1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Anteriormente em...
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,921
Quase pedi a Loretta em casamento.
Mas não pedi.
3
00:00:04,921 --> 00:00:09,050
- Por que não?
- Já fracassei uma vez. Agora, duas?
4
00:00:09,050 --> 00:00:10,969
Já começam a suspeitar.
5
00:00:10,969 --> 00:00:14,139
Não acredito que pensou
que matei sua amiga.
6
00:00:14,681 --> 00:00:19,227
Não consigo nem matar este caso
de conjuntivite bacteriana meio grave.
7
00:00:19,227 --> 00:00:22,772
Sazz ligou para a Bev e disse
que havia um problema com o filme.
8
00:00:22,772 --> 00:00:24,983
Logo depois, ela foi baleada.
9
00:00:24,983 --> 00:00:28,695
Alguém no filme matou a Sazz
para manter o problema em segredo.
10
00:00:28,695 --> 00:00:32,365
E conseguimos a melhor equipe de direção,
os Irmãos.
11
00:00:32,365 --> 00:00:34,534
Também deveriam estar no ensaio.
12
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
É só o tempo.
13
00:00:36,578 --> 00:00:38,204
Para isso acontecer,
14
00:00:38,204 --> 00:00:39,956
alguém atirou da Torre Oeste,
15
00:00:39,956 --> 00:00:42,292
veio até aqui, limpou a cena do crime
16
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
e se livrou do corpo em 12 minutos?
17
00:00:44,544 --> 00:00:46,755
- E aí?
- Já se passaram 38 minutos.
18
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
- O quê?
- No que estou pisando?
19
00:00:49,299 --> 00:00:51,092
Parece armadilha de mosca.
20
00:00:51,092 --> 00:00:52,177
Tapete adesivo.
21
00:00:52,177 --> 00:00:53,261
JANELA FECHADA
22
00:00:53,261 --> 00:00:55,638
A pegada bate com a do apê do Dudenoff.
23
00:00:55,638 --> 00:00:57,849
O assassino estava no escritório,
24
00:00:57,849 --> 00:01:01,019
então deve estar no ensaio fotográfico.
25
00:01:01,770 --> 00:01:05,023
Não foi só um assassino. Foram dois.
26
00:01:05,023 --> 00:01:08,068
Um para atirar e outro para limpar.
27
00:01:08,068 --> 00:01:10,695
Tem razão. Pode ter sido elas.
28
00:01:10,695 --> 00:01:12,697
Cadê a outra irmã Irmãos?
29
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
Meu Deus! Foram baleados.
30
00:01:22,207 --> 00:01:25,502
O que vocês verão agora
é um depoimento das acusadas,
31
00:01:25,502 --> 00:01:27,921
mas no nosso idioma nativo,
32
00:01:28,463 --> 00:01:31,549
o idioma do cinema.
33
00:01:32,759 --> 00:01:35,053
O vídeo é obtido de vários ângulos,
34
00:01:35,053 --> 00:01:38,765
câmeras e lentes para dar
uma perspectiva multidimensional,
35
00:01:38,765 --> 00:01:42,519
do jeito que só câmeras podem, da verdade.
36
00:02:01,246 --> 00:02:05,041
Eu e a Tawny compramos
nossa primeira câmera aos nove anos.
37
00:02:05,041 --> 00:02:06,126
Ação.
38
00:02:07,335 --> 00:02:09,379
{\an8}Uma Sony DCR-VX1000.
39
00:02:09,379 --> 00:02:10,463
{\an8}Derrota de Pigmalião
40
00:02:10,463 --> 00:02:13,383
{\an8}Economizamos muito,
mas não foi o suficiente.
41
00:02:14,092 --> 00:02:15,552
{\an8}Então, roubamos.
42
00:02:19,055 --> 00:02:24,185
Nossa estética estava entre
o voyeurismo e o horror corporal.
43
00:02:26,521 --> 00:02:28,982
Não nos enturmávamos no colégio.
44
00:02:29,566 --> 00:02:31,234
{\an8}O Canto do Cisne Rompido
45
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
{\an8}De novo, não.
46
00:02:34,362 --> 00:02:35,363
{\an8}Que esquisitas.
47
00:02:38,867 --> 00:02:39,868
{\an8}Não.
48
00:02:40,994 --> 00:02:44,330
{\an8}Conhecemos o professor de cinema,
e nossas vidas mudaram.
49
00:02:44,914 --> 00:02:47,625
Ele dizia que o estranho
nos traria sucesso.
50
00:02:48,126 --> 00:02:49,419
Só precisávamos...
51
00:02:50,170 --> 00:02:51,880
Continuar filmando.
52
00:02:51,880 --> 00:02:55,216
{\an8}Se for para aprender algo aqui, é isso.
53
00:02:55,216 --> 00:02:56,509
{\an8}Fundamentos do Cinema
54
00:02:56,509 --> 00:03:00,096
{\an8}Pegue sua câmera,
cubra o mundo e capture tudo.
55
00:03:00,680 --> 00:03:03,725
E nunca se censure.
56
00:03:03,725 --> 00:03:05,393
Nunca desviem o olhar.
57
00:03:06,186 --> 00:03:09,105
A não ser que seja um eclipse ou a Medusa,
58
00:03:09,105 --> 00:03:11,983
ou quando grampeei suas provas
na minha camisa.
59
00:03:14,194 --> 00:03:15,195
Não, mas sério...
60
00:03:17,488 --> 00:03:18,489
vão filmando.
61
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
Mesmo quando for um caos.
62
00:03:23,453 --> 00:03:25,955
Porque o caos pode ser bom.
63
00:03:27,165 --> 00:03:30,335
Caos pode ser arte.
64
00:03:33,755 --> 00:03:36,299
Levamos isso muito a sério.
65
00:03:38,968 --> 00:03:40,220
Foram baleados!
66
00:03:41,638 --> 00:03:42,639
Oliver!
67
00:03:45,016 --> 00:03:47,852
- Me tire daqui.
- Veio de lá.
68
00:03:47,852 --> 00:03:49,646
- Por aqui!
- Bem ali.
69
00:03:51,064 --> 00:03:53,107
Glen ainda está vivo.
70
00:03:53,107 --> 00:03:54,192
Qual Oliver é esse?
71
00:03:55,526 --> 00:03:56,903
O Zach?
72
00:03:56,903 --> 00:03:58,613
Acertaram a minha gordura.
73
00:03:58,613 --> 00:04:01,950
Certo, aqui. Pressione.
74
00:04:02,575 --> 00:04:04,494
Oliver. Não.
75
00:04:06,704 --> 00:04:07,830
Acabou?
76
00:04:07,830 --> 00:04:08,915
Ele está bem.
77
00:04:11,584 --> 00:04:14,420
{\an8}Primeiro ato: Incitando o Incidente.
78
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
{\an8}Rua 402 Spring
79
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
{\an8}Táxi!
80
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
{\an8}Pode ir.
81
00:04:21,094 --> 00:04:22,553
Para o Upper West Side.
82
00:04:22,553 --> 00:04:24,681
Qualquer lugar, menos o inferno do SoHo.
83
00:04:24,681 --> 00:04:26,349
Eles vão ficar bem?
84
00:04:26,349 --> 00:04:27,433
Têm que ficar.
85
00:04:27,433 --> 00:04:29,352
Chega de mortes por nossa causa.
86
00:04:29,352 --> 00:04:32,272
- Meu Deus!
- Viram a Tawny quando dispararam?
87
00:04:32,272 --> 00:04:35,191
Não. Minha vida passou
diante dos meus olhos.
88
00:04:36,359 --> 00:04:37,735
Eu era um menino lindo.
89
00:04:38,403 --> 00:04:39,737
Já era talentoso.
90
00:04:40,238 --> 00:04:43,241
Inocente. E muito bom.
91
00:04:43,241 --> 00:04:44,617
No que estão pensando?
92
00:04:44,617 --> 00:04:46,202
Acham que foi a Tawny?
93
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
O alvo era o Oliver?
94
00:04:48,496 --> 00:04:52,500
Se foi, então o tiro que matou a Sazz
pode ter sido para mim.
95
00:04:53,418 --> 00:04:54,877
E quem sabe?
96
00:04:56,170 --> 00:04:57,380
Mabel pode ser a próxima.
97
00:04:58,756 --> 00:05:00,341
Então todos são o alvo.
98
00:05:00,925 --> 00:05:02,468
Por que está nos filmando?
99
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
Sou o documentarista e representante.
100
00:05:05,305 --> 00:05:09,225
Quem me disse para filmar sempre
foram as irmãs Irmãos.
101
00:05:09,225 --> 00:05:10,310
As assassinas?
102
00:05:10,310 --> 00:05:12,312
- Saia do táxi.
- Nem chegamos.
103
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Trabalharei para vocês.
104
00:05:14,105 --> 00:05:15,565
Tô nem aí pras irmãs.
105
00:05:15,565 --> 00:05:18,860
Se algo acontecer com vocês,
será prova para a polícia.
106
00:05:19,360 --> 00:05:21,154
Certo. Continue filmando.
107
00:05:21,154 --> 00:05:23,990
Mas pegue meu lado esquerdo.
Suba o ângulo.
108
00:05:23,990 --> 00:05:25,783
- Certo.
- E sem perfis.
109
00:05:25,783 --> 00:05:26,868
Caramba.
110
00:05:27,368 --> 00:05:31,622
Por que as irmãs arriscariam
o próprio filme para matar o Oliver?
111
00:05:31,622 --> 00:05:33,374
Não faz sentido.
112
00:05:33,374 --> 00:05:36,878
Faz todo o sentido.
Só não estamos entendendo.
113
00:05:38,296 --> 00:05:41,758
Olhe, meus vizinhos favoritos
que arruinaram o prédio.
114
00:05:41,758 --> 00:05:44,260
Uma, saia da frente. Estou de mau humor.
115
00:05:44,260 --> 00:05:45,345
Veja isto.
116
00:05:45,345 --> 00:05:48,890
{\an8}Por sua causa, instalaram câmeras
caso sejamos assassinados.
117
00:05:48,890 --> 00:05:53,102
{\an8}Não podemos mais soltar um peido
ou roubar um jornal sem sermos vigiados.
118
00:05:53,102 --> 00:05:54,395
Cai fora.
119
00:05:54,395 --> 00:05:56,439
Ninguém atira nas pessoas certas.
120
00:05:56,439 --> 00:05:57,940
Precisamos nos proteger.
121
00:05:57,940 --> 00:06:00,526
Alguém morreu no seu apartamento
122
00:06:00,526 --> 00:06:03,112
e o tiro veio do meu,
então sobrou o Oliver.
123
00:06:03,112 --> 00:06:04,822
O meu é o menos tenso.
124
00:06:04,822 --> 00:06:06,783
E tenho móveis confortáveis.
125
00:06:07,283 --> 00:06:09,702
Se o atirador não me matar,
o sofá do Charles vai.
126
00:06:10,203 --> 00:06:11,454
{\an8}SAGUÃO LESTE
127
00:06:13,039 --> 00:06:14,207
Assassinos no prédio.
128
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
Aperte o botão.
129
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
- Apertei.
- Rápido, Oliver.
130
00:06:17,126 --> 00:06:18,961
A maioria dos botões de fechar
131
00:06:18,961 --> 00:06:22,423
não funciona desde
os Direitos das Pessoas Com Deficiência.
132
00:06:22,423 --> 00:06:25,385
Charles, vamos morrer.
Cite fatos mais legais.
133
00:07:09,512 --> 00:07:11,889
POLÍCIA DE NOVA YORK
134
00:07:12,974 --> 00:07:17,395
TEMPORADA QUATRO - EPISÓDIO SEIS
BLOW-UP - DEPOIS DAQUELE BEIJO
135
00:07:18,020 --> 00:07:20,148
Meu Deus! As irmãs estão aqui.
136
00:07:20,148 --> 00:07:21,566
E sinistramente calmas.
137
00:07:21,566 --> 00:07:22,942
{\an8}Estão brincando conosco?
138
00:07:22,942 --> 00:07:25,862
{\an8}Não sei. São baleias assassinas
com suas presas.
139
00:07:25,862 --> 00:07:27,947
{\an8}Baleias assassinas não são baleias.
140
00:07:27,947 --> 00:07:30,491
{\an8}- Chega.
- Tudo bem, Oliver? Parece chateado.
141
00:07:32,285 --> 00:07:33,286
{\an8}Pareço chateado?
142
00:07:33,786 --> 00:07:35,204
{\an8}Pareço chateado?
143
00:07:36,581 --> 00:07:37,582
{\an8}Não sei.
144
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
{\an8}Acho que foi porque quase morri hoje.
145
00:07:40,960 --> 00:07:41,961
{\an8}Meu Deus!
146
00:07:42,753 --> 00:07:44,088
{\an8}Quase morri hoje.
147
00:07:46,174 --> 00:07:50,928
{\an8}Enquanto estava deitado, totalmente bem,
entre duas pessoas sangrando,
148
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
{\an8}só pensei na Loretta.
149
00:07:55,433 --> 00:07:59,437
{\an8}Por que estou vivendo
sem o amor da minha vida ao meu lado?
150
00:07:59,437 --> 00:08:00,521
{\an8}Olá.
151
00:08:00,521 --> 00:08:02,982
{\an8}Estou completamente arrependido.
152
00:08:02,982 --> 00:08:04,484
{\an8}Quer um bourbon?
153
00:08:05,818 --> 00:08:08,321
E você, Charles? De que se arrepende?
154
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
Eu?
155
00:08:10,448 --> 00:08:11,991
- De nada.
- Nem vem.
156
00:08:11,991 --> 00:08:13,075
Eu começo.
157
00:08:13,075 --> 00:08:15,244
Aquela sua propaganda de sacarina.
158
00:08:15,995 --> 00:08:19,957
Quando me olhava estranho
quando eu te deixava pagar a conta.
159
00:08:19,957 --> 00:08:22,376
- Quando se apaixonou pela Jan.
- Isso.
160
00:08:22,376 --> 00:08:26,214
Ela nos mostrou aquela padaria
que nós gostamos muito.
161
00:08:26,214 --> 00:08:29,050
Isso compensa
todos os assassinatos em série.
162
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
- Os enroladinhos de canela são bons.
- Sim.
163
00:08:33,054 --> 00:08:34,347
- Credo!
- Não atenda.
164
00:08:34,347 --> 00:08:35,431
- Meu Deus!
- Não.
165
00:08:35,431 --> 00:08:36,516
Nossa!
166
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
Vá pra lá...
167
00:08:39,101 --> 00:08:41,270
Ela acabou de interfonar.
168
00:08:41,270 --> 00:08:43,564
- O que eu disse, gente?
- Que bom.
169
00:08:43,564 --> 00:08:45,316
Eu pedi uma coisa.
170
00:08:45,316 --> 00:08:46,984
Só uma.
171
00:08:47,485 --> 00:08:49,862
Protejam o Galifianakis.
172
00:08:49,862 --> 00:08:51,864
Alguém quer nos matar, detetive.
173
00:08:51,864 --> 00:08:52,949
Me matar.
174
00:08:52,949 --> 00:08:55,576
Eu sempre quis matá-lo, então entendo.
175
00:08:55,576 --> 00:08:57,245
- Grossa.
- Zach e Glen?
176
00:08:57,245 --> 00:08:59,455
Stubbins está estável e inconsciente.
177
00:08:59,455 --> 00:09:02,333
A bala atingiu a placa na cabeça
e foi pro gostosão.
178
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
Mas relaxem.
Não atingiu nenhum órgão dele.
179
00:09:04,835 --> 00:09:08,339
Aquele comediante delícia é sortudo.
180
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
O que é isso aqui?
181
00:09:09,799 --> 00:09:11,050
Finja que não viu.
182
00:09:11,050 --> 00:09:13,344
Nem pensar. Desligue isso.
183
00:09:14,637 --> 00:09:15,763
{\an8}Desligue agora.
184
00:09:17,431 --> 00:09:19,976
{\an8}Tem que subir e prender as irmãs Irmãos.
185
00:09:19,976 --> 00:09:23,396
{\an8}As botas da Tawny combinam com a pegada
do apê do Dudenoff.
186
00:09:23,396 --> 00:09:24,564
{\an8}As mesmas botas?
187
00:09:24,564 --> 00:09:26,607
{\an8}Sim! Então... Está brincando comigo.
188
00:09:26,607 --> 00:09:29,944
{\an8}Não consigo um mandado
por causa de sapatos parecidos.
189
00:09:29,944 --> 00:09:34,156
{\an8}Vi a Tawny carregando uma maleta preta
pouco antes do tiroteio.
190
00:09:34,156 --> 00:09:35,908
{\an8}Pode ser a arma do crime.
191
00:09:35,908 --> 00:09:36,993
{\an8}Então encontre.
192
00:09:36,993 --> 00:09:39,036
{\an8}Certo... Fez de novo.
193
00:09:39,036 --> 00:09:40,121
{\an8}ESCRITÓRIO DA PROD.
194
00:09:40,121 --> 00:09:42,164
{\an8}Lembre que escondi uma aqui.
195
00:09:42,164 --> 00:09:44,875
{\an8}Não preciso ver minha irmã batendo uma.
196
00:09:44,875 --> 00:09:48,045
{\an8}Aumentaria a classificação indicativa
que queremos.
197
00:09:50,840 --> 00:09:56,387
{\an8}Aliás, minha pequena invasora,
Dudenoff não está em Portugal.
198
00:09:56,387 --> 00:10:00,182
{\an8}Ele tem sacado a Previdência Social
de uma mercearia na Rua 125.
199
00:10:01,475 --> 00:10:03,144
{\an8}Ele voltou pra Nova York?
200
00:10:03,811 --> 00:10:05,896
{\an8}Ele estava aqui quando Sazz morreu.
201
00:10:05,896 --> 00:10:07,773
{\an8}Ele deve ter algo a ver.
202
00:10:07,773 --> 00:10:09,900
{\an8}Qual a ligação dele com as irmãs?
203
00:10:09,900 --> 00:10:12,737
{\an8}Irmãs Irmãos, Dudenoff,
Freddy, Chucky, Jigsaw.
204
00:10:12,737 --> 00:10:16,782
{\an8}Tô nem aí. O que importa
é que tem alguém atrás de vocês.
205
00:10:16,782 --> 00:10:19,410
{\an8}Comecem a pensar em se mudar pra Portugal.
206
00:10:20,911 --> 00:10:23,080
{\an8}Tenho que voltar pra cena do crime.
207
00:10:23,080 --> 00:10:25,541
{\an8}Parece que outra pessoa viu
208
00:10:25,541 --> 00:10:30,087
{\an8}sua ex e fugitiva, Jan Bellows, na cidade.
209
00:10:30,755 --> 00:10:32,506
{\an8}Pra minha sorte, fui chamada.
210
00:10:36,093 --> 00:10:37,470
{\an8}Charles, é para você.
211
00:10:37,470 --> 00:10:40,640
Recipiente Temporário de Restos
S. PATAKI - PROVA
212
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
Restos mortais da Sazz Pataki.
213
00:10:43,392 --> 00:10:46,187
{\an8}Achei que ela gostaria de ficar com você
214
00:10:46,187 --> 00:10:51,025
{\an8}em vez de ficar em uma prateleira
em um depósito de provas.
215
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
{\an8}Eu...
216
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
{\an8}Vou colocar no jarro. Obrigado.
217
00:10:58,658 --> 00:11:00,701
{\an8}Não tentem ser heróis, está bem?
218
00:11:01,577 --> 00:11:04,080
{\an8}Não quero identificar os seus restos.
219
00:11:07,208 --> 00:11:09,960
{\an8}- Estão me ouvindo? Qual é?
- Sim.
220
00:11:17,468 --> 00:11:19,553
{\an8}Howard, desligue a câmera.
221
00:11:19,553 --> 00:11:22,932
Claro, você cria conteúdo
com a dor de outra pessoa, mas...
222
00:11:23,557 --> 00:11:24,558
Beleza. Foi mal.
223
00:11:28,062 --> 00:11:31,232
Bev Melon acabou de convocar
uma reunião de emergência.
224
00:11:31,774 --> 00:11:32,775
Nós vamos subir?
225
00:11:33,275 --> 00:11:36,570
Não! Vamos ficar longe das irmãs
e sair da cidade.
226
00:11:36,570 --> 00:11:37,947
Não podemos fugir.
227
00:11:37,947 --> 00:11:42,118
Precisamos entender por que
as irmãs Irmãos querem nos matar.
228
00:11:42,702 --> 00:11:44,453
- Inveja do meu talento?
- É.
229
00:11:44,453 --> 00:11:46,414
O Rob Reiner cortou meus freios,
230
00:11:46,414 --> 00:11:50,543
me jogando no Rio Potomac,
para roubar A Princesa Prometida de mim.
231
00:11:51,085 --> 00:11:55,339
Charles, e se subirmos,
mas o Howard continuar nos filmando?
232
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
- Vai nos proteger.
- Boa.
233
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
Ninguém se filma matando.
234
00:11:59,260 --> 00:12:01,178
Não pesquise isso no Google.
235
00:12:01,178 --> 00:12:04,390
Resolvemos o caso,
nos salvamos e vingamos a Sazz.
236
00:12:06,058 --> 00:12:08,352
Está bem. Vou procurar a mala do rifle.
237
00:12:08,352 --> 00:12:09,854
Mas continue gravando.
238
00:12:10,396 --> 00:12:11,939
Eu vou salvar o dia.
239
00:12:13,023 --> 00:12:14,608
Com nossas vidas em jogo,
240
00:12:15,109 --> 00:12:19,613
é uma corrida contra o tempo
para resolver o caso e obter justiça.
241
00:12:20,114 --> 00:12:21,824
Devia ignorar a câmera.
242
00:12:21,824 --> 00:12:23,701
Ela me ama. Não posso recusar.
243
00:12:23,701 --> 00:12:24,869
Putnam!
244
00:12:30,541 --> 00:12:32,752
- Chegaram. Temos perguntas.
- Relaxe.
245
00:12:32,752 --> 00:12:35,004
Um, quase morrer
fez você se sentir mais vivo?
246
00:12:35,004 --> 00:12:36,297
Com certeza.
247
00:12:36,297 --> 00:12:37,840
Cuidado, câmeras.
248
00:12:37,840 --> 00:12:39,008
Temos câmeras.
249
00:12:39,008 --> 00:12:41,677
Trina, Tawny, voltei pra eles,
mas relaxem.
250
00:12:41,677 --> 00:12:43,304
Não me matem.
251
00:12:43,888 --> 00:12:45,389
Certo, pessoal.
252
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
Circulando.
253
00:12:48,100 --> 00:12:50,311
Podem entrar.
254
00:12:52,104 --> 00:12:53,564
- Todos vocês...
- Foi mal.
255
00:12:53,564 --> 00:12:57,109
...souberam do incidente com armas de fogo
na sessão de fotos,
256
00:12:57,109 --> 00:13:00,696
mas garanto que, primeiro,
a polícia está cuidando disso.
257
00:13:00,696 --> 00:13:03,574
Segundo, não vai afetar a produção em...
258
00:13:05,826 --> 00:13:07,328
- Desculpe.
- Ai, Deus!
259
00:13:07,328 --> 00:13:08,412
Que saco.
260
00:13:08,412 --> 00:13:09,663
Onde eu estava?
261
00:13:10,289 --> 00:13:12,541
Sim, acabei de voltar do hospital,
262
00:13:12,541 --> 00:13:15,628
e o Zach me pediu
para mandar uma pequena mensagem
263
00:13:15,628 --> 00:13:19,215
dizendo: "O show deve continuar."
264
00:13:20,174 --> 00:13:24,303
Eu disse que queria sair do filme,
aí ela ameaçou me processar,
265
00:13:24,303 --> 00:13:29,225
tirou o tubo do meu braço
e sugou os remédios pra dor
266
00:13:29,725 --> 00:13:33,395
da sacola como se fosse um refrigerante!
267
00:13:34,188 --> 00:13:36,357
É mesmo. Agora, Heather, por favor.
268
00:13:36,357 --> 00:13:40,945
Quero que assinem um termo
me isentando de toda responsabilidade.
269
00:13:40,945 --> 00:13:44,573
Ela vai distribuir canetas,
e eu estou meio cansada,
270
00:13:44,573 --> 00:13:46,617
então vou tirar uma soneca.
271
00:13:46,617 --> 00:13:47,701
Hora do soninho.
272
00:13:48,452 --> 00:13:49,787
Ali, a mala do rifle.
273
00:13:49,787 --> 00:13:50,871
Dê um zoom.
274
00:13:50,871 --> 00:13:51,956
Certo.
275
00:13:51,956 --> 00:13:53,040
Aproxime.
276
00:13:53,999 --> 00:13:56,001
- Conseguiu?
- Aproximei.
277
00:13:56,001 --> 00:13:59,547
Vou ver como o Marshall está.
Descobrir os podres das irmãs.
278
00:13:59,547 --> 00:14:01,382
Boa ideia. Tire o babado dele.
279
00:14:01,382 --> 00:14:04,176
Espere. Não, como é que é? Babadeira...
280
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
Não, mas chegou perto.
Tem a ver com babar.
281
00:14:07,388 --> 00:14:09,056
Isso vai me deixar doido.
282
00:14:09,056 --> 00:14:11,267
- Tire o babado dele!
- Bingo!
283
00:14:11,267 --> 00:14:12,768
- Isso.
- O babado.
284
00:14:12,768 --> 00:14:14,353
- Isso, babado.
- Arrasou.
285
00:14:14,353 --> 00:14:15,437
{\an8}ESCRITÓRIO DA PROD.
286
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
{\an8}- Oi, como você está?
- Oi.
287
00:14:19,984 --> 00:14:22,862
{\an8}Duas pessoas foram baleadas
e temos que fingir que nada rolou.
288
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
{\an8}E o Oliver?
289
00:14:24,446 --> 00:14:26,490
{\an8}Todos acham que ele era o alvo.
290
00:14:26,991 --> 00:14:27,992
{\an8}Que loucura.
291
00:14:28,492 --> 00:14:29,493
{\an8}É mesmo.
292
00:14:29,493 --> 00:14:33,330
{\an8}As únicas que não parecem
estar abaladas são...
293
00:14:33,330 --> 00:14:34,415
{\an8}As gêmeas.
294
00:14:35,082 --> 00:14:38,919
{\an8}Digo, estão no nível normal de estranheza.
295
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
{\an8}Acha que são suspeitas?
296
00:14:40,963 --> 00:14:44,383
{\an8}Nossa! Não me surpreende.
Viu o filme de faculdade delas?
297
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
{\an8}Isso.
298
00:14:50,723 --> 00:14:53,142
{\an8}Rápido, Oliver. Começamos o filme.
299
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
{\an8}O que eu perdi?
300
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
{\an8}Muita coisa. É estranho.
301
00:14:59,315 --> 00:15:01,317
{\an8}Se chama A Profanação de Alice.
302
00:15:01,317 --> 00:15:05,279
É sobre um artista idoso
e irmãs gêmeas idênticas
303
00:15:05,279 --> 00:15:08,741
que ele fez de argila e que ganharam vida.
304
00:15:08,741 --> 00:15:10,826
Foi a primeira cena de todas.
305
00:15:10,826 --> 00:15:14,830
E como ele é o criador, elas o obedecem.
306
00:15:14,830 --> 00:15:16,707
Elas deixam isso bem claro.
307
00:15:16,707 --> 00:15:19,376
E há uma mensagem contra o açúcar.
308
00:15:25,049 --> 00:15:26,592
Sim, criador.
309
00:15:26,592 --> 00:15:28,761
Obedeceremos a sua ordem.
310
00:15:28,761 --> 00:15:31,764
Basta dizer, e arruinaremos nossa espada
311
00:15:31,764 --> 00:15:34,183
na carne dos seus inimigos.
312
00:15:36,310 --> 00:15:40,356
Vão. Derramem sangue em meu nome, meninas.
313
00:15:46,195 --> 00:15:47,655
Vince Fish?
314
00:15:50,324 --> 00:15:53,744
Segundo ato: Ação Crescente.
315
00:15:54,995 --> 00:15:56,997
{\an8}TORRE OESTE
316
00:16:03,462 --> 00:16:05,005
{\an8}Visitantes!
317
00:16:06,298 --> 00:16:07,591
- Oi.
- Oi.
318
00:16:08,342 --> 00:16:10,844
A conjuntivite não estava daquele lado?
319
00:16:10,844 --> 00:16:12,429
Ela muda de lado. Entrem.
320
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
Rudy e eu temos um novo brinquedo.
321
00:16:17,017 --> 00:16:20,896
Compramos em um leilão de uma senhora.
322
00:16:20,896 --> 00:16:24,066
Ela estava parada na esquina,
cuidando da própria vida.
323
00:16:24,066 --> 00:16:26,527
- Aí, bum!
- Decapitada pelo retrovisor
324
00:16:26,527 --> 00:16:28,278
- do ônibus M86.
- Bum!
325
00:16:28,278 --> 00:16:31,573
O ônibus estava lotado e nem parou,
e tinha outro atrás.
326
00:16:31,573 --> 00:16:34,076
- Meu Deus!
- O bom é que temos um drone.
327
00:16:35,327 --> 00:16:37,997
Está funcionando, e é um drone com câmera.
328
00:16:37,997 --> 00:16:39,415
Qual é a da câmera?
329
00:16:39,415 --> 00:16:42,334
Estamos fazendo filmagens
de bastidores pro filme.
330
00:16:42,334 --> 00:16:43,752
Eu amo filmes.
331
00:16:43,752 --> 00:16:45,629
"Perdi a minha mão.
332
00:16:45,629 --> 00:16:47,631
Perdi a minha noiva."
333
00:16:47,631 --> 00:16:49,633
"Johnny tem a mão dele."
334
00:16:49,633 --> 00:16:51,885
"Johnny tem a noiva."
335
00:16:51,885 --> 00:16:55,556
E aí Cher Bono diz: "Cai na real!"
336
00:16:56,849 --> 00:16:59,393
É de Feitiço da Lua, Mabel.
Devia assistir.
337
00:16:59,393 --> 00:17:01,061
É, já vi o suficiente.
338
00:17:01,770 --> 00:17:03,897
Vimos outro filme recentemente.
339
00:17:04,398 --> 00:17:05,941
A Profanação de Alice.
340
00:17:05,941 --> 00:17:07,026
Eu atuei nele.
341
00:17:07,026 --> 00:17:08,277
Nós vimos.
342
00:17:08,986 --> 00:17:11,196
Não sabíamos que era ator.
343
00:17:11,196 --> 00:17:13,824
Nem que conhecia as irmãs Irmãos.
344
00:17:13,824 --> 00:17:15,701
É. Não te contamos?
345
00:17:15,701 --> 00:17:18,495
Nós tivemos aulas com o Dudenoff.
346
00:17:18,495 --> 00:17:19,830
Em épocas diferentes.
347
00:17:19,830 --> 00:17:22,124
Então ele era o seu...
348
00:17:22,124 --> 00:17:23,333
Professor de cinema.
349
00:17:23,333 --> 00:17:25,419
Eu não era um bom ator.
350
00:17:25,419 --> 00:17:27,671
Só estava fazendo um favor pra ele.
351
00:17:27,671 --> 00:17:30,215
Disse que eu tinha energia de profanador.
352
00:17:30,215 --> 00:17:34,678
Mas esse cara fez um filme
do Sr. Spielberg.
353
00:17:35,804 --> 00:17:38,724
Prenda-me Se For Capaz.
Sou um agente do Tom Hanks.
354
00:17:39,349 --> 00:17:42,853
No minuto 1:07, estou no cubículo direito
fazendo uma ligação.
355
00:17:42,853 --> 00:17:43,937
- Sério?
- É.
356
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
E aí ele se levantou e foi até o banheiro.
357
00:17:47,691 --> 00:17:50,903
Mas Leo DiCaprio cortou a cena.
Se sentiu ameaçado.
358
00:17:50,903 --> 00:17:52,821
E fiquei olhando para a lente.
359
00:17:52,821 --> 00:17:57,701
Certo. Então há uma conexão
entre as irmãs Irmãos e o Dudenoff.
360
00:17:57,701 --> 00:18:01,330
Sim, ele as criou. Eram as favoritas dele.
361
00:18:01,330 --> 00:18:02,414
Não nossas.
362
00:18:02,414 --> 00:18:06,085
Ele as convidava pra jogar Cacilda,
e elas puxavam o saco dele.
363
00:18:06,085 --> 00:18:09,088
"Não amamos nosso papai.
Seja nosso papai, Dudey."
364
00:18:09,088 --> 00:18:11,965
- Fariam qualquer coisa por ele.
- Chega, Rudy.
365
00:18:11,965 --> 00:18:13,383
Pare de pestanejar.
366
00:18:13,383 --> 00:18:15,385
Não está à sua altura. Pense.
367
00:18:15,385 --> 00:18:17,137
Me ajude a abrir a janela
368
00:18:17,137 --> 00:18:19,890
para inaugurarmos nosso drone.
369
00:18:21,058 --> 00:18:22,518
Ouviram isso?
370
00:18:23,143 --> 00:18:25,312
"Dudenoff as criou". Deu vida a elas.
371
00:18:25,312 --> 00:18:27,856
Elas o obedecem, como no filme.
372
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
Meu Deus! Mataram por ele?
373
00:18:31,652 --> 00:18:32,653
É o controlador.
374
00:18:32,653 --> 00:18:34,571
Pessoal, vamos devagar.
375
00:18:34,571 --> 00:18:37,741
Ainda não sabemos
por que eles nos matariam.
376
00:18:37,741 --> 00:18:40,577
Vamos terminar de ver
A Profanação de Alice
377
00:18:40,577 --> 00:18:43,038
antes de basearmos uma teoria nisso.
378
00:18:43,038 --> 00:18:47,417
Podem ir, vou ligar pra Loretta
enquanto ainda sinto que estou vivo.
379
00:18:47,417 --> 00:18:49,211
Ela deve estar finalizando.
380
00:18:49,211 --> 00:18:52,214
E já passou das 17h,
então posso ligar sem gastar.
381
00:18:52,214 --> 00:18:54,424
Não funciona mais assim há 15 anos.
382
00:18:54,424 --> 00:18:55,509
Sério?
383
00:18:56,593 --> 00:18:59,346
Mas ninguém me contou.
Eu cuidava dos minutos.
384
00:19:01,390 --> 00:19:02,599
Charles, você vem?
385
00:19:03,100 --> 00:19:05,602
Ainda quero olhar dentro
da maleta do rifle.
386
00:19:05,602 --> 00:19:08,230
Está no escritório.
Como vai entrar sem levar tiro?
387
00:19:08,230 --> 00:19:09,982
- Pronto.
- Pela janela.
388
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
São uns 15 andares.
389
00:19:13,694 --> 00:19:14,736
Relaxem.
390
00:19:18,282 --> 00:19:20,325
Eu conheço um jeito.
391
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
Estou filmando.
392
00:19:27,207 --> 00:19:30,043
Podem entrar no escritório
das irmãs Irmãos
393
00:19:30,043 --> 00:19:31,461
sem serem notados?
394
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
Claro. Com certeza.
395
00:19:34,506 --> 00:19:35,507
Sou furtivo.
396
00:19:36,008 --> 00:19:39,219
Sou o leopardo-africano do Serengeti.
397
00:19:39,219 --> 00:19:41,638
Quieto. Esperto. Preciso.
398
00:19:41,638 --> 00:19:45,767
Essas irmãs sempre foram doentes.
Filmavam animais morrendo.
399
00:19:45,767 --> 00:19:47,436
Tocavam fogo nas coisas.
400
00:19:47,436 --> 00:19:50,147
E quando comiam maçã, comiam a maçã toda.
401
00:19:50,147 --> 00:19:53,358
As sementes, o caule, o adesivo.
402
00:19:53,358 --> 00:19:54,568
Elas são loucas.
403
00:19:54,568 --> 00:19:59,406
Tive uma tia que comia melões como maçãs,
e uma cientista estudou os dentes dela.
404
00:19:59,406 --> 00:20:01,283
Nossa, que incrível.
405
00:20:01,783 --> 00:20:02,826
Certo. Vamos.
406
00:20:03,660 --> 00:20:04,995
Decolar.
407
00:20:06,246 --> 00:20:08,498
- Calma no impulso ascendente.
- Eu sei.
408
00:20:08,498 --> 00:20:09,958
Eu sei.
409
00:20:10,709 --> 00:20:11,710
Eu sei.
410
00:20:12,544 --> 00:20:14,504
Pessoal, vocês têm ideia
411
00:20:14,504 --> 00:20:19,259
do porquê as irmãs Irmãos poderiam
odiar a mim, o Oliver ou a Mabel?
412
00:20:19,259 --> 00:20:21,637
Ninguém as entende direito.
413
00:20:21,637 --> 00:20:24,014
Vamos, está no meio do caminho.
414
00:20:24,014 --> 00:20:25,724
Soube que o Dudenoff voltou.
415
00:20:25,724 --> 00:20:26,808
- O quê?
- Não.
416
00:20:26,808 --> 00:20:27,893
- Oi?
- Nem vem.
417
00:20:27,893 --> 00:20:30,229
- Onde ouviu isso?
- Está enganado.
418
00:20:30,229 --> 00:20:32,856
Dudenoff não voltaria
sem nos cumprimentar.
419
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
- Vince, cuidado.
- Eu sei.
420
00:20:38,528 --> 00:20:40,697
Relaxem. Não, eu consigo.
421
00:20:40,697 --> 00:20:41,865
Eu consigo!
422
00:20:44,409 --> 00:20:45,452
Não consegui.
423
00:20:45,452 --> 00:20:46,828
O que foi isso?
424
00:20:51,833 --> 00:20:52,834
Loretta.
425
00:20:53,335 --> 00:20:54,544
Antes de dizer algo...
426
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
aconteceu algo hoje
427
00:20:58,966 --> 00:21:02,177
que me fez pensar e me arrepender
de coisas que não fiz.
428
00:21:02,678 --> 00:21:05,055
E preciso confessar uma coisa.
429
00:21:05,847 --> 00:21:10,811
Em LA, eu ia te pedir em casamento.
Mas engasguei.
430
00:21:12,271 --> 00:21:13,272
Eu sou um idiota.
431
00:21:14,731 --> 00:21:18,277
Quero passar o tempo
que me resta com você.
432
00:21:20,362 --> 00:21:21,530
O que me diz?
433
00:21:26,076 --> 00:21:27,077
Beleza.
434
00:21:27,786 --> 00:21:30,414
Bem, no seu tempo.
435
00:21:30,414 --> 00:21:31,999
Já falei. Você ouviu.
436
00:21:32,708 --> 00:21:33,709
Então...
437
00:21:41,008 --> 00:21:42,009
Bem...
438
00:21:43,635 --> 00:21:45,304
Silêncio no set.
439
00:21:45,304 --> 00:21:46,805
- De novo.
- Gravando.
440
00:21:46,805 --> 00:21:49,433
Lembre-se, você se queimou
na pele e emocionalmente.
441
00:21:50,892 --> 00:21:52,060
Claquete.
442
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
Terminei A Profanação de Alice.
443
00:21:56,023 --> 00:22:00,402
Esperava mais pistas,
mas agora tenho medo de açúcar.
444
00:22:00,402 --> 00:22:01,737
Como foi com o drone?
445
00:22:01,737 --> 00:22:03,905
"Caiu e quebrou" resume bem.
446
00:22:03,905 --> 00:22:05,741
Assim como eu e a Loretta.
447
00:22:06,992 --> 00:22:10,078
Disse que me arrependi
de não ter feito o pedido e ela só gemeu.
448
00:22:11,330 --> 00:22:15,751
Mas foi um "uh", ou foi um "ugh"?
449
00:22:15,751 --> 00:22:17,044
O segundo.
450
00:22:17,044 --> 00:22:18,128
Sinto muito.
451
00:22:19,171 --> 00:22:22,716
São nossos amigos.
Adivinhe quem está usando acessórios.
452
00:22:22,716 --> 00:22:25,302
A nova coleira da Molho...
453
00:22:26,678 --> 00:22:27,721
é uma câmera.
454
00:22:27,721 --> 00:22:29,598
Ela é uma cadela espiã.
455
00:22:30,098 --> 00:22:31,850
Sim, eu farejo cadáveres.
456
00:22:31,850 --> 00:22:33,352
Não!
457
00:22:33,977 --> 00:22:35,479
- Molho! É minha amiga.
- Ai!
458
00:22:35,479 --> 00:22:37,105
Ai, não, Molho.
459
00:22:38,899 --> 00:22:40,901
- Molho malvada!
- Ela não é má.
460
00:22:40,901 --> 00:22:44,821
Fez o trabalho dela de farejar cadáveres
e é adorável.
461
00:22:44,821 --> 00:22:46,406
É, sim. Boa garota.
462
00:22:46,406 --> 00:22:47,949
Howard, mau.
463
00:22:49,451 --> 00:22:51,244
As articulações da Sazz.
464
00:22:51,787 --> 00:22:53,330
O ombro esquerdo dela.
465
00:22:54,206 --> 00:22:55,665
Obrigado. Não é, não.
466
00:22:56,166 --> 00:22:57,459
É, sim. Diz "esquerdo".
467
00:22:57,459 --> 00:23:00,212
Não, este diz "esquerdo". Em búlgaro.
468
00:23:01,088 --> 00:23:04,299
Aprendi quando dublei episódios
de Brazzos pra Macedônia.
469
00:23:05,300 --> 00:23:08,303
São dois ombros esquerdos?
470
00:23:08,303 --> 00:23:10,597
- Oi?
- Quem tem dois ombros esquerdos?
471
00:23:12,182 --> 00:23:13,183
Pessoal,
472
00:23:13,934 --> 00:23:16,937
o corpo da Sazz
não era o único no incinerador.
473
00:23:17,604 --> 00:23:18,605
O que significa...
474
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
O quê?
475
00:23:21,024 --> 00:23:23,110
Houve outro homicídio no prédio.
476
00:23:28,240 --> 00:23:30,909
Terceiro ato: O Clímax.
477
00:23:32,202 --> 00:23:35,580
Tá. Sazz disse pra Jan
que houve outro homicídio no prédio.
478
00:23:35,580 --> 00:23:37,749
E ela estava certa. Era esse.
479
00:23:37,749 --> 00:23:41,002
Se o Dudenoff matasse alguém,
480
00:23:41,002 --> 00:23:42,671
colocasse no incinerador,
481
00:23:42,671 --> 00:23:47,008
e aí nós começássemos a fazer
um podcast de homicídios no prédio...
482
00:23:47,008 --> 00:23:48,677
O Dudenoff se escondeu.
483
00:23:48,677 --> 00:23:52,347
Mas ainda precisava
que alguém nos impedisse de investigar,
484
00:23:52,347 --> 00:23:54,850
então pediu para as irmãs fazerem isso.
485
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Furaram a carne dos inimigos dele.
486
00:23:57,060 --> 00:23:59,062
- Isso.
- Tentaram me matar,
487
00:23:59,062 --> 00:24:00,480
mas atiraram na Sazz.
488
00:24:00,480 --> 00:24:04,526
Puseram o corpo dela no incinerador,
como a primeira vítima dele.
489
00:24:04,526 --> 00:24:06,319
Exatamente. É tão simples.
490
00:24:06,820 --> 00:24:09,239
Gente, não vamos nos precipitar.
491
00:24:09,239 --> 00:24:11,324
Faz um pouco de sentido.
492
00:24:11,324 --> 00:24:16,079
Estou enviando o número de série
do outro ombro para a Williams.
493
00:24:16,746 --> 00:24:20,542
Vamos ver se ela identifica
a pessoa que foi morta.
494
00:24:20,542 --> 00:24:24,838
Certo, vamos ver.
Como fazemos as irmãs Irmãos confessarem?
495
00:24:25,338 --> 00:24:28,717
Como elas podem confessar...
Howard, vire pra outro lugar.
496
00:24:28,717 --> 00:24:30,302
Não consigo pensar assim.
497
00:24:30,302 --> 00:24:31,553
- Certo.
- Concordo.
498
00:24:31,553 --> 00:24:33,221
É angustiante ser filmada.
499
00:24:33,805 --> 00:24:35,724
Desligue isso, Werner Herzog.
500
00:24:36,933 --> 00:24:37,934
É isso.
501
00:24:38,518 --> 00:24:39,853
Vamos atacar.
502
00:24:39,853 --> 00:24:43,565
Viramos o jogo e a câmera para elas.
Veremos se elas gostam.
503
00:24:43,565 --> 00:24:44,900
As desequilibramos
504
00:24:44,900 --> 00:24:49,196
para que façam babadeira
em todos os tapetes e em outros lugares.
505
00:24:49,196 --> 00:24:50,280
Certo.
506
00:24:54,284 --> 00:24:56,077
- Está tudo bem?
- Tudo...
507
00:24:56,077 --> 00:24:58,705
Achei que podia ser da Loretta,
508
00:24:58,705 --> 00:25:04,211
mas é a loja de tapetes me oferecendo
um código promocional pra antiderrapantes.
509
00:25:04,211 --> 00:25:07,088
Tem arrependimentos,
mas não dá pra consertar todos.
510
00:25:07,631 --> 00:25:09,966
E se puder me mandar o código...
511
00:25:09,966 --> 00:25:12,761
- Oliver, sinto muito.
- Não, tudo bem.
512
00:25:12,761 --> 00:25:16,640
Se minha alma gêmea não quer ficar comigo,
não quero ficar com ela.
513
00:25:16,640 --> 00:25:19,518
Vamos. Vamos enfrentar
nossas futuras assassinas.
514
00:25:19,518 --> 00:25:21,311
Vou pegar minha câmera.
515
00:25:22,521 --> 00:25:24,439
- É digital?
- VHS.
516
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
Retrô!
517
00:25:26,983 --> 00:25:28,068
Você está bem?
518
00:25:30,028 --> 00:25:31,613
Eu tenho um arrependimento.
519
00:25:32,697 --> 00:25:37,035
Se nosso podcast matou mesmo a Sazz,
nunca vou me perdoar.
520
00:25:37,619 --> 00:25:39,162
Vamos resolver esse caso.
521
00:25:40,539 --> 00:25:42,290
Precisamos resolver esse caso.
522
00:25:45,877 --> 00:25:47,712
Cadê o botão de zoom?
523
00:25:47,712 --> 00:25:49,089
Certo. Vamos lá.
524
00:25:52,092 --> 00:25:53,343
Abaixem as câmeras.
525
00:25:53,343 --> 00:25:57,222
Nós faremos as perguntas,
e vocês vão se constranger com as lentes.
526
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Não funciona.
527
00:25:58,515 --> 00:26:00,725
- Somos suspeitas?
- Temos que filmar.
528
00:26:01,393 --> 00:26:03,436
Onde estavam quando Sazz Pataki morreu?
529
00:26:03,436 --> 00:26:04,938
Estávamos no Arconia.
530
00:26:04,938 --> 00:26:06,064
- O quê?
- Estavam?
531
00:26:06,064 --> 00:26:07,232
Visitando um amigo.
532
00:26:07,232 --> 00:26:10,944
- Esse amigo era o Milton Dudenoff?
- Sim.
533
00:26:10,944 --> 00:26:12,821
- Admita!
- Acabou de admitir.
534
00:26:13,405 --> 00:26:15,532
Estavam no apê dele naquela noite?
535
00:26:15,532 --> 00:26:17,909
Sim. Entramos usando a senha de sempre.
536
00:26:17,909 --> 00:26:20,120
- O jogo favorito dele.
- Cacilda?
537
00:26:20,120 --> 00:26:21,621
É, de cabeça pra baixo.
538
00:26:21,621 --> 00:26:24,583
É 773440? Sim, nós sabemos.
Continue, irmã.
539
00:26:24,583 --> 00:26:29,004
Dudenoff foi seu professor de cinema,
e vocês eram as melhores alunas dele.
540
00:26:29,004 --> 00:26:32,215
Ele foi seu criador,
então vocês o obedeciam.
541
00:26:32,924 --> 00:26:34,134
Claro.
542
00:26:34,676 --> 00:26:35,885
Até matavam por ele?
543
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
FIM
544
00:26:39,264 --> 00:26:40,932
- Credo!
- Perturbador.
545
00:26:40,932 --> 00:26:42,392
Posso largar o curso?
546
00:26:42,392 --> 00:26:46,521
O professor Dudenoff
foi o primeiro a acreditar em nós.
547
00:26:46,521 --> 00:26:51,151
Os alunos ficaram chateados com seu filme.
548
00:26:52,444 --> 00:26:55,488
Ignorem os críticos e continuem.
549
00:26:56,114 --> 00:26:57,115
Esperem.
550
00:27:02,329 --> 00:27:03,330
Para vocês.
551
00:27:04,664 --> 00:27:08,543
Professor Dudenoff,
está nos dando suas Super 8?
552
00:27:09,044 --> 00:27:13,256
Meus ossos não aguentam mais
carregar essas coisas.
553
00:27:13,757 --> 00:27:15,425
Como podemos retribuir?
554
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
Ele foi nosso mentor.
555
00:27:24,726 --> 00:27:25,852
Ele era tudo.
556
00:27:25,852 --> 00:27:27,437
Mataríamos por ele?
557
00:27:29,773 --> 00:27:31,858
Sem sombra de dúvida.
558
00:27:35,403 --> 00:27:38,323
É hora de dar uma olhada
na sua mala de rifle.
559
00:27:40,992 --> 00:27:41,993
Meu Deus!
560
00:27:42,494 --> 00:27:44,996
Pessoal, identificaram o outro ombro.
561
00:27:44,996 --> 00:27:48,249
Era o cara que gritava no saguão
que amava o Zabar's?
562
00:27:48,249 --> 00:27:50,835
Não o vejo há séculos.
Qual era o nome dele?
563
00:27:51,628 --> 00:27:53,254
É...
564
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
do Dudenoff.
565
00:28:00,387 --> 00:28:03,014
Dudenoff estava no incinerador.
566
00:28:03,014 --> 00:28:05,350
Não está em Portugal nem em Nova York.
567
00:28:05,350 --> 00:28:06,810
Dudenoff foi assassinado.
568
00:28:08,770 --> 00:28:09,979
Não.
569
00:28:10,480 --> 00:28:11,523
Ele morreu?
570
00:28:11,523 --> 00:28:13,608
Quando se falaram pela última vez?
571
00:28:15,568 --> 00:28:17,278
Já faz um tempo. Três anos.
572
00:28:17,862 --> 00:28:20,407
Dissemos que queríamos
ganhar dinheiro com filmes.
573
00:28:20,407 --> 00:28:21,491
Ele odiou.
574
00:28:21,491 --> 00:28:24,619
Nos mudamos para LA,
e ele parou de falar com a gente.
575
00:28:24,619 --> 00:28:25,745
Foi devastador.
576
00:28:26,246 --> 00:28:29,290
Aí surgiu esse filme
que se passa no prédio dele e...
577
00:28:29,290 --> 00:28:31,501
Éramos boas demais pra isso, mas...
578
00:28:31,501 --> 00:28:33,878
Aceitamos. Para ficar perto dele.
579
00:28:34,879 --> 00:28:36,923
Mas ele ainda não nos atendia.
580
00:28:38,591 --> 00:28:39,592
Agora entendemos.
581
00:28:46,850 --> 00:28:48,476
Se não são as assassinas,
582
00:28:49,102 --> 00:28:51,563
por que andavam escondidas com essa mala?
583
00:28:51,563 --> 00:28:53,273
- Está emperrada.
- Oliver.
584
00:28:53,273 --> 00:28:54,357
É só...
585
00:28:57,610 --> 00:28:58,611
O quê?
586
00:29:01,114 --> 00:29:02,407
É um estojo de câmera.
587
00:29:02,907 --> 00:29:06,244
Estamos fazendo um filme dentro do filme.
Os bastidores.
588
00:29:06,244 --> 00:29:10,457
Colocamos câmeras escondidas no escritório
e em seus apartamentos.
589
00:29:10,457 --> 00:29:13,168
Isso é invasão de privacidade e é ilegal.
590
00:29:13,168 --> 00:29:14,252
Na verdade, não.
591
00:29:14,252 --> 00:29:17,589
Vocês aceitaram no contrato de direitos
que assinaram.
592
00:29:17,589 --> 00:29:19,090
Não pude acreditar.
593
00:29:19,090 --> 00:29:20,175
Ótimo.
594
00:29:20,175 --> 00:29:22,594
"Relaxem. Não precisamos de advogado.
595
00:29:22,594 --> 00:29:25,513
- Assinei milhões de contratos."
- Eu sei.
596
00:29:26,014 --> 00:29:27,307
Eu sabia.
597
00:29:27,307 --> 00:29:32,270
Dudenoff sempre dizia: "Continuem filmando
que a história se revelará."
598
00:29:33,605 --> 00:29:35,607
Ele teria orgulho de nós.
599
00:29:37,484 --> 00:29:38,526
Continue filmando.
600
00:29:38,526 --> 00:29:39,611
Certo.
601
00:29:40,403 --> 00:29:41,613
São dois homicídios.
602
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
Quem matou a Sazz?
603
00:29:45,366 --> 00:29:46,785
E quem matou o Dudenoff?
604
00:29:46,785 --> 00:29:50,747
Quem estava se passando pelo Dudenoff,
sacando o dinheiro?
605
00:29:50,747 --> 00:29:52,165
Temos que investigar.
606
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
Meu Deus! É isso.
607
00:29:53,875 --> 00:29:55,376
- O quê?
- Doug.
608
00:29:55,376 --> 00:29:58,213
O cara que adorava o Zabar's
se chamava Doug.
609
00:29:58,213 --> 00:29:59,297
Tá.
610
00:30:01,382 --> 00:30:03,885
Quarto ato: O Desfecho.
611
00:30:05,303 --> 00:30:07,388
Está arrasando com esse macacão.
612
00:30:07,388 --> 00:30:09,140
Comprei no leilão da prisão.
613
00:30:09,641 --> 00:30:13,353
Ser envolta no suor seco dos prisioneiros
614
00:30:14,062 --> 00:30:15,313
me liberta.
615
00:30:21,319 --> 00:30:23,780
{\an8}Tire todas as câmeras.
616
00:30:24,656 --> 00:30:26,157
{\an8}ESCRITÓRIO DO PUTNAM
617
00:30:32,372 --> 00:30:33,414
{\an8}O que é isso?
618
00:30:34,374 --> 00:30:35,542
{\an8}Achei outra câmera.
619
00:30:39,254 --> 00:30:41,422
Como se fôssemos filmar em 720p.
620
00:30:41,422 --> 00:30:42,799
Espere aí.
621
00:30:43,424 --> 00:30:44,425
Então de quem
622
00:30:45,677 --> 00:30:46,886
é esta câmera?
623
00:30:51,140 --> 00:30:52,141
O quê?
624
00:30:53,852 --> 00:30:55,603
É do celular da Sazz.
625
00:31:02,819 --> 00:31:03,945
O quê?
626
00:31:05,446 --> 00:31:06,573
Também recebi.
627
00:31:08,491 --> 00:31:11,870
Mas é de cinco dias atrás.
Estou usando o pijama de segunda.
628
00:31:11,870 --> 00:31:12,954
Meu Deus!
629
00:31:17,792 --> 00:31:18,960
Você também?
630
00:31:19,752 --> 00:31:21,045
Como assim?
631
00:31:23,756 --> 00:31:25,884
Não são das suas câmeras?
632
00:31:25,884 --> 00:31:26,968
Não.
633
00:31:29,387 --> 00:31:30,388
Certo.
634
00:31:32,098 --> 00:31:35,727
O assassino
está nos observando agora mesmo.
635
00:31:36,227 --> 00:31:38,605
Ele tem nos vigiado.
636
00:31:39,105 --> 00:31:40,231
Há quanto tempo?
637
00:31:41,900 --> 00:31:43,735
Caramba! Peguei o plano geral.
638
00:31:43,735 --> 00:31:44,986
Ótimo.
639
00:31:45,904 --> 00:31:47,030
"Estou de olho."
640
00:31:51,826 --> 00:31:53,077
ESTOU DE OLHO.
641
00:31:54,412 --> 00:31:56,456
ESTOU DE OLHO.
642
00:31:56,456 --> 00:31:59,334
Está bem.
Não estamos seguros neste prédio.
643
00:31:59,334 --> 00:32:00,418
Você acha?
644
00:32:00,418 --> 00:32:03,087
Charles, tinha razão.
Temos que sair daqui.
645
00:32:07,634 --> 00:32:09,928
{\an8}PORTÃO DE ENTRADA
646
00:32:10,720 --> 00:32:15,975
O que começou como defesa de duas
inocentes acusadas de atirarem mal...
647
00:32:15,975 --> 00:32:17,060
Oliver!
648
00:32:17,060 --> 00:32:21,898
...se transformou em um filme found-footage
sobre o assassinato do nosso mentor.
649
00:32:27,236 --> 00:32:29,864
Olha só, nós matamos?
650
00:32:29,864 --> 00:32:31,032
Claro.
651
00:32:31,532 --> 00:32:33,910
Assassinamos as regras da narrativa,
652
00:32:34,911 --> 00:32:35,912
mas só isso.
653
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}Legendas: Nicole Bracco