1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 Előzőleg... 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,211 - Kicsoda Dudenoff? - Ki akar elintézni? 3 00:00:04,212 --> 00:00:07,256 Aki legutóbb ilyeneket kérdezett, azt megölték. 4 00:00:07,257 --> 00:00:10,009 Illegálisan adunk albérletbe lakbérkontrollos lakásokat. 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,220 Dudenoff visszavonult Portugáliába, mi lakbért küldünk. 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,889 - A rádiós hang azt mondta... - Helga, az exbarátnőm. 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,224 Az őrült exed. 8 00:00:17,225 --> 00:00:20,645 Biztos hallottatok a fegyveres pity-putyról a fotózáson. 9 00:00:21,813 --> 00:00:23,605 Glent találták el, még él! 10 00:00:23,606 --> 00:00:24,857 Hájon lőttek! 11 00:00:24,858 --> 00:00:29,111 Dudenoff egy 125. utcai kisboltban váltja be a nyugdíjszelvényeit. 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,904 Vagyis két bal váll van itt? 13 00:00:30,905 --> 00:00:34,074 Nem Sazz holtteste volt az egyetlen a szemétégetőben. 14 00:00:34,075 --> 00:00:36,785 Az a váll Dudenoffé. 15 00:00:36,786 --> 00:00:38,287 Szeretnék hozzád menni. 16 00:00:38,288 --> 00:00:40,998 Aki kiváltja Dudenoff csekkjeit, az vadászik rátok. 17 00:00:40,999 --> 00:00:44,084 Howard azt mondja, tudja, ki ölte meg Dudenoffot. 18 00:00:44,085 --> 00:00:46,670 Nem csak egyvalaki váltja ki a csekkeket. 19 00:00:46,671 --> 00:00:49,006 Öt különböző aláírást talált. 20 00:00:49,007 --> 00:00:51,051 - Ugyanarra a telefonszámra. - Halló? 21 00:00:53,845 --> 00:00:54,929 Tudják. 22 00:01:01,144 --> 00:01:07,775 Alfred Hitchcock Mentőcsónakja végig egy apró csónakban játszódik, 23 00:01:07,776 --> 00:01:11,904 a kétségbeesett szereplők megtapasztalják, milyen messzire képesek elmenni, 24 00:01:11,905 --> 00:01:16,242 hogy túléljék veszedelmes helyzetük háborgó tengerét. 25 00:01:17,243 --> 00:01:18,161 New Yorkban 26 00:01:18,953 --> 00:01:22,289 egy mentőcsónak néha hasonlít egy megfizethető lakáshoz 27 00:01:22,290 --> 00:01:25,834 egy szép Upper West Side-i épületben. 28 00:01:25,835 --> 00:01:27,128 Erre bemehetek? 29 00:01:28,379 --> 00:01:31,007 {\an8}Szíves meghívás hozzám, egy titokzatos meglepetésre. 30 00:01:35,553 --> 00:01:38,056 Hát, csinálhatok másik felvételt. Akkor... 31 00:01:39,933 --> 00:01:41,350 - Szia! - Szia... 32 00:01:41,351 --> 00:01:42,810 Majd... Majd hívj vissza. 33 00:01:42,811 --> 00:01:45,229 Te is kaptál Dudenofftól puccos meghívót? 34 00:01:45,230 --> 00:01:48,023 Igen, tisztára, mint egy gyilkossági rejtély. 35 00:01:48,024 --> 00:01:50,150 Mintha holló kézbesítette volna. 36 00:01:50,151 --> 00:01:53,321 - Minden rendben a szemeddel? - Biztos csak allergia. 37 00:01:54,072 --> 00:01:56,240 Sziasztok! Titeket is meghívott? 38 00:01:56,241 --> 00:01:57,866 Meg. Méghozzá kartonpapíron. 39 00:01:57,867 --> 00:02:01,037 Azt tudja, hogy cseten is írhatna, nem? 40 00:02:02,205 --> 00:02:03,622 Nem akar kopogni valaki? 41 00:02:03,623 --> 00:02:04,707 Várjatok! 42 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Várjatok meg. 43 00:02:06,334 --> 00:02:08,502 - Helga! - Hoztam az új barátnőmet. 44 00:02:08,503 --> 00:02:10,671 - Remélem, nem gond. - Dehogy. 45 00:02:10,672 --> 00:02:12,756 Ki küldené el Hammy Faye Bakert? 46 00:02:12,757 --> 00:02:14,551 A kis sonkatekercs. 47 00:02:18,471 --> 00:02:20,974 Ó, helló! Ni, ki? Ti! 48 00:02:21,474 --> 00:02:23,476 Gyertek. Érezzétek otthon magatokat. 49 00:02:24,644 --> 00:02:26,354 Megváltoztatom az életeteket. 50 00:03:03,224 --> 00:03:05,852 GYILKOS A HÁZBAN 51 00:03:14,402 --> 00:03:18,114 Mentőcsónak 52 00:03:19,282 --> 00:03:22,160 {\an8}Ezzel jár, ha a családjánál bújik meg az ember. 53 00:03:23,119 --> 00:03:24,120 {\an8}Mivel, Charles? 54 00:03:25,205 --> 00:03:28,124 Innen egy gyilkosoktól hemzsegő házba is jó hazamenni. 55 00:03:34,130 --> 00:03:35,130 {\an8}Kalifornia AFROD1T3 56 00:03:35,131 --> 00:03:36,216 {\an8}Ez most komoly? 57 00:03:37,008 --> 00:03:38,509 {\an8}Na jó. Csak tedd... 58 00:03:40,720 --> 00:03:42,554 {\an8}Ne, ne. Charles, a csípőddel. 59 00:03:42,555 --> 00:03:44,890 {\an8}Föl és körbe, mintha hulahoppoznál. Így. 60 00:03:44,891 --> 00:03:46,850 {\an8}- Ez nem segít. - Odaengednétek? 61 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 {\an8}Nem, megy nekem is. A gond itt a... 62 00:03:49,437 --> 00:03:50,437 {\an8}a hengerfejlemény. 63 00:03:50,438 --> 00:03:52,814 {\an8}Nem tudtok felnyitni egy motorháztetőt? 64 00:03:52,815 --> 00:03:56,568 {\an8}- Az igazi férfiak másokat bérelnek fel. - Úton a sárga angyal, 65 00:03:56,569 --> 00:03:59,446 {\an8}nem kell elvenni előlük a munkát, hadd örüljenek. 66 00:03:59,447 --> 00:04:01,156 {\an8}Te jótét lélek. 67 00:04:01,157 --> 00:04:02,242 {\an8}Várjatok. 68 00:04:03,618 --> 00:04:05,787 {\an8}Már megint ők hívnak. Nem veszem fel. 69 00:04:07,247 --> 00:04:10,832 {\an8}Amíg várakozunk, foglaljuk össze a helyzetet. 70 00:04:10,833 --> 00:04:12,501 {\an8}A következőt tudjuk eddig. 71 00:04:12,502 --> 00:04:17,172 {\an8}Csomó lakbérszabályozott lakása van Dudenoffnak, oda költöztette a nyugókat. 72 00:04:17,173 --> 00:04:23,053 Erre ők, bár az otthonuk megtartásához élve kell nekik, megölik, és elégetik. 73 00:04:23,054 --> 00:04:25,013 Álcából kiváltják a nyugdíját. 74 00:04:25,014 --> 00:04:28,558 És mikor szegény Sazz rájött, lelőtték Dudenoff lakásából. 75 00:04:28,559 --> 00:04:33,146 Aztán rám lőttek, kis híján eltalálva aki a nyomozásban legnélkülözhetetlenebb. 76 00:04:33,147 --> 00:04:36,859 Hihetetlen, hogy Vince Fish képes rá. A Wordle-pajtim volt. 77 00:04:38,736 --> 00:04:39,779 Várjatok. 78 00:04:40,738 --> 00:04:42,115 Most rám facetime-oltak. 79 00:04:42,740 --> 00:04:44,408 - Helló! - Szasztok, skacok! 80 00:04:44,409 --> 00:04:48,829 Bűnüldöző szextettünk szexisebbik felének vannak ötletei. 81 00:04:48,830 --> 00:04:50,747 Nem kéne próbára mennetek? 82 00:04:50,748 --> 00:04:53,959 Amilyen nélkülözhetetlenek vagyunk, nem hagyunk magatokra. 83 00:04:53,960 --> 00:04:55,961 Professzionális nyomozók vagyunk, 84 00:04:55,962 --> 00:04:58,255 ti ezért alakítotok minket egy filmben. 85 00:04:58,256 --> 00:04:59,631 Megoldjuk magunk is. 86 00:04:59,632 --> 00:05:01,883 Lenémítunk titeket egy percre, jó? 87 00:05:01,884 --> 00:05:04,344 Ha lenémítotok, mi is lenémítunk titeket. 88 00:05:04,345 --> 00:05:06,055 Oké, jó. Lenémítjuk egymást. 89 00:05:07,348 --> 00:05:08,933 Elrontják ezek a lököttek? 90 00:05:09,767 --> 00:05:11,101 Mégse némítottatok le. 91 00:05:11,102 --> 00:05:13,437 Elnézést. Most lenémítom. 92 00:05:13,438 --> 00:05:14,730 Mi? Én lenémítottam. 93 00:05:14,731 --> 00:05:16,773 Nem, még mindig hallunk titeket. 94 00:05:16,774 --> 00:05:19,067 Tudjátok, mit? Inkább ne némítsuk le. 95 00:05:19,068 --> 00:05:21,111 Biztonságos hely kéne tervezgetni. 96 00:05:21,112 --> 00:05:23,156 Bárhol, csak az Arconiában ne. 97 00:05:24,741 --> 00:05:27,368 Oké. Tudom is, hol lesz a legjobb. 98 00:05:32,540 --> 00:05:34,334 Hogy vesszük rá, hogy bevallják? 99 00:05:34,876 --> 00:05:38,170 Nekem van egy ötletem, de ahhoz egy bizonyos valaki kéne. 100 00:05:38,171 --> 00:05:39,713 Eskü, ha Tony Danzával jössz... 101 00:05:39,714 --> 00:05:40,797 De, Tony Danza. 102 00:05:40,798 --> 00:05:43,760 Eugene, lehetne olyan nap, hogy ne említsd Danzát? 103 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 KI ÖLTE MEG TIM KONÓT? 104 00:05:50,516 --> 00:05:52,100 Hogy élhet itt a karakterem? 105 00:05:52,101 --> 00:05:55,313 Nincsenek ábécérendben a lemezek. 106 00:05:56,689 --> 00:05:57,898 Szép, mondhatom. 107 00:05:57,899 --> 00:06:00,984 Egy első kiadás a második kiadás mellett. 108 00:06:00,985 --> 00:06:02,904 Hát, ez kiváló. Nagyon ügyes. 109 00:06:04,822 --> 00:06:05,823 Ez komoly? 110 00:06:08,618 --> 00:06:12,789 Jól van. Szóval rárontunk a nyugókra két celebbel meg Eugene-nal. 111 00:06:13,706 --> 00:06:14,706 És aztán? 112 00:06:14,707 --> 00:06:18,043 Mindjárt jelenésem van a filmben, én közben pofit pirosítok. 113 00:06:18,044 --> 00:06:21,213 Visszatérhetnénk az én ötletemre? Hisz olyan egyszerű. 114 00:06:21,214 --> 00:06:23,840 Meghívjuk a nyugókat, bizony, 115 00:06:23,841 --> 00:06:26,218 Tony Danza harmincötödik, éves 116 00:06:26,219 --> 00:06:28,804 Ideje fehér nadrágot húzni extravaDanzájára. 117 00:06:28,805 --> 00:06:32,557 Tony Danza a 80-as években volt tévésztár a Ki a főnök?-ben. 118 00:06:32,558 --> 00:06:33,726 Nem érdekel. Mindegy. 119 00:06:34,352 --> 00:06:36,812 Aztán bemeséljük Szószéknak, 120 00:06:36,813 --> 00:06:41,608 hogy Tony saját szószmárkát akar indítani Ki a főznök? néven. 121 00:06:41,609 --> 00:06:44,361 Mire a nyugók kikotyogják a sztorijukat 122 00:06:44,362 --> 00:06:48,740 Danza környékbeli gengsztercsávós karizmája láttán. 123 00:06:48,741 --> 00:06:51,368 Így danzásított változatban összefoglalva. 124 00:06:51,369 --> 00:06:55,080 Imádom. Imádom. Annyi apróságot változtatnék, hogy nem csinálnám. 125 00:06:55,081 --> 00:06:58,543 Én inkább meglepném őket egy ding-donggal. 126 00:07:01,170 --> 00:07:02,254 Egy ding-donggal? 127 00:07:02,255 --> 00:07:06,133 A szappanoperákban a ding-dong egy szexi meglepetés. 128 00:07:06,134 --> 00:07:08,885 Mondjuk, visszatér a rég elveszett fivér, 129 00:07:08,886 --> 00:07:13,682 vagy 40 év után újra járni kezd a lebénult nagybácsi. 130 00:07:13,683 --> 00:07:14,850 Túlkomplikáljátok. 131 00:07:14,851 --> 00:07:17,936 Egyikük begőzölt, megölte Dudenoffot, a többiek fedezik. 132 00:07:17,937 --> 00:07:19,438 Csak bírjuk szóra őket. 133 00:07:19,439 --> 00:07:24,109 Én azt mondom, hívjuk meg a nyugókat egy hírességekkel tűzdelt, 134 00:07:24,110 --> 00:07:26,486 hatalmas kártyapartira Oliverhez. 135 00:07:26,487 --> 00:07:27,821 - Ez jó. - Úgy van. 136 00:07:27,822 --> 00:07:30,198 A saját térfelünkön. A fő a nyugalom. 137 00:07:30,199 --> 00:07:35,162 Nos, érzelmeink pontos uralása a színészek legfőbb tehetsége. 138 00:07:35,163 --> 00:07:36,872 Kérdés, ti hárman bírjátok-e? 139 00:07:36,873 --> 00:07:39,958 - Először is én is színész vagyok. - Ne túlozzunk. 140 00:07:39,959 --> 00:07:43,920 Azonkívül nagyon is képes vagyok elkapni a kedves barátom gyilkosát, 141 00:07:43,921 --> 00:07:46,841 aki csak trambulinparkot akart nyitni, fiatalok... 142 00:07:51,929 --> 00:07:53,431 Le kell dőlnöm. 143 00:07:56,267 --> 00:07:59,145 Hova a picsába tűnt a hálószobám? 144 00:08:02,231 --> 00:08:03,982 Remélem, Charles nem esik szét. 145 00:08:03,983 --> 00:08:07,445 Egy barát gyilkosával szembenézni sok szarságot elszabadít. 146 00:08:12,992 --> 00:08:14,868 Bocsi. Csak szűkítem a pórusaimat. 147 00:08:14,869 --> 00:08:20,208 A Lady Longoria 19 az 1-ben multieszközzel. Ez az infravörös fokozat. 148 00:08:20,708 --> 00:08:25,296 Bizony, van még benne szögbelövő, csillagcsavarhúzó és vibrátorfej is. 149 00:08:28,007 --> 00:08:29,883 - Halló? - Szia! 150 00:08:29,884 --> 00:08:31,510 Szia, bébi! 151 00:08:31,511 --> 00:08:32,719 A menyasszonyom. 152 00:08:32,720 --> 00:08:35,389 A hétvégén összeházasodunk! 153 00:08:35,890 --> 00:08:37,682 Helló, drágalátos szerelmem. 154 00:08:37,683 --> 00:08:38,767 A hétvégén? 155 00:08:38,768 --> 00:08:41,353 Kissé öreg ilyen kutyafuttában nősülni. 156 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 Ja, csigavánszorogtában. 157 00:08:47,401 --> 00:08:48,402 Megyek is. 158 00:08:49,904 --> 00:08:52,949 Hé, nézd csak, fel is lehet venni vele. 159 00:08:54,534 --> 00:08:56,953 Eva, mekkora zseni vagy! 160 00:08:57,745 --> 00:08:59,913 Eva, mekkora zseni vagy! 161 00:08:59,914 --> 00:09:00,998 Ato-tune van rajta. 162 00:09:02,083 --> 00:09:03,792 - Ki akarod próbálni? - Nem. 163 00:09:03,793 --> 00:09:05,753 Biztos nem akarok hozzányúlni. 164 00:09:08,256 --> 00:09:09,257 Jó. 165 00:09:09,757 --> 00:09:11,883 Nem, nem, szívem. Mindent elintézek. 166 00:09:11,884 --> 00:09:14,135 - El se hiszem, hogy igaz. - Tudom. Izgi. 167 00:09:14,136 --> 00:09:16,471 Jó, mindent elrendezek. Én is szeretlek. 168 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 Szia! 169 00:09:20,059 --> 00:09:21,477 Hé, az az én székem. 170 00:09:22,478 --> 00:09:23,896 Ja, hát persze. 171 00:09:24,397 --> 00:09:25,565 Mindig elfelejtem. 172 00:09:26,524 --> 00:09:27,524 Így, ni. 173 00:09:27,525 --> 00:09:29,610 - A hétvégén megnősülsz? - Meg én. 174 00:09:30,111 --> 00:09:32,446 Kérlek, mondd, hogy nem a bíróságon. 175 00:09:33,489 --> 00:09:34,948 A lagzi legyen látványos. 176 00:09:34,949 --> 00:09:38,285 Zene, beszédek, lövöldözés kalasnyikovokkal. 177 00:09:38,286 --> 00:09:40,954 Nem is tudtam, hogy te is romantikus vagy. 178 00:09:40,955 --> 00:09:45,333 A lagzi a házasság legfontosabb része. Mi évszakonként újraházasodunk. 179 00:09:45,334 --> 00:09:47,627 A helyszín a közös életetek alapja. 180 00:09:47,628 --> 00:09:50,131 Ha pajkoskodni akarunk, vízparton esküszünk. 181 00:09:50,631 --> 00:09:51,631 Ha veszekedtünk, 182 00:09:51,632 --> 00:09:53,925 akkor egy fontos tűzszünet helyszínén. 183 00:09:53,926 --> 00:09:56,470 Jaltában, Potsdamban, Camp Davidben. 184 00:09:57,638 --> 00:09:58,848 Ilyenből sok kellett. 185 00:09:59,432 --> 00:10:02,517 - Lorettának a bíróság is megteszi. - Igaza is van. 186 00:10:02,518 --> 00:10:05,187 Tökéletes, úgyis oda mentek vissza válni is. 187 00:10:05,771 --> 00:10:06,605 - Zach? - Igen. 188 00:10:06,606 --> 00:10:07,815 A 13-as jelenet jön. 189 00:10:08,524 --> 00:10:10,692 - Az melyik? - Amiben Oliver elmondja, 190 00:10:10,693 --> 00:10:12,570 miért ment gajra a házassága. 191 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 Jól vagy, Charles? 192 00:10:19,493 --> 00:10:22,996 Nem hiszem, hogy valaha is dühösnek láttalak volna. 193 00:10:22,997 --> 00:10:28,251 És őszintén szólva árnyalná az alakításomat, ha láthatnám, milyen az. 194 00:10:28,252 --> 00:10:30,337 Nos, igen, valóban dühös vagyok, 195 00:10:30,338 --> 00:10:33,006 és nem, nem fogod látni, milyen az. 196 00:10:33,007 --> 00:10:34,758 Társadalmilag elfogadhatatlan. 197 00:10:34,759 --> 00:10:37,011 Eugene, gyakorlod az omlettpörgetést? 198 00:10:37,511 --> 00:10:40,597 A hírhedt rántottás jelenet. Jó. Köszi. Gyakorlom. 199 00:10:40,598 --> 00:10:41,806 De kíváncsi vagyok. 200 00:10:41,807 --> 00:10:44,059 Ordibálni szoktál? 201 00:10:44,060 --> 00:10:46,561 - Erőszakoskodsz? - Nem. Még rosszabb. 202 00:10:46,562 --> 00:10:51,274 De évtizedek óta nem fordult elő az érzelemelnyomó technikámnak hála, 203 00:10:51,275 --> 00:10:53,860 ami részint légzőgyakorlat, 204 00:10:53,861 --> 00:10:56,489 részint rengeteg rendrakás. 205 00:11:09,919 --> 00:11:11,379 Parancsolj. 206 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 Ez zavar? 207 00:11:17,176 --> 00:11:19,512 - Nem. - Ez zavar? 208 00:11:20,388 --> 00:11:22,597 - Nem. - Ez sem zavar? 209 00:11:22,598 --> 00:11:24,140 Miért csinálod ezt? 210 00:11:24,141 --> 00:11:25,518 És ez... 211 00:11:36,904 --> 00:11:38,947 Jó, bármelyik percben itt lehetnek. 212 00:11:38,948 --> 00:11:43,285 Tudom, mindenki feszül. Van a podcastünk, két gyilkosságunk, egy esküvőnk. 213 00:11:43,953 --> 00:11:45,203 De maradjunk nyugodtak. 214 00:11:45,204 --> 00:11:47,414 Sokkal nyugodtabbak leszünk, mint ti. 215 00:11:47,415 --> 00:11:48,707 Nem verseny ez. 216 00:11:48,708 --> 00:11:50,000 Mostantól verseny! 217 00:11:50,668 --> 00:11:55,296 Összeszorítottam a záróizmom, elengedtem, újra összeszorítottam. 218 00:11:55,297 --> 00:11:56,339 Itt vannak. 219 00:11:56,340 --> 00:11:57,425 Jól van. Jól van. 220 00:11:59,260 --> 00:12:01,678 Összedobhatnék egy borgőzőshajós lagzit. 221 00:12:01,679 --> 00:12:06,600 Ilyen házasságot akarsz? Megfagysz, vízbe esel, a koszorúslány kúrja a kapitányt? 222 00:12:08,561 --> 00:12:10,646 - Gyerünk, gyerünk már. - Jó, jó. 223 00:12:17,236 --> 00:12:19,071 Ó, hell-ó! 224 00:12:20,448 --> 00:12:22,031 Hoztunk harapnivalót. 225 00:12:22,032 --> 00:12:25,034 Jamón nélkül mégse kártyázhatunk. 226 00:12:25,035 --> 00:12:26,161 Nem bizony, mami. 227 00:12:26,162 --> 00:12:29,539 Köszi, hogy átjöttetek. Gondoltuk, ennyien jobb lesz nálunk. 228 00:12:29,540 --> 00:12:32,375 Ugyan! A ti barátaitok a mi barátaink is, 229 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 pláne, hogyha hollywoodi sztárok. 230 00:12:35,421 --> 00:12:37,505 A szemkötő miatt nem látszik, 231 00:12:37,506 --> 00:12:39,507 de cinkosan kacsintgatok. 232 00:12:39,508 --> 00:12:40,718 Ja. 233 00:12:41,969 --> 00:12:42,970 Gyerünk. 234 00:12:44,638 --> 00:12:48,601 Tudjuk, hogy tudtok a csekkekről. Ide a telefonokkal, de rögvest. 235 00:13:03,949 --> 00:13:05,617 Mi a következő lépés, Vince? 236 00:13:05,618 --> 00:13:08,536 Üljetek szépen, és hallgassátok végig a sztorit. 237 00:13:08,537 --> 00:13:10,414 Az én csapatom maradjon nyugodt. 238 00:13:11,165 --> 00:13:14,542 Bár a gyilkosok mindig elmondják a sztorijukat gyilkolás előtt. 239 00:13:14,543 --> 00:13:18,505 Emberibbnek láttatják magukat a hosszú eredettörténeteikkel. 240 00:13:18,506 --> 00:13:19,464 Pontosan. 241 00:13:19,465 --> 00:13:22,801 Hogy a helyükben mi is megöltük és megettük volna Dudenoffot. 242 00:13:22,802 --> 00:13:25,221 - Nem ettük meg. - De megöltétek, igaz? 243 00:13:27,223 --> 00:13:28,515 Oké. 244 00:13:28,516 --> 00:13:32,352 Szóval Dudenoff régen az éttermünkbe járt. 245 00:13:32,353 --> 00:13:35,980 Miltonék törzsvendégek voltak, míg az asszony meg nem halt. 246 00:13:35,981 --> 00:13:37,357 Utána házhoz rendelt. 247 00:13:37,358 --> 00:13:41,444 És mikor kevés volt a személyzet, mi vittük be neki hazafelé. 248 00:13:41,445 --> 00:13:42,530 Rikiki. 249 00:13:43,280 --> 00:13:45,782 Olyan magányosnak tűnt a kis garzonjában. 250 00:13:45,783 --> 00:13:49,078 Beinvitált minket. Elkezdtünk kártyázni. 251 00:13:49,787 --> 00:13:51,497 Rikikizni péntek esténként. 252 00:13:52,248 --> 00:13:53,998 Bevett program lett belőle. 253 00:13:53,999 --> 00:13:55,083 - Kérek. - Oké, 254 00:13:55,084 --> 00:14:00,297 szóval a... a titkos összetevő itt a jamón ibérico. 255 00:14:01,257 --> 00:14:03,091 Nincs más, aki ilyen finoman készíti. 256 00:14:03,092 --> 00:14:07,178 Köszönjük. Igazából saját szószmárka lenne a nagy álmunk. 257 00:14:07,179 --> 00:14:11,183 Tudom, őrültségnek hangzik, de Tony Danza is befektetőnk lenne. 258 00:14:12,226 --> 00:14:18,439 Szóval azért öltétek meg, mert nem teljesítette be az álom utolsó részét? 259 00:14:18,440 --> 00:14:19,817 Nehogy Danzával gyere. 260 00:14:20,484 --> 00:14:22,235 Szósz apuka hozta föl! 261 00:14:22,236 --> 00:14:23,903 - Nem öltük meg. - Soha. 262 00:14:23,904 --> 00:14:25,780 - Sose öltük volna meg. - Imádtuk. 263 00:14:25,781 --> 00:14:27,323 Akkor Flúgos Rudy ölte meg. 264 00:14:27,324 --> 00:14:28,826 Flúgos? Én? 265 00:14:32,788 --> 00:14:34,915 Nem értem, miért cserélek benne elemet. 266 00:14:36,000 --> 00:14:37,001 Kiváló. 267 00:14:38,127 --> 00:14:40,587 Nyolc éve ismertem meg Dudenoff tanár urat. 268 00:14:40,588 --> 00:14:42,255 Színész akartam lenni. 269 00:14:42,256 --> 00:14:45,008 Öt állásom volt egyszerre, és beiratkoztam hozzá. 270 00:14:45,009 --> 00:14:47,927 - Emlékszem az első színészetórámra. - Ez filmóra. 271 00:14:47,928 --> 00:14:50,431 Egy metrómegálló pincéjének a kamrájában. 272 00:14:51,223 --> 00:14:53,517 Javarészt szexmunkásokkal játszottunk. 273 00:14:54,018 --> 00:14:54,894 Oké. 274 00:14:55,394 --> 00:14:59,230 Egy nap megnéztük órán az Egy becsületbeli ügyet. 275 00:14:59,231 --> 00:15:01,566 Utánaszaladtam az utcán, és mondtam, 276 00:15:01,567 --> 00:15:05,111 hogy ebből a filmből megtanultam a monológot az előző órámra. 277 00:15:05,112 --> 00:15:07,864 Kérte, hogy adjam elő, és elő is adtam. 278 00:15:07,865 --> 00:15:10,284 Felmondtam az egészet ott, a buszmegállóban. 279 00:15:10,910 --> 00:15:12,535 Valahogy így szólt. 280 00:15:12,536 --> 00:15:14,621 „Választ vár tőlem? Jogom van megkövetelni. 281 00:15:14,622 --> 00:15:15,705 Hallani akarja? 282 00:15:15,706 --> 00:15:18,333 Az igazságot akarom! Mihez kezdene az igazsággal? 283 00:15:18,334 --> 00:15:20,168 Fiam, a világunk tele van falakkal, 284 00:15:20,169 --> 00:15:22,503 és ezeket a falakat fegyveres emberek őrzik. 285 00:15:22,504 --> 00:15:25,131 Ki vállalkozik erre? Maga? Maga, Weinberg hadnagy? 286 00:15:25,132 --> 00:15:26,799 - Nagyobb a...” - Elnézést. 287 00:15:26,800 --> 00:15:28,217 Felmondod az egészet? 288 00:15:28,218 --> 00:15:31,180 Igen, az egésszel készültem. Szerintem érdemes. 289 00:15:32,306 --> 00:15:35,600 „Nagyobb a felelősség a vállamon, mint maga el tudná képzelni! 290 00:15:35,601 --> 00:15:37,018 Siratja Santiagót! 291 00:15:37,019 --> 00:15:41,105 Az én létem bár groteszk és felfoghatatlan a maga számára, életeket ment meg. 292 00:15:41,106 --> 00:15:43,316 Nem kér az igazságból, mert lelke legmélyén, 293 00:15:43,317 --> 00:15:44,817 bár erről nem szívesen beszél, 294 00:15:44,818 --> 00:15:46,653 tudja, hogy szüksége van rám, 295 00:15:46,654 --> 00:15:48,279 hogy őrt álljak annál a falnál! 296 00:15:48,280 --> 00:15:51,032 Azt ajánlom, hogy fogjon fegyvert, és álljon őrt! 297 00:15:51,033 --> 00:15:54,202 Egyáltalán nem érdekel, hogy maga szerint mit van joga megkövetelni! 298 00:15:54,203 --> 00:15:56,579 Ön adta ki a parancsot? Én tettem, amit kell. 299 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 Ön adta ki a parancsot? Persze hogy én adtam ki!” 300 00:16:01,585 --> 00:16:02,795 Ez csodálatos volt. 301 00:16:03,796 --> 00:16:04,922 Dobott egy hátast. 302 00:16:05,631 --> 00:16:08,467 És meghívott a lakásába az Arconiában. 303 00:16:09,093 --> 00:16:10,969 És ez? Ez mi? 304 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Az egy amatőr rádió. 305 00:16:12,805 --> 00:16:14,138 Mire jó egy amatőr rádió? 306 00:16:14,139 --> 00:16:16,391 - Csak afféle hobbi, tudod? - Értem. 307 00:16:16,392 --> 00:16:18,978 - És... - Persze, nekem is lett amatőr rádióm. 308 00:16:19,770 --> 00:16:21,270 Előbb-utóbb mindannyiunknak. 309 00:16:21,271 --> 00:16:24,857 És Dudenoff professzor úr rám nézett, és azt mondta... 310 00:16:24,858 --> 00:16:26,527 Igazán nagyon jó vagy, Rudy. 311 00:16:27,027 --> 00:16:29,947 Köszönöm. Ez... ez sokat jelent nekem. 312 00:16:33,242 --> 00:16:34,618 Hadd kérdezzek valamit. 313 00:16:35,202 --> 00:16:38,288 Ha az életed egy film lenne, 314 00:16:40,040 --> 00:16:41,458 mi lenne benne a hepiend? 315 00:16:42,001 --> 00:16:45,628 És ekkor megsimogatta a mikuláscsomagod, ez volt a happy ending. 316 00:16:45,629 --> 00:16:47,422 - Eva! - Mi van? 317 00:16:47,423 --> 00:16:51,468 Nem, mondtam, hogy a városban maradhassak, felléphessek, próbálkozhassak, 318 00:16:52,052 --> 00:16:55,014 a szobatársaim ne a törölközőt nézzék vécépapírnak. 319 00:16:55,514 --> 00:16:57,307 Ez volt az én álmom. 320 00:16:58,017 --> 00:17:02,770 Vagyis, Charles, akkor már csak Vince barátod marad. 321 00:17:02,771 --> 00:17:05,357 Kitett a szemgyulladásnak, és mit kaptál érte? 322 00:17:06,066 --> 00:17:08,901 Hazugságokat! Meg tán kötőhártya-gyulladást. 323 00:17:08,902 --> 00:17:11,947 Ne már, téged ez nem dühít fel? 324 00:17:14,825 --> 00:17:15,826 Semmi baj. 325 00:17:16,326 --> 00:17:18,745 Elfojtom. És elfojtom. 326 00:17:18,746 --> 00:17:21,665 És elfojtom, és már jól is vagyok. 327 00:17:22,791 --> 00:17:23,625 Hát jó. 328 00:17:24,126 --> 00:17:28,838 Mivel egyikőtök sincs a teljes idegösszeomlás szélén... 329 00:17:28,839 --> 00:17:33,719 Mielőtt meghalt a nejem, megígértette, hogy nem leszek olyan fura, magányos öreg. 330 00:17:34,303 --> 00:17:38,848 Mindketten imádtuk a mozit, úgyhogy mikor megláttam Dudenoff óráját hirdetni, 331 00:17:38,849 --> 00:17:42,977 gondoltam, a feleségem üzen így, hogy mozduljak ki, és barátkozzak. 332 00:17:42,978 --> 00:17:44,063 De... 333 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 azok a kölkök. 334 00:17:48,192 --> 00:17:52,112 VÉGE 335 00:17:52,821 --> 00:17:54,363 Szereposztás 336 00:17:54,364 --> 00:17:59,078 Tudjátok, egy oka van, hogy Az élet csodaszép nem avulhat el, 337 00:17:59,620 --> 00:18:02,831 az egyetlen dolog, amin múlik: 338 00:18:04,166 --> 00:18:05,167 a szereposztás. 339 00:18:06,085 --> 00:18:11,381 Tudjátok, hogyha a megfelelő emberekkel népesítitek be a cselekményeteket, 340 00:18:12,758 --> 00:18:14,259 a munkátok örökre fennmarad. 341 00:18:14,802 --> 00:18:17,512 Bocsi, de ez a film igenis elavult. 342 00:18:17,513 --> 00:18:19,222 Kapitalista gázlángozás. 343 00:18:19,223 --> 00:18:22,517 George Bailey élete továbbra is szar, Potter meg megússza. 344 00:18:22,518 --> 00:18:26,062 Nem! Nem, nem érted a lényeget. 345 00:18:26,063 --> 00:18:28,606 George-nak ott a család, Potter egyedül marad. 346 00:18:28,607 --> 00:18:30,150 Én szeretek egyedül lenni. 347 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 Én kérek elnézést, Mr. Élettapasztalat. 348 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 De a tényleges magánynál 349 00:18:36,824 --> 00:18:38,283 semmi sem rosszabb. 350 00:18:38,784 --> 00:18:40,118 Se mosoly, se nevetés, 351 00:18:40,119 --> 00:18:42,996 az se érdekel, milyen az étel íze, mert 352 00:18:44,540 --> 00:18:46,959 úgyis nélküle ébredsz fel, egyedül. 353 00:18:47,876 --> 00:18:48,751 Minden órán... 354 00:18:48,752 --> 00:18:51,212 Dudenoffot viszont kedveltem. 355 00:18:51,213 --> 00:18:53,589 Utálja a szegényeket. A másik film a fákat. 356 00:18:53,590 --> 00:18:55,967 Minek kell folyton haragudni valamiért? 357 00:18:55,968 --> 00:18:58,010 - Csődtömeg az egész világ. - Az ám. 358 00:18:58,011 --> 00:19:02,431 Ebben a városban, tudod, kölök, még egy lakásra se futja, 359 00:19:02,432 --> 00:19:04,684 hacsak anyuciék ki nem fizetik. 360 00:19:04,685 --> 00:19:07,855 Egy film pedig miért ne lehetne csak egy film? 361 00:19:09,481 --> 00:19:12,358 Jack Lemmon a Legénylakásban. Én nem is tudtam... 362 00:19:12,359 --> 00:19:14,944 Meghívott a hetente rendezett kártyapartijára. 363 00:19:14,945 --> 00:19:16,279 Együttérzek vele. 364 00:19:16,280 --> 00:19:18,699 Fogalmam sincs, honnét tudta, hogy így lesz, 365 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 de összeillettünk. 366 00:19:22,786 --> 00:19:25,997 A felesége zenetanárnő volt. Mikor még olcsó volt a város, 367 00:19:25,998 --> 00:19:29,208 ha megüresedett egy lakás az emeletükön, lecsaptak rá. 368 00:19:29,209 --> 00:19:30,960 A neje ott tartott zeneórákat, 369 00:19:30,961 --> 00:19:35,673 vagy odavett egy-egy gyereket, amikor épp nehéz sora volt. 370 00:19:35,674 --> 00:19:36,757 Ám amikor meghalt, 371 00:19:36,758 --> 00:19:40,971 Dudenoff professzor úr egy üres folyosón élt tovább. 372 00:19:41,889 --> 00:19:44,308 Nem bírta rávenni magát, hogy megváljon a lakásoktól. 373 00:19:45,517 --> 00:19:48,395 Egyik éjjel, sok-sok órányi rikikizés után... 374 00:19:50,939 --> 00:19:57,070 úgy döntött, hogy belőle sem lesz amolyan fura, magányos öregember. 375 00:19:59,031 --> 00:20:00,365 Törvényt szegett értünk, 376 00:20:00,908 --> 00:20:04,368 hogy nekünk is esélyünk legyen elérni az álmainkat. 377 00:20:04,369 --> 00:20:07,581 De neki is megvolt a maga álma, hogy Portugáliában éljen. 378 00:20:08,165 --> 00:20:09,498 És nekiindult. 379 00:20:09,499 --> 00:20:12,752 És nem, azóta nem hallottunk felőle. 380 00:20:12,753 --> 00:20:18,759 És igen, továbbvittük az átverést, és kiváltottuk a nyugdíját. 381 00:20:20,177 --> 00:20:21,886 Ennyi az egész? 382 00:20:21,887 --> 00:20:25,431 Igen, de előadhatjuk újra, ha kéritek. Vígjátékban is lenyomhatom. 383 00:20:25,432 --> 00:20:26,807 Nem. nem. 384 00:20:26,808 --> 00:20:28,142 - Köszönjük. - Nehogy. 385 00:20:28,143 --> 00:20:29,394 Akkor kész is vagyunk. 386 00:20:31,897 --> 00:20:33,023 Még nem. 387 00:20:34,191 --> 00:20:35,691 Eljött a ding-dong ideje. 388 00:20:35,692 --> 00:20:38,110 Behúztatok egy ding-dongot? 389 00:20:38,111 --> 00:20:39,446 Jó ötlet volt. 390 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 Helga? 391 00:20:48,288 --> 00:20:49,705 Mit keresel te itt? 392 00:20:49,706 --> 00:20:52,125 Mabel megkeresett az amatőr rádión. 393 00:20:52,918 --> 00:20:54,878 Jöttem, hogy elmondjam a gazságot. 394 00:20:55,963 --> 00:20:57,589 „Mihez kezdenénk a gazsággal?” 395 00:21:03,929 --> 00:21:04,930 Te vagy Helga? 396 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Fogatlannak hittelek, bunkósbottal. 397 00:21:08,934 --> 00:21:12,478 Rá se hederíts, Helga. Plakkok borítják az agyát. 398 00:21:12,479 --> 00:21:13,855 Folytasd csak. 399 00:21:14,439 --> 00:21:17,567 Lakatosi pályám kezdetén találkoztam először Dudenoff-fal. 400 00:21:18,068 --> 00:21:19,652 Ez volt a gyerekkori álmom. 401 00:21:19,653 --> 00:21:21,612 - Most tényleg? - Nem. 402 00:21:21,613 --> 00:21:24,115 Úgy nézek ki, mint egy lakatos? Dögös vagyok. 403 00:21:24,116 --> 00:21:27,995 Szóval apám meghalt, és rám hagyta a céget. 404 00:21:28,745 --> 00:21:32,374 Semmi másom nem volt, amíg nem találkoztam Dudenoff-fal. 405 00:21:41,174 --> 00:21:44,427 Tudja, maga akkor még nem élt, de ez a főcímdala... 406 00:21:44,428 --> 00:21:47,179 Ez a Perfect Strangers, igen vagy nem? 407 00:21:47,180 --> 00:21:48,265 Igen. 408 00:21:49,474 --> 00:21:51,309 - Igen. - Nem ismerek senki mást, 409 00:21:51,310 --> 00:21:52,936 aki ennyiszer elveszti a kulcsát. 410 00:21:54,146 --> 00:21:57,481 A korabeliek visszahúzható szíjra szokták fűzni. 411 00:21:57,482 --> 00:21:59,150 Ez nem demencia. 412 00:21:59,151 --> 00:22:01,319 Folyton elvesztem a kulcsom. És... 413 00:22:01,320 --> 00:22:04,573 Régen a feleségem mindig beengedett, de... 414 00:22:09,036 --> 00:22:10,037 Hát jó. 415 00:22:11,621 --> 00:22:12,621 Nézzenek oda. 416 00:22:12,622 --> 00:22:15,500 Milyen kódot tudna megjegyezni a maga korában? 417 00:22:18,086 --> 00:22:19,296 Legyen mondjuk, 418 00:22:21,006 --> 00:22:22,465 Oh hell, avagy rikiki? 419 00:22:22,466 --> 00:22:24,633 - Mármint a kártyajáték? - Ismeri? 420 00:22:24,634 --> 00:22:27,012 Apámmal régen mindig ezt játszottuk. 421 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 Már nem, mióta meghalt. 422 00:22:31,350 --> 00:22:34,185 Bocsánat, csak úgy hasonlít rá. 423 00:22:34,186 --> 00:22:37,606 Csak ő magas volt és szőke és dögös. 424 00:22:40,817 --> 00:22:43,487 Rikiki és Perfect Strangers. 425 00:22:46,907 --> 00:22:51,702 Tudja, péntekenként szoktunk kártyapartit tartani. 426 00:22:51,703 --> 00:22:53,662 És így ismertem meg a bandát. 427 00:22:53,663 --> 00:22:54,748 Miért ne? 428 00:22:56,333 --> 00:22:58,376 Bizony, én is ott voltam. 429 00:22:58,377 --> 00:23:01,128 - Nesze. - Ők biztos nem említették. 430 00:23:01,129 --> 00:23:02,672 - Ejha! - Úgy ám! 431 00:23:03,215 --> 00:23:04,048 Idess, megvagy. 432 00:23:04,049 --> 00:23:07,843 Elsőre ők voltak a legkedvesebb emberek, akikkel New Yorkban találkoztam. 433 00:23:07,844 --> 00:23:10,805 A városban, amit mindig is otthonomnak szerettem volna. 434 00:23:10,806 --> 00:23:13,266 Helga. És te merre laksz, szívem? 435 00:23:13,767 --> 00:23:17,311 Egy csodás kis kalibában. Csupán 85 vonatmegállóra innen. 436 00:23:17,312 --> 00:23:18,397 Imádnátok. 437 00:23:18,939 --> 00:23:21,732 Aztán nekünk adta ezeket a szép, olcsó lakásokat, 438 00:23:21,733 --> 00:23:25,904 és egy csapatnyi vadidegenből valóságos családot kovácsot. 439 00:23:26,738 --> 00:23:28,782 Ám néhány évvel később... 440 00:23:30,784 --> 00:23:31,785 eltűnt. 441 00:23:36,331 --> 00:23:40,168 Azt mondta, nem szívesen ír levelet, de elege volt a búcsúzkodásból. 442 00:23:40,919 --> 00:23:42,086 Elment Portugáliába. 443 00:23:42,087 --> 00:23:43,170 Tízezer dollár 444 00:23:43,171 --> 00:23:46,466 Segített elérni az álmainkat, az övét is valóra akarta váltani. 445 00:23:51,721 --> 00:23:55,641 Tudtam, hogy csak a régi szemétégető okoz túlfeszültséget, 446 00:23:55,642 --> 00:23:58,644 de semmit se gyanítottam. Még. 447 00:23:58,645 --> 00:23:59,812 GYILKOS A HÁZBAN 448 00:23:59,813 --> 00:24:03,983 Addig naponta beszéltünk, ez most hirtelen semmivé vált. 449 00:24:03,984 --> 00:24:05,776 Teljes lett a csönd. 450 00:24:05,777 --> 00:24:07,570 Aztán elkezdtétek a podcastet. 451 00:24:07,571 --> 00:24:09,321 Egy dolog biztos volt, 452 00:24:09,322 --> 00:24:12,241 valaki az Arconiában titkolt valamit. 453 00:24:12,242 --> 00:24:16,329 Egy gyilkos szörnyeteg megmérgezett egy tökéletes, bár kissé szeles kutyát. 454 00:24:17,664 --> 00:24:19,666 Mindenki annyira titkolózott. 455 00:24:20,250 --> 00:24:21,250 Helga! 456 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 Meghallgattam a podcastet. 457 00:24:22,919 --> 00:24:27,298 Az a sok megmagyarázhatatlanság, amivel egy lakó rémisztgetett titeket. 458 00:24:27,299 --> 00:24:31,594 És mi van, ha ők voltak azok? Hogy eltitkolják, mit műveltek. 459 00:24:31,595 --> 00:24:32,846 Kártyázzunk. 460 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Töprengeni kezdtem. 461 00:24:37,809 --> 00:24:38,934 Parancsolj. 462 00:24:38,935 --> 00:24:41,730 Mitől lett aznap éjjel túlfeszültség? 463 00:24:42,647 --> 00:24:46,151 Nem tudtam bizonyítani, hogy közük volt Dudenoff eltűnéséhez. 464 00:24:47,360 --> 00:24:50,572 De a csontjaimban éreztem, hogy el kell költöznöm. 465 00:24:51,239 --> 00:24:52,490 Megölték őt. 466 00:24:52,491 --> 00:24:55,075 - Nem igaz. - Nem, nem! Elment Portugáliába. 467 00:24:55,076 --> 00:24:58,412 - Egy halott nem küld sonkát. - Akkor ez mi? 468 00:24:58,413 --> 00:24:59,498 Nem látom. 469 00:24:59,998 --> 00:25:01,957 Így se tudom. Mi az? 470 00:25:01,958 --> 00:25:04,293 Dudenoff vállprotézise. 471 00:25:04,294 --> 00:25:07,546 Ő volt a szemétégetőben. Megöltétek, és elégettétek. 472 00:25:07,547 --> 00:25:09,965 És mikor Sazz rájött, őt is elégettétek. 473 00:25:09,966 --> 00:25:12,802 És mikor nyomozni kezdtünk, az én életemre törtetek. 474 00:25:13,470 --> 00:25:15,721 Ja. Vagy mondhatni meglőttetek engem. 475 00:25:15,722 --> 00:25:18,432 Mit csinálunk itt, mit csinálunk itt? 476 00:25:18,433 --> 00:25:20,476 Ezek az emberek gyilkosok! 477 00:25:20,477 --> 00:25:24,313 Belefáradtam, hogy jó fiú legyek, akit úgyse húztok fel. 478 00:25:24,314 --> 00:25:29,151 Kanadai ember vagyok, de most elkapott a tomboló düh, 479 00:25:29,152 --> 00:25:32,405 és istenkém, mennyire jó érzés! 480 00:25:33,615 --> 00:25:34,616 Charles! 481 00:25:35,158 --> 00:25:37,660 - Hisztériázz velem. - Nem, nem. 482 00:25:37,661 --> 00:25:40,663 Elhamvasztották a barátodat, Charles. 483 00:25:40,664 --> 00:25:43,999 - Nem. - Aztán szójátékokkal akaszkodtak rád 484 00:25:44,000 --> 00:25:46,503 egyenesen a New York Timesból! 485 00:25:53,677 --> 00:25:55,136 Eddig csalódást keltő. 486 00:25:59,057 --> 00:26:01,183 Aha. Igen? 487 00:26:01,184 --> 00:26:02,309 Érdekes. 488 00:26:02,310 --> 00:26:05,354 - Így kell megtudnom, hogy pantomimes? - Nem hallani, 489 00:26:05,355 --> 00:26:08,732 de én úgy ráhangolódtam a karakterére, hogy érzem a szavait. 490 00:26:08,733 --> 00:26:09,818 Azt mondja... 491 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 „Ezek itt megölték Sazzt! 492 00:26:14,906 --> 00:26:19,326 Haragos vagyok és feldúlt... meglehetősen.” 493 00:26:19,327 --> 00:26:21,245 Pokolba az egésszel. Add azt ide! 494 00:26:21,246 --> 00:26:22,914 - Helga! - Ne! Segítség! 495 00:26:23,415 --> 00:26:26,959 Nem te vagy az egyetlen, aki levelet kapott Dudenoff halála napján. 496 00:26:26,960 --> 00:26:28,211 És most mindenki! 497 00:26:28,962 --> 00:26:29,963 Gyertek velem. 498 00:26:41,558 --> 00:26:43,476 Mind kaptunk aznap levelet. 499 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 Csak mi másfélét. 500 00:26:49,065 --> 00:26:53,569 {\an8}„Szívélyesen meghívlak a temetésemre. Éjfélkor, a pincében. 501 00:26:53,570 --> 00:26:54,946 {\an8}Helgának ne szólj.” 502 00:26:55,655 --> 00:26:56,655 Mi a fasz? 503 00:26:56,656 --> 00:26:57,823 Temetésre? 504 00:26:57,824 --> 00:26:58,908 Ez nem tetszik. 505 00:26:59,618 --> 00:27:00,869 Gyertek, menjünk. 506 00:27:04,623 --> 00:27:06,458 SZEMÉTÉGETŐ 507 00:27:15,216 --> 00:27:17,801 Hát mert meghívást kaptunk, és illik eljönni... 508 00:27:17,802 --> 00:27:20,347 - Mi ez az egész? - Sziasztok! Na jó. 509 00:27:22,015 --> 00:27:23,975 Na, beszélhetnék? Szabad lesz? 510 00:27:24,976 --> 00:27:26,060 - Jó. - Persze. 511 00:27:26,061 --> 00:27:30,523 Tudjátok, mindig azt mondom, minden film csak annyit ér, amennyit a szereplők. 512 00:27:31,733 --> 00:27:33,275 Én csupán tanár vagyok. 513 00:27:33,276 --> 00:27:36,571 Sosem készíthettem el a saját filmemet. 514 00:27:37,322 --> 00:27:38,822 De annyit mondhatok, 515 00:27:38,823 --> 00:27:41,451 hogyha a mi életünk egy film lenne... 516 00:27:43,536 --> 00:27:45,580 Ezt a szereposztást kurvára eltaláltam. 517 00:27:48,416 --> 00:27:51,002 Tanár úr, mit keresünk most itt pontosan? 518 00:27:52,337 --> 00:27:53,338 Hát... 519 00:27:55,548 --> 00:27:57,342 Orvosi jellegű híreim vannak. 520 00:28:00,595 --> 00:28:02,096 Öregember vagyok, szóval 521 00:28:02,097 --> 00:28:06,267 ez nem Becéző szavak szinten szomorú, vagy ilyesmi, de tudjátok... 522 00:28:08,311 --> 00:28:10,854 Azt mondják, csak néhány hónapom van hátra. 523 00:28:10,855 --> 00:28:12,732 - Micsoda? - És ezért... 524 00:28:13,525 --> 00:28:15,527 Tudjátok, ha már nem leszek... 525 00:28:17,529 --> 00:28:19,655 a társasháztól le fognak csapni ránk, 526 00:28:19,656 --> 00:28:22,951 és tudjátok, szétrobbantják a szereposztásunkat. 527 00:28:23,868 --> 00:28:26,662 Csakhogy rájöttem, hogy cselezhetjük ezt ki. 528 00:28:26,663 --> 00:28:27,747 És... 529 00:28:30,458 --> 00:28:34,462 és úgy kell, hogy ti majd életben tartotok engem. 530 00:28:36,089 --> 00:28:41,428 Hát, hogy mármint nem igazából, mert bitang sok gyógyszert bevettem az imént. 531 00:28:41,970 --> 00:28:47,516 Azt akarom, hogy ma éjjel berakjátok a holttestemet a szemétégetőbe. 532 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 De, de! 533 00:28:49,561 --> 00:28:53,230 Utána pedig váltsátok ki a nyugdíjszelvényeimet, 534 00:28:53,231 --> 00:28:56,192 és mindenkinek mondjátok, hogy Portugáliába költöztem. 535 00:28:59,779 --> 00:29:03,991 És nem... Helgának nem mondhatjátok el. 536 00:29:03,992 --> 00:29:07,078 Azért felveszek egy üzenetet is, biztos, ami biztos, 537 00:29:07,746 --> 00:29:11,039 hátha rájön, és hogy akkor ne titeket hibáztasson. 538 00:29:11,040 --> 00:29:13,584 - Hívjunk mentőt. - Ne már. Hadd tegyem meg. 539 00:29:13,585 --> 00:29:14,961 Hadd csináljam végig. 540 00:29:16,796 --> 00:29:17,921 Kérlek. 541 00:29:17,922 --> 00:29:21,050 És utána öleljük meg egymást, meg minden szar, jó? 542 00:29:21,676 --> 00:29:23,303 Hé, na, Vince, rajta. 543 00:29:25,013 --> 00:29:26,723 Egy-kettő. Gyorsan vegyük fel. 544 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 Egyszer vesszük. 545 00:29:34,522 --> 00:29:35,564 Jól van. 546 00:29:35,565 --> 00:29:36,983 Semmi baj. Nincs baj. 547 00:29:50,789 --> 00:29:52,080 Szia, Helga! 548 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 Tudom, mérges vagy. 549 00:29:54,709 --> 00:29:59,046 Csak tudod, apukád után olyan nehezen álltál talpra, 550 00:29:59,047 --> 00:30:02,508 hogy ilyen hülye ötletem támadt, 551 00:30:02,509 --> 00:30:06,387 hogy talán meg tudlak védeni még egy haláltól. 552 00:30:07,639 --> 00:30:11,434 De ha ezt nézed, akkor ezek szerint pokolra jutott a remek tervem. 553 00:30:12,644 --> 00:30:13,978 Remélhetőleg én nem. 554 00:30:14,646 --> 00:30:16,689 Igyekszünk, mit tehetnénk, nem igaz? 555 00:30:17,190 --> 00:30:18,817 Fel a fejjel, gyerekem. 556 00:30:25,657 --> 00:30:27,367 Annyira sajnáljuk, kicsim. 557 00:30:28,326 --> 00:30:29,409 Bizony. 558 00:30:29,410 --> 00:30:32,831 Ő akarta így, hogy együtt tarthasson minket. 559 00:30:33,832 --> 00:30:35,123 Költözz vissza hozzánk. 560 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Kérlek. 561 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 Az egyetlen hely New Yorkban, ahol tarthatok malacot. 562 00:30:42,048 --> 00:30:45,843 Várjunk, akkor Helga mégsem Rudy exbarátnője? 563 00:30:45,844 --> 00:30:47,010 Az is hazugság volt? 564 00:30:47,011 --> 00:30:51,890 Ja. Nem elég, hogy felgyújtottunk valakit, még azt is hazudtuk, hogy barátnőm van. 565 00:30:51,891 --> 00:30:53,142 Isten irgalmazzon. 566 00:31:04,445 --> 00:31:06,947 Szóval mégsem gyilkosok. 567 00:31:06,948 --> 00:31:10,784 Nem, viszont állati podcastepizód lesz. 568 00:31:10,785 --> 00:31:14,246 És igen, továbbvittük az átverést, és... 569 00:31:14,247 --> 00:31:15,998 - Jó ég. - ...kiváltottuk a nyugdíját. 570 00:31:15,999 --> 00:31:17,292 Börtönbe kerülünk. 571 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 Hát... 572 00:31:19,919 --> 00:31:20,837 Nem kerültök. 573 00:31:21,963 --> 00:31:26,134 Fiúk, mi is három magányos kattant voltunk az Arconiában. 574 00:31:27,051 --> 00:31:30,763 A podcast hozott össze minket, nem akarom őket szétszakítani vele. 575 00:31:35,727 --> 00:31:39,813 Szóval az emberségesség fontosabb nektek, mint a podcast? Ez... 576 00:31:39,814 --> 00:31:41,107 Micsoda felfedezés. 577 00:31:43,401 --> 00:31:47,154 Jó, akkor ne három lúzer legyen, hanem mondjuk, egy lúzercsalád, 578 00:31:47,155 --> 00:31:50,575 akik jobbá akarják tenni a világot, mielőtt kettőjük meghal? 579 00:31:51,159 --> 00:31:52,826 Így is meg lehet közelíteni. 580 00:31:52,827 --> 00:31:54,745 Van más ötletem is. Elmondjam? 581 00:31:54,746 --> 00:31:56,038 Apropó család, 582 00:31:56,039 --> 00:32:00,292 el kell mondanom, hogy megkértem az asszisztensem asszisztensét, 583 00:32:00,293 --> 00:32:04,046 hogy bérelje ki az esküvőtökre az Empire State Building tetejét, 584 00:32:04,047 --> 00:32:05,881 hőlégballonokkal körbevéve. 585 00:32:05,882 --> 00:32:08,760 - Nem, nem. - Ne aggódj. Majd én... Én fizetem. 586 00:32:09,469 --> 00:32:12,639 Bárcsak elmondhatnám, hogy ez örömet okoz, de nem így van. 587 00:32:13,765 --> 00:32:19,312 Nem az a romantikus vagy, akinek hittelek. Így hogy játsszalak el, hogy tiszteljelek? 588 00:32:20,480 --> 00:32:22,440 Hát, így állunk. 589 00:32:23,149 --> 00:32:26,861 Köszönöm, Zachary, ezeket a gyönyörű szavakat. 590 00:32:27,362 --> 00:32:31,449 De Loretta és én itt fogunk egybekelni, az Arconiában. 591 00:32:32,075 --> 00:32:33,618 Itt szerettünk egymásba, 592 00:32:35,078 --> 00:32:39,289 és olyan házasságot szeretnék, ahol minden nap egymásba szeretünk 593 00:32:39,290 --> 00:32:42,085 nagyon hosszú életünk végezetéig. 594 00:32:43,503 --> 00:32:47,048 Te imádni való mortadellavekni. 595 00:32:48,341 --> 00:32:52,720 Te gyönyörű, házsártos mortadellavekni! 596 00:32:54,097 --> 00:32:55,723 Tudod, mi az a mortadella? 597 00:33:00,561 --> 00:33:01,854 Mégis romantikus vagy. 598 00:33:05,108 --> 00:33:07,652 Összekapcsoltál az érzelmeimmel, köszönöm. 599 00:33:08,444 --> 00:33:12,782 Megtiszteltetés csekély szerepet játszani a valódi éned előhozásában. 600 00:33:13,282 --> 00:33:17,829 És Charles, nem fogom elidegeníteni a közönségedet azzal, hogy filmre viszem. 601 00:33:23,042 --> 00:33:24,043 - Szia. - Szia. 602 00:33:25,253 --> 00:33:26,254 Sziasztok. 603 00:33:28,881 --> 00:33:29,923 Rendben vagy? 604 00:33:29,924 --> 00:33:31,009 Igen, rendben. 605 00:33:35,304 --> 00:33:38,933 Azt, hogy végül mindenki partra ér-e a Mentőcsónak filmben... 606 00:33:45,064 --> 00:33:46,941 hagyom, hogy ti derítsétek ki. 607 00:33:48,651 --> 00:33:50,444 Ám a film valójában arról szól, 608 00:33:50,445 --> 00:33:55,824 ahogy talált családok együtt küzdenek a túlélésért olyan viharos vizeken, 609 00:33:55,825 --> 00:34:00,246 amiken igencsak nehéz átkelni, ha egy szál egyedül van az ember. 610 00:34:11,424 --> 00:34:14,634 Végül mégsem volt gyilkosság a nyugati toronyban. 611 00:34:14,635 --> 00:34:19,389 Csak valaki, aki Portugáliába költözött, és családdá kovácsolt idegeneket. 612 00:34:19,390 --> 00:34:20,974 Na, talált családom, 613 00:34:20,975 --> 00:34:25,480 eltemettünk egy remek podcastsztorit, és ott vagyunk, ahonnét indultunk. 614 00:34:28,232 --> 00:34:31,903 Nekünk miért nem jár soha ding-dong, mikor elfogynak a nyomok? 615 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Egy kopp-kopp ding-dong! 616 00:34:39,410 --> 00:34:41,161 Szerinted lehet nála béltej? 617 00:34:41,162 --> 00:34:43,372 Már megnéztem a hűtőt. Csak söre van. 618 00:34:44,540 --> 00:34:45,875 Nézzétek, ki van itt. 619 00:34:46,793 --> 00:34:49,002 Szia. Látom, visszakaptad a malacodat. 620 00:34:49,003 --> 00:34:52,881 Igen. Hálás vagyok a mérges embernek, aki nagy duzzogva visszaadta. 621 00:34:52,882 --> 00:34:54,717 Azt hiszem, Howard a neve? 622 00:34:55,259 --> 00:34:57,677 Nem akartam felhozni a többiek előtt, 623 00:34:57,678 --> 00:35:01,265 de mondani szeretnék valamit Sazz barátodról. 624 00:35:02,183 --> 00:35:04,226 Várjunk, ti ismertétek egymást? 625 00:35:04,227 --> 00:35:09,523 Igen. Az amatőr rádión kérdezősködött a hatalmas baklövésekről a podcastetekben. 626 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Nem bakik. 627 00:35:11,400 --> 00:35:14,820 Tőled tudott Sazz a nyugati tornyos dolgokról a jegyzeteiben. 628 00:35:14,821 --> 00:35:16,197 De volt még valami. 629 00:35:16,697 --> 00:35:20,867 Mesélt egy kaszkadőrről egy bizonyos A Ronkonkoma-projekt című filmben. 630 00:35:20,868 --> 00:35:24,830 Azt mondta, a tanítványa volt, de csúnyán elbaltázta a dolgot, 631 00:35:24,831 --> 00:35:26,456 és aztán zaklatta őt. 632 00:35:26,457 --> 00:35:30,503 Azt mondta: „Veszélyes a pasas, ő fog engem a sírba vinni.” 633 00:35:31,754 --> 00:35:33,380 Mi az A Ronkonkoma-projekt? 634 00:35:33,381 --> 00:35:35,382 Nézem az IMDb-n. Az egy honlap. 635 00:35:35,383 --> 00:35:38,343 Tudom, mi az az IMDb. Az ügynököm azt mondta, rárakat. 636 00:35:38,344 --> 00:35:39,427 Meg is van. 637 00:35:39,428 --> 00:35:42,430 A Ronkonkoma-projekt. Ki itt a kaszkadőr? 638 00:35:42,431 --> 00:35:43,975 Nem beszélhetnénk vele? 639 00:35:44,809 --> 00:35:45,852 Nem igazán. 640 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 A feliratot fordította: Speier Anna