1 00:00:01,126 --> 00:00:01,960 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:02,043 --> 00:00:04,838 ‫"أُحيت هذه المسرحية 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,215 ‫وجُملت وبُرجت." 4 00:00:08,883 --> 00:00:10,927 ‫يا للهول، أمك سممتني! 5 00:00:11,011 --> 00:00:12,345 ‫سأبلّغ الشرطة. 6 00:00:14,806 --> 00:00:16,933 ‫أمك اعترفت بقتل "بن". 7 00:00:18,059 --> 00:00:19,060 ‫أعرف. 8 00:00:19,144 --> 00:00:20,603 ‫لكنها ليست القاتلة. 9 00:00:20,687 --> 00:00:22,647 ‫أنت من وقف عند المصعد مع "بن". 10 00:00:25,650 --> 00:00:26,818 ‫ماذا تمنيت؟ 11 00:00:31,573 --> 00:00:34,200 ‫كان هذا الاتصال ‫من مسؤولي "غريز نيو أورلينز". 12 00:00:34,284 --> 00:00:35,618 ‫يقولون إنهم مستعدون لانتظارك. 13 00:00:35,702 --> 00:00:37,162 ‫- "ساز"! ‫- "ساز"! 14 00:00:37,245 --> 00:00:39,164 ‫لديّ ما أحدّثك عنه عندما تسنح لك فرصة. 15 00:00:39,247 --> 00:00:40,790 ‫- الموضوع حساس إلى حد ما. ‫- حسنًا. 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,667 ‫بما أننا نحتفل، سأطلع شقتي 17 00:00:42,751 --> 00:00:47,422 ‫لآتيكم بزجاجة "مالبيك" أرجنتيني ‫أعتّقها منذ 1966. 18 00:00:54,345 --> 00:00:55,972 ‫ما الذي يؤخرها هكذا؟ 19 00:00:56,056 --> 00:00:59,601 ‫عسى ألّا تكون "ساز" تشرب ‫"مالبيسيتا ديل سييلو" من دوننا. 20 00:01:16,507 --> 00:01:20,386 ‫اختُرعت الصور المتحركة قبل أكثر من 100 عام. 21 00:01:20,886 --> 00:01:23,806 ‫ومنذ حينها، صارت لدينا صور متحركة لا تُحصى 22 00:01:23,889 --> 00:01:25,641 ‫محفورة في ذاكرتنا. 23 00:01:25,724 --> 00:01:26,809 ‫ومنذ حينها، 24 00:01:26,892 --> 00:01:30,396 ‫صارت لدينا فرصة كي نتساءل، ‫"أهكذا أبدو حين أركض؟" 25 00:01:31,271 --> 00:01:33,399 ‫قال المعلم إن عليّ فعلها. 26 00:01:33,482 --> 00:01:35,150 ‫سأُجن. 27 00:01:35,234 --> 00:01:37,069 ‫عليك مساعدتي. 28 00:01:37,152 --> 00:01:38,278 ‫يجدر بك ذلك يا فتاة. 29 00:01:38,362 --> 00:01:40,114 ‫إذا ما كان لديك شرائط منزلية قديمة ‫مسجلة لك، 30 00:01:40,197 --> 00:01:43,033 ‫فقد يكون من الصعب ‫أن تربط بينك وبين الشخص الذي تشاهده. 31 00:01:43,117 --> 00:01:47,788 ‫"أهذا حقًا أنا أم من اعتدت أن أكونه فحسب؟ 32 00:01:47,871 --> 00:01:50,958 ‫وهل هذه هي الطريقة ‫التي أريد أن يتذكرني الناس بها؟" 33 00:01:52,167 --> 00:01:54,920 ‫لكن على الأقل لدينا تلك الصور على الشاشة. 34 00:01:55,004 --> 00:02:00,551 ‫بتلك الطريقة، يعيش "بن غلينروي" ‫داخل أفلامه وأعماله التلفازية، 35 00:02:00,634 --> 00:02:04,847 ‫وداخل إعلان يظهر خلال مباراة "سوبر بول" ‫حيث سرق طفلًا وعاء الفلفل الخاص به. 36 00:02:05,848 --> 00:02:08,976 ‫قبل ساعات قليلة فقط، ‫حللنا جريمة قتله ووضعنا خاتمة 37 00:02:09,059 --> 00:02:13,063 ‫لا لمنتج واحد، ‫بل لمنتجي مسرحيات "برودواي" مجرمين. 38 00:02:13,147 --> 00:02:15,941 ‫بهذه الطريقة، ‫يا أصدقائي في عالم البث الصوتي، 39 00:02:16,025 --> 00:02:21,238 ‫نختتم موسمًا آخر من "الجناية في البناية". 40 00:02:21,321 --> 00:02:24,033 ‫إلى اللقاء قريبًا، أنا "تشارلز ها…" 41 00:02:25,993 --> 00:02:26,994 ‫ماذا يحدث؟ 42 00:02:27,077 --> 00:02:28,078 ‫رباه! 43 00:02:29,455 --> 00:02:31,749 ‫زيادة في الأحمال. لم يحدث هذا منذ فترة. 44 00:02:31,832 --> 00:02:33,751 ‫ليس منذ أن منعوا المحرقة القديمة. 45 00:02:33,834 --> 00:02:36,670 ‫هل عليّ إعادة تلاوة الخطبة الأخيرة؟ ‫ربما نهايتها فحسب؟ 46 00:02:36,754 --> 00:02:37,796 ‫وها قد عدنا للعمل. 47 00:02:37,880 --> 00:02:38,881 ‫أحتاج إلى… تعرف… 48 00:02:38,964 --> 00:02:40,507 ‫وابدأ الحركة. 49 00:02:40,591 --> 00:02:43,010 ‫…"دن سافاج". 50 00:02:44,344 --> 00:02:46,430 ‫يمكنك ببساطة لصق هذا المقطع بـ"تشارلز ها"… 51 00:02:46,513 --> 00:02:48,223 ‫أجل، سأُخرج اللاصق. 52 00:02:48,849 --> 00:02:50,059 ‫يا لها من ليلة، صح؟ 53 00:02:50,142 --> 00:02:52,519 ‫لم لا نتوجه إلى بيتي ‫لتناول مشروب سريع قبل النوم؟ 54 00:02:52,603 --> 00:02:55,606 ‫ربما نشرب نخب المعجزات التي حققناها معًا. 55 00:02:55,689 --> 00:02:59,109 ‫أحب اللحظات العاطفية، ‫خصوصًا إذا ما كان الخمر جيدًا. 56 00:02:59,193 --> 00:03:01,320 ‫أنا لا أحبها، لكني أحب الخمر. 57 00:03:01,403 --> 00:03:02,821 ‫وها نحن أولاء. 58 00:03:08,535 --> 00:03:09,536 ‫جيد. 59 00:03:12,623 --> 00:03:14,333 ‫كنت أعتّق نبيذ "مالبيك" ذلك. 60 00:03:14,416 --> 00:03:16,376 ‫هذا غريب. لم تعد "ساز" به قط. 61 00:03:16,460 --> 00:03:18,045 ‫أجل. ماذا حدث لها؟ 62 00:03:18,545 --> 00:03:21,256 ‫من يدري؟ تصرفاتها تحاكي طبيعتها. ‫تظهر لحظة وتختفي في اللحظة التالية. 63 00:03:22,841 --> 00:03:27,596 ‫هل رأيتما تلك الرسالة الإلكترونية ‫من "بيف ميلون" بشأن برنامج البث الصوتي؟ 64 00:03:28,138 --> 00:03:29,139 ‫"بيف ميلون". 65 00:03:29,223 --> 00:03:31,517 ‫لا بد أنه من الصعب أن تُسمى عائلة المرء ‫على اسم فاكهة باللغة الإنكليزية. 66 00:03:32,017 --> 00:03:35,020 ‫"فيونا آبل". "داريل ستروباري". 67 00:03:35,104 --> 00:03:36,188 ‫"غيلبيرت غريب". 68 00:03:38,148 --> 00:03:39,775 ‫ثمة ما كان يأكله غضبًا دومًا. 69 00:03:43,487 --> 00:03:45,239 ‫ما الخطة التالية إذًا ‫من حيث برنامج البث الصوتي؟ 70 00:03:45,322 --> 00:03:46,865 ‫"تشارلز"، هل ذكرت أمر قضية غير محلولة؟ 71 00:03:46,949 --> 00:03:49,076 ‫رجاءً. إذا ما كانت مثيرة للاهتمام، ‫فلم تكن لتصبح غير محلولة. 72 00:03:49,159 --> 00:03:52,204 ‫لا. ما نحتاج إليه هو قضية طازجة ‫لجريمة وقعت مؤخرًا. 73 00:03:52,287 --> 00:03:55,374 ‫يُفضل أن تكون قد حدثت هنا ‫أو في مكان قريب جدًا من هنا. 74 00:03:56,208 --> 00:03:59,378 ‫هذا صحيح. حالفنا الحظ جدًا ‫بكون الناس يموتون في بنايتنا. 75 00:03:59,461 --> 00:04:02,297 ‫أجل. لكن هذا عطبًا في نموذج أعمالنا. 76 00:04:04,049 --> 00:04:05,843 ‫رباه. ها هي ذي. 77 00:04:05,926 --> 00:04:07,052 ‫- ماذا؟ ‫- من؟ 78 00:04:08,095 --> 00:04:09,096 ‫مرحبًا. 79 00:04:09,763 --> 00:04:10,889 ‫زجاجة نبيذ "مالبيسيتا" الفاتنة. 80 00:04:11,765 --> 00:04:13,559 ‫إذًا فإن "ساز" لم تصعد إلى هنا قط؟ 81 00:04:13,642 --> 00:04:14,643 ‫هذا غريب. 82 00:04:16,687 --> 00:04:18,105 ‫طيب. راقبا هذا. 83 00:04:22,151 --> 00:04:23,193 ‫هذا رائع. 84 00:04:23,277 --> 00:04:25,571 ‫كأننا ننعم بمنتجات ‫متجر "شاربر إيميدج" حداثية التقنية. 85 00:04:26,697 --> 00:04:28,991 ‫أرأيتما؟ والأمر الرائع أن القنينة… 86 00:04:29,533 --> 00:04:31,160 ‫- رباه! ‫- سأتولى الأمر. 87 00:04:31,243 --> 00:04:33,829 ‫رباه. يا للسخف. 88 00:04:33,912 --> 00:04:34,913 ‫بئسًا. 89 00:04:35,789 --> 00:04:38,584 ‫آمل ألّا تترك هذه البقع أثرًا. 90 00:04:44,131 --> 00:04:45,382 ‫لن تترك أثرًا. 91 00:04:46,008 --> 00:04:47,050 ‫"مايبل"، لا بأس. 92 00:04:47,551 --> 00:04:49,303 ‫ربما نستفيد من فترة راحة وجيزة. 93 00:04:49,386 --> 00:04:51,847 ‫إنه أمر حميد دومًا ألّا يُقتل أحد، صح؟ 94 00:04:51,930 --> 00:04:53,932 ‫- أجل، دومًا. ‫- بالطبع. 95 00:04:54,016 --> 00:04:55,767 ‫لكن إذا ما قُتل أحدهم، 96 00:04:55,851 --> 00:04:57,811 ‫فلنقل كلنا من نأمل أن يكون القتيل. 97 00:04:57,895 --> 00:04:59,855 ‫- هذا قاس. ‫- لا، لا بأس. 98 00:04:59,938 --> 00:05:00,939 ‫عند العد إلى ثلاثة. 99 00:05:01,023 --> 00:05:02,274 ‫واحد، اثنان… 100 00:05:02,357 --> 00:05:03,358 ‫- "أوليفر". ‫- "أوليفر". 101 00:05:03,942 --> 00:05:04,943 ‫أنا؟ 102 00:05:05,485 --> 00:05:06,486 ‫طيب. 103 00:05:06,570 --> 00:05:07,571 ‫واحد… 104 00:05:43,870 --> 00:05:53,373 سـحـب و تـعديـل TheFmC 105 00:05:54,868 --> 00:05:59,289 ‫"الحلقة الأولى، الموسم الرابع ‫(حدث ذات مرة في الغرب)" 106 00:06:36,535 --> 00:06:38,287 ‫"مرحبًا، ‫هل أنت قادمة إلى حفل الافتتاح الليلة؟" 107 00:06:38,370 --> 00:06:39,955 ‫"- كدت أصل إلى هناك! ‫- (ساز)! لا تشربي نبيذ (مالبيك) وحدك!" 108 00:06:40,038 --> 00:06:41,039 ‫"(ساز)، إلى أين ذهبت؟ (ساز)؟" 109 00:06:57,806 --> 00:06:59,641 ‫"تشارلز"، افتح الباب! 110 00:07:00,309 --> 00:07:01,310 ‫"تشارلز"! 111 00:07:01,893 --> 00:07:03,770 ‫إلغاء. ألغوا مسرحيتنا. 112 00:07:03,854 --> 00:07:06,273 ‫{\an8}مسرحية "خشخيشة الموت الرنّانة". ‫انتهت. انتهت تمامًا. 113 00:07:06,898 --> 00:07:07,899 ‫{\an8}النجدة؟ 114 00:07:07,983 --> 00:07:10,777 ‫{\an8}أجل، بتّ ليلتي لدى "أوليفر". ‫أجل، ما زلت مشردة. 115 00:07:10,861 --> 00:07:13,113 ‫{\an8}أجل، هذا هو المعطف الأقل إهانة. 116 00:07:13,196 --> 00:07:15,324 ‫{\an8}كنت على الهاتف طوال الصباح. 117 00:07:15,407 --> 00:07:19,411 ‫{\an8}سحب "دونا" و"كليف" مدخراتهما ‫لدفع الكفالة وأتعاب محامي الدفاع. 118 00:07:19,494 --> 00:07:22,039 ‫{\an8}- بعض الأمور السخيفة من هذا القبيل. ‫- ماذا عن مراجعاتنا الرائعة؟ 119 00:07:22,122 --> 00:07:24,082 ‫{\an8}واحدة! ‫مراجعة واحدة رائعة: مراجعة "ماكسين". 120 00:07:24,166 --> 00:07:26,168 ‫{\an8}أما باقي المراجعات ‫فكانت متوسطة في أحسن الأحوال. 121 00:07:26,251 --> 00:07:28,545 ‫{\an8}- إذًا ليس علينا أن نفعلها مجددًا؟ ‫- "تشارلز"، هذا لا يساعد. 122 00:07:28,628 --> 00:07:30,130 ‫{\an8}ليلة أمس كنت أتربع عرش المجد في "برودواي"، 123 00:07:30,213 --> 00:07:32,132 ‫{\an8}والآن أنا في الحضيض. 124 00:07:32,632 --> 00:07:34,551 ‫{\an8}آمل أن أسقط صريعًا هنا تمامًا! 125 00:07:35,135 --> 00:07:36,136 ‫{\an8}واسمعا هذا، 126 00:07:36,219 --> 00:07:38,096 ‫{\an8}أخبرت حبيبتي "لوريتا" أن العرض انتهى. 127 00:07:38,180 --> 00:07:39,890 ‫{\an8}ستسافر بالفعل إلى "لوس أنجلوس" الليلة. 128 00:07:39,973 --> 00:07:41,725 ‫{\an8}لديها وظيفة مؤقتة بصناعة الترفيه تنتظرها. 129 00:07:41,808 --> 00:07:43,602 ‫{\an8}ألم تخبرها بأن تقبلها؟ 130 00:07:43,685 --> 00:07:45,354 ‫{\an8}لم أعتقد أنها ستقبلها! 131 00:07:46,438 --> 00:07:48,648 ‫{\an8}أشعر بالدوار. تطوف بي الحجرة. 132 00:07:50,150 --> 00:07:52,277 ‫{\an8}هذه هي النهاية. نهاية الرحلة. 133 00:07:53,904 --> 00:07:56,573 ‫{\an8}أمي؟ أمي، أشعر بالبرد. 134 00:07:56,656 --> 00:07:59,409 ‫{\an8}اسمع، آسف بشأن كل ذلك، ‫لكن كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ. 135 00:07:59,493 --> 00:08:02,496 ‫{\an8}طوال الصباح، ‫كنت أسمع صوت الصفير هذا. 136 00:08:04,247 --> 00:08:07,250 ‫- قد يكون لديّ ورم بالمخ. ‫- اسمع، لا تحاول إبهاجي. 137 00:08:07,959 --> 00:08:11,338 ‫خمّنوا من أحضر كلبًا جديدًا. 138 00:08:12,464 --> 00:08:15,217 ‫رحبوا جميعًا بـ"غرايفي". 139 00:08:15,300 --> 00:08:17,844 ‫- "غرايفي"؟ ‫- تبنيتها لتوّي. 140 00:08:17,928 --> 00:08:20,305 ‫كنت أبحث عن قط لتبنّيه، ‫لكني عدت إلى البيت بـ"غرايفي". 141 00:08:20,389 --> 00:08:22,516 ‫لن يسمح لي الملجأ بتبنّي أي قطط إضافية. 142 00:08:22,599 --> 00:08:24,935 ‫يبدو أن اسمي موجود بإحدى القوائم. ‫وكّلت محاميًا. 143 00:08:25,018 --> 00:08:26,895 ‫على أي حال، "سيفيلن" تحبها. 144 00:08:26,978 --> 00:08:29,231 ‫تنامان بالفراش نفسه ‫إحداهما فوق الأخرى. 145 00:08:29,314 --> 00:08:31,441 ‫إذًا فإن "غرايفي" غطّت "سيفيلن"؟ 146 00:08:31,525 --> 00:08:33,568 ‫أجل. وفطّستهما حبًا. 147 00:08:33,652 --> 00:08:35,237 ‫ألا أفطّسك حبًا يا "غرايفي"؟ 148 00:08:35,320 --> 00:08:38,156 ‫أجل. أعتصر عزيزتي "غرايفي" حبًا. 149 00:08:38,240 --> 00:08:41,076 ‫كما تعرفين يا "مايبل"، "غرايفي" متقاعدة. 150 00:08:41,159 --> 00:08:44,413 ‫- اعتادت أن تكون فتاة عاملة. ‫- حقًا؟ ماذا كانت وظيفتها؟ 151 00:08:44,496 --> 00:08:45,497 ‫لم يخبروني. 152 00:08:45,580 --> 00:08:49,543 ‫لكن ألهمني ذلك بأن علينا تقديم ‫برنامج بث صوتي عن الحيوانات ووظائفها. 153 00:08:51,294 --> 00:08:52,838 ‫هل تروّج لي الفكرة الآن؟ 154 00:08:52,921 --> 00:08:55,590 ‫يشتهي العالم محتواك. ‫تحتاجين إلى التفكير في هذا الأمر. 155 00:08:56,216 --> 00:08:59,428 ‫ما أحتاج إليه حقًا ‫هو بيت للعيش به ووظيفة حقيقية. 156 00:08:59,511 --> 00:09:01,805 ‫هذا ما قد يصبح اسم البرنامج، ‫"وظائف حيوانية". 157 00:09:03,473 --> 00:09:04,683 ‫رباه. 158 00:09:05,225 --> 00:09:08,437 ‫انبطحي أرضًا يا "غرايفي". ‫لم أرها تتصرف بهذه الطريقة قط. 159 00:09:08,520 --> 00:09:10,439 ‫خلال الساعتين اللتين تبنيتها فيهما؟ 160 00:09:10,522 --> 00:09:12,107 ‫سآخذها لتمشية. 161 00:09:12,816 --> 00:09:15,110 ‫"مايبل"، فكري بشأن ذلك البرنامج الصوتي. 162 00:09:15,193 --> 00:09:17,154 ‫أنا متأكدة تمامًا من أنني لن أفعل. 163 00:09:17,237 --> 00:09:18,613 ‫هيا يا "غرايفي". رائع يا عزيزتي. 164 00:09:18,697 --> 00:09:20,490 ‫هيا يا فتاة. أنت فتاة جيدة. 165 00:09:20,574 --> 00:09:23,493 ‫وصلني بريد إلكتروني آخر ‫من "بيف ميلون" تلك. 166 00:09:24,453 --> 00:09:26,204 ‫- وأنا أيضًا. ‫- أتعتقد أن الأمر حقيقي؟ 167 00:09:26,913 --> 00:09:28,540 ‫- أي شيء حقيقي؟ ‫- يبدو حقيقيًا نوعًا ما. 168 00:09:28,623 --> 00:09:31,126 ‫أجل، لكن "باراماونت ستوديوز"؟ 169 00:09:31,209 --> 00:09:32,669 ‫عم تتحدثان؟ 170 00:09:32,752 --> 00:09:34,880 ‫يريدون تحويل برنامجنا الصوتي إلى فيلم. 171 00:09:34,963 --> 00:09:38,049 ‫هم؟ "باراماونت"؟ شركة الإنتاج؟ 172 00:09:38,133 --> 00:09:41,553 ‫يريدون أن نسافر جميعًا إلى "لوس أنجلوس" ‫لاجتماع ما الأسبوع القادم. 173 00:09:41,636 --> 00:09:44,306 ‫يا للحماس! عدت للنجاح يا عزيزي. 174 00:09:44,890 --> 00:09:46,266 ‫فليحترق المسرح. 175 00:09:47,017 --> 00:09:49,227 ‫- لا أعتقد أن بمقدوري الذهاب. ‫- ماذا؟ 176 00:09:49,311 --> 00:09:50,687 ‫أنا قلق بشأن "ساز". 177 00:09:51,354 --> 00:09:55,317 ‫ليلة أمس في الحفل، ‫كان لديها موضوع حساس لمناقشته معي. 178 00:09:55,400 --> 00:09:58,904 ‫كما أنني أستمر في سماع ذلك الصفير. 179 00:09:58,987 --> 00:10:02,157 ‫"ساز" تحب الصفير. هل أخبرتكما بذلك من قبل؟ 180 00:10:02,240 --> 00:10:03,783 ‫"(ساز) تحب الصفير"؟ 181 00:10:04,284 --> 00:10:05,410 ‫عجبًا يا "تشارلز". 182 00:10:05,494 --> 00:10:08,622 ‫كيف نجحت في الاحتفاظ ‫بتلك المعلومة المثيرة لنفسك؟ 183 00:10:09,706 --> 00:10:10,707 ‫مهلًا. 184 00:10:11,958 --> 00:10:13,001 ‫إنها من "ساز". 185 00:10:13,084 --> 00:10:19,508 ‫"آسفة، حلّقت مضطرة في آخر لحظة لحل محل ‫(باكيولا) في موقع تصوير بـ(لوس أنجلوس)." 186 00:10:19,591 --> 00:10:21,134 ‫أليس هذا مثيرًا؟ 187 00:10:21,218 --> 00:10:24,846 ‫"كاليفورنيا" تنادينا جميعًا ‫يا "تشارلز"، بكل وضوح. 188 00:10:24,930 --> 00:10:26,681 ‫أحزما حقائبكما يا وغدين! 189 00:10:27,182 --> 00:10:28,975 ‫سنذهب إلى "هوليوود"! 190 00:10:29,059 --> 00:10:30,352 ‫لا. 191 00:10:38,652 --> 00:10:41,363 ‫مهلًا. يا سائق الأجرة! مهلًا! 192 00:10:41,446 --> 00:10:44,199 ‫بربك! ما الذي ينبغي للمرء فعله؟ 193 00:10:44,282 --> 00:10:47,118 ‫{\an8}نقانق "هوت دوغ"! معجنات "كنيش"! 194 00:10:47,202 --> 00:10:48,036 ‫{\an8}"(هوت دوغ)، مخبوزات (بريتزل) عملاقة" 195 00:10:48,119 --> 00:10:49,746 ‫نقانق بولندية! 196 00:10:49,829 --> 00:10:50,830 ‫"التنوع" 197 00:10:50,914 --> 00:10:52,541 ‫"آنثوني"! عد إلى هنا أيها الوغد! 198 00:10:52,624 --> 00:10:54,709 ‫يحتاج جدك إلى مساعدتك ‫بشأن فرن الـ"ميكروويف". 199 00:10:54,793 --> 00:10:56,920 ‫بربك يا أمي! أنا متأخر بالفعل! 200 00:10:57,003 --> 00:10:59,256 ‫يمكن لفريق الـ"نيكس" الانتظار. ‫جدك بحاجة إلى حفيده "آنثوني". 201 00:11:03,218 --> 00:11:05,220 ‫كيف يمكن للمرء ألّا يحب "نيويورك"؟ 202 00:11:05,303 --> 00:11:08,473 ‫لا أريد أن أعرف أحدًا لا يحب "نيويورك". 203 00:11:10,016 --> 00:11:11,226 ‫انظرا إلى الأعلى. 204 00:11:11,726 --> 00:11:12,727 ‫انظرا إلى الأعلى. 205 00:11:13,228 --> 00:11:14,229 ‫أوقفوا التصوير. 206 00:11:15,605 --> 00:11:19,359 ‫عليكما النظر إلى السماء ‫والتظاهر بأنكما تريان "غودزيلا". 207 00:11:19,442 --> 00:11:21,486 ‫- رباه! أتقنوا حقًا تجسيد أجواء "نيويورك". ‫- "غودزيلا"؟ 208 00:11:21,570 --> 00:11:23,280 ‫تلك السحلية يُسند إليها الكثير من العمل. 209 00:11:23,363 --> 00:11:25,448 ‫طيب. ‫دعونا لا نرفع آمالنا بشأن هذا الاجتماع. 210 00:11:25,532 --> 00:11:28,159 ‫على الأرجح أن "بيف ميلون" ‫أُوكل إليها هذا المشروع مؤخرًا. 211 00:11:28,243 --> 00:11:30,829 ‫سمع أحد أفراد الإدارة ‫بالشركة بشأن برنامجنا 212 00:11:30,912 --> 00:11:32,205 ‫والآن يريدون ‫أن يسمعوا عرضنا الترويجي للفكرة. 213 00:11:32,289 --> 00:11:34,791 ‫بالضبط. يجدر بك أن تدعينا ‫نتولى هذا الأمر يا "مايبل"، 214 00:11:34,874 --> 00:11:38,336 ‫لأننا نتمتع بخبرة في هذا الشأن، ‫حقوق الملكية ورسوم الاستحقاق. 215 00:11:38,420 --> 00:11:41,756 ‫ذات مرة حظيت بتجربة خاطفة ‫مع رسوم استحقاق "جولي آندروز". 216 00:11:43,341 --> 00:11:44,926 ‫"جولي آندروز" أسطورية. 217 00:11:46,303 --> 00:11:47,554 ‫تماديت. 218 00:11:49,347 --> 00:11:50,765 ‫"(باراماونت)" 219 00:11:55,520 --> 00:11:59,649 ‫وها هم أولاء، يكللون الأصوات التي نسمعها ‫داخل سماعات الأذن بأجساد. 220 00:11:59,733 --> 00:12:02,152 ‫أنا "بيف ميلون"، ‫المخضرمة التي تراسلكم باستمرار. 221 00:12:02,235 --> 00:12:04,029 ‫- من اللطيف جدًا مقابلتكم جيمعًا. ‫- مرحبًا. 222 00:12:04,112 --> 00:12:05,447 ‫- أنا "مونيكا بريستين دي آنلجو". ‫- مرحبًا. 223 00:12:05,530 --> 00:12:08,742 ‫- نائبة رئيس قسم التسويق. ‫- "تود شيتينجر"، مسؤول عرض القيمة دوليًا. 224 00:12:08,825 --> 00:12:10,660 ‫أحبكم يا رفاق. 225 00:12:10,744 --> 00:12:14,247 ‫مرحبًا، "سال سنايدر بيرنسدورف". ‫رئيس قسم التواصل الاجتماعي. 226 00:12:14,331 --> 00:12:15,332 ‫أنا مهووس ببرنامجكم. 227 00:12:17,167 --> 00:12:19,085 ‫طيب يا رفاق البث الصوتي. 228 00:12:19,169 --> 00:12:22,005 ‫لنتحدث عن الأفلام. 229 00:12:26,718 --> 00:12:29,471 ‫يبدو هذا أكثر تقدمًا بكثير مما ظننا. 230 00:12:29,554 --> 00:12:32,557 ‫عندما أرى عملًا قيمًا له ملكية فكرية ‫يمكن الاقتباس عنه 231 00:12:32,641 --> 00:12:35,602 ‫بينما يُحاصر بواسطة مجموعة ‫من الأستوديوهات المتنافسة، 232 00:12:36,102 --> 00:12:37,228 ‫أدخل في صلب الموضوع بكل عنف، 233 00:12:37,729 --> 00:12:39,189 ‫ودائمًا ما أكون أول من تنتهي من الأمر. 234 00:12:39,689 --> 00:12:43,985 ‫كما أننا وظّفنا لتوّنا ‫فريق الإخراج الأكثر إبداعًا. 235 00:12:44,569 --> 00:12:47,697 ‫مباشرةً بعد فوزهما ‫بالجائزة الكبرى في مهرجان "كان"، 236 00:12:47,781 --> 00:12:51,868 ‫وحملتهما الإعلانية المؤثرة ‫التي ذاع صيتها بشدة لصالح متاجر "ولمارت". 237 00:12:51,951 --> 00:12:54,871 ‫أقدّم لكم "الأخوان". 238 00:12:56,790 --> 00:12:59,292 ‫عذرًا، هل أنتما أخوان؟ 239 00:12:59,376 --> 00:13:00,669 ‫أختان. 240 00:13:02,462 --> 00:13:03,755 ‫ظننتني سمعت كلمة أخوان. 241 00:13:03,838 --> 00:13:05,757 ‫نحن أختي عائلة "الأخوان". 242 00:13:05,840 --> 00:13:08,843 ‫"ترينا الأخوان" و"تاوني الأخوان"، ‫وهما توأمتان متطابقتان، 243 00:13:08,927 --> 00:13:10,220 ‫وهو أمر رائع للغاية. 244 00:13:10,303 --> 00:13:14,516 ‫وعندما قرأت هاتان الرائعتان ‫النص الخلّاب الذي كتبه "مارشال بيبوب"… 245 00:13:14,599 --> 00:13:17,060 ‫حاولت تقديم شخصياتكم بدقة، 246 00:13:17,143 --> 00:13:19,020 ‫على الأقل مثلما تخيّلتكم. 247 00:13:19,104 --> 00:13:21,106 ‫أنتم جميعًا مميزون جدًا داخل النص. 248 00:13:21,606 --> 00:13:26,236 ‫"أوليفر"، الذي نريد كلنا ‫خنقه واحتضانه في الوقت ذاته. 249 00:13:26,778 --> 00:13:32,826 ‫و"تشارلز"، العم العابس للجميع، ‫بوجهه المتذمر الذي يشبه السلحفاة. 250 00:13:33,535 --> 00:13:34,703 ‫و"مايبل"، 251 00:13:34,786 --> 00:13:40,625 ‫بسحر جيل الألفية الخاص بك المصدوم ‫والمشرد والمتمتم والعاطل عن العمل، 252 00:13:40,709 --> 00:13:42,836 ‫عالقة بين هذين العجوزين. 253 00:13:44,629 --> 00:13:45,922 ‫هذا مضحك جدًا. 254 00:13:46,005 --> 00:13:48,842 ‫لا أحتاج إلى خوارزمية كي تخبرني ‫بأن هذه القصة ستدر عائدات ضخمة. 255 00:13:48,925 --> 00:13:52,637 ‫لكن خوارزميتنا تؤكد أن الفيلم سيحقق عائدات ‫ما دام سيصدر قبل الكريسماس. 256 00:13:52,721 --> 00:13:54,723 ‫إذًا فستنتجون هذا الفيلم حقًا؟ 257 00:13:54,806 --> 00:13:58,268 ‫أجل. حظينا بموافقة مبدئية ‫ونتطلع لتحويلها إلى موافقة نهائية اليوم. 258 00:13:58,351 --> 00:14:01,187 ‫طاقم التمثيل الذين اجتمعوا لهذا الفيلم… 259 00:14:01,271 --> 00:14:03,732 ‫- ألديكم طاقم تمثيل بالفعل؟ ‫- أجل يا سيدتي. 260 00:14:03,815 --> 00:14:05,275 ‫لدينا طاقم تمثيل خلّاب، 261 00:14:05,358 --> 00:14:08,361 ‫وسنتناول هذه المسألة في وقت لاحق الليلة ‫في حفل ضخم لكم جميعًا. 262 00:14:08,445 --> 00:14:12,657 ‫لكن أولًا، أحتاج إلى توقيع رسمي منكم. 263 00:14:12,741 --> 00:14:13,908 ‫يا رفاق. 264 00:14:14,534 --> 00:14:16,327 ‫نريد بدء التصوير خلال ثلاثة أسابيع، 265 00:14:16,411 --> 00:14:18,663 ‫وحقوق اقتباس قصة حياتكم ‫هي آخر ما نحتاج إليه، لذا… 266 00:14:18,747 --> 00:14:20,749 ‫سأوقفك هنا يا "بيف". 267 00:14:20,832 --> 00:14:22,417 ‫أعتقد اننا نفهم طبيعة الموقف. 268 00:14:23,084 --> 00:14:27,505 ‫من دوننا نحن وحقوق اقتباس قصة حياتنا، ‫لا يُوجد فيلم. 269 00:14:28,089 --> 00:14:32,677 ‫لذا، ما نحتاج إليه هو مقابل مادي منصف. 270 00:14:32,761 --> 00:14:34,012 ‫لسنا بحاجة إلى مناقشة المستحقات المالية. 271 00:14:34,095 --> 00:14:36,431 ‫يمكنكم أن تجعلوا محاميكم يتصلون ‫بشؤون الأعمال. 272 00:14:57,452 --> 00:14:58,453 ‫إليك. 273 00:15:03,958 --> 00:15:05,001 ‫إنه مجرد رقم أربعة. 274 00:15:06,795 --> 00:15:08,630 ‫- أربعة. ‫- أربعة. 275 00:15:08,713 --> 00:15:10,882 ‫صحيح. أربعة. 276 00:15:10,965 --> 00:15:11,966 ‫أربعة… 277 00:15:12,884 --> 00:15:16,721 ‫أربعة ماذا؟ أربعة آلاف. 278 00:15:16,805 --> 00:15:17,806 ‫أربعة… 279 00:15:18,807 --> 00:15:20,308 ‫400. 280 00:15:20,391 --> 00:15:24,562 ‫400… أربعة آلاف مئة. 281 00:15:24,646 --> 00:15:28,733 ‫44 مئة مليون؟ 282 00:15:28,817 --> 00:15:30,568 ‫أربعة مليون مئة؟ 283 00:15:31,236 --> 00:15:33,530 ‫أم… خمسة؟ 284 00:15:34,030 --> 00:15:34,864 ‫خمسة… 285 00:15:34,948 --> 00:15:37,242 ‫يا رفاق، أيًا كان الرقم، ‫سنعمل على إنجاح الاتفاق. 286 00:15:37,325 --> 00:15:38,993 ‫عذرًا، هل تأذنين لي بالانصراف؟ 287 00:15:39,077 --> 00:15:42,121 ‫- ما الأمر يا "مايبل"؟ ‫- أعتقد… 288 00:15:42,914 --> 00:15:44,165 ‫أحتاج إلى لحظة. 289 00:15:49,712 --> 00:15:52,298 ‫قد تريد ستة. 290 00:15:53,383 --> 00:15:54,384 ‫"مايبل"؟ 291 00:16:01,182 --> 00:16:02,308 ‫مرحبًا. 292 00:16:02,392 --> 00:16:03,393 ‫"أستوديوهات (باراماونت) السينمائية" 293 00:16:03,476 --> 00:16:04,477 ‫ها هي ذي. 294 00:16:05,270 --> 00:16:06,437 ‫مرحبًا. يا "مايبل"؟ 295 00:16:07,564 --> 00:16:09,607 ‫- مرحبًا. ‫- هل أنت بخير؟ 296 00:16:11,192 --> 00:16:12,777 ‫تغمرني المشاعر قليلًا فحسب. 297 00:16:15,071 --> 00:16:16,781 ‫قد يكون للأمر هذه الوطأة. 298 00:16:17,866 --> 00:16:19,242 ‫السحر. 299 00:16:20,326 --> 00:16:22,245 ‫أتذكّر أنني أجريت اجتماعًا هناك 300 00:16:22,328 --> 00:16:23,746 ‫مع العظيم "روبرت إيفانز". 301 00:16:25,081 --> 00:16:27,458 ‫كان مملوءًا بالحيوية والأفكار. 302 00:16:27,542 --> 00:16:29,168 ‫والكوكايين أيضًا، 303 00:16:29,669 --> 00:16:33,548 ‫أغلبه كان بداخل واق ذكري ‫ابتلعه ليتجاوز أمن المطار. 304 00:16:34,132 --> 00:16:35,925 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 305 00:16:36,009 --> 00:16:38,803 ‫هل سمعتما كيف وصفوني بالداخل؟ 306 00:16:38,887 --> 00:16:42,140 ‫مشردة وعاطلة عن العمل ومتمتمة. 307 00:16:42,223 --> 00:16:44,642 ‫- تحدثي يا عزيزتي. لا يمكنني سماعك. ‫- لم أسمع ذلك الجزء الأخير. 308 00:16:44,726 --> 00:16:47,687 ‫لا أقول إن الأمر غير دقيق بالكامل. 309 00:16:47,770 --> 00:16:51,816 ‫لكن إذا ما كانوا يصورون ‫فيلمًا مهمًا عن "مايبل" تلك، فماذا لو… 310 00:16:52,984 --> 00:16:55,236 ‫لا أريد أن أكون تلك الشخصية إلى الأبد. 311 00:16:55,320 --> 00:16:56,571 ‫أفهم ما تقولين. 312 00:16:56,654 --> 00:16:59,824 ‫"بيف ميلون" نعتتني بالسلحفاة العابسة. 313 00:17:00,491 --> 00:17:01,784 ‫العابسة. 314 00:17:01,868 --> 00:17:04,370 ‫أعني، أنا مرح. صح؟ 315 00:17:05,121 --> 00:17:06,122 ‫أجل. 316 00:17:06,748 --> 00:17:07,749 ‫بالتأكيد. 317 00:17:08,833 --> 00:17:12,003 ‫- أعني، لست مرحًا في نظر الجميع… ‫- لا. 318 00:17:12,086 --> 00:17:14,005 ‫- لا. ‫- …لكنك مرح في نظرنا. 319 00:17:14,088 --> 00:17:16,132 ‫أجل. 320 00:17:16,215 --> 00:17:19,719 ‫اسمعا، لست أرفض العرض. أنا فقط… 321 00:17:19,802 --> 00:17:22,430 ‫أنا بحاجة إلى التفكير ‫بشأن صفقة الفيلم الكبرى تلك. 322 00:17:23,097 --> 00:17:24,098 ‫هل يناسبكما هذا؟ 323 00:17:24,182 --> 00:17:26,809 ‫أيًا كان قرارك، سنساندك فيه. ‫أليس كذلك يا "أوليفر"؟ 324 00:17:29,354 --> 00:17:32,774 ‫يقيم لنا الأستوديو حفلًا ضخمًا الليلة. 325 00:17:32,857 --> 00:17:35,026 ‫راسلت "لوريتا". إنها قادمة. 326 00:17:36,319 --> 00:17:39,489 ‫أحتاج إلى هذا الأمر، ‫لكني لا أضغط عليك للموافقة. 327 00:17:39,989 --> 00:17:41,366 ‫"أوليفر"، أنت تسحقني. 328 00:17:41,449 --> 00:17:43,242 ‫- لا أضغط عليك. ‫- طيب. 329 00:17:43,326 --> 00:17:46,079 ‫دعوت "ساز" إلى الحفل، ‫لكنها عادت إلى عدم الرد 330 00:17:46,162 --> 00:17:48,039 ‫وهي عادةً ما ترد عليّ مباشرةً. 331 00:17:48,122 --> 00:17:51,376 ‫رباه يا "تشارلز". كفاك كآبة أيها العابس. 332 00:17:52,961 --> 00:17:54,504 ‫انظرا، ها هو المرح آت! 333 00:17:54,587 --> 00:17:55,672 ‫هذا "سيدني". 334 00:17:55,755 --> 00:17:57,966 ‫كان سائقي ‫خلال أيام مسلسل "برازوز" الخوالي. 335 00:17:58,049 --> 00:18:00,134 ‫سيأخذنا في جولة كبيرة في "هوليوود". 336 00:18:02,512 --> 00:18:03,513 ‫مرحبًا يا "سيدني"! 337 00:18:05,348 --> 00:18:06,432 ‫هل "سيدني" على قيد الحياة؟ 338 00:18:08,559 --> 00:18:10,436 ‫إذا ما كنت قلقًا بشأن "ساز"، 339 00:18:10,520 --> 00:18:12,897 ‫فلم لا نفوّت تلك الجولة ونذهب إلى منزلها؟ 340 00:18:12,981 --> 00:18:17,610 ‫في الواقع، مجمع الشقق الذي تحيا فيه "ساز" ‫ينتمي إلى جولة "هوليوود". 341 00:18:17,694 --> 00:18:18,528 ‫هيا. 342 00:18:18,611 --> 00:18:21,280 ‫في الواقع، كلما قلّت محطات الوقوف ‫بالنسبة إلى "سيدني"، كان هذا أفضل. 343 00:18:21,364 --> 00:18:23,366 ‫يبدو كأنه يقود نعشه الخاص. 344 00:18:23,449 --> 00:18:25,868 ‫ومع ذلك، ثمة مكان واحد ‫في بالي أريد زيارته أولًا. 345 00:18:25,952 --> 00:18:27,453 ‫لنركب تلك السيارة المسرفة ‫في استهلاك الوقود. 346 00:18:45,638 --> 00:18:47,515 ‫"(هوليوود)" 347 00:18:50,893 --> 00:18:52,020 ‫هيا. 348 00:18:58,276 --> 00:18:59,986 ‫"برازوز". أجل. 349 00:19:00,486 --> 00:19:02,739 ‫إنهم لا يميزونك. لا، إنهم لا يعرفونك. 350 00:19:11,831 --> 00:19:15,835 ‫"ذا صن ست سوان". هذا المكان أسطوري. 351 00:19:18,421 --> 00:19:20,590 ‫عشت هنا خلال ‫الموسم الأول من مسلسل "برازوز"، 352 00:19:21,174 --> 00:19:23,176 ‫قبل أن تستولي "ساز" على عقد إيجاري. 353 00:19:30,349 --> 00:19:33,269 ‫هذا هو نوع الأماكن ‫الذي لا يمكن أن يُوجد إلا في "هوليوود"، 354 00:19:33,770 --> 00:19:35,730 ‫حيث يستأجر المشاهير بيوتًا ‫بعقود قصيرة الأجل 355 00:19:35,813 --> 00:19:38,775 ‫بجوار غريبي الأطوار الذين عاشوا هنا لعقود. 356 00:19:38,858 --> 00:19:41,819 ‫الجميع بدءًا من "سكارليت جوهانسون" ‫وصولًا إلى "بلاك داليا". 357 00:19:42,945 --> 00:19:45,782 ‫ليت هذه الجدران كان يمكنها الحديث. 358 00:19:47,992 --> 00:19:49,327 ‫متى يمكنني الانتقال للسكن هنا؟ 359 00:19:56,375 --> 00:19:58,252 ‫ها هي ذي. شقة "ساز". 360 00:19:59,087 --> 00:20:00,213 ‫"ساز". 361 00:20:01,255 --> 00:20:02,715 ‫"ساز". 362 00:20:19,065 --> 00:20:22,902 ‫ربما تكون خارج البيت ‫تصوّر مشهدًا مع "باكيولا" في موقع تصوير. 363 00:20:23,945 --> 00:20:24,946 ‫هذا صحيح. 364 00:20:26,697 --> 00:20:27,949 ‫لا داعي لمزيد من القلق. 365 00:20:28,449 --> 00:20:30,118 ‫لا داعي لمزيد من السلحفاة العابسة. 366 00:20:34,956 --> 00:20:35,998 ‫فلنحتفل. 367 00:20:57,061 --> 00:20:58,479 ‫"(الجناية في البناية)" 368 00:20:58,563 --> 00:20:59,772 ‫"في دور العرض فقط ‫في الكريسماس القادم" 369 00:21:03,151 --> 00:21:04,861 ‫إنهم يبالغون في الاحتفال. 370 00:21:04,944 --> 00:21:06,904 ‫يحاولون حقًا الضغط عليك كي تقبلي الصفقة. 371 00:21:10,324 --> 00:21:11,701 ‫بئسًا. 372 00:21:13,244 --> 00:21:15,746 ‫- "إيفا"! ‫- انظري إلى هذا الاتجاه. 373 00:21:15,830 --> 00:21:18,457 ‫- "يوجين"! ‫- "زاك"، هنا! 374 00:21:19,041 --> 00:21:20,668 ‫معًا. سأصور ثلاثتكم معًا. 375 00:21:22,503 --> 00:21:24,755 ‫"تشارلز" و"أوليفر" و"مايبل". 376 00:21:24,839 --> 00:21:28,718 ‫هؤلاء هم "تشارلز" و"أوليفر" و"مايبل". 377 00:21:28,801 --> 00:21:30,136 ‫هل سيلعب دوري "يوجين لايفي"؟ 378 00:21:30,761 --> 00:21:33,347 ‫- ستلعب دوري "إيفا لونغوريا". ‫- أجل. 379 00:21:33,431 --> 00:21:34,432 ‫سيلعب دوري… 380 00:21:36,809 --> 00:21:38,144 ‫أريد قول إنك "تيم". 381 00:21:38,227 --> 00:21:39,312 ‫أنا "جاك بلاك". 382 00:21:39,395 --> 00:21:40,897 ‫صحيح! أجل. 383 00:21:41,981 --> 00:21:43,024 ‫لست "جاك بلاك". 384 00:21:43,107 --> 00:21:46,736 ‫- "أوليفر"، هذا "زاك غاليفيان…" ‫- أجل. "زاك غاليفراجيليستيك"، بالطبع. 385 00:21:47,862 --> 00:21:49,238 ‫أفهم ما تفعله. يفعل الناس هذا. 386 00:21:49,322 --> 00:21:50,990 ‫تحاول السخرية مني ‫على منوال برنامج "بين سرخستين". 387 00:21:51,866 --> 00:21:52,992 ‫بين ماذا؟ 388 00:21:53,576 --> 00:21:58,122 ‫طيب، اسمع. قد لا أكون بطلًا ‫في "ديسبريت هاوس وايفز" أو "شيت كريك"، 389 00:21:58,748 --> 00:22:01,375 ‫لكن يُصادف أنني كنت بطل ‫ثاني أعلى فيلم هزلي ربحًا 390 00:22:01,459 --> 00:22:03,586 ‫على الإطلاق. 391 00:22:05,922 --> 00:22:08,132 ‫هل أنت الصبي الصغير ‫من فيلم "هوم ألون"؟ 392 00:22:08,216 --> 00:22:09,425 ‫ماذا فعلوا لك؟ 393 00:22:09,508 --> 00:22:10,551 ‫أنا مغادر. انتهيت من الأمر. 394 00:22:10,635 --> 00:22:11,928 ‫هذا… 395 00:22:12,011 --> 00:22:13,221 ‫- ماذا؟ ‫- اسمع. 396 00:22:13,304 --> 00:22:15,431 ‫سأحصل لك على موافقة للبدء في مشروع أحلامك. 397 00:22:16,224 --> 00:22:18,267 ‫- "إيرين بروكوفيتش"، لكن أنا البطل. ‫- لا. 398 00:22:18,351 --> 00:22:20,394 ‫- "ليغالي بلوند"، لكن أنا البطل. ‫- لا. 399 00:22:20,478 --> 00:22:21,687 ‫"سبايدرمان"، لكن أنا البطل. 400 00:22:21,771 --> 00:22:23,397 ‫طيب. لا بأس، ‫ستلعب البطولة في "إيرين بروكوفيتش". 401 00:22:23,481 --> 00:22:24,565 ‫وها أنا ذا قد عدت. 402 00:22:24,649 --> 00:22:27,151 ‫ما نوع الأبطال المشهورين ‫الذين كنت تأمل أن يلعبوا دورك؟ 403 00:22:28,236 --> 00:22:30,863 ‫طيب. سأدعكم جميعًا ليتعرف بعضكم إلى بعض. 404 00:22:30,947 --> 00:22:34,659 ‫ويا "مايبل"، أنا هنا للتحدث إليك ‫وقتما تكونين مستعدة. 405 00:22:34,742 --> 00:22:37,036 ‫لكن أخبريني أولًا بشأن كل هذه الثقوب. رباه. 406 00:22:37,119 --> 00:22:39,288 ‫لديّ الآلاف من الأسئلة ‫التي أود سؤالك إياها. 407 00:22:39,372 --> 00:22:40,206 ‫بالتأكيد. 408 00:22:44,835 --> 00:22:46,337 ‫في هذا إطراء شديد. 409 00:22:46,420 --> 00:22:51,092 ‫أعني، حقيقة أن أي شخص قد ينظر إليّ ‫ويفكر في "إيفا لونغوريا". 410 00:22:51,884 --> 00:22:53,928 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟ 411 00:22:54,011 --> 00:22:55,346 ‫لم سيقدمونك في فئة عمرية أكبر من سنك؟ 412 00:22:55,429 --> 00:22:58,057 ‫أجل. أهذا لأن روحي تنضح بالحكمة؟ 413 00:22:58,557 --> 00:22:59,558 ‫لا. 414 00:22:59,642 --> 00:23:03,104 ‫أجروا مجموعة بحثية للتركيز ‫على الفجوة العمرية بينك وبين الرجلين، 415 00:23:03,187 --> 00:23:06,440 ‫والكلمة التي ظلت تتردد ‫لوصف الأمر كانت "مريب". 416 00:23:07,608 --> 00:23:10,111 ‫كما إننا في السن ذاته تقريبًا. ‫أعني، تأمّلينا. 417 00:23:11,362 --> 00:23:13,447 ‫…وكان شخصًا غير متوقع تمامًا. 418 00:23:13,531 --> 00:23:16,951 ‫وتعرف أن من وجدته ميتًا كانت "كاندي بيرغن". 419 00:23:17,451 --> 00:23:18,953 ‫كان صديقًا مقربًا. 420 00:23:19,036 --> 00:23:20,454 ‫أيمكنني أخذ رأيك في شيء؟ 421 00:23:21,539 --> 00:23:24,333 ‫لديّ تصور مغامر نوعًا ما بشأن شخصيتك. 422 00:23:25,584 --> 00:23:27,253 ‫كنت أفكر في تقديمها 423 00:23:28,087 --> 00:23:33,301 ‫بحيث تكون موهوبة وناجحة وواعية تمامًا ‫أننا في عام 2024. 424 00:23:35,511 --> 00:23:36,971 ‫أنا متحمس جدًا. 425 00:23:37,054 --> 00:23:39,056 ‫سيكون هذا مشروعًا مذهلًا، 426 00:23:39,140 --> 00:23:44,812 ‫وما زلت لا أصدّق أنني أقدّم دورك ‫لأن "برازوز" كان عملًا ناجحًا في "كندا". 427 00:23:44,895 --> 00:23:48,607 ‫أديت صوتك بالدبلجة في الواقع ‫في النسخة الفرنسية في "كيبيك". 428 00:23:55,406 --> 00:23:57,533 ‫عذرًا، أنا مشتت بعض الشيء. 429 00:23:57,616 --> 00:24:00,161 ‫لم أسمع من صديقة لي منذ بضعة أيام، 430 00:24:00,244 --> 00:24:01,537 ‫وينتابني القلق بعض الشيء. 431 00:24:02,163 --> 00:24:04,623 ‫عذرًا، أنا مشتت بعض الشيء الآن. 432 00:24:04,707 --> 00:24:07,001 ‫لم أسمع من صديقة لي منذ بضعة أيام، 433 00:24:07,084 --> 00:24:09,253 ‫وينتابني القلق بعض الشيء. 434 00:24:09,337 --> 00:24:12,048 ‫لا أحد يجسد مشاعر القلق مثلك. 435 00:24:12,131 --> 00:24:14,675 ‫لا، هذا ليس أنا. 436 00:24:14,759 --> 00:24:16,552 ‫عادةً ما أكون أكثر مرحًا بكثير! 437 00:24:16,635 --> 00:24:18,471 ‫يكون أدائي مثل… مرحبًا! 438 00:24:18,554 --> 00:24:21,474 ‫لم أسمع من صديقة لي منذ بضعة أيام، ‫لكن أتعرف؟ 439 00:24:21,557 --> 00:24:23,851 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام. 440 00:24:26,729 --> 00:24:30,149 ‫طيب، في سننا، ‫لا أحد يكون بخير تمامًا حقًا، صح؟ 441 00:24:30,232 --> 00:24:31,942 ‫أتعرف ما الذي أصاب الجميع الآن؟ 442 00:24:32,026 --> 00:24:33,152 ‫الإنتان. 443 00:24:33,235 --> 00:24:36,364 ‫عذرًا… رباه. ها هو ذا صديقي القديم "بيل"… 444 00:24:43,329 --> 00:24:46,916 ‫لا أفهم سبب مماطلتك لهذه الصفقة. 445 00:24:46,999 --> 00:24:49,502 ‫لماذا لا ترينها كأعظم فرصة في العالم؟ 446 00:24:52,671 --> 00:24:53,923 ‫مرحبًا. 447 00:24:54,507 --> 00:24:57,593 ‫- رباه. ‫- مرحبًا. 448 00:24:57,676 --> 00:24:59,387 ‫- تأمّلي حالك. ‫- مرحبًا! 449 00:24:59,470 --> 00:25:00,513 ‫تبدين خلّابة. 450 00:25:01,013 --> 00:25:03,057 ‫رباه. افتقدتك. تأمّلي حالك. كم كانت… 451 00:25:03,140 --> 00:25:04,475 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 452 00:25:04,558 --> 00:25:07,019 ‫كم كانت الأجواء كئيبة في غيابك. 453 00:25:07,103 --> 00:25:08,479 ‫"أوليفر"، مضت نحو خمسة أيام. 454 00:25:08,562 --> 00:25:10,272 ‫وكما تعرفين، راسلتك نحو خمس مرات 455 00:25:10,356 --> 00:25:12,566 ‫- في الأسبوع الماضي. ‫- أجل، عذرًا. راسلتك مرتين. 456 00:25:12,650 --> 00:25:15,444 ‫لكني أعتذر إذ كنت شديدة الانشغال. 457 00:25:15,528 --> 00:25:17,113 ‫- طيب. أخبريني بكل شيء فحسب. ‫- أجل. 458 00:25:17,196 --> 00:25:18,447 ‫كيف حال العمل؟ كيف أحوال حياتك؟ 459 00:25:18,531 --> 00:25:21,409 ‫كيف حال الإشراقة المستمرة؟ 460 00:25:21,492 --> 00:25:23,702 ‫- أحوال العمل رائعة، بالطبع… ‫- أجل. 461 00:25:23,786 --> 00:25:26,205 ‫…لأنني أحب الجميع في "نورفبان" جدًا. 462 00:25:26,288 --> 00:25:27,915 ‫عذرًا، ماذا يكون "نورفبان"؟ 463 00:25:28,541 --> 00:25:31,794 ‫هذا ما يدعون "(غريز نيو أورلينز): ‫وحدة الحروق العائلية" به كاختصار. 464 00:25:31,877 --> 00:25:32,711 ‫فهمت. 465 00:25:32,795 --> 00:25:35,089 ‫باستثناء أن علينا أن نفصّل الاسم شرحًا ‫في كل مرة ننطقه. 466 00:25:35,172 --> 00:25:38,217 ‫لكنهم جميعًا كانوا يعاملونني بترحاب، 467 00:25:38,300 --> 00:25:41,303 ‫لكن الليلة لا تدور حولي. 468 00:25:41,387 --> 00:25:43,222 ‫رباه، فيلم؟ 469 00:25:43,305 --> 00:25:45,349 ‫- تهانينا. ‫- أجل. 470 00:25:45,433 --> 00:25:50,563 ‫من كان ليتخيل قبل أسبوع أن يكون مقدرًا لنا ‫كلنا الوجود في "هوليوود"؟ 471 00:25:50,646 --> 00:25:52,773 ‫أجل. أليس هذا مفاجئًا يا "مايبل"؟ 472 00:25:52,857 --> 00:25:54,066 ‫أجل. 473 00:25:54,650 --> 00:25:56,902 ‫- أأنت بخير؟ هل كل شيء… ‫- سأذهب إلى المشرب. 474 00:25:57,987 --> 00:26:00,573 ‫إذا ما كنت تواجهين صعوبة ‫في تحديد ما تريدين، 475 00:26:00,656 --> 00:26:03,033 ‫فتذكّري فحسب أن حياتي تعتمد على قرارك. 476 00:26:08,164 --> 00:26:10,916 ‫- سأتناول… ‫- سنتناول كأسي تيكيلا مع الثلج. 477 00:26:11,000 --> 00:26:13,961 ‫أغفل الليمون وضع بعض ‫المظلات الصغيرة الظريفة تلك داخل المشروب. 478 00:26:16,714 --> 00:26:18,966 ‫يقول الاستوديو إنك تعرقلين الصفقة. 479 00:26:21,051 --> 00:26:25,306 ‫لا، احتجت فقط إلى بعض الوقت للتفكير ‫بشأن مسألة حقوق اقتباس قصة حياتنا. 480 00:26:25,389 --> 00:26:27,516 ‫- عذرًا. ‫- لا تعتذري. 481 00:26:27,600 --> 00:26:30,019 ‫يجعلك النص تبدين كامرأة حزينة، 482 00:26:30,102 --> 00:26:32,021 ‫وها أنت ذي تضغطين على الأستوديو. 483 00:26:32,104 --> 00:26:34,190 ‫أحاول فقط تعلّم سمات شخصيتك. 484 00:26:35,399 --> 00:26:37,067 ‫صدقيني، وأنا أيضًا. 485 00:26:37,151 --> 00:26:41,280 ‫على أي حال، لا أعرف حتى ماذا فعلت ‫كي أصبح شخصية داخل فيلم. 486 00:26:42,114 --> 00:26:46,202 ‫اسمعي يا عزيزتي، ‫عندما كنت في مثل سنّك قبل بضع سنين، 487 00:26:46,785 --> 00:26:49,038 ‫وجدت نفسي في مفترق طرق. 488 00:26:49,121 --> 00:26:52,333 ‫كنت أجني مالًا وفيرًا من التمثيل، ‫لكني عرفت أنني أريد المزيد. 489 00:26:52,416 --> 00:26:54,793 ‫أردت أن أنتج وأخرج أعمالًا. 490 00:26:55,794 --> 00:27:01,300 ‫أردت بيع مستحضرات للبشرة ومثلجات ‫وملابس داخلية وملابس رياضية 491 00:27:01,383 --> 00:27:04,470 ‫وجعة وأجهزة حواسيب وتيكيلا 492 00:27:05,513 --> 00:27:06,514 ‫وجن. 493 00:27:07,014 --> 00:27:08,015 ‫وفعلت ذلك. 494 00:27:08,599 --> 00:27:10,559 ‫لا أحثك على بيع حقوق اقتباس قصة حياتك. 495 00:27:10,643 --> 00:27:11,852 ‫لكن إذا فعلت، 496 00:27:12,895 --> 00:27:16,732 ‫فاطلبي منهم أجرًا ضخمًا واستثمريه في شيء. 497 00:27:18,734 --> 00:27:20,528 ‫لكن لا تستثمري ‫في التيكيلا لأنها مجال تجارتي. 498 00:27:24,865 --> 00:27:27,368 ‫يؤسفني ما حدث لـ"خشخيشة الموت". 499 00:27:27,451 --> 00:27:28,452 ‫هكذا هي "برودواي". 500 00:27:29,161 --> 00:27:30,412 ‫مجال عمل سخيف. 501 00:27:30,913 --> 00:27:31,997 ‫والآن، "هوليوود"… 502 00:27:32,957 --> 00:27:34,959 ‫لم تخذلني "هوليوود" قط. 503 00:27:35,668 --> 00:27:38,462 ‫في ما عدا المرة التي أزالوا فيها ‫نجمتي من "ممشى المشاهير" 504 00:27:38,546 --> 00:27:41,048 ‫لأنهم قالوا إن لا حق لي ‫في وضع نجمتي هناك ببساطة. 505 00:27:43,551 --> 00:27:44,927 ‫- أجل. ‫- أوغاد. 506 00:27:45,594 --> 00:27:46,804 ‫أجل. 507 00:27:58,941 --> 00:28:00,192 ‫"ساز"؟ 508 00:28:04,655 --> 00:28:09,535 ‫بما أن برنامج البث الصوتي في فترة توقّف ‫والمسرحية أُلغيت، 509 00:28:10,578 --> 00:28:13,998 ‫هلا تفكر في القدوم إلى هنا. 510 00:28:18,460 --> 00:28:19,670 ‫- أعني… ‫- لكن صدقًا… 511 00:28:20,170 --> 00:28:21,255 ‫- أعني، هذا… ‫- …بالنظر إلى ساعات عملي، 512 00:28:21,338 --> 00:28:24,008 ‫فقد لا يرى أحدنا الآخر أبدًا، لذا… 513 00:28:24,091 --> 00:28:27,636 ‫لا، قد آتي. قد آخذ الأمر في الاعتبار قطعًا. 514 00:28:29,305 --> 00:28:30,306 ‫أنا فقط… 515 00:28:31,015 --> 00:28:32,474 ‫أشعر كأنني… 516 00:28:34,518 --> 00:28:38,522 ‫أراقبك بينما تنجحين، 517 00:28:38,606 --> 00:28:39,607 ‫وأنا فقط… 518 00:28:41,191 --> 00:28:42,860 ‫آمل أن أتمكن من مواكبتك. 519 00:28:46,071 --> 00:28:47,489 ‫أنا مغرمة جدًا بك. 520 00:28:49,408 --> 00:28:50,409 ‫"أوليفر". 521 00:28:53,495 --> 00:28:54,580 ‫"لوريتا"، هلا… 522 00:28:57,207 --> 00:28:58,834 ‫ماذا؟ هلا أفعل ماذا؟ 523 00:28:58,917 --> 00:29:04,590 ‫امنحيني وقتًا للتفكير ‫بشأن القدوم إلى "لوس أنجلوس". 524 00:29:04,673 --> 00:29:08,385 ‫- أنا فقط… إنه قرار ضخم… ‫- بالتأكيد. أجل، بالطبع. 525 00:29:08,469 --> 00:29:10,846 ‫- …لكني لا أعارض الفكرة. ‫- أجل. 526 00:29:10,929 --> 00:29:11,930 ‫أنا فقط… 527 00:29:12,014 --> 00:29:15,309 ‫- أعني، لدينا الكثير من الوقت. ‫- أجل. 528 00:29:18,437 --> 00:29:20,147 ‫أجل. سنتدبر أمرنا. 529 00:29:21,065 --> 00:29:22,149 ‫وأنا أيضًا أحبك. 530 00:29:31,992 --> 00:29:33,744 ‫{\an8}"(في المطبخ) ‫تحتاجين إلى وصفة عمل البيتزا تلك!" 531 00:29:38,457 --> 00:29:39,541 ‫ألديك دقيقة؟ 532 00:29:41,543 --> 00:29:44,171 ‫كنت أنتظر التحدث إليك ‫على انفراد طوال اليوم. 533 00:29:47,716 --> 00:29:49,927 ‫أتمانعين لو بقيت لملاحظتك؟ لأغراض بحثية. 534 00:29:50,010 --> 00:29:51,845 ‫أعتبريني غير موجود. 535 00:29:53,889 --> 00:29:54,890 ‫اسمعي، 536 00:29:54,973 --> 00:30:00,521 ‫أعرف أنك اعتقدت أن بمقدورك إبهاري ‫بكل عروضك التقديمية وكل نجومك، 537 00:30:00,604 --> 00:30:03,941 ‫وأنني كنت لأوافق فحسب ‫على أي صفقة تعرضينها عليّ. 538 00:30:04,024 --> 00:30:07,152 ‫لكن ليس هكذا أدير شؤوني. 539 00:30:07,236 --> 00:30:09,029 ‫رباه. سأكتب تلك الجملة داخل النص. 540 00:30:09,113 --> 00:30:10,531 ‫بئسًا. عذرًا، أنا غير موجود. 541 00:30:12,324 --> 00:30:13,742 ‫كيف يمكنني حملك على الموافقة يا "مايبل"؟ 542 00:30:20,791 --> 00:30:21,875 ‫بئسًا. 543 00:30:25,003 --> 00:30:26,380 ‫مرحبًا يا "ساز". 544 00:30:29,675 --> 00:30:30,759 ‫"باكيولا". 545 00:30:30,843 --> 00:30:32,803 ‫مرحبًا يا "تشارلز". 546 00:30:33,721 --> 00:30:34,847 ‫تهانينا. 547 00:30:34,930 --> 00:30:38,392 ‫كان من الجيد رؤية رجل أبيض أشيب آخر ‫ينجح خلافًا للتوقعات. 548 00:30:38,475 --> 00:30:41,478 ‫شكرًا. أعني، نجحت نوعًا ما. 549 00:30:42,688 --> 00:30:44,148 ‫- مهلًا، كيف حال "جوي"؟ ‫- رائع. 550 00:30:44,231 --> 00:30:46,859 ‫أرسلت إليّ تلك الصورة في الواقع، 551 00:30:48,694 --> 00:30:50,279 ‫لكن لا يمكنني أن أريك إياها. 552 00:30:52,698 --> 00:30:54,783 ‫يا "سكوت". أنا سعيد لأنك هنا. 553 00:30:55,534 --> 00:30:56,910 ‫هل رأيت "ساز"؟ 554 00:30:56,994 --> 00:30:58,704 ‫كنت سأسألك السؤال ذاته. 555 00:30:59,329 --> 00:31:02,458 ‫كان يُفترض بها أن تكون ممثلتي البديلة ‫عندما صوّرنا الحلقة الأولى الأسبوع الماضي، 556 00:31:02,541 --> 00:31:04,042 ‫لكنها لم تأت قط. 557 00:31:05,002 --> 00:31:06,378 ‫هذا ليس من شيمها. 558 00:31:15,929 --> 00:31:17,222 ‫لا أضغط عليك. 559 00:31:19,975 --> 00:31:20,976 ‫حمدًا لله. 560 00:31:22,144 --> 00:31:23,854 ‫لم أشكّ فيك ولو للحظة. 561 00:31:23,937 --> 00:31:25,063 ‫لنذهب ونجد "تشارلز". 562 00:31:25,606 --> 00:31:27,232 ‫لديّ بعض الأخبار. 563 00:31:31,236 --> 00:31:32,321 ‫ليست من النوع الطيب. 564 00:32:10,859 --> 00:32:11,902 ‫"ساز"؟ 565 00:32:14,404 --> 00:32:15,739 ‫"ساز"؟ 566 00:32:15,823 --> 00:32:16,657 ‫لا تصطدم بـ… 567 00:32:19,243 --> 00:32:20,494 ‫مهلًا، ما تلك الأشياء؟ 568 00:32:20,994 --> 00:32:22,496 ‫مصدر فخر "ساز" وسرورها. 569 00:32:22,579 --> 00:32:25,541 ‫مزار لكل العظام ‫التي كسرتها خلال تأدية عملها. 570 00:32:25,624 --> 00:32:27,292 ‫"كسري الكبير الأول." 571 00:32:27,376 --> 00:32:29,670 ‫{\an8}استُبدلت مفاصل كثيرة بجسدها بالمعدن. 572 00:32:29,753 --> 00:32:33,090 ‫فيما يبدو أن أفضلها أتت من "بلغاريا". 573 00:32:33,173 --> 00:32:34,341 ‫تحصل عليها من هناك فقط. 574 00:32:34,424 --> 00:32:35,425 ‫"بلغاريا". 575 00:32:35,509 --> 00:32:38,804 ‫ذات مرة أمضيت أسبوعًا في "بلغاريا" ‫مع "تويغي" و"تومي تون". 576 00:32:38,887 --> 00:32:41,265 ‫لم أشعر قط بالقصر والسمنة في آن ‫مثل شعوري تلك المرة. 577 00:32:42,474 --> 00:32:43,475 ‫"ساز"؟ 578 00:32:44,726 --> 00:32:45,727 ‫هل أنت هناك؟ 579 00:32:55,529 --> 00:32:56,613 ‫إنه "هاورد". 580 00:32:56,697 --> 00:32:58,782 ‫"(هاورد) ‫هل فكرت بشأن (وظائف حيوانية)؟" 581 00:32:58,866 --> 00:33:02,244 ‫{\an8}"(هاورد) ‫(غرايفي) مستعدة للتسجيل!" 582 00:33:02,327 --> 00:33:04,913 ‫"لنتحدث عندما أعود إلى (نيويورك)." 583 00:33:04,997 --> 00:33:07,291 ‫"بالمناسبة، تتهجأ (غرايفي) بشكل خطأ." 584 00:33:07,374 --> 00:33:08,375 ‫بئسًا. 585 00:33:08,959 --> 00:33:09,960 ‫ما كل هذا؟ 586 00:33:11,628 --> 00:33:12,629 ‫{\an8}"لعبة طويلة" 587 00:33:12,713 --> 00:33:13,714 ‫"(ويست تاور)، (أركونيا)" 588 00:33:13,797 --> 00:33:15,173 ‫{\an8}"قاتلي كفتاة" 589 00:33:16,967 --> 00:33:18,969 ‫{\an8}"أنظر إلى (تشارلز)." 590 00:33:21,680 --> 00:33:22,681 ‫أين هي؟ 591 00:33:23,557 --> 00:33:27,060 ‫"إنه ملاك بخفّين" 592 00:33:27,853 --> 00:33:30,272 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا "تشارلز"، معك "لستر". 593 00:33:30,355 --> 00:33:33,650 ‫وصلتني رسالتك بشأن تغيير زجاجك، 594 00:33:33,734 --> 00:33:35,527 ‫لكني لم أستطع إنجاز المهمة اليوم. 595 00:33:35,611 --> 00:33:36,820 ‫سأفعلها غدًا أول شيء. 596 00:33:36,904 --> 00:33:39,615 ‫مهلًا، أي رسالة؟ 597 00:33:39,698 --> 00:33:42,242 ‫رسالة. وصلتني اليوم على المكتب. 598 00:33:42,326 --> 00:33:44,828 ‫تقول إنك بحاجة إلى استبدال زجاج نافذتك. 599 00:33:44,912 --> 00:33:48,332 ‫ربما اصطدم بها طائر ‫أو شيء ترك بها ثقبًا صغيرًا. 600 00:33:49,625 --> 00:33:50,667 ‫أتسمع ذلك الصفير؟ 601 00:33:53,128 --> 00:33:54,171 ‫مهلًا. 602 00:33:54,922 --> 00:33:57,341 ‫ما مدى صغر حجم الثقب؟ كثقب رصاصة؟ 603 00:33:58,008 --> 00:34:00,344 ‫لا، لا يمكن أن تكون رصاصة. 604 00:34:03,138 --> 00:34:04,181 ‫طيب… 605 00:34:04,264 --> 00:34:06,558 ‫"لستر"، لا تلمس تلك النافذة. 606 00:34:08,852 --> 00:34:10,771 ‫"لا، تُكتب (غرايفي) المقابر. ‫كانت كلبة مدربة على انتشال الجثث!" 607 00:34:10,854 --> 00:34:13,398 ‫"كانت تلك (وظيفتها الحيوانية)!" 608 00:34:17,945 --> 00:34:19,780 ‫- رباه يا رفيقيّ. ‫- ماذا؟ 609 00:34:19,863 --> 00:34:21,698 ‫علينا العودة إلى "نيويورك". 610 00:34:23,742 --> 00:34:27,788 ‫يمكن للحظة عظيمة من فيلم ‫أن تسكن عقلك إلى الأبد. 611 00:34:28,288 --> 00:34:30,916 ‫تبلغ افتتاحية "حدث ذات مرة في الغرب" 612 00:34:30,999 --> 00:34:35,170 ‫سبع دقائق من اللا شيء ‫سوى الأصوات والصور. 613 00:34:35,253 --> 00:34:38,590 ‫لكن ما إن تشاهدها، لا يمكنك نسيانها أبدًا. 614 00:35:06,910 --> 00:35:09,329 ‫{\an8}"آسفة، حلّقت مضطرة في آخر لحظة لحل محل ‫(باكيولا) في موقع تصوير… بـ(لوس أنجلوس)." 615 00:35:09,413 --> 00:35:10,539 ‫{\an8}"لست (ساز). من أنت؟" 616 00:35:55,584 --> 00:35:57,294 ‫{\an8}"ممنوع الاستخدام ‫المحرقة معطّلة" 617 00:36:56,436 --> 00:36:58,772 ‫"(بلغاريا)" 618 00:37:09,157 --> 00:37:10,659 ‫- اقرأ الرسالة. ‫- أجل. 619 00:37:14,204 --> 00:37:15,497 ‫{\an8}"(تشالز): لست (ساز). من أنت؟" 620 00:37:15,580 --> 00:37:17,707 ‫{\an8}"(ساز) ‫لست صديقتك اللعينة." 621 00:38:20,228 --> 00:38:22,230 ‫{\an8}ترجمة "إسراء محمود"