1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 (前情提要) 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,921 我在洛杉磯差點向羅芮塔求婚 結果我沒說 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,756 - 為什麼? - 一次失敗的婚姻 4 00:00:06,756 --> 00:00:09,050 誰沒碰過?兩次失敗的婚姻 5 00:00:09,050 --> 00:00:10,969 人們會開始問問題 6 00:00:10,969 --> 00:00:14,139 真不敢相信你以為我殺了你朋友 7 00:00:14,681 --> 00:00:19,227 我連這個中重度的細菌性結膜炎都殺不了 8 00:00:19,227 --> 00:00:22,772 賽絲打給貝芙梅倫,說電影有個問題 9 00:00:22,772 --> 00:00:24,983 接著她就被射殺 10 00:00:24,983 --> 00:00:28,695 劇組裡的人殺了賽絲來掩蓋那個問題 11 00:00:28,695 --> 00:00:32,365 最厲害的導演團隊,掌聲歡迎兄弟 12 00:00:32,365 --> 00:00:34,534 這三個人也應該來拍照 13 00:00:35,201 --> 00:00:36,578 只是...時機的部分 14 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 我只是覺得要完成這件事 15 00:00:38,204 --> 00:00:39,956 表示從西塔開槍的人 16 00:00:39,956 --> 00:00:42,292 一路來到這裡,在12分鐘內 17 00:00:42,292 --> 00:00:44,544 清理犯罪現場和棄屍? 18 00:00:44,544 --> 00:00:46,755 - 我表現如何? - 已經過了38分鐘 19 00:00:46,755 --> 00:00:49,299 - 什麼? - 我踩到什麼了? 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,092 感覺好像捕蠅紙 21 00:00:51,092 --> 00:00:52,177 這是腳踏黏墊 22 00:00:52,177 --> 00:00:53,261 (漆封窗戶被撬開) 23 00:00:53,261 --> 00:00:55,638 ...這個鞋印跟杜登奧夫公寓裡的鞋印一樣 24 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 凶手去過製作辦公室 25 00:00:57,849 --> 00:01:01,019 可見他八成在拍照現場 26 00:01:01,770 --> 00:01:05,023 謀殺案不是一個人做的,而是兩個人 27 00:01:05,023 --> 00:01:08,068 一個人開槍,一個人善後 28 00:01:08,068 --> 00:01:10,695 你說得一點都沒錯,她們有可能做到 29 00:01:10,695 --> 00:01:12,697 另一個兄弟姊妹呢? 30 00:01:15,575 --> 00:01:17,077 天啊,他們中槍了 31 00:01:22,207 --> 00:01:25,502 你即將看到的是被告的證詞 32 00:01:25,502 --> 00:01:27,921 不過是用我們的母語 33 00:01:28,463 --> 00:01:31,549 電影的語言 34 00:01:32,759 --> 00:01:35,053 這段影片來自許多不同的角度 35 00:01:35,053 --> 00:01:38,765 攝影機與鏡頭,為真相提供只有攝影機 36 00:01:38,765 --> 00:01:42,519 才能呈現的多面向觀點 37 00:02:01,246 --> 00:02:05,041 我和陶妮在九歲時得到第一部攝影機 38 00:02:05,041 --> 00:02:06,126 開始 39 00:02:07,335 --> 00:02:09,379 {\an8}索尼的DCR-VX1000 40 00:02:09,379 --> 00:02:10,463 {\an8}(《畢馬龍的敗筆》,2003年) 41 00:02:10,463 --> 00:02:13,383 {\an8}我們存下所有錢,但那還是不夠 42 00:02:14,092 --> 00:02:15,552 {\an8}所以我們偷了它 43 00:02:19,055 --> 00:02:21,099 我們的美學當時處於 44 00:02:21,099 --> 00:02:24,185 窺淫癖和肉體驚悚的交點 45 00:02:26,521 --> 00:02:28,982 不知為何,我們高中時無法融入大家 46 00:02:29,566 --> 00:02:31,234 {\an8}(《斷絕天鵝之歌》,2010年) 47 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 {\an8}別又來了 48 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 {\an8}她們好奇怪 49 00:02:38,867 --> 00:02:39,868 {\an8}不要 50 00:02:40,994 --> 00:02:44,330 {\an8}後來我們遇見了電影教授 我們的人生就此改變 51 00:02:44,914 --> 00:02:47,625 他說我們的怪異之處會是我們的成功之處 52 00:02:48,126 --> 00:02:49,419 我們只需要... 53 00:02:50,170 --> 00:02:51,880 持續拍攝 54 00:02:51,880 --> 00:02:55,216 {\an8}如果你們能從我的課學到什麼,就是這個 55 00:02:55,216 --> 00:02:56,509 {\an8}(電影基礎入門) 56 00:02:56,509 --> 00:03:00,096 {\an8}用攝影機拍遍世界,捕捉一切 57 00:03:00,680 --> 00:03:03,725 永遠都不要自我審查 58 00:03:03,725 --> 00:03:05,393 永遠別移開目光 59 00:03:06,186 --> 00:03:09,105 除非看到日蝕或梅杜莎 60 00:03:09,105 --> 00:03:11,983 或是我把考卷訂在我衣服上那一次 61 00:03:14,194 --> 00:03:15,195 但說真的... 62 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 持續拍攝 63 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 情況很混亂也一樣 64 00:03:23,453 --> 00:03:25,955 因為混亂可以是好事 65 00:03:27,165 --> 00:03:30,335 混亂可以是藝術 66 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 我們真的把那句話銘記在心 67 00:03:38,968 --> 00:03:40,220 天啊,他們中槍了 68 00:03:41,638 --> 00:03:42,639 奧利佛 69 00:03:45,016 --> 00:03:47,852 - 快他媽帶我離開這裡 - 從那裡射過來的 70 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 - 往這邊走 - 那裡,就在那裡 71 00:03:51,064 --> 00:03:53,107 是葛蘭,他還活著 72 00:03:53,107 --> 00:03:54,192 他是哪個奧利佛? 73 00:03:55,526 --> 00:03:56,903 查克? 74 00:03:56,903 --> 00:03:58,613 他們射中我的脂肪 75 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 好,來,壓著傷口 76 00:04:02,575 --> 00:04:04,494 奧利佛,不要 77 00:04:06,704 --> 00:04:07,830 結束了嗎? 78 00:04:07,830 --> 00:04:08,915 他沒事 79 00:04:11,584 --> 00:04:14,420 {\an8}第一幕:觸發事件 80 00:04:15,672 --> 00:04:16,673 {\an8}(泉街402號) 81 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 {\an8}計程車 82 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 {\an8}快開車 83 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 帶我們到上西城 84 00:04:22,553 --> 00:04:24,681 遠離蘇活區這個地獄就對了 85 00:04:24,681 --> 00:04:26,349 那些人會沒事嗎? 86 00:04:26,349 --> 00:04:27,433 非沒事不可 87 00:04:27,433 --> 00:04:29,352 不能再有人因為我們而死了 88 00:04:29,352 --> 00:04:32,272 - 天啊 - 對方開槍的時候,你們有看到陶妮嗎? 89 00:04:32,272 --> 00:04:35,191 沒有,我只看到我的人生從眼前閃過 90 00:04:36,359 --> 00:04:37,735 我年輕時真俊美 91 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 當時就很有才華了 92 00:04:40,238 --> 00:04:43,241 單純,但也非常厲害 93 00:04:43,241 --> 00:04:44,617 你們有什麼想法? 94 00:04:44,617 --> 00:04:46,202 你們覺得是陶妮開槍的? 95 00:04:46,995 --> 00:04:48,496 你們覺得目標是奧利佛? 96 00:04:48,496 --> 00:04:52,500 如果是的話 殺死賽絲的那一槍可能是衝著我來的 97 00:04:53,418 --> 00:04:54,877 誰知道? 98 00:04:56,170 --> 00:04:57,380 梅寶可能是下一個 99 00:04:58,756 --> 00:05:00,341 所以你們都是目標 100 00:05:00,925 --> 00:05:02,468 哈爾德,你幹嘛拍我們? 101 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 我是片場紀錄員兼演員協調員嘛 102 00:05:05,305 --> 00:05:09,225 兄弟姊妹叫我永遠別停止拍攝 103 00:05:09,225 --> 00:05:10,310 那些凶手? 104 00:05:10,310 --> 00:05:12,312 - 給我下車 - 中城都還沒到 105 00:05:12,312 --> 00:05:14,105 等等,我會替你們工作 106 00:05:14,105 --> 00:05:15,565 去兄弟姊妹的 107 00:05:15,565 --> 00:05:18,860 你們要是出事,這會是警方的證據 108 00:05:19,360 --> 00:05:21,154 好吧,繼續拍 109 00:05:21,154 --> 00:05:23,990 但多拍我的左臉,角度高一點 110 00:05:23,990 --> 00:05:25,783 - 好 - 別拍側面 111 00:05:25,783 --> 00:05:26,868 真是的 112 00:05:27,368 --> 00:05:31,622 兄弟姊妹何必破壞自己的電影 來殺奧利佛? 113 00:05:31,622 --> 00:05:33,374 沒道理啊 114 00:05:33,374 --> 00:05:36,878 很有道理,我們只是看不出其中的道理 115 00:05:38,296 --> 00:05:41,758 你們看,是毀了這棟大樓的名人鄰居 116 00:05:41,758 --> 00:05:44,260 烏瑪,讓開,我現在心情很激動 117 00:05:44,260 --> 00:05:45,345 你們看 118 00:05:45,345 --> 00:05:47,597 {\an8}因為你們,他們到處裝攝影機 119 00:05:47,597 --> 00:05:48,890 {\an8}以免我們被謀殺 120 00:05:48,890 --> 00:05:53,102 {\an8}連放個屁或偷拿報紙都有人在監視 121 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 他媽的閃遠點 122 00:05:54,395 --> 00:05:56,439 這裡的人都射錯人了 123 00:05:56,439 --> 00:05:57,940 我們得去安全的地方 124 00:05:57,940 --> 00:06:00,526 既然有人在你的公寓被射殺 125 00:06:00,526 --> 00:06:03,112 槍還是從我的公寓開的,我投奧利佛家 126 00:06:03,112 --> 00:06:04,822 對,我的公寓最沒謀殺味 127 00:06:04,822 --> 00:06:06,783 而且我的家具最舒服 128 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 我沒被槍手殺死,也會被他的硬沙發搞死 129 00:06:10,203 --> 00:06:11,454 {\an8}(東塔大廳) 130 00:06:13,039 --> 00:06:14,207 殺人犯在大樓裡 131 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 按關門鈕 132 00:06:15,291 --> 00:06:17,126 - 我在按了 - 快點,奧利佛 133 00:06:17,126 --> 00:06:18,961 儘管按,但多數關門鈕 134 00:06:18,961 --> 00:06:22,423 從1990年的 《美國身心障礙者法》就不能用了 135 00:06:22,423 --> 00:06:25,385 查爾斯,我們命在旦夕 請分享更有趣的冷知識 136 00:07:01,796 --> 00:07:04,424 《破案三人行》 137 00:07:09,512 --> 00:07:11,889 (紐約警局) 138 00:07:12,974 --> 00:07:17,395 (第四季,第六集) (春光乍現) 139 00:07:18,020 --> 00:07:20,148 天啊,那對姊妹在大樓裡 140 00:07:20,148 --> 00:07:21,566 而且冷靜到詭異 141 00:07:21,566 --> 00:07:22,942 {\an8}她們在玩弄我們嗎? 142 00:07:22,942 --> 00:07:24,026 {\an8}我不知道 143 00:07:24,026 --> 00:07:25,862 {\an8}就像殺人鯨和牠們的獵物 144 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 {\an8}但嚴格說來,殺人鯨其實不是鯨魚 145 00:07:27,947 --> 00:07:29,407 {\an8}- 有趣點 - 你還好嗎,奧利佛? 146 00:07:29,407 --> 00:07:30,491 {\an8}你好像很心煩 147 00:07:32,285 --> 00:07:33,286 {\an8}我好像很心煩? 148 00:07:33,786 --> 00:07:35,204 {\an8}我好像很心煩? 149 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 {\an8}我不知道耶 150 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 {\an8}大概是因為我今天差點死掉吧 151 00:07:40,960 --> 00:07:41,961 {\an8}我的天啊 152 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 {\an8}我今天差點死掉 153 00:07:46,174 --> 00:07:50,928 {\an8}當我倒在那裡 平安無事地倒在兩個流血的人之間 154 00:07:51,846 --> 00:07:53,598 {\an8}我只想到羅芮塔 155 00:07:55,433 --> 00:07:59,437 {\an8}此生摯愛不在身邊,活著有什麼意思? 156 00:07:59,437 --> 00:08:00,521 {\an8}你好啊 157 00:08:00,521 --> 00:08:02,982 {\an8}聽著,我心裡有一大堆遺憾 158 00:08:02,982 --> 00:08:04,484 {\an8}來喝一大杯波本酒吧 159 00:08:05,818 --> 00:08:06,819 查爾斯,你呢? 160 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 你有什麼遺憾? 161 00:08:08,946 --> 00:08:09,947 我? 162 00:08:10,448 --> 00:08:11,991 - 沒有吧 - 你有遺憾 163 00:08:11,991 --> 00:08:13,075 我來幫你起頭 164 00:08:13,075 --> 00:08:15,244 你為糖精做的廣告宣傳 165 00:08:15,995 --> 00:08:19,957 每次我給你機會付錢時,那個奇怪的神情 166 00:08:19,957 --> 00:08:22,376 - 你愛上珍的那一刻 - 對 167 00:08:22,376 --> 00:08:24,837 她讓我們認識梅莉莎烘焙店 168 00:08:24,837 --> 00:08:26,214 我們愛死那裡了 169 00:08:26,214 --> 00:08:29,050 那最好是能彌補她連續殺人的行為 170 00:08:29,634 --> 00:08:31,344 但那些肉桂捲很好吃 171 00:08:31,344 --> 00:08:32,428 是啊 172 00:08:33,054 --> 00:08:34,347 - 老天 - 別應門 173 00:08:34,347 --> 00:08:35,431 - 天啊 - 糟了 174 00:08:35,431 --> 00:08:36,516 天啊 175 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 過去... 176 00:08:39,101 --> 00:08:41,270 她剛剛從樓下打來 177 00:08:41,270 --> 00:08:43,564 - 拜託,我是怎麼說的? - 謝天謝地 178 00:08:43,564 --> 00:08:45,316 我就只有一個要求 179 00:08:45,316 --> 00:08:46,984 一個他媽的要求 180 00:08:47,485 --> 00:08:49,862 別讓葛里芬納奇發生任何事 181 00:08:49,862 --> 00:08:51,864 有人想殺掉我們,警探 182 00:08:51,864 --> 00:08:52,949 殺掉我 183 00:08:52,949 --> 00:08:55,576 身為這三年來都想殺掉你的人,我懂 184 00:08:55,576 --> 00:08:57,245 - 沒禮貌 - 查克和葛蘭還好嗎? 185 00:08:57,245 --> 00:08:59,455 史塔賓情況穩定,但沒有意識 186 00:08:59,455 --> 00:09:02,333 子彈打中他腦袋裡的鋼板 彈向葛里芬納「俊」 187 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 但別擔心,他的器官都沒事 188 00:09:04,835 --> 00:09:08,339 沒有,那個幸運又可愛的喜劇鮮肉 189 00:09:08,339 --> 00:09:09,799 這是什麼?怎麼回事? 190 00:09:09,799 --> 00:09:11,050 假裝我不在這裡 191 00:09:11,050 --> 00:09:13,344 不行,辦不到,把那玩意關掉 192 00:09:14,637 --> 00:09:15,763 {\an8}把那玩意關掉 193 00:09:15,763 --> 00:09:16,847 {\an8}(帕南,客廳四號) 194 00:09:17,431 --> 00:09:19,976 {\an8}妳得到樓上逮捕兄弟姊妹 195 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 {\an8}陶妮穿的靴子符合杜登奧夫公寓裡的鞋印 196 00:09:23,396 --> 00:09:24,564 {\an8}完全相同的靴子? 197 00:09:24,564 --> 00:09:26,607 {\an8}對,所以...妳在鬧我 198 00:09:26,607 --> 00:09:29,944 {\an8}聽著,相似的鞋印不足以拿到逮捕令 199 00:09:29,944 --> 00:09:34,156 {\an8}我在槍擊發生前 看到陶妮拿著長長的黑色箱子 200 00:09:34,156 --> 00:09:35,908 {\an8}裡面裝的可能是凶器 201 00:09:35,908 --> 00:09:36,993 {\an8}那就找到它 202 00:09:36,993 --> 00:09:39,036 {\an8}好...妳又來了 203 00:09:39,036 --> 00:09:40,121 {\an8}(製作辦公室一號) 204 00:09:40,121 --> 00:09:42,164 {\an8}別忘了我也在這裡藏了一個 205 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 {\an8}不用看我姊晚上自我安慰了 206 00:09:44,875 --> 00:09:48,045 {\an8}那會讓我們的電影獲得 我們期待已久的限制級 207 00:09:50,840 --> 00:09:56,387 {\an8}還有,這位小佔屋者 杜登奧夫根本不在葡萄牙 208 00:09:56,387 --> 00:10:00,182 {\an8}他一直在125街的雜貨店 兌現社會安全支票 209 00:10:01,475 --> 00:10:03,144 {\an8}杜登奧夫回紐約了? 210 00:10:03,811 --> 00:10:05,896 {\an8}那賽絲死掉的時候,他在這裡 211 00:10:05,896 --> 00:10:07,773 {\an8}他一定跟這件事有關 212 00:10:07,773 --> 00:10:09,900 {\an8}杜登奧夫跟兄弟姊妹有什麼關聯? 213 00:10:09,900 --> 00:10:12,737 {\an8}拜託,兄弟姊妹、杜登奧夫 佛萊迪、恰吉、拼圖殺人魔 214 00:10:12,737 --> 00:10:16,782 {\an8}我才不管,最重要的是 絕對有人想對你們不利 215 00:10:16,782 --> 00:10:19,410 {\an8}你們都該考慮搬到該死的葡萄牙 216 00:10:20,911 --> 00:10:23,080 {\an8}他們要我回犯罪現場報到 217 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 {\an8}顯然有別人也看到 218 00:10:25,541 --> 00:10:30,087 {\an8}你逃獄的前女友珍貝洛斯回到市內了 219 00:10:30,755 --> 00:10:32,506 {\an8}我真好運,他們要我處理 220 00:10:36,093 --> 00:10:37,470 {\an8}查爾斯,這給你 221 00:10:37,470 --> 00:10:40,640 (臨時骨灰罈) (S帕塔基,證物) 222 00:10:40,640 --> 00:10:42,600 這是賽絲帕塔基的遺骨 223 00:10:43,392 --> 00:10:46,187 {\an8}我不知道,我覺得她應該跟你在一起 224 00:10:46,187 --> 00:10:51,025 {\an8}而不是什麼證物倉庫的架子上 225 00:10:52,318 --> 00:10:53,319 {\an8}我... 226 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 {\an8}我會把這些加進梅森罐的,謝謝妳 227 00:10:58,658 --> 00:11:00,701 {\an8}各位,別逞英雄,好嗎? 228 00:11:01,577 --> 00:11:04,080 {\an8}我真的不想去認你們的屍體 229 00:11:07,208 --> 00:11:09,960 {\an8}- 你們聽到了嗎?搞什麼? - 聽到了 230 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 {\an8}哈爾德,拜託你關掉攝影機 231 00:11:19,553 --> 00:11:22,932 好,你們也用 別人的傷心事來製作內容,但... 232 00:11:23,557 --> 00:11:24,558 好,抱歉 233 00:11:28,062 --> 00:11:31,232 貝芙梅倫剛在樓上召開緊急製作會議 234 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 我們要上去嗎? 235 00:11:33,275 --> 00:11:36,570 不要,我們遠離那對姊妹,到外地去 236 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 不,我們不能逃走 237 00:11:37,947 --> 00:11:42,118 我們必須弄清楚 兄弟姊妹為什麼想殺掉我們 238 00:11:42,702 --> 00:11:44,453 - 嫉妒我的才華? - 是啊 239 00:11:44,453 --> 00:11:46,414 羅伯雷納剪過我的煞車線 240 00:11:46,414 --> 00:11:50,543 學《末路狂花》逼我開進波多馬克河 讓我拍不了《公主新娘》 241 00:11:51,085 --> 00:11:55,339 查爾斯,要是我們上樓 但哈爾德繼續拍我們呢? 242 00:11:55,339 --> 00:11:57,133 - 那會保護我們的安全 - 好主意 243 00:11:57,133 --> 00:11:58,718 沒人在鏡頭前被殺死過 244 00:11:59,260 --> 00:12:01,178 別搜尋在鏡頭前被殺死的人 245 00:12:01,178 --> 00:12:04,390 我們破案、救自己一命、幫賽絲復仇 246 00:12:06,058 --> 00:12:08,352 好,我上去找那個步槍箱 247 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 但你要持續拍攝 248 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 我能拯救大家了 249 00:12:13,023 --> 00:12:14,608 我們的性命危在旦夕 250 00:12:15,109 --> 00:12:19,613 我們要和時間賽跑 盡快破案,並且伸張正義 251 00:12:20,114 --> 00:12:21,824 你應該要無視攝影機 252 00:12:21,824 --> 00:12:23,701 攝影機愛我,那樣不對 253 00:12:23,701 --> 00:12:24,869 帕南 254 00:12:30,541 --> 00:12:32,752 - 你們來了,我們有好多問題 - 交給我 255 00:12:32,752 --> 00:12:35,004 第一,瀕死經驗讓你們更有活力嗎? 256 00:12:35,004 --> 00:12:36,297 - 當然了 - 對 257 00:12:36,297 --> 00:12:37,840 小心,攝影機 258 00:12:37,840 --> 00:12:39,008 我們有攝影機 259 00:12:39,008 --> 00:12:41,677 崔娜、陶妮,我又為他們工作了 但這沒什麼 260 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 不值得為這個殺人 261 00:12:43,888 --> 00:12:45,389 好,各位 262 00:12:45,389 --> 00:12:48,100 圍過來 263 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 靠過來 264 00:12:52,104 --> 00:12:53,564 - 我相信大家... - 抱歉 265 00:12:53,564 --> 00:12:57,109 ...可能都聽說拍照現場的小小槍擊事件了 266 00:12:57,109 --> 00:12:59,361 但我向大家保證,第一 267 00:12:59,361 --> 00:13:00,696 警方在處理了 268 00:13:00,696 --> 00:13:03,574 第二,這完全不會影響到製作... 269 00:13:05,826 --> 00:13:07,328 - 對不起 - 天啊 270 00:13:07,328 --> 00:13:08,412 真煩人 271 00:13:08,412 --> 00:13:09,663 好,我說到哪? 272 00:13:10,289 --> 00:13:12,541 對,我剛從醫院回來 273 00:13:12,541 --> 00:13:15,628 查克要我向大家轉達一個小小的訊息 274 00:13:15,628 --> 00:13:19,215 那就是「表演必須繼續」 275 00:13:20,174 --> 00:13:22,051 我跟她說我要退出電影 276 00:13:22,551 --> 00:13:24,303 她就威脅要告我 277 00:13:24,303 --> 00:13:29,225 還把我手臂上的管子拔掉 把點滴袋裡面的 278 00:13:29,725 --> 00:13:33,395 止痛藥水吸出來 好像在喝他媽的果汁一樣 279 00:13:34,188 --> 00:13:36,357 對了,現在呢,海瑟,麻煩妳 280 00:13:36,357 --> 00:13:40,945 請你們都簽署免責聲明,免除我所有責任 281 00:13:40,945 --> 00:13:44,573 她應該會給你們筆,我覺得有點累 282 00:13:44,573 --> 00:13:46,617 我要小睡片刻了 283 00:13:46,617 --> 00:13:47,701 小睡一下 284 00:13:48,452 --> 00:13:49,787 步槍箱在那裡 285 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 拉近 286 00:13:50,871 --> 00:13:51,956 好 287 00:13:51,956 --> 00:13:53,040 強化 288 00:13:53,999 --> 00:13:56,001 - 你有拍到嗎? - 我拉近了 289 00:13:56,001 --> 00:13:57,461 我要去看看馬修 290 00:13:57,461 --> 00:13:59,547 打聽兄弟姊妹的黑歷史 291 00:13:59,547 --> 00:14:01,382 好主意,對他爆料 292 00:14:01,382 --> 00:14:04,176 等等,不是這句...是怎麼說的?好像是... 293 00:14:04,176 --> 00:14:06,887 不是,但很接近,有爆和料 294 00:14:07,388 --> 00:14:09,056 不對,這會把我搞瘋 295 00:14:09,056 --> 00:14:11,267 - 對他爆料 - 沒錯 296 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 - 對 - 對他爆料 297 00:14:12,768 --> 00:14:14,353 - 爆料,對 - 說得真好 298 00:14:14,353 --> 00:14:15,437 {\an8}(製作辦公室七號) 299 00:14:17,231 --> 00:14:19,316 {\an8}你還好嗎? 300 00:14:19,984 --> 00:14:21,277 {\an8}有兩個人中槍 301 00:14:21,277 --> 00:14:22,862 {\an8}我們還要裝沒事 302 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 {\an8}奧利佛還好嗎? 303 00:14:24,446 --> 00:14:26,490 {\an8}大家覺得凶手在追殺他 304 00:14:26,991 --> 00:14:27,992 {\an8}真是瘋狂 305 00:14:28,492 --> 00:14:29,493 {\an8}是啊 306 00:14:29,493 --> 00:14:33,330 {\an8}唯一顯得沒那麼害怕的人是... 307 00:14:33,330 --> 00:14:34,415 {\an8}那對雙胞胎 308 00:14:35,082 --> 00:14:38,919 {\an8}以她們的正常基準來說都很怪 309 00:14:38,919 --> 00:14:40,379 {\an8}妳認為她們是嫌犯? 310 00:14:40,963 --> 00:14:44,383 {\an8}天啊,其實我不意外 妳看過她們的學生電影嗎? 311 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 {\an8}好耶 312 00:14:50,723 --> 00:14:53,142 {\an8}奧利佛,快點,電影開始了 313 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 {\an8}我錯過什麼? 314 00:14:56,604 --> 00:14:58,814 {\an8}很多,這部電影好怪 315 00:14:59,315 --> 00:15:01,317 {\an8}片名是《褻瀆愛麗絲》 316 00:15:01,317 --> 00:15:05,279 劇情是關於一個老藝術家用陶土做了 317 00:15:05,279 --> 00:15:08,741 一對同卵雙胞胎姊妹,然後她們有了生命 318 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 第一幕都在演這個 319 00:15:10,826 --> 00:15:14,830 他創造了她們,所以她們聽命於他 320 00:15:14,830 --> 00:15:16,707 她們把那點表現得很清楚 321 00:15:16,707 --> 00:15:19,376 其中還有某種反糖的訊息 322 00:15:25,049 --> 00:15:26,592 - 是,創造者 - 是,創造者 323 00:15:26,592 --> 00:15:28,761 - 我們會聽命於你 - 我們會聽命於你 324 00:15:28,761 --> 00:15:31,764 - 你只要開口,我們就會把刀刃 - 你只要開口,我們就會把刀刃 325 00:15:31,764 --> 00:15:34,183 - 插入你敵人的血肉中 - 插入你敵人的血肉中 326 00:15:36,310 --> 00:15:40,356 去吧,讓對方為我濺血,女孩們 327 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 文斯費許? 328 00:15:50,324 --> 00:15:53,744 第二幕:情節鋪陳 329 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 {\an8}(西塔) 330 00:16:03,462 --> 00:16:05,005 {\an8}訪客來了 331 00:16:06,298 --> 00:16:07,591 你們好 332 00:16:08,342 --> 00:16:10,844 你的結膜炎上次不是在另一眼... 333 00:16:10,844 --> 00:16:12,429 它會亂跳,進來吧 334 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 我跟魯迪正在玩我們的新玩具 335 00:16:17,017 --> 00:16:20,896 我們在一個老太太的遺產拍賣買的 336 00:16:20,896 --> 00:16:24,066 她本來在橫向道路那一站,做自己的事 337 00:16:24,066 --> 00:16:26,527 - 然後,砰 - 被M86巴士的 338 00:16:26,527 --> 00:16:28,278 - 後視鏡斬首 - 砰 339 00:16:28,278 --> 00:16:30,072 巴士甚至沒停下,因為車子很滿 340 00:16:30,072 --> 00:16:31,573 後面還有一輛公車 341 00:16:31,573 --> 00:16:34,076 - 天啊 - 往好處想,我們有無人機了 342 00:16:35,327 --> 00:16:37,997 它能動,而且附帶攝影機 343 00:16:37,997 --> 00:16:39,415 攝影機是幹嘛的? 344 00:16:39,415 --> 00:16:42,334 我們只是在為電影拍些幕後花絮 345 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 我愛電影 346 00:16:43,752 --> 00:16:45,629 「我失去了我的手 347 00:16:45,629 --> 00:16:47,631 我失去了我的新娘」 348 00:16:47,631 --> 00:16:49,633 -「強尼還有手」 -「強尼還有手」 349 00:16:49,633 --> 00:16:51,885 -「強尼還有新娘」 -「強尼還有新娘」 350 00:16:51,885 --> 00:16:55,556 然後雪兒波諾說:「給我振作點」 351 00:16:56,849 --> 00:16:59,393 這是《發暈》的對白,妳真的該看看 352 00:16:59,393 --> 00:17:01,061 好,我已經看夠了 353 00:17:01,770 --> 00:17:03,897 我們最近還看了一部電影 354 00:17:04,398 --> 00:17:05,941 《褻瀆愛麗絲》 355 00:17:05,941 --> 00:17:07,026 我有演那一部 356 00:17:07,026 --> 00:17:08,277 我們看到了 357 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 我們不知道你當過演員 358 00:17:11,196 --> 00:17:13,824 或你認識兄弟姊妹 359 00:17:13,824 --> 00:17:15,701 對啊,我們沒說嗎? 360 00:17:15,701 --> 00:17:18,495 我們都上過杜登奧夫的課 361 00:17:18,495 --> 00:17:19,830 在不同時期 362 00:17:19,830 --> 00:17:22,124 所以他是你們的... 363 00:17:22,124 --> 00:17:23,333 電影教授 364 00:17:23,333 --> 00:17:25,419 我算不上是演員 365 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 不是的,我只是幫他的忙 366 00:17:27,671 --> 00:17:30,215 他說我有種褻瀆者的氣質 367 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 但這傢伙,史匹伯電影先生 368 00:17:35,804 --> 00:17:38,724 《神鬼交鋒》 我演湯姆漢克斯辦公室裡的探員 369 00:17:39,349 --> 00:17:40,476 在電影的1分7秒 370 00:17:40,476 --> 00:17:42,853 可以看到我在右邊的隔間打電話 371 00:17:42,853 --> 00:17:43,937 - 真的嗎? - 對 372 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 然後他起身,走向廁所 373 00:17:47,691 --> 00:17:50,903 但李奧納多狄卡皮歐剪了那段 他深受威脅 374 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 也因為我一直看鏡頭啦 375 00:17:52,821 --> 00:17:57,701 好,所以兄弟姊妹和杜登奧夫是有交情的 376 00:17:57,701 --> 00:18:01,330 對,他真的造就了她們,她們是他的最愛 377 00:18:01,330 --> 00:18:02,414 不是我們的 378 00:18:02,414 --> 00:18:06,085 他會邀請她們來叫鬼牌之夜 然後她們會拍他馬屁 379 00:18:06,085 --> 00:18:09,088 「我們不愛我們的爸爸 當我們的爸爸,杜爸」 380 00:18:09,088 --> 00:18:11,965 - 她們會為他做任何事 - 好了,魯迪 381 00:18:11,965 --> 00:18:13,383 別這樣,別糾結了 382 00:18:13,383 --> 00:18:15,385 不值得,好好想想 383 00:18:15,385 --> 00:18:17,137 來,幫我撬開窗戶 384 00:18:17,137 --> 00:18:19,890 我們的無人機才能展開首航 385 00:18:21,058 --> 00:18:22,518 你們聽到了嗎? 386 00:18:23,143 --> 00:18:25,312 杜登奧夫造就了她們,給了她們生命 387 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 所以她們聽命於他,就像他們的電影 388 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 天啊,她們為他殺人了嗎? 389 00:18:31,652 --> 00:18:32,653 傀儡大師 390 00:18:32,653 --> 00:18:34,571 大夥,我們應該慢下來 391 00:18:34,571 --> 00:18:37,741 我們還不知道她們為什麼要我們的命 392 00:18:37,741 --> 00:18:40,577 我們應該把《褻瀆愛麗絲》看完 393 00:18:40,577 --> 00:18:43,038 而不是先用它大作推論 394 00:18:43,038 --> 00:18:44,623 好,你們去看,我要打給羅芮塔 395 00:18:44,623 --> 00:18:47,417 我還是覺得我命在旦夕 396 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 她現在應該下戲了 397 00:18:49,211 --> 00:18:52,214 而且已經五點多了 不會影響我的累計通話分鐘數 398 00:18:52,214 --> 00:18:54,424 那種方案已經停用15年了 399 00:18:54,424 --> 00:18:55,509 真的嗎? 400 00:18:56,593 --> 00:18:59,346 沒人跟我說,我一直很珍惜分鐘數 401 00:19:01,390 --> 00:19:02,599 查爾斯,你要來嗎? 402 00:19:03,100 --> 00:19:05,602 我還是想看那個步槍箱的內容物 403 00:19:05,602 --> 00:19:08,230 它在辦公室裡 你要怎麼進去又不吃子彈? 404 00:19:08,230 --> 00:19:09,982 - 好了 - 透過窗戶 405 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 那在15層樓高耶 406 00:19:13,694 --> 00:19:14,736 別擔心那個 407 00:19:18,282 --> 00:19:20,325 我在高層有朋友 408 00:19:25,330 --> 00:19:26,331 我在拍 409 00:19:27,207 --> 00:19:31,461 你們可以低調地看看 兄弟姊妹的辦公室嗎? 410 00:19:31,461 --> 00:19:33,797 對耶,當然好 411 00:19:34,506 --> 00:19:35,507 我無影無蹤 412 00:19:36,008 --> 00:19:39,219 我是塞倫蓋蒂草原上的非洲豹 413 00:19:39,219 --> 00:19:41,638 安靜、狡猾、精準 414 00:19:41,638 --> 00:19:45,767 我早就知道那對姊妹是變態 她們會拍快死掉的動物 415 00:19:45,767 --> 00:19:47,436 她們會點火燒東西 416 00:19:47,436 --> 00:19:50,147 她們吃蘋果時,會把它吃個精光 417 00:19:50,147 --> 00:19:53,358 籽、莖、那張小貼紙 418 00:19:53,358 --> 00:19:54,568 她們是瘋子 419 00:19:54,568 --> 00:19:56,987 我有個阿姨都把哈密瓜當蘋果吃 420 00:19:56,987 --> 00:19:59,406 科學家還拿補助金來研究她的牙齒 421 00:19:59,406 --> 00:20:01,283 哇,真不得了 422 00:20:01,783 --> 00:20:02,826 好,來吧 423 00:20:03,660 --> 00:20:04,995 我們要升空了 424 00:20:06,246 --> 00:20:08,498 - 上升的時候輕一點 - 我行的 425 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 我行的 426 00:20:10,709 --> 00:20:11,710 我行的 427 00:20:12,544 --> 00:20:14,504 兩位,你們知道 428 00:20:14,504 --> 00:20:19,259 為什麼兄弟姊妹 可能對我、奧利佛或梅寶反感嗎? 429 00:20:19,259 --> 00:20:21,637 誰知道那兩個人在想什麼? 430 00:20:21,637 --> 00:20:24,014 加油,過一半了 431 00:20:24,014 --> 00:20:25,724 聽說杜登奧夫回來了 432 00:20:25,724 --> 00:20:26,808 - 什麼? - 什麼?不會吧 433 00:20:26,808 --> 00:20:27,893 - 什麼? - 不可能 434 00:20:27,893 --> 00:20:30,229 - 你聽誰說的? - 你一定是弄錯了 435 00:20:30,229 --> 00:20:32,856 杜登奧夫來了一定會打招呼 436 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 - 文斯,小心 - 我行的 437 00:20:38,528 --> 00:20:40,697 我行的,不,我行的 438 00:20:40,697 --> 00:20:41,865 我行的 439 00:20:44,409 --> 00:20:45,452 我不行 440 00:20:45,452 --> 00:20:46,828 搞屁啊? 441 00:20:51,833 --> 00:20:52,834 羅芮塔 442 00:20:53,335 --> 00:20:54,544 在妳開口前... 443 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 今天發生了一件事 444 00:20:58,966 --> 00:21:02,177 讓我思考和後悔有些事我一直沒做 445 00:21:02,678 --> 00:21:05,055 我必須坦承一件事 446 00:21:05,847 --> 00:21:10,811 在洛杉磯時 我本來要向妳求婚,結果我退縮了 447 00:21:12,271 --> 00:21:13,272 我是個白癡 448 00:21:14,731 --> 00:21:18,277 我希望餘生不論長短,都能跟妳一起度過 449 00:21:20,362 --> 00:21:21,530 妳覺得如何? 450 00:21:26,076 --> 00:21:27,077 好 451 00:21:27,786 --> 00:21:30,414 妳好好考慮 452 00:21:30,414 --> 00:21:31,999 我說了,妳聽到了 453 00:21:32,708 --> 00:21:33,709 所以... 454 00:21:41,008 --> 00:21:42,009 這... 455 00:21:43,635 --> 00:21:45,304 好,片場的人安靜 456 00:21:45,304 --> 00:21:46,805 - 再來一次 - 錄音中 457 00:21:46,805 --> 00:21:49,433 記住,妳的身心都被燒傷了 458 00:21:49,433 --> 00:21:50,809 好 459 00:21:50,809 --> 00:21:52,060 A攝影機 460 00:21:53,729 --> 00:21:56,023 我看完《褻瀆愛麗絲》了 461 00:21:56,023 --> 00:22:00,402 我本來希望能發現更多線索 卻只看到對糖深深的恐懼 462 00:22:00,402 --> 00:22:01,737 無人機任務順利嗎? 463 00:22:01,737 --> 00:22:03,905 簡言之就是一敗塗地 464 00:22:03,905 --> 00:22:05,741 我跟羅芮塔也是 465 00:22:06,992 --> 00:22:10,078 我說我很後悔沒求婚,結果她說:「呃」 466 00:22:11,330 --> 00:22:15,751 是「呃」,還是比較接近「呃」? 467 00:22:15,751 --> 00:22:17,044 第二種 468 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 很遺憾 469 00:22:19,171 --> 00:22:22,716 是我們的朋友們,猜猜誰戴了配飾 470 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 肉知的新項圈 471 00:22:26,678 --> 00:22:27,721 是狗狗攝影機 472 00:22:27,721 --> 00:22:29,598 牠是狗間諜 473 00:22:30,098 --> 00:22:31,850 我是尋屍犬 474 00:22:31,850 --> 00:22:33,352 不行...不行 475 00:22:33,977 --> 00:22:35,479 - 肉知,那是我朋友 - 天啊 476 00:22:35,479 --> 00:22:37,105 糟了,肉知 477 00:22:38,899 --> 00:22:40,901 - 壞肉知 - 牠才不壞 478 00:22:40,901 --> 00:22:44,821 牠在做牠的工作 當一隻尋屍犬和賣弄可愛 479 00:22:44,821 --> 00:22:46,406 沒錯,妳是個乖女孩 480 00:22:46,406 --> 00:22:47,949 哈爾德,真壞 481 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 賽絲的人工關節 482 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 這是她的左肩 483 00:22:54,206 --> 00:22:55,665 謝謝,不對 484 00:22:56,166 --> 00:22:57,459 是啊,上面寫「左」 485 00:22:57,459 --> 00:23:00,212 不對,這個有保加利亞語的「左」 486 00:23:01,088 --> 00:23:04,299 我為《偵探布拉奏斯》的 北馬其頓版本配音時學的 487 00:23:05,300 --> 00:23:08,303 所以這裡有兩個左肩? 488 00:23:08,303 --> 00:23:10,597 - 什麼? - 誰會有兩個左肩? 489 00:23:12,182 --> 00:23:13,183 大夥 490 00:23:13,934 --> 00:23:16,937 焚化爐裡不只有賽絲的屍體 491 00:23:17,604 --> 00:23:18,605 也就是說... 492 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 什麼? 493 00:23:21,024 --> 00:23:23,110 大樓裡有另一起謀殺案 494 00:23:28,240 --> 00:23:30,909 第三幕:高潮 495 00:23:32,202 --> 00:23:35,580 好,賽絲跟珍說,大樓裡有另一起謀殺案 496 00:23:35,580 --> 00:23:37,749 她說得對,就是這個 497 00:23:37,749 --> 00:23:41,002 如果杜登奧夫殺了人 498 00:23:41,002 --> 00:23:42,671 把屍體放進焚化爐 499 00:23:42,671 --> 00:23:47,008 當我們開始錄製 有關大樓裡的謀殺案的線上電台... 500 00:23:47,008 --> 00:23:48,677 杜登奧夫就躲了起來 501 00:23:48,677 --> 00:23:52,347 但他還是需要某個人來阻止我們調查 502 00:23:52,347 --> 00:23:54,850 所以他命令兄弟姊妹出手 503 00:23:54,850 --> 00:23:57,060 她們把刀刃插入敵人的血肉中 504 00:23:57,060 --> 00:23:59,062 - 對 - 她們試圖殺掉我 505 00:23:59,062 --> 00:24:00,480 卻誤殺了賽絲 506 00:24:00,480 --> 00:24:04,526 她們仿效杜登奧夫的第一個死者 把她的屍體放進焚化爐 507 00:24:04,526 --> 00:24:06,319 沒錯,就這麼簡單 508 00:24:06,820 --> 00:24:09,239 大夥,我們別操之過急 509 00:24:09,239 --> 00:24:11,324 這也不是完全說不通 510 00:24:11,324 --> 00:24:16,079 我把另一個肩膀的序號傳給威廉斯 511 00:24:16,746 --> 00:24:20,542 看看她能不能查出死者的身分 512 00:24:20,542 --> 00:24:24,838 好,我們來想想 要怎麼讓兄弟姊妹認罪? 513 00:24:25,338 --> 00:24:28,717 要怎麼讓她們...哈爾德,拍別的地方啦 514 00:24:28,717 --> 00:24:30,302 這麼近,我沒辦法思考 515 00:24:30,302 --> 00:24:31,553 - 好 - 我贊同 516 00:24:31,553 --> 00:24:33,221 鏡頭會讓人緊張 517 00:24:33,805 --> 00:24:35,724 把它關掉,韋納荷索 518 00:24:36,933 --> 00:24:37,934 對了 519 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 我們轉守為攻 520 00:24:39,853 --> 00:24:43,565 我們反過來把攝影機對著她們 看她們喜不喜歡 521 00:24:43,565 --> 00:24:44,900 讓她們猝不及防 522 00:24:44,900 --> 00:24:49,196 她們就會自動爆料,爆得到處都是 523 00:24:49,196 --> 00:24:50,280 對 524 00:24:54,284 --> 00:24:56,077 - 還好嗎? - 不,這是... 525 00:24:56,077 --> 00:24:58,705 我以為可能是羅芮塔傳來的 526 00:24:58,705 --> 00:25:04,211 結果是美利堅地毯提供的 免費地毯墊的促銷碼 527 00:25:04,211 --> 00:25:07,088 你有遺憾,不代表你能解決所有遺憾 528 00:25:07,631 --> 00:25:09,966 如果你能把那個促銷碼傳給我... 529 00:25:09,966 --> 00:25:12,761 - 奧利佛,我很遺憾 - 不用,沒關係 530 00:25:12,761 --> 00:25:15,347 如果我的靈魂伴侶不想跟我在一起 531 00:25:15,347 --> 00:25:16,640 那我也不想跟她在一起 532 00:25:16,640 --> 00:25:19,518 走吧,去質問想暗殺我們的人 533 00:25:19,518 --> 00:25:21,311 我也要拿出我的攝影機 534 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 - 是數位的嗎? - VHS 535 00:25:24,439 --> 00:25:25,815 真復古 536 00:25:26,983 --> 00:25:28,068 你還好嗎? 537 00:25:30,028 --> 00:25:31,613 原來我確實有遺憾 538 00:25:32,697 --> 00:25:37,035 如果我們的線上電台真的害死賽絲 我永遠無法原諒自己 539 00:25:37,619 --> 00:25:39,162 我們會解開這個案件 540 00:25:40,539 --> 00:25:42,290 我們必須解開這個案件 541 00:25:45,877 --> 00:25:47,712 那個變焦按鈕在哪裡? 542 00:25:47,712 --> 00:25:49,089 好,我們上 543 00:25:52,092 --> 00:25:53,343 放下攝影機,女士們 544 00:25:53,343 --> 00:25:55,136 該由我們問問題 545 00:25:55,136 --> 00:25:57,222 讓妳們屈服在鏡頭的注視下了 546 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 這玩意是怎樣? 547 00:25:58,515 --> 00:26:00,725 - 我們是嫌犯嗎? - 我們得拍攝這段 548 00:26:01,393 --> 00:26:03,436 賽絲帕塔基遇害當晚,妳們在哪裡? 549 00:26:03,436 --> 00:26:04,938 在亞柯尼亞大樓這裡 550 00:26:04,938 --> 00:26:06,064 - 什麼? - 真的嗎? 551 00:26:06,064 --> 00:26:07,232 我們來看一個朋友 552 00:26:07,232 --> 00:26:10,944 - 那個朋友是米爾頓杜登奧夫? - 對 553 00:26:10,944 --> 00:26:12,821 - 承認吧 - 她剛剛承認了 554 00:26:13,405 --> 00:26:15,532 妳們當晚在他的公寓裡? 555 00:26:15,532 --> 00:26:17,909 對,我們用他的萬年密碼進去的 556 00:26:17,909 --> 00:26:19,035 他最愛的紙牌遊戲 557 00:26:19,035 --> 00:26:20,120 叫鬼牌? 558 00:26:20,120 --> 00:26:21,621 沒錯,但要上下顛倒 559 00:26:21,621 --> 00:26:24,583 773440?我們知道,繼續說,姊妹 560 00:26:24,583 --> 00:26:29,004 杜登奧夫是妳們的電影教授 妳們是他的明星學徒 561 00:26:29,004 --> 00:26:32,215 他造就了妳們,所以妳們聽命於他 562 00:26:32,924 --> 00:26:34,134 當然了 563 00:26:34,676 --> 00:26:35,885 連殺人也是? 564 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 (劇終) 565 00:26:39,264 --> 00:26:40,932 - 好可怕 - 真令人不安 566 00:26:40,932 --> 00:26:42,392 還能退掉他的課嗎? 567 00:26:42,392 --> 00:26:46,521 杜登奧夫教授是第一個看好我們的人 568 00:26:46,521 --> 00:26:51,151 妳們的電影讓其他學生很不舒服 569 00:26:52,444 --> 00:26:55,488 忽略那些評論,持續拍攝 570 00:26:56,114 --> 00:26:57,115 等等 571 00:27:02,329 --> 00:27:03,330 這些給妳們 572 00:27:04,664 --> 00:27:08,543 杜登奧夫教授 你要把你的超八攝影機給我們? 573 00:27:09,044 --> 00:27:13,256 我這身老骨頭 已經沒辦法再拖著那些東西走動了 574 00:27:13,757 --> 00:27:15,425 我們要怎麼回報你? 575 00:27:22,223 --> 00:27:23,933 他是我們的導師 576 00:27:24,726 --> 00:27:25,852 我們的一切 577 00:27:25,852 --> 00:27:27,437 我們會為他殺人嗎? 578 00:27:29,773 --> 00:27:31,858 - 他媽的當然會 - 他媽的當然會 579 00:27:35,403 --> 00:27:38,323 該看看妳們那個步槍箱的內容物了 580 00:27:40,992 --> 00:27:41,993 天啊 581 00:27:42,494 --> 00:27:44,996 大夥,他們辨識出另一個左肩了 582 00:27:44,996 --> 00:27:48,249 是那個常在大廳 因為熱愛猶太熟食店而大叫的男人嗎? 583 00:27:48,249 --> 00:27:50,835 好久沒看到他了,他叫什麼名字? 584 00:27:51,628 --> 00:27:53,254 它的主人是 585 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 杜登奧夫 586 00:28:00,387 --> 00:28:03,014 杜登奧夫當時在焚化爐裡面 587 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 他不在葡萄牙或是紐約 588 00:28:05,350 --> 00:28:06,810 杜登奧夫被謀殺了 589 00:28:08,770 --> 00:28:09,979 不 590 00:28:10,480 --> 00:28:11,523 他死了? 591 00:28:11,523 --> 00:28:13,608 你們上次聯絡是什麼時候? 592 00:28:15,568 --> 00:28:17,278 有一陣子了,三年前 593 00:28:17,862 --> 00:28:20,407 我們想拍規模更大的電影,賺大錢 594 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 他很受不了 595 00:28:21,491 --> 00:28:24,619 我們搬到洛杉磯,他切斷所有聯繫 596 00:28:24,619 --> 00:28:25,745 我們非常難過 597 00:28:26,246 --> 00:28:29,290 後來以他的住處為背景的這部電影出現... 598 00:28:29,290 --> 00:28:31,501 它不值得我們來拍,但... 599 00:28:31,501 --> 00:28:33,878 我們接下了,想離他近一點 600 00:28:34,879 --> 00:28:36,923 但他還是不接我們的電話 601 00:28:38,591 --> 00:28:39,592 原因揭曉了 602 00:28:46,850 --> 00:28:48,476 如果妳們不是凶手 603 00:28:49,102 --> 00:28:51,563 幹嘛鬼鬼祟祟地帶著這個步槍箱? 604 00:28:51,563 --> 00:28:53,273 - 這個零件卡得很嚴重 - 奧利佛 605 00:28:53,273 --> 00:28:54,357 你就... 606 00:28:57,610 --> 00:28:58,611 什麼? 607 00:29:01,114 --> 00:29:02,407 那是攝影機收納箱 608 00:29:02,907 --> 00:29:06,244 我們一直在拍電影中的電影 幕後花絮的東西 609 00:29:06,244 --> 00:29:10,457 我們在製作辦公室 和你們的公寓裡裝了隱藏攝影機 610 00:29:10,457 --> 00:29:13,168 這是侵犯隱私,是違法的 611 00:29:13,168 --> 00:29:14,252 不算是 612 00:29:14,252 --> 00:29:17,589 你們簽的真人故事改編權合約 給了我們許可 613 00:29:17,589 --> 00:29:19,090 我當時就覺得很震驚 614 00:29:19,090 --> 00:29:20,175 太好了 615 00:29:20,175 --> 00:29:22,594 「別擔心,我們不需要律師 616 00:29:22,594 --> 00:29:25,513 - 我簽過幾百萬份合約」 - 好啦 617 00:29:26,014 --> 00:29:27,307 我早就料到了 618 00:29:27,307 --> 00:29:32,270 杜登奧夫常說 「持續拍攝,故事自然會水落石出」 619 00:29:33,605 --> 00:29:35,607 他本來會很以我們為傲的 620 00:29:37,484 --> 00:29:38,526 持續拍攝 621 00:29:38,526 --> 00:29:39,611 好 622 00:29:40,403 --> 00:29:41,613 現在有兩起謀殺案 623 00:29:42,989 --> 00:29:44,199 誰殺了賽絲? 624 00:29:45,366 --> 00:29:46,785 誰殺了杜登奧夫? 625 00:29:46,785 --> 00:29:50,747 誰假扮成杜登奧夫,在雜貨店兌現支票? 626 00:29:50,747 --> 00:29:52,165 我們得查查那件事 627 00:29:52,165 --> 00:29:53,875 天啊,就是這個 628 00:29:53,875 --> 00:29:55,376 - 怎麼了? - 道格 629 00:29:55,376 --> 00:29:58,213 那個愛去猶太熟食店的人,他叫道格 630 00:29:58,213 --> 00:29:59,297 好 631 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 第四幕:收場 632 00:30:05,303 --> 00:30:07,388 對了,妳穿那件連身衣真殺 633 00:30:07,388 --> 00:30:09,140 我在雷克島拍賣買的 634 00:30:09,641 --> 00:30:13,353 被囚犯乾掉的汗水裹著身體的感覺 635 00:30:14,062 --> 00:30:15,313 解放了我 636 00:30:19,275 --> 00:30:21,236 {\an8}(帕南,客廳五號) 637 00:30:21,236 --> 00:30:23,780 {\an8}一定要拆掉所有攝影機 638 00:30:24,656 --> 00:30:26,157 {\an8}(帕南,書房四號) 639 00:30:32,372 --> 00:30:33,414 {\an8}這是什麼? 640 00:30:34,374 --> 00:30:35,542 {\an8}我發現另一個攝影機 641 00:30:39,254 --> 00:30:41,422 最好是我們會用720P拍攝 642 00:30:41,422 --> 00:30:42,799 等等...等等 643 00:30:43,424 --> 00:30:44,425 那麼 644 00:30:45,677 --> 00:30:46,886 這是誰的攝影機? 645 00:30:51,140 --> 00:30:52,141 什麼? 646 00:30:53,852 --> 00:30:55,603 是賽絲的手機傳來的 647 00:31:02,819 --> 00:31:03,945 什麼? 648 00:31:05,446 --> 00:31:06,573 我也收到了 649 00:31:08,491 --> 00:31:11,870 但這是五天前的影像 因為我穿著週一的睡衣 650 00:31:11,870 --> 00:31:12,954 我的天啊 651 00:31:17,792 --> 00:31:18,960 不會連妳也有吧 652 00:31:19,752 --> 00:31:21,045 搞什麼? 653 00:31:23,756 --> 00:31:25,884 這些不是妳們的攝影機拍的? 654 00:31:25,884 --> 00:31:26,968 不是 655 00:31:29,387 --> 00:31:30,388 好 656 00:31:32,098 --> 00:31:35,727 凶手現在正看著我們 657 00:31:36,227 --> 00:31:38,605 他們一直在看著我們 658 00:31:39,105 --> 00:31:40,231 看了多久? 659 00:31:41,900 --> 00:31:43,735 這太扯了,我有廣角畫面 660 00:31:43,735 --> 00:31:44,986 很好 661 00:31:45,904 --> 00:31:47,030 「我在看著你」 662 00:31:51,826 --> 00:31:53,077 (我在看著你) 663 00:31:54,412 --> 00:31:56,456 (我在看著妳) 664 00:31:56,456 --> 00:31:59,334 好,我們在這棟大樓不安全 665 00:31:59,334 --> 00:32:00,418 還要你說? 666 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 查爾斯,你是對的 我們現在就得離開這裡 667 00:32:07,634 --> 00:32:09,928 {\an8}(前門) 668 00:32:10,720 --> 00:32:15,975 兩個被控為三流狙擊手的無辜之人 本來要用於辯護的影像... 669 00:32:15,975 --> 00:32:17,060 奧利佛 670 00:32:17,060 --> 00:32:21,898 ...成了有關我們導師命案的拾得影像電影 671 00:32:27,236 --> 00:32:29,864 聽著,我們犯了謀殺罪嗎? 672 00:32:29,864 --> 00:32:31,032 當然 673 00:32:31,532 --> 00:32:33,910 我們謀殺了劇情敘述的規則 674 00:32:34,911 --> 00:32:35,912 但僅此而已 675 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}字幕翻譯:宋梅君