nossa causa. 86 00:04:29,352 --> 00:04:32,272 - Meu Deus! - Viram a Tawny quando dispararam? 87 00:04:32,272 --> 00:04:35,191 Não. Minha vida passou diante dos meus olhos. 88 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 Eu era um menino lindo. 89 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 Já era talentoso. 90 00:04:40,238 --> 00:04:43,241 Inocente. E muito bom. 91 00:04:43,241 --> 00:04:44,617 No que estão pensando? 92 00:04:44,617 --> 00:04:46,202 Acham que foi a Tawny? 93 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 O alvo era o Oliver? 94 00:04:48,496 --> 00:04:52,500 Se foi, então o tiro que matou a Sazz pode ter sido para mim. 95 00:04:53,418 --> 00:04:54,877 E quem sabe? 96 00:04:56,170 --> 00:04:57,380 Mabel pode ser a próxima. 97 00:04:58,756 --> 00:05:00,341 Então todos são o alvo. 98 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 Por que está nos filmando? 99 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 Sou o documentarista e representante. 100 00:05:05,305 --> 00:05:09,225 Quem me disse para filmar sempre foram as irmãs Irmãos. 101 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 As assassinas? 102 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 - Saia do táxi. - Nem chegamos. 103 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Trabalharei para vocês. 104 00:05:14,105 --> 00:05:15,565 Tô nem aí pras irmãs. 105 00:05:15,565 --> 00:05:18,860 Se algo acontecer com vocês, será prova para a polícia. 106 00:05:19,360 --> 00:05:21,154 Certo. Continue filmando. 107 00:05:21,154 --> 00:05:23,990 Mas pegue meu lado esquerdo. Suba o ângulo. 108 00:05:23,990 --> 00:05:25,783 - Certo. - E sem perfis. 109 00:05:25,783 --> 00:05:26,868 Caramba. 110 00:05:27,368 --> 00:05:31,622 Por que as irmãs arriscariam o próprio filme para matar o Oliver? 111 00:05:31,622 --> 00:05:33,374 Não faz sentido. 112 00:05:33,374 --> 00:05:36,878 Faz todo o sentido. Só não estamos entendendo. 113 00:05:38,296 --> 00:05:41,758 Olhe, meus vizinhos favoritos que arruinaram o prédio. 114 00:05:41,758 --> 00:05:44,260 Uma, saia da frente. Estou de mau humor. 115 00:05:44,260 --> 00:05:45,345 Veja isto. 116 00:05:45,345 --> 00:05:48,890 {\an8}Por sua causa, instalaram câmeras caso sejamos assassinados. 117 00:05:48,890 --> 00:05:53,102 {\an8}Não podemos mais soltar um peido ou roubar um jornal sem sermos vigiados. 118 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 Cai fora. 119 00:05:54,395 --> 00:05:56,439 Ninguém atira nas pessoas certas. 120 00:05:56,439 --> 00:05:57,940 Precisamos nos proteger. 121 00:05:57,940 --> 00:06:00,526 Alguém morreu no seu apartamento 122 00:06:00,526 --> 00:06:03,112 e o tiro veio do meu, então sobrou o Oliver. 123 00:06:03,112 --> 00:06:04,822 O meu é o menos tenso. 124 00:06:04,822 --> 00:06:06,783 E tenho móveis confortáveis. 125 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 Se o atirador não me matar, o sofá do Charles vai. 126 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 {\an8}SAGUÃO LESTE 127 00:06:13,039 --> 00:06:14,207 Assassinos no prédio. 128 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 Aperte o botão. 129 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 - Apertei. - Rápido, Oliver. 130 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 A maioria dos botões de fechar 131 00:06:18,961 --> 00:06:22,423 não funciona desde os Direitos das Pessoas Com Deficiência. 132 00:06:22,423 --> 00:06:25,385 Charles, vamos morrer. Cite fatos mais legais. 133 00:07:09,512 --> 00:07:11,889 POLÍCIA DE NOVA YORK 134 00:07:12,974 --> 00:07:17,395 TEMPORADA QUATRO - EPISÓDIO SEIS BLOW-UP - DEPOIS DAQUELE BEIJO 135 00:07:18,020 --> 00:07:20,148 Meu Deus! As irmãs estão aqui. 136 00:07:20,148 --> 00:07:21,566 E sinistramente calmas. 137 00:07:21,566 --> 00:07:22,942 {\an8}Estão brincando conosco? 138 00:07:22,942 --> 00:07:25,862 {\an8}Não sei. São baleias assassinas com suas presas. 139 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 {\an8}Baleias assassinas não são baleias. 140 00:07:27,947 --> 00:07:30,491 {\an8}- Chega. - Tudo bem, Oliver? Parece chateado. 141 00:07:32,285 --> 00:07:33,286 {\an8}Pareço chateado? 142 00:07:33,786 --> 00:07:35,204 {\an8}Pareço chateado? 143 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 {\an8}Não sei. 144 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 {\an8}Acho que foi porque quase morri hoje. 145 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 {\an8}Meu Deus! 146 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 {\an8}Quase morri hoje. 147 00:07:46,174 --> 00:07:50,928 {\an8}Enquanto estava deitado, totalmente bem, entre duas pessoas sangrando, 148 00:07:51,846 --> 00:07:53,598 {\an8}só pensei na Loretta. 149 00:07:55,433 --> 00:07:59,437 {\an8}Por que estou vivendo sem o amor da minha vida ao meu lado? 150 00:07:59,437 --> 00:08:00,521 {\an8}Olá. 151 00:08:00,521 --> 00:08:02,982 {\an8}Estou completamente arrependido. 152 00:08:02,982 --> 00:08:04,484 {\an8}Quer um bourbon? 153 00:08:05,818 --> 00:08:08,321 E você, Charles? De que se arrepende? 154 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 Eu? 155 00:08:10,448 --> 00:08:11,991 - De nada. - Nem vem. 156 00:08:11,991 --> 00:08:13,075 Eu começo. 157 00:08:13,075 --> 00:08:15,244 Aquela sua propaganda de sacarina. 158 00:08:15,995 --> 00:08:19,957 Quando me olhava estranho quando eu te deixava pagar a conta. 159 00:08:19,957 --> 00:08:22,376 - Quando se apaixonou pela Jan. - Isso. 160 00:08:22,376 --> 00:08:26,214 Ela nos mostrou aquela padaria que nós gostamos muito. 161 00:08:26,214 --> 00:08:29,050 Isso compensa todos os assassinatos em série. 162 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 - Os enroladinhos de canela são bons. - Sim. 163 00:08:33,054 --> 00:08:34,347 - Credo! - Não atenda. 164 00:08:34,347 --> 00:08:35,431 - Meu Deus! - Não. 165 00:08:35,431 --> 00:08:36,516 Nossa! 166 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Vá pra lá... 167 00:08:39,101 --> 00:08:41,270 Ela acabou de interfonar. 168 00:08:41,270 --> 00:08:43,564 - O que eu disse, gente? - Que bom. 169 00:08:43,564 --> 00:08:45,316 Eu pedi uma coisa. 170 00:08:45,316 --> 00:08:46,984 Só uma. 171 00:08:47,485 --> 00:08:49,862 Protejam o Galifianakis. 172 00:08:49,862 --> 00:08:51,864 Alguém quer nos matar, detetive. 173 00:08:51,864 --> 00:08:52,949 Me matar. 174 00:08:52,949 --> 00:08:55,576 Eu sempre quis matá-lo, então entendo. 175 00:08:55,576 --> 00:08:57,245 - Grossa. - Zach e Glen? 176 00:08:57,245 --> 00:08:59,455 Stubbins está estável e inconsciente. 177 00:08:59,455 --> 00:09:02,333 A bala atingiu a placa na cabeça e foi pro gostosão. 178 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 Mas relaxem. Não atingiu nenhum órgão dele. 179 00:09:04,835 --> 00:09:08,339 Aquele comediante delícia é sortudo. 180 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 O que é isso aqui? 181 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 Finja que não viu. 182 00:09:11,050 --> 00:09:13,344 Nem pensar. Desligue isso. 183 00:09:14,637 --> 00:09:15,763 {\an8}Desligue agora. 184 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 {\an8}Tem que subir e prender as irmãs Irmãos. 185 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 {\an8}As botas da Tawny combinam com a pegada do apê do Dudenoff. 186 00:09:23,396 --> 00:09:24,564 {\an8}As mesmas botas? 187 00:09:24,564 --> 00:09:26,607 {\an8}Sim! Então... Está brincando comigo. 188 00:09:26,607 --> 00:09:29,944 {\an8}Não consigo um mandado por causa de sapatos parecidos. 189 00:09:29,944 --> 00:09:34,156 {\an8}Vi a Tawny carregando uma maleta preta pouco antes do tiroteio. 190 00:09:34,156 --> 00:09:35,908 {\an8}Pode ser a arma do crime. 191 00:09:35,908 --> 00:09:36,993 {\an8}Então encontre. 192 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 {\an8}Certo... Fez de novo. 193 00:09:39,036 --> 00:09:40,121 {\an8}ESCRITÓRIO DA PROD. 194 00:09:40,121 --> 00:09:42,164 {\an8}Lembre que escondi uma aqui. 195 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 {\an8}Não preciso ver minha irmã batendo uma. 196 00:09:44,875 --> 00:09:48,045 {\an8}Aumentaria a classificação indicativa que queremos. 197 00:09:50,840 --> 00:09:56,387 {\an8}Aliás, minha pequena invasora, Dudenoff não está em Portugal. 198 00:09:56,387 --> 00:10:00,182 {\an8}Ele tem sacado a Previdência Social de uma mercearia na Rua 125. 199 00:10:01,475 --> 00:10:03,144 {\an8}Ele voltou pra Nova York? 200 00:10:03,811 --> 00:10:05,896 {\an8}Ele estava aqui quando Sazz morreu. 201 00:10:05,896 --> 00:10:07,773 {\an8}Ele deve ter algo a ver. 202 00:10:07,773 --> 00:10:09,900 {\an8}Qual a ligação dele com as irmãs? 203 00:10:09,900 --> 00:10:12,737 {\an8}Irmãs Irmãos, Dudenoff, Freddy, Chucky, Jigsaw. 204 00:10:12,737 --> 00:10:16,782 {\an8}Tô nem aí. O que importa é que tem alguém atrás de vocês. 205 00:10:16,782 --> 00:10:19,410 {\an8}Comecem a pensar em se mudar pra Portugal. 206 00:10:20,911 --> 00:10:23,080 {\an8}Tenho que voltar pra cena do crime. 207 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 {\an8}Parece que outra pessoa viu 208 00:10:25,541 --> 00:10:30,087 {\an8}sua ex e fugitiva, Jan Bellows, na cidade. 209 00:10:30,755 --> 00:10:32,506 {\an8}Pra minha sorte, fui chamada. 210 00:10:36,093 --> 00:10:37,470 {\an8}Charles, é para você. 211 00:10:37,470 --> 00:10:40,640 Recipiente Temporário de Restos S. PATAKI - PROVA 212 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 Restos mortais da Sazz Pataki. 213 00:10:43,392 --> 00:10:46,187 {\an8}Achei que ela gostaria de ficar com você 214 00:10:46,187 --> 00:10:51,025 {\an8}em vez de ficar em uma prateleira em um depósito de provas. 215 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 {\an8}Eu... 216 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 {\an8}Vou colocar no jarro. Obrigado. 217 00:10:58,658 --> 00:11:00,701 {\an8}Não tentem ser heróis, está bem? 218 00:11:01,577 --> 00:11:04,080 {\an8}Não quero identificar os seus restos. 219 00:11:07,208 --> 00:11:09,960 {\an8}- Estão me ouvindo? Qual é? - Sim. 220 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 {\an8}Howard, desligue a câmera. 221 00:11:19,553 --> 00:11:22,932 Claro, você cria conteúdo com a dor de outra pessoa, mas... 222 00:11:23,557 --> 00:11:24,558 Beleza. Foi mal. 223 00:11:28,062 --> 00:11:31,232 Bev Melon acabou de convocar uma reunião de emergência. 224 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 Nós vamos subir? 225 00:11:33,275 --> 00:11:36,570 Não! Vamos ficar longe das irmãs e sair da cidade. 226 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Não podemos fugir. 227 00:11:37,947 --> 00:11:42,118 Precisamos entender por que as irmãs Irmãos querem nos matar. 228 00:11:42,702 --> 00:11:44,453 - Inveja do meu talento? - É. 229 00:11:44,453 --> 00:11:46,414 O Rob Reiner cortou meus freios, 230 00:11:46,414 --> 00:11:50,543 me jogando no Rio Potomac, para roubar A Princesa Prometida de mim. 231 00:11:51,085 --> 00:11:55,339 Charles, e se subirmos, mas o Howard continuar nos filmando? 232 00:11:55,339 --> 00:11:57,133 - Vai nos proteger. - Boa. 233 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 Ninguém se filma matando. 234 00:11:59,260 --> 00:12:01,178 Não pesquise isso no Google. 235 00:12:01,178 --> 00:12:04,390 Resolvemos o caso, nos salvamos e vingamos a Sazz. 236 00:12:06,058 --> 00:12:08,352 Está bem. Vou procurar a mala do rifle. 237 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 Mas continue gravando. 238 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 Eu vou salvar o dia. 239 00:12:13,023 --> 00:12:14,608 Com nossas vidas em jogo, 240 00:12:15,109 --> 00:12:19,613 é uma corrida contra o tempo para resolver o caso e obter justiça. 241 00:12:20,114 --> 00:12:21,824 Devia ignorar a câmera. 242 00:12:21,824 --> 00:12:23,701 Ela me ama. Não posso recusar. 243 00:12:23,701 --> 00:12:24,869 Putnam! 244 00:12:30,541 --> 00:12:32,752 - Chegaram. Temos perguntas. - Relaxe. 245 00:12:32,752 --> 00:12:35,004 Um, quase morrer fez você se sentir mais vivo? 246 00:12:35,004 --> 00:12:36,297 Com certeza. 247 00:12:36,297 --> 00:12:37,840 Cuidado, câmeras. 248 00:12:37,840 --> 00:12:39,008 Temos câmeras. 249 00:12:39,008 --> 00:12:41,677 Trina, Tawny, voltei pra eles, mas relaxem. 250 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 Não me matem. 251 00:12:43,888 --> 00:12:45,389 Certo, pessoal. 252 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 Circulando. 253 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 Podem entrar. 254 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 - Todos vocês... - Foi mal. 255 00:12:53,564 --> 00:12:57,109 ...souberam do incidente com armas de fogo na sessão de fotos, 256 00:12:57,109 --> 00:13:00,696 mas garanto que, primeiro, a polícia está cuidando disso. 257 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 Segundo, não vai afetar a produção em... 258 00:13:05,826 --> 00:13:07,328 - Desculpe. - Ai, Deus! 259 00:13:07,328 --> 00:13:08,412 Que saco. 260 00:13:08,412 --> 00:13:09,663 Onde eu estava? 261 00:13:10,289 --> 00:13:12,541 Sim, acabei de voltar do hospital, 262 00:13:12,541 --> 00:13:15,628 e o Zach me pediu para mandar uma pequena mensagem 263 00:13:15,628 --> 00:13:19,215 dizendo: "O show deve continuar." 264 00:13:20,174 --> 00:13:24,303 Eu disse que queria sair do filme, aí ela ameaçou me processar, 265 00:13:24,303 --> 00:13:29,225 tirou o tubo do meu braço e sugou os remédios pra dor 266 00:13:29,725 --> 00:13:33,395 da sacola como se fosse um refrigerante! 267 00:13:34,188 --> 00:13:36,357 É mesmo. Agora, Heather, por favor. 268 00:13:36,357 --> 00:13:40,945 Quero que assinem um termo me isentando de toda responsabilidade. 269 00:13:40,945 --> 00:13:44,573 Ela vai distribuir canetas, e eu estou meio cansada, 270 00:13:44,573 --> 00:13:46,617 então vou tirar uma soneca. 271 00:13:46,617 --> 00:13:47,701 Hora do soninho. 272 00:13:48,452 --> 00:13:49,787 Ali, a mala do rifle. 273 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 Dê um zoom. 274 00:13:50,871 --> 00:13:51,956 Certo. 275 00:13:51,956 --> 00:13:53,040 Aproxime. 276 00:13:53,999 --> 00:13:56,001 - Conseguiu? - Aproximei. 277 00:13:56,001 --> 00:13:59,547 Vou ver como o Marshall está. Descobrir os podres das irmãs. 278 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 Boa ideia. Tire o babado dele. 279 00:14:01,382 --> 00:14:04,176 Espere. Não, como é que é? Babadeira... 280 00:14:04,176 --> 00:14:06,887 Não, mas chegou perto. Tem a ver com babar. 281 00:14:07,388 --> 00:14:09,056 Isso vai me deixar doido. 282 00:14:09,056 --> 00:14:11,267 - Tire o babado dele! - Bingo! 283 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 - Isso. - O babado. 284 00:14:12,768 --> 00:14:14,353 - Isso, babado. - Arrasou. 285 00:14:14,353 --> 00:14:15,437 {\an8}ESCRITÓRIO DA PROD. 286 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 {\an8}- Oi, como você está? - Oi. 287 00:14:19,984 --> 00:14:22,862 {\an8}Duas pessoas foram baleadas e temos que fingir que nada rolou. 288 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 {\an8}E o Oliver? 289 00:14:24,446 --> 00:14:26,490 {\an8}Todos acham que ele era o alvo. 290 00:14:26,991 --> 00:14:27,992 {\an8}Que loucura. 291 00:14:28,492 --> 00:14:29,493 {\an8}É mesmo. 292 00:14:29,493 --> 00:14:33,330 {\an8}As únicas que não parecem estar abaladas são... 293 00:14:33,330 --> 00:14:34,415 {\an8}As gêmeas. 294 00:14:35,082 --> 00:14:38,919 {\an8}Digo, estão no nível normal de estranheza. 295 00:14:38,919 --> 00:14:40,379 {\an8}Acha que são suspeitas? 296 00:14:40,963 --> 00:14:44,383 {\an8}Nossa! Não me surpreende. Viu o filme de faculdade delas? 297 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 {\an8}Isso. 298 00:14:50,723 --> 00:14:53,142 {\an8}Rápido, Oliver. Começamos o filme. 299 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 {\an8}O que eu perdi? 300 00:14:56,604 --> 00:14:58,814 {\an8}Muita coisa. É estranho. 301 00:14:59,315 --> 00:15:01,317 {\an8}Se chama A Profanação de Alice. 302 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 É sobre um artista idoso e irmãs gêmeas idênticas 303 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 que ele fez de argila e que ganharam vida. 304 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 Foi a primeira cena de todas. 305 00:15:10,826 --> 00:15:14,830 E como ele é o criador, elas o obedecem. 306 00:15:14,830 --> 00:15:16,707 Elas deixam isso bem claro. 307 00:15:16,707 --> 00:15:19,376 E há uma mensagem contra o açúcar. 308 00:15:25,049 --> 00:15:26,592 Sim, criador. 309 00:15:26,592 --> 00:15:28,761 Obedeceremos a sua ordem. 310 00:15:28,761 --> 00:15:31,764 Basta dizer, e arruinaremos nossa espada 311 00:15:31,764 --> 00:15:34,183 na carne dos seus inimigos. 312 00:15:36,310 --> 00:15:40,356 Vão. Derramem sangue em meu nome, meninas. 313 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 Vince Fish? 314 00:15:50,324 --> 00:15:53,744 Segundo ato: Ação Crescente. 315 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 {\an8}TORRE OESTE 316 00:16:03,462 --> 00:16:05,005 {\an8}Visitantes! 317 00:16:06,298 --> 00:16:07,591 - Oi. - Oi. 318 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 A conjuntivite não estava daquele lado? 319 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 Ela muda de lado. Entrem. 320 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 Rudy e eu temos um novo brinquedo. 321 00:16:17,017 --> 00:16:20,896 Compramos em um leilão de uma senhora. 322 00:16:20,896 --> 00:16:24,066 Ela estava parada na esquina, cuidando da própria vida. 323 00:16:24,066 --> 00:16:26,527 - Aí, bum! - Decapitada pelo retrovisor 324 00:16:26,527 --> 00:16:28,278 - do ônibus M86. - Bum! 325 00:16:28,278 --> 00:16:31,573 O ônibus estava lotado e nem parou, e tinha outro atrás. 326 00:16:31,573 --> 00:16:34,076 - Meu Deus! - O bom é que temos um drone. 327 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 Está funcionando, e é um drone com câmera. 328 00:16:37,997 --> 00:16:39,415 Qual é a da câmera? 329 00:16:39,415 --> 00:16:42,334 Estamos fazendo filmagens de bastidores pro filme. 330 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 Eu amo filmes. 331 00:16:43,752 --> 00:16:45,629 "Perdi a minha mão. 332 00:16:45,629 --> 00:16:47,631 Perdi a minha noiva." 333 00:16:47,631 --> 00:16:49,633 "Johnny tem a mão dele." 334 00:16:49,633 --> 00:16:51,885 "Johnny tem a noiva." 335 00:16:51,885 --> 00:16:55,556 E aí Cher Bono diz: "Cai na real!" 336 00:16:56,849 --> 00:16:59,393 É de Feitiço da Lua, Mabel. Devia assistir. 337 00:16:59,393 --> 00:17:01,061 É, já vi o suficiente. 338 00:17:01,770 --> 00:17:03,897 Vimos outro filme recentemente. 339 00:17:04,398 --> 00:17:05,941 A Profanação de Alice. 340 00:17:05,941 --> 00:17:07,026 Eu atuei nele. 341 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Nós vimos. 342 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 Não sabíamos que era ator. 343 00:17:11,196 --> 00:17:13,824 Nem que conhecia as irmãs Irmãos. 344 00:17:13,824 --> 00:17:15,701 É. Não te contamos? 345 00:17:15,701 --> 00:17:18,495 Nós tivemos aulas com o Dudenoff. 346 00:17:18,495 --> 00:17:19,830 Em épocas diferentes. 347 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 Então ele era o seu... 348 00:17:22,124 --> 00:17:23,333 Professor de cinema. 349 00:17:23,333 --> 00:17:25,419 Eu não era um bom ator. 350 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 Só estava fazendo um favor pra ele. 351 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 Disse que eu tinha energia de profanador. 352 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 Mas esse cara fez um filme do Sr. Spielberg. 353 00:17:35,804 --> 00:17:38,724 Prenda-me Se For Capaz. Sou um agente do Tom Hanks. 354 00:17:39,349 --> 00:17:42,853 No minuto 1:07, estou no cubículo direito fazendo uma ligação. 355 00:17:42,853 --> 00:17:43,937 - Sério? - É. 356 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 E aí ele se levantou e foi até o banheiro. 357 00:17:47,691 --> 00:17:50,903 Mas Leo DiCaprio cortou a cena. Se sentiu ameaçado. 358 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 E fiquei olhando para a lente. 359 00:17:52,821 --> 00:17:57,701 Certo. Então há uma conexão entre as irmãs Irmãos e o Dudenoff. 360 00:17:57,701 --> 00:18:01,330 Sim, ele as criou. Eram as favoritas dele. 361 00:18:01,330 --> 00:18:02,414 Não nossas. 362 00:18:02,414 --> 00:18:06,085 Ele as convidava pra jogar Cacilda, e elas puxavam o saco dele. 363 00:18:06,085 --> 00:18:09,088 "Não amamos nosso papai. Seja nosso papai, Dudey." 364 00:18:09,088 --> 00:18:11,965 - Fariam qualquer coisa por ele. - Chega, Rudy. 365 00:18:11,965 --> 00:18:13,383 Pare de pestanejar. 366 00:18:13,383 --> 00:18:15,385 Não está à sua altura. Pense. 367 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Me ajude a abrir a janela 368 00:18:17,137 --> 00:18:19,890 para inaugurarmos nosso drone. 369 00:18:21,058 --> 00:18:22,518 Ouviram isso? 370 00:18:23,143 --> 00:18:25,312 "Dudenoff as criou". Deu vida a elas. 371 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 Elas o obedecem, como no filme. 372 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 Meu Deus! Mataram por ele? 373 00:18:31,652 --> 00:18:32,653 É o controlador. 374 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 Pessoal, vamos devagar. 375 00:18:34,571 --> 00:18:37,741 Ainda não sabemos por que eles nos matariam. 376 00:18:37,741 --> 00:18:40,577 Vamos terminar de ver A Profanação de Alice 377 00:18:40,577 --> 00:18:43,038 antes de basearmos uma teoria nisso. 378 00:18:43,038 --> 00:18:47,417 Podem ir, vou ligar pra Loretta enquanto ainda sinto que estou vivo. 379 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 Ela deve estar finalizando. 380 00:18:49,211 --> 00:18:52,214 E já passou das 17h, então posso ligar sem gastar. 381 00:18:52,214 --> 00:18:54,424 Não funciona mais assim há 15 anos. 382 00:18:54,424 --> 00:18:55,509 Sério? 383 00:18:56,593 --> 00:18:59,346 Mas ninguém me contou. Eu cuidava dos minutos. 384 00:19:01,390 --> 00:19:02,599 Charles, você vem? 385 00:19:03,100 --> 00:19:05,602 Ainda quero olhar dentro da maleta do rifle. 386 00:19:05,602 --> 00:19:08,230 Está no escritório. Como vai entrar sem levar tiro? 387 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 - Pronto. - Pela janela. 388 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 São uns 15 andares. 389 00:19:13,694 --> 00:19:14,736 Relaxem. 390 00:19:18,282 --> 00:19:20,325 Eu conheço um jeito. 391 00:19:25,330 --> 00:19:26,331 Estou filmando. 392 00:19:27,207 --> 00:19:30,043 Podem entrar no escritório das irmãs Irmãos 393 00:19:30,043 --> 00:19:31,461 sem serem notados? 394 00:19:31,461 --> 00:19:33,797 Claro. Com certeza. 395 00:19:34,506 --> 00:19:35,507 Sou furtivo. 396 00:19:36,008 --> 00:19:39,219 Sou o leopardo-africano do Serengeti. 397 00:19:39,219 --> 00:19:41,638 Quieto. Esperto. Preciso. 398 00:19:41,638 --> 00:19:45,767 Essas irmãs sempre foram doentes. Filmavam animais morrendo. 399 00:19:45,767 --> 00:19:47,436 Tocavam fogo nas coisas. 400 00:19:47,436 --> 00:19:50,147 E quando comiam maçã, comiam a maçã toda. 401 00:19:50,147 --> 00:19:53,358 As sementes, o caule, o adesivo. 402 00:19:53,358 --> 00:19:54,568 Elas são loucas. 403 00:19:54,568 --> 00:19:59,406 Tive uma tia que comia melões como maçãs, e uma cientista estudou os dentes dela. 404 00:19:59,406 --> 00:20:01,283 Nossa, que incrível. 405 00:20:01,783 --> 00:20:02,826 Certo. Vamos. 406 00:20:03,660 --> 00:20:04,995 Decolar. 407 00:20:06,246 --> 00:20:08,498 - Calma no impulso ascendente. - Eu sei. 408 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 Eu sei. 409 00:20:10,709 --> 00:20:11,710 Eu sei. 410 00:20:12,544 --> 00:20:14,504 Pessoal, vocês têm ideia 411 00:20:14,504 --> 00:20:19,259 do porquê as irmãs Irmãos poderiam odiar a mim, o Oliver ou a Mabel? 412 00:20:19,259 --> 00:20:21,637 Ninguém as entende direito. 413 00:20:21,637 --> 00:20:24,014 Vamos, está no meio do caminho. 414 00:20:24,014 --> 00:20:25,724 Soube que o Dudenoff voltou. 415 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 - O quê? - Não. 416 00:20:26,808 --> 00:20:27,893 - Oi? - Nem vem. 417 00:20:27,893 --> 00:20:30,229 - Onde ouviu isso? - Está enganado. 418 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 Dudenoff não voltaria sem nos cumprimentar. 419 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 - Vince, cuidado. - Eu sei. 420 00:20:38,528 --> 00:20:40,697 Relaxem. Não, eu consigo. 421 00:20:40,697 --> 00:20:41,865 Eu consigo! 422 00:20:44,409 --> 00:20:45,452 Não consegui. 423 00:20:45,452 --> 00:20:46,828 O que foi isso? 424 00:20:51,833 --> 00:20:52,834 Loretta. 425 00:20:53,335 --> 00:20:54,544 Antes de dizer algo... 426 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 aconteceu algo hoje 427 00:20:58,966 --> 00:21:02,177 que me fez pensar e me arrepender de coisas que não fiz. 428 00:21:02,678 --> 00:21:05,055 E preciso confessar uma coisa. 429 00:21:05,847 --> 00:21:10,811 Em LA, eu ia te pedir em casamento. Mas engasguei. 430 00:21:12,271 --> 00:21:13,272 Eu sou um idiota. 431 00:21:14,731 --> 00:21:18,277 Quero passar o tempo que me resta com você. 432 00:21:20,362 --> 00:21:21,530 O que me diz? 433 00:21:26,076 --> 00:21:27,077 Beleza. 434 00:21:27,786 --> 00:21:30,414 Bem, no seu tempo. 435 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 Já falei. Você ouviu. 436 00:21:32,708 --> 00:21:33,709 Então... 437 00:21:41,008 --> 00:21:42,009 Bem... 438 00:21:43,635 --> 00:21:45,304 Silêncio no set. 439 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 - De novo. - Gravando. 440 00:21:46,805 --> 00:21:49,433 Lembre-se, você se queimou na pele e emocionalmente. 441 00:21:50,892 --> 00:21:52,060 Claquete. 442 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 Terminei A Profanação de Alice. 443 00:21:56,023 --> 00:22:00,402 Esperava mais pistas, mas agora tenho medo de açúcar. 444 00:22:00,402 --> 00:22:01,737 Como foi com o drone? 445 00:22:01,737 --> 00:22:03,905 "Caiu e quebrou" resume bem. 446 00:22:03,905 --> 00:22:05,741 Assim como eu e a Loretta. 447 00:22:06,992 --> 00:22:10,078 Disse que me arrependi de não ter feito o pedido e ela só gemeu. 448 00:22:11,330 --> 00:22:15,751 Mas foi um "uh", ou foi um "ugh"? 449 00:22:15,751 --> 00:22:17,044 O segundo. 450 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 Sinto muito. 451 00:22:19,171 --> 00:22:22,716 São nossos amigos. Adivinhe quem está usando acessórios. 452 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 A nova coleira da Molho... 453 00:22:26,678 --> 00:22:27,721 é uma câmera. 454 00:22:27,721 --> 00:22:29,598 Ela é uma cadela espiã. 455 00:22:30,098 --> 00:22:31,850 Sim, eu farejo cadáveres. 456 00:22:31,850 --> 00:22:33,352 Não! 457 00:22:33,977 --> 00:22:35,479 - Molho! É minha amiga. - Ai! 458 00:22:35,479 --> 00:22:37,105 Ai, não, Molho. 459 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 - Molho malvada! - Ela não é má. 460 00:22:40,901 --> 00:22:44,821 Fez o trabalho dela de farejar cadáveres e é adorável. 461 00:22:44,821 --> 00:22:46,406 É, sim. Boa garota. 462 00:22:46,406 --> 00:22:47,949 Howard, mau. 463 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 As articulações da Sazz. 464 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 O ombro esquerdo dela. 465 00:22:54,206 --> 00:22:55,665 Obrigado. Não é, não. 466 00:22:56,166 --> 00:22:57,459 É, sim. Diz "esquerdo". 467 00:22:57,459 --> 00:23:00,212 Não, este diz "esquerdo". Em búlgaro. 468 00:23:01,088 --> 00:23:04,299 Aprendi quando dublei episódios de Brazzos pra Macedônia. 469 00:23:05,300 --> 00:23:08,303 São dois ombros esquerdos? 470 00:23:08,303 --> 00:23:10,597 - Oi? - Quem tem dois ombros esquerdos? 471 00:23:12,182 --> 00:23:13,183 Pessoal, 472 00:23:13,934 --> 00:23:16,937 o corpo da Sazz não era o único no incinerador. 473 00:23:17,604 --> 00:23:18,605 O que significa... 474 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 O quê? 475 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 Houve outro homicídio no prédio. 476 00:23:28,240 --> 00:23:30,909 Terceiro ato: O Clímax. 477 00:23:32,202 --> 00:23:35,580 Tá. Sazz disse pra Jan que houve outro homicídio no prédio. 478 00:23:35,580 --> 00:23:37,749 E ela estava certa. Era esse. 479 00:23:37,749 --> 00:23:41,002 Se o Dudenoff matasse alguém, 480 00:23:41,002 --> 00:23:42,671 colocasse no incinerador, 481 00:23:42,671 --> 00:23:47,008 e aí nós começássemos a fazer um podcast de homicídios no prédio... 482 00:23:47,008 --> 00:23:48,677 O Dudenoff se escondeu. 483 00:23:48,677 --> 00:23:52,347 Mas ainda precisava que alguém nos impedisse de investigar, 484 00:23:52,347 --> 00:23:54,850 então pediu para as irmãs fazerem isso. 485 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Furaram a carne dos inimigos dele. 486 00:23:57,060 --> 00:23:59,062 - Isso. - Tentaram me matar, 487 00:23:59,062 --> 00:24:00,480 mas atiraram na Sazz. 488 00:24:00,480 --> 00:24:04,526 Puseram o corpo dela no incinerador, como a primeira vítima dele. 489 00:24:04,526 --> 00:24:06,319 Exatamente. É tão simples. 490 00:24:06,820 --> 00:24:09,239 Gente, não vamos nos precipitar. 491 00:24:09,239 --> 00:24:11,324 Faz um pouco de sentido. 492 00:24:11,324 --> 00:24:16,079 Estou enviando o número de série do outro ombro para a Williams. 493 00:24:16,746 --> 00:24:20,542 Vamos ver se ela identifica a pessoa que foi morta. 494 00:24:20,542 --> 00:24:24,838 Certo, vamos ver. Como fazemos as irmãs Irmãos confessarem? 495 00:24:25,338 --> 00:24:28,717 Como elas podem confessar... Howard, vire pra outro lugar. 496 00:24:28,717 --> 00:24:30,302 Não consigo pensar assim. 497 00:24:30,302 --> 00:24:31,553 - Certo. - Concordo. 498 00:24:31,553 --> 00:24:33,221 É angustiante ser filmada. 499 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 Desligue isso, Werner Herzog. 500 00:24:36,933 --> 00:24:37,934 É isso. 501 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 Vamos atacar. 502 00:24:39,853 --> 00:24:43,565 Viramos o jogo e a câmera para elas. Veremos se elas gostam. 503 00:24:43,565 --> 00:24:44,900 As desequilibramos 504 00:24:44,900 --> 00:24:49,196 para que façam babadeira em todos os tapetes e em outros lugares. 505 00:24:49,196 --> 00:24:50,280 Certo. 506 00:24:54,284 --> 00:24:56,077 - Está tudo bem? - Tudo... 507 00:24:56,077 --> 00:24:58,705 Achei que podia ser da Loretta, 508 00:24:58,705 --> 00:25:04,211 mas é a loja de tapetes me oferecendo um código promocional pra antiderrapantes. 509 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 Tem arrependimentos, mas não dá pra consertar todos. 510 00:25:07,631 --> 00:25:09,966 E se puder me mandar o código... 511 00:25:09,966 --> 00:25:12,761 - Oliver, sinto muito. - Não, tudo bem. 512 00:25:12,761 --> 00:25:16,640 Se minha alma gêmea não quer ficar comigo, não quero ficar com ela. 513 00:25:16,640 --> 00:25:19,518 Vamos. Vamos enfrentar nossas futuras assassinas. 514 00:25:19,518 --> 00:25:21,311 Vou pegar minha câmera. 515 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 - É digital? - VHS. 516 00:25:24,439 --> 00:25:25,815 Retrô! 517 00:25:26,983 --> 00:25:28,068 Você está bem? 518 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 Eu tenho um arrependimento. 519 00:25:32,697 --> 00:25:37,035 Se nosso podcast matou mesmo a Sazz, nunca vou me perdoar. 520 00:25:37,619 --> 00:25:39,162 Vamos resolver esse caso. 521 00:25:40,539 --> 00:25:42,290 Precisamos resolver esse caso. 522 00:25:45,877 --> 00:25:47,712 Cadê o botão de zoom? 523 00:25:47,712 --> 00:25:49,089 Certo. Vamos lá. 524 00:25:52,092 --> 00:25:53,343 Abaixem as câmeras. 525 00:25:53,343 --> 00:25:57,222 Nós faremos as perguntas, e vocês vão se constranger com as lentes. 526 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 Não funciona. 527 00:25:58,515 --> 00:26:00,725 - Somos suspeitas? - Temos que filmar. 528 00:26:01,393 --> 00:26:03,436 Onde estavam quando Sazz Pataki morreu? 529 00:26:03,436 --> 00:26:04,938 Estávamos no Arconia. 530 00:26:04,938 --> 00:26:06,064 - O quê? - Estavam? 531 00:26:06,064 --> 00:26:07,232 Visitando um amigo. 532 00:26:07,232 --> 00:26:10,944 - Esse amigo era o Milton Dudenoff? - Sim. 533 00:26:10,944 --> 00:26:12,821 - Admita! - Acabou de admitir. 534 00:26:13,405 --> 00:26:15,532 Estavam no apê dele naquela noite? 535 00:26:15,532 --> 00:26:17,909 Sim. Entramos usando a senha de sempre. 536 00:26:17,909 --> 00:26:20,120 - O jogo favorito dele. - Cacilda? 537 00:26:20,120 --> 00:26:21,621 É, de cabeça pra baixo. 538 00:26:21,621 --> 00:26:24,583 É 773440? Sim, nós sabemos. Continue, irmã. 539 00:26:24,583 --> 00:26:29,004 Dudenoff foi seu professor de cinema, e vocês eram as melhores alunas dele. 540 00:26:29,004 --> 00:26:32,215 Ele foi seu criador, então vocês o obedeciam. 541 00:26:32,924 --> 00:26:34,134 Claro. 542 00:26:34,676 --> 00:26:35,885 Até matavam por ele? 543 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 FIM 544 00:26:39,264 --> 00:26:40,932 - Credo! - Perturbador. 545 00:26:40,932 --> 00:26:42,392 Posso largar o curso? 546 00:26:42,392 --> 00:26:46,521 O professor Dudenoff foi o primeiro a acreditar em nós. 547 00:26:46,521 --> 00:26:51,151 Os alunos ficaram chateados com seu filme. 548 00:26:52,444 --> 00:26:55,488 Ignorem os críticos e continuem. 549 00:26:56,114 --> 00:26:57,115 Esperem. 550 00:27:02,329 --> 00:27:03,330 Para vocês. 551 00:27:04,664 --> 00:27:08,543 Professor Dudenoff, está nos dando suas Super 8? 552 00:27:09,044 --> 00:27:13,256 Meus ossos não aguentam mais carregar essas coisas. 553 00:27:13,757 --> 00:27:15,425 Como podemos retribuir? 554 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 Ele foi nosso mentor. 555 00:27:24,726 --> 00:27:25,852 Ele era tudo. 556 00:27:25,852 --> 00:27:27,437 Mataríamos por ele? 557 00:27:29,773 --> 00:27:31,858 Sem sombra de dúvida. 558 00:27:35,403 --> 00:27:38,323 É hora de dar uma olhada na sua mala de rifle. 559 00:27:40,992 --> 00:27:41,993 Meu Deus! 560 00:27:42,494 --> 00:27:44,996 Pessoal, identificaram o outro ombro. 561 00:27:44,996 --> 00:27:48,249 Era o cara que gritava no saguão que amava o Zabar's? 562 00:27:48,249 --> 00:27:50,835 Não o vejo há séculos. Qual era o nome dele? 563 00:27:51,628 --> 00:27:53,254 É... 564 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 do Dudenoff. 565 00:28:00,387 --> 00:28:03,014 Dudenoff estava no incinerador. 566 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 Não está em Portugal nem em Nova York. 567 00:28:05,350 --> 00:28:06,810 Dudenoff foi assassinado. 568 00:28:08,770 --> 00:28:09,979 Não. 569 00:28:10,480 --> 00:28:11,523 Ele morreu? 570 00:28:11,523 --> 00:28:13,608 Quando se falaram pela última vez? 571 00:28:15,568 --> 00:28:17,278 Já faz um tempo. Três anos. 572 00:28:17,862 --> 00:28:20,407 Dissemos que queríamos ganhar dinheiro com filmes. 573 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 Ele odiou. 574 00:28:21,491 --> 00:28:24,619 Nos mudamos para LA, e ele parou de falar com a gente. 575 00:28:24,619 --> 00:28:25,745 Foi devastador. 576 00:28:26,246 --> 00:28:29,290 Aí surgiu esse filme que se passa no prédio dele e... 577 00:28:29,290 --> 00:28:31,501 Éramos boas demais pra isso, mas... 578 00:28:31,501 --> 00:28:33,878 Aceitamos. Para ficar perto dele. 579 00:28:34,879 --> 00:28:36,923 Mas ele ainda não nos atendia. 580 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 Agora entendemos. 581 00:28:46,850 --> 00:28:48,476 Se não são as assassinas, 582 00:28:49,102 --> 00:28:51,563 por que andavam escondidas com essa mala? 583 00:28:51,563 --> 00:28:53,273 - Está emperrada. - Oliver. 584 00:28:53,273 --> 00:28:54,357 É só... 585 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 O quê? 586 00:29:01,114 --> 00:29:02,407 É um estojo de câmera. 587 00:29:02,907 --> 00:29:06,244 Estamos fazendo um filme dentro do filme. Os bastidores. 588 00:29:06,244 --> 00:29:10,457 Colocamos câmeras escondidas no escritório e em seus apartamentos. 589 00:29:10,457 --> 00:29:13,168 Isso é invasão de privacidade e é ilegal. 590 00:29:13,168 --> 00:29:14,252 Na verdade, não. 591 00:29:14,252 --> 00:29:17,589 Vocês aceitaram no contrato de direitos que assinaram. 592 00:29:17,589 --> 00:29:19,090 Não pude acreditar. 593 00:29:19,090 --> 00:29:20,175 Ótimo. 594 00:29:20,175 --> 00:29:22,594 "Relaxem. Não precisamos de advogado. 595 00:29:22,594 --> 00:29:25,513 - Assinei milhões de contratos." - Eu sei. 596 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 Eu sabia. 597 00:29:27,307 --> 00:29:32,270 Dudenoff sempre dizia: "Continuem filmando que a história se revelará." 598 00:29:33,605 --> 00:29:35,607 Ele teria orgulho de nós. 599 00:29:37,484 --> 00:29:38,526 Continue filmando. 600 00:29:38,526 --> 00:29:39,611 Certo. 601 00:29:40,403 --> 00:29:41,613 São dois homicídios. 602 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 Quem matou a Sazz? 603 00:29:45,366 --> 00:29:46,785 E quem matou o Dudenoff? 604 00:29:46,785 --> 00:29:50,747 Quem estava se passando pelo Dudenoff, sacando o dinheiro? 605 00:29:50,747 --> 00:29:52,165 Temos que investigar. 606 00:29:52,165 --> 00:29:53,875 Meu Deus! É isso. 607 00:29:53,875 --> 00:29:55,376 - O quê? - Doug. 608 00:29:55,376 --> 00:29:58,213 O cara que adorava o Zabar's se chamava Doug. 609 00:29:58,213 --> 00:29:59,297 Tá. 610 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 Quarto ato: O Desfecho. 611 00:30:05,303 --> 00:30:07,388 Está arrasando com esse macacão. 612 00:30:07,388 --> 00:30:09,140 Comprei no leilão da prisão. 613 00:30:09,641 --> 00:30:13,353 Ser envolta no suor seco dos prisioneiros 614 00:30:14,062 --> 00:30:15,313 me liberta. 615 00:30:21,319 --> 00:30:23,780 {\an8}Tire todas as câmeras. 616 00:30:24,656 --> 00:30:26,157 {\an8}ESCRITÓRIO DO PUTNAM 617 00:30:32,372 --> 00:30:33,414 {\an8}O que é isso? 618 00:30:34,374 --> 00:30:35,542 {\an8}Achei outra câmera. 619 00:30:39,254 --> 00:30:41,422 Como se fôssemos filmar em 720p. 620 00:30:41,422 --> 00:30:42,799 Espere aí. 621 00:30:43,424 --> 00:30:44,425 Então de quem 622 00:30:45,677 --> 00:30:46,886 é esta câmera? 623 00:30:51,140 --> 00:30:52,141 O quê? 624 00:30:53,852 --> 00:30:55,603 É do celular da Sazz. 625 00:31:02,819 --> 00:31:03,945 O quê? 626 00:31:05,446 --> 00:31:06,573 Também recebi. 627 00:31:08,491 --> 00:31:11,870 Mas é de cinco dias atrás. Estou usando o pijama de segunda. 628 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 Meu Deus! 629 00:31:17,792 --> 00:31:18,960 Você também? 630 00:31:19,752 --> 00:31:21,045 Como assim? 631 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 Não são das suas câmeras? 632 00:31:25,884 --> 00:31:26,968 Não. 633 00:31:29,387 --> 00:31:30,388 Certo. 634 00:31:32,098 --> 00:31:35,727 O assassino está nos observando agora mesmo. 635 00:31:36,227 --> 00:31:38,605 Ele tem nos vigiado. 636 00:31:39,105 --> 00:31:40,231 Há quanto tempo? 637 00:31:41,900 --> 00:31:43,735 Caramba! Peguei o plano geral. 638 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 Ótimo. 639 00:31:45,904 --> 00:31:47,030 "Estou de olho." 640 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 ESTOU DE OLHO. 641 00:31:54,412 --> 00:31:56,456 ESTOU DE OLHO. 642 00:31:56,456 --> 00:31:59,334 Está bem. Não estamos seguros neste prédio. 643 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 Você acha? 644 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 Charles, tinha razão. Temos que sair daqui. 645 00:32:07,634 --> 00:32:09,928 {\an8}PORTÃO DE ENTRADA 646 00:32:10,720 --> 00:32:15,975 O que começou como defesa de duas inocentes acusadas de atirarem mal... 647 00:32:15,975 --> 00:32:17,060 Oliver! 648 00:32:17,060 --> 00:32:21,898 ...se transformou em um filme found-footage sobre o assassinato do nosso mentor. 649 00:32:27,236 --> 00:32:29,864 Olha só, nós matamos? 650 00:32:29,864 --> 00:32:31,032 Claro. 651 00:32:31,532 --> 00:32:33,910 Assassinamos as regras da narrativa, 652 00:32:34,911 --> 00:32:35,912 mas só isso. 653 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}Legendas: Nicole Bracco