1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,878 ‫دائمًا ما يسقط البدلاء. 3 00:00:03,962 --> 00:00:09,467 ‫لكن الخدعة تكمن في أن تنهض، ‫وتنفض التراب عن نفسك. 4 00:00:09,551 --> 00:00:11,052 ‫"ساز". 5 00:00:11,761 --> 00:00:13,013 ‫القنّاص ماهر جدًا. 6 00:00:13,096 --> 00:00:16,516 ‫وُجدت خرطوشة لرصاصة واحدة من طراز ‫"وينشستر ماغنوم 0.300" في البرج الغربي 7 00:00:16,599 --> 00:00:20,395 ‫في شقة رقم "14 إف"، ‫تخص ساكنًا يُعرف باسم "إم دودنوف"، 8 00:00:20,478 --> 00:00:24,274 ‫وهو أستاذ جامعي متقاعد، ‫يقول الجيران إنه ليس في المدينة. 9 00:00:24,357 --> 00:00:25,275 ‫إنه في "البرتغال". 10 00:00:25,358 --> 00:00:28,319 ‫الجيران كانوا منشغلين بلعب ألعاب الأوراق ‫عندما سمعوا صوت الرصاص. 11 00:00:28,403 --> 00:00:29,571 ‫- هل أحرزت نتائج؟ ‫- مرحى! 12 00:00:29,654 --> 00:00:31,781 ‫أعتقد أن هذا يُربحك رحلة إلى الحمّام. 13 00:00:31,865 --> 00:00:34,576 ‫- أهذا شخص؟ ‫- لا تكن سخيفًا. إنه لحم خنزير. 14 00:00:34,659 --> 00:00:37,037 ‫لا. يجب تصوير هذا الفيلم. 15 00:00:37,120 --> 00:00:40,582 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة التي يمكنني عبرها ‫مواكبة الأمور مع حبيبتي الناجحة المثيرة. 16 00:00:40,665 --> 00:00:41,666 ‫مرحبًا! 17 00:00:41,750 --> 00:00:43,126 ‫"لوريتا"، هلا… 18 00:00:44,669 --> 00:00:46,337 ‫ماذا؟ هلا أفعل ماذا؟ 19 00:00:47,547 --> 00:00:49,340 ‫لا تعتقدين أن "دودنوف" في "البرتغال"؟ 20 00:00:49,424 --> 00:00:50,633 ‫لست مقتنعة بذلك. 21 00:00:50,717 --> 00:00:52,552 ‫لن يُسر لكونك هنا. 22 00:00:52,635 --> 00:00:53,678 ‫أنا أعتمد على ذلك. 23 00:00:53,762 --> 00:00:55,305 ‫إذا ما اكتشف أنني أقيم هنا بوضع اليد، 24 00:00:55,388 --> 00:00:57,223 ‫فسيظهر كي يطردني من بيته. 25 00:00:57,307 --> 00:00:59,184 ‫هل قتل واحد منهم "ساز"؟ 26 00:00:59,267 --> 00:01:00,810 ‫سنكتشف ذلك. 27 00:01:00,894 --> 00:01:02,896 ‫سجلت يوميات تفصيلية بدقة لمذياع الهواة. 28 00:01:02,979 --> 00:01:07,108 ‫اتصل شخص بالخط وقال، "قابلني عند 445." 29 00:01:08,068 --> 00:01:09,152 ‫من "دودنوف"؟ 30 00:01:09,235 --> 00:01:12,280 ‫آخر شخص أتى لطرح تلك الأسئلة قُتل. 31 00:01:20,497 --> 00:01:24,501 ‫يزخر موقع التصوير السينمائي ‫بالمغرورين المصابين بالجنون. 32 00:01:28,755 --> 00:01:30,465 ‫لكن البديل المُخاطر الجيد… 33 00:01:30,548 --> 00:01:31,549 ‫"ساز"! 34 00:01:31,633 --> 00:01:34,636 ‫…عليه تنحية الغرور جانبًا ‫والتشبث بالجنون فقط. 35 00:01:36,054 --> 00:01:37,097 ‫مهلًا، انتظري! 36 00:01:40,100 --> 00:01:41,351 ‫"ساز"؟ 37 00:01:42,185 --> 00:01:44,896 ‫إذ يخاطر بحياته بشدة ‫كي يبدو الممثل الأساسي في صورة جيدة. 38 00:01:44,979 --> 00:01:46,147 ‫إلى أين نذهب؟ 39 00:01:48,108 --> 00:01:49,484 ‫الجنة. 40 00:01:49,567 --> 00:01:51,903 ‫الجنة. 41 00:02:01,079 --> 00:02:02,080 ‫بالنسبة إلى أي بديل مُخاطر، 42 00:02:02,956 --> 00:02:04,582 ‫فإن الممثل الأساسي هو عميله الأهم. 43 00:02:05,708 --> 00:02:06,709 ‫وبالنسبة إلى الممثل الأساسي، 44 00:02:07,544 --> 00:02:11,131 ‫فإن الأمر ليس دائمًا شديد الوضوح. 45 00:02:11,840 --> 00:02:13,716 ‫طيب، كنت مستيقظًا وأعمل منذ الـ3 صباحًا. 46 00:02:13,800 --> 00:02:15,260 ‫طيب، لم أكن أعمل طوال الوقت. 47 00:02:15,343 --> 00:02:17,720 ‫قضيت ساعتين أبحث عن فروع لمتاجر "ستابلز" ‫تعمل طوال الليل، 48 00:02:17,804 --> 00:02:19,514 ‫لكن بعدها، كوّنت هذا. 49 00:02:22,267 --> 00:02:23,476 ‫لوح جريمة ثان. 50 00:02:23,560 --> 00:02:25,186 ‫هل جررتني خارج فراشي لأجل هذا؟ 51 00:02:25,270 --> 00:02:27,480 ‫معظم البالغين العاملين ‫يستيقظون في الـ8 صباحًا. 52 00:02:27,564 --> 00:02:29,065 ‫أجل، لكن هذا الأمر ينطبق على المزارعين. 53 00:02:29,149 --> 00:02:32,110 ‫اسمعا، ‫إذا ما كنا سنعتبر "ساز" المستهدفة حقًا، 54 00:02:32,193 --> 00:02:33,987 ‫فإنها تستحق لوحًا خاصًا بها. 55 00:02:34,070 --> 00:02:36,573 ‫يقول الصوت في المذياع إن "ساز" قُتلت 56 00:02:36,656 --> 00:02:39,242 ‫لأنها كانت تطرح أسئلة بشأن البرج الغربي. 57 00:02:39,325 --> 00:02:42,078 ‫وكانت هواية "ساز" ‫هي التواصل عبر مذياع الهواة. 58 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 ‫يعجبني ذلك. 59 00:02:43,746 --> 00:02:45,623 ‫قد يكون عامل جذب جيدًا للبرنامج الصوتي. 60 00:02:46,207 --> 00:02:48,877 ‫هذا الموسم، لا نبحث فقط عن القاتل، 61 00:02:48,960 --> 00:02:50,753 ‫بل نبحث عن الضحية أيضًا. 62 00:02:50,837 --> 00:02:53,756 ‫- "أوليفر"، هل تريد تسجيل ذلك؟ ‫- أمهليني 10 دقائق فحسب. 63 00:02:55,300 --> 00:02:56,467 ‫ما "الجنة"؟ 64 00:02:56,551 --> 00:02:57,385 ‫"الجنة؟" 65 00:02:58,476 --> 00:03:01,139 ‫لا شيء. إنه مجرد شيء أخبرني أحدهم به. 66 00:03:01,222 --> 00:03:03,850 ‫- من؟ ‫- "ساز". 67 00:03:03,933 --> 00:03:05,059 ‫متى؟ 68 00:03:05,727 --> 00:03:06,728 ‫ليلة أمس. 69 00:03:07,437 --> 00:03:08,563 ‫داخل حلمي. 70 00:03:10,190 --> 00:03:12,275 ‫سليه إذا ما كان بإمكانه أن يرسم ساعة. 71 00:03:12,358 --> 00:03:14,736 ‫إذا ما عجز عن رسم ساعة، ‫فإنه مصاب بداء "ألزهايمر". 72 00:03:15,320 --> 00:03:17,864 ‫اسمعا، دعكما من ذلك. إنه ليس مهمًا. 73 00:03:17,947 --> 00:03:21,784 ‫المقصد هو، إذا ما كانت "ساز" هي المستهدفة، ‫فعلينا جمع المعلومات المفقودة عن حياتها. 74 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 ‫والآن، بكل وضوح، كنا أنا وهي مقرّبين. 75 00:03:24,162 --> 00:03:25,371 ‫تشاركنا كل شيء. 76 00:03:26,039 --> 00:03:27,040 ‫حبيبتان، 77 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 ‫طلة مميزة، 78 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 ‫وفصيلة دم نادرة جدًا لدرجة أنها ‫في "رواق المشاهير" لدى "الصليب الأحمر". 79 00:03:31,419 --> 00:03:35,548 ‫لكنها لم تخبرني قط لم كانت تطرح أسئلة ‫بشأن البرج الغربي. 80 00:03:35,632 --> 00:03:38,009 ‫وصلت إلى طريق مسدود هنا. 81 00:03:38,092 --> 00:03:40,053 ‫كف الصوت الصادر عبر المذياع عن الحديث، 82 00:03:40,136 --> 00:03:43,973 ‫وعكف الغربيون على نبذي ‫منذ بدأت الإقامة في المبنى بوضع اليد. 83 00:03:51,064 --> 00:03:54,484 ‫ما الذي يفعه "فينس" بساق الحيوان تلك ‫وهو مرتدي ملابسه الداخلية؟ 84 00:03:54,567 --> 00:03:57,570 ‫إذا لم يكونوا ضمن طائفة، ‫فإنهم بالقطع متشبهين بطائفة. 85 00:04:00,198 --> 00:04:01,658 ‫إنه علم برتغالي. 86 00:04:01,741 --> 00:04:05,286 ‫أو مثلما يسميه البرتغاليون، ‫"علم (كييناس)". 87 00:04:05,370 --> 00:04:07,622 ‫كنت لأميز ذلك المستطيل ذا اللونين ‫في أي مكان 88 00:04:07,705 --> 00:04:10,917 ‫مع وجود اللون الأخضر من جهة الرافعة ‫والأحمر من الجهة المرفرفة للعلم. 89 00:04:11,206 --> 00:04:12,916 ‫"أوليفر"، أتريد المجيء لرؤية… 90 00:04:13,878 --> 00:04:15,838 ‫"أوليفر"، لم تشعر بالنعاس؟ 91 00:04:15,922 --> 00:04:20,551 ‫لا أعرف. عادةً ما يكون سردك المشوق ‫لحقائق عن الأعلام أشبه بجرعة من الحماس. 92 00:04:21,344 --> 00:04:22,845 ‫بالكاد نمت ليلة أمس. 93 00:04:23,638 --> 00:04:27,183 ‫اتصلت بي "لوريتا" كعادتها ‫بعدما أنهت العمل في موقع التصوير، 94 00:04:27,267 --> 00:04:28,893 ‫وأجرينا محادثة لطيفة. 95 00:04:28,977 --> 00:04:31,354 ‫أقصر قليلًا من المعتاد، 96 00:04:31,437 --> 00:04:33,606 ‫وبعدها كان عليها إنهاء المكالمة. 97 00:04:34,190 --> 00:04:39,779 ‫وبعدها أخذت أسقط في هوة عميقة من الأسى. 98 00:04:40,655 --> 00:04:41,656 ‫انظرا. 99 00:04:41,739 --> 00:04:42,740 ‫"(لوريتا دركن)، ممثلة" 100 00:04:42,824 --> 00:04:44,575 ‫لم أر حساب على منصة "إنستغرام" ‫بهذا الزخم من قبل. 101 00:04:44,659 --> 00:04:46,869 ‫لم أكن أعرف أن "لوريتا" لديها حساب هناك. ‫عليّ أن أتابعها. 102 00:04:46,953 --> 00:04:50,832 ‫أخبارها عبارة عن وفرة من محتوى ‫"هوليوود" الساحر والمشمس. 103 00:04:50,915 --> 00:04:52,500 ‫لكن لاحظا هذا الدخيل. 104 00:04:53,167 --> 00:04:54,961 ‫{\an8}"(لوريتا وسم دركن)، 47 إعجاب ‫يا له من يوم رائع!" 105 00:04:56,170 --> 00:04:58,214 ‫- إنها ذراع. ‫- أجل، ذراع ذكورية. 106 00:04:58,298 --> 00:05:00,049 ‫ذراع مشدودة ومموجة. 107 00:05:00,133 --> 00:05:01,884 ‫ولا أثق بنواياها. 108 00:05:03,386 --> 00:05:06,180 ‫هذه الذراع موجودة ‫في 11 صورة من أصل 14 هنا. 109 00:05:06,264 --> 00:05:07,640 ‫أعني، إنها… 110 00:05:07,724 --> 00:05:12,979 ‫إنها تمضي 78 بالمئة من وقتها الموثق ‫على "إنستغرام" مع ذلك الغامض الجذاب، 111 00:05:13,062 --> 00:05:15,064 ‫ومستحيل أن أكتشف من هو. 112 00:05:15,148 --> 00:05:16,691 ‫- يمكنك سؤالها. ‫- سؤالها؟ 113 00:05:17,157 --> 00:05:19,702 ‫وأقودها إلى تلك الذراع القوية الداعمة؟ 114 00:05:19,819 --> 00:05:24,657 ‫هذا اقتراح يضمن خيانتها لي. 115 00:05:24,741 --> 00:05:28,953 ‫يا "تشارلز"، ‫كانت "ساز" إحدى متابعات "لوريتا". 116 00:05:29,037 --> 00:05:30,705 ‫كانت "ساز" موجودة على "إنستغرام"؟ 117 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 ‫{\an8}أجل. نشرت صورة ‫من مكان اسمه "ارتجاجات" يوم وفاتها. 118 00:05:35,752 --> 00:05:37,128 ‫ماذا يكون "ارتجاجات"؟ 119 00:05:38,254 --> 00:05:39,380 ‫"ارتجاجات". 120 00:05:39,881 --> 00:05:41,049 ‫إنه حانة للبدلاء المخاطرين. 121 00:05:41,132 --> 00:05:44,218 ‫"هذه المؤسسة في (نيويورك) تقدم خدماتها ‫للمجانين الذي يتلقون الضربات 122 00:05:44,302 --> 00:05:46,220 ‫كي لا يُضطر مشاهيركم المفضلون ‫إلى التعرض للضرب. 123 00:05:46,304 --> 00:05:50,183 ‫مفتوحة للعامة ‫منذ سن قانون الحقوق المدنية عام 1964." 124 00:05:50,266 --> 00:05:52,393 ‫علينا الذهاب إلى هناك. لربما نجد أحدًا يعرف 125 00:05:52,477 --> 00:05:54,687 ‫لم طرحت "ساز" أسئلة بشأن البرج الغربي. 126 00:05:54,771 --> 00:05:56,314 ‫لديهم فقرة أسئلة المعلومات العامة ‫يوم الخميس. 127 00:05:56,397 --> 00:05:58,107 ‫رباه، قلل سطوع شاشتك. 128 00:05:58,191 --> 00:06:00,693 ‫أشعر كأنني نظرت لتوي إلى كسوف شمسي. 129 00:06:01,903 --> 00:06:03,488 ‫تقليل السطوع! 130 00:06:04,697 --> 00:06:07,283 ‫أيها اللوح الإلكتروني، قلل السطوع! 131 00:06:08,493 --> 00:06:09,786 ‫السطوع، قلل! 132 00:06:10,411 --> 00:06:12,288 ‫"سوزي"، قللي السطوع! 133 00:06:12,621 --> 00:06:53,720 سـحـب و تـعديـل TheFmC 134 00:06:55,498 --> 00:06:57,333 ‫"قسم شرطة (نيويورك)" 135 00:06:59,752 --> 00:07:02,004 ‫"الحلقة الربعة، الموسم الرابع ‫(الممثل البديل)" 136 00:07:02,088 --> 00:07:05,883 ‫"هاورد"، ‫شكرًا لك على الاعتناء بالشقة والخنزير. 137 00:07:05,967 --> 00:07:07,885 ‫تعانقنا مثل الملك "تشارلز" و"كاميلا". 138 00:07:08,511 --> 00:07:10,346 ‫{\an8}ما خطب هذا الفراش على أي حال؟ 139 00:07:10,430 --> 00:07:12,723 ‫{\an8}إنه هدية من "إيفا لونغوريا" ‫أُهدي إليها بالأساس. 140 00:07:12,807 --> 00:07:14,100 ‫{\an8}قالت إنها ليست بحاجة إلى فراشين. 141 00:07:14,976 --> 00:07:16,310 ‫{\an8}طيب، تعالي إلى الفراش. 142 00:07:16,811 --> 00:07:19,147 ‫{\an8}يمكننا استغلال هذا الوقت ‫للعمل على برنامجي الصوتي. 143 00:07:20,148 --> 00:07:21,357 ‫{\an8}"وظائف حيوانية". 144 00:07:21,858 --> 00:07:24,735 ‫{\an8}كما تعرفين، يدور البرنامج الصوتي ‫حول الحيوانات ووظائفها. 145 00:07:25,778 --> 00:07:30,616 ‫{\an8}مرحبًا بكم في "وظائف حيوانية"، ‫البرنامج الذي يدور حول الحيوانات ووظائفها. 146 00:07:30,700 --> 00:07:33,911 ‫{\an8}أنا هنا مع "هنري"، خيل "سنترال بارك" ‫من فصيلة "كلايدزديل". 147 00:07:35,997 --> 00:07:37,832 ‫{\an8}لن تصدقي ماذا لديه ليقوله أيضًا. 148 00:07:37,915 --> 00:07:39,250 ‫{\an8}لديّ محتوى صوتي لا يُصدق. 149 00:07:39,333 --> 00:07:42,336 ‫{\an8}كل ما أحتاج إليه منك هو أن أتعلّم كيفية ‫المونتاج وإضافة الموسيقى والدمج والنشر. 150 00:07:42,420 --> 00:07:45,631 ‫{\an8}عذرًا، ليس لديّ الوقت ‫لتعليمك أساسيات البرامج الصوتية الآن. 151 00:07:45,715 --> 00:07:47,675 ‫{\an8}ماذا تقصدين؟ إنك تمكثين هنا ‫بوضع اليد ولا يمكنك المغادرة. 152 00:07:47,758 --> 00:07:49,302 ‫{\an8}أنت محاصرة معي بطريقة ممتعة. 153 00:07:50,178 --> 00:07:52,221 ‫{\an8}شخص ما لا يمكنه المغادرة. 154 00:07:52,305 --> 00:07:55,892 ‫{\an8}أحتاج إلى شخص ما هنا ‫في حال ظهر "دودنوف" وطردني. 155 00:07:55,975 --> 00:07:58,311 ‫{\an8}عذرًا، عليّ أن أتتبع دليلًا جنائيًا. 156 00:07:58,394 --> 00:07:59,979 ‫{\an8}الأمر دائمًا ما يتعلق بالقضية. 157 00:08:00,563 --> 00:08:02,857 ‫{\an8}كأنك لا تكترثين ‫بشأن "وظائف حيوانية" على الإطلاق. 158 00:08:02,940 --> 00:08:06,235 ‫لا! الأمر فقط أن هذين الرجلين يحتاجان إليّ، 159 00:08:06,319 --> 00:08:10,114 ‫وأنت من نوع الأشخاص ‫الذين يبدؤون من تلقاء أنفسهم. 160 00:08:10,198 --> 00:08:11,199 ‫لا، لست كذلك. 161 00:08:11,824 --> 00:08:13,993 ‫أنا فتى حزين يكره أن يكون وحيدًا. 162 00:08:14,577 --> 00:08:15,953 ‫انظري إليّ. 163 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 ‫أنا في الفراش مع خنزير. 164 00:08:17,622 --> 00:08:20,416 ‫أنت حيث يُفترض بك أن تكون تمامًا، صدقني. 165 00:08:20,500 --> 00:08:23,753 ‫لكن أرجوك ألّا تغادر إلى أن أعود. 166 00:08:23,836 --> 00:08:26,380 ‫أرجوك. شكرًا. شكرًا لك على رعاية الخنزير. 167 00:08:26,464 --> 00:08:27,673 ‫وداعًا يا "هامي". 168 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 ‫وداعًا. 169 00:08:31,427 --> 00:08:33,638 ‫والآن، قبل أن نذهب إلى تلك الحانة، ‫إليكما تحذيرًا. 170 00:08:33,721 --> 00:08:36,933 ‫البدلاء المخاطرون ليسوا مثلنا. ‫قد يصبحوا انعزاليين وقرويين. 171 00:08:37,016 --> 00:08:38,768 ‫هل سبق أن ذهبت إلى "مطبخ الجحيم"؟ 172 00:08:38,851 --> 00:08:40,311 ‫أجل، أكلت الطعام في بيت "أوليفر". 173 00:08:41,896 --> 00:08:44,899 ‫أنا شخصيًا أحب الخروج ‫ورؤية "نيويورك" على حقيقتها. 174 00:08:45,399 --> 00:08:48,611 ‫"أكثر الأكواخ تواضعًا، ‫تجد فيها أسعد القلوب." 175 00:08:48,694 --> 00:08:49,862 ‫مثلما تقول "روني". 176 00:08:49,946 --> 00:08:51,864 ‫- ماذا؟ ‫- من "روني"؟ 177 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 ‫"روني" اختصار لاسم "فيرونيكا". 178 00:08:55,117 --> 00:08:57,411 ‫الجدة المشاكسة ‫من مدينة "جولييت" في "إلينوي" 179 00:08:57,495 --> 00:09:01,499 ‫التي تحب الأعمال الحرفية ونبيذ "ميرلو" ‫وقوة التفكير الإيجابي. 180 00:09:01,582 --> 00:09:03,000 ‫إنها شخصيتي الوهمية على "إنستغرام". 181 00:09:03,084 --> 00:09:04,293 ‫وماذا تكون الشخصية الوهمية على "إنستغرام"؟ 182 00:09:04,377 --> 00:09:05,461 ‫لا. 183 00:09:05,545 --> 00:09:07,296 ‫حساب وهمي على "إنستغرام". 184 00:09:07,380 --> 00:09:10,216 ‫أراقب حبيبتي بشكل مريب ‫كي أرى إذا ما كان عليّ أن أقلق 185 00:09:10,299 --> 00:09:14,720 ‫عبر استخدام صورة رمزية ممتعة ‫وودودة تتظاهر بأنها معجبتها الأكثر إخلاصًا. 186 00:09:15,513 --> 00:09:18,558 ‫استجابت "لوريتا" بالفعل ‫لاثنين من تعليقات "روني". 187 00:09:18,641 --> 00:09:21,811 ‫هذه كارثة في طور التكوين. ‫عد إلى تركيزك رجاءً. 188 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 ‫أنت محقة. 189 00:09:23,729 --> 00:09:26,983 ‫"أينما يذهب انتباهي، تتدفق الطاقة." 190 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 ‫هذا يشبه أقوال "روني" جدًا. 191 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 ‫سأكف عن ذلك. 192 00:09:43,291 --> 00:09:44,667 ‫"(ارتجاجات)، حانة البدلاء المخاطرين" 193 00:09:44,750 --> 00:09:47,253 ‫{\an8}"مكان تجمّع لأولئك الذين يتلقون الكدمات، ‫ويتحدون النيران، 194 00:09:47,336 --> 00:09:48,546 ‫{\an8}ويجعلون (الممثلين) يبدون في مظهر جيد." 195 00:09:51,048 --> 00:09:52,883 ‫"أكثر الأكواخ تواضعًا" حقًا. 196 00:09:57,555 --> 00:09:59,682 ‫سأجري استطلاعًا لأجل لوح الجريمة. 197 00:10:00,391 --> 00:10:02,560 ‫ربما يمكنك إطفاء صوت الغالق. 198 00:10:02,643 --> 00:10:04,061 ‫والوامض. 199 00:10:04,145 --> 00:10:06,814 ‫ومرشّح اللون البني الداكن. ‫هل تريد أن آخذ هذا اللوح منك؟ 200 00:10:06,897 --> 00:10:08,566 ‫لنتحدث إلى ساقي الحانة أولًا. 201 00:10:08,649 --> 00:10:12,445 ‫فهو ليس مجرد ساقي الحانة فحسب، ‫بل أيضًا خازن أسرارها. 202 00:10:12,528 --> 00:10:15,740 ‫أجل. سآتي معك. ‫أنا بارع في فهم الأشخاص العاديين. 203 00:10:18,993 --> 00:10:20,328 ‫مرحبًا يا صديقي. 204 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 ‫أجل، أعتقد أنني سأتناول… 205 00:10:24,081 --> 00:10:26,542 ‫سأتناول نبيذ كابرنيه، ‫حصاد عام 2011 إذا ما توفر لديك. 206 00:10:26,626 --> 00:10:27,960 ‫أو سأتناول أي شيء فرنسي، أيًا كان. 207 00:10:28,044 --> 00:10:31,964 ‫وأنا سأتناول كوكتيل كوزموبوليتان. 208 00:10:32,048 --> 00:10:33,049 ‫لكن لا تجعله ورديًا بشكل مفرط. 209 00:10:36,093 --> 00:10:37,803 ‫سيكون مثاليًا أن تقدمه داخل كوب جعة. 210 00:10:38,596 --> 00:10:40,139 ‫لم أنتما هنا حقًا؟ 211 00:10:40,222 --> 00:10:44,060 ‫كنا نأمل أن نطرح بضعة أسئلة ‫بشأن "ساز باتاكي". 212 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 ‫لن أتحدث معكم. 213 00:10:46,228 --> 00:10:50,316 ‫ربما سيغير صديقي السيد "لينكولن" رأيك. 214 00:10:50,399 --> 00:10:51,400 ‫السيد 215 00:10:53,027 --> 00:10:54,195 ‫"آبراهام لينكولن". 216 00:10:59,825 --> 00:11:03,037 ‫ربما سيجعلك هذا تلين. 217 00:11:05,373 --> 00:11:07,166 ‫هذا بالإضافة إلى الخمسة دولارات. 218 00:11:08,417 --> 00:11:10,836 ‫فكر في كل الوشوم ‫التي بإمكانك إنهائها بهذا المال. 219 00:11:12,546 --> 00:11:14,715 ‫طيب، ربما سيجعلك هذا تتحدث. 220 00:11:15,800 --> 00:11:18,219 ‫أيمكنك تبديل هذه العملة إلى فكّة؟ ‫سأعطيك 20 دولارًا وتعيد إليّ 15. 221 00:11:18,302 --> 00:11:22,223 ‫خذ الخمسة دولارات وأضفها ‫إلى الستة ليصبح المجموع 11. 222 00:11:22,306 --> 00:11:25,059 ‫خذ ماله رجاءً كي يتوقّف هذا الأمر. 223 00:11:25,142 --> 00:11:26,143 ‫مهلًا. 224 00:11:27,228 --> 00:11:28,521 ‫هل يسبب لك هؤلاء الناس مشكلة؟ 225 00:11:28,604 --> 00:11:30,022 ‫على رسلكم يا جماعة. 226 00:11:30,106 --> 00:11:31,774 ‫أنا "تشارلز هيدن سافاج". 227 00:11:33,609 --> 00:11:35,611 ‫كانت "ساز باتاكي" بديلتي للمخاطر. 228 00:11:35,695 --> 00:11:37,988 ‫ليس هنا. ‫هنا، أنت الممثل الذي تنوب عنه "ساز". 229 00:11:38,072 --> 00:11:39,073 ‫أنت مجرد وجه مشهور. 230 00:11:39,949 --> 00:11:41,617 ‫ونحن لا نحب المشاهير. 231 00:11:41,701 --> 00:11:43,327 ‫أتعرف ماذا نقول عن المشاهير؟ 232 00:11:43,828 --> 00:11:45,996 ‫في أعماقكم، أنتم مجرد حثالة. 233 00:11:46,080 --> 00:11:48,624 ‫مهلًا. لست كالمشاهير الآخرين. 234 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 ‫كانت "ساز" صديقتي. 235 00:11:50,835 --> 00:11:52,712 ‫نحاول حل لغز مقتلها. 236 00:11:52,795 --> 00:11:55,131 ‫صحيح، من أجل برنامجكم الصوتي. 237 00:11:55,214 --> 00:11:56,924 ‫تتربحون من وراء موتها. 238 00:11:57,007 --> 00:11:58,884 ‫في حين أن الناس الذين أحبوها بحق 239 00:11:58,968 --> 00:12:02,513 ‫يعجزون حتى عن إقامة ‫جنازة البديل المُخاطر التي تستحقها. 240 00:12:02,596 --> 00:12:04,014 ‫ماذا؟ لم لا؟ 241 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 ‫ما من جنازة من دون جثة. 242 00:12:10,229 --> 00:12:11,355 ‫اخرج فحسب! 243 00:12:12,940 --> 00:12:15,192 ‫تعال هنا! 244 00:12:20,781 --> 00:12:22,199 ‫"بن غلينروي"؟ 245 00:12:22,825 --> 00:12:25,202 ‫"بن" ميت أيتها الحمقاء. 246 00:12:29,081 --> 00:12:30,291 ‫لقد رحل للأبد. 247 00:12:30,374 --> 00:12:33,127 ‫كان يود لو يكون هنا، لكن ما من سبيل لذلك. 248 00:12:33,210 --> 00:12:35,463 ‫إذ لا يمكن للمرء أن يحيا ‫بعد موته، أليس كذلك؟ 249 00:12:36,756 --> 00:12:40,301 ‫أنا "غلين ستوبينز"، بديل "بن" المُخاطر. 250 00:12:40,384 --> 00:12:42,303 ‫صحيح، أرى ذلك. 251 00:12:42,386 --> 00:12:45,681 ‫كنت كذلك إلى أن قتلتموه أيها اللعناء. 252 00:12:45,765 --> 00:12:47,516 ‫من اللعناء؟ نحن لعناء؟ 253 00:12:47,600 --> 00:12:50,394 ‫كلكم أخذتموه مني أيها اللعناء. 254 00:12:50,478 --> 00:12:52,229 ‫ألديك… من أجل صديقك. 255 00:12:54,523 --> 00:12:55,524 ‫نخبك. 256 00:12:58,986 --> 00:13:02,490 ‫لـ15 عامًا تلقيت كل لكمة وسقطة ‫بدلًا عن ذلك الرجل المدلل. 257 00:13:04,825 --> 00:13:07,912 ‫ثم وسوس له أحدهم ‫كي ينال العرفان في المسارح. 258 00:13:07,995 --> 00:13:09,455 ‫ثم بعد شهر واحد، نال شهرته! 259 00:13:11,123 --> 00:13:14,168 ‫ثم لاحقًا في الليلة ذاتها، وقع المحظور. 260 00:13:14,668 --> 00:13:16,045 ‫مات عميلي الأول. 261 00:13:17,922 --> 00:13:19,340 ‫مهلًا، أترونهم؟ 262 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 ‫دوسوا عليهم فحسب! 263 00:13:21,467 --> 00:13:22,635 ‫مهلًا! 264 00:13:22,718 --> 00:13:24,678 ‫يتطلعون إليّ بأعينهم اللامعة! 265 00:13:25,638 --> 00:13:26,680 ‫هيا يا "ستوبينز". 266 00:13:26,764 --> 00:13:30,184 ‫للمرة الأخيرة يا "غلين"، ‫ما من جرذان في هذه الحانة. 267 00:13:30,267 --> 00:13:32,561 ‫أفقدت بصرك؟ ماذا تسمي ذلك؟ 268 00:13:33,562 --> 00:13:35,815 ‫أين هو؟ تعال! مهلًا! أين؟ 269 00:13:37,358 --> 00:13:39,610 ‫غادر فحسب! مت أيها الجرذ! 270 00:13:39,693 --> 00:13:40,694 ‫مرحى! 271 00:13:41,445 --> 00:13:44,031 ‫ألا ترى؟ "ما من جرذان." وماذا تسمي هذا؟ 272 00:13:44,114 --> 00:13:45,324 ‫ماذا تسمي ذلك؟ 273 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 ‫ماذا… 274 00:13:47,743 --> 00:13:48,744 ‫أتراها؟ 275 00:13:49,245 --> 00:13:53,165 ‫يا رفيقيّ، هذا هو الضوء القرمزي ‫من صورة الـ"سيلفي" الأخيرة لـ"ساز". 276 00:13:53,249 --> 00:13:54,792 ‫عليّ دخول تلك الحجرة الخلفية. 277 00:13:54,875 --> 00:13:58,087 ‫مكثتم هنا بما يكفي. اخرجوا أيها المشاهير. 278 00:13:59,380 --> 00:14:02,132 ‫لا تقلقوا يا شباب. سأجهز عليهم. 279 00:14:02,216 --> 00:14:05,177 ‫حان وقت تقديمهم إلى "بونو" 280 00:14:06,470 --> 00:14:07,972 ‫و"ذي إيدج". 281 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 ‫- لا أريد. ‫- شكرًا لك. 282 00:14:11,767 --> 00:14:12,977 ‫مضى هذا على خير ما يُرام. 283 00:14:13,727 --> 00:14:15,145 ‫- مهلًا! ‫- لا! 284 00:14:15,229 --> 00:14:16,272 ‫- قبل أي شيء… ‫- لا. 285 00:14:16,355 --> 00:14:17,356 ‫عذرًا. 286 00:14:18,023 --> 00:14:20,609 ‫أعتذر يا "تشارلز". لم أقصد استفزازك هناك. 287 00:14:20,693 --> 00:14:22,611 ‫هددتني بنصف أفراد فرقة "يو تو" الأيرلندية! 288 00:14:22,695 --> 00:14:24,697 ‫كنت أحافظ على تظاهري فحسب، أليس كذلك؟ 289 00:14:24,780 --> 00:14:27,032 ‫اسمع يا "تشوك"، أتوسل إليك. 290 00:14:27,116 --> 00:14:28,993 ‫أيمكنك تدبّر وظيفة لي في فيلمك؟ 291 00:14:29,076 --> 00:14:31,829 ‫أنت خسرت بديلتك المُخاطرة. ‫وأنا خسرت ممثلي الذي أنوب عنه. 292 00:14:31,912 --> 00:14:34,874 ‫- يمكننا أن يكمل أحدنا الآخر. ‫- لست بحاجة إلى بديل. 293 00:14:35,916 --> 00:14:38,836 ‫ولا حتى واحد يمكنه فعل هذا؟ 294 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 ‫رباه! 295 00:14:42,590 --> 00:14:43,591 ‫أو هذا؟ 296 00:14:54,143 --> 00:14:55,144 ‫لا. 297 00:15:07,406 --> 00:15:09,199 ‫- طيب. ‫- يا إلهي. 298 00:15:12,411 --> 00:15:14,455 ‫مذهل، لكن إذا ما كنت تريد ‫أن تصبح بديلًا لـ"تشارلز"، 299 00:15:14,538 --> 00:15:18,000 ‫فكل ما عليك فعله حقًا هو الدخول بشكل مقنع ‫إلى حوض استحمام له مدخل. 300 00:15:19,251 --> 00:15:20,669 ‫راقبني بينما ألقي بنفسي عبر النافذة. 301 00:15:20,753 --> 00:15:21,879 ‫- لا! ‫- توقّف! 302 00:15:22,796 --> 00:15:24,298 ‫سنتدبر لك وظيفة 303 00:15:24,381 --> 00:15:27,051 ‫- في فيلم يصوّرونه عنا. ‫- أجل. 304 00:15:27,635 --> 00:15:28,719 ‫شكرًا جزيلًا. 305 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 ‫كان وجهي ليتمزق تمامًا. 306 00:15:32,181 --> 00:15:35,893 ‫بشرط أن تخبرنا بما يحدث ‫في تلك الحجرة الخليفة. 307 00:15:35,976 --> 00:15:38,687 ‫نعرف أن "ساز" كانت هناك يوم تُوفيت. 308 00:15:39,521 --> 00:15:41,565 ‫على الأرجح أنها كانت تقابل د. "ماغي". 309 00:15:41,649 --> 00:15:42,650 ‫من د. "ماغي"؟ 310 00:15:42,733 --> 00:15:43,734 ‫د. "ماغي". 311 00:15:43,817 --> 00:15:47,404 ‫ما من كلمات تصفها. 312 00:15:47,905 --> 00:15:51,325 ‫أجل، صانعة معجزات ‫وطاردة أرواح شريرة من نوع خاص. 313 00:15:51,408 --> 00:15:55,162 ‫تساعد على تخليصنا، معشر البدلاء المخاطرين، ‫من شياطين الألم التي تعذبنا 314 00:15:55,245 --> 00:15:57,206 ‫عبر فرقعة عظامنا ببساطة. 315 00:15:57,289 --> 00:15:59,291 ‫إذًا فهي مقوّمة عظام. 316 00:16:00,542 --> 00:16:01,543 ‫ثمة كلمة تصف عملها إذًا. 317 00:16:02,044 --> 00:16:04,964 ‫كانت "ساز" دائمًا برفقة "ماغي" ‫لتكسّر عظامها. 318 00:16:05,047 --> 00:16:06,340 ‫أيمكنك إدخالنا إلى هناك؟ 319 00:16:06,423 --> 00:16:08,801 ‫مهلًا. كانت "ساز" تتألم؟ 320 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 ‫تتألم بشدة، بفضلك. 321 00:16:10,302 --> 00:16:11,845 ‫بالطبع لم تكن لتفصح عن آلامها قط. 322 00:16:11,929 --> 00:16:13,347 ‫هذا هو أسلوب البدلاء المخاطرين المعهود. 323 00:16:14,431 --> 00:16:17,643 ‫ألا بأس بأن أدخل تلك الحجرة بمفردي؟ 324 00:16:19,395 --> 00:16:21,313 ‫بالتأكيد. هل أنت بخير؟ 325 00:16:21,397 --> 00:16:24,650 ‫تمامًا. أعتقد فحسب أن ثمة ‫ما ينبغي مواجهته هناك، 326 00:16:24,733 --> 00:16:28,529 ‫وينبغي لي، الممثل الذي تنوب عنه "ساز"، ‫أن أواجهه بمفردي. 327 00:16:28,612 --> 00:16:30,572 ‫تعرف ماذا كانت "روني" لتقول. 328 00:16:31,281 --> 00:16:35,577 ‫"إذا لم تواجه مخاوفك، ‫فإن مخاوفك ستقفز في وجهك." 329 00:16:36,161 --> 00:16:38,580 ‫عذرًا، لكنها ليست أفضل أقوال "روني". 330 00:16:39,748 --> 00:16:42,376 ‫طيب. تعال. سآخذك إلى الخلفية. 331 00:16:43,460 --> 00:16:45,838 ‫وانتبه للجرذان. 332 00:16:46,964 --> 00:16:48,757 ‫سأراكما في "أركونيا". 333 00:16:57,516 --> 00:16:59,643 ‫نحن هنا مع "هامي فاي". 334 00:16:59,727 --> 00:17:03,355 ‫والآن يا "هامي فاي"، صحيح ‫أن معظم الخنازير يمكنها اصطياد الكمأة، 335 00:17:03,439 --> 00:17:05,482 ‫لكن هل من الصحيح أيضًا ‫أنه في حال تلقيها التدريب الجيد، 336 00:17:05,566 --> 00:17:07,526 ‫يمكنها أن تصبح أيضًا مساعدات غولف؟ 337 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 ‫مرحبًا؟ 338 00:17:16,326 --> 00:17:17,745 ‫"دودنوف"، أهذا أنت؟ 339 00:17:25,085 --> 00:17:27,296 ‫"أتتمتع بما يلزم كي تصبح نجمًا؟" 340 00:17:27,379 --> 00:17:28,380 ‫أعتقد ذلك. 341 00:17:29,006 --> 00:17:31,341 ‫{\an8}"تجارب أداء متاحة ‫لفيلم (الجناية في البناية) الجديد. 342 00:17:31,425 --> 00:17:33,469 ‫{\an8}الخبرة التمثيلية غير ضرورية." 343 00:17:34,470 --> 00:17:35,512 ‫"هامي". 344 00:17:36,221 --> 00:17:38,057 ‫لا يمكننا المغادرة. ‫لا يمكننا خيانة "مايبل" أبدًا. 345 00:17:38,640 --> 00:17:43,562 ‫ليس لمجرد فرصة بعيدة المدى ‫لنيل دور سينمائي. 346 00:17:45,647 --> 00:17:46,690 ‫مستحيل. 347 00:17:50,402 --> 00:17:52,863 ‫أنا "هاورد موريس". اشتكى "تيم كونو"… 348 00:17:53,572 --> 00:17:54,948 ‫سأبدأ من جديد. 349 00:17:57,076 --> 00:17:58,285 ‫أنا "هاورد موريس". 350 00:17:58,994 --> 00:18:01,955 ‫اشتكى "تيم كونو" كثيرًا بشأن "إفيلن". 351 00:18:02,998 --> 00:18:05,167 ‫قال إنها تسببت في إصابته بنوبات ربو. 352 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 ‫هدد برميها بالرصاص. 353 00:18:07,044 --> 00:18:11,173 ‫قد تكون "إفيلن" بسبعة أرواح، ‫لكني أزهقت روحه الوحيدة. 354 00:18:12,841 --> 00:18:13,926 ‫شكرًا. 355 00:18:17,930 --> 00:18:19,848 ‫ما الذي يحدث الآن؟ 356 00:18:19,932 --> 00:18:22,017 ‫- ماذا؟ ‫- حقًا، ماذا تفعل؟ 357 00:18:22,101 --> 00:18:23,685 ‫هذا ما كنت أتساءل عنه. 358 00:18:23,769 --> 00:18:25,646 ‫أنا أمثّل. الـ… 359 00:18:26,271 --> 00:18:27,815 ‫أمثّل دور "هاورد". 360 00:18:27,898 --> 00:18:30,526 ‫أشعر كأنني أتعاطى الـ"آياهواسكا" ‫في "بويسي" بمدينة "أيداهو". 361 00:18:30,609 --> 00:18:31,735 ‫تجعلني أريد التقيؤ. 362 00:18:31,819 --> 00:18:35,489 ‫ما أعتقد أن "ترينا" و"تاوني" تقولانه هو 363 00:18:36,573 --> 00:18:38,951 ‫إننا نحبك؟ 364 00:18:39,618 --> 00:18:41,787 ‫جيد. لا أطيق صبرًا كي أجسد دوري في الفيلم. 365 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 ‫لن تجسد دورك. 366 00:18:43,580 --> 00:18:44,915 ‫"جوش غاد" سيجسد دورك. 367 00:18:44,998 --> 00:18:46,500 ‫مهلًا، إذًا فلم أنل الدور؟ 368 00:18:46,583 --> 00:18:49,294 ‫ما أعتقد أن "ترينا" و"تاوني" تقولانه هو، 369 00:18:49,378 --> 00:18:51,880 ‫للأسف. لا، لم تنل الدور. 370 00:18:51,964 --> 00:18:54,049 ‫بالطبع لا، لكنك مذهل. 371 00:18:54,133 --> 00:18:55,384 ‫سأرعاك. 372 00:18:55,968 --> 00:18:57,302 ‫- أعتقد ذلك. ‫- أجل. 373 00:18:57,386 --> 00:19:00,472 ‫أراك الأسبوع المقبل في الموعد نفسه. طيب. 374 00:19:00,556 --> 00:19:03,183 ‫د. "ماغي"، هذا الرجل يريد مقابلتك. 375 00:19:03,267 --> 00:19:04,351 ‫أيمكنك إفساح موعد له في جدولك؟ 376 00:19:04,434 --> 00:19:08,147 ‫لا أريد تعديلًا. أريد فقط طرح بعض الأسئلة. 377 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 ‫- حسنًا. ‫- طيب، لا تشغل بالك بي. 378 00:19:10,524 --> 00:19:12,776 ‫سأختبئ داخل طارد الجرذان. 379 00:19:13,277 --> 00:19:15,863 ‫لا يمكن للجرذان تمييزي ‫عندما أكون منقلبًا رأسًا على عقب. 380 00:19:18,198 --> 00:19:20,242 ‫أريد ان أسألك عن "ساز باتاكي". 381 00:19:20,325 --> 00:19:22,035 ‫أعرف أنها كانت هنا يوم ماتت. 382 00:19:22,119 --> 00:19:24,371 ‫ولا شيء يمنعك من الحديث عنها. 383 00:19:24,454 --> 00:19:26,915 ‫لست محمية بقوانين السرية بين المريض ‫والطبيب لأنك لست طبيبة حقيقية. 384 00:19:26,999 --> 00:19:28,750 ‫كيف حصلت على لقب طبيبة قبل اسمها إذًا؟ 385 00:19:28,834 --> 00:19:30,252 ‫لا يتساهلون في منح تلك الألقاب. 386 00:19:30,335 --> 00:19:32,963 ‫تقويم العظام طب شعبي، لا أقصد إهانتك. 387 00:19:33,797 --> 00:19:36,967 ‫عذرًا. ‫يؤلمني بدنيًا أن أرى جسدًا بهذا التشنج. 388 00:19:37,050 --> 00:19:39,219 ‫هل سبق ان أُصبت بمتلازمة المنحبس؟ 389 00:19:40,220 --> 00:19:42,014 ‫أهذه ذراعك الأصلية؟ 390 00:19:42,764 --> 00:19:45,142 ‫يمكننا التحدث، ‫لكن ليس قبل أن تتمدد على طاولتي. 391 00:19:45,225 --> 00:19:46,810 ‫قلت لك إنني لا أومن بـ… 392 00:19:47,811 --> 00:19:48,812 ‫تنفس فحسب. 393 00:19:48,896 --> 00:19:50,480 ‫أين "دودنوف"؟ 394 00:19:50,564 --> 00:19:54,651 ‫حتمًا أن لاعبي الورق المنتمين إلى طائفة ‫أخبروه بإقامتي ببيته بوضع اليد بحلول الآن. 395 00:19:54,735 --> 00:19:56,778 ‫- رباه! هذه طفرة! ‫- ماذا؟ 396 00:19:56,862 --> 00:20:00,240 ‫وطدت "روني" علاقتها بـ"لوريتا" ‫بسبب حبهما المشترك لفن التزيين بالورق، 397 00:20:00,324 --> 00:20:03,368 ‫وتوشك أن تسألها بشأن الذراع الغامضة. 398 00:20:03,452 --> 00:20:06,496 ‫طيب، ‫ليس هكذا تبني الثقة في العلاقات العاطفية. 399 00:20:06,580 --> 00:20:08,165 ‫ما الكلمة الظريفة ‫التي تدل على كلمة "ذراع"؟ 400 00:20:08,248 --> 00:20:10,459 ‫غصن الرجل، داعم العناق، صدر أنثوي؟ 401 00:20:10,542 --> 00:20:12,628 ‫- ما الذي تعرّض لك؟ ‫- تعرّض لي أنا؟ 402 00:20:13,170 --> 00:20:15,088 ‫أنا قلق بشأن ‫من يتعرض لجسد "لوريتا" باللمس. 403 00:20:15,172 --> 00:20:16,215 ‫"أوليفر". 404 00:20:16,298 --> 00:20:18,008 ‫لا بأس. طيب. 405 00:20:19,384 --> 00:20:22,054 ‫كدت أتقدم للزواج بـ"لوريتا" ‫في "لوس أنجلوس". 406 00:20:24,806 --> 00:20:27,059 ‫أجل، أعرف. كنت موشكًا أن أفعلها، 407 00:20:28,352 --> 00:20:29,353 ‫لكني تراجعت. 408 00:20:29,436 --> 00:20:30,896 ‫لم؟ 409 00:20:30,979 --> 00:20:33,065 ‫مرور المرء بزيجة واحدة فاشلة أمر معتاد. 410 00:20:33,148 --> 00:20:34,483 ‫لكن مروره بزيجيتين فاشلتين، 411 00:20:35,359 --> 00:20:36,902 ‫سيدفع الناس للبدء بطرح أسئلة. 412 00:20:37,736 --> 00:20:39,154 ‫لم تفترض أن الزيجة ستفشل؟ 413 00:20:39,238 --> 00:20:42,574 ‫لأنها تحيا حياة النجوم الباهرة 414 00:20:43,075 --> 00:20:45,285 ‫بأذرع تحيطها من كل اتجاه. 415 00:20:46,245 --> 00:20:49,081 ‫لأنني أفشل دومًا. 416 00:20:51,833 --> 00:20:54,002 ‫هل لي باسترداد الـ"آيباد" من فضلك؟ 417 00:20:54,086 --> 00:20:56,588 ‫لا بأس، لكن ما من خير قد يأتي ‫من وراء مسألة "روني" تلك. 418 00:20:56,672 --> 00:20:59,841 ‫"مايبل"، ثمة ما أحتاج إلى قوله. 419 00:20:59,925 --> 00:21:02,886 ‫من الواضح أنك لا تملكين وقتًا ‫لدعم جهودي الإبداعية، 420 00:21:02,970 --> 00:21:06,098 ‫لذا فأنا سأخرج من علاقتنا أحادية الجانب. 421 00:21:06,181 --> 00:21:08,267 ‫أعتقد أن هذه تخصك. 422 00:21:13,355 --> 00:21:15,691 ‫يعجبها عندما تحكّين أسفل ذراعها، 423 00:21:15,774 --> 00:21:18,068 ‫كما تبدو عليها هذه التعبيرات المميزة ‫عندما تكون بحاجة إلى التبرز… 424 00:21:18,151 --> 00:21:20,362 ‫أتعرفين؟ لا يمكنني أن أطمئن عليها معك. 425 00:21:22,281 --> 00:21:26,660 ‫مهلًا يا "هاورد"! ‫إذا ما كنت هنا، فمن يحرس شقة "دودنوف"؟ 426 00:21:33,625 --> 00:21:36,837 ‫هيا. اطرح أسئلتك. 427 00:21:37,337 --> 00:21:39,631 ‫أعرف أن "ساز" كانت هنا يوم وفاتها. 428 00:21:40,173 --> 00:21:43,051 ‫عمّ تحدثت؟ 429 00:21:43,135 --> 00:21:46,805 ‫عن ألمها في الغالب ‫وعن مدى حماسها للتقاعد أخيرًا. 430 00:21:46,888 --> 00:21:50,392 ‫مهلًا. قالت "ساز" إنها ستتقاعد؟ 431 00:21:51,226 --> 00:21:52,978 ‫ستنتقل إلى مهنة جديدة. 432 00:21:53,061 --> 00:21:54,104 ‫لم تقل ما هي، 433 00:21:54,187 --> 00:21:57,232 ‫لكن كانت مرتبطة ‫بعلاقة عاطفية شاقة كانت تختبرها. 434 00:21:57,316 --> 00:22:00,485 ‫كانت قد سئمت من عطائها ‫الذي يفوق ما تستقبله من ذلك الشخص. 435 00:22:01,945 --> 00:22:04,197 ‫لكنها لم تعرف كيف تنهي تلك العلاقة. 436 00:22:04,781 --> 00:22:09,953 ‫قد يبدو هذا قولًا عشوائيًا، ‫لكن هل ذكرت لك كلمة "الجنة" من قبل؟ 437 00:22:10,037 --> 00:22:11,705 ‫ليس على حسب ما أتذكر. 438 00:22:11,788 --> 00:22:12,956 ‫عليّ تحذيرك. 439 00:22:13,457 --> 00:22:17,336 ‫عندما يرتخي ظهر متيبس مثل ظهرك، ‫فقد يحرر هذا الكثير من المشاعر. 440 00:22:19,087 --> 00:22:21,256 ‫يصف بعض الناس الأمر بتجربة خروج من الجسد. 441 00:22:21,340 --> 00:22:22,549 ‫لست قلقًا. 442 00:22:22,632 --> 00:22:26,219 ‫تجربتي الوحيدة في الخروج من الجسد كانت ‫عند رؤية لوحة "صقور الليل" لـ"إدوارد هوبر" 443 00:22:26,303 --> 00:22:28,305 ‫في "شيكاغو"… 444 00:22:32,100 --> 00:22:33,101 ‫"ساز"؟ 445 00:22:34,853 --> 00:22:36,021 ‫"ساز"! 446 00:22:37,481 --> 00:22:38,565 ‫انتظري! 447 00:22:39,441 --> 00:22:41,109 ‫هل تحاولين الهروب مني؟ 448 00:22:44,780 --> 00:22:46,073 ‫رباه. 449 00:22:46,156 --> 00:22:47,741 ‫هذا مجرد خدش. 450 00:22:47,824 --> 00:22:50,035 ‫قلت لك، أنزلق إلى الجنة. 451 00:22:50,118 --> 00:22:51,286 ‫هل ستأتي؟ 452 00:23:04,841 --> 00:23:07,094 ‫غبت عن الوعي لوهلة. هل أنت بخير؟ 453 00:23:10,013 --> 00:23:11,306 ‫جسديًا، أجل. 454 00:23:12,933 --> 00:23:14,351 ‫عاطفيًا، لا. 455 00:23:14,434 --> 00:23:17,729 ‫تلك العلاقة السيئة التي كانت "ساز" تعيشها، 456 00:23:18,522 --> 00:23:20,190 ‫أخشى أنها كانت معي أنا. 457 00:23:23,360 --> 00:23:25,112 ‫ماذا لديك لوجع القلب يا "ماغز"؟ 458 00:23:25,195 --> 00:23:29,116 ‫مكامن قلق العلاقات الإنسانية ‫تكون في قاع الحوض، لذا… 459 00:23:29,950 --> 00:23:31,284 ‫لا. 460 00:23:33,286 --> 00:23:35,247 ‫سنعتبر تلك التجربة ناجحة. 461 00:23:35,330 --> 00:23:37,624 ‫لذا، شكرًا، لكن… 462 00:23:38,708 --> 00:23:39,751 ‫أجل. 463 00:23:50,303 --> 00:23:51,721 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 464 00:23:53,056 --> 00:23:54,808 ‫يمكننا طرح السؤال ذاته عليك. 465 00:23:59,146 --> 00:24:01,773 ‫يمكنني أن أجعل هذا المكان ‫يزخر بعناصر الشرطة خلال دقيقتين. 466 00:24:01,857 --> 00:24:03,692 ‫لا. لا مزيد من الشرطة. 467 00:24:03,775 --> 00:24:06,528 ‫هلا تخبرونني أي نوع من الطوائف أنتم إذًا. 468 00:24:06,611 --> 00:24:09,239 ‫ماذا تعبدون، ‫الجنس أم الشيطان أم الفيتامينات؟ 469 00:24:09,322 --> 00:24:10,323 ‫لسنا بطائفة. 470 00:24:10,407 --> 00:24:15,412 ‫حقًا؟ تتحدثون جميعًا عبر أجهزة مذياع الهواة، ‫وتعيشون بجماعية وتلعبون ألعاب ورق غريبة 471 00:24:15,495 --> 00:24:17,664 ‫وتأكلون لحم خنزير معلق في حوض الاستحمام. 472 00:24:17,747 --> 00:24:19,416 ‫عندما تصوغين الأمر هكذا، أتفهم انطباعك. 473 00:24:19,499 --> 00:24:22,127 ‫طيب، ماذا يحدث إذًا؟ 474 00:24:25,088 --> 00:24:27,090 ‫قُضي الأمر، سأتصل بالمحققة "ويليامز". 475 00:24:27,174 --> 00:24:28,175 ‫لا بأس. 476 00:24:28,967 --> 00:24:29,968 ‫أنا سأخبرك. 477 00:24:30,051 --> 00:24:31,511 ‫لا يا "فينس"! لا تفعل! 478 00:24:31,595 --> 00:24:33,805 ‫مهلًا، ماذا لو استملناها لتنضم إلينا؟ 479 00:24:34,890 --> 00:24:36,433 ‫تحتاج إلى مكان للعيش به. 480 00:24:37,267 --> 00:24:38,852 ‫أيمكنها أن تحظى بشقتها الخاصة إذًا؟ 481 00:24:38,935 --> 00:24:40,604 ‫- أجل، إنها راشدة. ‫- أنا راشدة. 482 00:24:40,687 --> 00:24:41,855 ‫فلتتصرفي كراشدة. 483 00:24:41,938 --> 00:24:43,231 ‫تستميلونني كي أنضم إلى ماذا؟ 484 00:24:46,610 --> 00:24:49,070 ‫ما أوشك أن أخبرك به ‫قد يدمر العديد من الحيوات. 485 00:24:50,614 --> 00:24:52,616 ‫لا يمكن أن تغادر المعلومات ‫حدود تلك الغرفة. 486 00:24:54,242 --> 00:24:57,120 ‫طيب، لكني سأخبر "تشارلز" و"أوليفر". 487 00:24:59,664 --> 00:25:00,665 ‫أحضرها. 488 00:25:12,969 --> 00:25:13,970 ‫ماذا؟ 489 00:25:14,721 --> 00:25:16,973 ‫ما هذه؟ عقود إيجار؟ 490 00:25:17,557 --> 00:25:20,602 ‫إننا نؤجر من الباطن بشكل غير قانوني ‫شققًا مؤجرة بالفعل. 491 00:25:20,685 --> 00:25:24,064 ‫لسنا طائفة. إنه مخطط للتحكم في الإيجارات. 492 00:25:24,147 --> 00:25:27,817 ‫رغم أنني اقترحت إحضار ‫أردية حمام متطابقة في الماضي. 493 00:25:27,901 --> 00:25:32,697 ‫كل شقة في هذا الطابق ‫كان يستأجرها الأستاذ "دودنوف" قبل سنوات. 494 00:25:32,781 --> 00:25:35,825 ‫كلنا التقينا بالأستاذ "دودنوف" في وقت ما. 495 00:25:35,909 --> 00:25:37,536 ‫كلنا احتجنا إلى العيش في مكان رخيص. 496 00:25:37,619 --> 00:25:40,330 ‫رأى أننا كنا… ما الكلمة المستخدمة؟ 497 00:25:40,830 --> 00:25:42,958 ‫- غرباء الأطوار؟ ‫- كنت أبحث عن كلمة أرق، 498 00:25:43,041 --> 00:25:44,960 ‫لكن أجل، غرباء الأطوار. 499 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 ‫قد تصعب النجاة في تلك المدينة 500 00:25:47,212 --> 00:25:49,089 ‫عندما لا تنصاعين لمعايير المجتمع. 501 00:25:49,172 --> 00:25:51,174 ‫يحتاج المرء إلى شخص يدعمه. 502 00:25:51,258 --> 00:25:53,009 ‫وكان الأستاذ "دودنوف" هو ذلك الشخص لنا. 503 00:25:53,093 --> 00:25:57,514 ‫تقاعد أستاذ "دودنوف" وسافر إلى "البرتغال" ‫لكنه ما زال يعتني بنا كل شهر. 504 00:25:57,597 --> 00:26:01,101 ‫يرسل إلينا لحم الخنزير المفضل لديه، ‫ونرسل نحن إليه الإيجار. 505 00:26:01,184 --> 00:26:03,311 ‫يحيا كملك في "البرتغال"، 506 00:26:03,395 --> 00:26:06,398 ‫ويتسنى لنا العيش ‫في "أركونيا" بمقابل زهيد جدًا. 507 00:26:06,481 --> 00:26:08,316 ‫كم هذا المقابل؟ 508 00:26:13,738 --> 00:26:15,156 ‫200. 509 00:26:15,782 --> 00:26:17,659 ‫دولار؟ في الشهر؟ 510 00:26:17,742 --> 00:26:19,578 ‫هذا ما قد تدفعينه أنت أيضًا. 511 00:26:19,661 --> 00:26:22,956 ‫إذا ما لم تذيعي هذا الأمر ‫في البرنامج الصوتي. 512 00:26:24,916 --> 00:26:27,961 ‫مهلًا. قال الصوت في مذياع الهواة… 513 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 ‫- كان هذا صوت "هيلغا"، حبيبتي السابقة. ‫- حبيبتك المجنونة السابقة. 514 00:26:31,381 --> 00:26:32,632 ‫تستحق امرأة أفضل بكثير. 515 00:26:32,716 --> 00:26:34,634 ‫طيب، إنها مختلة قليلًا فحسب. 516 00:26:34,718 --> 00:26:37,596 ‫لكنها من "فنلندا". ‫الطقس بارد والشمس منعدمة الظهور هناك. 517 00:26:37,679 --> 00:26:39,973 ‫يمضون الكثير من الوقت ‫عالقين في دوامات أفكارهم. 518 00:26:40,056 --> 00:26:43,977 ‫قالت إن "ساز" قُتلت لأنها استفسرت عنكم. 519 00:26:44,060 --> 00:26:46,479 ‫قُتلت؟ لأنها استفسرت عنا؟ 520 00:26:46,563 --> 00:26:48,315 ‫لم أقابل "ساز" قط. 521 00:26:48,398 --> 00:26:51,860 ‫تتعامل "هيلغا" مع بعض المشكلات العقلية. ‫نزعة جنون ارتياب. 522 00:26:51,943 --> 00:26:55,780 ‫هذا أمر محزن. ‫حظرتها على هاتفي. أريتكم هذا. 523 00:26:55,864 --> 00:26:57,866 ‫لكنها تظل تحاول التواصل معي عبر المذياع. 524 00:26:57,949 --> 00:27:00,994 ‫إذًا فإن "هيلغا" مجنونة فحسب؟ 525 00:27:01,077 --> 00:27:03,580 ‫اسمعي، نحن مجرد أسرة من غرباء الأطوار. 526 00:27:04,873 --> 00:27:06,666 ‫لكن "هيلغا" ‫كانت غريبة أطوار من النوع المريض. 527 00:27:08,501 --> 00:27:09,544 ‫لكن أنت… 528 00:27:10,879 --> 00:27:13,256 ‫أنت قد تكونين غريبة أطوار ‫من النوع المناسب. 529 00:27:14,841 --> 00:27:16,009 ‫ما قولك؟ 530 00:27:22,182 --> 00:27:25,769 ‫طيب، تقولين إذًا إن الغربيين ‫يلعبون لعبة ورق تُدعى "بئسًا"، 531 00:27:25,852 --> 00:27:27,646 ‫وبشكل ما، هم ليسوا طائفة تعبد الشيطان؟ 532 00:27:27,729 --> 00:27:29,189 ‫يبدو ذلك. 533 00:27:29,272 --> 00:27:32,400 ‫أعني، قصتهم جنونية، أصدقها نوعًا ما. 534 00:27:32,484 --> 00:27:35,111 ‫ومقابل 200 دولار في الشهر، ‫فلا أملك تكلفة ألّا أصدقها. 535 00:27:36,112 --> 00:27:37,656 ‫شعرت بالسوء تجاه "هاورد". 536 00:27:37,739 --> 00:27:40,825 ‫كان بحاجة إلى داعم اليوم لكني تخليت عنه. 537 00:27:41,785 --> 00:27:43,453 ‫سأسحب ورقة واحدة. 538 00:27:44,079 --> 00:27:45,622 ‫سيعاود أدراجه، 539 00:27:45,705 --> 00:27:47,207 ‫خلافًا لحبيبتي "لوريتا". 540 00:27:48,541 --> 00:27:50,627 ‫- سأسحب ورقتين. ‫- لكنها ما زالت حية. 541 00:27:51,294 --> 00:27:54,381 ‫ضحت "ساز" بكل شيء لأجلي ‫وبحلول الوقت الذي أدركت فيه ذلك، 542 00:27:54,464 --> 00:27:56,257 ‫كان الأوان قد فات على أن أعوضها. 543 00:27:56,925 --> 00:27:58,551 ‫لن أسحب أي ورقة. 544 00:27:58,635 --> 00:28:00,553 ‫ربما ينبغي لـ"روني" ‫أن تسأل "لوريتا" ما إذا… 545 00:28:00,637 --> 00:28:03,181 ‫طيب، هل "روني" ما زالت حاضرة؟ 546 00:28:03,264 --> 00:28:06,851 ‫"أوليفر"، أعرف أنك تفعل هذا ‫لأنك تخشى خسارة "لوريتا"، 547 00:28:06,935 --> 00:28:10,730 ‫لكن إذا ما اكتشفت أمر أفعالك، فسوف تخسرها. 548 00:28:13,483 --> 00:28:16,069 ‫طيب، لا بأس. سأتخلص من شخصية "روني". 549 00:28:22,075 --> 00:28:25,537 ‫لا، لا يمكنني فعل ذلك. ‫اقتليها أنت يا "مايبل". 550 00:28:27,414 --> 00:28:31,000 ‫طيب. هل لدى "روني" أي كلمات أخيرة؟ 551 00:28:31,084 --> 00:28:32,544 ‫نشدد على كلمة "الوادع"، 552 00:28:33,169 --> 00:28:36,339 ‫لأن الوداع العابر لا يكفي أبدًا. 553 00:28:36,923 --> 00:28:38,299 ‫طيب، هذا رثاء لطيف. 554 00:28:38,383 --> 00:28:39,259 ‫"إزالة الحساب" 555 00:28:39,342 --> 00:28:40,510 ‫انتهت الجنازة. 556 00:28:42,262 --> 00:28:43,346 ‫جنازة. 557 00:28:44,180 --> 00:28:46,808 ‫ربما ثمة شيء ما زال بإمكاني فعله لـ"ساز". 558 00:28:52,439 --> 00:28:53,773 ‫أتحتاجون إلى جثة؟ 559 00:28:54,941 --> 00:28:56,067 ‫أنا جثتكم. 560 00:28:57,986 --> 00:29:01,865 ‫عندما يتعلم شخص مشهور ‫تقدير تضحيات ممثله البديل، 561 00:29:02,407 --> 00:29:04,284 ‫فقد يخلق هذا رابطة مميزة. 562 00:29:05,326 --> 00:29:07,328 ‫رابطة تدوم طوال العمر. 563 00:29:07,412 --> 00:29:09,289 ‫أو حتى إلى ما هو أبعد من ذلك. 564 00:29:09,372 --> 00:29:11,499 ‫طيب، أأنت واثق بقدرتك على تحمل ذلك؟ 565 00:29:12,167 --> 00:29:14,210 ‫حلت "ساز" محلي مرارًا. 566 00:29:15,003 --> 00:29:16,796 ‫أقل شيء يمكنني فعله هو التمدد لأجلها. 567 00:29:18,047 --> 00:29:20,300 ‫طيب أيها الحقراء، تجمعوا. اسمعوا. 568 00:29:21,634 --> 00:29:24,471 ‫نحن هنا لتكريم العظيمة "ساز باتاكي". 569 00:29:24,554 --> 00:29:25,555 ‫- نخب "ساز". ‫- "ساز". 570 00:29:25,638 --> 00:29:27,265 ‫الأفضل بيننا والتي غادرت مبكرًا جدًا. 571 00:29:27,348 --> 00:29:29,559 ‫تتمدد أمامنا الآن وفقًا للأعراف. 572 00:29:29,642 --> 00:29:33,104 ‫سنبدأ المراسم ‫بمشروب المارغريتا للبديل المُخاطر التقليدي. 573 00:29:33,938 --> 00:29:36,691 ‫استعدوا، تأهبوا، نخبكم. 574 00:29:42,530 --> 00:29:44,532 ‫من يريد إخبار "ساز" كم كانت تعني له؟ 575 00:29:44,616 --> 00:29:45,617 ‫اصطفوا. 576 00:29:45,700 --> 00:29:47,035 ‫أحضرت الزجاجات المزيفة. 577 00:29:47,118 --> 00:29:48,119 ‫أحسنت. 578 00:29:50,246 --> 00:29:51,414 ‫"ساز". 579 00:29:51,498 --> 00:29:54,667 ‫عندما صدمت ذلك المركب الشراعي ‫في حطام الطائرة الشراعية المروع، 580 00:29:54,751 --> 00:29:57,212 ‫أتيت معي لتركيب ساقي الصناعية. 581 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 ‫أحبك. 582 00:30:07,680 --> 00:30:09,641 ‫تمدد بثبات يا رجل. 583 00:30:12,519 --> 00:30:13,686 ‫التالي. 584 00:30:16,064 --> 00:30:17,065 ‫"ساز"، 585 00:30:17,649 --> 00:30:20,944 ‫علمتني أن أضع حزامي الوقائي ‫المقاوم للحريق في الثلاجة قبل أي انفجار. 586 00:30:21,778 --> 00:30:22,904 ‫قلّص هذا حجم عضوي الذكري. 587 00:30:23,530 --> 00:30:25,240 ‫لكنك أنقذتني من حرق خصيتيّ. 588 00:30:27,116 --> 00:30:28,117 ‫شكرًا يا صديقتي. 589 00:30:35,708 --> 00:30:38,837 ‫صحيح. قصتي المفضلة عن "ساز". 590 00:30:39,462 --> 00:30:42,715 ‫عُين الكثير منا كمستشاري بدلاء مُخاطرين ‫في برنامج "أحمق للأبد". 591 00:30:43,299 --> 00:30:46,135 ‫كان هذا عندما كُسر كعب ‫ذلك الحقير "ركس بايلي" 592 00:30:46,219 --> 00:30:48,263 ‫بينما يعلّم "جوني نوكسفيل" 593 00:30:48,346 --> 00:30:50,098 ‫كيف يُطلق كقذيفة من مدفع. 594 00:30:50,932 --> 00:30:52,684 ‫على أي حال، "ستيف أوه" 595 00:30:53,893 --> 00:30:55,937 ‫ظل يدعوني ‫بفتى خطمى "التعويذات الجالبة للحظ". 596 00:30:56,020 --> 00:30:57,397 ‫لذيذ على نحو سحري. 597 00:30:58,273 --> 00:31:03,027 ‫قلوب وردية وأقمار صفراء وورق نفل حظ خضراء ‫ونجوم برتقالية وماسات زرقاء. 598 00:31:03,111 --> 00:31:05,238 ‫ناداني بكل حلوى الخطمي موجودة في العبوة. 599 00:31:07,323 --> 00:31:08,950 ‫و"ساز" رحمها الله، 600 00:31:10,493 --> 00:31:12,161 ‫ثبتته أرضًا إلى أن… 601 00:31:15,915 --> 00:31:17,709 ‫إلى أن تبول في سرواله. 602 00:31:21,421 --> 00:31:25,383 ‫"ساز"، حبيبتي، لا أعرف كيف سنحيا من دونك. 603 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 ‫أتلك زجاجة حقيقية أيها الأحمق؟ 604 00:31:34,976 --> 00:31:36,519 ‫أنت من أعددها أيها الغبي! 605 00:31:37,312 --> 00:31:40,064 ‫أتناديني بـ"ركس بايلي"؟ 606 00:31:40,940 --> 00:31:42,483 ‫أيها اللعين! 607 00:31:52,911 --> 00:31:55,038 ‫تمامًا مثلما كانت "ساز" لتريد. 608 00:32:05,048 --> 00:32:06,883 ‫"(برازوز)" 609 00:32:06,966 --> 00:32:08,593 ‫- مرحبًا يا "ساز". ‫- مرحبًا! 610 00:32:09,093 --> 00:32:11,596 ‫أأنت بخير؟ تلك الضربة الأخيرة ‫التي تلقيتها بدت صعبة جدًا. 611 00:32:11,679 --> 00:32:12,931 ‫كانت ضربة هينة. 612 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 ‫لكن ذات يوم ‫لن أصبح قادرة على تلقّي الضربات، 613 00:32:15,350 --> 00:32:16,935 ‫أتعرف ماذا سأفعل عندئذ؟ 614 00:32:17,435 --> 00:32:21,064 ‫سأفتتح متنزه منصات قفز ‫كالمتنزهات التي اعتدت الذهاب إليها مع أبي، 615 00:32:21,898 --> 00:32:25,652 ‫حيث يمكن للأطفال تعلّم ‫كيفية التحليق وكيفية السقوط. 616 00:32:25,735 --> 00:32:27,987 ‫سأدرب الجيل القادم من البدلاء المخاطرين. 617 00:32:28,613 --> 00:32:31,240 ‫أكاديمية "ساز باتاكي" للتأثير. 618 00:32:31,741 --> 00:32:33,034 ‫لم لا تشيدينها هنا؟ 619 00:32:33,117 --> 00:32:35,203 ‫قال مدير الموقع إن هذا المكان معروض للبيع، 620 00:32:35,286 --> 00:32:37,121 ‫أو سيصبح كذلك بعد تطهير ‫قانون الاستجابة البيئية الشاملة له. 621 00:32:38,414 --> 00:32:39,415 ‫أجل. 622 00:32:40,416 --> 00:32:41,417 ‫ربما. 623 00:32:41,918 --> 00:32:44,045 ‫ولنبق هذا طي الكتمان، اتفقنا؟ 624 00:32:44,128 --> 00:32:45,922 ‫قد يسخر البدلاء المخاطرون الآخرون من هذا. 625 00:32:46,756 --> 00:32:49,050 ‫لكن يمكنني الثقة بك. أنت عميلي الأهم. 626 00:32:53,179 --> 00:32:54,430 ‫هذا لأجل "ساز"! 627 00:33:10,780 --> 00:33:12,907 ‫هذا هو، جنة "ساز". 628 00:33:13,408 --> 00:33:14,951 ‫أهذا مكب نفايات سامة؟ 629 00:33:15,034 --> 00:33:17,370 ‫كان كذلك. نظفته الحكومة. 630 00:33:22,625 --> 00:33:26,921 ‫"المقر المستقبلي ‫لأكاديمية (ساز باتاكي) للتأثير" 631 00:33:27,005 --> 00:33:28,006 ‫"في مدينة (بارادايس) بـ(نيو جيرسي)" 632 00:33:30,508 --> 00:33:31,801 ‫كان هذا حلمها. 633 00:33:33,177 --> 00:33:34,554 ‫كادت تحققه. 634 00:33:35,638 --> 00:33:36,639 ‫مهلًا. 635 00:33:37,181 --> 00:33:38,349 ‫هل سمعتما ذلك؟ 636 00:33:38,933 --> 00:33:40,268 ‫هل من أحد هنا؟ 637 00:33:41,394 --> 00:33:42,645 ‫كوني حذرة. 638 00:33:44,105 --> 00:33:45,898 ‫ما هذا المكان، مخبأ؟ 639 00:33:46,858 --> 00:33:47,984 ‫مرعب نوعًا ما. 640 00:33:48,067 --> 00:33:50,111 ‫سيستهلك هذا البطارية حقًا. 641 00:33:50,611 --> 00:33:52,280 ‫أعلماني إذا ما رأيتما قابس كهرباء. 642 00:33:55,700 --> 00:33:58,244 ‫حمدًا لله. شخص ما من مجال العروض. 643 00:33:58,327 --> 00:34:01,164 ‫لا تتحركوا وإلا فسأفجر رؤوسكم! 644 00:34:01,247 --> 00:34:02,290 ‫رباه! 645 00:34:51,214 --> 00:34:53,216 ‫{\an8}ترجمة "إسراء محمود"