1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Előzőleg...
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,212
- Kicsoda Dudenoff?
- Ki akar elintézni?
3
00:00:04,212 --> 00:00:07,257
Aki legutóbb ilyeneket kérdezett,
azt megölték.
4
00:00:07,257 --> 00:00:10,010
Illegálisan adunk albérletbe
lakbérkontrollos lakásokat.
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,221
Dudenoff visszavonult Portugáliába,
mi lakbért küldünk.
6
00:00:13,221 --> 00:00:15,890
- A rádiós hang azt mondta...
- Helga, az exbarátnőm.
7
00:00:15,890 --> 00:00:17,225
Az őrült exed.
8
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
Biztos hallottatok
a fegyveres pity-putyról a fotózáson.
9
00:00:21,813 --> 00:00:23,606
Glent találták el, még él!
10
00:00:23,606 --> 00:00:24,858
Hájon lőttek!
11
00:00:24,858 --> 00:00:29,112
Dudenoff egy 125. utcai kisboltban
váltja be a nyugdíjszelvényeit.
12
00:00:29,112 --> 00:00:30,905
Vagyis két bal váll van itt?
13
00:00:30,905 --> 00:00:34,075
Nem Sazz holtteste
volt az egyetlen a szemétégetőben.
14
00:00:34,075 --> 00:00:36,786
Az a váll Dudenoffé.
15
00:00:36,786 --> 00:00:38,288
Szeretnék hozzád menni.
16
00:00:38,288 --> 00:00:40,999
Aki kiváltja
Dudenoff csekkjeit, az vadászik rátok.
17
00:00:40,999 --> 00:00:44,085
Howard azt mondja,
tudja, ki ölte meg Dudenoffot.
18
00:00:44,085 --> 00:00:46,671
Nem csak egyvalaki váltja ki a csekkeket.
19
00:00:46,671 --> 00:00:49,007
Öt különböző aláírást talált.
20
00:00:49,007 --> 00:00:51,051
- Ugyanarra a telefonszámra.
- Halló?
21
00:00:53,845 --> 00:00:54,929
Tudják.
22
00:01:01,144 --> 00:01:07,776
Alfred Hitchcock Mentőcsónakja
végig egy apró csónakban játszódik,
23
00:01:07,776 --> 00:01:11,905
a kétségbeesett szereplők megtapasztalják,
milyen messzire képesek elmenni,
24
00:01:11,905 --> 00:01:16,242
hogy túléljék
veszedelmes helyzetük háborgó tengerét.
25
00:01:17,243 --> 00:01:18,161
New Yorkban
26
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
egy mentőcsónak néha hasonlít
egy megfizethető lakáshoz
27
00:01:22,290 --> 00:01:25,835
egy szép Upper West Side-i épületben.
28
00:01:25,835 --> 00:01:27,128
Erre bemehetek?
29
00:01:28,379 --> 00:01:31,007
{\an8}Szíves meghívás hozzám,
egy titokzatos meglepetésre.
30
00:01:35,553 --> 00:01:38,056
Hát, csinálhatok másik felvételt. Akkor...
31
00:01:39,933 --> 00:01:41,351
- Szia!
- Szia...
32
00:01:41,351 --> 00:01:42,811
Majd... Majd hívj vissza.
33
00:01:42,811 --> 00:01:45,230
Te is kaptál Dudenofftól puccos meghívót?
34
00:01:45,230 --> 00:01:48,024
Igen,
tisztára, mint egy gyilkossági rejtély.
35
00:01:48,024 --> 00:01:50,151
Mintha holló kézbesítette volna.
36
00:01:50,151 --> 00:01:53,321
- Minden rendben a szemeddel?
- Biztos csak allergia.
37
00:01:54,072 --> 00:01:56,241
Sziasztok! Titeket is meghívott?
38
00:01:56,241 --> 00:01:57,867
Meg. Méghozzá kartonpapíron.
39
00:01:57,867 --> 00:02:01,037
Azt tudja, hogy cseten is írhatna, nem?
40
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
Nem akar kopogni valaki?
41
00:02:03,623 --> 00:02:04,707
Várjatok!
42
00:02:05,333 --> 00:02:06,334
Várjatok meg.
43
00:02:06,334 --> 00:02:08,503
- Helga!
- Hoztam az új barátnőmet.
44
00:02:08,503 --> 00:02:10,672
- Remélem, nem gond.
- Dehogy.
45
00:02:10,672 --> 00:02:12,757
Ki küldené el Hammy Faye Bakert?
46
00:02:12,757 --> 00:02:14,551
A kis sonkatekercs.
47
00:02:18,471 --> 00:02:20,974
Ó, helló! Ni, ki? Ti!
48
00:02:21,474 --> 00:02:23,476
Gyertek. Érezzétek otthon magatokat.
49
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
Megváltoztatom az életeteket.
50
00:03:03,224 --> 00:03:05,852
GYILKOS A HÁZBAN
51
00:03:14,402 --> 00:03:18,114
Mentőcsónak
52
00:03:19,282 --> 00:03:22,160
{\an8}Ezzel jár,
ha a családjánál bújik meg az ember.
53
00:03:23,119 --> 00:03:24,120
{\an8}Mivel, Charles?
54
00:03:25,205 --> 00:03:28,124
Innen egy gyilkosoktól hemzsegő házba is
jó hazamenni.
55
00:03:34,130 --> 00:03:35,131
{\an8}Kalifornia
AFROD1T3
56
00:03:35,131 --> 00:03:36,216
{\an8}Ez most komoly?
57
00:03:37,008 --> 00:03:38,509
{\an8}Na jó. Csak tedd...
58
00:03:40,720 --> 00:03:42,555
{\an8}Ne, ne. Charles, a csípőddel.
59
00:03:42,555 --> 00:03:44,891
{\an8}Föl és körbe, mintha hulahoppoznál. Így.
60
00:03:44,891 --> 00:03:46,851
{\an8}- Ez nem segít.
- Odaengednétek?
61
00:03:46,851 --> 00:03:48,937
{\an8}Nem, megy nekem is. A gond itt a...
62
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
{\an8}a hengerfejlemény.
63
00:03:50,438 --> 00:03:52,815
{\an8}Nem tudtok felnyitni egy motorháztetőt?
64
00:03:52,815 --> 00:03:56,569
{\an8}- Az igazi férfiak másokat bérelnek fel.
- Úton a sárga angyal,
65
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
{\an8}nem kell elvenni előlük a munkát,
hadd örüljenek.
66
00:03:59,447 --> 00:04:01,157
{\an8}Te jótét lélek.
67
00:04:01,157 --> 00:04:02,242
{\an8}Várjatok.
68
00:04:03,618 --> 00:04:05,787
{\an8}Már megint ők hívnak. Nem veszem fel.
69
00:04:07,247 --> 00:04:10,833
{\an8}Amíg várakozunk,
foglaljuk össze a helyzetet.
70
00:04:10,833 --> 00:04:12,502
{\an8}A következőt tudjuk eddig.
71
00:04:12,502 --> 00:04:17,173
{\an8}Csomó lakbérszabályozott lakása van
Dudenoffnak, oda költöztette a nyugókat.
72
00:04:17,173 --> 00:04:23,054
Erre ők, bár az otthonuk megtartásához
élve kell nekik, megölik, és elégetik.
73
00:04:23,054 --> 00:04:25,014
Álcából kiváltják a nyugdíját.
74
00:04:25,014 --> 00:04:28,559
És mikor szegény Sazz rájött,
lelőtték Dudenoff lakásából.
75
00:04:28,559 --> 00:04:33,147
Aztán rám lőttek, kis híján eltalálva
aki a nyomozásban legnélkülözhetetlenebb.
76
00:04:33,147 --> 00:04:36,859
Hihetetlen, hogy Vince Fish képes rá.
A Wordle-pajtim volt.
77
00:04:38,736 --> 00:04:39,779
Várjatok.
78
00:04:40,738 --> 00:04:42,115
Most rám facetime-oltak.
79
00:04:42,740 --> 00:04:44,409
- Helló!
- Szasztok, skacok!
80
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
Bűnüldöző szextettünk
szexisebbik felének vannak ötletei.
81
00:04:48,830 --> 00:04:50,748
Nem kéne próbára mennetek?
82
00:04:50,748 --> 00:04:53,960
Amilyen nélkülözhetetlenek vagyunk,
nem hagyunk magatokra.
83
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
Professzionális nyomozók vagyunk,
84
00:04:55,962 --> 00:04:58,256
ti ezért alakítotok minket egy filmben.
85
00:04:58,256 --> 00:04:59,632
Megoldjuk magunk is.
86
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
Lenémítunk titeket egy percre, jó?
87
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
Ha lenémítotok, mi is lenémítunk titeket.
88
00:05:04,345 --> 00:05:06,055
Oké, jó. Lenémítjuk egymást.
89
00:05:07,348 --> 00:05:08,933
Elrontják ezek a lököttek?
90
00:05:09,767 --> 00:05:11,102
Mégse némítottatok le.
91
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
Elnézést. Most lenémítom.
92
00:05:13,438 --> 00:05:14,731
Mi? Én lenémítottam.
93
00:05:14,731 --> 00:05:16,774
Nem, még mindig hallunk titeket.
94
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
Tudjátok, mit? Inkább ne némítsuk le.
95
00:05:19,068 --> 00:05:21,112
Biztonságos hely kéne tervezgetni.
96
00:05:21,112 --> 00:05:23,156
Bárhol, csak az Arconiában ne.
97
00:05:24,741 --> 00:05:27,368
Oké. Tudom is, hol lesz a legjobb.
98
00:05:32,540 --> 00:05:34,334
Hogy vesszük rá, hogy bevallják?
99
00:05:34,876 --> 00:05:38,171
Nekem van egy ötletem,
de ahhoz egy bizonyos valaki kéne.
100
00:05:38,171 --> 00:05:39,714
Eskü, ha Tony Danzával jössz...
101
00:05:39,714 --> 00:05:40,798
De, Tony Danza.
102
00:05:40,798 --> 00:05:43,760
Eugene, lehetne olyan nap,
hogy ne említsd Danzát?
103
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
KI ÖLTE MEG TIM KONÓT?
104
00:05:50,516 --> 00:05:52,101
Hogy élhet itt a karakterem?
105
00:05:52,101 --> 00:05:55,313
Nincsenek ábécérendben a lemezek.
106
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
Szép, mondhatom.
107
00:05:57,899 --> 00:06:00,985
Egy első kiadás a második kiadás mellett.
108
00:06:00,985 --> 00:06:02,904
Hát, ez kiváló. Nagyon ügyes.
109
00:06:04,822 --> 00:06:05,823
Ez komoly?
110
00:06:08,618 --> 00:06:12,789
Jól van. Szóval rárontunk a nyugókra
két celebbel meg Eugene-nal.
111
00:06:13,706 --> 00:06:14,707
És aztán?
112
00:06:14,707 --> 00:06:18,044
Mindjárt jelenésem van a filmben,
én közben pofit pirosítok.
113
00:06:18,044 --> 00:06:21,214
Visszatérhetnénk az én ötletemre?
Hisz olyan egyszerű.
114
00:06:21,214 --> 00:06:23,841
Meghívjuk a nyugókat, bizony,
115
00:06:23,841 --> 00:06:26,219
Tony Danza harmincötödik, éves
116
00:06:26,219 --> 00:06:28,805
Ideje fehér nadrágot húzni
extravaDanzájára.
117
00:06:28,805 --> 00:06:32,558
Tony Danza a 80-as években
volt tévésztár a Ki a főnök?-ben.
118
00:06:32,558 --> 00:06:33,726
Nem érdekel. Mindegy.
119
00:06:34,352 --> 00:06:36,813
Aztán bemeséljük Szószéknak,
120
00:06:36,813 --> 00:06:41,609
hogy Tony saját szószmárkát akar indítani
Ki a főznök? néven.
121
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
Mire a nyugók kikotyogják a sztorijukat
122
00:06:44,362 --> 00:06:48,741
Danza környékbeli
gengsztercsávós karizmája láttán.
123
00:06:48,741 --> 00:06:51,369
Így danzásított változatban összefoglalva.
124
00:06:51,369 --> 00:06:55,081
Imádom. Imádom. Annyi apróságot
változtatnék, hogy nem csinálnám.
125
00:06:55,081 --> 00:06:58,543
Én inkább meglepném őket egy ding-donggal.
126
00:07:01,170 --> 00:07:02,255
Egy ding-donggal?
127
00:07:02,255 --> 00:07:06,134
A szappanoperákban a ding-dong
egy szexi meglepetés.
128
00:07:06,134 --> 00:07:08,886
Mondjuk, visszatér a rég elveszett fivér,
129
00:07:08,886 --> 00:07:13,683
vagy 40 év után
újra járni kezd a lebénult nagybácsi.
130
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Túlkomplikáljátok.
131
00:07:14,851 --> 00:07:17,937
Egyikük begőzölt, megölte Dudenoffot,
a többiek fedezik.
132
00:07:17,937 --> 00:07:19,439
Csak bírjuk szóra őket.
133
00:07:19,439 --> 00:07:24,110
Én azt mondom, hívjuk meg a nyugókat
egy hírességekkel tűzdelt,
134
00:07:24,110 --> 00:07:26,487
hatalmas kártyapartira Oliverhez.
135
00:07:26,487 --> 00:07:27,822
- Ez jó.
- Úgy van.
136
00:07:27,822 --> 00:07:30,199
A saját térfelünkön. A fő a nyugalom.
137
00:07:30,199 --> 00:07:35,163
Nos, érzelmeink pontos uralása
a színészek legfőbb tehetsége.
138
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
Kérdés, ti hárman bírjátok-e?
139
00:07:36,873 --> 00:07:39,959
- Először is én is színész vagyok.
- Ne túlozzunk.
140
00:07:39,959 --> 00:07:43,921
Azonkívül nagyon is képes vagyok
elkapni a kedves barátom gyilkosát,
141
00:07:43,921 --> 00:07:46,841
aki csak trambulinparkot akart nyitni,
fiatalok...
142
00:07:51,929 --> 00:07:53,431
Le kell dőlnöm.
143
00:07:56,267 --> 00:07:59,145
Hova a picsába tűnt a hálószobám?
144
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
Remélem, Charles nem esik szét.
145
00:08:03,983 --> 00:08:07,445
Egy barát gyilkosával szembenézni
sok szarságot elszabadít.
146
00:08:12,992 --> 00:08:14,869
Bocsi. Csak szűkítem a pórusaimat.
147
00:08:14,869 --> 00:08:20,208
A Lady Longoria 19 az 1-ben
multieszközzel. Ez az infravörös fokozat.
148
00:08:20,708 --> 00:08:25,296
Bizony, van még benne szögbelövő,
csillagcsavarhúzó és vibrátorfej is.
149
00:08:28,007 --> 00:08:29,884
- Halló?
- Szia!
150
00:08:29,884 --> 00:08:31,511
Szia, bébi!
151
00:08:31,511 --> 00:08:32,720
A menyasszonyom.
152
00:08:32,720 --> 00:08:35,389
A hétvégén összeházasodunk!
153
00:08:35,890 --> 00:08:37,683
Helló, drágalátos szerelmem.
154
00:08:37,683 --> 00:08:38,768
A hétvégén?
155
00:08:38,768 --> 00:08:41,354
Kissé öreg ilyen kutyafuttában nősülni.
156
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
Ja, csigavánszorogtában.
157
00:08:47,401 --> 00:08:48,402
Megyek is.
158
00:08:49,904 --> 00:08:52,949
Hé, nézd csak, fel is lehet venni vele.
159
00:08:54,534 --> 00:08:56,953
Eva, mekkora zseni vagy!
160
00:08:57,745 --> 00:08:59,914
Eva, mekkora zseni vagy!
161
00:08:59,914 --> 00:09:00,998
Ato-tune van rajta.
162
00:09:02,083 --> 00:09:03,793
- Ki akarod próbálni?
- Nem.
163
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
Biztos nem akarok hozzányúlni.
164
00:09:08,256 --> 00:09:09,257
Jó.
165
00:09:09,757 --> 00:09:11,884
Nem, nem, szívem. Mindent elintézek.
166
00:09:11,884 --> 00:09:14,136
- El se hiszem, hogy igaz.
- Tudom. Izgi.
167
00:09:14,136 --> 00:09:16,472
Jó, mindent elrendezek. Én is szeretlek.
168
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
Szia!
169
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
Hé, az az én székem.
170
00:09:22,478 --> 00:09:23,896
Ja, hát persze.
171
00:09:24,397 --> 00:09:25,565
Mindig elfelejtem.
172
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
Így, ni.
173
00:09:27,525 --> 00:09:29,610
- A hétvégén megnősülsz?
- Meg én.
174
00:09:30,111 --> 00:09:32,446
Kérlek, mondd, hogy nem a bíróságon.
175
00:09:33,489 --> 00:09:34,949
A lagzi legyen látványos.
176
00:09:34,949 --> 00:09:38,286
Zene, beszédek,
lövöldözés kalasnyikovokkal.
177
00:09:38,286 --> 00:09:40,955
Nem is tudtam, hogy te is romantikus vagy.
178
00:09:40,955 --> 00:09:45,334
A lagzi a házasság legfontosabb része.
Mi évszakonként újraházasodunk.
179
00:09:45,334 --> 00:09:47,628
A helyszín a közös életetek alapja.
180
00:09:47,628 --> 00:09:50,131
Ha pajkoskodni akarunk,
vízparton esküszünk.
181
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
Ha veszekedtünk,
182
00:09:51,632 --> 00:09:53,926
akkor egy fontos tűzszünet helyszínén.
183
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
Jaltában, Potsdamban, Camp Davidben.
184
00:09:57,638 --> 00:09:58,848
Ilyenből sok kellett.
185
00:09:59,432 --> 00:10:02,518
- Lorettának a bíróság is megteszi.
- Igaza is van.
186
00:10:02,518 --> 00:10:05,187
Tökéletes,
úgyis oda mentek vissza válni is.
187
00:10:05,771 --> 00:10:06,606
- Zach?
- Igen.
188
00:10:06,606 --> 00:10:07,815
A 13-as jelenet jön.
189
00:10:08,524 --> 00:10:10,693
- Az melyik?
- Amiben Oliver elmondja,
190
00:10:10,693 --> 00:10:12,570
miért ment gajra a házassága.
191
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
Jól vagy, Charles?
192
00:10:19,493 --> 00:10:22,997
Nem hiszem,
hogy valaha is dühösnek láttalak volna.
193
00:10:22,997 --> 00:10:28,252
És őszintén szólva árnyalná
az alakításomat, ha láthatnám, milyen az.
194
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
Nos, igen, valóban dühös vagyok,
195
00:10:30,338 --> 00:10:33,007
és nem, nem fogod látni, milyen az.
196
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
Társadalmilag elfogadhatatlan.
197
00:10:34,759 --> 00:10:37,011
Eugene, gyakorlod az omlettpörgetést?
198
00:10:37,511 --> 00:10:40,598
A hírhedt rántottás jelenet.
Jó. Köszi. Gyakorlom.
199
00:10:40,598 --> 00:10:41,807
De kíváncsi vagyok.
200
00:10:41,807 --> 00:10:44,060
Ordibálni szoktál?
201
00:10:44,060 --> 00:10:46,562
- Erőszakoskodsz?
- Nem. Még rosszabb.
202
00:10:46,562 --> 00:10:51,275
De évtizedek óta nem fordult elő
az érzelemelnyomó technikámnak hála,
203
00:10:51,275 --> 00:10:53,861
ami részint légzőgyakorlat,
204
00:10:53,861 --> 00:10:56,489
részint rengeteg rendrakás.
205
00:11:09,919 --> 00:11:11,379
Parancsolj.
206
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
Ez zavar?
207
00:11:17,176 --> 00:11:19,512
- Nem.
- Ez zavar?
208
00:11:20,388 --> 00:11:22,598
- Nem.
- Ez sem zavar?
209
00:11:22,598 --> 00:11:24,141
Miért csinálod ezt?
210
00:11:24,141 --> 00:11:25,518
És ez...
211
00:11:36,904 --> 00:11:38,948
Jó, bármelyik percben itt lehetnek.
212
00:11:38,948 --> 00:11:43,285
Tudom, mindenki feszül. Van a podcastünk,
két gyilkosságunk, egy esküvőnk.
213
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
De maradjunk nyugodtak.
214
00:11:45,204 --> 00:11:47,415
Sokkal nyugodtabbak leszünk, mint ti.
215
00:11:47,415 --> 00:11:48,708
Nem verseny ez.
216
00:11:48,708 --> 00:11:50,000
Mostantól verseny!
217
00:11:50,668 --> 00:11:55,297
Összeszorítottam a záróizmom,
elengedtem, újra összeszorítottam.
218
00:11:55,297 --> 00:11:56,340
Itt vannak.
219
00:11:56,340 --> 00:11:57,425
Jól van. Jól van.
220
00:11:59,260 --> 00:12:01,679
Összedobhatnék egy borgőzőshajós lagzit.
221
00:12:01,679 --> 00:12:06,600
Ilyen házasságot akarsz? Megfagysz, vízbe
esel, a koszorúslány kúrja a kapitányt?
222
00:12:08,561 --> 00:12:10,646
- Gyerünk, gyerünk már.
- Jó, jó.
223
00:12:17,236 --> 00:12:19,071
Ó, hell-ó!
224
00:12:20,448 --> 00:12:22,032
Hoztunk harapnivalót.
225
00:12:22,032 --> 00:12:25,035
Jamón nélkül mégse kártyázhatunk.
226
00:12:25,035 --> 00:12:26,162
Nem bizony, mami.
227
00:12:26,162 --> 00:12:29,540
Köszi, hogy átjöttetek.
Gondoltuk, ennyien jobb lesz nálunk.
228
00:12:29,540 --> 00:12:32,376
Ugyan! A ti barátaitok a mi barátaink is,
229
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
pláne, hogyha hollywoodi sztárok.
230
00:12:35,421 --> 00:12:37,506
A szemkötő miatt nem látszik,
231
00:12:37,506 --> 00:12:39,508
de cinkosan kacsintgatok.
232
00:12:39,508 --> 00:12:40,718
Ja.
233
00:12:41,969 --> 00:12:42,970
Gyerünk.
234
00:12:44,638 --> 00:12:48,601
Tudjuk, hogy tudtok a csekkekről.
Ide a telefonokkal, de rögvest.
235
00:13:03,949 --> 00:13:05,618
Mi a következő lépés, Vince?
236
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
Üljetek szépen,
és hallgassátok végig a sztorit.
237
00:13:08,537 --> 00:13:10,414
Az én csapatom maradjon nyugodt.
238
00:13:11,165 --> 00:13:14,543
Bár a gyilkosok mindig elmondják
a sztorijukat gyilkolás előtt.
239
00:13:14,543 --> 00:13:18,506
Emberibbnek láttatják magukat
a hosszú eredettörténeteikkel.
240
00:13:18,506 --> 00:13:19,465
Pontosan.
241
00:13:19,465 --> 00:13:22,802
Hogy a helyükben mi is
megöltük és megettük volna Dudenoffot.
242
00:13:22,802 --> 00:13:25,221
- Nem ettük meg.
- De megöltétek, igaz?
243
00:13:27,223 --> 00:13:28,516
Oké.
244
00:13:28,516 --> 00:13:32,353
Szóval Dudenoff régen az éttermünkbe járt.
245
00:13:32,353 --> 00:13:35,981
Miltonék törzsvendégek voltak,
míg az asszony meg nem halt.
246
00:13:35,981 --> 00:13:37,358
Utána házhoz rendelt.
247
00:13:37,358 --> 00:13:41,445
És mikor kevés volt a személyzet,
mi vittük be neki hazafelé.
248
00:13:41,445 --> 00:13:42,530
Rikiki.
249
00:13:43,280 --> 00:13:45,783
Olyan magányosnak tűnt a kis garzonjában.
250
00:13:45,783 --> 00:13:49,078
Beinvitált minket. Elkezdtünk kártyázni.
251
00:13:49,787 --> 00:13:51,497
Rikikizni péntek esténként.
252
00:13:52,248 --> 00:13:53,999
Bevett program lett belőle.
253
00:13:53,999 --> 00:13:55,084
- Kérek.
- Oké,
254
00:13:55,084 --> 00:14:00,297
szóval a...
a titkos összetevő itt a jamón ibérico.
255
00:14:01,257 --> 00:14:03,092
Nincs más, aki ilyen finoman készíti.
256
00:14:03,092 --> 00:14:07,179
Köszönjük. Igazából
saját szószmárka lenne a nagy álmunk.
257
00:14:07,179 --> 00:14:11,183
Tudom, őrültségnek hangzik,
de Tony Danza is befektetőnk lenne.
258
00:14:12,226 --> 00:14:18,440
Szóval azért öltétek meg, mert nem
teljesítette be az álom utolsó részét?
259
00:14:18,440 --> 00:14:19,817
Nehogy Danzával gyere.
260
00:14:20,484 --> 00:14:22,236
Szósz apuka hozta föl!
261
00:14:22,236 --> 00:14:23,904
- Nem öltük meg.
- Soha.
262
00:14:23,904 --> 00:14:25,781
- Sose öltük volna meg.
- Imádtuk.
263
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
Akkor Flúgos Rudy ölte meg.
264
00:14:27,324 --> 00:14:28,826
Flúgos? Én?
265
00:14:32,788 --> 00:14:34,915
Nem értem, miért cserélek benne elemet.
266
00:14:36,000 --> 00:14:37,001
Kiváló.
267
00:14:38,127 --> 00:14:40,588
Nyolc éve ismertem meg
Dudenoff tanár urat.
268
00:14:40,588 --> 00:14:42,256
Színész akartam lenni.
269
00:14:42,256 --> 00:14:45,009
Öt állásom volt egyszerre,
és beiratkoztam hozzá.
270
00:14:45,009 --> 00:14:47,928
- Emlékszem az első színészetórámra.
- Ez filmóra.
271
00:14:47,928 --> 00:14:50,431
Egy metrómegálló pincéjének a kamrájában.
272
00:14:51,223 --> 00:14:53,517
Javarészt szexmunkásokkal játszottunk.
273
00:14:54,018 --> 00:14:54,894
Oké.
274
00:14:55,394 --> 00:14:59,231
Egy nap megnéztük órán
az Egy becsületbeli ügyet.
275
00:14:59,231 --> 00:15:01,567
Utánaszaladtam az utcán, és mondtam,
276
00:15:01,567 --> 00:15:05,112
hogy ebből a filmből megtanultam
a monológot az előző órámra.
277
00:15:05,112 --> 00:15:07,865
Kérte, hogy adjam elő, és elő is adtam.
278
00:15:07,865 --> 00:15:10,284
Felmondtam az egészet ott,
a buszmegállóban.
279
00:15:10,910 --> 00:15:12,536
Valahogy így szólt.
280
00:15:12,536 --> 00:15:14,622
„Választ vár tőlem?
Jogom van megkövetelni.
281
00:15:14,622 --> 00:15:15,706
Hallani akarja?
282
00:15:15,706 --> 00:15:18,334
Az igazságot akarom!
Mihez kezdene az igazsággal?
283
00:15:18,334 --> 00:15:20,169
Fiam, a világunk tele van falakkal,
284
00:15:20,169 --> 00:15:22,504
és ezeket a falakat
fegyveres emberek őrzik.
285
00:15:22,504 --> 00:15:25,132
Ki vállalkozik erre? Maga?
Maga, Weinberg hadnagy?
286
00:15:25,132 --> 00:15:26,800
- Nagyobb a...”
- Elnézést.
287
00:15:26,800 --> 00:15:28,218
Felmondod az egészet?
288
00:15:28,218 --> 00:15:31,180
Igen, az egésszel készültem.
Szerintem érdemes.
289
00:15:32,306 --> 00:15:35,601
„Nagyobb a felelősség a vállamon,
mint maga el tudná képzelni!
290
00:15:35,601 --> 00:15:37,019
Siratja Santiagót!
291
00:15:37,019 --> 00:15:41,106
Az én létem bár groteszk és felfoghatatlan
a maga számára, életeket ment meg.
292
00:15:41,106 --> 00:15:43,317
Nem kér az igazságból,
mert lelke legmélyén,
293
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
bár erről nem szívesen beszél,
294
00:15:44,818 --> 00:15:46,654
tudja, hogy szüksége van rám,
295
00:15:46,654 --> 00:15:48,280
hogy őrt álljak annál a falnál!
296
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
Azt ajánlom,
hogy fogjon fegyvert, és álljon őrt!
297
00:15:51,033 --> 00:15:54,203
Egyáltalán nem érdekel, hogy maga
szerint mit van joga megkövetelni!
298
00:15:54,203 --> 00:15:56,580
Ön adta ki a parancsot?
Én tettem, amit kell.
299
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
Ön adta ki a parancsot?
Persze hogy én adtam ki!”
300
00:16:01,585 --> 00:16:02,795
Ez csodálatos volt.
301
00:16:03,796 --> 00:16:04,922
Dobott egy hátast.
302
00:16:05,631 --> 00:16:08,467
És meghívott a lakásába az Arconiában.
303
00:16:09,093 --> 00:16:10,970
És ez? Ez mi?
304
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Az egy amatőr rádió.
305
00:16:12,805 --> 00:16:14,139
Mire jó egy amatőr rádió?
306
00:16:14,139 --> 00:16:16,392
- Csak afféle hobbi, tudod?
- Értem.
307
00:16:16,392 --> 00:16:18,978
- És...
- Persze, nekem is lett amatőr rádióm.
308
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
Előbb-utóbb mindannyiunknak.
309
00:16:21,271 --> 00:16:24,858
És Dudenoff professzor úr rám nézett,
és azt mondta...
310
00:16:24,858 --> 00:16:26,527
Igazán nagyon jó vagy, Rudy.
311
00:16:27,027 --> 00:16:29,947
Köszönöm. Ez... ez sokat jelent nekem.
312
00:16:33,242 --> 00:16:34,618
Hadd kérdezzek valamit.
313
00:16:35,202 --> 00:16:38,288
Ha az életed egy film lenne,
314
00:16:40,040 --> 00:16:41,458
mi lenne benne a hepiend?
315
00:16:42,001 --> 00:16:45,629
És ekkor megsimogatta a mikuláscsomagod,
ez volt a happy ending.
316
00:16:45,629 --> 00:16:47,423
- Eva!
- Mi van?
317
00:16:47,423 --> 00:16:51,468
Nem, mondtam, hogy a városban maradhassak,
felléphessek, próbálkozhassak,
318
00:16:52,052 --> 00:16:55,014
a szobatársaim
ne a törölközőt nézzék vécépapírnak.
319
00:16:55,514 --> 00:16:57,307
Ez volt az én álmom.
320
00:16:58,017 --> 00:17:02,771
Vagyis, Charles,
akkor már csak Vince barátod marad.
321
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
Kitett a szemgyulladásnak,
és mit kaptál érte?
322
00:17:06,066 --> 00:17:08,902
Hazugságokat!
Meg tán kötőhártya-gyulladást.
323
00:17:08,902 --> 00:17:11,947
Ne már, téged ez nem dühít fel?
324
00:17:14,825 --> 00:17:15,826
Semmi baj.
325
00:17:16,326 --> 00:17:18,746
Elfojtom. És elfojtom.
326
00:17:18,746 --> 00:17:21,665
És elfojtom, és már jól is vagyok.
327
00:17:22,791 --> 00:17:23,625
Hát jó.
328
00:17:24,126 --> 00:17:28,839
Mivel egyikőtök sincs
a teljes idegösszeomlás szélén...
329
00:17:28,839 --> 00:17:33,719
Mielőtt meghalt a nejem, megígértette,
hogy nem leszek olyan fura, magányos öreg.
330
00:17:34,303 --> 00:17:38,849
Mindketten imádtuk a mozit, úgyhogy
mikor megláttam Dudenoff óráját hirdetni,
331
00:17:38,849 --> 00:17:42,978
gondoltam, a feleségem üzen így,
hogy mozduljak ki, és barátkozzak.
332
00:17:42,978 --> 00:17:44,063
De...
333
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
azok a kölkök.
334
00:17:48,192 --> 00:17:52,112
VÉGE
335
00:17:52,821 --> 00:17:54,364
Szereposztás
336
00:17:54,364 --> 00:17:59,078
Tudjátok, egy oka van,
hogy Az élet csodaszép nem avulhat el,
337
00:17:59,620 --> 00:18:02,831
az egyetlen dolog, amin múlik:
338
00:18:04,166 --> 00:18:05,167
a szereposztás.
339
00:18:06,085 --> 00:18:11,381
Tudjátok, hogyha a megfelelő emberekkel
népesítitek be a cselekményeteket,
340
00:18:12,758 --> 00:18:14,259
a munkátok örökre fennmarad.
341
00:18:14,802 --> 00:18:17,513
Bocsi, de ez a film igenis elavult.
342
00:18:17,513 --> 00:18:19,223
Kapitalista gázlángozás.
343
00:18:19,223 --> 00:18:22,518
George Bailey élete továbbra is szar,
Potter meg megússza.
344
00:18:22,518 --> 00:18:26,063
Nem! Nem, nem érted a lényeget.
345
00:18:26,063 --> 00:18:28,607
George-nak ott a család,
Potter egyedül marad.
346
00:18:28,607 --> 00:18:30,150
Én szeretek egyedül lenni.
347
00:18:30,859 --> 00:18:33,153
Én kérek elnézést, Mr. Élettapasztalat.
348
00:18:34,571 --> 00:18:36,323
De a tényleges magánynál
349
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
semmi sem rosszabb.
350
00:18:38,784 --> 00:18:40,119
Se mosoly, se nevetés,
351
00:18:40,119 --> 00:18:42,996
az se érdekel, milyen az étel íze, mert
352
00:18:44,540 --> 00:18:46,959
úgyis nélküle ébredsz fel, egyedül.
353
00:18:47,876 --> 00:18:48,752
Minden órán...
354
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
Dudenoffot viszont kedveltem.
355
00:18:51,213 --> 00:18:53,590
Utálja a szegényeket.
A másik film a fákat.
356
00:18:53,590 --> 00:18:55,968
Minek kell folyton haragudni valamiért?
357
00:18:55,968 --> 00:18:58,011
- Csődtömeg az egész világ.
- Az ám.
358
00:18:58,011 --> 00:19:02,432
Ebben a városban, tudod,
kölök, még egy lakásra se futja,
359
00:19:02,432 --> 00:19:04,685
hacsak anyuciék ki nem fizetik.
360
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
Egy film pedig
miért ne lehetne csak egy film?
361
00:19:09,481 --> 00:19:12,359
Jack Lemmon a Legénylakásban.
Én nem is tudtam...
362
00:19:12,359 --> 00:19:14,945
Meghívott a hetente rendezett kártyapartijára.
363
00:19:14,945 --> 00:19:16,280
Együttérzek vele.
364
00:19:16,280 --> 00:19:18,699
Fogalmam sincs,
honnét tudta, hogy így lesz,
365
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
de összeillettünk.
366
00:19:22,786 --> 00:19:25,998
A felesége zenetanárnő volt.
Mikor még olcsó volt a város,
367
00:19:25,998 --> 00:19:29,209
ha megüresedett egy lakás az emeletükön,
lecsaptak rá.
368
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
A neje ott tartott zeneórákat,
369
00:19:30,961 --> 00:19:35,674
vagy odavett egy-egy gyereket,
amikor épp nehéz sora volt.
370
00:19:35,674 --> 00:19:36,758
Ám amikor meghalt,
371
00:19:36,758 --> 00:19:40,971
Dudenoff professzor úr
egy üres folyosón élt tovább.
372
00:19:41,889 --> 00:19:44,308
Nem bírta rávenni magát,
hogy megváljon a lakásoktól.
373
00:19:45,517 --> 00:19:48,395
Egyik éjjel,
sok-sok órányi rikikizés után...
374
00:19:50,939 --> 00:19:57,070
úgy döntött, hogy belőle sem lesz
amolyan fura, magányos öregember.
375
00:19:59,031 --> 00:20:00,365
Törvényt szegett értünk,
376
00:20:00,908 --> 00:20:04,369
hogy nekünk is esélyünk legyen
elérni az álmainkat.
377
00:20:04,369 --> 00:20:07,581
De neki is megvolt a maga álma,
hogy Portugáliában éljen.
378
00:20:08,165 --> 00:20:09,499
És nekiindult.
379
00:20:09,499 --> 00:20:12,753
És nem, azóta nem hallottunk felőle.
380
00:20:12,753 --> 00:20:18,759
És igen, továbbvittük az átverést,
és kiváltottuk a nyugdíját.
381
00:20:20,177 --> 00:20:21,887
Ennyi az egész?
382
00:20:21,887 --> 00:20:25,432
Igen, de előadhatjuk újra, ha kéritek.
Vígjátékban is lenyomhatom.
383
00:20:25,432 --> 00:20:26,808
Nem. nem.
384
00:20:26,808 --> 00:20:28,143
- Köszönjük.
- Nehogy.
385
00:20:28,143 --> 00:20:29,394
Akkor kész is vagyunk.
386
00:20:31,897 --> 00:20:33,023
Még nem.
387
00:20:34,191 --> 00:20:35,692
Eljött a ding-dong ideje.
388
00:20:35,692 --> 00:20:38,111
Behúztatok egy ding-dongot?
389
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
Jó ötlet volt.
390
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
Helga?
391
00:20:48,288 --> 00:20:49,706
Mit keresel te itt?
392
00:20:49,706 --> 00:20:52,125
Mabel megkeresett az amatőr rádión.
393
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
Jöttem, hogy elmondjam a gazságot.
394
00:20:55,963 --> 00:20:57,589
„Mihez kezdenénk a gazsággal?”
395
00:21:03,929 --> 00:21:04,930
Te vagy Helga?
396
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Fogatlannak hittelek, bunkósbottal.
397
00:21:08,934 --> 00:21:12,479
Rá se hederíts, Helga.
Plakkok borítják az agyát.
398
00:21:12,479 --> 00:21:13,855
Folytasd csak.
399
00:21:14,439 --> 00:21:17,567
Lakatosi pályám kezdetén
találkoztam először Dudenoff-fal.
400
00:21:18,068 --> 00:21:19,653
Ez volt a gyerekkori álmom.
401
00:21:19,653 --> 00:21:21,613
- Most tényleg?
- Nem.
402
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
Úgy nézek ki, mint egy lakatos?
Dögös vagyok.
403
00:21:24,116 --> 00:21:27,995
Szóval apám meghalt,
és rám hagyta a céget.
404
00:21:28,745 --> 00:21:32,374
Semmi másom nem volt,
amíg nem találkoztam Dudenoff-fal.
405
00:21:41,174 --> 00:21:44,428
Tudja, maga akkor még nem élt,
de ez a főcímdala...
406
00:21:44,428 --> 00:21:47,180
Ez a Perfect Strangers, igen vagy nem?
407
00:21:47,180 --> 00:21:48,265
Igen.
408
00:21:49,474 --> 00:21:51,310
- Igen.
- Nem ismerek senki mást,
409
00:21:51,310 --> 00:21:52,936
aki ennyiszer elveszti a kulcsát.
410
00:21:54,146 --> 00:21:57,482
A korabeliek
visszahúzható szíjra szokták fűzni.
411
00:21:57,482 --> 00:21:59,151
Ez nem demencia.
412
00:21:59,151 --> 00:22:01,320
Folyton elvesztem a kulcsom. És...
413
00:22:01,320 --> 00:22:04,573
Régen a feleségem mindig beengedett, de...
414
00:22:09,036 --> 00:22:10,037
Hát jó.
415
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
Nézzenek oda.
416
00:22:12,622 --> 00:22:15,500
Milyen kódot tudna megjegyezni
a maga korában?
417
00:22:18,086 --> 00:22:19,296
Legyen mondjuk,
418
00:22:21,006 --> 00:22:22,466
Oh hell, avagy rikiki?
419
00:22:22,466 --> 00:22:24,634
- Mármint a kártyajáték?
- Ismeri?
420
00:22:24,634 --> 00:22:27,012
Apámmal régen mindig ezt játszottuk.
421
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Már nem, mióta meghalt.
422
00:22:31,350 --> 00:22:34,186
Bocsánat, csak úgy hasonlít rá.
423
00:22:34,186 --> 00:22:37,606
Csak ő magas volt és szőke és dögös.
424
00:22:40,817 --> 00:22:43,487
Rikiki és Perfect Strangers.
425
00:22:46,907 --> 00:22:51,703
Tudja, péntekenként szoktunk
kártyapartit tartani.
426
00:22:51,703 --> 00:22:53,663
És így ismertem meg a bandát.
427
00:22:53,663 --> 00:22:54,748
Miért ne?
428
00:22:56,333 --> 00:22:58,377
Bizony, én is ott voltam.
429
00:22:58,377 --> 00:23:01,129
- Nesze.
- Ők biztos nem említették.
430
00:23:01,129 --> 00:23:02,672
- Ejha!
- Úgy ám!
431
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
Idess, megvagy.
432
00:23:04,049 --> 00:23:07,844
Elsőre ők voltak a legkedvesebb emberek,
akikkel New Yorkban találkoztam.
433
00:23:07,844 --> 00:23:10,806
A városban, amit mindig is
otthonomnak szerettem volna.
434
00:23:10,806 --> 00:23:13,266
Helga. És te merre laksz, szívem?
435
00:23:13,767 --> 00:23:17,312
Egy csodás kis kalibában.
Csupán 85 vonatmegállóra innen.
436
00:23:17,312 --> 00:23:18,397
Imádnátok.
437
00:23:18,939 --> 00:23:21,733
Aztán nekünk adta ezeket a szép,
olcsó lakásokat,
438
00:23:21,733 --> 00:23:25,904
és egy csapatnyi vadidegenből
valóságos családot kovácsot.
439
00:23:26,738 --> 00:23:28,782
Ám néhány évvel később...
440
00:23:30,784 --> 00:23:31,785
eltűnt.
441
00:23:36,331 --> 00:23:40,168
Azt mondta, nem szívesen ír levelet,
de elege volt a búcsúzkodásból.
442
00:23:40,919 --> 00:23:42,087
Elment Portugáliába.
443
00:23:42,087 --> 00:23:43,171
Tízezer dollár
444
00:23:43,171 --> 00:23:46,466
Segített elérni az álmainkat,
az övét is valóra akarta váltani.
445
00:23:51,721 --> 00:23:55,642
Tudtam, hogy csak
a régi szemétégető okoz túlfeszültséget,
446
00:23:55,642 --> 00:23:58,645
de semmit se gyanítottam. Még.
447
00:23:58,645 --> 00:23:59,813
GYILKOS A HÁZBAN
448
00:23:59,813 --> 00:24:03,984
Addig naponta beszéltünk,
ez most hirtelen semmivé vált.
449
00:24:03,984 --> 00:24:05,777
Teljes lett a csönd.
450
00:24:05,777 --> 00:24:07,571
Aztán elkezdtétek a podcastet.
451
00:24:07,571 --> 00:24:09,322
Egy dolog biztos volt,
452
00:24:09,322 --> 00:24:12,242
valaki az Arconiában titkolt valamit.
453
00:24:12,242 --> 00:24:16,329
Egy gyilkos szörnyeteg megmérgezett
egy tökéletes, bár kissé szeles kutyát.
454
00:24:17,664 --> 00:24:19,666
Mindenki annyira titkolózott.
455
00:24:20,250 --> 00:24:21,251
Helga!
456
00:24:21,251 --> 00:24:22,919
Meghallgattam a podcastet.
457
00:24:22,919 --> 00:24:27,299
Az a sok megmagyarázhatatlanság,
amivel egy lakó rémisztgetett titeket.
458
00:24:27,299 --> 00:24:31,595
És mi van, ha ők voltak azok?
Hogy eltitkolják, mit műveltek.
459
00:24:31,595 --> 00:24:32,846
Kártyázzunk.
460
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Töprengeni kezdtem.
461
00:24:37,809 --> 00:24:38,935
Parancsolj.
462
00:24:38,935 --> 00:24:41,730
Mitől lett aznap éjjel túlfeszültség?
463
00:24:42,647 --> 00:24:46,151
Nem tudtam bizonyítani,
hogy közük volt Dudenoff eltűnéséhez.
464
00:24:47,360 --> 00:24:50,572
De a csontjaimban éreztem,
hogy el kell költöznöm.
465
00:24:51,239 --> 00:24:52,491
Megölték őt.
466
00:24:52,491 --> 00:24:55,076
- Nem igaz.
- Nem, nem! Elment Portugáliába.
467
00:24:55,076 --> 00:24:58,413
- Egy halott nem küld sonkát.
- Akkor ez mi?
468
00:24:58,413 --> 00:24:59,498
Nem látom.
469
00:24:59,998 --> 00:25:01,958
Így se tudom. Mi az?
470
00:25:01,958 --> 00:25:04,294
Dudenoff vállprotézise.
471
00:25:04,294 --> 00:25:07,547
Ő volt a szemétégetőben.
Megöltétek, és elégettétek.
472
00:25:07,547 --> 00:25:09,966
És mikor Sazz rájött, őt is elégettétek.
473
00:25:09,966 --> 00:25:12,802
És mikor nyomozni kezdtünk,
az én életemre törtetek.
474
00:25:13,470 --> 00:25:15,722
Ja. Vagy mondhatni meglőttetek engem.
475
00:25:15,722 --> 00:25:18,433
Mit csinálunk itt, mit csinálunk itt?
476
00:25:18,433 --> 00:25:20,477
Ezek az emberek gyilkosok!
477
00:25:20,477 --> 00:25:24,314
Belefáradtam,
hogy jó fiú legyek, akit úgyse húztok fel.
478
00:25:24,314 --> 00:25:29,152
Kanadai ember vagyok,
de most elkapott a tomboló düh,
479
00:25:29,152 --> 00:25:32,405
és istenkém, mennyire jó érzés!
480
00:25:33,615 --> 00:25:34,616
Charles!
481
00:25:35,158 --> 00:25:37,661
- Hisztériázz velem.
- Nem, nem.
482
00:25:37,661 --> 00:25:40,664
Elhamvasztották a barátodat, Charles.
483
00:25:40,664 --> 00:25:44,000
- Nem.
- Aztán szójátékokkal akaszkodtak rád
484
00:25:44,000 --> 00:25:46,503
egyenesen a New York Timesból!
485
00:25:53,677 --> 00:25:55,136
Eddig csalódást keltő.
486
00:25:59,057 --> 00:26:01,184
Aha. Igen?
487
00:26:01,184 --> 00:26:02,310
Érdekes.
488
00:26:02,310 --> 00:26:05,355
- Így kell megtudnom, hogy pantomimes?
- Nem hallani,
489
00:26:05,355 --> 00:26:08,733
de én úgy ráhangolódtam a karakterére,
hogy érzem a szavait.
490
00:26:08,733 --> 00:26:09,818
Azt mondja...
491
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
„Ezek itt megölték Sazzt!
492
00:26:14,906 --> 00:26:19,327
Haragos vagyok és feldúlt... meglehetősen.”
493
00:26:19,327 --> 00:26:21,246
Pokolba az egésszel. Add azt ide!
494
00:26:21,246 --> 00:26:22,914
- Helga!
- Ne! Segítség!
495
00:26:23,415 --> 00:26:26,960
Nem te vagy az egyetlen,
aki levelet kapott Dudenoff halála napján.
496
00:26:26,960 --> 00:26:28,211
És most mindenki!
497
00:26:28,962 --> 00:26:29,963
Gyertek velem.
498
00:26:41,558 --> 00:26:43,476
Mind kaptunk aznap levelet.
499
00:26:44,561 --> 00:26:46,021
Csak mi másfélét.
500
00:26:49,065 --> 00:26:53,570
{\an8}„Szívélyesen meghívlak a temetésemre.
Éjfélkor, a pincében.
501
00:26:53,570 --> 00:26:54,946
{\an8}Helgának ne szólj.”
502
00:26:55,655 --> 00:26:56,656
Mi a fasz?
503
00:26:56,656 --> 00:26:57,824
Temetésre?
504
00:26:57,824 --> 00:26:58,908
Ez nem tetszik.
505
00:26:59,618 --> 00:27:00,869
Gyertek, menjünk.
506
00:27:04,623 --> 00:27:06,458
SZEMÉTÉGETŐ
507
00:27:15,216 --> 00:27:17,802
Hát mert meghívást kaptunk,
és illik eljönni...
508
00:27:17,802 --> 00:27:20,347
- Mi ez az egész?
- Sziasztok! Na jó.
509
00:27:22,015 --> 00:27:23,975
Na, beszélhetnék? Szabad lesz?
510
00:27:24,976 --> 00:27:26,061
- Jó.
- Persze.
511
00:27:26,061 --> 00:27:30,523
Tudjátok, mindig azt mondom, minden film
csak annyit ér, amennyit a szereplők.
512
00:27:31,733 --> 00:27:33,276
Én csupán tanár vagyok.
513
00:27:33,276 --> 00:27:36,571
Sosem készíthettem el a saját filmemet.
514
00:27:37,322 --> 00:27:38,823
De annyit mondhatok,
515
00:27:38,823 --> 00:27:41,451
hogyha a mi életünk egy film lenne...
516
00:27:43,536 --> 00:27:45,580
Ezt a szereposztást kurvára eltaláltam.
517
00:27:48,416 --> 00:27:51,002
Tanár úr, mit keresünk most itt pontosan?
518
00:27:52,337 --> 00:27:53,338
Hát...
519
00:27:55,548 --> 00:27:57,342
Orvosi jellegű híreim vannak.
520
00:28:00,595 --> 00:28:02,097
Öregember vagyok, szóval
521
00:28:02,097 --> 00:28:06,267
ez nem Becéző szavak szinten szomorú,
vagy ilyesmi, de tudjátok...
522
00:28:08,311 --> 00:28:10,855
Azt mondják,
csak néhány hónapom van hátra.
523
00:28:10,855 --> 00:28:12,732
- Micsoda?
- És ezért...
524
00:28:13,525 --> 00:28:15,527
Tudjátok, ha már nem leszek...
525
00:28:17,529 --> 00:28:19,656
a társasháztól le fognak csapni ránk,
526
00:28:19,656 --> 00:28:22,951
és tudjátok,
szétrobbantják a szereposztásunkat.
527
00:28:23,868 --> 00:28:26,663
Csakhogy rájöttem,
hogy cselezhetjük ezt ki.
528
00:28:26,663 --> 00:28:27,747
És...
529
00:28:30,458 --> 00:28:34,462
és úgy kell,
hogy ti majd életben tartotok engem.
530
00:28:36,089 --> 00:28:41,428
Hát, hogy mármint nem igazából, mert
bitang sok gyógyszert bevettem az imént.
531
00:28:41,970 --> 00:28:47,517
Azt akarom, hogy ma éjjel
berakjátok a holttestemet a szemétégetőbe.
532
00:28:47,517 --> 00:28:48,852
De, de!
533
00:28:49,561 --> 00:28:53,231
Utána pedig váltsátok ki
a nyugdíjszelvényeimet,
534
00:28:53,231 --> 00:28:56,192
és mindenkinek mondjátok,
hogy Portugáliába költöztem.
535
00:28:59,779 --> 00:29:03,992
És nem... Helgának nem mondhatjátok el.
536
00:29:03,992 --> 00:29:07,078
Azért felveszek egy üzenetet is,
biztos, ami biztos,
537
00:29:07,746 --> 00:29:11,040
hátha rájön,
és hogy akkor ne titeket hibáztasson.
538
00:29:11,040 --> 00:29:13,585
- Hívjunk mentőt.
- Ne már. Hadd tegyem meg.
539
00:29:13,585 --> 00:29:14,961
Hadd csináljam végig.
540
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
Kérlek.
541
00:29:17,922 --> 00:29:21,050
És utána öleljük meg egymást,
meg minden szar, jó?
542
00:29:21,676 --> 00:29:23,303
Hé, na, Vince, rajta.
543
00:29:25,013 --> 00:29:26,723
Egy-kettő. Gyorsan vegyük fel.
544
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
Egyszer vesszük.
545
00:29:34,522 --> 00:29:35,565
Jól van.
546
00:29:35,565 --> 00:29:36,983
Semmi baj. Nincs baj.
547
00:29:50,789 --> 00:29:52,081
Szia, Helga!
548
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
Tudom, mérges vagy.
549
00:29:54,709 --> 00:29:59,047
Csak tudod,
apukád után olyan nehezen álltál talpra,
550
00:29:59,047 --> 00:30:02,509
hogy ilyen hülye ötletem támadt,
551
00:30:02,509 --> 00:30:06,387
hogy talán
meg tudlak védeni még egy haláltól.
552
00:30:07,639 --> 00:30:11,434
De ha ezt nézed, akkor ezek szerint
pokolra jutott a remek tervem.
553
00:30:12,644 --> 00:30:13,978
Remélhetőleg én nem.
554
00:30:14,646 --> 00:30:16,689
Igyekszünk, mit tehetnénk, nem igaz?
555
00:30:17,190 --> 00:30:18,817
Fel a fejjel, gyerekem.
556
00:30:25,657 --> 00:30:27,367
Annyira sajnáljuk, kicsim.
557
00:30:28,326 --> 00:30:29,410
Bizony.
558
00:30:29,410 --> 00:30:32,831
Ő akarta így,
hogy együtt tarthasson minket.
559
00:30:33,832 --> 00:30:35,124
Költözz vissza hozzánk.
560
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Kérlek.
561
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
Az egyetlen hely New Yorkban,
ahol tarthatok malacot.
562
00:30:42,048 --> 00:30:45,844
Várjunk,
akkor Helga mégsem Rudy exbarátnője?
563
00:30:45,844 --> 00:30:47,011
Az is hazugság volt?
564
00:30:47,011 --> 00:30:51,891
Ja. Nem elég, hogy felgyújtottunk valakit,
még azt is hazudtuk, hogy barátnőm van.
565
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
Isten irgalmazzon.
566
00:31:04,445 --> 00:31:06,948
Szóval mégsem gyilkosok.
567
00:31:06,948 --> 00:31:10,785
Nem, viszont állati podcastepizód lesz.
568
00:31:10,785 --> 00:31:14,247
És igen, továbbvittük az átverést, és...
569
00:31:14,247 --> 00:31:15,999
- Jó ég.
- ...kiváltottuk a nyugdíját.
570
00:31:15,999 --> 00:31:17,292
Börtönbe kerülünk.
571
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Hát...
572
00:31:19,919 --> 00:31:20,837
Nem kerültök.
573
00:31:21,963 --> 00:31:26,134
Fiúk, mi is három
magányos kattant voltunk az Arconiában.
574
00:31:27,051 --> 00:31:30,763
A podcast hozott össze minket,
nem akarom őket szétszakítani vele.
575
00:31:35,727 --> 00:31:39,814
Szóval az emberségesség fontosabb nektek,
mint a podcast? Ez...
576
00:31:39,814 --> 00:31:41,107
Micsoda felfedezés.
577
00:31:43,401 --> 00:31:47,155
Jó, akkor ne három lúzer legyen,
hanem mondjuk, egy lúzercsalád,
578
00:31:47,155 --> 00:31:50,575
akik jobbá akarják tenni a világot,
mielőtt kettőjük meghal?
579
00:31:51,159 --> 00:31:52,827
Így is meg lehet közelíteni.
580
00:31:52,827 --> 00:31:54,746
Van más ötletem is. Elmondjam?
581
00:31:54,746 --> 00:31:56,039
Apropó család,
582
00:31:56,039 --> 00:32:00,293
el kell mondanom, hogy megkértem
az asszisztensem asszisztensét,
583
00:32:00,293 --> 00:32:04,047
hogy bérelje ki az esküvőtökre
az Empire State Building tetejét,
584
00:32:04,047 --> 00:32:05,882
hőlégballonokkal körbevéve.
585
00:32:05,882 --> 00:32:08,760
- Nem, nem.
- Ne aggódj. Majd én... Én fizetem.
586
00:32:09,469 --> 00:32:12,639
Bárcsak elmondhatnám, hogy ez örömet okoz,
de nem így van.
587
00:32:13,765 --> 00:32:19,312
Nem az a romantikus vagy, akinek hittelek.
Így hogy játsszalak el, hogy tiszteljelek?
588
00:32:20,480 --> 00:32:22,440
Hát, így állunk.
589
00:32:23,149 --> 00:32:26,861
Köszönöm, Zachary,
ezeket a gyönyörű szavakat.
590
00:32:27,362 --> 00:32:31,449
De Loretta és én itt fogunk egybekelni,
az Arconiában.
591
00:32:32,075 --> 00:32:33,618
Itt szerettünk egymásba,
592
00:32:35,078 --> 00:32:39,290
és olyan házasságot szeretnék,
ahol minden nap egymásba szeretünk
593
00:32:39,290 --> 00:32:42,085
nagyon hosszú életünk végezetéig.
594
00:32:43,503 --> 00:32:47,048
Te imádni való mortadellavekni.
595
00:32:48,341 --> 00:32:52,720
Te gyönyörű, házsártos mortadellavekni!
596
00:32:54,097 --> 00:32:55,723
Tudod, mi az a mortadella?
597
00:33:00,561 --> 00:33:01,854
Mégis romantikus vagy.
598
00:33:05,108 --> 00:33:07,652
Összekapcsoltál az érzelmeimmel, köszönöm.
599
00:33:08,444 --> 00:33:12,782
Megtiszteltetés csekély szerepet játszani
a valódi éned előhozásában.
600
00:33:13,282 --> 00:33:17,829
És Charles, nem fogom elidegeníteni
a közönségedet azzal, hogy filmre viszem.
601
00:33:23,042 --> 00:33:24,043
- Szia.
- Szia.
602
00:33:25,253 --> 00:33:26,254
Sziasztok.
603
00:33:28,881 --> 00:33:29,924
Rendben vagy?
604
00:33:29,924 --> 00:33:31,009
Igen, rendben.
605
00:33:35,304 --> 00:33:38,933
Azt, hogy végül mindenki
partra ér-e a Mentőcsónak filmben...
606
00:33:45,064 --> 00:33:46,941
hagyom, hogy ti derítsétek ki.
607
00:33:48,651 --> 00:33:50,445
Ám a film valójában arról szól,
608
00:33:50,445 --> 00:33:55,825
ahogy talált családok együtt küzdenek
a túlélésért olyan viharos vizeken,
609
00:33:55,825 --> 00:34:00,246
amiken igencsak nehéz átkelni,
ha egy szál egyedül van az ember.
610
00:34:11,424 --> 00:34:14,635
Végül mégsem volt gyilkosság
a nyugati toronyban.
611
00:34:14,635 --> 00:34:19,390
Csak valaki, aki Portugáliába költözött,
és családdá kovácsolt idegeneket.
612
00:34:19,390 --> 00:34:20,975
Na, talált családom,
613
00:34:20,975 --> 00:34:25,480
eltemettünk egy remek podcastsztorit,
és ott vagyunk, ahonnét indultunk.
614
00:34:28,232 --> 00:34:31,903
Nekünk miért nem jár soha ding-dong,
mikor elfogynak a nyomok?
615
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
Egy kopp-kopp ding-dong!
616
00:34:39,410 --> 00:34:41,162
Szerinted lehet nála béltej?
617
00:34:41,162 --> 00:34:43,372
Már megnéztem a hűtőt. Csak söre van.
618
00:34:44,540 --> 00:34:45,875
Nézzétek, ki van itt.
619
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
Szia. Látom, visszakaptad a malacodat.
620
00:34:49,003 --> 00:34:52,882
Igen. Hálás vagyok a mérges embernek,
aki nagy duzzogva visszaadta.
621
00:34:52,882 --> 00:34:54,717
Azt hiszem, Howard a neve?
622
00:34:55,259 --> 00:34:57,678
Nem akartam felhozni a többiek előtt,
623
00:34:57,678 --> 00:35:01,265
de mondani szeretnék valamit
Sazz barátodról.
624
00:35:02,183 --> 00:35:04,227
Várjunk, ti ismertétek egymást?
625
00:35:04,227 --> 00:35:09,524
Igen. Az amatőr rádión kérdezősködött
a hatalmas baklövésekről a podcastetekben.
626
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Nem bakik.
627
00:35:11,400 --> 00:35:14,821
Tőled tudott Sazz a nyugati tornyos
dolgokról a jegyzeteiben.
628
00:35:14,821 --> 00:35:16,197
De volt még valami.
629
00:35:16,697 --> 00:35:20,868
Mesélt egy kaszkadőrről egy bizonyos
A Ronkonkoma-projekt című filmben.
630
00:35:20,868 --> 00:35:24,831
Azt mondta, a tanítványa volt,
de csúnyán elbaltázta a dolgot,
631
00:35:24,831 --> 00:35:26,457
és aztán zaklatta őt.
632
00:35:26,457 --> 00:35:30,503
Azt mondta: „Veszélyes a pasas,
ő fog engem a sírba vinni.”
633
00:35:31,754 --> 00:35:33,381
Mi az A Ronkonkoma-projekt?
634
00:35:33,381 --> 00:35:35,383
Nézem az IMDb-n. Az egy honlap.
635
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Tudom, mi az az IMDb.
Az ügynököm azt mondta, rárakat.
636
00:35:38,344 --> 00:35:39,428
Meg is van.
637
00:35:39,428 --> 00:35:42,431
A Ronkonkoma-projekt. Ki itt a kaszkadőr?
638
00:35:42,431 --> 00:35:43,975
Nem beszélhetnénk vele?
639
00:35:44,809 --> 00:35:45,852
Nem igazán.
640
00:36:40,531 --> 00:36:42,533
A feliratot fordította: Speier Anna