1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Anteriormente...
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,212
- Quem é o Dudenoff?
- Sabe quem me quer matar?
3
00:00:04,212 --> 00:00:07,257
A última pessoa que apareceu
a fazer estas perguntas foi morta.
4
00:00:07,257 --> 00:00:10,010
Subarrendamos ilegalmente
apartamentos com renda controlada.
5
00:00:10,010 --> 00:00:13,221
O Prof. Dudenoff reformou-se em Portugal
e nós enviamos-lhe a renda.
6
00:00:13,221 --> 00:00:15,890
- A voz no rádio disse...
- Foi a Helga, a minha ex-namorada.
7
00:00:15,890 --> 00:00:17,225
Ex-namorada louca.
8
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
Ouviram falar do pequeno momento
de armas de fogo na sessão fotográfica.
9
00:00:21,813 --> 00:00:23,606
É o Glen. Ele ainda está vivo.
10
00:00:23,606 --> 00:00:24,858
Atingiram-me na gordura!
11
00:00:24,858 --> 00:00:27,360
O Dudenoff tem descontado
cheques da Segurança Social
12
00:00:27,360 --> 00:00:29,112
numa mercearia na rua 125.
13
00:00:29,112 --> 00:00:30,905
Há dois ombros esquerdos?
14
00:00:30,905 --> 00:00:34,075
O corpo da Sazz não era o único
na incineradora.
15
00:00:34,075 --> 00:00:36,786
Pertence ao Dudenoff.
16
00:00:36,786 --> 00:00:38,288
Oliver, quero casar contigo.
17
00:00:38,288 --> 00:00:40,999
Quem levanta os cheques do Dudenoff
persegue-vos.
18
00:00:40,999 --> 00:00:44,085
O vosso amigo Howard diz que sabe
quem matou o Dudenoff.
19
00:00:44,085 --> 00:00:46,671
Não foi apenas uma pessoa
que levantou os cheques dele.
20
00:00:46,671 --> 00:00:49,007
Ele encontrou
cinco assinaturas diferentes.
21
00:00:49,007 --> 00:00:51,051
- Com um número de telefone.
- Estou?
22
00:00:53,845 --> 00:00:54,929
Eles sabem.
23
00:01:01,144 --> 00:01:07,776
Um Barco e Nove Destinos
de Alfred Hitchcock decorre num barco
24
00:01:07,776 --> 00:01:11,905
cheio de personagens díspares
que aprendem até onde podem ir
25
00:01:11,905 --> 00:01:16,242
para sobreviver nas águas agitadas
das suas circunstâncias perigosas.
26
00:01:17,243 --> 00:01:18,161
Em Nova Iorque,
27
00:01:18,953 --> 00:01:22,290
um barco pode assemelhar-se
a um apartamento económico
28
00:01:22,290 --> 00:01:25,835
num belo prédio em Upper West Side.
29
00:01:25,835 --> 00:01:27,128
Não posso entrar por aqui?
30
00:01:28,379 --> 00:01:31,007
{\an8}Venha a minha casa
para uma surpresa misteriosa. - Dudenoff
31
00:01:35,553 --> 00:01:38,056
Posso fazer outra gravação. Eu...
32
00:01:39,933 --> 00:01:41,351
- Olá.
- Olá...
33
00:01:41,351 --> 00:01:42,811
Liga-me mais tarde.
34
00:01:42,811 --> 00:01:45,230
Também recebeu um convite chique
do Dudenoff?
35
00:01:45,230 --> 00:01:48,024
Sim, é tão mistério de homicídio.
36
00:01:48,024 --> 00:01:50,151
Como se fosse entregue por um corvo.
37
00:01:50,151 --> 00:01:51,486
O seu olho está bem?
38
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
Sim, deve ser só alergia.
39
00:01:54,072 --> 00:01:56,241
Vocês também receberam um convite.
40
00:01:56,241 --> 00:01:57,867
Sim. Reparem no cartão.
41
00:01:57,867 --> 00:02:01,037
Ele sabe que existe SMS, certo?
42
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
Ninguém bate à porta?
43
00:02:03,623 --> 00:02:04,707
Esperem por mim!
44
00:02:05,333 --> 00:02:06,334
Esperem por mim!
45
00:02:06,334 --> 00:02:08,503
- Helga!
- Trouxe a minha amiga nova.
46
00:02:08,503 --> 00:02:10,672
- Espero que não se importem.
- Claro.
47
00:02:10,672 --> 00:02:12,757
Quem recusaria a Hammy Faye Baker?
48
00:02:12,757 --> 00:02:14,551
Porquinha num cobertor.
49
00:02:18,471 --> 00:02:20,974
Diabos. Olhem quem é.
50
00:02:21,474 --> 00:02:23,476
Entrem. Fiquem à vontade.
51
00:02:24,644 --> 00:02:26,354
Estou prestes a mudar a vossa vida.
52
00:03:03,224 --> 00:03:05,852
HOMICÍDIOS AO DOMICÍLIO
53
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
POLÍCIA
54
00:03:14,402 --> 00:03:18,114
Episódio Oito - Temporada 4
Um Barco e Nove Destinos
55
00:03:19,282 --> 00:03:22,160
{\an8}Um detalhe em escolher
um esconderijo que tenha familiares...
56
00:03:23,119 --> 00:03:24,120
{\an8}Qual é, Charles?
57
00:03:25,205 --> 00:03:28,124
... é que torna mais apelativo
ir para um prédio cheio de homicidas.
58
00:03:34,130 --> 00:03:35,131
{\an8}Califórnia
59
00:03:35,131 --> 00:03:36,216
{\an8}A sério?
60
00:03:37,008 --> 00:03:38,509
{\an8}Certo. Põe...
61
00:03:40,720 --> 00:03:42,555
{\an8}Não. Charles, usa as ancas.
62
00:03:42,555 --> 00:03:44,891
{\an8}Anda à roda, como um Hula Hoop. Faz assim.
63
00:03:44,891 --> 00:03:46,851
{\an8}- Isso não ajuda.
- Posso?
64
00:03:46,851 --> 00:03:48,937
{\an8}Não, eu consigo. É só um problema com...
65
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
{\an8}... a fuselagem.
66
00:03:50,438 --> 00:03:52,815
{\an8}Como é que vocês não sabem
abrir o capô de um carro?
67
00:03:52,815 --> 00:03:54,567
{\an8}Homens a sério contratam outros.
68
00:03:54,567 --> 00:03:56,569
{\an8}A assistência diz que está a 15 minutos,
69
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
{\an8}e é bom deixar-lhes algo para fazer
porque ficam felizes.
70
00:03:59,447 --> 00:04:01,157
{\an8}É um verdadeiro filantropo.
71
00:04:01,157 --> 00:04:02,242
{\an8}Esperem.
72
00:04:03,618 --> 00:04:05,787
{\an8}Estão a ligar outra vez. Ignorar.
73
00:04:07,247 --> 00:04:10,833
{\an8}Enquanto esperamos, devíamos recapitular.
74
00:04:10,833 --> 00:04:12,502
{\an8}Eis o que sabemos até agora.
75
00:04:12,502 --> 00:04:15,255
{\an8}O Dudenoff tem vários
apartamentos de renda controlada
76
00:04:15,255 --> 00:04:17,173
e meteu lá os Ocidentais.
77
00:04:17,173 --> 00:04:21,010
Depois, apesar de precisarem dele vivo
para manter as suas casas,
78
00:04:21,010 --> 00:04:23,054
matam-no e queimam-no.
79
00:04:23,054 --> 00:04:25,014
E depois levantam os cheques
para encobrir.
80
00:04:25,014 --> 00:04:28,559
E quando a coitada da Sazz descobriu,
mataram-na do apartamento do Dudenoff.
81
00:04:28,559 --> 00:04:30,103
Depois alvejaram-me,
82
00:04:30,103 --> 00:04:33,147
e quase perdemos a pessoa mais essencial
da nossa investigação.
83
00:04:33,147 --> 00:04:35,191
Não acredito
que o Vince Fish fizesse isto.
84
00:04:35,191 --> 00:04:36,859
Era o meu colega de Wordle.
85
00:04:38,736 --> 00:04:39,779
Esperem.
86
00:04:40,738 --> 00:04:42,115
Ligaram-nos por FaceTime.
87
00:04:42,740 --> 00:04:44,409
- Olá.
- Olá, malta.
88
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
A metade sensual deste sexteto
de resolução de crimes tem umas ideias.
89
00:04:48,830 --> 00:04:50,748
Não têm de ir ao ensaio?
90
00:04:50,748 --> 00:04:53,960
Sabendo que somos indispensáveis,
não vos podemos deixar sozinhos.
91
00:04:53,960 --> 00:04:55,962
Somos investigadores profissionais
92
00:04:55,962 --> 00:04:58,256
e vocês vão interpretar-nos num filme
graças a isso.
93
00:04:58,256 --> 00:04:59,632
Estamos bem sozinhos.
94
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
Podemos desligar o microfone um pouco?
95
00:05:01,884 --> 00:05:04,345
Se desligarem o microfone,
também desligamos.
96
00:05:04,345 --> 00:05:06,055
Está bem. Cada um desliga o seu.
97
00:05:07,348 --> 00:05:08,933
Estes idiotas vão estragar isto?
98
00:05:09,767 --> 00:05:11,102
Não desligaram o microfone.
99
00:05:11,102 --> 00:05:13,438
Desculpem. Vamos desligar agora.
100
00:05:13,438 --> 00:05:14,731
O que aconteceu? Desliguei.
101
00:05:14,731 --> 00:05:16,774
Não, ainda o ouvimos.
102
00:05:16,774 --> 00:05:19,068
Sabem que mais? Não desliguemos nada.
103
00:05:19,068 --> 00:05:21,112
Vamos procurar
um sítio seguro para planear.
104
00:05:21,112 --> 00:05:23,156
Tudo menos o Arconia.
105
00:05:24,741 --> 00:05:27,368
Está bem. Conheço o local ideal.
106
00:05:32,540 --> 00:05:34,334
Certo, mas como obtemos uma confissão?
107
00:05:34,876 --> 00:05:38,171
Tenho uma ideia, mas envolve uma pessoa.
108
00:05:38,171 --> 00:05:39,714
Juro, se disseres Tony Danza...
109
00:05:39,714 --> 00:05:40,798
É o Tony Danza.
110
00:05:40,798 --> 00:05:43,760
Eugene, podemos passar um dia
sem falares no Tony Danza?
111
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
QUEM MATOU TIM KONO?
Suspeito - Vítima
112
00:05:50,516 --> 00:05:52,101
O meu personagem vive aqui?
113
00:05:52,101 --> 00:05:55,313
Os álbuns não estão por ordem alfabética.
114
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
Boa.
115
00:05:57,899 --> 00:06:00,985
Uma primeira edição encostada
a uma segunda edição.
116
00:06:00,985 --> 00:06:02,904
Brilhante. Muito bom.
117
00:06:04,822 --> 00:06:05,823
A sério?
118
00:06:08,618 --> 00:06:09,911
Está bem.
119
00:06:09,911 --> 00:06:12,789
Surpreendemos os Ocidentais
com duas celebridades e o Eugene.
120
00:06:13,706 --> 00:06:14,707
E depois?
121
00:06:14,707 --> 00:06:16,125
Está quase na hora do filme,
122
00:06:16,125 --> 00:06:18,044
vou apertar as nalgas enquanto falamos.
123
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
Podemos voltar à minha ideia um instante?
124
00:06:20,046 --> 00:06:21,214
Porque é tão simples.
125
00:06:21,214 --> 00:06:23,841
Convidamos os Ocidentais para, sim,
126
00:06:23,841 --> 00:06:26,219
a 35.a Festa
Está na Hora de Usar Calças Brancas
127
00:06:26,219 --> 00:06:28,805
do Tony Danza.
128
00:06:28,805 --> 00:06:32,558
O Tony Danza foi uma estrela da TV
dos anos 80 em Chefe... Mas Pouco.
129
00:06:32,558 --> 00:06:33,726
Não quero saber. Deixe.
130
00:06:34,352 --> 00:06:36,813
Depois dizemos à família dos Molhos
131
00:06:36,813 --> 00:06:40,233
que o Tony quer começar
a sua linha de molhos chamada
132
00:06:40,233 --> 00:06:41,609
"Molho... Mas Pouco".
133
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
Depois, os Ocidentais vão desembuchar
134
00:06:44,362 --> 00:06:48,741
por causa do carisma do Danza
de vizinho espertinho.
135
00:06:48,741 --> 00:06:51,369
O Danza é o "planzo" perfeito.
136
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
Adoro.
137
00:06:52,829 --> 00:06:55,081
Mudá-lo-ia ligeiramente
e talvez não o fizesse.
138
00:06:55,081 --> 00:06:58,543
E, em vez disso, surpreendê-los-ia
com um ding-dong.
139
00:07:01,170 --> 00:07:02,255
Explica o ding-dong.
140
00:07:02,255 --> 00:07:06,134
Nas telenovelas,
um ding-dong é uma surpresa sensual.
141
00:07:06,134 --> 00:07:08,886
É o regresso de um irmão
há muito desaparecido
142
00:07:08,886 --> 00:07:13,683
ou o teu tio paraplégico
volta a andar 40 anos depois.
143
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Estão a pensar demais.
144
00:07:14,851 --> 00:07:17,937
Um passou-se, matou o Dudenoff,
e os outros estão a encobri-lo.
145
00:07:17,937 --> 00:07:19,439
Só temos de os pôr a falar.
146
00:07:19,439 --> 00:07:24,110
Proponho que convidemos os Ocidentais
para um grande jogo de Oh Hell,
147
00:07:24,110 --> 00:07:26,487
repleto de celebridades em casa do Oliver.
148
00:07:26,487 --> 00:07:27,822
- Boa.
- Certo.
149
00:07:27,822 --> 00:07:30,199
No nosso território.
O segredo é manter a calma.
150
00:07:30,199 --> 00:07:35,163
Ter um controlo preciso das emoções
é o que os atores fazem melhor.
151
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
A questão é: vocês três conseguem?
152
00:07:36,873 --> 00:07:39,959
- Antes de mais, sou um ator.
- Não exageremos.
153
00:07:39,959 --> 00:07:43,921
Além disso, sou perfeitamente capaz
de apanhar o assassino da minha amiga,
154
00:07:43,921 --> 00:07:46,841
que só queria abrir
um parque de trampolins para os jovens...
155
00:07:51,929 --> 00:07:53,431
Tenho de me deitar.
156
00:07:56,267 --> 00:07:59,145
Onde raio fica o meu quarto?
157
00:08:02,231 --> 00:08:03,983
Espero que o Charles se aguente.
158
00:08:03,983 --> 00:08:07,445
Confrontar o assassino de um amigo
apenas revela montes de cenas.
159
00:08:12,992 --> 00:08:14,869
Desculpem. Estou só a fechar os poros.
160
00:08:14,869 --> 00:08:18,998
Com a Multiferramenta 19 em 1
Senhora Longoria.
161
00:08:18,998 --> 00:08:20,208
Isto são infravermelhos.
162
00:08:20,708 --> 00:08:25,296
Também é uma pistola de pregos,
chave Phillips e cabeça vibratória.
163
00:08:28,007 --> 00:08:29,884
- Estou?
- Olá.
164
00:08:29,884 --> 00:08:31,511
Olá, querida.
165
00:08:31,511 --> 00:08:32,720
É a minha noiva.
166
00:08:32,720 --> 00:08:35,389
Vamos casar-nos neste fim de semana!
167
00:08:35,890 --> 00:08:37,683
Olá, meu amor.
168
00:08:37,683 --> 00:08:38,768
Neste fim de semana?
169
00:08:38,768 --> 00:08:41,354
Ele é um pouco velho para casar à pressa.
170
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
Sim, é mais casar à rasca.
171
00:08:47,401 --> 00:08:48,402
Vou-me embora.
172
00:08:49,904 --> 00:08:52,949
Olha, também é um gravador.
173
00:08:54,534 --> 00:08:56,953
Eva, és um génio.
174
00:08:57,745 --> 00:08:59,914
Eva, és um génio.
175
00:08:59,914 --> 00:09:00,998
Tem auto-tune.
176
00:09:02,083 --> 00:09:03,793
- Queres experimentar?
- Não.
177
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
Não quero mesmo tocar nisso.
178
00:09:08,256 --> 00:09:09,257
Sim.
179
00:09:09,757 --> 00:09:11,884
Não, querida. Eu trato de tudo.
180
00:09:11,884 --> 00:09:12,927
Nem acredito nisto.
181
00:09:12,927 --> 00:09:14,136
Eu sei. É emocionante.
182
00:09:14,136 --> 00:09:16,472
Eu trato de tudo. Também te amo.
183
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
Adeus.
184
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
Esse lugar é meu.
185
00:09:22,478 --> 00:09:23,896
Claro que é.
186
00:09:24,397 --> 00:09:25,565
Esqueço-me sempre.
187
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
Muito bem.
188
00:09:27,525 --> 00:09:29,610
- Vais casar-te neste fim de semana?
- Vou.
189
00:09:30,111 --> 00:09:32,446
Por favor, não me digas
que o vão fazer num tribunal.
190
00:09:33,489 --> 00:09:34,949
Os casamentos exigem espetáculo.
191
00:09:34,949 --> 00:09:38,286
Música, discursos,
disparos para o ar de AK-47.
192
00:09:38,286 --> 00:09:40,955
Zach, não sabia que eras um romântico.
193
00:09:40,955 --> 00:09:43,791
A cerimónia é
a parte mais importante de um casamento.
194
00:09:43,791 --> 00:09:45,334
Caso trimestralmente com a esposa.
195
00:09:45,334 --> 00:09:47,628
O local do evento define
a vossa vida em comum.
196
00:09:47,628 --> 00:09:50,131
Quando queremos diversão,
casamo-nos na praia.
197
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
Se discutimos,
198
00:09:51,632 --> 00:09:53,926
então é no local
de um armistício importante.
199
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
Ialta, Potsdam, Camp David.
200
00:09:57,638 --> 00:09:58,848
Precisámos de muitos.
201
00:09:59,432 --> 00:10:02,518
- A Loretta disse que o tribunal serve.
- Ela tem razão.
202
00:10:02,518 --> 00:10:05,187
É perfeito porque vão lá voltar
para o divórcio.
203
00:10:05,771 --> 00:10:06,606
- Zach?
- Sim.
204
00:10:06,606 --> 00:10:07,815
Vamos ensaiar a cena 13.
205
00:10:08,524 --> 00:10:10,693
- Qual é essa?
- Aquela em que o Oliver explica
206
00:10:10,693 --> 00:10:12,570
porque o seu casamento anterior falhou.
207
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
Estás bem, Charles?
208
00:10:19,493 --> 00:10:22,997
Acho que nunca te vi zangado.
209
00:10:22,997 --> 00:10:25,333
E, sinceramente,
iria melhorar o meu desempenho
210
00:10:25,333 --> 00:10:28,252
se eu pudesse ver como é.
211
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
Sim, estou zangado,
212
00:10:30,338 --> 00:10:33,007
e, não, não verás como é
213
00:10:33,007 --> 00:10:34,759
porque não é socialmente aceitável.
214
00:10:34,759 --> 00:10:37,011
Eugene, queres praticar virar omeletas?
215
00:10:37,511 --> 00:10:40,598
A famosa parte da omeleta. Sim.
Ótimo. Obrigado. Vou praticar.
216
00:10:40,598 --> 00:10:41,807
Enfim, estou curioso.
217
00:10:41,807 --> 00:10:44,060
Costumas gritar?
218
00:10:44,060 --> 00:10:46,562
- Ficas violento?
- Não. Pior.
219
00:10:46,562 --> 00:10:48,105
Mas isso não acontece há décadas
220
00:10:48,105 --> 00:10:51,275
devido à minha técnica
de supressão de emoções,
221
00:10:51,275 --> 00:10:53,861
que consiste em respirar
222
00:10:53,861 --> 00:10:56,489
e muita arrumação.
223
00:11:09,919 --> 00:11:11,379
Pronto.
224
00:11:14,632 --> 00:11:15,716
Isto incomoda-te?
225
00:11:17,176 --> 00:11:19,512
- Não.
- Isto incomoda-te?
226
00:11:20,388 --> 00:11:22,598
- Não.
- Isto incomoda-te?
227
00:11:22,598 --> 00:11:24,141
Porque estás a fazer isso?
228
00:11:24,141 --> 00:11:25,518
Isto...
229
00:11:36,904 --> 00:11:38,948
Eles devem estar a chegar.
230
00:11:38,948 --> 00:11:40,282
Estamos todos ansiosos.
231
00:11:40,282 --> 00:11:43,285
Temos um podcast,
dois homicídios, um casamento.
232
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
Mas vamos manter a calma.
233
00:11:45,204 --> 00:11:47,415
Nós conseguimos manter a calma melhor.
234
00:11:47,415 --> 00:11:48,708
Não é uma competição.
235
00:11:48,708 --> 00:11:50,000
Agora é uma competição.
236
00:11:50,668 --> 00:11:55,297
Comprimi o esfíncter,
descomprimi e comprimi novamente.
237
00:11:55,297 --> 00:11:56,340
São eles.
238
00:11:56,340 --> 00:11:57,425
Pronto.
239
00:11:59,260 --> 00:12:01,679
Podia organizar o casamento
num cruzeiro alcoólico.
240
00:12:01,679 --> 00:12:03,389
Esse é o teu projeto de casamento?
241
00:12:03,389 --> 00:12:06,600
Estás isolado no meio do nada
e a dama de honor fode o capitão?
242
00:12:08,561 --> 00:12:10,646
- Vamos.
- Sim.
243
00:12:17,236 --> 00:12:19,071
Viva!
244
00:12:20,448 --> 00:12:22,032
Trouxemos um petisco.
245
00:12:22,032 --> 00:12:25,035
Não podemos jogar cartas sem jamón.
246
00:12:25,035 --> 00:12:26,162
É verdade, mami.
247
00:12:26,162 --> 00:12:27,788
Obrigada por terem vindo.
248
00:12:27,788 --> 00:12:29,540
Como é um grupo grande, fazemos aqui.
249
00:12:29,540 --> 00:12:32,376
Poupa-me. Os vossos amigos
são nossos amigos,
250
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
especialmente
se forem estrelas de Hollywood.
251
00:12:35,421 --> 00:12:37,506
Não se nota por causa da pala no olho,
252
00:12:37,506 --> 00:12:39,508
mas estou a piscar o olho divertidamente.
253
00:12:39,508 --> 00:12:40,718
Sim.
254
00:12:41,969 --> 00:12:42,970
Vamos.
255
00:12:44,638 --> 00:12:46,515
Sabemos que sabem dos cheques.
256
00:12:46,515 --> 00:12:48,601
Deem-nos os vossos telefones já!
257
00:13:03,949 --> 00:13:05,618
O que vais fazer agora, Vince?
258
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
Vão ficar aí sentados
e ouvir a nossa história.
259
00:13:08,537 --> 00:13:10,414
Pessoal da minha equipa, tenham calma.
260
00:13:11,165 --> 00:13:14,543
Embora os assassinos contem sempre
uma história antes de nos matarem.
261
00:13:14,543 --> 00:13:18,506
Eles vão tentar humanizar-se
com longas histórias de origem.
262
00:13:18,506 --> 00:13:19,465
Exatamente.
263
00:13:19,465 --> 00:13:22,802
Se tivéssemos passado por isso,
teríamos matado e comido o Dudenoff.
264
00:13:22,802 --> 00:13:25,221
- Não o comemos.
- Mas mataram-no, certo?
265
00:13:27,223 --> 00:13:28,516
Certo.
266
00:13:28,516 --> 00:13:32,353
O Dudenoff costumava vir
ao nosso restaurante.
267
00:13:32,353 --> 00:13:35,981
O Milton e a mulher eram
clientes habituais até ela falecer.
268
00:13:35,981 --> 00:13:37,358
Depois, começou a encomendar.
269
00:13:37,358 --> 00:13:41,445
E quando tínhamos menos pessoal,
entregávamos a comida a caminho de casa.
270
00:13:41,445 --> 00:13:42,530
Diabos!
271
00:13:43,280 --> 00:13:45,783
Ele parecia tão só no seu pequeno estúdio.
272
00:13:45,783 --> 00:13:49,078
Ele convidou-nos para entrar.
Começámos a jogar às cartas.
273
00:13:49,787 --> 00:13:51,497
Oh Hell nas noites de sexta.
274
00:13:52,248 --> 00:13:53,999
Começou a tornar-se habitual.
275
00:13:53,999 --> 00:13:55,084
- Por favor.
- Certo.
276
00:13:55,084 --> 00:14:00,297
O ingrediente secreto aqui é
jamón ibérico.
277
00:14:01,257 --> 00:14:03,092
Ninguém o faz como vocês.
278
00:14:03,092 --> 00:14:07,179
Obrigado. O nosso sonho é criar
a nossa linha de molhos.
279
00:14:07,179 --> 00:14:11,183
E eu sei que parece uma loucura,
mas o Tony Danza seria um investidor.
280
00:14:12,226 --> 00:14:13,519
Então, mataram-no
281
00:14:13,519 --> 00:14:18,440
porque ele não entregou
a última peça do sonho?
282
00:14:18,440 --> 00:14:19,817
Não digas "Tony Danza".
283
00:14:20,484 --> 00:14:22,236
O Pai do Molho é que disse!
284
00:14:22,236 --> 00:14:23,904
- Não o matámos.
- Nunca.
285
00:14:23,904 --> 00:14:25,781
- Não o matámos mesmo.
- Adorávamo-lo.
286
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
Então o Rudy Maluco matou-o.
287
00:14:27,324 --> 00:14:28,826
Maluco? Eu?
288
00:14:32,788 --> 00:14:34,915
Não sei porque continuo a mudar a pilha.
289
00:14:36,000 --> 00:14:37,001
Lindo.
290
00:14:38,127 --> 00:14:40,588
Conheci o professor Dudenoff há oito anos.
291
00:14:40,588 --> 00:14:42,256
Queria ser ator.
292
00:14:42,256 --> 00:14:45,009
Tinha cinco empregos
e inscrevi-me na aula dele.
293
00:14:45,009 --> 00:14:47,928
- Lembro-me da primeira de representação.
- Aula de cinema.
294
00:14:47,928 --> 00:14:50,431
Foi num armário de uma cave
de uma paragem de metro.
295
00:14:51,223 --> 00:14:53,517
A maioria dos colegas eram
profissionais do sexo.
296
00:14:54,018 --> 00:14:54,894
Certo.
297
00:14:55,394 --> 00:14:59,231
Um dia, vimos Uma Questão de Honra
na aula do Professor Dudenoff.
298
00:14:59,231 --> 00:15:01,567
Encontrei-o na rua mais tarde e disse-lhe
299
00:15:01,567 --> 00:15:05,112
que estudara o monólogo daquele filme
da minha aula anterior.
300
00:15:05,112 --> 00:15:07,865
Ele pediu-me para o fazer e eu fi-lo.
301
00:15:07,865 --> 00:15:10,284
Fiz aquilo tudo ali mesmo
na paragem do autocarro.
302
00:15:10,910 --> 00:15:12,536
Foi algo do género.
303
00:15:12,536 --> 00:15:14,622
"Queres respostas? Acho que tenho direito.
304
00:15:14,622 --> 00:15:15,706
Queres respostas?
305
00:15:15,706 --> 00:15:18,334
Quero a verdade. Não aguentas a verdade!
306
00:15:18,334 --> 00:15:20,169
Rapaz, vivemos num mundo com muros,
307
00:15:20,169 --> 00:15:22,504
e os muros têm de ser guardados
por homens armados.
308
00:15:22,504 --> 00:15:25,132
Quem o vai fazer? Tu?
Tu, tenente Weinberg?
309
00:15:25,132 --> 00:15:26,800
- Tenho uma responsa..."
- Desculpa.
310
00:15:26,800 --> 00:15:28,218
Vais fazer o monólogo todo?
311
00:15:28,218 --> 00:15:31,180
Sim, ia fazê-lo todo.
Acho que vale a pena.
312
00:15:32,306 --> 00:15:35,601
"Tenho uma responsabilidade maior
do que possas imaginar!
313
00:15:35,601 --> 00:15:37,019
Choras por Santiago!
314
00:15:37,019 --> 00:15:41,106
A minha existência, embora grotesca
e incompreensível para ti, salva vidas.
315
00:15:41,106 --> 00:15:43,317
Não queres a verdade
porque, no fundo, em sítios
316
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
de que não falas nas festas,
317
00:15:44,818 --> 00:15:46,654
queres-me naquela parede,
318
00:15:46,654 --> 00:15:48,280
precisas de mim naquela parede!
319
00:15:48,280 --> 00:15:51,033
Senão, sugiro que pegues
numa arma e fiques a postos.
320
00:15:51,033 --> 00:15:54,203
Seja como for, estou-me nas tintas
para o que pensas que tens direito.
321
00:15:54,203 --> 00:15:56,580
Ordenou o código vermelho? Fiz o trabalho.
322
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
Ordenou o código vermelho?
É claro que ordenei!"
323
00:16:01,585 --> 00:16:02,795
Foi maravilhoso.
324
00:16:03,796 --> 00:16:04,922
Ele ficou impressionado.
325
00:16:05,631 --> 00:16:08,467
E ele convidou-me a ir
à casa dele no Arconia.
326
00:16:09,093 --> 00:16:10,970
E isto? O que é isto?
327
00:16:10,970 --> 00:16:12,304
Isso é um rádio amador.
328
00:16:12,805 --> 00:16:14,139
O que faz com um rádio amador?
329
00:16:14,139 --> 00:16:16,392
- Não, é só um passatempo.
- Está bem.
330
00:16:16,392 --> 00:16:18,978
- E...
- Claro que comprei um para mim.
331
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
E, no final, todos comprámos.
332
00:16:21,271 --> 00:16:24,858
E o professor Dudenoff olhou
para mim e disse...
333
00:16:24,858 --> 00:16:26,527
És mesmo muito bom, Rudy.
334
00:16:27,027 --> 00:16:29,947
Obrigado. Isso significa muito para mim.
335
00:16:33,242 --> 00:16:34,618
Posso perguntar-te uma coisa?
336
00:16:35,202 --> 00:16:38,288
Se a tua vida fosse um filme,
337
00:16:40,040 --> 00:16:41,458
qual seria o teu final feliz?
338
00:16:42,001 --> 00:16:45,629
E foi aí que ele tocou no teu saco
do Pai Natal, e tiveste o teu final feliz.
339
00:16:45,629 --> 00:16:47,423
- Eva!
- O quê?
340
00:16:47,423 --> 00:16:49,550
Não, disse que queria ficar na cidade,
341
00:16:49,550 --> 00:16:51,468
continuar a representar, a tentar,
342
00:16:52,052 --> 00:16:55,014
e viver com menos amigos
que usam toalhas como papel higiénico.
343
00:16:55,514 --> 00:16:57,307
Esse era o meu sonho.
344
00:16:58,017 --> 00:17:02,771
Então, Charles, resta o teu amigo Vince.
345
00:17:02,771 --> 00:17:05,357
Ele expôs-te à conjuntivite,
e o que ganhaste?
346
00:17:06,066 --> 00:17:07,526
Mentiras!
347
00:17:07,526 --> 00:17:08,902
E provavelmente conjuntivite.
348
00:17:08,902 --> 00:17:11,947
Vá lá, não ficas zangado?
349
00:17:14,825 --> 00:17:15,826
Estou bem.
350
00:17:16,326 --> 00:17:18,746
Estou a suprimir e a suprimir
351
00:17:18,746 --> 00:17:21,665
e a suprimir e estou bem.
352
00:17:22,791 --> 00:17:23,625
Muito bem.
353
00:17:24,126 --> 00:17:28,839
Como nenhum de vós parece estar à beira
de um surto psicótico,
354
00:17:28,839 --> 00:17:30,966
antes de a minha mulher morrer,
fez-me prometer
355
00:17:30,966 --> 00:17:33,719
que não me tornaria
um desses velhos estranhos e solitários.
356
00:17:34,303 --> 00:17:35,596
E ambos adorávamos o cinema,
357
00:17:35,596 --> 00:17:38,849
e quando vi o panfleto do Prof. Dudenoff
para a sua aula de cinema,
358
00:17:38,849 --> 00:17:42,978
pensei que esta era a forma dela
de me dizer para sair e fazer amigos.
359
00:17:42,978 --> 00:17:44,063
Mas...
360
00:17:44,813 --> 00:17:45,647
... aqueles miúdos.
361
00:17:48,192 --> 00:17:52,112
FIM
362
00:17:52,821 --> 00:17:54,364
Elenco
363
00:17:54,364 --> 00:17:59,078
O motivo da intemporalidade
de Do Céu Caiu Uma Estrela
364
00:17:59,620 --> 00:18:02,831
resume-se a uma coisa:
365
00:18:04,166 --> 00:18:05,167
o casting.
366
00:18:06,085 --> 00:18:10,255
Se conseguirem preencher a vossa história
367
00:18:10,255 --> 00:18:11,381
com as pessoas certas,
368
00:18:12,758 --> 00:18:14,259
o trabalho viverá para sempre.
369
00:18:14,802 --> 00:18:17,513
Desculpe. Mas o filme não é intemporal.
370
00:18:17,513 --> 00:18:19,223
É uma manipulação pró-capitalista.
371
00:18:19,223 --> 00:18:22,518
A vida do George Bailey continua a ser
uma porcaria, e o Potter safa-se.
372
00:18:22,518 --> 00:18:26,063
Não. Não percebeste a questão.
373
00:18:26,063 --> 00:18:28,607
O George fica com a sua família.
O Potter fica sozinho.
374
00:18:28,607 --> 00:18:30,150
Gosto de estar sozinho.
375
00:18:30,859 --> 00:18:33,153
Peço desculpa, Sr. Experiência de Vida.
376
00:18:34,571 --> 00:18:36,323
Mas estar mesmo sozinho,
377
00:18:36,824 --> 00:18:38,283
não há nada pior.
378
00:18:38,784 --> 00:18:40,119
Não sorris, não te ris,
379
00:18:40,119 --> 00:18:42,996
deixas de te preocupar
com o sabor da comida porque...
380
00:18:44,540 --> 00:18:46,959
... continuas a acordar sozinho sem ela.
381
00:18:47,876 --> 00:18:48,752
Em cada aula...
382
00:18:48,752 --> 00:18:51,213
Mas o Dudenoff, dele gostava.
383
00:18:51,213 --> 00:18:52,297
Odeia os pobres.
384
00:18:52,297 --> 00:18:53,590
Este filme odeia árvores.
385
00:18:53,590 --> 00:18:55,968
Porque têm de estar sempre tão zangados?
386
00:18:55,968 --> 00:18:58,011
- Este mundo é uma lixeira.
- É mesmo.
387
00:18:58,011 --> 00:19:02,432
Nesta cidade,
nem consegues comprar um apartamento,
388
00:19:02,432 --> 00:19:04,685
a não ser que seja a mamã
e o papá a pagá-lo.
389
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
E porque é que um filme
não pode ser apenas um filme?
390
00:19:09,481 --> 00:19:12,359
Jack Lemmon em O Apartamento.
Eu não sabia que...
391
00:19:12,359 --> 00:19:14,945
E ele convidou-me
para o seu jogo de cartas semanal.
392
00:19:14,945 --> 00:19:16,280
Sinto-me solidário.
393
00:19:16,280 --> 00:19:18,699
Não sei como é que ele sabia
que nos íamos dar bem,
394
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
mas demos.
395
00:19:22,786 --> 00:19:24,496
A esposa fora professora de música.
396
00:19:24,496 --> 00:19:25,998
Quando a cidade era barata,
397
00:19:25,998 --> 00:19:29,209
quando um apartamento vagava
no andar deles, ficavam com ele.
398
00:19:29,209 --> 00:19:30,961
Ela usava-o para aulas de música
399
00:19:30,961 --> 00:19:35,674
ou deixava um miúdo ficar lá
se estivesse a passar um mau bocado.
400
00:19:35,674 --> 00:19:36,758
Mas quando ela morreu,
401
00:19:36,758 --> 00:19:40,971
o professor Dudenoff vivia
no meio de um corredor vazio.
402
00:19:41,889 --> 00:19:44,308
Ele não suportava
abdicar daqueles apartamentos.
403
00:19:45,517 --> 00:19:48,395
E, uma noite,
após muitas horas de Oh Hell...
404
00:19:50,939 --> 00:19:57,070
... decidiu que não se tornaria
um desses velhos estranhos e solitários.
405
00:19:59,031 --> 00:20:00,365
Ele violou a lei por nós
406
00:20:00,908 --> 00:20:04,369
para que tivéssemos a hipótese
de realizar os nossos sonhos.
407
00:20:04,369 --> 00:20:06,163
Mas ele também tinha um sonho,
408
00:20:06,163 --> 00:20:07,581
de viver em Portugal.
409
00:20:08,165 --> 00:20:09,499
E partiu.
410
00:20:09,499 --> 00:20:12,753
E, não, não soubemos mais nada dele.
411
00:20:12,753 --> 00:20:18,759
E, sim, temos mantido o esquema
e levantado os cheques dele.
412
00:20:20,177 --> 00:20:21,887
Essa é a história toda?
413
00:20:21,887 --> 00:20:23,472
Podemos repetir, se quiserem.
414
00:20:23,472 --> 00:20:25,432
Posso fazer uma versão cómica,
se quiserem.
415
00:20:25,432 --> 00:20:26,808
Não.
416
00:20:26,808 --> 00:20:28,143
- Obrigado.
- Credo, não.
417
00:20:28,143 --> 00:20:29,394
Acho que acabámos.
418
00:20:31,897 --> 00:20:33,023
Ainda não.
419
00:20:34,191 --> 00:20:35,692
É hora do ding-dong.
420
00:20:35,692 --> 00:20:38,111
Arranjou um ding-dong?
421
00:20:38,111 --> 00:20:39,446
Foi uma boa ideia.
422
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
Helga?
423
00:20:48,288 --> 00:20:49,706
O que fazes aqui?
424
00:20:49,706 --> 00:20:52,125
A Mabel contactou-me
através do rádio amador.
425
00:20:52,918 --> 00:20:54,878
Vim aqui contar a verdade.
426
00:20:55,963 --> 00:20:57,589
"Não aguentamos a verdade!"
427
00:21:03,929 --> 00:21:04,930
É a Helga?
428
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Imaginava-a desdentada com um taco.
429
00:21:08,934 --> 00:21:12,479
Ignore-o, Helga.
O cérebro dele está coberto de placas.
430
00:21:12,479 --> 00:21:13,855
Continue, por favor.
431
00:21:14,439 --> 00:21:17,567
Conheci o Dudenoff
quando comecei como serralheira,
432
00:21:18,068 --> 00:21:19,653
que era o meu sonho de infância.
433
00:21:19,653 --> 00:21:21,613
- Espera? A sério?
- Não.
434
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
Tenho cara de serralheira? Sou uma brasa.
435
00:21:24,116 --> 00:21:27,995
O meu pai morreu e deixou-me a empresa.
436
00:21:28,745 --> 00:21:32,374
Ele era tudo o que eu tinha
até conhecer o Dudenoff.
437
00:21:41,300 --> 00:21:44,428
É antes do teu tempo,
mas essa é a canção de...
438
00:21:44,428 --> 00:21:47,180
É de Perfect Strangers, sim ou não?
439
00:21:47,180 --> 00:21:48,265
Sim.
440
00:21:49,474 --> 00:21:51,310
- Sim.
- Nunca conheci ninguém
441
00:21:51,310 --> 00:21:52,936
que perca tantas vezes as chaves.
442
00:21:54,146 --> 00:21:57,482
Há pessoas da sua idade
que as põem num cinto retrátil.
443
00:21:57,482 --> 00:21:59,151
Não é demência.
444
00:21:59,151 --> 00:22:01,320
Estou sempre a perder as chaves. Eu...
445
00:22:01,320 --> 00:22:04,573
A minha mulher abria-me a porta, mas...
446
00:22:09,036 --> 00:22:10,037
Pronto.
447
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
Olhe para isso.
448
00:22:12,622 --> 00:22:15,500
Qual é o código
que alguém da sua idade consiga decorar?
449
00:22:18,086 --> 00:22:19,296
Que tal...
450
00:22:21,006 --> 00:22:22,466
... "Oh Hell"?
451
00:22:22,466 --> 00:22:24,634
- Como o jogo de cartas?
- Conhece?
452
00:22:24,634 --> 00:22:27,012
Eu e o meu pai estávamos sempre a jogar.
453
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Não jogo desde que ele morreu.
454
00:22:31,350 --> 00:22:34,186
Desculpe, mas é tão parecido com ele.
455
00:22:34,186 --> 00:22:37,606
Só que ele era alto, loiro e atraente.
456
00:22:40,817 --> 00:22:43,487
Oh Hell e Perfect Strangers.
457
00:22:46,907 --> 00:22:51,703
Sabe, temos um joguinho de cartas
nas noites de sexta.
458
00:22:51,703 --> 00:22:53,663
E foi assim que conheci o grupo.
459
00:22:53,663 --> 00:22:54,748
Porque não?
460
00:22:56,333 --> 00:22:58,377
Sim, eu também estava lá.
461
00:22:58,377 --> 00:23:01,129
- Pronto.
- Aposto que não disseram isso.
462
00:23:01,129 --> 00:23:02,672
Sim!
463
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
Olha. Estás feito.
464
00:23:04,049 --> 00:23:07,844
No início, eram as pessoas mais simpáticas
que tinha conhecido em Nova Iorque.
465
00:23:07,844 --> 00:23:10,806
Um lugar que sempre quis chamar casa.
466
00:23:10,806 --> 00:23:13,266
Helga. Onde vives, querida?
467
00:23:13,767 --> 00:23:17,312
É uma cabana maravilhosa.
Fica só a 85 paragens de comboio.
468
00:23:17,312 --> 00:23:18,397
Iriam adorar.
469
00:23:18,939 --> 00:23:21,733
Depois, ele deu-nos
uns apartamentos bonitos e baratos
470
00:23:21,733 --> 00:23:25,904
e transformou um grupo
de simples desconhecidos numa família.
471
00:23:27,656 --> 00:23:28,782
Mas, uns anos depois...
472
00:23:30,784 --> 00:23:31,785
... ele desapareceu.
473
00:23:36,331 --> 00:23:40,168
Disse sentir-se mal por deixar um bilhete,
mas já estava farto de despedidas.
474
00:23:40,919 --> 00:23:42,087
Viajara para Portugal.
475
00:23:42,087 --> 00:23:43,171
Helga - Dez Mil dólares
476
00:23:43,171 --> 00:23:46,466
Depois de nos ajudar com os nossos sonhos,
ele quis viver o seu.
477
00:23:51,721 --> 00:23:55,642
Eu sabia que só havia picos de energia
quando usavam a velha incineradora,
478
00:23:55,642 --> 00:23:58,645
mas não suspeitei de nada. Até então.
479
00:23:58,645 --> 00:23:59,813
HOMICÍDIOS AO DOMICÍLIO
480
00:23:59,813 --> 00:24:03,984
De repente, passámos
de falar todos os dias para nunca.
481
00:24:03,984 --> 00:24:05,777
Silêncio total.
482
00:24:05,777 --> 00:24:07,571
E, depois, o vosso podcast começou.
483
00:24:07,571 --> 00:24:09,322
Uma coisa é certa,
484
00:24:09,322 --> 00:24:12,242
alguém no Arconia escondia algo.
485
00:24:12,242 --> 00:24:16,329
Um homicida anormal que envenenou
um cão perfeito, apesar dos gases.
486
00:24:17,664 --> 00:24:19,666
Todos estavam tão misteriosos.
487
00:24:20,250 --> 00:24:21,251
Helga.
488
00:24:21,251 --> 00:24:22,919
Eu ouvi o podcast.
489
00:24:22,919 --> 00:24:27,299
Todas as coisas inexplicáveis que alguém
no prédio fazia para vos assustar.
490
00:24:27,299 --> 00:24:31,595
E se fossem eles a tentar encobrir
o que tinham feito?
491
00:24:31,595 --> 00:24:32,846
Vamos jogar às cartas.
492
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
E comecei a questionar-me.
493
00:24:37,809 --> 00:24:38,935
Força.
494
00:24:38,935 --> 00:24:41,730
Porque houve um pico de energia
naquela noite?
495
00:24:42,647 --> 00:24:46,151
Não podia provar que tinham algo que ver
com o desaparecimento do Dudenoff.
496
00:24:47,360 --> 00:24:50,572
Mas, no fundo, sabia
que tinha de me mudar.
497
00:24:51,239 --> 00:24:52,491
Eles mataram-no.
498
00:24:52,491 --> 00:24:55,076
- Não.
- Não, ele foi para Portugal.
499
00:24:55,076 --> 00:24:58,413
- Os mortos não mandam presunto.
- Então, o que é isto?
500
00:24:58,413 --> 00:24:59,498
Não consigo ver.
501
00:24:59,998 --> 00:25:01,958
Não faço ideia. O que é?
502
00:25:01,958 --> 00:25:04,294
A prótese do ombro do Dudenoff.
503
00:25:04,294 --> 00:25:07,547
Estava na incineradora.
Mataram-no e queimaram-no nessa noite.
504
00:25:07,547 --> 00:25:09,966
E quando a Sazz descobriu,
fizeram-lhe o mesmo.
505
00:25:09,966 --> 00:25:12,802
E quando tentámos investigar,
vocês tentaram matar-me.
506
00:25:13,470 --> 00:25:15,722
Outra forma de o dizer
é que me alvejaram mesmo.
507
00:25:15,722 --> 00:25:18,433
O que estamos a fazer?
508
00:25:18,433 --> 00:25:20,477
Estas pessoas são assassinos!
509
00:25:20,477 --> 00:25:24,314
Estou farto de ser
o tipo simpático sem mau feitio.
510
00:25:24,314 --> 00:25:29,152
Sou um homem canadiano
ligado à sua raiva neste momento,
511
00:25:29,152 --> 00:25:32,405
e, meu Deus, sabe tão bem.
512
00:25:33,615 --> 00:25:34,616
Charles.
513
00:25:35,158 --> 00:25:37,661
- Zanga-te comigo.
- Não.
514
00:25:37,661 --> 00:25:40,664
Incineraram a tua amiga, Charles.
515
00:25:40,664 --> 00:25:44,000
- Não.
- E provocaram-te com jogos de palavras
516
00:25:44,000 --> 00:25:46,503
do New York Times!
517
00:25:53,677 --> 00:25:55,136
Até agora, estou desiludido.
518
00:25:59,057 --> 00:26:01,184
Sim.
519
00:26:01,184 --> 00:26:02,310
Interessante.
520
00:26:02,310 --> 00:26:05,355
- É assim que descubro que ele é mímico?
- Não o conseguimos ouvir,
521
00:26:05,355 --> 00:26:08,733
mas estou tão sintonizado com o personagem
que sinto as palavras dele.
522
00:26:08,733 --> 00:26:09,818
Ele está a dizer...
523
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
"Estas pessoas mataram a Sazz.
524
00:26:14,906 --> 00:26:19,327
Estou um pouco irritado e aborrecido."
525
00:26:19,327 --> 00:26:21,246
Que se lixe. Dá-me isso.
526
00:26:21,246 --> 00:26:22,914
- Helga!
- Não! Socorro!
527
00:26:23,415 --> 00:26:26,960
Não foste a única que recebeu um bilhete
na noite em que o Dudenoff morreu.
528
00:26:26,960 --> 00:26:28,211
Agora, todos.
529
00:26:28,962 --> 00:26:29,963
Acompanhem-me.
530
00:26:41,558 --> 00:26:43,476
Todos recebemos bilhetes nessa noite.
531
00:26:44,561 --> 00:26:46,021
Mas os nossos eram diferentes.
532
00:26:49,065 --> 00:26:53,570
{\an8}"Estás cordialmente convidado
para o meu funeral. À meia-noite, na cave.
533
00:26:53,570 --> 00:26:54,946
{\an8}Não digas à Helga."
534
00:26:55,655 --> 00:26:56,656
Mas que porra?
535
00:26:56,656 --> 00:26:57,824
Funeral?
536
00:26:57,824 --> 00:26:58,908
Não gosto disto.
537
00:26:59,618 --> 00:27:00,869
Vá lá, vamos.
538
00:27:04,623 --> 00:27:06,458
INCINERADORA
539
00:27:15,216 --> 00:27:17,802
Por ser um convite
e ser respeitoso aparecer...
540
00:27:17,802 --> 00:27:20,347
- O que se passa?
- Olá. Pronto.
541
00:27:22,015 --> 00:27:23,975
Posso falar? Posso?
542
00:27:24,976 --> 00:27:26,061
- Sim.
- Claro.
543
00:27:26,061 --> 00:27:30,523
Sabem que estou sempre a dizer
que um filme é tão bom quanto o elenco.
544
00:27:31,733 --> 00:27:33,276
Sou apenas um professor.
545
00:27:33,276 --> 00:27:36,571
Nunca tive a oportunidade
de fazer o meu próprio filme.
546
00:27:37,322 --> 00:27:38,823
Mas uma coisa é certa.
547
00:27:38,823 --> 00:27:41,451
Se a nossa vida fosse um filme...
548
00:27:43,536 --> 00:27:45,580
... eu arrasaria no casting.
549
00:27:48,416 --> 00:27:51,002
Professor, o que fazemos aqui exatamente?
550
00:27:52,337 --> 00:27:53,338
Bem...
551
00:27:55,548 --> 00:27:57,342
Tenho novidades sobre a minha saúde.
552
00:28:00,595 --> 00:28:02,097
Sou velho, por isso, sabem,
553
00:28:02,097 --> 00:28:06,267
não estou triste como em Laços de Ternura,
mas sabem, eu...
554
00:28:08,311 --> 00:28:10,855
Disseram-me que só me restam uns meses.
555
00:28:10,855 --> 00:28:12,732
- O quê?
- Portanto...
556
00:28:13,525 --> 00:28:15,527
Quando eu morrer...
557
00:28:17,529 --> 00:28:19,656
... este prédio... Eles vão entrar em cena
558
00:28:19,656 --> 00:28:22,951
e destruir o nosso elenco.
559
00:28:23,868 --> 00:28:26,663
Mas tenho uma solução alternativa.
560
00:28:26,663 --> 00:28:27,747
E...
561
00:28:30,458 --> 00:28:34,462
E é aí que todos vocês vão manter-me vivo.
562
00:28:36,089 --> 00:28:41,428
Quer dizer, na verdade, não,
porque acabei de tomar vários comprimidos.
563
00:28:41,970 --> 00:28:47,517
Quero que vocês, esta noite,
ponham o meu corpo na incineradora.
564
00:28:47,517 --> 00:28:48,852
Sim.
565
00:28:49,561 --> 00:28:53,231
E depois quero que levantem
os meus cheques da segurança social
566
00:28:53,231 --> 00:28:56,192
e quero que digam a toda a gente
que me mudei para Portugal.
567
00:28:59,779 --> 00:29:03,992
E vocês... não podem contar à Helga.
568
00:29:03,992 --> 00:29:07,078
Vou só gravar uma mensagem para, no caso
569
00:29:07,746 --> 00:29:11,040
de ela descobrir, não vos culpar.
570
00:29:11,040 --> 00:29:13,585
- Ligo para o 112.
- Não. Vá lá. Deixem-me fazer isto.
571
00:29:13,585 --> 00:29:14,961
Deixem-me fazer isto.
572
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
Por favor.
573
00:29:17,922 --> 00:29:21,050
E depois... Vamos só abraçar-nos, está bem?
574
00:29:21,676 --> 00:29:23,303
Portanto, Vince, vá lá.
575
00:29:25,013 --> 00:29:26,723
Rápido. Vamos filmar isto.
576
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
Vá lá. Um take.
577
00:29:34,522 --> 00:29:36,983
Está tudo bem.
578
00:29:50,789 --> 00:29:52,081
Olá, Helga.
579
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
Eu sei que estás zangada.
580
00:29:54,709 --> 00:29:59,047
Mas tiveste tanta dificuldade
em recuperar depois do teu pai
581
00:29:59,047 --> 00:30:02,509
que tive esta ideia parva
582
00:30:02,509 --> 00:30:06,387
de que talvez te pudesse proteger
de outra morte.
583
00:30:07,639 --> 00:30:11,434
Mas se estás a ver isto,
é porque o meu plano foi para o Inferno.
584
00:30:12,644 --> 00:30:13,978
Mas espero que eu não.
585
00:30:14,646 --> 00:30:16,689
O que pode um homem fazer
senão tentar, certo?
586
00:30:17,190 --> 00:30:18,817
Estou de olho em ti.
587
00:30:25,657 --> 00:30:27,367
Lamentamos imenso, querida.
588
00:30:28,326 --> 00:30:29,410
Sim.
589
00:30:29,410 --> 00:30:32,831
É o que ele queria,
que ficássemos todos juntos.
590
00:30:33,832 --> 00:30:35,124
Volta a morar connosco.
591
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
Por favor.
592
00:30:37,669 --> 00:30:40,672
É o único sítio em Nova Iorque
onde posso ter uma porca.
593
00:30:42,048 --> 00:30:45,844
Espera, a Helga não é
a ex-namorada do Rudy?
594
00:30:45,844 --> 00:30:47,011
Foi outra mentira?
595
00:30:47,011 --> 00:30:49,472
Sim. Além de incendiarmos uma pessoa,
596
00:30:49,472 --> 00:30:51,891
também mentimos sobre eu ter uma namorada.
597
00:30:51,891 --> 00:30:53,142
Que Deus tenha piedade.
598
00:31:04,445 --> 00:31:06,948
Então, eles não são assassinos.
599
00:31:06,948 --> 00:31:10,785
Não, mas temos um podcast do caraças.
600
00:31:10,785 --> 00:31:14,247
E, sim, temos mantido o esquema e...
601
00:31:14,247 --> 00:31:15,999
- Céus.
- ... levantado os cheques dele.
602
00:31:15,999 --> 00:31:17,292
Vamos ser presos.
603
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Bem...
604
00:31:19,919 --> 00:31:20,837
Não vão nada.
605
00:31:21,963 --> 00:31:26,134
Nós éramos três estranhos solitários
a morar no Arconia.
606
00:31:27,051 --> 00:31:30,763
O podcast juntou-nos.
Não o quero usar para os separar.
607
00:31:35,727 --> 00:31:39,814
A humanidade é mais importante para vocês
que o podcast? Isso é...
608
00:31:39,814 --> 00:31:41,107
Que revelação.
609
00:31:43,401 --> 00:31:47,155
E se não forem três falhados,
mas uma família de falhados
610
00:31:47,155 --> 00:31:50,575
que quer tornar o mundo um lugar melhor
antes que dois deles morram?
611
00:31:51,159 --> 00:31:52,827
É uma forma de ver as coisas.
612
00:31:52,827 --> 00:31:54,746
Tenho mais. Queres ouvir mais?
613
00:31:54,746 --> 00:31:56,039
Por falar em família,
614
00:31:56,039 --> 00:32:00,293
devo dizer-te
que pedi à assistente da minha assistente
615
00:32:00,293 --> 00:32:04,047
para marcar o teu casamento
no topo do Empire State Building,
616
00:32:04,047 --> 00:32:05,882
rodeado por balões de ar quente.
617
00:32:05,882 --> 00:32:08,760
- Não.
- Não te preocupes, eu pago.
618
00:32:09,469 --> 00:32:12,639
Gostava de dizer que isto me alegra,
mas não.
619
00:32:13,765 --> 00:32:15,683
Não és o romântico que pensei que fosses.
620
00:32:15,683 --> 00:32:19,312
E não sei como te vou interpretar
ou respeitar.
621
00:32:20,480 --> 00:32:22,440
Por isso, aqui estamos.
622
00:32:23,149 --> 00:32:26,861
Obrigado, Zachary,
por essas lindas palavras.
623
00:32:27,362 --> 00:32:31,449
Mas eu e a Loretta vamos casar aqui,
no Arconia.
624
00:32:32,075 --> 00:32:33,618
Foi aqui que nos apaixonámos,
625
00:32:35,078 --> 00:32:39,290
e eu quero um casamento
onde nos apaixonemos todos os dias
626
00:32:39,290 --> 00:32:42,085
para o resto das nossas longas vidas.
627
00:32:43,503 --> 00:32:47,048
Seu adorável pão com mortadela.
628
00:32:48,341 --> 00:32:52,720
Seu belo e sacana pão com mortadela.
629
00:32:54,097 --> 00:32:55,723
Sabes o que é um pão com mortadela?
630
00:33:00,561 --> 00:33:01,854
Tu és romântico.
631
00:33:05,108 --> 00:33:07,652
Fizeste-me sentir as minhas emoções.
Obrigado.
632
00:33:08,444 --> 00:33:12,782
Foi uma honra ter tido um pequeno papel
na revelação do teu verdadeiro eu.
633
00:33:13,282 --> 00:33:17,829
E, Charles, não vou alienar o teu público
ao colocar isso no filme.
634
00:33:23,042 --> 00:33:24,043
- Adeus.
- Adeus.
635
00:33:25,253 --> 00:33:26,254
Adeus.
636
00:33:28,881 --> 00:33:29,924
Ficas bem?
637
00:33:29,924 --> 00:33:31,009
Sim, fico.
638
00:33:35,304 --> 00:33:38,933
Se todos conseguem ou não voltar à costa
no filme Um Barco e Nove Destinos...
639
00:33:45,064 --> 00:33:46,941
Deixo que sejam vocês a descobrir.
640
00:33:48,651 --> 00:33:50,445
Mas o que o filme realmente trata
641
00:33:50,445 --> 00:33:55,825
é de famílias adotadas que lutam juntas
pela sua sobrevivência em águas
642
00:33:55,825 --> 00:34:00,246
que podem ser difíceis de transpor
se estiverem sozinhas.
643
00:34:11,424 --> 00:34:14,635
Afinal, não houve um homicídio
na Torre Ocidental.
644
00:34:14,635 --> 00:34:19,390
Apenas um homem que se mudou para Portugal
e fez de estranhos uma família.
645
00:34:19,390 --> 00:34:20,975
Bem, família adotada,
646
00:34:20,975 --> 00:34:25,480
enterrámos uma grande história de podcast
e voltámos à estaca zero.
647
00:34:28,232 --> 00:34:31,903
Porque nunca recebemos um ding-dong
quando ficamos sem pistas?
648
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
Um ding-dong truz-truz.
649
00:34:39,410 --> 00:34:41,162
Achas que ele tem leite lá dentro?
650
00:34:41,162 --> 00:34:43,372
Já vi o frigorífico. Só tem cerveja.
651
00:34:44,540 --> 00:34:45,875
Vejam quem está aqui.
652
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
Olá, Helga.
Vejo que recuperaste a tua porca.
653
00:34:49,003 --> 00:34:52,882
Sim. Estou grata ao homem zangado
que relutantemente ma devolveu.
654
00:34:52,882 --> 00:34:54,717
Acho que se chama Howard?
655
00:34:55,259 --> 00:34:57,678
Não queria falar sobre isso nas reuniões,
656
00:34:57,678 --> 00:35:01,265
mas eu queria contar-vos uma coisa
sobre a vossa amiga Sazz.
657
00:35:02,183 --> 00:35:04,227
Espera, tu conhecia-la?
658
00:35:04,227 --> 00:35:08,231
Sim. Ela perguntava no rádio amador
sobre grandes buracos no enredo
659
00:35:08,231 --> 00:35:09,524
que tinham no podcast.
660
00:35:09,524 --> 00:35:10,691
Buracos, não.
661
00:35:11,400 --> 00:35:14,821
Foi graças a ti que a Sazz soube
daquelas coisas da Torre Ocidental.
662
00:35:14,821 --> 00:35:16,197
Mas havia outra coisa.
663
00:35:16,697 --> 00:35:20,868
Ela falou sobre um duplo
num filme chamado Projeto Ronkonkoma.
664
00:35:20,868 --> 00:35:24,831
Ela disse que ele era o seu protegido,
mas que ele tinha feito asneira da grossa
665
00:35:24,831 --> 00:35:26,457
e que andava a persegui-la.
666
00:35:26,457 --> 00:35:30,503
Ela disse: "Ele é perigoso
e vai ser a minha morte."
667
00:35:31,754 --> 00:35:33,381
O que é o Projeto Ronkonkoma?
668
00:35:33,381 --> 00:35:35,383
Veja o IMDb. É um site.
669
00:35:35,383 --> 00:35:38,344
Eu sei o que é o IMDb.
O meu agente diz que me vai pôr lá.
670
00:35:38,344 --> 00:35:39,428
Ora aqui está.
671
00:35:39,428 --> 00:35:42,431
Projeto Ronkonkoma. Quem é o duplo?
672
00:35:42,431 --> 00:35:43,975
É alguém com quem podemos falar?
673
00:35:44,809 --> 00:35:45,852
Não propriamente.
674
00:36:40,531 --> 00:36:42,533
Tradução: Edmundo Moreira