1 00:00:01,001 --> 00:00:02,001 Anteriormente... 2 00:00:02,002 --> 00:00:04,211 - Quem é o Dudenoff? - Sabe quem me quer matar? 3 00:00:04,212 --> 00:00:07,256 A última pessoa que apareceu a fazer estas perguntas foi morta. 4 00:00:07,257 --> 00:00:10,009 Subarrendamos ilegalmente apartamentos com renda controlada. 5 00:00:10,010 --> 00:00:13,220 O Prof. Dudenoff reformou-se em Portugal e nós enviamos-lhe a renda. 6 00:00:13,221 --> 00:00:15,889 - A voz no rádio disse... - Foi a Helga, a minha ex-namorada. 7 00:00:15,890 --> 00:00:17,224 Ex-namorada louca. 8 00:00:17,225 --> 00:00:20,645 Ouviram falar do pequeno momento de armas de fogo na sessão fotográfica. 9 00:00:21,813 --> 00:00:23,605 É o Glen. Ele ainda está vivo. 10 00:00:23,606 --> 00:00:24,857 Atingiram-me na gordura! 11 00:00:24,858 --> 00:00:27,359 O Dudenoff tem descontado cheques da Segurança Social 12 00:00:27,360 --> 00:00:29,111 numa mercearia na rua 125. 13 00:00:29,112 --> 00:00:30,904 Há dois ombros esquerdos? 14 00:00:30,905 --> 00:00:34,074 O corpo da Sazz não era o único na incineradora. 15 00:00:34,075 --> 00:00:36,785 Pertence ao Dudenoff. 16 00:00:36,786 --> 00:00:38,287 Oliver, quero casar contigo. 17 00:00:38,288 --> 00:00:40,998 Quem levanta os cheques do Dudenoff persegue-vos. 18 00:00:40,999 --> 00:00:44,084 O vosso amigo Howard diz que sabe quem matou o Dudenoff. 19 00:00:44,085 --> 00:00:46,670 Não foi apenas uma pessoa que levantou os cheques dele. 20 00:00:46,671 --> 00:00:49,006 Ele encontrou cinco assinaturas diferentes. 21 00:00:49,007 --> 00:00:51,051 - Com um número de telefone. - Estou? 22 00:00:53,845 --> 00:00:54,929 Eles sabem. 23 00:01:01,144 --> 00:01:07,775 Um Barco e Nove Destinos de Alfred Hitchcock decorre num barco 24 00:01:07,776 --> 00:01:11,904 cheio de personagens díspares que aprendem até onde podem ir 25 00:01:11,905 --> 00:01:16,242 para sobreviver nas águas agitadas das suas circunstâncias perigosas. 26 00:01:17,243 --> 00:01:18,161 Em Nova Iorque, 27 00:01:18,953 --> 00:01:22,289 um barco pode assemelhar-se a um apartamento económico 28 00:01:22,290 --> 00:01:25,834 num belo prédio em Upper West Side. 29 00:01:25,835 --> 00:01:27,128 Não posso entrar por aqui? 30 00:01:28,379 --> 00:01:31,007 {\an8}Venha a minha casa para uma surpresa misteriosa. - Dudenoff 31 00:01:35,553 --> 00:01:38,056 Posso fazer outra gravação. Eu... 32 00:01:39,933 --> 00:01:41,350 - Olá. - Olá... 33 00:01:41,351 --> 00:01:42,810 Liga-me mais tarde. 34 00:01:42,811 --> 00:01:45,229 Também recebeu um convite chique do Dudenoff? 35 00:01:45,230 --> 00:01:48,023 Sim, é tão mistério de homicídio. 36 00:01:48,024 --> 00:01:50,150 Como se fosse entregue por um corvo. 37 00:01:50,151 --> 00:01:51,485 O seu olho está bem? 38 00:01:51,486 --> 00:01:53,321 Sim, deve ser só alergia. 39 00:01:54,072 --> 00:01:56,240 Vocês também receberam um convite. 40 00:01:56,241 --> 00:01:57,866 Sim. Reparem no cartão. 41 00:01:57,867 --> 00:02:01,037 Ele sabe que existe SMS, certo? 42 00:02:02,205 --> 00:02:03,622 Ninguém bate à porta? 43 00:02:03,623 --> 00:02:04,707 Esperem por mim! 44 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Esperem por mim! 45 00:02:06,334 --> 00:02:08,502 - Helga! - Trouxe a minha amiga nova. 46 00:02:08,503 --> 00:02:10,671 - Espero que não se importem. - Claro. 47 00:02:10,672 --> 00:02:12,756 Quem recusaria a Hammy Faye Baker? 48 00:02:12,757 --> 00:02:14,551 Porquinha num cobertor. 49 00:02:18,471 --> 00:02:20,974 Diabos. Olhem quem é. 50 00:02:21,474 --> 00:02:23,476 Entrem. Fiquem à vontade. 51 00:02:24,644 --> 00:02:26,354 Estou prestes a mudar a vossa vida. 52 00:03:03,224 --> 00:03:05,852 HOMICÍDIOS AO DOMICÍLIO 53 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 POLÍCIA 54 00:03:14,402 --> 00:03:18,114 Episódio Oito - Temporada 4 Um Barco e Nove Destinos 55 00:03:19,282 --> 00:03:22,160 {\an8}Um detalhe em escolher um esconderijo que tenha familiares... 56 00:03:23,119 --> 00:03:24,120 {\an8}Qual é, Charles? 57 00:03:25,205 --> 00:03:28,124 ... é que torna mais apelativo ir para um prédio cheio de homicidas. 58 00:03:34,130 --> 00:03:35,130 {\an8}Califórnia 59 00:03:35,131 --> 00:03:36,216 {\an8}A sério? 60 00:03:37,008 --> 00:03:38,509 {\an8}Certo. Põe... 61 00:03:40,720 --> 00:03:42,554 {\an8}Não. Charles, usa as ancas. 62 00:03:42,555 --> 00:03:44,890 {\an8}Anda à roda, como um Hula Hoop. Faz assim. 63 00:03:44,891 --> 00:03:46,850 {\an8}- Isso não ajuda. - Posso? 64 00:03:46,851 --> 00:03:48,937 {\an8}Não, eu consigo. É só um problema com... 65 00:03:49,437 --> 00:03:50,437 {\an8}... a fuselagem. 66 00:03:50,438 --> 00:03:52,814 {\an8}Como é que vocês não sabem abrir o capô de um carro? 67 00:03:52,815 --> 00:03:54,566 {\an8}Homens a sério contratam outros. 68 00:03:54,567 --> 00:03:56,568 {\an8}A assistência diz que está a 15 minutos, 69 00:03:56,569 --> 00:03:59,446 {\an8}e é bom deixar-lhes algo para fazer porque ficam felizes. 70 00:03:59,447 --> 00:04:01,156 {\an8}É um verdadeiro filantropo. 71 00:04:01,157 --> 00:04:02,242 {\an8}Esperem. 72 00:04:03,618 --> 00:04:05,787 {\an8}Estão a ligar outra vez. Ignorar. 73 00:04:07,247 --> 00:04:10,832 {\an8}Enquanto esperamos, devíamos recapitular. 74 00:04:10,833 --> 00:04:12,501 {\an8}Eis o que sabemos até agora. 75 00:04:12,502 --> 00:04:15,254 {\an8}O Dudenoff tem vários apartamentos de renda controlada 76 00:04:15,255 --> 00:04:17,172 e meteu lá os Ocidentais. 77 00:04:17,173 --> 00:04:21,009 Depois, apesar de precisarem dele vivo para manter as suas casas, 78 00:04:21,010 --> 00:04:23,053 matam-no e queimam-no. 79 00:04:23,054 --> 00:04:25,013 E depois levantam os cheques para encobrir. 80 00:04:25,014 --> 00:04:28,558 E quando a coitada da Sazz descobriu, mataram-na do apartamento do Dudenoff. 81 00:04:28,559 --> 00:04:30,102 Depois alvejaram-me, 82 00:04:30,103 --> 00:04:33,146 e quase perdemos a pessoa mais essencial da nossa investigação. 83 00:04:33,147 --> 00:04:35,190 Não acredito que o Vince Fish fizesse isto. 84 00:04:35,191 --> 00:04:36,859 Era o meu colega de Wordle. 85 00:04:38,736 --> 00:04:39,779 Esperem. 86 00:04:40,738 --> 00:04:42,115 Ligaram-nos por FaceTime. 87 00:04:42,740 --> 00:04:44,408 - Olá. - Olá, malta. 88 00:04:44,409 --> 00:04:48,829 A metade sensual deste sexteto de resolução de crimes tem umas ideias. 89 00:04:48,830 --> 00:04:50,747 Não têm de ir ao ensaio? 90 00:04:50,748 --> 00:04:53,959 Sabendo que somos indispensáveis, não vos podemos deixar sozinhos. 91 00:04:53,960 --> 00:04:55,961 Somos investigadores profissionais 92 00:04:55,962 --> 00:04:58,255 e vocês vão interpretar-nos num filme graças a isso. 93 00:04:58,256 --> 00:04:59,631 Estamos bem sozinhos. 94 00:04:59,632 --> 00:05:01,883 Podemos desligar o microfone um pouco? 95 00:05:01,884 --> 00:05:04,344 Se desligarem o microfone, também desligamos. 96 00:05:04,345 --> 00:05:06,055 Está bem. Cada um desliga o seu. 97 00:05:07,348 --> 00:05:08,933 Estes idiotas vão estragar isto? 98 00:05:09,767 --> 00:05:11,101 Não desligaram o microfone. 99 00:05:11,102 --> 00:05:13,437 Desculpem. Vamos desligar agora. 100 00:05:13,438 --> 00:05:14,730 O que aconteceu? Desliguei. 101 00:05:14,731 --> 00:05:16,773 Não, ainda o ouvimos. 102 00:05:16,774 --> 00:05:19,067 Sabem que mais? Não desliguemos nada. 103 00:05:19,068 --> 00:05:21,111 Vamos procurar um sítio seguro para planear. 104 00:05:21,112 --> 00:05:23,156 Tudo menos o Arconia. 105 00:05:24,741 --> 00:05:27,368 Está bem. Conheço o local ideal. 106 00:05:32,540 --> 00:05:34,334 Certo, mas como obtemos uma confissão? 107 00:05:34,876 --> 00:05:38,170 Tenho uma ideia, mas envolve uma pessoa. 108 00:05:38,171 --> 00:05:39,713 Juro, se disseres Tony Danza... 109 00:05:39,714 --> 00:05:40,797 É o Tony Danza. 110 00:05:40,798 --> 00:05:43,760 Eugene, podemos passar um dia sem falares no Tony Danza? 111 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 QUEM MATOU TIM KONO? Suspeito - Vítima 112 00:05:50,516 --> 00:05:52,100 O meu personagem vive aqui? 113 00:05:52,101 --> 00:05:55,313 Os álbuns não estão por ordem alfabética. 114 00:05:56,689 --> 00:05:57,898 Boa. 115 00:05:57,899 --> 00:06:00,984 Uma primeira edição encostada a uma segunda edição. 116 00:06:00,985 --> 00:06:02,904 Brilhante. Muito bom. 117 00:06:04,822 --> 00:06:05,823 A sério? 118 00:06:08,618 --> 00:06:09,910 Está bem. 119 00:06:09,911 --> 00:06:12,789 Surpreendemos os Ocidentais com duas celebridades e o Eugene. 120 00:06:13,706 --> 00:06:14,706 E depois? 121 00:06:14,707 --> 00:06:16,124 Está quase na hora do filme, 122 00:06:16,125 --> 00:06:18,043 vou apertar as nalgas enquanto falamos. 123 00:06:18,044 --> 00:06:20,045 Podemos voltar à minha ideia um instante? 124 00:06:20,046 --> 00:06:21,213 Porque é tão simples. 125 00:06:21,214 --> 00:06:23,840 Convidamos os Ocidentais para, sim, 126 00:06:23,841 --> 00:06:26,218 a 35.a Festa Está na Hora de Usar Calças Brancas 127 00:06:26,219 --> 00:06:28,804 do Tony Danza. 128 00:06:28,805 --> 00:06:32,557 O Tony Danza foi uma estrela da TV dos anos 80 em Chefe... Mas Pouco. 129 00:06:32,558 --> 00:06:33,726 Não quero saber. Deixe. 130 00:06:34,352 --> 00:06:36,812 Depois dizemos à família dos Molhos 131 00:06:36,813 --> 00:06:40,232 que o Tony quer começar a sua linha de molhos chamada 132 00:06:40,233 --> 00:06:41,608 "Molho... Mas Pouco". 133 00:06:41,609 --> 00:06:44,361 Depois, os Ocidentais vão desembuchar 134 00:06:44,362 --> 00:06:48,740 por causa do carisma do Danza de vizinho espertinho. 135 00:06:48,741 --> 00:06:51,368 O Danza é o "planzo" perfeito. 136 00:06:51,369 --> 00:06:52,828 Adoro. 137 00:06:52,829 --> 00:06:55,080 Mudá-lo-ia ligeiramente e talvez não o fizesse. 138 00:06:55,081 --> 00:06:58,543 E, em vez disso, surpreendê-los-ia com um ding-dong. 139 00:07:01,170 --> 00:07:02,254 Explica o ding-dong. 140 00:07:02,255 --> 00:07:06,133 Nas telenovelas, um ding-dong é uma surpresa sensual. 141 00:07:06,134 --> 00:07:08,885 É o regresso de um irmão há muito desaparecido 142 00:07:08,886 --> 00:07:13,682 ou o teu tio paraplégico volta a andar 40 anos depois. 143 00:07:13,683 --> 00:07:14,850 Estão a pensar demais. 144 00:07:14,851 --> 00:07:17,936 Um passou-se, matou o Dudenoff, e os outros estão a encobri-lo. 145 00:07:17,937 --> 00:07:19,438 Só temos de os pôr a falar. 146 00:07:19,439 --> 00:07:24,109 Proponho que convidemos os Ocidentais para um grande jogo de Oh Hell, 147 00:07:24,110 --> 00:07:26,486 repleto de celebridades em casa do Oliver. 148 00:07:26,487 --> 00:07:27,821 - Boa. - Certo. 149 00:07:27,822 --> 00:07:30,198 No nosso território. O segredo é manter a calma. 150 00:07:30,199 --> 00:07:35,162 Ter um controlo preciso das emoções é o que os atores fazem melhor. 151 00:07:35,163 --> 00:07:36,872 A questão é: vocês três conseguem? 152 00:07:36,873 --> 00:07:39,958 - Antes de mais, sou um ator. - Não exageremos. 153 00:07:39,959 --> 00:07:43,920 Além disso, sou perfeitamente capaz de apanhar o assassino da minha amiga, 154 00:07:43,921 --> 00:07:46,841 que só queria abrir um parque de trampolins para os jovens... 155 00:07:51,929 --> 00:07:53,431 Tenho de me deitar. 156 00:07:56,267 --> 00:07:59,145 Onde raio fica o meu quarto? 157 00:08:02,231 --> 00:08:03,982 Espero que o Charles se aguente. 158 00:08:03,983 --> 00:08:07,445 Confrontar o assassino de um amigo apenas revela montes de cenas. 159 00:08:12,992 --> 00:08:14,868 Desculpem. Estou só a fechar os poros. 160 00:08:14,869 --> 00:08:18,997 Com a Multiferramenta 19 em 1 Senhora Longoria. 161 00:08:18,998 --> 00:08:20,208 Isto são infravermelhos. 162 00:08:20,708 --> 00:08:25,296 Também é uma pistola de pregos, chave Phillips e cabeça vibratória. 163 00:08:28,007 --> 00:08:29,883 - Estou? - Olá. 164 00:08:29,884 --> 00:08:31,510 Olá, querida. 165 00:08:31,511 --> 00:08:32,719 É a minha noiva. 166 00:08:32,720 --> 00:08:35,389 Vamos casar-nos neste fim de semana! 167 00:08:35,890 --> 00:08:37,682 Olá, meu amor. 168 00:08:37,683 --> 00:08:38,767 Neste fim de semana? 169 00:08:38,768 --> 00:08:41,353 Ele é um pouco velho para casar à pressa. 170 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 Sim, é mais casar à rasca. 171 00:08:47,401 --> 00:08:48,402 Vou-me embora. 172 00:08:49,904 --> 00:08:52,949 Olha, também é um gravador. 173 00:08:54,534 --> 00:08:56,953 Eva, és um génio. 174 00:08:57,745 --> 00:08:59,913 Eva, és um génio. 175 00:08:59,914 --> 00:09:00,998 Tem auto-tune. 176 00:09:02,083 --> 00:09:03,792 - Queres experimentar? - Não. 177 00:09:03,793 --> 00:09:05,753 Não quero mesmo tocar nisso. 178 00:09:08,256 --> 00:09:09,257 Sim. 179 00:09:09,757 --> 00:09:11,883 Não, querida. Eu trato de tudo. 180 00:09:11,884 --> 00:09:12,926 Nem acredito nisto. 181 00:09:12,927 --> 00:09:14,135 Eu sei. É emocionante. 182 00:09:14,136 --> 00:09:16,471 Eu trato de tudo. Também te amo. 183 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 Adeus. 184 00:09:20,059 --> 00:09:21,477 Esse lugar é meu. 185 00:09:22,478 --> 00:09:23,896 Claro que é. 186 00:09:24,397 --> 00:09:25,565 Esqueço-me sempre. 187 00:09:26,524 --> 00:09:27,524 Muito bem. 188 00:09:27,525 --> 00:09:29,610 - Vais casar-te neste fim de semana? - Vou. 189 00:09:30,111 --> 00:09:32,446 Por favor, não me digas que o vão fazer num tribunal. 190 00:09:33,489 --> 00:09:34,948 Os casamentos exigem espetáculo. 191 00:09:34,949 --> 00:09:38,285 Música, discursos, disparos para o ar de AK-47. 192 00:09:38,286 --> 00:09:40,954 Zach, não sabia que eras um romântico. 193 00:09:40,955 --> 00:09:43,790 A cerimónia é a parte mais importante de um casamento. 194 00:09:43,791 --> 00:09:45,333 Caso trimestralmente com a esposa. 195 00:09:45,334 --> 00:09:47,627 O local do evento define a vossa vida em comum. 196 00:09:47,628 --> 00:09:50,131 Quando queremos diversão, casamo-nos na praia. 197 00:09:50,631 --> 00:09:51,631 Se discutimos, 198 00:09:51,632 --> 00:09:53,925 então é no local de um armistício importante. 199 00:09:53,926 --> 00:09:56,470 Ialta, Potsdam, Camp David. 200 00:09:57,638 --> 00:09:58,848 Precisámos de muitos. 201 00:09:59,432 --> 00:10:02,517 - A Loretta disse que o tribunal serve. - Ela tem razão. 202 00:10:02,518 --> 00:10:05,187 É perfeito porque vão lá voltar para o divórcio. 203 00:10:05,771 --> 00:10:06,605 - Zach? - Sim. 204 00:10:06,606 --> 00:10:07,815 Vamos ensaiar a cena 13. 205 00:10:08,524 --> 00:10:10,692 - Qual é essa? - Aquela em que o Oliver explica 206 00:10:10,693 --> 00:10:12,570 porque o seu casamento anterior falhou. 207 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 Estás bem, Charles? 208 00:10:19,493 --> 00:10:22,996 Acho que nunca te vi zangado. 209 00:10:22,997 --> 00:10:25,332 E, sinceramente, iria melhorar o meu desempenho 210 00:10:25,333 --> 00:10:28,251 se eu pudesse ver como é. 211 00:10:28,252 --> 00:10:30,337 Sim, estou zangado, 212 00:10:30,338 --> 00:10:33,006 e, não, não verás como é 213 00:10:33,007 --> 00:10:34,758 porque não é socialmente aceitável. 214 00:10:34,759 --> 00:10:37,011 Eugene, queres praticar virar omeletas? 215 00:10:37,511 --> 00:10:40,597 A famosa parte da omeleta. Sim. Ótimo. Obrigado. Vou praticar. 216 00:10:40,598 --> 00:10:41,806 Enfim, estou curioso. 217 00:10:41,807 --> 00:10:44,059 Costumas gritar? 218 00:10:44,060 --> 00:10:46,561 - Ficas violento? - Não. Pior. 219 00:10:46,562 --> 00:10:48,104 Mas isso não acontece há décadas 220 00:10:48,105 --> 00:10:51,274 devido à minha técnica de supressão de emoções, 221 00:10:51,275 --> 00:10:53,860 que consiste em respirar 222 00:10:53,861 --> 00:10:56,489 e muita arrumação. 223 00:11:09,919 --> 00:11:11,379 Pronto. 224 00:11:14,632 --> 00:11:15,716 Isto incomoda-te? 225 00:11:17,176 --> 00:11:19,512 - Não. - Isto incomoda-te? 226 00:11:20,388 --> 00:11:22,597 - Não. - Isto incomoda-te? 227 00:11:22,598 --> 00:11:24,140 Porque estás a fazer isso? 228 00:11:24,141 --> 00:11:25,518 Isto... 229 00:11:36,904 --> 00:11:38,947 Eles devem estar a chegar. 230 00:11:38,948 --> 00:11:40,281 Estamos todos ansiosos. 231 00:11:40,282 --> 00:11:43,285 Temos um podcast, dois homicídios, um casamento. 232 00:11:43,953 --> 00:11:45,203 Mas vamos manter a calma. 233 00:11:45,204 --> 00:11:47,414 Nós conseguimos manter a calma melhor. 234 00:11:47,415 --> 00:11:48,707 Não é uma competição. 235 00:11:48,708 --> 00:11:50,000 Agora é uma competição. 236 00:11:50,668 --> 00:11:55,296 Comprimi o esfíncter, descomprimi e comprimi novamente. 237 00:11:55,297 --> 00:11:56,339 São eles. 238 00:11:56,340 --> 00:11:57,425 Pronto. 239 00:11:59,260 --> 00:12:01,678 Podia organizar o casamento num cruzeiro alcoólico. 240 00:12:01,679 --> 00:12:03,388 Esse é o teu projeto de casamento? 241 00:12:03,389 --> 00:12:06,600 Estás isolado no meio do nada e a dama de honor fode o capitão? 242 00:12:08,561 --> 00:12:10,646 - Vamos. - Sim. 243 00:12:17,236 --> 00:12:19,071 Viva! 244 00:12:20,448 --> 00:12:22,031 Trouxemos um petisco. 245 00:12:22,032 --> 00:12:25,034 Não podemos jogar cartas sem jamón. 246 00:12:25,035 --> 00:12:26,161 É verdade, mami. 247 00:12:26,162 --> 00:12:27,787 Obrigada por terem vindo. 248 00:12:27,788 --> 00:12:29,539 Como é um grupo grande, fazemos aqui. 249 00:12:29,540 --> 00:12:32,375 Poupa-me. Os vossos amigos são nossos amigos, 250 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 especialmente se forem estrelas de Hollywood. 251 00:12:35,421 --> 00:12:37,505 Não se nota por causa da pala no olho, 252 00:12:37,506 --> 00:12:39,507 mas estou a piscar o olho divertidamente. 253 00:12:39,508 --> 00:12:40,718 Sim. 254 00:12:41,969 --> 00:12:42,970 Vamos. 255 00:12:44,638 --> 00:12:46,514 Sabemos que sabem dos cheques. 256 00:12:46,515 --> 00:12:48,601 Deem-nos os vossos telefones já! 257 00:13:03,949 --> 00:13:05,617 O que vais fazer agora, Vince? 258 00:13:05,618 --> 00:13:08,536 Vão ficar aí sentados e ouvir a nossa história. 259 00:13:08,537 --> 00:13:10,414 Pessoal da minha equipa, tenham calma. 260 00:13:11,165 --> 00:13:14,542 Embora os assassinos contem sempre uma história antes de nos matarem. 261 00:13:14,543 --> 00:13:18,505 Eles vão tentar humanizar-se com longas histórias de origem. 262 00:13:18,506 --> 00:13:19,464 Exatamente. 263 00:13:19,465 --> 00:13:22,801 Se tivéssemos passado por isso, teríamos matado e comido o Dudenoff. 264 00:13:22,802 --> 00:13:25,221 - Não o comemos. - Mas mataram-no, certo? 265 00:13:27,223 --> 00:13:28,515 Certo. 266 00:13:28,516 --> 00:13:32,352 O Dudenoff costumava vir ao nosso restaurante. 267 00:13:32,353 --> 00:13:35,980 O Milton e a mulher eram clientes habituais até ela falecer. 268 00:13:35,981 --> 00:13:37,357 Depois, começou a encomendar. 269 00:13:37,358 --> 00:13:41,444 E quando tínhamos menos pessoal, entregávamos a comida a caminho de casa. 270 00:13:41,445 --> 00:13:42,530 Diabos! 271 00:13:43,280 --> 00:13:45,782 Ele parecia tão só no seu pequeno estúdio. 272 00:13:45,783 --> 00:13:49,078 Ele convidou-nos para entrar. Começámos a jogar às cartas. 273 00:13:49,787 --> 00:13:51,497 Oh Hell nas noites de sexta. 274 00:13:52,248 --> 00:13:53,998 Começou a tornar-se habitual. 275 00:13:53,999 --> 00:13:55,083 - Por favor. - Certo. 276 00:13:55,084 --> 00:14:00,297 O ingrediente secreto aqui é jamón ibérico. 277 00:14:01,257 --> 00:14:03,091 Ninguém o faz como vocês. 278 00:14:03,092 --> 00:14:07,178 Obrigado. O nosso sonho é criar a nossa linha de molhos. 279 00:14:07,179 --> 00:14:11,183 E eu sei que parece uma loucura, mas o Tony Danza seria um investidor. 280 00:14:12,226 --> 00:14:13,518 Então, mataram-no 281 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 porque ele não entregou a última peça do sonho? 282 00:14:18,440 --> 00:14:19,817 Não digas "Tony Danza". 283 00:14:20,484 --> 00:14:22,235 O Pai do Molho é que disse! 284 00:14:22,236 --> 00:14:23,903 - Não o matámos. - Nunca. 285 00:14:23,904 --> 00:14:25,780 - Não o matámos mesmo. - Adorávamo-lo. 286 00:14:25,781 --> 00:14:27,323 Então o Rudy Maluco matou-o. 287 00:14:27,324 --> 00:14:28,826 Maluco? Eu? 288 00:14:32,788 --> 00:14:34,915 Não sei porque continuo a mudar a pilha. 289 00:14:36,000 --> 00:14:37,001 Lindo. 290 00:14:38,127 --> 00:14:40,587 Conheci o professor Dudenoff há oito anos. 291 00:14:40,588 --> 00:14:42,255 Queria ser ator. 292 00:14:42,256 --> 00:14:45,008 Tinha cinco empregos e inscrevi-me na aula dele. 293 00:14:45,009 --> 00:14:47,927 - Lembro-me da primeira de representação. - Aula de cinema. 294 00:14:47,928 --> 00:14:50,431 Foi num armário de uma cave de uma paragem de metro. 295 00:14:51,223 --> 00:14:53,517 A maioria dos colegas eram profissionais do sexo. 296 00:14:54,018 --> 00:14:54,894 Certo. 297 00:14:55,394 --> 00:14:59,230 Um dia, vimos Uma Questão de Honra na aula do Professor Dudenoff. 298 00:14:59,231 --> 00:15:01,566 Encontrei-o na rua mais tarde e disse-lhe 299 00:15:01,567 --> 00:15:05,111 que estudara o monólogo daquele filme da minha aula anterior. 300 00:15:05,112 --> 00:15:07,864 Ele pediu-me para o fazer e eu fi-lo. 301 00:15:07,865 --> 00:15:10,284 Fiz aquilo tudo ali mesmo na paragem do autocarro. 302 00:15:10,910 --> 00:15:12,535 Foi algo do género. 303 00:15:12,536 --> 00:15:14,621 "Queres respostas? Acho que tenho direito. 304 00:15:14,622 --> 00:15:15,705 Queres respostas? 305 00:15:15,706 --> 00:15:18,333 Quero a verdade. Não aguentas a verdade! 306 00:15:18,334 --> 00:15:20,168 Rapaz, vivemos num mundo com muros, 307 00:15:20,169 --> 00:15:22,503 e os muros têm de ser guardados por homens armados. 308 00:15:22,504 --> 00:15:25,131 Quem o vai fazer? Tu? Tu, tenente Weinberg? 309 00:15:25,132 --> 00:15:26,799 - Tenho uma responsa..." - Desculpa. 310 00:15:26,800 --> 00:15:28,217 Vais fazer o monólogo todo? 311 00:15:28,218 --> 00:15:31,180 Sim, ia fazê-lo todo. Acho que vale a pena. 312 00:15:32,306 --> 00:15:35,600 "Tenho uma responsabilidade maior do que possas imaginar! 313 00:15:35,601 --> 00:15:37,018 Choras por Santiago! 314 00:15:37,019 --> 00:15:41,105 A minha existência, embora grotesca e incompreensível para ti, salva vidas. 315 00:15:41,106 --> 00:15:43,316 Não queres a verdade porque, no fundo, em sítios 316 00:15:43,317 --> 00:15:44,817 de que não falas nas festas, 317 00:15:44,818 --> 00:15:46,653 queres-me naquela parede, 318 00:15:46,654 --> 00:15:48,279 precisas de mim naquela parede! 319 00:15:48,280 --> 00:15:51,032 Senão, sugiro que pegues numa arma e fiques a postos. 320 00:15:51,033 --> 00:15:54,202 Seja como for, estou-me nas tintas para o que pensas que tens direito. 321 00:15:54,203 --> 00:15:56,579 Ordenou o código vermelho? Fiz o trabalho. 322 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 Ordenou o código vermelho? É claro que ordenei!" 323 00:16:01,585 --> 00:16:02,795 Foi maravilhoso. 324 00:16:03,796 --> 00:16:04,922 Ele ficou impressionado. 325 00:16:05,631 --> 00:16:08,467 E ele convidou-me a ir à casa dele no Arconia. 326 00:16:09,093 --> 00:16:10,969 E isto? O que é isto? 327 00:16:10,970 --> 00:16:12,304 Isso é um rádio amador. 328 00:16:12,805 --> 00:16:14,138 O que faz com um rádio amador? 329 00:16:14,139 --> 00:16:16,391 - Não, é só um passatempo. - Está bem. 330 00:16:16,392 --> 00:16:18,978 - E... - Claro que comprei um para mim. 331 00:16:19,770 --> 00:16:21,270 E, no final, todos comprámos. 332 00:16:21,271 --> 00:16:24,857 E o professor Dudenoff olhou para mim e disse... 333 00:16:24,858 --> 00:16:26,527 És mesmo muito bom, Rudy. 334 00:16:27,027 --> 00:16:29,947 Obrigado. Isso significa muito para mim. 335 00:16:33,242 --> 00:16:34,618 Posso perguntar-te uma coisa? 336 00:16:35,202 --> 00:16:38,288 Se a tua vida fosse um filme, 337 00:16:40,040 --> 00:16:41,458 qual seria o teu final feliz? 338 00:16:42,001 --> 00:16:45,628 E foi aí que ele tocou no teu saco do Pai Natal, e tiveste o teu final feliz. 339 00:16:45,629 --> 00:16:47,422 - Eva! - O quê? 340 00:16:47,423 --> 00:16:49,549 Não, disse que queria ficar na cidade, 341 00:16:49,550 --> 00:16:51,468 continuar a representar, a tentar, 342 00:16:52,052 --> 00:16:55,014 e viver com menos amigos que usam toalhas como papel higiénico. 343 00:16:55,514 --> 00:16:57,307 Esse era o meu sonho. 344 00:16:58,017 --> 00:17:02,770 Então, Charles, resta o teu amigo Vince. 345 00:17:02,771 --> 00:17:05,357 Ele expôs-te à conjuntivite, e o que ganhaste? 346 00:17:06,066 --> 00:17:07,525 Mentiras! 347 00:17:07,526 --> 00:17:08,901 E provavelmente conjuntivite. 348 00:17:08,902 --> 00:17:11,947 Vá lá, não ficas zangado? 349 00:17:14,825 --> 00:17:15,826 Estou bem. 350 00:17:16,326 --> 00:17:18,745 Estou a suprimir e a suprimir 351 00:17:18,746 --> 00:17:21,665 e a suprimir e estou bem. 352 00:17:22,791 --> 00:17:23,625 Muito bem. 353 00:17:24,126 --> 00:17:28,838 Como nenhum de vós parece estar à beira de um surto psicótico, 354 00:17:28,839 --> 00:17:30,965 antes de a minha mulher morrer, fez-me prometer 355 00:17:30,966 --> 00:17:33,719 que não me tornaria um desses velhos estranhos e solitários. 356 00:17:34,303 --> 00:17:35,595 E ambos adorávamos o cinema, 357 00:17:35,596 --> 00:17:38,848 e quando vi o panfleto do Prof. Dudenoff para a sua aula de cinema, 358 00:17:38,849 --> 00:17:42,977 pensei que esta era a forma dela de me dizer para sair e fazer amigos. 359 00:17:42,978 --> 00:17:44,063 Mas... 360 00:17:44,813 --> 00:17:45,647 ... aqueles miúdos. 361 00:17:48,192 --> 00:17:52,112 FIM 362 00:17:52,821 --> 00:17:54,363 Elenco 363 00:17:54,364 --> 00:17:59,078 O motivo da intemporalidade de Do Céu Caiu Uma Estrela 364 00:17:59,620 --> 00:18:02,831 resume-se a uma coisa: 365 00:18:04,166 --> 00:18:05,167 o casting. 366 00:18:06,085 --> 00:18:10,254 Se conseguirem preencher a vossa história 367 00:18:10,255 --> 00:18:11,381 com as pessoas certas, 368 00:18:12,758 --> 00:18:14,259 o trabalho viverá para sempre. 369 00:18:14,802 --> 00:18:17,512 Desculpe. Mas o filme não é intemporal. 370 00:18:17,513 --> 00:18:19,222 É uma manipulação pró-capitalista. 371 00:18:19,223 --> 00:18:22,517 A vida do George Bailey continua a ser uma porcaria, e o Potter safa-se. 372 00:18:22,518 --> 00:18:26,062 Não. Não percebeste a questão. 373 00:18:26,063 --> 00:18:28,606 O George fica com a sua família. O Potter fica sozinho. 374 00:18:28,607 --> 00:18:30,150 Gosto de estar sozinho. 375 00:18:30,859 --> 00:18:33,153 Peço desculpa, Sr. Experiência de Vida. 376 00:18:34,571 --> 00:18:36,323 Mas estar mesmo sozinho, 377 00:18:36,824 --> 00:18:38,283 não há nada pior. 378 00:18:38,784 --> 00:18:40,118 Não sorris, não te ris, 379 00:18:40,119 --> 00:18:42,996 deixas de te preocupar com o sabor da comida porque... 380 00:18:44,540 --> 00:18:46,959 ... continuas a acordar sozinho sem ela. 381 00:18:47,876 --> 00:18:48,751 Em cada aula... 382 00:18:48,752 --> 00:18:51,212 Mas o Dudenoff, dele gostava. 383 00:18:51,213 --> 00:18:52,296 Odeia os pobres. 384 00:18:52,297 --> 00:18:53,589 Este filme odeia árvores. 385 00:18:53,590 --> 00:18:55,967 Porque têm de estar sempre tão zangados? 386 00:18:55,968 --> 00:18:58,010 - Este mundo é uma lixeira. - É mesmo. 387 00:18:58,011 --> 00:19:02,431 Nesta cidade, nem consegues comprar um apartamento, 388 00:19:02,432 --> 00:19:04,684 a não ser que seja a mamã e o papá a pagá-lo. 389 00:19:04,685 --> 00:19:07,855 E porque é que um filme não pode ser apenas um filme? 390 00:19:09,481 --> 00:19:12,358 Jack Lemmon em O Apartamento. Eu não sabia que... 391 00:19:12,359 --> 00:19:14,944 E ele convidou-me para o seu jogo de cartas semanal. 392 00:19:14,945 --> 00:19:16,279 Sinto-me solidário. 393 00:19:16,280 --> 00:19:18,699 Não sei como é que ele sabia que nos íamos dar bem, 394 00:19:20,159 --> 00:19:21,160 mas demos. 395 00:19:22,786 --> 00:19:24,495 A esposa fora professora de música. 396 00:19:24,496 --> 00:19:25,997 Quando a cidade era barata, 397 00:19:25,998 --> 00:19:29,208 quando um apartamento vagava no andar deles, ficavam com ele. 398 00:19:29,209 --> 00:19:30,960 Ela usava-o para aulas de música 399 00:19:30,961 --> 00:19:35,673 ou deixava um miúdo ficar lá se estivesse a passar um mau bocado. 400 00:19:35,674 --> 00:19:36,757 Mas quando ela morreu, 401 00:19:36,758 --> 00:19:40,971 o professor Dudenoff vivia no meio de um corredor vazio. 402 00:19:41,889 --> 00:19:44,308 Ele não suportava abdicar daqueles apartamentos. 403 00:19:45,517 --> 00:19:48,395 E, uma noite, após muitas horas de Oh Hell... 404 00:19:50,939 --> 00:19:57,070 ... decidiu que não se tornaria um desses velhos estranhos e solitários. 405 00:19:59,031 --> 00:20:00,365 Ele violou a lei por nós 406 00:20:00,908 --> 00:20:04,368 para que tivéssemos a hipótese de realizar os nossos sonhos. 407 00:20:04,369 --> 00:20:06,162 Mas ele também tinha um sonho, 408 00:20:06,163 --> 00:20:07,581 de viver em Portugal. 409 00:20:08,165 --> 00:20:09,498 E partiu. 410 00:20:09,499 --> 00:20:12,752 E, não, não soubemos mais nada dele. 411 00:20:12,753 --> 00:20:18,759 E, sim, temos mantido o esquema e levantado os cheques dele. 412 00:20:20,177 --> 00:20:21,886 Essa é a história toda? 413 00:20:21,887 --> 00:20:23,471 Podemos repetir, se quiserem. 414 00:20:23,472 --> 00:20:25,431 Posso fazer uma versão cómica, se quiserem. 415 00:20:25,432 --> 00:20:26,807 Não. 416 00:20:26,808 --> 00:20:28,142 - Obrigado. - Credo, não. 417 00:20:28,143 --> 00:20:29,394 Acho que acabámos. 418 00:20:31,897 --> 00:20:33,023 Ainda não. 419 00:20:34,191 --> 00:20:35,691 É hora do ding-dong. 420 00:20:35,692 --> 00:20:38,110 Arranjou um ding-dong? 421 00:20:38,111 --> 00:20:39,446 Foi uma boa ideia. 422 00:20:46,245 --> 00:20:47,079 Helga? 423 00:20:48,288 --> 00:20:49,705 O que fazes aqui? 424 00:20:49,706 --> 00:20:52,125 A Mabel contactou-me através do rádio amador. 425 00:20:52,918 --> 00:20:54,878 Vim aqui contar a verdade. 426 00:20:55,963 --> 00:20:57,589 "Não aguentamos a verdade!" 427 00:21:03,929 --> 00:21:04,930 É a Helga? 428 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Imaginava-a desdentada com um taco. 429 00:21:08,934 --> 00:21:12,478 Ignore-o, Helga. O cérebro dele está coberto de placas. 430 00:21:12,479 --> 00:21:13,855 Continue, por favor. 431 00:21:14,439 --> 00:21:17,567 Conheci o Dudenoff quando comecei como serralheira, 432 00:21:18,068 --> 00:21:19,652 que era o meu sonho de infância. 433 00:21:19,653 --> 00:21:21,612 - Espera? A sério? - Não. 434 00:21:21,613 --> 00:21:24,115 Tenho cara de serralheira? Sou uma brasa. 435 00:21:24,116 --> 00:21:27,995 O meu pai morreu e deixou-me a empresa. 436 00:21:28,745 --> 00:21:32,374 Ele era tudo o que eu tinha até conhecer o Dudenoff. 437 00:21:41,300 --> 00:21:44,427 É antes do teu tempo, mas essa é a canção de... 438 00:21:44,428 --> 00:21:47,179 É de Perfect Strangers, sim ou não? 439 00:21:47,180 --> 00:21:48,265 Sim. 440 00:21:49,474 --> 00:21:51,309 - Sim. - Nunca conheci ninguém 441 00:21:51,310 --> 00:21:52,936 que perca tantas vezes as chaves. 442 00:21:54,146 --> 00:21:57,481 Há pessoas da sua idade que as põem num cinto retrátil. 443 00:21:57,482 --> 00:21:59,150 Não é demência. 444 00:21:59,151 --> 00:22:01,319 Estou sempre a perder as chaves. Eu... 445 00:22:01,320 --> 00:22:04,573 A minha mulher abria-me a porta, mas... 446 00:22:09,036 --> 00:22:10,037 Pronto. 447 00:22:11,621 --> 00:22:12,621 Olhe para isso. 448 00:22:12,622 --> 00:22:15,500 Qual é o código que alguém da sua idade consiga decorar? 449 00:22:18,086 --> 00:22:19,296 Que tal... 450 00:22:21,006 --> 00:22:22,465 ... "Oh Hell"? 451 00:22:22,466 --> 00:22:24,633 - Como o jogo de cartas? - Conhece? 452 00:22:24,634 --> 00:22:27,012 Eu e o meu pai estávamos sempre a jogar. 453 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 Não jogo desde que ele morreu. 454 00:22:31,350 --> 00:22:34,185 Desculpe, mas é tão parecido com ele. 455 00:22:34,186 --> 00:22:37,606 Só que ele era alto, loiro e atraente. 456 00:22:40,817 --> 00:22:43,487 Oh Hell e Perfect Strangers. 457 00:22:46,907 --> 00:22:51,702 Sabe, temos um joguinho de cartas nas noites de sexta. 458 00:22:51,703 --> 00:22:53,662 E foi assim que conheci o grupo. 459 00:22:53,663 --> 00:22:54,748 Porque não? 460 00:22:56,333 --> 00:22:58,376 Sim, eu também estava lá. 461 00:22:58,377 --> 00:23:01,128 - Pronto. - Aposto que não disseram isso. 462 00:23:01,129 --> 00:23:02,672 Sim! 463 00:23:03,215 --> 00:23:04,048 Olha. Estás feito. 464 00:23:04,049 --> 00:23:07,843 No início, eram as pessoas mais simpáticas que tinha conhecido em Nova Iorque. 465 00:23:07,844 --> 00:23:10,805 Um lugar que sempre quis chamar casa. 466 00:23:10,806 --> 00:23:13,266 Helga. Onde vives, querida? 467 00:23:13,767 --> 00:23:17,311 É uma cabana maravilhosa. Fica só a 85 paragens de comboio. 468 00:23:17,312 --> 00:23:18,397 Iriam adorar. 469 00:23:18,939 --> 00:23:21,732 Depois, ele deu-nos uns apartamentos bonitos e baratos 470 00:23:21,733 --> 00:23:25,904 e transformou um grupo de simples desconhecidos numa família. 471 00:23:27,656 --> 00:23:28,782 Mas, uns anos depois... 472 00:23:30,784 --> 00:23:31,785 ... ele desapareceu. 473 00:23:36,331 --> 00:23:40,168 Disse sentir-se mal por deixar um bilhete, mas já estava farto de despedidas. 474 00:23:40,919 --> 00:23:42,086 Viajara para Portugal. 475 00:23:42,087 --> 00:23:43,170 Helga - Dez Mil dólares 476 00:23:43,171 --> 00:23:46,466 Depois de nos ajudar com os nossos sonhos, ele quis viver o seu. 477 00:23:51,721 --> 00:23:55,641 Eu sabia que só havia picos de energia quando usavam a velha incineradora, 478 00:23:55,642 --> 00:23:58,644 mas não suspeitei de nada. Até então. 479 00:23:58,645 --> 00:23:59,812 HOMICÍDIOS AO DOMICÍLIO 480 00:23:59,813 --> 00:24:03,983 De repente, passámos de falar todos os dias para nunca. 481 00:24:03,984 --> 00:24:05,776 Silêncio total. 482 00:24:05,777 --> 00:24:07,570 E, depois, o vosso podcast começou. 483 00:24:07,571 --> 00:24:09,321 Uma coisa é certa, 484 00:24:09,322 --> 00:24:12,241 alguém no Arconia escondia algo. 485 00:24:12,242 --> 00:24:16,329 Um homicida anormal que envenenou um cão perfeito, apesar dos gases. 486 00:24:17,664 --> 00:24:19,666 Todos estavam tão misteriosos. 487 00:24:20,250 --> 00:24:21,250 Helga. 488 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 Eu ouvi o podcast. 489 00:24:22,919 --> 00:24:27,298 Todas as coisas inexplicáveis que alguém no prédio fazia para vos assustar. 490 00:24:27,299 --> 00:24:31,594 E se fossem eles a tentar encobrir o que tinham feito? 491 00:24:31,595 --> 00:24:32,846 Vamos jogar às cartas. 492 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 E comecei a questionar-me. 493 00:24:37,809 --> 00:24:38,934 Força. 494 00:24:38,935 --> 00:24:41,730 Porque houve um pico de energia naquela noite? 495 00:24:42,647 --> 00:24:46,151 Não podia provar que tinham algo que ver com o desaparecimento do Dudenoff. 496 00:24:47,360 --> 00:24:50,572 Mas, no fundo, sabia que tinha de me mudar. 497 00:24:51,239 --> 00:24:52,490 Eles mataram-no. 498 00:24:52,491 --> 00:24:55,075 - Não. - Não, ele foi para Portugal. 499 00:24:55,076 --> 00:24:58,412 - Os mortos não mandam presunto. - Então, o que é isto? 500 00:24:58,413 --> 00:24:59,498 Não consigo ver. 501 00:24:59,998 --> 00:25:01,957 Não faço ideia. O que é? 502 00:25:01,958 --> 00:25:04,293 A prótese do ombro do Dudenoff. 503 00:25:04,294 --> 00:25:07,546 Estava na incineradora. Mataram-no e queimaram-no nessa noite. 504 00:25:07,547 --> 00:25:09,965 E quando a Sazz descobriu, fizeram-lhe o mesmo. 505 00:25:09,966 --> 00:25:12,802 E quando tentámos investigar, vocês tentaram matar-me. 506 00:25:13,470 --> 00:25:15,721 Outra forma de o dizer é que me alvejaram mesmo. 507 00:25:15,722 --> 00:25:18,432 O que estamos a fazer? 508 00:25:18,433 --> 00:25:20,476 Estas pessoas são assassinos! 509 00:25:20,477 --> 00:25:24,313 Estou farto de ser o tipo simpático sem mau feitio. 510 00:25:24,314 --> 00:25:29,151 Sou um homem canadiano ligado à sua raiva neste momento, 511 00:25:29,152 --> 00:25:32,405 e, meu Deus, sabe tão bem. 512 00:25:33,615 --> 00:25:34,616 Charles. 513 00:25:35,158 --> 00:25:37,660 - Zanga-te comigo. - Não. 514 00:25:37,661 --> 00:25:40,663 Incineraram a tua amiga, Charles. 515 00:25:40,664 --> 00:25:43,999 - Não. - E provocaram-te com jogos de palavras 516 00:25:44,000 --> 00:25:46,503 do New York Times! 517 00:25:53,677 --> 00:25:55,136 Até agora, estou desiludido. 518 00:25:59,057 --> 00:26:01,183 Sim. 519 00:26:01,184 --> 00:26:02,309 Interessante. 520 00:26:02,310 --> 00:26:05,354 - É assim que descubro que ele é mímico? - Não o conseguimos ouvir, 521 00:26:05,355 --> 00:26:08,732 mas estou tão sintonizado com o personagem que sinto as palavras dele. 522 00:26:08,733 --> 00:26:09,818 Ele está a dizer... 523 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 "Estas pessoas mataram a Sazz. 524 00:26:14,906 --> 00:26:19,326 Estou um pouco irritado e aborrecido." 525 00:26:19,327 --> 00:26:21,245 Que se lixe. Dá-me isso. 526 00:26:21,246 --> 00:26:22,914 - Helga! - Não! Socorro! 527 00:26:23,415 --> 00:26:26,959 Não foste a única que recebeu um bilhete na noite em que o Dudenoff morreu. 528 00:26:26,960 --> 00:26:28,211 Agora, todos. 529 00:26:28,962 --> 00:26:29,963 Acompanhem-me. 530 00:26:41,558 --> 00:26:43,476 Todos recebemos bilhetes nessa noite. 531 00:26:44,561 --> 00:26:46,021 Mas os nossos eram diferentes. 532 00:26:49,065 --> 00:26:53,569 {\an8}"Estás cordialmente convidado para o meu funeral. À meia-noite, na cave. 533 00:26:53,570 --> 00:26:54,946 {\an8}Não digas à Helga." 534 00:26:55,655 --> 00:26:56,655 Mas que porra? 535 00:26:56,656 --> 00:26:57,823 Funeral? 536 00:26:57,824 --> 00:26:58,908 Não gosto disto. 537 00:26:59,618 --> 00:27:00,869 Vá lá, vamos. 538 00:27:04,623 --> 00:27:06,458 INCINERADORA 539 00:27:15,216 --> 00:27:17,801 Por ser um convite e ser respeitoso aparecer... 540 00:27:17,802 --> 00:27:20,347 - O que se passa? - Olá. Pronto. 541 00:27:22,015 --> 00:27:23,975 Posso falar? Posso? 542 00:27:24,976 --> 00:27:26,060 - Sim. - Claro. 543 00:27:26,061 --> 00:27:30,523 Sabem que estou sempre a dizer que um filme é tão bom quanto o elenco. 544 00:27:31,733 --> 00:27:33,275 Sou apenas um professor. 545 00:27:33,276 --> 00:27:36,571 Nunca tive a oportunidade de fazer o meu próprio filme. 546 00:27:37,322 --> 00:27:38,822 Mas uma coisa é certa. 547 00:27:38,823 --> 00:27:41,451 Se a nossa vida fosse um filme... 548 00:27:43,536 --> 00:27:45,580 ... eu arrasaria no casting. 549 00:27:48,416 --> 00:27:51,002 Professor, o que fazemos aqui exatamente? 550 00:27:52,337 --> 00:27:53,338 Bem... 551 00:27:55,548 --> 00:27:57,342 Tenho novidades sobre a minha saúde. 552 00:28:00,595 --> 00:28:02,096 Sou velho, por isso, sabem, 553 00:28:02,097 --> 00:28:06,267 não estou triste como em Laços de Ternura, mas sabem, eu... 554 00:28:08,311 --> 00:28:10,854 Disseram-me que só me restam uns meses. 555 00:28:10,855 --> 00:28:12,732 - O quê? - Portanto... 556 00:28:13,525 --> 00:28:15,527 Quando eu morrer... 557 00:28:17,529 --> 00:28:19,655 ... este prédio... Eles vão entrar em cena 558 00:28:19,656 --> 00:28:22,951 e destruir o nosso elenco. 559 00:28:23,868 --> 00:28:26,662 Mas tenho uma solução alternativa. 560 00:28:26,663 --> 00:28:27,747 E... 561 00:28:30,458 --> 00:28:34,462 E é aí que todos vocês vão manter-me vivo. 562 00:28:36,089 --> 00:28:41,428 Quer dizer, na verdade, não, porque acabei de tomar vários comprimidos. 563 00:28:41,970 --> 00:28:47,516 Quero que vocês, esta noite, ponham o meu corpo na incineradora. 564 00:28:47,517 --> 00:28:48,852 Sim. 565 00:28:49,561 --> 00:28:53,230 E depois quero que levantem os meus cheques da segurança social 566 00:28:53,231 --> 00:28:56,192 e quero que digam a toda a gente que me mudei para Portugal. 567 00:28:59,779 --> 00:29:03,991 E vocês... não podem contar à Helga. 568 00:29:03,992 --> 00:29:07,078 Vou só gravar uma mensagem para, no caso 569 00:29:07,746 --> 00:29:11,039 de ela descobrir, não vos culpar. 570 00:29:11,040 --> 00:29:13,584 - Ligo para o 112. - Não. Vá lá. Deixem-me fazer isto. 571 00:29:13,585 --> 00:29:14,961 Deixem-me fazer isto. 572 00:29:16,796 --> 00:29:17,921 Por favor. 573 00:29:17,922 --> 00:29:21,050 E depois... Vamos só abraçar-nos, está bem? 574 00:29:21,676 --> 00:29:23,303 Portanto, Vince, vá lá. 575 00:29:25,013 --> 00:29:26,723 Rápido. Vamos filmar isto. 576 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 Vá lá. Um take. 577 00:29:34,522 --> 00:29:36,983 Está tudo bem. 578 00:29:50,789 --> 00:29:52,080 Olá, Helga. 579 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 Eu sei que estás zangada. 580 00:29:54,709 --> 00:29:59,046 Mas tiveste tanta dificuldade em recuperar depois do teu pai 581 00:29:59,047 --> 00:30:02,508 que tive esta ideia parva 582 00:30:02,509 --> 00:30:06,387 de que talvez te pudesse proteger de outra morte. 583 00:30:07,639 --> 00:30:11,434 Mas se estás a ver isto, é porque o meu plano foi para o Inferno. 584 00:30:12,644 --> 00:30:13,978 Mas espero que eu não. 585 00:30:14,646 --> 00:30:16,689 O que pode um homem fazer senão tentar, certo? 586 00:30:17,190 --> 00:30:18,817 Estou de olho em ti. 587 00:30:25,657 --> 00:30:27,367 Lamentamos imenso, querida. 588 00:30:28,326 --> 00:30:29,409 Sim. 589 00:30:29,410 --> 00:30:32,831 É o que ele queria, que ficássemos todos juntos. 590 00:30:33,832 --> 00:30:35,123 Volta a morar connosco. 591 00:30:35,124 --> 00:30:36,960 Por favor. 592 00:30:37,669 --> 00:30:40,672 É o único sítio em Nova Iorque onde posso ter uma porca. 593 00:30:42,048 --> 00:30:45,843 Espera, a Helga não é a ex-namorada do Rudy? 594 00:30:45,844 --> 00:30:47,010 Foi outra mentira? 595 00:30:47,011 --> 00:30:49,471 Sim. Além de incendiarmos uma pessoa, 596 00:30:49,472 --> 00:30:51,890 também mentimos sobre eu ter uma namorada. 597 00:30:51,891 --> 00:30:53,142 Que Deus tenha piedade. 598 00:31:04,445 --> 00:31:06,947 Então, eles não são assassinos. 599 00:31:06,948 --> 00:31:10,784 Não, mas temos um podcast do caraças. 600 00:31:10,785 --> 00:31:14,246 E, sim, temos mantido o esquema e... 601 00:31:14,247 --> 00:31:15,998 - Céus. - ... levantado os cheques dele. 602 00:31:15,999 --> 00:31:17,292 Vamos ser presos. 603 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 Bem... 604 00:31:19,919 --> 00:31:20,837 Não vão nada. 605 00:31:21,963 --> 00:31:26,134 Nós éramos três estranhos solitários a morar no Arconia. 606 00:31:27,051 --> 00:31:30,763 O podcast juntou-nos. Não o quero usar para os separar. 607 00:31:35,727 --> 00:31:39,813 A humanidade é mais importante para vocês que o podcast? Isso é... 608 00:31:39,814 --> 00:31:41,107 Que revelação. 609 00:31:43,401 --> 00:31:47,154 E se não forem três falhados, mas uma família de falhados 610 00:31:47,155 --> 00:31:50,575 que quer tornar o mundo um lugar melhor antes que dois deles morram? 611 00:31:51,159 --> 00:31:52,826 É uma forma de ver as coisas. 612 00:31:52,827 --> 00:31:54,745 Tenho mais. Queres ouvir mais? 613 00:31:54,746 --> 00:31:56,038 Por falar em família, 614 00:31:56,039 --> 00:32:00,292 devo dizer-te que pedi à assistente da minha assistente 615 00:32:00,293 --> 00:32:04,046 para marcar o teu casamento no topo do Empire State Building, 616 00:32:04,047 --> 00:32:05,881 rodeado por balões de ar quente. 617 00:32:05,882 --> 00:32:08,760 - Não. - Não te preocupes, eu pago. 618 00:32:09,469 --> 00:32:12,639 Gostava de dizer que isto me alegra, mas não. 619 00:32:13,765 --> 00:32:15,682 Não és o romântico que pensei que fosses. 620 00:32:15,683 --> 00:32:19,312 E não sei como te vou interpretar ou respeitar. 621 00:32:20,480 --> 00:32:22,440 Por isso, aqui estamos. 622 00:32:23,149 --> 00:32:26,861 Obrigado, Zachary, por essas lindas palavras. 623 00:32:27,362 --> 00:32:31,449 Mas eu e a Loretta vamos casar aqui, no Arconia. 624 00:32:32,075 --> 00:32:33,618 Foi aqui que nos apaixonámos, 625 00:32:35,078 --> 00:32:39,289 e eu quero um casamento onde nos apaixonemos todos os dias 626 00:32:39,290 --> 00:32:42,085 para o resto das nossas longas vidas. 627 00:32:43,503 --> 00:32:47,048 Seu adorável pão com mortadela. 628 00:32:48,341 --> 00:32:52,720 Seu belo e sacana pão com mortadela. 629 00:32:54,097 --> 00:32:55,723 Sabes o que é um pão com mortadela? 630 00:33:00,561 --> 00:33:01,854 Tu és romântico. 631 00:33:05,108 --> 00:33:07,652 Fizeste-me sentir as minhas emoções. Obrigado. 632 00:33:08,444 --> 00:33:12,782 Foi uma honra ter tido um pequeno papel na revelação do teu verdadeiro eu. 633 00:33:13,282 --> 00:33:17,829 E, Charles, não vou alienar o teu público ao colocar isso no filme. 634 00:33:23,042 --> 00:33:24,043 - Adeus. - Adeus. 635 00:33:25,253 --> 00:33:26,254 Adeus. 636 00:33:28,881 --> 00:33:29,923 Ficas bem? 637 00:33:29,924 --> 00:33:31,009 Sim, fico. 638 00:33:35,304 --> 00:33:38,933 Se todos conseguem ou não voltar à costa no filme Um Barco e Nove Destinos... 639 00:33:45,064 --> 00:33:46,941 Deixo que sejam vocês a descobrir. 640 00:33:48,651 --> 00:33:50,444 Mas o que o filme realmente trata 641 00:33:50,445 --> 00:33:55,824 é de famílias adotadas que lutam juntas pela sua sobrevivência em águas 642 00:33:55,825 --> 00:34:00,246 que podem ser difíceis de transpor se estiverem sozinhas. 643 00:34:11,424 --> 00:34:14,634 Afinal, não houve um homicídio na Torre Ocidental. 644 00:34:14,635 --> 00:34:19,389 Apenas um homem que se mudou para Portugal e fez de estranhos uma família. 645 00:34:19,390 --> 00:34:20,974 Bem, família adotada, 646 00:34:20,975 --> 00:34:25,480 enterrámos uma grande história de podcast e voltámos à estaca zero. 647 00:34:28,232 --> 00:34:31,903 Porque nunca recebemos um ding-dong quando ficamos sem pistas? 648 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Um ding-dong truz-truz. 649 00:34:39,410 --> 00:34:41,161 Achas que ele tem leite lá dentro? 650 00:34:41,162 --> 00:34:43,372 Já vi o frigorífico. Só tem cerveja. 651 00:34:44,540 --> 00:34:45,875 Vejam quem está aqui. 652 00:34:46,793 --> 00:34:49,002 Olá, Helga. Vejo que recuperaste a tua porca. 653 00:34:49,003 --> 00:34:52,881 Sim. Estou grata ao homem zangado que relutantemente ma devolveu. 654 00:34:52,882 --> 00:34:54,717 Acho que se chama Howard? 655 00:34:55,259 --> 00:34:57,677 Não queria falar sobre isso nas reuniões, 656 00:34:57,678 --> 00:35:01,265 mas eu queria contar-vos uma coisa sobre a vossa amiga Sazz. 657 00:35:02,183 --> 00:35:04,226 Espera, tu conhecia-la? 658 00:35:04,227 --> 00:35:08,230 Sim. Ela perguntava no rádio amador sobre grandes buracos no enredo 659 00:35:08,231 --> 00:35:09,523 que tinham no podcast. 660 00:35:09,524 --> 00:35:10,691 Buracos, não. 661 00:35:11,400 --> 00:35:14,820 Foi graças a ti que a Sazz soube daquelas coisas da Torre Ocidental. 662 00:35:14,821 --> 00:35:16,197 Mas havia outra coisa. 663 00:35:16,697 --> 00:35:20,867 Ela falou sobre um duplo num filme chamado Projeto Ronkonkoma. 664 00:35:20,868 --> 00:35:24,830 Ela disse que ele era o seu protegido, mas que ele tinha feito asneira da grossa 665 00:35:24,831 --> 00:35:26,456 e que andava a persegui-la. 666 00:35:26,457 --> 00:35:30,503 Ela disse: "Ele é perigoso e vai ser a minha morte." 667 00:35:31,754 --> 00:35:33,380 O que é o Projeto Ronkonkoma? 668 00:35:33,381 --> 00:35:35,382 Veja o IMDb. É um site. 669 00:35:35,383 --> 00:35:38,343 Eu sei o que é o IMDb. O meu agente diz que me vai pôr lá. 670 00:35:38,344 --> 00:35:39,427 Ora aqui está. 671 00:35:39,428 --> 00:35:42,430 Projeto Ronkonkoma. Quem é o duplo? 672 00:35:42,431 --> 00:35:43,975 É alguém com quem podemos falar? 673 00:35:44,809 --> 00:35:45,852 Não propriamente. 674 00:36:40,531 --> 00:36:42,533 Tradução: Edmundo Moreira