1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Daha önce...
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,921
Loretta'ya Los Angeles'ta neredeyse
evlenme teklif edecektim.
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,756
- Neden etmedin?
- Biten bir evlilik.
4
00:00:06,756 --> 00:00:09,050
Herkesin var
ama biten iki evliliğin olunca
5
00:00:09,050 --> 00:00:10,969
insanlar soru sormaya başlıyor.
6
00:00:10,969 --> 00:00:14,139
Arkadaşını öldürdüğümü
düşündüğüne inanamıyorum.
7
00:00:14,681 --> 00:00:19,227
Şu orta şiddetli konjonktivit
bakterisini bile öldüremiyorum.
8
00:00:19,227 --> 00:00:22,772
Sazz, Bev Melon'u aradı,
filmde bir sorun olduğunu söyledi.
9
00:00:22,772 --> 00:00:24,983
Hemen ardından da vuruldu.
10
00:00:24,983 --> 00:00:28,695
Yapımdan biri bu sorunu gizli tutmak için
Sazz'i öldürdü.
11
00:00:28,695 --> 00:00:32,365
Tarihin en zeki yönetmen ekibi,
karşınızda Brothers.
12
00:00:32,365 --> 00:00:34,534
Üçünü de fotoğraf çekimine alalım.
13
00:00:35,201 --> 00:00:36,578
Zamanlama diyorum.
14
00:00:36,578 --> 00:00:38,204
Bunun gerçekleşebilmesi için
15
00:00:38,204 --> 00:00:39,956
birinin Batı Kulesi'nden ateş etmesi
16
00:00:39,956 --> 00:00:42,292
buraya kadar gelip olay yerini temizlemesi
17
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
ve cesetten 12 dakika içinde
kurtulması gerekir.
18
00:00:44,544 --> 00:00:46,755
- Nasıldı?
- Otuz sekiz dakika oldu.
19
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
- Ne?
- Üzerinde durduğum bu şey ne?
20
00:00:49,299 --> 00:00:51,092
Sinek kâğıdı gibi.
21
00:00:51,092 --> 00:00:52,177
Yapışkan paspas.
22
00:00:52,177 --> 00:00:53,261
CAM BOYADAN AÇILMIYOR
23
00:00:53,261 --> 00:00:55,638
Dudenoff'un evindeki paspasın aynısı.
24
00:00:55,638 --> 00:00:57,849
Katil yapım ofisindeymiş.
25
00:00:57,849 --> 00:01:01,019
Bu da fotoğraf çekiminde
bulunduğu anlamına geliyor.
26
00:01:01,770 --> 00:01:05,023
Cinayeti işleyen tek kişi değildi.
İki kişiydiler.
27
00:01:05,023 --> 00:01:08,068
Biri ateş etti, diğeri temizledi.
28
00:01:08,068 --> 00:01:10,695
Çok haklısın. Onlar yapmış olabilir.
29
00:01:10,695 --> 00:01:12,697
Diğer Brothers kardeş nerede?
30
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
Aman Tanrım. Vuruldular!
31
00:01:22,207 --> 00:01:25,502
Birazdan izleyeceğiniz görüntüler
sanığın ifadesidir
32
00:01:25,502 --> 00:01:27,921
ama bizim ana dilimizde.
33
00:01:28,463 --> 00:01:31,549
Sinemanın dili.
34
00:01:32,759 --> 00:01:35,053
Görüntüler, çok boyutlu
bir bakış açısı vermek için
35
00:01:35,053 --> 00:01:38,765
farklı kameralar ve lenslerle çekildi.
36
00:01:38,765 --> 00:01:42,519
Sadece kameraların yapabileceği şekilde.
37
00:02:01,246 --> 00:02:05,041
Tawny ile ilk kameramızı
dokuz yaşındayken aldık.
38
00:02:05,041 --> 00:02:06,126
Kayıt.
39
00:02:07,335 --> 00:02:09,379
{\an8}Sony'nin DCR-VX1000 modeli.
40
00:02:09,379 --> 00:02:10,463
{\an8}Pygmalion'un Mağlubiyeti
41
00:02:10,463 --> 00:02:13,383
{\an8}Tüm paramızı biriktirdik
ama yine de yetmedi.
42
00:02:14,092 --> 00:02:15,552
{\an8}Biz de kamerayı çaldık.
43
00:02:19,055 --> 00:02:24,185
Estetik anlayışımız, dikizcilik
ve vücuda zarar ekseninde dönüyordu.
44
00:02:26,521 --> 00:02:28,982
Nedendir bilinmez,
lisede uyum sağlayamadık.
45
00:02:29,566 --> 00:02:31,234
{\an8}Kanayan Kuğunun Şarkısı
46
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
{\an8}Yine mi?
47
00:02:34,362 --> 00:02:35,363
{\an8}Çok tuhaflar.
48
00:02:38,867 --> 00:02:39,868
{\an8}Hayır.
49
00:02:40,994 --> 00:02:44,330
{\an8}Sinema profesörümüzle tanışınca
hayatlarımız değişti.
50
00:02:44,914 --> 00:02:47,625
Bizi tuhaf kılanın
başarıyı getireceğini söyledi.
51
00:02:48,126 --> 00:02:49,419
Tek yapmamız gereken...
52
00:02:50,170 --> 00:02:51,880
Çekmeye devam edin.
53
00:02:51,880 --> 00:02:55,216
{\an8}Dersimden öğreneceğiniz bir şey varsa
o da şu olsun.
54
00:02:55,216 --> 00:02:56,509
{\an8}Sinemanın Temelleri 101
55
00:02:56,509 --> 00:03:00,096
{\an8}Kameranızı alın, dünyayı dolaşıp
her şeyi yakalayın.
56
00:03:00,680 --> 00:03:03,725
Asla ama asla kendinizi sansürlemeyin.
57
00:03:03,725 --> 00:03:05,393
Asla gözünüzü çevirmeyin.
58
00:03:06,186 --> 00:03:09,105
Önünüzde bir güneş tutulması
ya da Medusa yoksa.
59
00:03:09,105 --> 00:03:11,983
Ya da geçen günkü gibi
sınavları gömleğime zımbalamadıysam.
60
00:03:14,194 --> 00:03:15,195
Ciddi söylüyorum.
61
00:03:17,488 --> 00:03:18,489
Çekmeye devam edin.
62
00:03:20,450 --> 00:03:21,993
Kaotik gelse bile
63
00:03:23,453 --> 00:03:25,955
çünkü kaos iyi de olabilir.
64
00:03:27,165 --> 00:03:30,335
Kaos sanat olabilir.
65
00:03:33,755 --> 00:03:36,299
Bu dediklerini çok ciddiye aldık.
66
00:03:38,968 --> 00:03:40,220
Aman Tanrım! Vuruldular.
67
00:03:41,638 --> 00:03:42,639
Oliver!
68
00:03:45,016 --> 00:03:47,852
- Kurtarın beni buradan.
- Şu taraftan geldi.
69
00:03:47,852 --> 00:03:49,646
- Bu tarafta!
- İşte. Şurada!
70
00:03:51,064 --> 00:03:53,107
Glen burada. Hâlâ hayatta.
71
00:03:53,107 --> 00:03:54,192
Hangi Oliver bu?
72
00:03:55,526 --> 00:03:56,903
Zach?
73
00:03:56,903 --> 00:03:58,613
Göbek yağımdan vurdular.
74
00:03:58,613 --> 00:04:01,950
Tamam, işte. Al. Üzerine baskı uygula.
75
00:04:02,575 --> 00:04:04,494
Oliver! Hayır!
76
00:04:06,704 --> 00:04:07,830
Bitti mi?
77
00:04:07,830 --> 00:04:08,915
Bir şeyi yok.
78
00:04:11,584 --> 00:04:14,420
{\an8}Birinci perde: Kışkırtıcı Olay.
79
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
{\an8}Spring Sokak No: 402
80
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
{\an8}Taksi!
81
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
{\an8}Gazla!
82
00:04:21,094 --> 00:04:22,553
Yukarı Batı Yakası'na.
83
00:04:22,553 --> 00:04:24,681
SoHo cehennemi dışında
herhangi bir yer olur.
84
00:04:24,681 --> 00:04:26,349
Yaşayacaklar mı?
85
00:04:26,349 --> 00:04:27,433
Zorundalar.
86
00:04:27,433 --> 00:04:29,352
Bizim yüzümüzden biri daha ölemez.
87
00:04:29,352 --> 00:04:32,272
- Aman Tanrım.
- Ateş açılırken Tawny'yi gördünüz mü?
88
00:04:32,272 --> 00:04:35,191
Yok, tek gördüğüm
gözlerimin önünden geçen hayatımdı.
89
00:04:36,359 --> 00:04:37,735
Çok güzel bir çocuktum.
90
00:04:38,403 --> 00:04:39,737
O zaman bile yetenekliydim.
91
00:04:40,238 --> 00:04:43,241
Masumdum. Çok da iyiydim.
92
00:04:43,241 --> 00:04:44,617
Aklınızdan ne geçiyor?
93
00:04:44,617 --> 00:04:46,202
Tawny mi ateş açtı?
94
00:04:46,995 --> 00:04:48,496
Acaba Oliver için miydi?
95
00:04:48,496 --> 00:04:52,500
Eğer öyleyse, bu Sazz'i öldüren kurşunun
aslında bana sıkıldığı anlamına gelir.
96
00:04:53,418 --> 00:04:54,877
Kim bilir?
97
00:04:56,170 --> 00:04:57,380
Sıradaki Mabel olabilir.
98
00:04:58,756 --> 00:05:00,341
Yani hepiniz birer hedefsiniz.
99
00:05:00,925 --> 00:05:02,468
Howard, neden bizi çekiyorsun?
100
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
Set belgeselcisi
ve sanatçı iletişim görevlisiyim.
101
00:05:05,305 --> 00:05:09,225
Brothers kardeşler bana
sakın durma dediler.
102
00:05:09,225 --> 00:05:10,310
Katiller mi dedi?
103
00:05:10,310 --> 00:05:12,312
- İn şu taksiden!
- Merkeze bile gelmedik.
104
00:05:12,312 --> 00:05:14,105
Peki. Size çalışacağım.
105
00:05:14,105 --> 00:05:15,565
Boş ver Brothers kardeşleri.
106
00:05:15,565 --> 00:05:18,860
Başınıza bir şey gelirse
bunu polise kanıt olarak veririm.
107
00:05:19,360 --> 00:05:21,154
Peki, tamam. Çekmeye devam et
108
00:05:21,154 --> 00:05:23,990
ama sol profilimden al.
Biraz daha yüksek açıdan çek.
109
00:05:23,990 --> 00:05:25,783
- Tamam.
- Ama tam profil yok.
110
00:05:25,783 --> 00:05:26,868
Amanın.
111
00:05:27,368 --> 00:05:31,622
Brothers'lar niye Oliver'ı öldürmek için
kendi filmlerini tehlikeye atsın?
112
00:05:31,622 --> 00:05:33,374
Hiç mantıklı gelmiyor.
113
00:05:33,374 --> 00:05:36,878
Bence çok mantıklı
ama mantığını biz çözemiyoruz.
114
00:05:38,296 --> 00:05:41,758
Bakın, binayı mahveden
ünlü komşularım gelmiş.
115
00:05:41,758 --> 00:05:44,260
Uma, kenara çekil.
Saldırgan bir ruh hâlindeyim.
116
00:05:44,260 --> 00:05:45,345
Şuna bakın.
117
00:05:45,345 --> 00:05:47,597
{\an8}Sizin yüzünüzden öldürülürsek diye
her yere
118
00:05:47,597 --> 00:05:48,890
{\an8}kamera koydular.
119
00:05:48,890 --> 00:05:53,102
{\an8}Binada çaktırmadan osuramıyoruz,
gazete de çalamıyoruz.
120
00:05:53,102 --> 00:05:54,395
Benden uzak durun.
121
00:05:54,395 --> 00:05:56,439
Bu binada kimse doğru kişiyi vurmuyor.
122
00:05:56,439 --> 00:05:57,940
Güvenli bir yere gidelim.
123
00:05:57,940 --> 00:06:00,526
Senin dairende biri öldürüldü
124
00:06:00,526 --> 00:06:03,112
katil benimkinden ateş açtı,
o yüzden Oliver diyorum.
125
00:06:03,112 --> 00:06:04,822
En az cinayet işlenen benim evim.
126
00:06:04,822 --> 00:06:06,783
Ayrıca en rahat mobilyalar da bende.
127
00:06:07,283 --> 00:06:09,702
Katil öldürmezse
beni Charles'ın kanepesi öldürecek.
128
00:06:10,203 --> 00:06:11,454
{\an8}DOĞU KANADI LOBİSİ
129
00:06:13,039 --> 00:06:14,207
Katiller binada.
130
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
Kapama düğmesine bas.
131
00:06:15,291 --> 00:06:17,126
- Basıyorum.
- Acele et Oliver.
132
00:06:17,126 --> 00:06:18,961
İstediğin kadar bas, kapama düğmeleri
133
00:06:18,961 --> 00:06:22,423
1990 Engelli Amerikalılar Yasası
geçtiğinden beri çalışmıyor.
134
00:06:22,423 --> 00:06:25,385
Charles, her an ölebiliriz.
Lütfen daha eğlenceli bilgiler ver.
135
00:07:12,974 --> 00:07:17,395
DÖRDÜNCÜ SEZON - ALTINCI BÖLÜM
PATLAMA
136
00:07:18,020 --> 00:07:20,148
Tanrım. Kız kardeşler binada.
137
00:07:20,148 --> 00:07:21,566
Ürkütücü derecede sakinler.
138
00:07:21,566 --> 00:07:22,942
{\an8}Bizimle oynuyorlar mı?
139
00:07:22,942 --> 00:07:24,026
{\an8}Bilmiyorum.
140
00:07:24,026 --> 00:07:25,862
{\an8}Katil balinalarla avları gibi.
141
00:07:25,862 --> 00:07:27,947
{\an8}Teknik olarak katil balinalar
balina değil.
142
00:07:27,947 --> 00:07:30,491
{\an8}- Daha eğlenceli!
- Nasılsın Oliver? İyi görünmüyorsun.
143
00:07:32,285 --> 00:07:33,286
{\an8}İyi görünmüyor muyum?
144
00:07:33,786 --> 00:07:35,204
{\an8}İyi görünmüyor muyum?
145
00:07:36,581 --> 00:07:37,582
{\an8}Ne bileyim.
146
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
{\an8}Bugün neredeyse öldüğüm için olabilir mi?
147
00:07:40,960 --> 00:07:41,961
{\an8}Aman Tanrım.
148
00:07:42,753 --> 00:07:44,088
{\an8}Bugün neredeyse ölüyordum.
149
00:07:46,174 --> 00:07:50,928
{\an8}Orada, iki kan kaybeden insanın arasında,
tamamen iyi şekilde yatarken
150
00:07:51,846 --> 00:07:53,598
{\an8}tek düşünebildiğim Loretta'ydı.
151
00:07:55,433 --> 00:07:59,437
{\an8}Neden hayatımın aşkı yanımda olmadan
bir an daha yaşayayım ki?
152
00:07:59,437 --> 00:08:00,521
{\an8}Merhaba.
153
00:08:00,521 --> 00:08:02,982
{\an8}İçim dışım pişmanlık doldu artık.
154
00:08:02,982 --> 00:08:04,484
{\an8}Biraz da viski dolduralım mı?
155
00:08:05,818 --> 00:08:06,819
Ya sen Charles?
156
00:08:07,320 --> 00:08:08,321
Ne pişmanlığın var?
157
00:08:08,946 --> 00:08:09,947
Benim mi?
158
00:08:10,448 --> 00:08:11,991
- Pişmanlığım yok.
- Olmaz olur mu?
159
00:08:11,991 --> 00:08:13,075
Ben başlayayım.
160
00:08:13,075 --> 00:08:15,244
Sakarin için çektiğin reklam.
161
00:08:15,995 --> 00:08:19,957
Ne zaman hesabı ödemen için fırsat tanısam
attığın o garip bakış.
162
00:08:19,957 --> 00:08:22,376
- Jan'e âşık olduğun an.
- Doğru.
163
00:08:22,376 --> 00:08:24,837
Ama Melissa'nın Fırını'na
bizi o yönlendirdi.
164
00:08:24,837 --> 00:08:26,214
Orayı çok seviyoruz.
165
00:08:26,214 --> 00:08:29,050
Bütün cinayetlerini telafi etmiş oldu.
166
00:08:29,634 --> 00:08:31,344
Gerçi tarçınlı çörekleri çok güzel.
167
00:08:31,344 --> 00:08:32,428
Evet.
168
00:08:33,054 --> 00:08:34,347
- Tanrım.
- Cevap verme!
169
00:08:34,347 --> 00:08:35,431
- Aman.
- Eyvah.
170
00:08:35,431 --> 00:08:36,516
Hay Allah.
171
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
O tarafa!
172
00:08:39,101 --> 00:08:41,270
Az önce aşağıdan aradı.
173
00:08:41,270 --> 00:08:43,564
- Yapmayın çocuklar. Ne dedim ben?
- Tanrıya şükür.
174
00:08:43,564 --> 00:08:45,316
Sadece bir şartım vardı.
175
00:08:45,316 --> 00:08:46,984
Bir küçük sıçtığımın şartı.
176
00:08:47,485 --> 00:08:49,862
Galifianakis'e bir şey olmasın.
177
00:08:49,862 --> 00:08:51,864
Biri bizi öldürmeye çalışıyor.
178
00:08:51,864 --> 00:08:52,949
Beni öldürmeye.
179
00:08:52,949 --> 00:08:55,576
Üç yıldır seni öldürmek isteyen
biri olarak anlıyorum.
180
00:08:55,576 --> 00:08:57,245
- Kabasın.
- Zach ve Glen nasıl?
181
00:08:57,245 --> 00:08:59,455
Stubbins'in durumu stabil
ama bilinci kapalı.
182
00:08:59,455 --> 00:09:02,333
Kurşun kafasındaki plakaya çarpıp
"Gali-nefis-nakis"e sekmiş
183
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
ama merak etmeyin.
Herhangi organına isabet etmedi.
184
00:09:04,835 --> 00:09:08,339
Aynen öyle.
Küçük şanslı, sevimli komedi seksisi.
185
00:09:08,339 --> 00:09:09,799
Bu ne böyle? Ne oluyor?
186
00:09:09,799 --> 00:09:11,050
Burada yokum gibi davran.
187
00:09:11,050 --> 00:09:13,344
Hayır, öyle bir şey olmayacak.
Kapat şu boku.
188
00:09:14,637 --> 00:09:15,763
{\an8}Kapat şu boku.
189
00:09:15,763 --> 00:09:16,847
{\an8}PUTNAM OTURMA ODASI.04
190
00:09:17,431 --> 00:09:19,976
{\an8}Yukarı çıkıp Brothers kız kardeşleri
tutuklaman lazım.
191
00:09:19,976 --> 00:09:23,396
{\an8}Tawny'nin ayakkabıları Dudenoff'un evinde
bulunan ayak iziyle eşleşiyor.
192
00:09:23,396 --> 00:09:24,564
{\an8}Aynı ayakkabı mı?
193
00:09:24,564 --> 00:09:26,607
{\an8}Evet. Yani... Dalga geçiyorsun.
194
00:09:26,607 --> 00:09:29,944
{\an8}Arama emri çıkartmak için benzer
ayakkabılardan fazlasına ihtiyacım var.
195
00:09:29,944 --> 00:09:34,156
{\an8}Tawny'yi vurulmadan hemen önce
uzun siyah bir çanta taşırken gördüm.
196
00:09:34,156 --> 00:09:35,908
{\an8}Cinayet silahı içinde olabilir.
197
00:09:35,908 --> 00:09:36,993
{\an8}Bul o zaman çantayı.
198
00:09:36,993 --> 00:09:39,036
{\an8}Tamam... Yine yaptın.
199
00:09:39,036 --> 00:09:40,121
{\an8}YAPIM.OFİSİ.01
200
00:09:40,121 --> 00:09:42,164
{\an8}Buraya da bir tane sakladım, unutma.
201
00:09:42,164 --> 00:09:44,875
{\an8}Kardeşimi mesaiden sonra
şakşak yaparken görmek istemem.
202
00:09:44,875 --> 00:09:48,045
{\an8}Filme 18 yaş altı girmesin
istemiyor muyduk?
203
00:09:50,840 --> 00:09:56,387
{\an8}Bir de benim canım küçük işgalcim,
Dudenoff Portekiz'de değil. Yok.
204
00:09:56,387 --> 00:10:00,182
{\an8}Sosyal Güvenlik çeklerini 125. Cadde'de
bir manavda bozduruyormuş.
205
00:10:01,475 --> 00:10:03,144
{\an8}Dudenoff New York'a mı döndü?
206
00:10:03,811 --> 00:10:05,896
{\an8}Sazz öldüğünde de buradaymış.
207
00:10:05,896 --> 00:10:07,773
{\an8}Mutlaka bu işle bir ilgisi olmalı.
208
00:10:07,773 --> 00:10:09,900
{\an8}Dudenoff'un kız kardeşlerle ne ilgisi var?
209
00:10:09,900 --> 00:10:12,737
{\an8}Brothers kardeşler, Dudenoff,
Freddy, Chucky, Testere.
210
00:10:12,737 --> 00:10:16,782
{\an8}Kim olduğu şeyimde değil.
Kısaca, kesinlikle peşinizde biri var
211
00:10:16,782 --> 00:10:19,410
{\an8}o yüzden bence topluca
Portekiz'e taşınmayı bir düşünün.
212
00:10:20,911 --> 00:10:23,080
{\an8}Olay yerine geri çağırıyorlar.
213
00:10:23,080 --> 00:10:25,541
{\an8}Başka biri de ortalıklarda geziyor.
214
00:10:25,541 --> 00:10:30,087
{\an8}Kaçak eski sevgilin
Jan Bellows şehre geri döndü.
215
00:10:30,755 --> 00:10:32,506
{\an8}Şansa bak, davaya da beni istiyorlar.
216
00:10:36,093 --> 00:10:37,470
{\an8}Charles, bu senin.
217
00:10:37,470 --> 00:10:40,640
Geçici Kremasyon Konteyneri
S. PATAKI - KANIT
218
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
Sazz Pataki'den geri kalanlar.
219
00:10:43,392 --> 00:10:46,187
{\an8}Sende kalması
onun için iyi olur diye düşündüm.
220
00:10:46,187 --> 00:10:51,025
{\an8}Kanıt deposundaki bir rafta duracağına...
221
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
{\an8}Şey...
222
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
{\an8}Turşu kavanozuma koyarım. Teşekkür ederim.
223
00:10:58,658 --> 00:11:00,701
{\an8}Bakın çocuklar,
kahraman olmaya çalışmayın.
224
00:11:01,577 --> 00:11:04,080
{\an8}Sizin de parçalarınıza kimlik tespiti
yapmak istemiyorum.
225
00:11:07,208 --> 00:11:09,960
{\an8}- Duymuyor musunuz be? Sıçayım yahu.
- Evet, tabii.
226
00:11:17,468 --> 00:11:19,553
{\an8}Howard, kamerayı kapatır mısın lütfen?
227
00:11:19,553 --> 00:11:22,932
Olur. Yani, siz başkalarının üzüntüsünden
içerik üretiyorsunuz ama...
228
00:11:23,557 --> 00:11:24,558
Tamam. Özür dilerim.
229
00:11:28,062 --> 00:11:31,232
Bev Melon az önce üst katta
acil bir yapım toplantısı istedi.
230
00:11:31,774 --> 00:11:32,775
Gidecek miyiz?
231
00:11:33,275 --> 00:11:36,570
Hayır! Kız kardeşlerden uzak durup
şehir dışına çıkacağız.
232
00:11:36,570 --> 00:11:37,947
Hayır, kaçamayız.
233
00:11:37,947 --> 00:11:42,118
Brothers kardeşlerin neden ölmemizi
istediklerini öğrenmemiz lazım.
234
00:11:42,702 --> 00:11:44,453
- Yeteneğimi kıskanıyorlardır.
- Evet.
235
00:11:44,453 --> 00:11:46,414
Rob Reiner bir kere frenlerimi kesmişti.
236
00:11:46,414 --> 00:11:50,543
Beni Thelma ve Louise gibi Potomac'a atıp
Prenses Gelin'i benden çaldı.
237
00:11:51,085 --> 00:11:55,339
Charles, istersen çıkalım
ama Howard bizi çekmeye devam etsin.
238
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
- Bu bizi güvende tutar.
- İyi fikir.
239
00:11:57,133 --> 00:11:58,718
Kimse kamera önünde öldürülmez.
240
00:11:59,260 --> 00:12:01,178
"Çekimde öldürülen" diye Google'lamayın.
241
00:12:01,178 --> 00:12:04,390
Davayı çözer, hayatlarımızı kurtarır,
Sazz'in de intikamını alırız.
242
00:12:06,058 --> 00:12:08,352
Tamam, yukarıda şu tüfek çantasını ararım.
243
00:12:08,352 --> 00:12:09,854
Sen video çekmeye devam et.
244
00:12:10,396 --> 00:12:11,939
Günü ben kurtaracağım.
245
00:12:13,023 --> 00:12:14,608
Hayatlarımız tehlikedeyken
246
00:12:15,109 --> 00:12:19,613
davayı çözmek ve adaleti sağlamak için
zamana karşı bir yarışa kalkışmıştık.
247
00:12:20,114 --> 00:12:21,824
Kamera yokmuş gibi yapman gerekiyor.
248
00:12:21,824 --> 00:12:23,701
Kamera beni seviyor. Yanlış olur.
249
00:12:23,701 --> 00:12:24,869
Putnam!
250
00:12:30,541 --> 00:12:32,752
- Hoş geldiniz. Çok sorumuz var.
- Tamam.
251
00:12:32,752 --> 00:12:35,004
Bir, ölümün yakınlığı
daha canlı hissettirdi mi?
252
00:12:35,004 --> 00:12:36,297
Kesinlikle.
253
00:12:36,297 --> 00:12:37,840
Dikkatli olun, kamera var.
254
00:12:37,840 --> 00:12:39,008
Kameralarımız var.
255
00:12:39,008 --> 00:12:41,677
Trina, Tawny, yine onlar için çalışıyorum
ama önemli değil.
256
00:12:41,677 --> 00:12:43,304
Cinayetlik bir durum yok.
257
00:12:43,888 --> 00:12:45,389
Dinleyin millet.
258
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
Etrafıma toplanın.
259
00:12:48,100 --> 00:12:50,311
Gelin bakalım.
260
00:12:52,104 --> 00:12:53,564
- Eminim hepiniz...
- Pardon.
261
00:12:53,564 --> 00:12:57,109
...fotoğraf çekimindeki ufak
silahlı çatışmayı duydunuz
262
00:12:57,109 --> 00:12:59,361
ama öncelikle sizi temin ederim
263
00:12:59,361 --> 00:13:00,696
polis bu işin peşinde.
264
00:13:00,696 --> 00:13:03,574
İkincisi, çekim programı etkilenmeyecek.
265
00:13:05,826 --> 00:13:07,328
- Çok özür dilerim.
- Aman be.
266
00:13:07,328 --> 00:13:08,412
Ne şapşal adam.
267
00:13:08,412 --> 00:13:09,663
Neyse. Nerede kaldım?
268
00:13:10,289 --> 00:13:12,541
Evet, hastaneden şimdi geldim.
269
00:13:12,541 --> 00:13:15,628
Zach benden hepinize
küçük bir mesaj göndermemi istedi.
270
00:13:15,628 --> 00:13:19,215
"Gösteri devam etmeli."
271
00:13:20,174 --> 00:13:22,051
Ona filmi bırakmak istediğimi söyledim.
272
00:13:22,551 --> 00:13:24,303
Sonra beni dava etmekle tehdit etti.
273
00:13:24,303 --> 00:13:29,225
Sonra kolumdaki tüpü çıkardı,
ağrı kesicimi emdi.
274
00:13:29,725 --> 00:13:33,395
Serum torbasını
sıçtığımın Capri-Sun'ı gibi hüpletti!
275
00:13:34,188 --> 00:13:36,357
Evet, Heather, lütfen.
276
00:13:36,357 --> 00:13:40,945
Beni tüm sorumluluklardan muaf tutan
bir feragatname imzalamanız gerekiyor.
277
00:13:40,945 --> 00:13:44,573
Kalem veriyor, o işi de halledelim.
Biraz yorgun hissediyorum.
278
00:13:44,573 --> 00:13:46,617
O yüzden biraz kestireceğim.
279
00:13:46,617 --> 00:13:47,701
Hızlı bir şekerleme.
280
00:13:48,452 --> 00:13:49,787
Tüfek çantası orada.
281
00:13:49,787 --> 00:13:50,871
Yakınlaştır!
282
00:13:50,871 --> 00:13:51,956
Tamam.
283
00:13:51,956 --> 00:13:53,040
Görüntü geliştir!
284
00:13:53,999 --> 00:13:56,001
- Çektin mi?
- Yakınlaştırdım.
285
00:13:56,001 --> 00:13:57,461
Ben Marshall'a bakayım.
286
00:13:57,461 --> 00:13:59,547
Kız kardeşler hakkında bilgi toplarım.
287
00:13:59,547 --> 00:14:01,382
İyi fikir. Gıybetleri dök gel.
288
00:14:01,382 --> 00:14:04,176
Yok, öyle değildi. Nasıl diyorlardı?
289
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
Öyle değil ama yaklaştın.
Gıybetle ilgili bir şey yapılıyor.
290
00:14:07,388 --> 00:14:09,056
Bulana kadar kafayı yiyeceğim.
291
00:14:09,056 --> 00:14:11,267
- Gıybet toplamak.
- Bingo!
292
00:14:11,267 --> 00:14:12,768
- Evet.
- Gıybet topla, gel.
293
00:14:12,768 --> 00:14:14,353
- Evet.
- Başardınız.
294
00:14:14,353 --> 00:14:15,437
{\an8}YAPIM.OFİSİ.07
295
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
{\an8}- Selam, nasılsın?
- Merhaba.
296
00:14:19,984 --> 00:14:21,277
{\an8}Yani, iki kişi vuruldu
297
00:14:21,277 --> 00:14:23,946
{\an8}ama bir şey olmamış gibi yapın diyorlar.
Oliver nasıl?
298
00:14:24,446 --> 00:14:26,490
{\an8}Herkes katil onun peşinde diyor.
299
00:14:26,991 --> 00:14:27,992
{\an8}Çok absürt.
300
00:14:28,492 --> 00:14:29,493
{\an8}Öyle.
301
00:14:29,493 --> 00:14:33,330
{\an8}Bizim gibi şaşkın görünmeyen
sadece iki kişi var.
302
00:14:33,330 --> 00:14:34,415
{\an8}İkizler.
303
00:14:35,082 --> 00:14:38,919
{\an8}Yani, normal seviyelerinin üstünde.
304
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
{\an8}Onlardan mı şüpheleniyorsun?
305
00:14:40,963 --> 00:14:44,383
{\an8}Vay be. Aslında şaşırmadım.
Öğrenci filmlerini izledin mi?
306
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
{\an8}Evet.
307
00:14:50,723 --> 00:14:53,142
{\an8}Oliver, acele et. Filme başladık.
308
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
{\an8}Ne kaçırdım?
309
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
{\an8}Çok fazla şey. Çok garip bir film.
310
00:14:59,315 --> 00:15:01,317
{\an8}Adı Alice'e Saygısızlık.
311
00:15:01,317 --> 00:15:05,279
Yaşlı bir ressam ve tek yumurta ikizi
kız kardeşler hakkında.
312
00:15:05,279 --> 00:15:08,741
Kızları çamurdan yaptı,
sonra çamur kızlar canlandı.
313
00:15:08,741 --> 00:15:10,826
İlk sahnede bunu anlattı.
314
00:15:10,826 --> 00:15:14,830
Onların yaratıcısı olduğu için
kızlar her emrini yerine getiriyorlar.
315
00:15:14,830 --> 00:15:16,707
Bunu çok açık ifade ettiler.
316
00:15:16,707 --> 00:15:19,376
Bir tür şeker karşıtı mesajları da var.
317
00:15:25,049 --> 00:15:26,592
Baş üstüne, yaratıcımız.
318
00:15:26,592 --> 00:15:28,761
Emrini yerine getireceğiz.
319
00:15:28,761 --> 00:15:34,183
Sen emret, bıçağımızı
düşmanlarının kanıyla yıkayalım.
320
00:15:36,310 --> 00:15:40,356
Gidin. Benim için biraz kan dökün kızlar.
321
00:15:46,195 --> 00:15:47,655
Vince Fish mi?
322
00:15:50,324 --> 00:15:53,744
İkinci perde: Artan Aksiyon.
323
00:15:54,995 --> 00:15:56,997
{\an8}BATI KULESİ
324
00:16:03,462 --> 00:16:05,005
{\an8}Misafir var!
325
00:16:06,298 --> 00:16:07,591
- Selam.
- Merhaba.
326
00:16:08,342 --> 00:16:10,844
Geçen sefer diğer gözün
enfeksiyonlu değil miydi?
327
00:16:10,844 --> 00:16:12,429
Değişiyor. İçeri girsenize.
328
00:16:12,429 --> 00:16:15,099
Rudy de burada,
yeni oyuncağımızla oynuyorduk.
329
00:16:17,017 --> 00:16:20,896
Yaşlı bir kadının emlak satışından aldık.
330
00:16:20,896 --> 00:16:24,066
Otobüs durağında kendi işine bakıyormuş.
331
00:16:24,066 --> 00:16:26,527
- Sonra bam!
- Dikiz aynası kafasını koparmış.
332
00:16:26,527 --> 00:16:28,278
- M86 otobüsünün aynası.
- Bam!
333
00:16:28,278 --> 00:16:31,573
Otobüs çok dolu olduğu için durmamış.
Hemen arkada bir tane daha varmış.
334
00:16:31,573 --> 00:16:34,076
- Aman Tanrım.
- Ama bakın, bir dronumuz oldu.
335
00:16:35,327 --> 00:16:37,997
Çalışıyor, hem de kameralı dron.
336
00:16:37,997 --> 00:16:39,415
Kamera ne için?
337
00:16:39,415 --> 00:16:42,334
Film için kamera arkası çekimi yapıyoruz.
338
00:16:42,334 --> 00:16:43,752
Sinemaya bayılırım.
339
00:16:43,752 --> 00:16:45,629
"Elimi kaybettim.
340
00:16:45,629 --> 00:16:47,631
Gelinimi kaybettim."
341
00:16:47,631 --> 00:16:49,633
"Johnny'nin eli var."
342
00:16:49,633 --> 00:16:51,885
"Johnny'nin gelini var."
343
00:16:51,885 --> 00:16:55,556
Sonra Cher Bono "Kendine gel!" diyor.
344
00:16:56,849 --> 00:16:59,393
Ay Çarpması filminden, Mabel.
Kesin izlemen lazım.
345
00:16:59,393 --> 00:17:01,061
Sanırım yeterince izlemiş oldum.
346
00:17:01,770 --> 00:17:03,897
Yakın zamanda başka bir film izledik.
347
00:17:04,398 --> 00:17:05,941
Alice'e Saygısızlık.
348
00:17:05,941 --> 00:17:07,026
O filmde ben de varım.
349
00:17:07,026 --> 00:17:08,277
Gördük.
350
00:17:08,986 --> 00:17:11,196
Oyuncu olduğunu bilmiyorduk.
351
00:17:11,196 --> 00:17:13,824
Ya da Brothers kardeşleri tanıdığını.
352
00:17:13,824 --> 00:17:15,701
Ha, evet. Size söylemedik mi?
353
00:17:15,701 --> 00:17:18,495
Evet, hepimiz Dudenoff'tan ders aldık.
354
00:17:18,495 --> 00:17:19,830
Farklı zamanlarda tabii.
355
00:17:19,830 --> 00:17:22,124
Yani o sizin...
356
00:17:22,124 --> 00:17:23,333
Sinema hocamız.
357
00:17:23,333 --> 00:17:25,419
Çok iyi bir oyuncu değildim.
358
00:17:25,419 --> 00:17:27,671
Ona bir iyilik yapmak istedim sadece.
359
00:17:27,671 --> 00:17:30,215
Benden saygısızlık havası
aldığını söylemişti.
360
00:17:30,215 --> 00:17:34,678
Ama bu adam var ya!
Bay Spielberg Filmi.
361
00:17:35,804 --> 00:17:38,724
Sıkıysa Yakala.
Tom Hanks'in ofisinde bir ajanı oynuyorum.
362
00:17:39,349 --> 00:17:42,853
Birinci dakika, yedinci saniye.
En sağdaki bölmede telefonda konuşuyorum.
363
00:17:42,853 --> 00:17:43,937
- Gerçekten mi?
- Evet.
364
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
Sonra kalktı ve tuvalete doğru yürüdü
365
00:17:47,691 --> 00:17:50,903
ama Leo DiCaprio filmden çıkarttırmış.
Onu tehdit olarak görmüş.
366
00:17:50,903 --> 00:17:52,821
Bir de sürekli kameraya bakmışım.
367
00:17:52,821 --> 00:17:57,701
Peki. Yani Brothers kardeşler
ve Dudenoff arasında bir bağlantı var.
368
00:17:57,701 --> 00:18:01,330
Evet, onları gerçekten o yarattı.
En sevdiği öğrencileriydiler.
369
00:18:01,330 --> 00:18:02,414
Bizim değil.
370
00:18:02,414 --> 00:18:06,085
Onları Oh Hell gecelerine çağırırdı,
kızlar öyle bir yalakalık yaparlardı ki.
371
00:18:06,085 --> 00:18:09,088
"Babamızı sevmiyoruz.
Babamız sen ol, Dudey."
372
00:18:09,088 --> 00:18:11,965
- Onun için her şeyi yaparlardı.
- Tamam, sakin Rudy.
373
00:18:11,965 --> 00:18:13,383
Hadi, kafayı takmayı bırak.
374
00:18:13,383 --> 00:18:15,385
Sen bundan büyüksün. Bunu bir düşün.
375
00:18:15,385 --> 00:18:17,137
Pencereyi açmama yardım et.
376
00:18:17,137 --> 00:18:19,890
Dronumuzu ilk yolculuğuna çıkaralım.
377
00:18:21,058 --> 00:18:22,518
Duydunuz mu?
378
00:18:23,143 --> 00:18:25,312
Onları Dudenoff yaratmış.
Onlara hayat vermiş.
379
00:18:25,312 --> 00:18:27,856
Tıpkı filmdeki gibi
emirlerini yerine getiriyorlar.
380
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
Aman Tanrım.
Onun için cinayet mi işlediler?
381
00:18:31,652 --> 00:18:32,653
Kuklaların efendisi.
382
00:18:32,653 --> 00:18:34,571
Çocuklar, ağırdan alalım biraz.
383
00:18:34,571 --> 00:18:37,741
Daha bizi neden öldürmek istediklerini
bile bilmiyoruz.
384
00:18:37,741 --> 00:18:40,577
Sanırım bütün bir teoriyi
filme dayandırmadan önce
385
00:18:40,577 --> 00:18:43,038
Alice'e Saygısızlık'ı
izlemeyi bitirsek iyi olacak.
386
00:18:43,038 --> 00:18:47,417
Süper. Sen izle. Ben Loretta'yı arıyorum.
Ölümlü olduğum hissini kaybetmeden.
387
00:18:47,417 --> 00:18:49,211
Şimdiye çekimleri bitmiştir.
388
00:18:49,211 --> 00:18:52,214
Hem saat beşi geçtiği için
devreden dakikalarımı da etkilemeyecek.
389
00:18:52,214 --> 00:18:54,424
Yani, 15 yıldır öyle bir şey yok.
390
00:18:54,424 --> 00:18:55,509
Gerçekten mi?
391
00:18:56,593 --> 00:18:59,346
Bana söylenmedi.
Onları hep itinayla kullandım.
392
00:19:01,390 --> 00:19:02,599
Geliyor musun?
393
00:19:03,100 --> 00:19:05,602
Şu tüfek çantasının içine
bakmak istiyorum.
394
00:19:05,602 --> 00:19:08,230
Çanta ofiste.
Vurulmadan nasıl gireceksin?
395
00:19:08,230 --> 00:19:09,982
- Hadi bakalım.
- Pencereden.
396
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
Ofis 15. katta.
397
00:19:13,694 --> 00:19:14,736
Onu dert etme.
398
00:19:18,282 --> 00:19:20,325
Yüksek mevkilerde arkadaşlarım var.
399
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
Çekiyorum.
400
00:19:27,207 --> 00:19:31,461
Kimseye çaktırmadan Brothers kardeşlerin
ofisine bir göz atabilir misiniz?
401
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
Tabii. Kesinlikle.
402
00:19:34,506 --> 00:19:35,507
Gizlilik göbek adım.
403
00:19:36,008 --> 00:19:39,219
Ben Serengeti'deki Afrika leoparıyım.
404
00:19:39,219 --> 00:19:41,638
Sessiz. Kurnaz. Hassas.
405
00:19:41,638 --> 00:19:45,767
O kızların sapık olduğunu biliyordum.
Ölen hayvanları filme alırlardı.
406
00:19:45,767 --> 00:19:47,436
Her şeyi ateşe verirlerdi.
407
00:19:47,436 --> 00:19:50,147
Elmanın da hepsini yiyorlar.
408
00:19:50,147 --> 00:19:53,358
Tohumlarını, sapını, o küçük etiketi bile.
409
00:19:53,358 --> 00:19:54,568
Deli bunlar.
410
00:19:54,568 --> 00:19:56,987
Teyzem de kavunu elma gibi yerdi.
411
00:19:56,987 --> 00:19:59,406
Bir bilim insanı dişlerini incelemek için
burs aldı.
412
00:19:59,406 --> 00:20:01,283
Vay be, çok acayipmiş.
413
00:20:01,783 --> 00:20:02,826
Hadi bakalım.
414
00:20:03,660 --> 00:20:04,995
Kalkış gerçekleşiyor.
415
00:20:06,246 --> 00:20:08,498
- Yukarı giderken yavaş ol.
- Tamamdır.
416
00:20:08,498 --> 00:20:09,958
Hallediyorum.
417
00:20:10,709 --> 00:20:11,710
Hallediyorum.
418
00:20:12,544 --> 00:20:14,504
Çocuklar, bir şey soracağım.
419
00:20:14,504 --> 00:20:19,259
Kız kardeşler ben, Oliver ya da Mabel'dan
neden hazzetmiyor olabilir?
420
00:20:19,259 --> 00:20:21,637
Akıllarından ne geçiyor kim bilir?
421
00:20:21,637 --> 00:20:24,014
Hadi, yolu yarıladık.
422
00:20:24,014 --> 00:20:25,724
Dudenoff'un şehre dönmüş.
423
00:20:25,724 --> 00:20:26,808
- Ne?
- Ne? Hayır.
424
00:20:26,808 --> 00:20:27,893
- Ne?
- Olamaz.
425
00:20:27,893 --> 00:20:30,229
- Nereden duydun?
- Yanılıyor olmalısın.
426
00:20:30,229 --> 00:20:32,856
Dudenoff şehre gelse bize kesin uğrardı.
427
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
- Vince, dikkat.
- Hallettim!
428
00:20:38,528 --> 00:20:41,865
Yapıyorum!
429
00:20:44,409 --> 00:20:45,452
Yapamadım.
430
00:20:45,452 --> 00:20:46,828
Ne oluyor lan?
431
00:20:51,833 --> 00:20:52,834
Loretta.
432
00:20:53,335 --> 00:20:54,544
Bir şey söylemeden önce...
433
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
Bugün bir şey oldu.
434
00:20:58,966 --> 00:21:02,177
Düşünmeye, yapmadıklarımın
pişmanlığını duymaya başladım.
435
00:21:02,678 --> 00:21:05,055
Sana bir şeyi itiraf etmem gerekiyor.
436
00:21:05,847 --> 00:21:10,811
Los Angeles'ta evlenme teklifi edecektim
ama yapamadım.
437
00:21:12,271 --> 00:21:13,272
Aptalın tekiyim.
438
00:21:14,731 --> 00:21:18,277
Şu ömrümde kalan günlerimi
seninle geçirmek istiyorum.
439
00:21:20,362 --> 00:21:21,530
Ne diyorsun?
440
00:21:26,076 --> 00:21:27,077
Tamam.
441
00:21:27,786 --> 00:21:30,414
Sen bir düşün.
442
00:21:30,414 --> 00:21:31,999
Ben söyledim. Sen duydun.
443
00:21:32,708 --> 00:21:33,709
Yani...
444
00:21:41,008 --> 00:21:42,009
Şey...
445
00:21:43,635 --> 00:21:45,304
Tamam, sette sessizlik.
446
00:21:45,304 --> 00:21:46,805
- Bir daha.
- Ses kontrol.
447
00:21:46,805 --> 00:21:49,433
Unutma, fiziksel
ve duygusal olarak yandın.
448
00:21:50,892 --> 00:21:52,060
Kayıt.
449
00:21:53,729 --> 00:21:56,023
Alice'e Saygısızlık'ı bitirdim.
450
00:21:56,023 --> 00:22:00,402
Daha fazla ipucu bekliyordum
ama tek gördüğüm derin bir şeker korkusu.
451
00:22:00,402 --> 00:22:01,737
Dron ile nasıl gitti?
452
00:22:01,737 --> 00:22:03,905
"Çakıldı" her şeyi özetliyor.
453
00:22:03,905 --> 00:22:05,741
Ben ve Loretta için aynısı geçerli.
454
00:22:06,992 --> 00:22:10,078
Evlenme teklif etmediğim için
pişmanım dedim, bana "Ih..." dedi.
455
00:22:11,330 --> 00:22:15,751
"Ih?" gibi mi dedi?
Yoksa daha çok "Öf!" gibi mi?
456
00:22:15,751 --> 00:22:17,044
İkincisi.
457
00:22:17,044 --> 00:22:18,128
Üzüldüm.
458
00:22:19,171 --> 00:22:22,716
Arkadaşlarımız da burada.
Birilerinin yeni aksesuarına bakın.
459
00:22:22,716 --> 00:22:25,302
Gravey'nin yeni tasması
460
00:22:26,678 --> 00:22:27,721
bir köpek kamerası.
461
00:22:27,721 --> 00:22:29,598
Casus köpek oldu.
462
00:22:30,098 --> 00:22:31,850
Ben bir kadavra köpeğiyim.
463
00:22:31,850 --> 00:22:33,352
Hayır!
464
00:22:33,977 --> 00:22:35,479
- Gravey! Arkadaşım o.
- Aman!
465
00:22:35,479 --> 00:22:37,105
Fena sıçtın Gravey.
466
00:22:38,899 --> 00:22:40,901
- Yaramaz Gravey!
- O yaramaz değil.
467
00:22:40,901 --> 00:22:44,821
İşini yapıyor. Kadavra köpeği
ve aşırı sevimli olma işini.
468
00:22:44,821 --> 00:22:46,406
Evet, öylesin. Uslu kız.
469
00:22:46,406 --> 00:22:47,949
Howard, yaramaz.
470
00:22:49,451 --> 00:22:51,244
Sazz'in değişen eklemleri.
471
00:22:51,787 --> 00:22:53,330
Sol omzu burada.
472
00:22:54,206 --> 00:22:55,665
Sağ ol. Yok, değilmiş.
473
00:22:56,166 --> 00:22:57,459
Evet. Bak, "sol" yazıyor.
474
00:22:57,459 --> 00:23:00,212
Hayır, bunda sol yazıyor. Bulgarca.
475
00:23:01,088 --> 00:23:04,299
Makedonya için Brazzos'u
seslendirirken öğrendim.
476
00:23:05,300 --> 00:23:08,303
Yani iki sol omuzu mu vardı?
477
00:23:08,303 --> 00:23:10,597
- Ne?
- Kimin iki sol omuzu var?
478
00:23:12,182 --> 00:23:13,183
Beyler.
479
00:23:13,934 --> 00:23:16,937
Yakma fırınındaki tek ceset
Sazz'inki değilmiş.
480
00:23:17,604 --> 00:23:18,605
Bu da şu demek...
481
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
Ne?
482
00:23:21,024 --> 00:23:23,110
Binada bir cinayet daha işlenmiş.
483
00:23:28,240 --> 00:23:30,909
Üçüncü perde: Doruk Noktası.
484
00:23:32,202 --> 00:23:35,580
Sazz, Jan'e binada başka bir cinayet daha
işlendiğini söylemişti.
485
00:23:35,580 --> 00:23:37,749
Haklıymış da. Kanıtı burada.
486
00:23:37,749 --> 00:23:41,002
Belki de Dudenoff birini öldürüp,
487
00:23:41,002 --> 00:23:42,671
onu yakma fırınına koyup
488
00:23:42,671 --> 00:23:47,008
biz de binadaki cinayetler hakkında
podcast yapmaya başlayınca...
489
00:23:47,008 --> 00:23:48,677
Dudenoff saklandı.
490
00:23:48,677 --> 00:23:52,347
Ama hâlâ soruşturmamızı durduracak
birine ihtiyacı vardı.
491
00:23:52,347 --> 00:23:54,850
İşini Brothers kız kardeşlere yaptırdı.
492
00:23:54,850 --> 00:23:57,060
Bıçaklarını düşmanlarının
kanıyla yıkadılar.
493
00:23:57,060 --> 00:23:59,062
- Evet.
- Beni öldürmeye çalıştılar
494
00:23:59,062 --> 00:24:00,480
ama Sazz'i öldürdüler.
495
00:24:00,480 --> 00:24:04,526
Cesedini, Dudenoff'un ilk kurbanı gibi
yakma fırınına koydular.
496
00:24:04,526 --> 00:24:06,319
Evet. Meğer ne basitmiş.
497
00:24:06,820 --> 00:24:09,239
Beyler, aceleci davranmayalım.
498
00:24:09,239 --> 00:24:11,324
Hiç mantıklı gelmiyor değil.
499
00:24:11,324 --> 00:24:16,079
İkinci omuzun seri numarasını
Williams'a mesaj atıyorum.
500
00:24:16,746 --> 00:24:20,542
Bakalım öldürülen kişinin kimliğini
tespit edebilecek mi?
501
00:24:20,542 --> 00:24:24,838
Peki o zaman, Brothers kardeşlerin
itiraf etmesini nasıl sağlayacağız?
502
00:24:25,338 --> 00:24:28,717
Onları nasıl itiraf...
Howard, şunu başka bir tarafa çevir.
503
00:24:28,717 --> 00:24:30,302
Ağzımın içindeyken düşünemiyorum.
504
00:24:30,302 --> 00:24:31,553
- Tamam.
- Katılıyorum.
505
00:24:31,553 --> 00:24:33,221
Filme alınmak sinir bozucu.
506
00:24:33,805 --> 00:24:35,724
Kapat şunu Werner Herzog.
507
00:24:36,933 --> 00:24:37,934
İşte bu.
508
00:24:38,518 --> 00:24:39,853
Hücuma geçiyoruz.
509
00:24:39,853 --> 00:24:43,565
Kamerayı onlara çeviriyoruz.
Bakalım hoşlarına gidecek mi?
510
00:24:43,565 --> 00:24:44,900
Dengelerini bozarız.
511
00:24:44,900 --> 00:24:49,196
Gıybetleri her yere dökecekler.
Halılara, yerlere, her yere.
512
00:24:49,196 --> 00:24:50,280
Aynen öyle.
513
00:24:54,284 --> 00:24:56,077
- Her şey yolunda mı?
- Hayır.
514
00:24:56,077 --> 00:24:58,705
Belki Loretta yazmıştır dedim.
515
00:24:58,705 --> 00:25:04,211
Carpets USA ücretsiz halı kaydırmaz için
promosyon kodu yollamış.
516
00:25:04,211 --> 00:25:07,088
Pişmanlıklar olabilir,
hepsini düzeltemeyebilirsin.
517
00:25:07,631 --> 00:25:09,966
Bir de promosyon kodunu
bana gönderebilirsen...
518
00:25:09,966 --> 00:25:12,761
- Oliver, üzgünüm.
- Hayır, sorun değil.
519
00:25:12,761 --> 00:25:15,347
Eğer ruh eşim
benimle olmak istemiyorsa
520
00:25:15,347 --> 00:25:16,640
ben de onu istemem.
521
00:25:16,640 --> 00:25:19,518
Hadi olası suikastçılarımızla yüzleşelim.
522
00:25:19,518 --> 00:25:21,311
Ben de kameramı alacağım.
523
00:25:22,521 --> 00:25:24,439
- Dijital mi?
- VHS.
524
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
Retroymuş.
525
00:25:26,983 --> 00:25:28,068
Sen iyi misin?
526
00:25:30,028 --> 00:25:31,613
Meğer bir pişmanlığım varmış.
527
00:25:32,697 --> 00:25:37,035
Eğer Sazz podcast'imiz yüzünden öldüyse
kendimi asla affedemem.
528
00:25:37,619 --> 00:25:39,162
Bu davayı çözeceğiz.
529
00:25:40,539 --> 00:25:42,290
Bu davayı çözmek zorundayız.
530
00:25:45,877 --> 00:25:47,712
Şu yakınlaştırma düğmesi nerede?
531
00:25:47,712 --> 00:25:49,089
Tamam. Hadi bakalım.
532
00:25:52,092 --> 00:25:53,343
Kamera aşağı hanımlar.
533
00:25:53,343 --> 00:25:55,136
Artık soruları biz soracağız.
534
00:25:55,136 --> 00:25:57,222
Objektifin önünde siz büzüleceksiniz.
535
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Bu şeyin nesi var?
536
00:25:58,515 --> 00:26:00,725
- Şüpheli miyiz?
- Bunu çekmemiz lazım.
537
00:26:01,393 --> 00:26:03,436
Sazz Pataki cinayeti gecesi neredeydiniz?
538
00:26:03,436 --> 00:26:04,938
Burada, Arconia'daydık.
539
00:26:04,938 --> 00:26:06,064
- Ne?
- Öyle mi?
540
00:26:06,064 --> 00:26:07,232
Arkadaş ziyareti.
541
00:26:07,232 --> 00:26:10,944
- O arkadaş Milton Dudenoff muydu?
- Evet.
542
00:26:10,944 --> 00:26:12,821
- İtiraf edin!
- Etti ya işte.
543
00:26:13,405 --> 00:26:15,532
Yani o gece onun dairesinde miydiniz?
544
00:26:15,532 --> 00:26:17,909
Evet, her zamanki şifreyi
kullanarak girdik.
545
00:26:17,909 --> 00:26:19,035
En sevdiği kart oyunu.
546
00:26:19,035 --> 00:26:20,120
Oh Hell mi?
547
00:26:20,120 --> 00:26:21,621
Evet ama baş aşağı.
548
00:26:21,621 --> 00:26:24,583
Yani 773440?
Evet, biliyoruz. Devam et bacım.
549
00:26:24,583 --> 00:26:29,004
Dudenoff sizin sinema hocanızdı,
siz de onun yıldız öğrencileri.
550
00:26:29,004 --> 00:26:32,215
Sizi o yarattı,
siz onun emirlerini yerine getirdiniz.
551
00:26:32,924 --> 00:26:34,134
Tabii ki.
552
00:26:34,676 --> 00:26:35,885
Cinayet dahil mi?
553
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
SON
554
00:26:39,264 --> 00:26:40,932
- İçim kalktı.
- Rahatsız edici.
555
00:26:40,932 --> 00:26:42,392
Kursu bırakmak için geç mi?
556
00:26:42,392 --> 00:26:46,521
Profesör Dudenoff bize inanan ilk kişiydi.
557
00:26:46,521 --> 00:26:51,151
Diğer öğrenciler filminizden
epey rahatsız oldular.
558
00:26:52,444 --> 00:26:55,488
Eleştirilere aldırmayın,
siz çekmeye devam edin.
559
00:26:56,114 --> 00:26:57,115
Bekleyin.
560
00:27:02,329 --> 00:27:03,330
Bunlar sizin için.
561
00:27:04,664 --> 00:27:08,543
Profesör Dudenoff,
bize Super 8'lerinizi mi veriyorsunuz?
562
00:27:09,044 --> 00:27:13,256
Kemiklerim artık bu şeyleri taşımak için
çok zayıf.
563
00:27:13,757 --> 00:27:15,425
Borcumuzu nasıl ödeyebiliriz?
564
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
O bizim akıl hocamızdı.
565
00:27:24,726 --> 00:27:25,852
Her şeyimizdi.
566
00:27:25,852 --> 00:27:27,437
Onun için öldürür müyüz?
567
00:27:29,773 --> 00:27:31,858
Herhâlde lan.
568
00:27:35,403 --> 00:27:38,323
Tüfek çantanızın içine
bir göz atmanın zamanı geldi.
569
00:27:40,992 --> 00:27:41,993
Aman Tanrım.
570
00:27:42,494 --> 00:27:44,996
Az önce diğer sol omzu da tespit etmişler.
571
00:27:44,996 --> 00:27:48,249
Lobide Zabars'ı sevdiğini haykıran
adam mıymış?
572
00:27:48,249 --> 00:27:50,835
O adamı uzun zamandır görmedim.
Adı neydi?
573
00:27:51,628 --> 00:27:53,254
Omuz
574
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
Dudenoff'a ait.
575
00:28:00,387 --> 00:28:03,014
Yakma fırınındaki Dudenoff'muş.
576
00:28:03,014 --> 00:28:05,350
Adam ne Portekiz'de ne New York'ta.
577
00:28:05,350 --> 00:28:06,810
Dudenoff öldürülmüş.
578
00:28:08,770 --> 00:28:09,979
Hayır.
579
00:28:10,480 --> 00:28:11,523
Ölmüş mü?
580
00:28:11,523 --> 00:28:13,608
Onunla en son ne zaman konuştunuz?
581
00:28:15,568 --> 00:28:17,278
Uzun zaman oldu. Üç yıl.
582
00:28:17,862 --> 00:28:20,407
Para kazanmak için
büyük filmler yapmak istiyoruz dedik.
583
00:28:20,407 --> 00:28:21,491
Hiç sevmedi.
584
00:28:21,491 --> 00:28:24,619
Los Angeles'a taşındık,
bizimle tüm iletişimini kesti.
585
00:28:24,619 --> 00:28:25,745
Harap olmuştuk.
586
00:28:26,246 --> 00:28:29,290
Sonra yaşadığı yerde geçen
bu film ortaya çıkınca...
587
00:28:29,290 --> 00:28:31,501
Yani, bizim için zayıf bir proje ama...
588
00:28:31,501 --> 00:28:33,878
Kabul ettik. Ona yakın olmak için.
589
00:28:34,879 --> 00:28:36,923
Yine de aramalarımıza cevap vermedi.
590
00:28:38,591 --> 00:28:39,592
Şimdi anladık.
591
00:28:46,850 --> 00:28:48,476
Eğer katil siz değilseniz
592
00:28:49,102 --> 00:28:51,563
neden bu tüfek çantasıyla dolaşıyorsunuz?
593
00:28:51,563 --> 00:28:53,273
- Burası çok sıkışmış.
- Oliver.
594
00:28:53,273 --> 00:28:54,357
Çekil.
595
00:28:57,610 --> 00:28:58,611
Ne?
596
00:29:01,114 --> 00:29:02,407
O bir kamera çantası.
597
00:29:02,907 --> 00:29:06,244
Filmimizin içinde film yapıyorduk.
Perde arkası bir şey.
598
00:29:06,244 --> 00:29:10,457
Yapım ofisimize ve dairelerinize
gizli kameralar yerleştirdik.
599
00:29:10,457 --> 00:29:13,168
Buna mahremiyet ihlali denir,
yasa dışıdır.
600
00:29:13,168 --> 00:29:14,252
Pek sayılmaz.
601
00:29:14,252 --> 00:29:17,589
İmzaladığınız yaşam hakları sözleşmesinde
izin verdiniz.
602
00:29:17,589 --> 00:29:19,090
İmzaladığınıza inanamadım.
603
00:29:19,090 --> 00:29:20,175
Harika.
604
00:29:20,175 --> 00:29:22,594
"Merak etmeyin çocuklar.
Avukata gerek yok.
605
00:29:22,594 --> 00:29:25,513
- Milyonlarca sözleşme imzaladım ben."
- Biliyorum.
606
00:29:26,014 --> 00:29:27,307
Ben tahmin etmiştim.
607
00:29:27,307 --> 00:29:32,270
Dudenoff hep, "Siz çekmeye devam edin,
hikâye kendini gösterecektir." derdi.
608
00:29:33,605 --> 00:29:35,607
Görse bizimle çok gurur duyardı.
609
00:29:37,484 --> 00:29:38,526
Çekmeye devam et.
610
00:29:38,526 --> 00:29:39,611
Tamam.
611
00:29:40,403 --> 00:29:41,613
Artık iki cinayetimiz var.
612
00:29:42,989 --> 00:29:44,199
Sazz'i kim öldürdü?
613
00:29:45,366 --> 00:29:46,785
Dudenoff'u kim öldürdü?
614
00:29:46,785 --> 00:29:50,747
Peki Dudenoff gibi davranıp
çeklerini bozduran kimdi?
615
00:29:50,747 --> 00:29:52,165
Bunu araştırmak lazım.
616
00:29:52,165 --> 00:29:53,875
Aman Tanrım. Buldum!
617
00:29:53,875 --> 00:29:55,376
- Ne buldun?
- Doug.
618
00:29:55,376 --> 00:29:58,213
Eskiden Zabars'ı seven adam. Adı Doug'dı.
619
00:29:58,213 --> 00:29:59,297
Peki.
620
00:30:01,382 --> 00:30:03,885
Dördüncü perde: Çözüm.
621
00:30:05,303 --> 00:30:07,388
Bu arada tulum çok yakışmış.
622
00:30:07,388 --> 00:30:09,140
Rikers müzayedesinden aldım.
623
00:30:09,641 --> 00:30:13,353
Mahkûmların kurumuş teriyle
sarmalanmış olmak
624
00:30:14,062 --> 00:30:15,313
beni özgür kılıyor.
625
00:30:19,275 --> 00:30:21,236
{\an8}PUTNAM OTURMA ODASI.05
626
00:30:21,236 --> 00:30:23,780
{\an8}Kameraların hepsini toplayın.
627
00:30:24,656 --> 00:30:26,157
{\an8}PUTNAM ÇALIŞMA ODASI.04
628
00:30:32,372 --> 00:30:33,414
{\an8}Bu ne?
629
00:30:34,374 --> 00:30:35,542
{\an8}Bir kamera daha buldum.
630
00:30:39,254 --> 00:30:41,422
Sence biz 720p çeker miyiz?
631
00:30:41,422 --> 00:30:42,799
Bir dakika.
632
00:30:43,424 --> 00:30:44,425
O zaman
633
00:30:45,677 --> 00:30:46,886
bu kimin kamerası?
634
00:30:51,140 --> 00:30:52,141
Ne?
635
00:30:53,852 --> 00:30:55,603
Sazz'in telefonundan.
636
00:31:02,819 --> 00:31:03,945
Ne?
637
00:31:05,446 --> 00:31:06,573
Bana da geldi
638
00:31:08,491 --> 00:31:11,870
ama bu görüntü beş gün öncesine ait,
üstümde pazartesi pijamalarım var.
639
00:31:11,870 --> 00:31:12,954
Aman Tanrım.
640
00:31:17,792 --> 00:31:18,960
Sen de mi?
641
00:31:19,752 --> 00:31:21,045
Ne oluyor lan?
642
00:31:23,756 --> 00:31:25,884
Bunlar sizin kameralarınızdan değil mi?
643
00:31:25,884 --> 00:31:26,968
Hayır.
644
00:31:29,387 --> 00:31:30,388
Peki.
645
00:31:32,098 --> 00:31:35,727
Katil an itibariyle bizi izliyor.
646
00:31:36,227 --> 00:31:38,605
Epeydir izliyormuş.
647
00:31:39,105 --> 00:31:40,231
Ne zamandır?
648
00:31:41,900 --> 00:31:43,735
Bok gibi çıkıyor. Geniş açıya geçiyorum.
649
00:31:43,735 --> 00:31:44,986
Güzel.
650
00:31:45,904 --> 00:31:47,030
"Sizi izliyorum."
651
00:31:51,826 --> 00:31:53,077
SİZİ İZLİYORUM.
652
00:31:54,412 --> 00:31:56,456
SİZİ İZLİYORUM.
653
00:31:56,456 --> 00:31:59,334
Bakın, bu binada güvende değiliz.
654
00:31:59,334 --> 00:32:00,418
Öyle mi dersin?
655
00:32:00,418 --> 00:32:03,087
Charles, haklıydın.
Buradan hemen gitmemiz lazım.
656
00:32:07,634 --> 00:32:09,928
{\an8}ÖN KAPI
657
00:32:10,720 --> 00:32:15,975
Kötü nişancı olmakla suçlanan iki masumun
savunması olarak başlayan mesele...
658
00:32:15,975 --> 00:32:17,060
Oliver!
659
00:32:17,060 --> 00:32:21,898
...akıl hocamızın cinayeti hakkında
buluntu bir filme dönüştü.
660
00:32:27,236 --> 00:32:29,864
Bakın, cinayet işlediniz mi
diye sorarsanız,
661
00:32:29,864 --> 00:32:31,032
elbette.
662
00:32:31,532 --> 00:32:33,910
Hikâye anlatımının kurallarını öldürdük
663
00:32:34,911 --> 00:32:35,912
ama o kadar.
664
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}Alt yazı çevirmeni:
Batıkan Bahadır Ünsal