1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Daha önce... 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,921 Loretta'ya Los Angeles'ta neredeyse evlenme teklif edecektim. 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,756 - Neden etmedin? - Biten bir evlilik. 4 00:00:06,756 --> 00:00:09,050 Herkesin var ama biten iki evliliğin olunca 5 00:00:09,050 --> 00:00:10,969 insanlar soru sormaya başlıyor. 6 00:00:10,969 --> 00:00:14,139 Arkadaşını öldürdüğümü düşündüğüne inanamıyorum. 7 00:00:14,681 --> 00:00:19,227 Şu orta şiddetli konjonktivit bakterisini bile öldüremiyorum. 8 00:00:19,227 --> 00:00:22,772 Sazz, Bev Melon'u aradı, filmde bir sorun olduğunu söyledi. 9 00:00:22,772 --> 00:00:24,983 Hemen ardından da vuruldu. 10 00:00:24,983 --> 00:00:28,695 Yapımdan biri bu sorunu gizli tutmak için Sazz'i öldürdü. 11 00:00:28,695 --> 00:00:32,365 Tarihin en zeki yönetmen ekibi, karşınızda Brothers. 12 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 Üçünü de fotoğraf çekimine alalım. 13 00:00:35,201 --> 00:00:36,578 Zamanlama diyorum. 14 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 Bunun gerçekleşebilmesi için 15 00:00:38,204 --> 00:00:39,956 birinin Batı Kulesi'nden ateş etmesi 16 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 buraya kadar gelip olay yerini temizlemesi 17 00:00:42,292 --> 00:00:44,544 ve cesetten 12 dakika içinde kurtulması gerekir. 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,755 - Nasıldı? - Otuz sekiz dakika oldu. 19 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 - Ne? - Üzerinde durduğum bu şey ne? 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,092 Sinek kâğıdı gibi. 21 00:00:51,092 --> 00:00:52,177 Yapışkan paspas. 22 00:00:52,177 --> 00:00:53,261 CAM BOYADAN AÇILMIYOR 23 00:00:53,261 --> 00:00:55,638 Dudenoff'un evindeki paspasın aynısı. 24 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 Katil yapım ofisindeymiş. 25 00:00:57,849 --> 00:01:01,019 Bu da fotoğraf çekiminde bulunduğu anlamına geliyor. 26 00:01:01,770 --> 00:01:05,023 Cinayeti işleyen tek kişi değildi. İki kişiydiler. 27 00:01:05,023 --> 00:01:08,068 Biri ateş etti, diğeri temizledi. 28 00:01:08,068 --> 00:01:10,695 Çok haklısın. Onlar yapmış olabilir. 29 00:01:10,695 --> 00:01:12,697 Diğer Brothers kardeş nerede? 30 00:01:15,575 --> 00:01:17,077 Aman Tanrım. Vuruldular! 31 00:01:22,207 --> 00:01:25,502 Birazdan izleyeceğiniz görüntüler sanığın ifadesidir 32 00:01:25,502 --> 00:01:27,921 ama bizim ana dilimizde. 33 00:01:28,463 --> 00:01:31,549 Sinemanın dili. 34 00:01:32,759 --> 00:01:35,053 Görüntüler, çok boyutlu bir bakış açısı vermek için 35 00:01:35,053 --> 00:01:38,765 farklı kameralar ve lenslerle çekildi. 36 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 Sadece kameraların yapabileceği şekilde. 37 00:02:01,246 --> 00:02:05,041 Tawny ile ilk kameramızı dokuz yaşındayken aldık. 38 00:02:05,041 --> 00:02:06,126 Kayıt. 39 00:02:07,335 --> 00:02:09,379 {\an8}Sony'nin DCR-VX1000 modeli. 40 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 {\an8}Pygmalion'un Mağlubiyeti 41 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 {\an8}Tüm paramızı biriktirdik ama yine de yetmedi. 42 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 {\an8}Biz de kamerayı çaldık. 43 00:02:19,055 --> 00:02:24,185 Estetik anlayışımız, dikizcilik ve vücuda zarar ekseninde dönüyordu. 44 00:02:26,521 --> 00:02:28,982 Nedendir bilinmez, lisede uyum sağlayamadık. 45 00:02:29,566 --> 00:02:31,234 {\an8}Kanayan Kuğunun Şarkısı 46 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 {\an8}Yine mi? 47 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 {\an8}Çok tuhaflar. 48 00:02:38,867 --> 00:02:39,868 {\an8}Hayır. 49 00:02:40,994 --> 00:02:44,330 {\an8}Sinema profesörümüzle tanışınca hayatlarımız değişti. 50 00:02:44,914 --> 00:02:47,625 Bizi tuhaf kılanın başarıyı getireceğini söyledi. 51 00:02:48,126 --> 00:02:49,419 Tek yapmamız gereken... 52 00:02:50,170 --> 00:02:51,880 Çekmeye devam edin. 53 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 {\an8}Dersimden öğreneceğiniz bir şey varsa o da şu olsun. 54 00:02:55,216 --> 00:02:56,509 {\an8}Sinemanın Temelleri 101 55 00:02:56,509 --> 00:03:00,096 {\an8}Kameranızı alın, dünyayı dolaşıp her şeyi yakalayın. 56 00:03:00,680 --> 00:03:03,725 Asla ama asla kendinizi sansürlemeyin. 57 00:03:03,725 --> 00:03:05,393 Asla gözünüzü çevirmeyin. 58 00:03:06,186 --> 00:03:09,105 Önünüzde bir güneş tutulması ya da Medusa yoksa. 59 00:03:09,105 --> 00:03:11,983 Ya da geçen günkü gibi sınavları gömleğime zımbalamadıysam. 60 00:03:14,194 --> 00:03:15,195 Ciddi söylüyorum. 61 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 Çekmeye devam edin. 62 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Kaotik gelse bile 63 00:03:23,453 --> 00:03:25,955 çünkü kaos iyi de olabilir. 64 00:03:27,165 --> 00:03:30,335 Kaos sanat olabilir. 65 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 Bu dediklerini çok ciddiye aldık. 66 00:03:38,968 --> 00:03:40,220 Aman Tanrım! Vuruldular. 67 00:03:41,638 --> 00:03:42,639 Oliver! 68 00:03:45,016 --> 00:03:47,852 - Kurtarın beni buradan. - Şu taraftan geldi. 69 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 - Bu tarafta! - İşte. Şurada! 70 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 Glen burada. Hâlâ hayatta. 71 00:03:53,107 --> 00:03:54,192 Hangi Oliver bu? 72 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 Zach? 73 00:03:56,903 --> 00:03:58,613 Göbek yağımdan vurdular. 74 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 Tamam, işte. Al. Üzerine baskı uygula. 75 00:04:02,575 --> 00:04:04,494 Oliver! Hayır! 76 00:04:06,704 --> 00:04:07,830 Bitti mi? 77 00:04:07,830 --> 00:04:08,915 Bir şeyi yok. 78 00:04:11,584 --> 00:04:14,420 {\an8}Birinci perde: Kışkırtıcı Olay. 79 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 {\an8}Spring Sokak No: 402 80 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 {\an8}Taksi! 81 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 {\an8}Gazla! 82 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 Yukarı Batı Yakası'na. 83 00:04:22,553 --> 00:04:24,681 SoHo cehennemi dışında herhangi bir yer olur. 84 00:04:24,681 --> 00:04:26,349 Yaşayacaklar mı? 85 00:04:26,349 --> 00:04:27,433 Zorundalar. 86 00:04:27,433 --> 00:04:29,352 Bizim yüzümüzden biri daha ölemez. 87 00:04:29,352 --> 00:04:32,272 - Aman Tanrım. - Ateş açılırken Tawny'yi gördünüz mü? 88 00:04:32,272 --> 00:04:35,191 Yok, tek gördüğüm gözlerimin önünden geçen hayatımdı. 89 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 Çok güzel bir çocuktum. 90 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 O zaman bile yetenekliydim. 91 00:04:40,238 --> 00:04:43,241 Masumdum. Çok da iyiydim. 92 00:04:43,241 --> 00:04:44,617 Aklınızdan ne geçiyor? 93 00:04:44,617 --> 00:04:46,202 Tawny mi ateş açtı? 94 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 Acaba Oliver için miydi? 95 00:04:48,496 --> 00:04:52,500 Eğer öyleyse, bu Sazz'i öldüren kurşunun aslında bana sıkıldığı anlamına gelir. 96 00:04:53,418 --> 00:04:54,877 Kim bilir? 97 00:04:56,170 --> 00:04:57,380 Sıradaki Mabel olabilir. 98 00:04:58,756 --> 00:05:00,341 Yani hepiniz birer hedefsiniz. 99 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 Howard, neden bizi çekiyorsun? 100 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 Set belgeselcisi ve sanatçı iletişim görevlisiyim. 101 00:05:05,305 --> 00:05:09,225 Brothers kardeşler bana sakın durma dediler. 102 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 Katiller mi dedi? 103 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 - İn şu taksiden! - Merkeze bile gelmedik. 104 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 Peki. Size çalışacağım. 105 00:05:14,105 --> 00:05:15,565 Boş ver Brothers kardeşleri. 106 00:05:15,565 --> 00:05:18,860 Başınıza bir şey gelirse bunu polise kanıt olarak veririm. 107 00:05:19,360 --> 00:05:21,154 Peki, tamam. Çekmeye devam et 108 00:05:21,154 --> 00:05:23,990 ama sol profilimden al. Biraz daha yüksek açıdan çek. 109 00:05:23,990 --> 00:05:25,783 - Tamam. - Ama tam profil yok. 110 00:05:25,783 --> 00:05:26,868 Amanın. 111 00:05:27,368 --> 00:05:31,622 Brothers'lar niye Oliver'ı öldürmek için kendi filmlerini tehlikeye atsın? 112 00:05:31,622 --> 00:05:33,374 Hiç mantıklı gelmiyor. 113 00:05:33,374 --> 00:05:36,878 Bence çok mantıklı ama mantığını biz çözemiyoruz. 114 00:05:38,296 --> 00:05:41,758 Bakın, binayı mahveden ünlü komşularım gelmiş. 115 00:05:41,758 --> 00:05:44,260 Uma, kenara çekil. Saldırgan bir ruh hâlindeyim. 116 00:05:44,260 --> 00:05:45,345 Şuna bakın. 117 00:05:45,345 --> 00:05:47,597 {\an8}Sizin yüzünüzden öldürülürsek diye her yere 118 00:05:47,597 --> 00:05:48,890 {\an8}kamera koydular. 119 00:05:48,890 --> 00:05:53,102 {\an8}Binada çaktırmadan osuramıyoruz, gazete de çalamıyoruz. 120 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 Benden uzak durun. 121 00:05:54,395 --> 00:05:56,439 Bu binada kimse doğru kişiyi vurmuyor. 122 00:05:56,439 --> 00:05:57,940 Güvenli bir yere gidelim. 123 00:05:57,940 --> 00:06:00,526 Senin dairende biri öldürüldü 124 00:06:00,526 --> 00:06:03,112 katil benimkinden ateş açtı, o yüzden Oliver diyorum. 125 00:06:03,112 --> 00:06:04,822 En az cinayet işlenen benim evim. 126 00:06:04,822 --> 00:06:06,783 Ayrıca en rahat mobilyalar da bende. 127 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 Katil öldürmezse beni Charles'ın kanepesi öldürecek. 128 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 {\an8}DOĞU KANADI LOBİSİ 129 00:06:13,039 --> 00:06:14,207 Katiller binada. 130 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 Kapama düğmesine bas. 131 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 - Basıyorum. - Acele et Oliver. 132 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 İstediğin kadar bas, kapama düğmeleri 133 00:06:18,961 --> 00:06:22,423 1990 Engelli Amerikalılar Yasası geçtiğinden beri çalışmıyor. 134 00:06:22,423 --> 00:06:25,385 Charles, her an ölebiliriz. Lütfen daha eğlenceli bilgiler ver. 135 00:07:12,974 --> 00:07:17,395 DÖRDÜNCÜ SEZON - ALTINCI BÖLÜM PATLAMA 136 00:07:18,020 --> 00:07:20,148 Tanrım. Kız kardeşler binada. 137 00:07:20,148 --> 00:07:21,566 Ürkütücü derecede sakinler. 138 00:07:21,566 --> 00:07:22,942 {\an8}Bizimle oynuyorlar mı? 139 00:07:22,942 --> 00:07:24,026 {\an8}Bilmiyorum. 140 00:07:24,026 --> 00:07:25,862 {\an8}Katil balinalarla avları gibi. 141 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 {\an8}Teknik olarak katil balinalar balina değil. 142 00:07:27,947 --> 00:07:30,491 {\an8}- Daha eğlenceli! - Nasılsın Oliver? İyi görünmüyorsun. 143 00:07:32,285 --> 00:07:33,286 {\an8}İyi görünmüyor muyum? 144 00:07:33,786 --> 00:07:35,204 {\an8}İyi görünmüyor muyum? 145 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 {\an8}Ne bileyim. 146 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 {\an8}Bugün neredeyse öldüğüm için olabilir mi? 147 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 {\an8}Aman Tanrım. 148 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 {\an8}Bugün neredeyse ölüyordum. 149 00:07:46,174 --> 00:07:50,928 {\an8}Orada, iki kan kaybeden insanın arasında, tamamen iyi şekilde yatarken 150 00:07:51,846 --> 00:07:53,598 {\an8}tek düşünebildiğim Loretta'ydı. 151 00:07:55,433 --> 00:07:59,437 {\an8}Neden hayatımın aşkı yanımda olmadan bir an daha yaşayayım ki? 152 00:07:59,437 --> 00:08:00,521 {\an8}Merhaba. 153 00:08:00,521 --> 00:08:02,982 {\an8}İçim dışım pişmanlık doldu artık. 154 00:08:02,982 --> 00:08:04,484 {\an8}Biraz da viski dolduralım mı? 155 00:08:05,818 --> 00:08:06,819 Ya sen Charles? 156 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 Ne pişmanlığın var? 157 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 Benim mi? 158 00:08:10,448 --> 00:08:11,991 - Pişmanlığım yok. - Olmaz olur mu? 159 00:08:11,991 --> 00:08:13,075 Ben başlayayım. 160 00:08:13,075 --> 00:08:15,244 Sakarin için çektiğin reklam. 161 00:08:15,995 --> 00:08:19,957 Ne zaman hesabı ödemen için fırsat tanısam attığın o garip bakış. 162 00:08:19,957 --> 00:08:22,376 - Jan'e âşık olduğun an. - Doğru. 163 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 Ama Melissa'nın Fırını'na bizi o yönlendirdi. 164 00:08:24,837 --> 00:08:26,214 Orayı çok seviyoruz. 165 00:08:26,214 --> 00:08:29,050 Bütün cinayetlerini telafi etmiş oldu. 166 00:08:29,634 --> 00:08:31,344 Gerçi tarçınlı çörekleri çok güzel. 167 00:08:31,344 --> 00:08:32,428 Evet. 168 00:08:33,054 --> 00:08:34,347 - Tanrım. - Cevap verme! 169 00:08:34,347 --> 00:08:35,431 - Aman. - Eyvah. 170 00:08:35,431 --> 00:08:36,516 Hay Allah. 171 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 O tarafa! 172 00:08:39,101 --> 00:08:41,270 Az önce aşağıdan aradı. 173 00:08:41,270 --> 00:08:43,564 - Yapmayın çocuklar. Ne dedim ben? - Tanrıya şükür. 174 00:08:43,564 --> 00:08:45,316 Sadece bir şartım vardı. 175 00:08:45,316 --> 00:08:46,984 Bir küçük sıçtığımın şartı. 176 00:08:47,485 --> 00:08:49,862 Galifianakis'e bir şey olmasın. 177 00:08:49,862 --> 00:08:51,864 Biri bizi öldürmeye çalışıyor. 178 00:08:51,864 --> 00:08:52,949 Beni öldürmeye. 179 00:08:52,949 --> 00:08:55,576 Üç yıldır seni öldürmek isteyen biri olarak anlıyorum. 180 00:08:55,576 --> 00:08:57,245 - Kabasın. - Zach ve Glen nasıl? 181 00:08:57,245 --> 00:08:59,455 Stubbins'in durumu stabil ama bilinci kapalı. 182 00:08:59,455 --> 00:09:02,333 Kurşun kafasındaki plakaya çarpıp "Gali-nefis-nakis"e sekmiş 183 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 ama merak etmeyin. Herhangi organına isabet etmedi. 184 00:09:04,835 --> 00:09:08,339 Aynen öyle. Küçük şanslı, sevimli komedi seksisi. 185 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 Bu ne böyle? Ne oluyor? 186 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 Burada yokum gibi davran. 187 00:09:11,050 --> 00:09:13,344 Hayır, öyle bir şey olmayacak. Kapat şu boku. 188 00:09:14,637 --> 00:09:15,763 {\an8}Kapat şu boku. 189 00:09:15,763 --> 00:09:16,847 {\an8}PUTNAM OTURMA ODASI.04 190 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 {\an8}Yukarı çıkıp Brothers kız kardeşleri tutuklaman lazım. 191 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 {\an8}Tawny'nin ayakkabıları Dudenoff'un evinde bulunan ayak iziyle eşleşiyor. 192 00:09:23,396 --> 00:09:24,564 {\an8}Aynı ayakkabı mı? 193 00:09:24,564 --> 00:09:26,607 {\an8}Evet. Yani... Dalga geçiyorsun. 194 00:09:26,607 --> 00:09:29,944 {\an8}Arama emri çıkartmak için benzer ayakkabılardan fazlasına ihtiyacım var. 195 00:09:29,944 --> 00:09:34,156 {\an8}Tawny'yi vurulmadan hemen önce uzun siyah bir çanta taşırken gördüm. 196 00:09:34,156 --> 00:09:35,908 {\an8}Cinayet silahı içinde olabilir. 197 00:09:35,908 --> 00:09:36,993 {\an8}Bul o zaman çantayı. 198 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 {\an8}Tamam... Yine yaptın. 199 00:09:39,036 --> 00:09:40,121 {\an8}YAPIM.OFİSİ.01 200 00:09:40,121 --> 00:09:42,164 {\an8}Buraya da bir tane sakladım, unutma. 201 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 {\an8}Kardeşimi mesaiden sonra şakşak yaparken görmek istemem. 202 00:09:44,875 --> 00:09:48,045 {\an8}Filme 18 yaş altı girmesin istemiyor muyduk? 203 00:09:50,840 --> 00:09:56,387 {\an8}Bir de benim canım küçük işgalcim, Dudenoff Portekiz'de değil. Yok. 204 00:09:56,387 --> 00:10:00,182 {\an8}Sosyal Güvenlik çeklerini 125. Cadde'de bir manavda bozduruyormuş. 205 00:10:01,475 --> 00:10:03,144 {\an8}Dudenoff New York'a mı döndü? 206 00:10:03,811 --> 00:10:05,896 {\an8}Sazz öldüğünde de buradaymış. 207 00:10:05,896 --> 00:10:07,773 {\an8}Mutlaka bu işle bir ilgisi olmalı. 208 00:10:07,773 --> 00:10:09,900 {\an8}Dudenoff'un kız kardeşlerle ne ilgisi var? 209 00:10:09,900 --> 00:10:12,737 {\an8}Brothers kardeşler, Dudenoff, Freddy, Chucky, Testere. 210 00:10:12,737 --> 00:10:16,782 {\an8}Kim olduğu şeyimde değil. Kısaca, kesinlikle peşinizde biri var 211 00:10:16,782 --> 00:10:19,410 {\an8}o yüzden bence topluca Portekiz'e taşınmayı bir düşünün. 212 00:10:20,911 --> 00:10:23,080 {\an8}Olay yerine geri çağırıyorlar. 213 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 {\an8}Başka biri de ortalıklarda geziyor. 214 00:10:25,541 --> 00:10:30,087 {\an8}Kaçak eski sevgilin Jan Bellows şehre geri döndü. 215 00:10:30,755 --> 00:10:32,506 {\an8}Şansa bak, davaya da beni istiyorlar. 216 00:10:36,093 --> 00:10:37,470 {\an8}Charles, bu senin. 217 00:10:37,470 --> 00:10:40,640 Geçici Kremasyon Konteyneri S. PATAKI - KANIT 218 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 Sazz Pataki'den geri kalanlar. 219 00:10:43,392 --> 00:10:46,187 {\an8}Sende kalması onun için iyi olur diye düşündüm. 220 00:10:46,187 --> 00:10:51,025 {\an8}Kanıt deposundaki bir rafta duracağına... 221 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 {\an8}Şey... 222 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 {\an8}Turşu kavanozuma koyarım. Teşekkür ederim. 223 00:10:58,658 --> 00:11:00,701 {\an8}Bakın çocuklar, kahraman olmaya çalışmayın. 224 00:11:01,577 --> 00:11:04,080 {\an8}Sizin de parçalarınıza kimlik tespiti yapmak istemiyorum. 225 00:11:07,208 --> 00:11:09,960 {\an8}- Duymuyor musunuz be? Sıçayım yahu. - Evet, tabii. 226 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 {\an8}Howard, kamerayı kapatır mısın lütfen? 227 00:11:19,553 --> 00:11:22,932 Olur. Yani, siz başkalarının üzüntüsünden içerik üretiyorsunuz ama... 228 00:11:23,557 --> 00:11:24,558 Tamam. Özür dilerim. 229 00:11:28,062 --> 00:11:31,232 Bev Melon az önce üst katta acil bir yapım toplantısı istedi. 230 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 Gidecek miyiz? 231 00:11:33,275 --> 00:11:36,570 Hayır! Kız kardeşlerden uzak durup şehir dışına çıkacağız. 232 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Hayır, kaçamayız. 233 00:11:37,947 --> 00:11:42,118 Brothers kardeşlerin neden ölmemizi istediklerini öğrenmemiz lazım. 234 00:11:42,702 --> 00:11:44,453 - Yeteneğimi kıskanıyorlardır. - Evet. 235 00:11:44,453 --> 00:11:46,414 Rob Reiner bir kere frenlerimi kesmişti. 236 00:11:46,414 --> 00:11:50,543 Beni Thelma ve Louise gibi Potomac'a atıp Prenses Gelin'i benden çaldı. 237 00:11:51,085 --> 00:11:55,339 Charles, istersen çıkalım ama Howard bizi çekmeye devam etsin. 238 00:11:55,339 --> 00:11:57,133 - Bu bizi güvende tutar. - İyi fikir. 239 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 Kimse kamera önünde öldürülmez. 240 00:11:59,260 --> 00:12:01,178 "Çekimde öldürülen" diye Google'lamayın. 241 00:12:01,178 --> 00:12:04,390 Davayı çözer, hayatlarımızı kurtarır, Sazz'in de intikamını alırız. 242 00:12:06,058 --> 00:12:08,352 Tamam, yukarıda şu tüfek çantasını ararım. 243 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 Sen video çekmeye devam et. 244 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 Günü ben kurtaracağım. 245 00:12:13,023 --> 00:12:14,608 Hayatlarımız tehlikedeyken 246 00:12:15,109 --> 00:12:19,613 davayı çözmek ve adaleti sağlamak için zamana karşı bir yarışa kalkışmıştık. 247 00:12:20,114 --> 00:12:21,824 Kamera yokmuş gibi yapman gerekiyor. 248 00:12:21,824 --> 00:12:23,701 Kamera beni seviyor. Yanlış olur. 249 00:12:23,701 --> 00:12:24,869 Putnam! 250 00:12:30,541 --> 00:12:32,752 - Hoş geldiniz. Çok sorumuz var. - Tamam. 251 00:12:32,752 --> 00:12:35,004 Bir, ölümün yakınlığı daha canlı hissettirdi mi? 252 00:12:35,004 --> 00:12:36,297 Kesinlikle. 253 00:12:36,297 --> 00:12:37,840 Dikkatli olun, kamera var. 254 00:12:37,840 --> 00:12:39,008 Kameralarımız var. 255 00:12:39,008 --> 00:12:41,677 Trina, Tawny, yine onlar için çalışıyorum ama önemli değil. 256 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 Cinayetlik bir durum yok. 257 00:12:43,888 --> 00:12:45,389 Dinleyin millet. 258 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 Etrafıma toplanın. 259 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 Gelin bakalım. 260 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 - Eminim hepiniz... - Pardon. 261 00:12:53,564 --> 00:12:57,109 ...fotoğraf çekimindeki ufak silahlı çatışmayı duydunuz 262 00:12:57,109 --> 00:12:59,361 ama öncelikle sizi temin ederim 263 00:12:59,361 --> 00:13:00,696 polis bu işin peşinde. 264 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 İkincisi, çekim programı etkilenmeyecek. 265 00:13:05,826 --> 00:13:07,328 - Çok özür dilerim. - Aman be. 266 00:13:07,328 --> 00:13:08,412 Ne şapşal adam. 267 00:13:08,412 --> 00:13:09,663 Neyse. Nerede kaldım? 268 00:13:10,289 --> 00:13:12,541 Evet, hastaneden şimdi geldim. 269 00:13:12,541 --> 00:13:15,628 Zach benden hepinize küçük bir mesaj göndermemi istedi. 270 00:13:15,628 --> 00:13:19,215 "Gösteri devam etmeli." 271 00:13:20,174 --> 00:13:22,051 Ona filmi bırakmak istediğimi söyledim. 272 00:13:22,551 --> 00:13:24,303 Sonra beni dava etmekle tehdit etti. 273 00:13:24,303 --> 00:13:29,225 Sonra kolumdaki tüpü çıkardı, ağrı kesicimi emdi. 274 00:13:29,725 --> 00:13:33,395 Serum torbasını sıçtığımın Capri-Sun'ı gibi hüpletti! 275 00:13:34,188 --> 00:13:36,357 Evet, Heather, lütfen. 276 00:13:36,357 --> 00:13:40,945 Beni tüm sorumluluklardan muaf tutan bir feragatname imzalamanız gerekiyor. 277 00:13:40,945 --> 00:13:44,573 Kalem veriyor, o işi de halledelim. Biraz yorgun hissediyorum. 278 00:13:44,573 --> 00:13:46,617 O yüzden biraz kestireceğim. 279 00:13:46,617 --> 00:13:47,701 Hızlı bir şekerleme. 280 00:13:48,452 --> 00:13:49,787 Tüfek çantası orada. 281 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 Yakınlaştır! 282 00:13:50,871 --> 00:13:51,956 Tamam. 283 00:13:51,956 --> 00:13:53,040 Görüntü geliştir! 284 00:13:53,999 --> 00:13:56,001 - Çektin mi? - Yakınlaştırdım. 285 00:13:56,001 --> 00:13:57,461 Ben Marshall'a bakayım. 286 00:13:57,461 --> 00:13:59,547 Kız kardeşler hakkında bilgi toplarım. 287 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 İyi fikir. Gıybetleri dök gel. 288 00:14:01,382 --> 00:14:04,176 Yok, öyle değildi. Nasıl diyorlardı? 289 00:14:04,176 --> 00:14:06,887 Öyle değil ama yaklaştın. Gıybetle ilgili bir şey yapılıyor. 290 00:14:07,388 --> 00:14:09,056 Bulana kadar kafayı yiyeceğim. 291 00:14:09,056 --> 00:14:11,267 - Gıybet toplamak. - Bingo! 292 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 - Evet. - Gıybet topla, gel. 293 00:14:12,768 --> 00:14:14,353 - Evet. - Başardınız. 294 00:14:14,353 --> 00:14:15,437 {\an8}YAPIM.OFİSİ.07 295 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 {\an8}- Selam, nasılsın? - Merhaba. 296 00:14:19,984 --> 00:14:21,277 {\an8}Yani, iki kişi vuruldu 297 00:14:21,277 --> 00:14:23,946 {\an8}ama bir şey olmamış gibi yapın diyorlar. Oliver nasıl? 298 00:14:24,446 --> 00:14:26,490 {\an8}Herkes katil onun peşinde diyor. 299 00:14:26,991 --> 00:14:27,992 {\an8}Çok absürt. 300 00:14:28,492 --> 00:14:29,493 {\an8}Öyle. 301 00:14:29,493 --> 00:14:33,330 {\an8}Bizim gibi şaşkın görünmeyen sadece iki kişi var. 302 00:14:33,330 --> 00:14:34,415 {\an8}İkizler. 303 00:14:35,082 --> 00:14:38,919 {\an8}Yani, normal seviyelerinin üstünde. 304 00:14:38,919 --> 00:14:40,379 {\an8}Onlardan mı şüpheleniyorsun? 305 00:14:40,963 --> 00:14:44,383 {\an8}Vay be. Aslında şaşırmadım. Öğrenci filmlerini izledin mi? 306 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 {\an8}Evet. 307 00:14:50,723 --> 00:14:53,142 {\an8}Oliver, acele et. Filme başladık. 308 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 {\an8}Ne kaçırdım? 309 00:14:56,604 --> 00:14:58,814 {\an8}Çok fazla şey. Çok garip bir film. 310 00:14:59,315 --> 00:15:01,317 {\an8}Adı Alice'e Saygısızlık. 311 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 Yaşlı bir ressam ve tek yumurta ikizi kız kardeşler hakkında. 312 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 Kızları çamurdan yaptı, sonra çamur kızlar canlandı. 313 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 İlk sahnede bunu anlattı. 314 00:15:10,826 --> 00:15:14,830 Onların yaratıcısı olduğu için kızlar her emrini yerine getiriyorlar. 315 00:15:14,830 --> 00:15:16,707 Bunu çok açık ifade ettiler. 316 00:15:16,707 --> 00:15:19,376 Bir tür şeker karşıtı mesajları da var. 317 00:15:25,049 --> 00:15:26,592 Baş üstüne, yaratıcımız. 318 00:15:26,592 --> 00:15:28,761 Emrini yerine getireceğiz. 319 00:15:28,761 --> 00:15:34,183 Sen emret, bıçağımızı düşmanlarının kanıyla yıkayalım. 320 00:15:36,310 --> 00:15:40,356 Gidin. Benim için biraz kan dökün kızlar. 321 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 Vince Fish mi? 322 00:15:50,324 --> 00:15:53,744 İkinci perde: Artan Aksiyon. 323 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 {\an8}BATI KULESİ 324 00:16:03,462 --> 00:16:05,005 {\an8}Misafir var! 325 00:16:06,298 --> 00:16:07,591 - Selam. - Merhaba. 326 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 Geçen sefer diğer gözün enfeksiyonlu değil miydi? 327 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 Değişiyor. İçeri girsenize. 328 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 Rudy de burada, yeni oyuncağımızla oynuyorduk. 329 00:16:17,017 --> 00:16:20,896 Yaşlı bir kadının emlak satışından aldık. 330 00:16:20,896 --> 00:16:24,066 Otobüs durağında kendi işine bakıyormuş. 331 00:16:24,066 --> 00:16:26,527 - Sonra bam! - Dikiz aynası kafasını koparmış. 332 00:16:26,527 --> 00:16:28,278 - M86 otobüsünün aynası. - Bam! 333 00:16:28,278 --> 00:16:31,573 Otobüs çok dolu olduğu için durmamış. Hemen arkada bir tane daha varmış. 334 00:16:31,573 --> 00:16:34,076 - Aman Tanrım. - Ama bakın, bir dronumuz oldu. 335 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 Çalışıyor, hem de kameralı dron. 336 00:16:37,997 --> 00:16:39,415 Kamera ne için? 337 00:16:39,415 --> 00:16:42,334 Film için kamera arkası çekimi yapıyoruz. 338 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 Sinemaya bayılırım. 339 00:16:43,752 --> 00:16:45,629 "Elimi kaybettim. 340 00:16:45,629 --> 00:16:47,631 Gelinimi kaybettim." 341 00:16:47,631 --> 00:16:49,633 "Johnny'nin eli var." 342 00:16:49,633 --> 00:16:51,885 "Johnny'nin gelini var." 343 00:16:51,885 --> 00:16:55,556 Sonra Cher Bono "Kendine gel!" diyor. 344 00:16:56,849 --> 00:16:59,393 Ay Çarpması filminden, Mabel. Kesin izlemen lazım. 345 00:16:59,393 --> 00:17:01,061 Sanırım yeterince izlemiş oldum. 346 00:17:01,770 --> 00:17:03,897 Yakın zamanda başka bir film izledik. 347 00:17:04,398 --> 00:17:05,941 Alice'e Saygısızlık. 348 00:17:05,941 --> 00:17:07,026 O filmde ben de varım. 349 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 Gördük. 350 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 Oyuncu olduğunu bilmiyorduk. 351 00:17:11,196 --> 00:17:13,824 Ya da Brothers kardeşleri tanıdığını. 352 00:17:13,824 --> 00:17:15,701 Ha, evet. Size söylemedik mi? 353 00:17:15,701 --> 00:17:18,495 Evet, hepimiz Dudenoff'tan ders aldık. 354 00:17:18,495 --> 00:17:19,830 Farklı zamanlarda tabii. 355 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 Yani o sizin... 356 00:17:22,124 --> 00:17:23,333 Sinema hocamız. 357 00:17:23,333 --> 00:17:25,419 Çok iyi bir oyuncu değildim. 358 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 Ona bir iyilik yapmak istedim sadece. 359 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 Benden saygısızlık havası aldığını söylemişti. 360 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 Ama bu adam var ya! Bay Spielberg Filmi. 361 00:17:35,804 --> 00:17:38,724 Sıkıysa Yakala. Tom Hanks'in ofisinde bir ajanı oynuyorum. 362 00:17:39,349 --> 00:17:42,853 Birinci dakika, yedinci saniye. En sağdaki bölmede telefonda konuşuyorum. 363 00:17:42,853 --> 00:17:43,937 - Gerçekten mi? - Evet. 364 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 Sonra kalktı ve tuvalete doğru yürüdü 365 00:17:47,691 --> 00:17:50,903 ama Leo DiCaprio filmden çıkarttırmış. Onu tehdit olarak görmüş. 366 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 Bir de sürekli kameraya bakmışım. 367 00:17:52,821 --> 00:17:57,701 Peki. Yani Brothers kardeşler ve Dudenoff arasında bir bağlantı var. 368 00:17:57,701 --> 00:18:01,330 Evet, onları gerçekten o yarattı. En sevdiği öğrencileriydiler. 369 00:18:01,330 --> 00:18:02,414 Bizim değil. 370 00:18:02,414 --> 00:18:06,085 Onları Oh Hell gecelerine çağırırdı, kızlar öyle bir yalakalık yaparlardı ki. 371 00:18:06,085 --> 00:18:09,088 "Babamızı sevmiyoruz. Babamız sen ol, Dudey." 372 00:18:09,088 --> 00:18:11,965 - Onun için her şeyi yaparlardı. - Tamam, sakin Rudy. 373 00:18:11,965 --> 00:18:13,383 Hadi, kafayı takmayı bırak. 374 00:18:13,383 --> 00:18:15,385 Sen bundan büyüksün. Bunu bir düşün. 375 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 Pencereyi açmama yardım et. 376 00:18:17,137 --> 00:18:19,890 Dronumuzu ilk yolculuğuna çıkaralım. 377 00:18:21,058 --> 00:18:22,518 Duydunuz mu? 378 00:18:23,143 --> 00:18:25,312 Onları Dudenoff yaratmış. Onlara hayat vermiş. 379 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 Tıpkı filmdeki gibi emirlerini yerine getiriyorlar. 380 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 Aman Tanrım. Onun için cinayet mi işlediler? 381 00:18:31,652 --> 00:18:32,653 Kuklaların efendisi. 382 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 Çocuklar, ağırdan alalım biraz. 383 00:18:34,571 --> 00:18:37,741 Daha bizi neden öldürmek istediklerini bile bilmiyoruz. 384 00:18:37,741 --> 00:18:40,577 Sanırım bütün bir teoriyi filme dayandırmadan önce 385 00:18:40,577 --> 00:18:43,038 Alice'e Saygısızlık'ı izlemeyi bitirsek iyi olacak. 386 00:18:43,038 --> 00:18:47,417 Süper. Sen izle. Ben Loretta'yı arıyorum. Ölümlü olduğum hissini kaybetmeden. 387 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 Şimdiye çekimleri bitmiştir. 388 00:18:49,211 --> 00:18:52,214 Hem saat beşi geçtiği için devreden dakikalarımı da etkilemeyecek. 389 00:18:52,214 --> 00:18:54,424 Yani, 15 yıldır öyle bir şey yok. 390 00:18:54,424 --> 00:18:55,509 Gerçekten mi? 391 00:18:56,593 --> 00:18:59,346 Bana söylenmedi. Onları hep itinayla kullandım. 392 00:19:01,390 --> 00:19:02,599 Geliyor musun? 393 00:19:03,100 --> 00:19:05,602 Şu tüfek çantasının içine bakmak istiyorum. 394 00:19:05,602 --> 00:19:08,230 Çanta ofiste. Vurulmadan nasıl gireceksin? 395 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 - Hadi bakalım. - Pencereden. 396 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 Ofis 15. katta. 397 00:19:13,694 --> 00:19:14,736 Onu dert etme. 398 00:19:18,282 --> 00:19:20,325 Yüksek mevkilerde arkadaşlarım var. 399 00:19:25,330 --> 00:19:26,331 Çekiyorum. 400 00:19:27,207 --> 00:19:31,461 Kimseye çaktırmadan Brothers kardeşlerin ofisine bir göz atabilir misiniz? 401 00:19:31,461 --> 00:19:33,797 Tabii. Kesinlikle. 402 00:19:34,506 --> 00:19:35,507 Gizlilik göbek adım. 403 00:19:36,008 --> 00:19:39,219 Ben Serengeti'deki Afrika leoparıyım. 404 00:19:39,219 --> 00:19:41,638 Sessiz. Kurnaz. Hassas. 405 00:19:41,638 --> 00:19:45,767 O kızların sapık olduğunu biliyordum. Ölen hayvanları filme alırlardı. 406 00:19:45,767 --> 00:19:47,436 Her şeyi ateşe verirlerdi. 407 00:19:47,436 --> 00:19:50,147 Elmanın da hepsini yiyorlar. 408 00:19:50,147 --> 00:19:53,358 Tohumlarını, sapını, o küçük etiketi bile. 409 00:19:53,358 --> 00:19:54,568 Deli bunlar. 410 00:19:54,568 --> 00:19:56,987 Teyzem de kavunu elma gibi yerdi. 411 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 Bir bilim insanı dişlerini incelemek için burs aldı. 412 00:19:59,406 --> 00:20:01,283 Vay be, çok acayipmiş. 413 00:20:01,783 --> 00:20:02,826 Hadi bakalım. 414 00:20:03,660 --> 00:20:04,995 Kalkış gerçekleşiyor. 415 00:20:06,246 --> 00:20:08,498 - Yukarı giderken yavaş ol. - Tamamdır. 416 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 Hallediyorum. 417 00:20:10,709 --> 00:20:11,710 Hallediyorum. 418 00:20:12,544 --> 00:20:14,504 Çocuklar, bir şey soracağım. 419 00:20:14,504 --> 00:20:19,259 Kız kardeşler ben, Oliver ya da Mabel'dan neden hazzetmiyor olabilir? 420 00:20:19,259 --> 00:20:21,637 Akıllarından ne geçiyor kim bilir? 421 00:20:21,637 --> 00:20:24,014 Hadi, yolu yarıladık. 422 00:20:24,014 --> 00:20:25,724 Dudenoff'un şehre dönmüş. 423 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 - Ne? - Ne? Hayır. 424 00:20:26,808 --> 00:20:27,893 - Ne? - Olamaz. 425 00:20:27,893 --> 00:20:30,229 - Nereden duydun? - Yanılıyor olmalısın. 426 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 Dudenoff şehre gelse bize kesin uğrardı. 427 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 - Vince, dikkat. - Hallettim! 428 00:20:38,528 --> 00:20:41,865 Yapıyorum! 429 00:20:44,409 --> 00:20:45,452 Yapamadım. 430 00:20:45,452 --> 00:20:46,828 Ne oluyor lan? 431 00:20:51,833 --> 00:20:52,834 Loretta. 432 00:20:53,335 --> 00:20:54,544 Bir şey söylemeden önce... 433 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 Bugün bir şey oldu. 434 00:20:58,966 --> 00:21:02,177 Düşünmeye, yapmadıklarımın pişmanlığını duymaya başladım. 435 00:21:02,678 --> 00:21:05,055 Sana bir şeyi itiraf etmem gerekiyor. 436 00:21:05,847 --> 00:21:10,811 Los Angeles'ta evlenme teklifi edecektim ama yapamadım. 437 00:21:12,271 --> 00:21:13,272 Aptalın tekiyim. 438 00:21:14,731 --> 00:21:18,277 Şu ömrümde kalan günlerimi seninle geçirmek istiyorum. 439 00:21:20,362 --> 00:21:21,530 Ne diyorsun? 440 00:21:26,076 --> 00:21:27,077 Tamam. 441 00:21:27,786 --> 00:21:30,414 Sen bir düşün. 442 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 Ben söyledim. Sen duydun. 443 00:21:32,708 --> 00:21:33,709 Yani... 444 00:21:41,008 --> 00:21:42,009 Şey... 445 00:21:43,635 --> 00:21:45,304 Tamam, sette sessizlik. 446 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 - Bir daha. - Ses kontrol. 447 00:21:46,805 --> 00:21:49,433 Unutma, fiziksel ve duygusal olarak yandın. 448 00:21:50,892 --> 00:21:52,060 Kayıt. 449 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 Alice'e Saygısızlık'ı bitirdim. 450 00:21:56,023 --> 00:22:00,402 Daha fazla ipucu bekliyordum ama tek gördüğüm derin bir şeker korkusu. 451 00:22:00,402 --> 00:22:01,737 Dron ile nasıl gitti? 452 00:22:01,737 --> 00:22:03,905 "Çakıldı" her şeyi özetliyor. 453 00:22:03,905 --> 00:22:05,741 Ben ve Loretta için aynısı geçerli. 454 00:22:06,992 --> 00:22:10,078 Evlenme teklif etmediğim için pişmanım dedim, bana "Ih..." dedi. 455 00:22:11,330 --> 00:22:15,751 "Ih?" gibi mi dedi? Yoksa daha çok "Öf!" gibi mi? 456 00:22:15,751 --> 00:22:17,044 İkincisi. 457 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 Üzüldüm. 458 00:22:19,171 --> 00:22:22,716 Arkadaşlarımız da burada. Birilerinin yeni aksesuarına bakın. 459 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 Gravey'nin yeni tasması 460 00:22:26,678 --> 00:22:27,721 bir köpek kamerası. 461 00:22:27,721 --> 00:22:29,598 Casus köpek oldu. 462 00:22:30,098 --> 00:22:31,850 Ben bir kadavra köpeğiyim. 463 00:22:31,850 --> 00:22:33,352 Hayır! 464 00:22:33,977 --> 00:22:35,479 - Gravey! Arkadaşım o. - Aman! 465 00:22:35,479 --> 00:22:37,105 Fena sıçtın Gravey. 466 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 - Yaramaz Gravey! - O yaramaz değil. 467 00:22:40,901 --> 00:22:44,821 İşini yapıyor. Kadavra köpeği ve aşırı sevimli olma işini. 468 00:22:44,821 --> 00:22:46,406 Evet, öylesin. Uslu kız. 469 00:22:46,406 --> 00:22:47,949 Howard, yaramaz. 470 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 Sazz'in değişen eklemleri. 471 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 Sol omzu burada. 472 00:22:54,206 --> 00:22:55,665 Sağ ol. Yok, değilmiş. 473 00:22:56,166 --> 00:22:57,459 Evet. Bak, "sol" yazıyor. 474 00:22:57,459 --> 00:23:00,212 Hayır, bunda sol yazıyor. Bulgarca. 475 00:23:01,088 --> 00:23:04,299 Makedonya için Brazzos'u seslendirirken öğrendim. 476 00:23:05,300 --> 00:23:08,303 Yani iki sol omuzu mu vardı? 477 00:23:08,303 --> 00:23:10,597 - Ne? - Kimin iki sol omuzu var? 478 00:23:12,182 --> 00:23:13,183 Beyler. 479 00:23:13,934 --> 00:23:16,937 Yakma fırınındaki tek ceset Sazz'inki değilmiş. 480 00:23:17,604 --> 00:23:18,605 Bu da şu demek... 481 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 Ne? 482 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 Binada bir cinayet daha işlenmiş. 483 00:23:28,240 --> 00:23:30,909 Üçüncü perde: Doruk Noktası. 484 00:23:32,202 --> 00:23:35,580 Sazz, Jan'e binada başka bir cinayet daha işlendiğini söylemişti. 485 00:23:35,580 --> 00:23:37,749 Haklıymış da. Kanıtı burada. 486 00:23:37,749 --> 00:23:41,002 Belki de Dudenoff birini öldürüp, 487 00:23:41,002 --> 00:23:42,671 onu yakma fırınına koyup 488 00:23:42,671 --> 00:23:47,008 biz de binadaki cinayetler hakkında podcast yapmaya başlayınca... 489 00:23:47,008 --> 00:23:48,677 Dudenoff saklandı. 490 00:23:48,677 --> 00:23:52,347 Ama hâlâ soruşturmamızı durduracak birine ihtiyacı vardı. 491 00:23:52,347 --> 00:23:54,850 İşini Brothers kız kardeşlere yaptırdı. 492 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 Bıçaklarını düşmanlarının kanıyla yıkadılar. 493 00:23:57,060 --> 00:23:59,062 - Evet. - Beni öldürmeye çalıştılar 494 00:23:59,062 --> 00:24:00,480 ama Sazz'i öldürdüler. 495 00:24:00,480 --> 00:24:04,526 Cesedini, Dudenoff'un ilk kurbanı gibi yakma fırınına koydular. 496 00:24:04,526 --> 00:24:06,319 Evet. Meğer ne basitmiş. 497 00:24:06,820 --> 00:24:09,239 Beyler, aceleci davranmayalım. 498 00:24:09,239 --> 00:24:11,324 Hiç mantıklı gelmiyor değil. 499 00:24:11,324 --> 00:24:16,079 İkinci omuzun seri numarasını Williams'a mesaj atıyorum. 500 00:24:16,746 --> 00:24:20,542 Bakalım öldürülen kişinin kimliğini tespit edebilecek mi? 501 00:24:20,542 --> 00:24:24,838 Peki o zaman, Brothers kardeşlerin itiraf etmesini nasıl sağlayacağız? 502 00:24:25,338 --> 00:24:28,717 Onları nasıl itiraf... Howard, şunu başka bir tarafa çevir. 503 00:24:28,717 --> 00:24:30,302 Ağzımın içindeyken düşünemiyorum. 504 00:24:30,302 --> 00:24:31,553 - Tamam. - Katılıyorum. 505 00:24:31,553 --> 00:24:33,221 Filme alınmak sinir bozucu. 506 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 Kapat şunu Werner Herzog. 507 00:24:36,933 --> 00:24:37,934 İşte bu. 508 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 Hücuma geçiyoruz. 509 00:24:39,853 --> 00:24:43,565 Kamerayı onlara çeviriyoruz. Bakalım hoşlarına gidecek mi? 510 00:24:43,565 --> 00:24:44,900 Dengelerini bozarız. 511 00:24:44,900 --> 00:24:49,196 Gıybetleri her yere dökecekler. Halılara, yerlere, her yere. 512 00:24:49,196 --> 00:24:50,280 Aynen öyle. 513 00:24:54,284 --> 00:24:56,077 - Her şey yolunda mı? - Hayır. 514 00:24:56,077 --> 00:24:58,705 Belki Loretta yazmıştır dedim. 515 00:24:58,705 --> 00:25:04,211 Carpets USA ücretsiz halı kaydırmaz için promosyon kodu yollamış. 516 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 Pişmanlıklar olabilir, hepsini düzeltemeyebilirsin. 517 00:25:07,631 --> 00:25:09,966 Bir de promosyon kodunu bana gönderebilirsen... 518 00:25:09,966 --> 00:25:12,761 - Oliver, üzgünüm. - Hayır, sorun değil. 519 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 Eğer ruh eşim benimle olmak istemiyorsa 520 00:25:15,347 --> 00:25:16,640 ben de onu istemem. 521 00:25:16,640 --> 00:25:19,518 Hadi olası suikastçılarımızla yüzleşelim. 522 00:25:19,518 --> 00:25:21,311 Ben de kameramı alacağım. 523 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 - Dijital mi? - VHS. 524 00:25:24,439 --> 00:25:25,815 Retroymuş. 525 00:25:26,983 --> 00:25:28,068 Sen iyi misin? 526 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 Meğer bir pişmanlığım varmış. 527 00:25:32,697 --> 00:25:37,035 Eğer Sazz podcast'imiz yüzünden öldüyse kendimi asla affedemem. 528 00:25:37,619 --> 00:25:39,162 Bu davayı çözeceğiz. 529 00:25:40,539 --> 00:25:42,290 Bu davayı çözmek zorundayız. 530 00:25:45,877 --> 00:25:47,712 Şu yakınlaştırma düğmesi nerede? 531 00:25:47,712 --> 00:25:49,089 Tamam. Hadi bakalım. 532 00:25:52,092 --> 00:25:53,343 Kamera aşağı hanımlar. 533 00:25:53,343 --> 00:25:55,136 Artık soruları biz soracağız. 534 00:25:55,136 --> 00:25:57,222 Objektifin önünde siz büzüleceksiniz. 535 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 Bu şeyin nesi var? 536 00:25:58,515 --> 00:26:00,725 - Şüpheli miyiz? - Bunu çekmemiz lazım. 537 00:26:01,393 --> 00:26:03,436 Sazz Pataki cinayeti gecesi neredeydiniz? 538 00:26:03,436 --> 00:26:04,938 Burada, Arconia'daydık. 539 00:26:04,938 --> 00:26:06,064 - Ne? - Öyle mi? 540 00:26:06,064 --> 00:26:07,232 Arkadaş ziyareti. 541 00:26:07,232 --> 00:26:10,944 - O arkadaş Milton Dudenoff muydu? - Evet. 542 00:26:10,944 --> 00:26:12,821 - İtiraf edin! - Etti ya işte. 543 00:26:13,405 --> 00:26:15,532 Yani o gece onun dairesinde miydiniz? 544 00:26:15,532 --> 00:26:17,909 Evet, her zamanki şifreyi kullanarak girdik. 545 00:26:17,909 --> 00:26:19,035 En sevdiği kart oyunu. 546 00:26:19,035 --> 00:26:20,120 Oh Hell mi? 547 00:26:20,120 --> 00:26:21,621 Evet ama baş aşağı. 548 00:26:21,621 --> 00:26:24,583 Yani 773440? Evet, biliyoruz. Devam et bacım. 549 00:26:24,583 --> 00:26:29,004 Dudenoff sizin sinema hocanızdı, siz de onun yıldız öğrencileri. 550 00:26:29,004 --> 00:26:32,215 Sizi o yarattı, siz onun emirlerini yerine getirdiniz. 551 00:26:32,924 --> 00:26:34,134 Tabii ki. 552 00:26:34,676 --> 00:26:35,885 Cinayet dahil mi? 553 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 SON 554 00:26:39,264 --> 00:26:40,932 - İçim kalktı. - Rahatsız edici. 555 00:26:40,932 --> 00:26:42,392 Kursu bırakmak için geç mi? 556 00:26:42,392 --> 00:26:46,521 Profesör Dudenoff bize inanan ilk kişiydi. 557 00:26:46,521 --> 00:26:51,151 Diğer öğrenciler filminizden epey rahatsız oldular. 558 00:26:52,444 --> 00:26:55,488 Eleştirilere aldırmayın, siz çekmeye devam edin. 559 00:26:56,114 --> 00:26:57,115 Bekleyin. 560 00:27:02,329 --> 00:27:03,330 Bunlar sizin için. 561 00:27:04,664 --> 00:27:08,543 Profesör Dudenoff, bize Super 8'lerinizi mi veriyorsunuz? 562 00:27:09,044 --> 00:27:13,256 Kemiklerim artık bu şeyleri taşımak için çok zayıf. 563 00:27:13,757 --> 00:27:15,425 Borcumuzu nasıl ödeyebiliriz? 564 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 O bizim akıl hocamızdı. 565 00:27:24,726 --> 00:27:25,852 Her şeyimizdi. 566 00:27:25,852 --> 00:27:27,437 Onun için öldürür müyüz? 567 00:27:29,773 --> 00:27:31,858 Herhâlde lan. 568 00:27:35,403 --> 00:27:38,323 Tüfek çantanızın içine bir göz atmanın zamanı geldi. 569 00:27:40,992 --> 00:27:41,993 Aman Tanrım. 570 00:27:42,494 --> 00:27:44,996 Az önce diğer sol omzu da tespit etmişler. 571 00:27:44,996 --> 00:27:48,249 Lobide Zabars'ı sevdiğini haykıran adam mıymış? 572 00:27:48,249 --> 00:27:50,835 O adamı uzun zamandır görmedim. Adı neydi? 573 00:27:51,628 --> 00:27:53,254 Omuz 574 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 Dudenoff'a ait. 575 00:28:00,387 --> 00:28:03,014 Yakma fırınındaki Dudenoff'muş. 576 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 Adam ne Portekiz'de ne New York'ta. 577 00:28:05,350 --> 00:28:06,810 Dudenoff öldürülmüş. 578 00:28:08,770 --> 00:28:09,979 Hayır. 579 00:28:10,480 --> 00:28:11,523 Ölmüş mü? 580 00:28:11,523 --> 00:28:13,608 Onunla en son ne zaman konuştunuz? 581 00:28:15,568 --> 00:28:17,278 Uzun zaman oldu. Üç yıl. 582 00:28:17,862 --> 00:28:20,407 Para kazanmak için büyük filmler yapmak istiyoruz dedik. 583 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 Hiç sevmedi. 584 00:28:21,491 --> 00:28:24,619 Los Angeles'a taşındık, bizimle tüm iletişimini kesti. 585 00:28:24,619 --> 00:28:25,745 Harap olmuştuk. 586 00:28:26,246 --> 00:28:29,290 Sonra yaşadığı yerde geçen bu film ortaya çıkınca... 587 00:28:29,290 --> 00:28:31,501 Yani, bizim için zayıf bir proje ama... 588 00:28:31,501 --> 00:28:33,878 Kabul ettik. Ona yakın olmak için. 589 00:28:34,879 --> 00:28:36,923 Yine de aramalarımıza cevap vermedi. 590 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 Şimdi anladık. 591 00:28:46,850 --> 00:28:48,476 Eğer katil siz değilseniz 592 00:28:49,102 --> 00:28:51,563 neden bu tüfek çantasıyla dolaşıyorsunuz? 593 00:28:51,563 --> 00:28:53,273 - Burası çok sıkışmış. - Oliver. 594 00:28:53,273 --> 00:28:54,357 Çekil. 595 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 Ne? 596 00:29:01,114 --> 00:29:02,407 O bir kamera çantası. 597 00:29:02,907 --> 00:29:06,244 Filmimizin içinde film yapıyorduk. Perde arkası bir şey. 598 00:29:06,244 --> 00:29:10,457 Yapım ofisimize ve dairelerinize gizli kameralar yerleştirdik. 599 00:29:10,457 --> 00:29:13,168 Buna mahremiyet ihlali denir, yasa dışıdır. 600 00:29:13,168 --> 00:29:14,252 Pek sayılmaz. 601 00:29:14,252 --> 00:29:17,589 İmzaladığınız yaşam hakları sözleşmesinde izin verdiniz. 602 00:29:17,589 --> 00:29:19,090 İmzaladığınıza inanamadım. 603 00:29:19,090 --> 00:29:20,175 Harika. 604 00:29:20,175 --> 00:29:22,594 "Merak etmeyin çocuklar. Avukata gerek yok. 605 00:29:22,594 --> 00:29:25,513 - Milyonlarca sözleşme imzaladım ben." - Biliyorum. 606 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 Ben tahmin etmiştim. 607 00:29:27,307 --> 00:29:32,270 Dudenoff hep, "Siz çekmeye devam edin, hikâye kendini gösterecektir." derdi. 608 00:29:33,605 --> 00:29:35,607 Görse bizimle çok gurur duyardı. 609 00:29:37,484 --> 00:29:38,526 Çekmeye devam et. 610 00:29:38,526 --> 00:29:39,611 Tamam. 611 00:29:40,403 --> 00:29:41,613 Artık iki cinayetimiz var. 612 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 Sazz'i kim öldürdü? 613 00:29:45,366 --> 00:29:46,785 Dudenoff'u kim öldürdü? 614 00:29:46,785 --> 00:29:50,747 Peki Dudenoff gibi davranıp çeklerini bozduran kimdi? 615 00:29:50,747 --> 00:29:52,165 Bunu araştırmak lazım. 616 00:29:52,165 --> 00:29:53,875 Aman Tanrım. Buldum! 617 00:29:53,875 --> 00:29:55,376 - Ne buldun? - Doug. 618 00:29:55,376 --> 00:29:58,213 Eskiden Zabars'ı seven adam. Adı Doug'dı. 619 00:29:58,213 --> 00:29:59,297 Peki. 620 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 Dördüncü perde: Çözüm. 621 00:30:05,303 --> 00:30:07,388 Bu arada tulum çok yakışmış. 622 00:30:07,388 --> 00:30:09,140 Rikers müzayedesinden aldım. 623 00:30:09,641 --> 00:30:13,353 Mahkûmların kurumuş teriyle sarmalanmış olmak 624 00:30:14,062 --> 00:30:15,313 beni özgür kılıyor. 625 00:30:19,275 --> 00:30:21,236 {\an8}PUTNAM OTURMA ODASI.05 626 00:30:21,236 --> 00:30:23,780 {\an8}Kameraların hepsini toplayın. 627 00:30:24,656 --> 00:30:26,157 {\an8}PUTNAM ÇALIŞMA ODASI.04 628 00:30:32,372 --> 00:30:33,414 {\an8}Bu ne? 629 00:30:34,374 --> 00:30:35,542 {\an8}Bir kamera daha buldum. 630 00:30:39,254 --> 00:30:41,422 Sence biz 720p çeker miyiz? 631 00:30:41,422 --> 00:30:42,799 Bir dakika. 632 00:30:43,424 --> 00:30:44,425 O zaman 633 00:30:45,677 --> 00:30:46,886 bu kimin kamerası? 634 00:30:51,140 --> 00:30:52,141 Ne? 635 00:30:53,852 --> 00:30:55,603 Sazz'in telefonundan. 636 00:31:02,819 --> 00:31:03,945 Ne? 637 00:31:05,446 --> 00:31:06,573 Bana da geldi 638 00:31:08,491 --> 00:31:11,870 ama bu görüntü beş gün öncesine ait, üstümde pazartesi pijamalarım var. 639 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 Aman Tanrım. 640 00:31:17,792 --> 00:31:18,960 Sen de mi? 641 00:31:19,752 --> 00:31:21,045 Ne oluyor lan? 642 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 Bunlar sizin kameralarınızdan değil mi? 643 00:31:25,884 --> 00:31:26,968 Hayır. 644 00:31:29,387 --> 00:31:30,388 Peki. 645 00:31:32,098 --> 00:31:35,727 Katil an itibariyle bizi izliyor. 646 00:31:36,227 --> 00:31:38,605 Epeydir izliyormuş. 647 00:31:39,105 --> 00:31:40,231 Ne zamandır? 648 00:31:41,900 --> 00:31:43,735 Bok gibi çıkıyor. Geniş açıya geçiyorum. 649 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 Güzel. 650 00:31:45,904 --> 00:31:47,030 "Sizi izliyorum." 651 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 SİZİ İZLİYORUM. 652 00:31:54,412 --> 00:31:56,456 SİZİ İZLİYORUM. 653 00:31:56,456 --> 00:31:59,334 Bakın, bu binada güvende değiliz. 654 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 Öyle mi dersin? 655 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 Charles, haklıydın. Buradan hemen gitmemiz lazım. 656 00:32:07,634 --> 00:32:09,928 {\an8}ÖN KAPI 657 00:32:10,720 --> 00:32:15,975 Kötü nişancı olmakla suçlanan iki masumun savunması olarak başlayan mesele... 658 00:32:15,975 --> 00:32:17,060 Oliver! 659 00:32:17,060 --> 00:32:21,898 ...akıl hocamızın cinayeti hakkında buluntu bir filme dönüştü. 660 00:32:27,236 --> 00:32:29,864 Bakın, cinayet işlediniz mi diye sorarsanız, 661 00:32:29,864 --> 00:32:31,032 elbette. 662 00:32:31,532 --> 00:32:33,910 Hikâye anlatımının kurallarını öldürdük 663 00:32:34,911 --> 00:32:35,912 ama o kadar. 664 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Batıkan Bahadır Ünsal