1
00:00:01,000 --> 00:00:02,877
[Charles-Haden Savage]
Marshall, necesitamos hablarte.
2
00:00:02,878 --> 00:00:04,837
Pensé que me darían
más notas para el guion.
3
00:00:04,838 --> 00:00:07,215
Todo mundo me acosa
con reescrituras.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,258
Cada borrador de Marshall
es peor que el anterior.
5
00:00:09,259 --> 00:00:12,094
Loretta y yo debemos
casarnos en el Arconia.
6
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
[Charles, Mabel, Oliver]
¡Sazz!
7
00:00:13,514 --> 00:00:15,598
Debo hablarte de algo
cuando tengas un segundo, ¿eh?
8
00:00:15,599 --> 00:00:17,266
- Es un poco delicado.
-¿No saben quién
9
00:00:17,267 --> 00:00:18,559
- era el blanco?
- [disparo]
10
00:00:18,560 --> 00:00:20,728
Quien lo hizo tendría
que tener muy buena forma.
11
00:00:20,729 --> 00:00:23,397
Un dotado atleta
en la mejor condición de su vida.
12
00:00:23,398 --> 00:00:25,483
Sazz habló sobre un doble
13
00:00:25,484 --> 00:00:28,236
en una película llamada
Proyecto Ronkonkoma.
14
00:00:28,237 --> 00:00:30,780
Él era su protegido,
pero cometió un grave error,
15
00:00:30,781 --> 00:00:32,072
y la estaba acosando.
16
00:00:32,073 --> 00:00:34,450
Los únicos que saben qué ocurrió
17
00:00:34,451 --> 00:00:36,744
- son Sazz, Glen, y el director.
- [gritos sofocados]
18
00:00:36,745 --> 00:00:38,120
Está muerto, mi Glen.
19
00:00:38,121 --> 00:00:40,831
[conductora de noticias]
Nicky Caccimelio está desaparecido.
20
00:00:40,832 --> 00:00:43,543
Oímos que hubo un percance
en Proyecto Ronkonkoma.
21
00:00:43,544 --> 00:00:44,627
[grita]
22
00:00:44,628 --> 00:00:46,963
[cantinero] El tipo lo jodió tanto,
que Sazz tuvo que vetarlo.
23
00:00:46,964 --> 00:00:49,173
-¿Quién era este protegido?
- Aquí está.
24
00:00:49,174 --> 00:00:50,800
[Charles]
Se parece un poco...
25
00:00:50,801 --> 00:00:54,136
¿Por qué este guion dice
que fue escrito por Sazz Pataki?
26
00:00:54,137 --> 00:00:55,930
[alerta de mensaje]
27
00:00:55,931 --> 00:00:58,475
CHARLES:
¡EL PROTEGIDO DE SAZZ ES MARSHALL P. POPE!
28
00:01:01,603 --> 00:01:03,187
HULU PRESENTA
29
00:01:03,188 --> 00:01:06,315
[Sazz Pataki] Una película es un centenar
de personas trabajando juntas
30
00:01:06,316 --> 00:01:08,067
para contar una historia.
31
00:01:08,068 --> 00:01:10,778
[gruñendo] ¡Así es, Kincaid!
32
00:01:10,779 --> 00:01:12,029
Soy yo, el tío Brazzos,
33
00:01:12,030 --> 00:01:15,658
¡y aún puedo enviar esta investigación
en una dirección totalmente distinta!
34
00:01:15,659 --> 00:01:17,159
[director]
¡Quieto! Relevo.
35
00:01:17,160 --> 00:01:18,327
[Sazz]
¡Relevo!
36
00:01:18,328 --> 00:01:21,123
♪
37
00:01:21,790 --> 00:01:23,208
¡Y acción!
38
00:01:25,377 --> 00:01:26,460
[siseo de bolsa de aire]
39
00:01:26,461 --> 00:01:28,004
- [Sazz] ¡Estoy bien!
- [director] ¡Corte!
40
00:01:28,005 --> 00:01:29,589
- [alarma]
-¡Revisen la ventanilla!
41
00:01:29,590 --> 00:01:31,424
-¡Wuu!
- [bullicio de set]
42
00:01:31,425 --> 00:01:32,758
¡Buen trabajo, Pataki!
43
00:01:32,759 --> 00:01:34,594
[Sazz jadeando]
44
00:01:34,595 --> 00:01:36,053
- [♪ suena música suave de piano]
-¡Wuu!
45
00:01:36,054 --> 00:01:38,014
Cada persona en el equipo,
46
00:01:38,015 --> 00:01:41,309
tiene el trabajo de contar la historia.
47
00:01:41,310 --> 00:01:42,935
Algunos la cuentan con música.
48
00:01:42,936 --> 00:01:45,521
Algunos con utilería. ¿Yo?
49
00:01:45,522 --> 00:01:48,442
Yo la cuento con osteoporosis.
50
00:01:49,651 --> 00:01:51,778
[jadeando]
51
00:01:52,905 --> 00:01:56,825
A veces, no suena tan terrible
contar una historia a la antigua.
52
00:01:58,702 --> 00:02:01,245
Sin romperme todos los huesos
en el proceso.
53
00:02:01,246 --> 00:02:02,663
GUIONISTA
54
00:02:02,664 --> 00:02:03,999
Pero, ¿por dónde empezar?
55
00:02:06,043 --> 00:02:09,504
Bueno, supongo que empieza
con encontrar a tu héroe.
56
00:02:09,505 --> 00:02:10,631
[Charles]
Oye, Sazz, ¿estás bien?
57
00:02:11,798 --> 00:02:13,591
- Todo bien, amiguito.
- [Charles] Gracias.
58
00:02:13,592 --> 00:02:15,510
- Estoy empeorando con las alturas. Eh...
- [equipo charlando]
59
00:02:15,511 --> 00:02:18,179
Ah, te tengo.
No te preocupes por nada.
60
00:02:18,180 --> 00:02:21,307
[charla continúa]
61
00:02:21,308 --> 00:02:24,977
♪
62
00:02:24,978 --> 00:02:26,062
[tecleando en máquina]
63
00:02:26,063 --> 00:02:28,648
[Charles] [pódcast]
Al final, todos somos Tim Kono.
64
00:02:28,649 --> 00:02:30,483
[Sazz]
Cuando llevas a tu héroe en un viaje,
65
00:02:30,484 --> 00:02:32,235
mételo en todo tipo de problemas,
66
00:02:32,236 --> 00:02:34,570
pero ¿aterrizarlo en casa a salvo?
67
00:02:34,571 --> 00:02:36,280
SOLO HOMICIDIOS EN EL EDIFICIO:
LA PELÍCULA
68
00:02:36,281 --> 00:02:37,490
Nada mejor que eso.
69
00:02:37,491 --> 00:02:39,117
ESCRITO POR
SAZZ PATAKI
70
00:02:40,035 --> 00:02:41,494
[agita papel]
71
00:02:41,495 --> 00:02:45,540
Pero los finales felices son
para películas y masajes exóticos.
72
00:02:45,541 --> 00:02:49,002
La vida puede tener planes muy distintos.
73
00:02:50,045 --> 00:02:53,714
Entonces, el asesino es Rex Bailey
diagonal Marshall P. Pope
74
00:02:53,715 --> 00:02:56,968
diagonal el doble
diagonal el guionista diagonal
75
00:02:56,969 --> 00:02:58,886
¿qué carajo está pasando?
76
00:02:58,887 --> 00:03:01,430
¿Dónde está la joven?
Necesitamos un cerebro flexible.
77
00:03:01,431 --> 00:03:03,808
Le envié un texto a Mabel
en cuanto lo descubrimos,
78
00:03:03,809 --> 00:03:05,518
pero no ha respondido.
Mira.
79
00:03:05,519 --> 00:03:07,228
¡EL PROTEGIDO DE SAZZ
ES MARSHALL P. POPE!
80
00:03:07,229 --> 00:03:10,606
¿Cómo le pones el acento a la E?
81
00:03:10,607 --> 00:03:13,192
Ah, mantienes presionada
la letra donde quieres el acento,
82
00:03:13,193 --> 00:03:15,486
y luego obtienes una lista
de opciones de acentos.
83
00:03:15,487 --> 00:03:17,280
-¡No puede ser! [ríe]
- Divertido, ¿no?
84
00:03:17,281 --> 00:03:18,531
Sí, Mabel me enseñó eso.
85
00:03:18,532 --> 00:03:20,117
- [apaga teléfono]
- Sabes,
86
00:03:21,243 --> 00:03:24,287
cada vez que resolvemos un homicidio,
es cuando cae el siguiente cadáver.
87
00:03:24,288 --> 00:03:26,622
Es como cuando
una puerta homicida se cierra,
88
00:03:26,623 --> 00:03:29,918
alguien que conocemos es
apuñalado, envenenado o baleado.
89
00:03:31,044 --> 00:03:33,296
¿Por qué dices eso?
90
00:03:33,297 --> 00:03:34,881
Sabes que mi boda es mañana.
91
00:03:34,882 --> 00:03:37,466
Loretta viene en camino,
aquí al edificio de homicidio.
92
00:03:37,467 --> 00:03:39,260
No dije que sería Loretta.
93
00:03:39,261 --> 00:03:41,762
Bueno, básicamente
lo estabas diciendo, Charles.
94
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
[suspiro profundo]
95
00:03:43,015 --> 00:03:44,640
Ay, Dios mío.
96
00:03:44,641 --> 00:03:46,934
Mi novia será la próxima
víctima de homicidio.
97
00:03:46,935 --> 00:03:49,270
Es tan nosotros.
Y pensar que hasta ahora,
98
00:03:49,271 --> 00:03:52,231
mi única preocupación era
cuál debe ser nuestro primer baile.
99
00:03:52,232 --> 00:03:54,150
Y si vernos a Loretta y a mí
bailar un tango
100
00:03:54,151 --> 00:03:56,861
podría resultar demasiado erótico
para que cualquiera lo maneje.
101
00:03:56,862 --> 00:03:58,696
- [suspira]
- [alerta de mensaje]
102
00:03:58,697 --> 00:04:00,531
Es de Mabel.
103
00:04:00,532 --> 00:04:03,618
¿"Llamen a la policía
o acérquense a su puerta
104
00:04:03,619 --> 00:04:05,578
y la mataré"?
105
00:04:05,579 --> 00:04:08,290
[♪ suena música amenazante]
106
00:04:12,211 --> 00:04:14,796
[♪ música intensificando]
107
00:04:18,842 --> 00:04:22,345
- [gritos ahogados]
- [♪ suena tema musical]
108
00:04:22,346 --> 00:04:25,432
[♪ vocalizando]
109
00:05:08,853 --> 00:05:09,851
[♪ suena música tensa]
110
00:05:09,852 --> 00:05:12,728
EPISODIO DIEZ - TEMPORADA 4
LA BODA DE MI MEJOR AMIGO
111
00:05:12,729 --> 00:05:15,898
¿Me disculpas por un segundo?
Solo iré por...
112
00:05:15,899 --> 00:05:16,983
[Marshall gruñe]
113
00:05:16,984 --> 00:05:18,318
No irás a ningún lado.
114
00:05:20,654 --> 00:05:22,739
Estás demasiado en forma
para ser escritor.
115
00:05:24,908 --> 00:05:27,077
Porque eras un doble.
116
00:05:28,495 --> 00:05:30,747
El protegido de Sazz.
117
00:05:34,168 --> 00:05:36,210
Robaste su guion
y luego la asesinaste.
118
00:05:36,211 --> 00:05:38,212
No puedo creer
que deba matarte a ti también.
119
00:05:38,213 --> 00:05:40,590
Se suponía que solo sería Sazz,
pero mírame ahora.
120
00:05:40,591 --> 00:05:42,800
Disparando, asfixiando, nunca termina.
121
00:05:42,801 --> 00:05:44,845
Entonces, admites haber matado a Glen.
122
00:05:45,512 --> 00:05:47,138
No quería hacerlo.
123
00:05:47,139 --> 00:05:49,223
Nunca quise,
pero era solo cuestión de tiempo
124
00:05:49,224 --> 00:05:51,184
para que descubriera
por qué le era familiar.
125
00:05:51,185 --> 00:05:53,979
Odio haberle disparado accidentalmente
a Zach Galifianakis.
126
00:05:54,813 --> 00:05:56,647
Es tan gracioso en ¿Qué pasó ayer?
127
00:05:56,648 --> 00:05:59,109
¡No te muevas, Mabel, carajo!
128
00:05:59,860 --> 00:06:01,111
Okey.
129
00:06:02,237 --> 00:06:04,530
[risita] Okey.
130
00:06:04,531 --> 00:06:06,116
Bueno, pues,
131
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
puedes matarme, pero...
132
00:06:09,077 --> 00:06:12,414
tendrás que hacer tú solo
toda la reescritura.
133
00:06:14,124 --> 00:06:15,958
Oh, sé lo que estás haciendo.
134
00:06:15,959 --> 00:06:18,711
Intentas comprar tiempo.
Y no caeré en esa trampa.
135
00:06:18,712 --> 00:06:21,297
No, tú estás a cargo de...
136
00:06:21,298 --> 00:06:23,382
todo esta cosa.
Yo solo... ¿Puedo?
137
00:06:23,383 --> 00:06:25,718
[♪ suena música suave de piano]
138
00:06:25,719 --> 00:06:28,554
Tienes a, eh, Charles...
139
00:06:28,555 --> 00:06:30,598
conectándose a AOL.
140
00:06:30,599 --> 00:06:31,724
Sí porque es viejo.
141
00:06:31,725 --> 00:06:33,851
No, le he enseñado mejor.
142
00:06:33,852 --> 00:06:36,939
Y luego, tienes a Mabel
[se mofa] diciendo:
143
00:06:37,814 --> 00:06:39,608
"Tienes un fail".
144
00:06:40,859 --> 00:06:42,861
¿Estás seguro de querer ir con eso?
145
00:06:45,906 --> 00:06:47,407
Carajo.
146
00:06:48,825 --> 00:06:50,618
Está bien.
147
00:06:50,619 --> 00:06:53,080
Terminaremos la escena,
y luego te mataré.
148
00:06:54,915 --> 00:06:56,457
¿No deberíamos ir corriendo hacia Mabel?
149
00:06:56,458 --> 00:06:57,542
[suenan bocinas de auto afuera]
150
00:06:57,543 --> 00:06:59,460
No es que no me guste verte
mirar por la ventana
151
00:06:59,461 --> 00:07:00,962
como una triste viuda de guerra.
152
00:07:00,963 --> 00:07:02,505
Dios mío.
153
00:07:02,506 --> 00:07:04,216
Sí fue una sola persona.
154
00:07:05,008 --> 00:07:07,301
La cornisa, esa cornisa.
155
00:07:07,302 --> 00:07:09,095
Ha estado ahí
a la vista todo el tiempo.
156
00:07:09,096 --> 00:07:11,138
[Oliver Putnam]
¿Quién rayos caminaría sobre eso?
157
00:07:11,139 --> 00:07:13,099
Un doble asesino lo haría.
158
00:07:13,100 --> 00:07:15,059
¡Así llegó la huella del zapato
al calefactor!
159
00:07:15,060 --> 00:07:17,144
¡Así logró hacerlo en 12 minutos!
160
00:07:17,145 --> 00:07:18,896
Y es la única manera
de salvar a Mabel.
161
00:07:18,897 --> 00:07:20,857
- Abso... Espera, ¿qué?
- Marshall dijo
162
00:07:20,858 --> 00:07:23,109
que si íbamos a la puerta
mataría a Mabel.
163
00:07:23,110 --> 00:07:26,821
Así que, caminamos sobre la cornisa
y la sacamos inadvertidamente.
164
00:07:26,822 --> 00:07:29,448
Esto es realmente muy inteligente.
165
00:07:29,449 --> 00:07:31,242
Él nunca nos verá entrar por la ventana.
166
00:07:31,243 --> 00:07:32,410
De acuerdo.
167
00:07:32,411 --> 00:07:34,370
Puedes dejar de decir "nosotros"
168
00:07:34,371 --> 00:07:37,456
porque el viejo Ollie Putnam
no camina en ninguna cornisa.
169
00:07:37,457 --> 00:07:39,125
Necesito hacer esto.
170
00:07:39,126 --> 00:07:40,793
No salvé a Sazz,
171
00:07:40,794 --> 00:07:42,795
pero puedo salvar a Mabel.
172
00:07:42,796 --> 00:07:45,631
- [♪ suena música tensa]
- [ventana crujiendo]
173
00:07:45,632 --> 00:07:46,716
[Charles gruñe]
174
00:07:46,717 --> 00:07:48,509
- [viento soplando]
- [bullicio urbano]
175
00:07:48,510 --> 00:07:51,096
¡Okey! ¡Es muy alto!
176
00:07:53,473 --> 00:07:56,476
¿Y-Y si lo haces desde con Vince?
Está al lado.
177
00:07:58,562 --> 00:08:01,939
Es la primera buena propuesta que
has tenido desde el inicio de todo esto.
178
00:08:01,940 --> 00:08:04,108
Tomó cuatro temporadas,
179
00:08:04,109 --> 00:08:06,235
pero ahora voy a toda marcha.
180
00:08:06,236 --> 00:08:07,321
[timbre de elevador]
181
00:08:08,530 --> 00:08:11,449
¡Oliver! Llegó tu chuppah.
¿Dónde la colocaremos?
182
00:08:11,450 --> 00:08:14,327
Lester, tengo un asunto urgente,
y necesito que tú te encargues.
183
00:08:14,328 --> 00:08:16,287
Ahora, confío en ti plenamente,
pero quiero que sepas
184
00:08:16,288 --> 00:08:18,497
- que si algo sale mal, te destruiré.
- [Charles gruñe]
185
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
¿Qué? Todo lo que hace es
dejar entrar a asesinos.
186
00:08:20,918 --> 00:08:23,711
Oh, mi novia esta en el patio. Okey.
187
00:08:23,712 --> 00:08:26,631
¡Charles! Yo me casé
en este patio, ¿sabes?
188
00:08:26,632 --> 00:08:29,008
- De noche con solo las estrellas y...
- Sí. Ajá.
189
00:08:29,009 --> 00:08:30,092
...la fuente como testigo.
190
00:08:30,093 --> 00:08:31,552
- [Charles] Ajá.
- Creo que es de buena suerte.
191
00:08:31,553 --> 00:08:33,095
Lester, te lo dije cuando me mudé,
192
00:08:33,096 --> 00:08:35,265
no me gustan las anécdotas,
pero ten un buen día.
193
00:08:37,267 --> 00:08:39,477
Eh, tenemos una boda.
Tendremos un buen día, seguro.
194
00:08:39,478 --> 00:08:42,230
- [ruedas traqueteando]
- [Loretta suspira]
195
00:08:42,231 --> 00:08:43,357
[puerta abriendo]
196
00:08:44,149 --> 00:08:45,733
¡Oh! Qué bonito. Okey.
197
00:08:45,734 --> 00:08:49,111
-¡Estás aquí!
-¡Oh! ¡Oliver, Dios mío, mi programa!
198
00:08:49,112 --> 00:08:51,405
No creo poder casarme contigo ahora.
199
00:08:51,406 --> 00:08:54,033
-¿Qué?
- La producción se moverá a Nueva Zelanda
200
00:08:54,034 --> 00:08:56,577
porque el algoritmo cree
que es más novedoso.
201
00:08:56,578 --> 00:08:59,664
Sí, entonces NORFBUN se volverá NZFBUN,
202
00:08:59,665 --> 00:09:01,749
¡y debo mudarme a Nueva Zelanda
en dos días!
203
00:09:01,750 --> 00:09:03,417
¡Dios, pónganse al día cuando puedas!
204
00:09:03,418 --> 00:09:05,753
Okey, tal vez puedas solo renunciar.
205
00:09:05,754 --> 00:09:08,005
- Oh, no puedo renunciar.
-¡Entonces, me mudaré!
206
00:09:08,006 --> 00:09:10,758
¡La gente casada se muda por el otro!
Es lo que haremos, ¿sí?
207
00:09:10,759 --> 00:09:12,760
-¿A dónde vas?
- Te explico después.
208
00:09:12,761 --> 00:09:14,846
¡Solo ve a mi apartamento,
cierra con llave,
209
00:09:14,847 --> 00:09:17,723
y no le abras a nadie!
Y te amo.
210
00:09:17,724 --> 00:09:18,809
[Oliver suspira]
211
00:09:20,769 --> 00:09:22,770
[Rudy Thurber] Muy bien,
izquierdo al frente, no el derecho.
212
00:09:22,771 --> 00:09:24,856
- [Vince Fish] Así es más difícil.
- Eso es. Sí.
213
00:09:24,857 --> 00:09:28,318
[golpes fuertes en la puerta]
214
00:09:29,820 --> 00:09:32,613
¡Justo a tiempo!
Hago algo nuevo llamado ejercicio.
215
00:09:32,614 --> 00:09:34,323
-¿Se apuntan?
- Me contrató como entrenador.
216
00:09:34,324 --> 00:09:36,075
- [Oliver] Ajá.
-¡Necesitamos usar tu ventana!
217
00:09:36,076 --> 00:09:37,618
Mabel está al lado
con el asesino.
218
00:09:37,619 --> 00:09:39,579
- [Vince] ¡Cielos!
- Es el escritor, por cierto.
219
00:09:39,580 --> 00:09:41,414
Te dije que no éramos nosotros.
220
00:09:41,415 --> 00:09:44,292
Solo somos un puñado de lindos raritos
que quemaron un cuerpo.
221
00:09:44,293 --> 00:09:45,543
¿Llamamos a la policía?
222
00:09:45,544 --> 00:09:47,461
- [Oliver] No, no, no.
¡No! La matará si lo hacemos.
223
00:09:47,462 --> 00:09:49,881
No me uniré
porque no estoy loco,
224
00:09:49,882 --> 00:09:52,550
pero voy a contribuir
a la travesura de hoy
225
00:09:52,551 --> 00:09:54,302
creando una distracción en la puerta.
226
00:09:54,303 --> 00:09:57,346
Distracción en la puerta.
¿Eso es un tipo de ding-dong?
227
00:09:57,347 --> 00:09:59,390
¡Lo es, Rudy! Muy bien.
228
00:09:59,391 --> 00:10:01,726
- Ding-dong.
-¡Charles! Espera, espera, espera.
229
00:10:01,727 --> 00:10:04,562
Si te caes, aleja tu cuerpo
de mi boda. Todo es rentado.
230
00:10:04,563 --> 00:10:07,648
- [♪ suena música dramática]
- [viento soplando]
231
00:10:07,649 --> 00:10:09,735
[ambos gruñen]
232
00:10:11,069 --> 00:10:12,070
[Oliver gruñe]
233
00:10:14,281 --> 00:10:17,408
- Oh... Okey.
- Okey. [risita nerviosa] Muy bien.
234
00:10:17,409 --> 00:10:20,203
- Sí. Lo tengo.
- [Oliver gimotea]
235
00:10:20,204 --> 00:10:22,788
[ríe] Lo tengo... [exclama]
236
00:10:22,789 --> 00:10:24,916
-¡Cuidado! ¡Cuidado! Oh...
- [Charles gruñendo]
237
00:10:24,917 --> 00:10:26,584
[gimoteando]
238
00:10:26,585 --> 00:10:28,711
-¡Aah!
- Oh, Sazz.
239
00:10:28,712 --> 00:10:30,046
Sazz, te necesito.
240
00:10:30,047 --> 00:10:31,507
♪
241
00:10:34,259 --> 00:10:35,301
[exhala]
242
00:10:35,302 --> 00:10:37,178
Bien, fantasma de Sazz.
243
00:10:37,179 --> 00:10:39,180
Cuando quieras relevar.
244
00:10:39,181 --> 00:10:41,849
- [♪ suena música dramática]
- Cuando quieras...
245
00:10:41,850 --> 00:10:44,101
[grito ahogado]
No puedo hacerlo, Sazz.
246
00:10:44,102 --> 00:10:46,562
No puedo hacerlo yo solo.
247
00:10:46,563 --> 00:10:48,148
[♪ música intensificando]
248
00:10:49,024 --> 00:10:50,107
[jadeando] Por eso estoy aquí.
249
00:10:50,108 --> 00:10:51,484
Ahora, sé honesto.
250
00:10:51,485 --> 00:10:53,862
¿Estás en esta cornisa
porque me mudo a Nueva Zelanda?
251
00:10:54,655 --> 00:10:57,281
Creo que sabes que intento salvar a Mabel,
así que regresa.
252
00:10:57,282 --> 00:10:59,867
No, no Charles,
estoy contigo hasta la muerte.
253
00:10:59,868 --> 00:11:02,370
Y mi fuerte preferencia es no morir.
254
00:11:02,371 --> 00:11:03,956
¡Así que, recórrete! Recórrete.
255
00:11:04,623 --> 00:11:06,542
- [Charles gruñendo]
- [suenan bocinazos de auto]
256
00:11:07,042 --> 00:11:08,417
No puedo mover los pies.
257
00:11:08,418 --> 00:11:10,962
Sí, porque miras hacia abajo
¡a una muerte segura!
258
00:11:10,963 --> 00:11:13,841
- [♪ suena música tensa]
- Tenemos que hacerlo de cara a la pared.
259
00:11:15,050 --> 00:11:17,134
¿Estás sugiriendo que giremos?
260
00:11:17,135 --> 00:11:19,303
-¡Estamos en el cielo!
-¡Charles!
261
00:11:19,304 --> 00:11:21,138
Esa es Mabel a través de esa ventana.
262
00:11:21,139 --> 00:11:24,475
Ahora, perdiste a Sazz.
No podemos perderla a ella, también.
263
00:11:24,476 --> 00:11:26,686
Así que, aquí vamos, ¿sí?
264
00:11:26,687 --> 00:11:29,313
Ahora, giramos a las tres. Una.
265
00:11:29,314 --> 00:11:31,440
Dos. Tres.
266
00:11:31,441 --> 00:11:33,818
-¡Gira!
- [ambos gritan aterrados]
267
00:11:33,819 --> 00:11:35,278
[Oliver gimotea]
268
00:11:35,279 --> 00:11:38,739
¡Aah! Okey. Okey, sí.
269
00:11:38,740 --> 00:11:42,202
¡Excelente! El resto del camino,
hacemos un merengue. [ronca]
270
00:11:43,036 --> 00:11:45,288
Mira, para mí, esto no se lee
como un momento de baile.
271
00:11:45,289 --> 00:11:47,957
Sí, pero descubrí
que este es mi baile de boda.
272
00:11:47,958 --> 00:11:50,210
Así que, eh, solo mira y aprende.
273
00:11:50,794 --> 00:11:52,670
- [viento soplando]
- Paso, arrastra.
274
00:11:52,671 --> 00:11:59,260
- Paso, arrastra. Paso, arrastra.
- Paso, arrastra. Paso, arrastra.
275
00:11:59,261 --> 00:12:02,221
[gruñe] Y yo que creía
que no tenía ritmo. ¡Ah!
276
00:12:02,222 --> 00:12:07,518
Paso, arrastra. Paso, arrastra.
277
00:12:07,519 --> 00:12:10,062
- [tartamudeando] Vamos, vamos.
- [charla violenta amortiguada]
278
00:12:10,063 --> 00:12:11,898
- [tocan timbre]
- Tener alguna maldita idea, como...
279
00:12:11,899 --> 00:12:12,982
[Oliver jadea]
280
00:12:12,983 --> 00:12:14,192
- Espera.
-¿Qué?
281
00:12:14,193 --> 00:12:17,236
Si tú estás aquí,
¿quién está haciendo el ding-dong?
282
00:12:17,237 --> 00:12:19,655
[Rudy] ¡Hola!
Somos los vecinos amistosos Rudy y Vince.
283
00:12:19,656 --> 00:12:21,407
[Vince]
¡Queremos un poco de azúcar!
284
00:12:21,408 --> 00:12:23,284
Ya sabes, como lo hacen
los vecinos amistosos.
285
00:12:23,285 --> 00:12:26,954
[acento sureño] Eh, Mabel no...
¡Mabel no está aquí en este momento!
286
00:12:26,955 --> 00:12:28,831
¿Tal vez quieran volver más tarde?
287
00:12:28,832 --> 00:12:31,000
¡Estamos preparando pollo dulce!
288
00:12:31,001 --> 00:12:33,169
Y es... ¡Nunca lo hemos hecho antes,
289
00:12:33,170 --> 00:12:35,755
y estamos averiguando
todo lo que podría funcionar!
290
00:12:35,756 --> 00:12:38,674
[Rudy] ¿Tienes mazorcas de maíz?
¿O sin mazorca?
291
00:12:38,675 --> 00:12:41,511
¿Qué tal... Qué son esos pequeños pepinos?
¿Qué son, pepinillos?
292
00:12:41,512 --> 00:12:42,803
-¿O corbichons?
- [tocando ventana]
293
00:12:42,804 --> 00:12:43,888
[Rudy]
Cornichons.
294
00:12:43,889 --> 00:12:45,389
-¿Cornichons? ¡Cornichons!
- [Marshall P. Pope] Eh...
295
00:12:45,390 --> 00:12:47,475
[acento escocés]
¡Amigos, estamos ocupados!
296
00:12:47,476 --> 00:12:51,354
[Vince] ¡Bueno, lo que tengas
es realmente lo que buscamos!
297
00:12:51,355 --> 00:12:53,314
[suspira] [susurrando]
Gracias a Dios están aquí.
298
00:12:53,315 --> 00:12:55,274
- [Rudy] Sí, como medio plátano...
- [susurrando] ¡Charles!
299
00:12:55,275 --> 00:12:57,026
No vamos a entrar.
300
00:12:57,027 --> 00:12:58,402
¡Vuelve aquí ahora mismo!
301
00:12:58,403 --> 00:13:00,530
[Marshall] Francamente,
¡no hay comida aquí y no entiendo qué...
302
00:13:00,531 --> 00:13:02,490
- No. Él mató a Sazz.
- [Marshall] ...es lo que están cocinando!
303
00:13:02,491 --> 00:13:04,325
¡Oh, no hay problema! ¡Solo miraremos!
304
00:13:04,326 --> 00:13:06,911
Sí, solo entraremos
y echaremos un vistazo.
305
00:13:06,912 --> 00:13:08,621
- Miraremos a ver qué hay.
-¡Por favor déjennos en paz!
306
00:13:08,622 --> 00:13:10,331
- [tocando]
- [Rudy] ¡Iremos por una palanca!
307
00:13:10,332 --> 00:13:12,500
[Vince] ¡Iremos a mi apartamento!
¡Iremos por una palanca!
308
00:13:12,501 --> 00:13:15,838
Entraremos pase lo que pase, ¿sí?
¡Vamos a entrar!
309
00:13:16,547 --> 00:13:18,297
-¡Suelta el arma!
-¿Qué?
310
00:13:18,298 --> 00:13:20,132
- [amartilla arma]
-¿Qu-Qué es eso?
311
00:13:20,133 --> 00:13:22,552
Es la multi-herramienta 19-en-uno
de Eva Longoria.
312
00:13:22,553 --> 00:13:24,679
¡Al menos cuatro de sus usos
podrían matarte!
313
00:13:24,680 --> 00:13:26,097
- [disparo de clavo]
- [Mabel y Oliver gritan]
314
00:13:26,098 --> 00:13:28,140
- [Marshall gruñe]
- [Oliver exclama]
315
00:13:28,141 --> 00:13:29,476
¡Bien, siéntate!
316
00:13:29,977 --> 00:13:33,063
- [grito ahogado de Marshall]
-¡Bastardo barba falsa! ¡Siéntate!
317
00:13:35,440 --> 00:13:38,609
Necesito saber por qué.
¿Por qué matar a Sazz?
318
00:13:38,610 --> 00:13:41,654
¿Por que te puso en
la lista negra como doble?
319
00:13:41,655 --> 00:13:44,199
Sazz escribió la película
de Solo Homicidios.
320
00:13:45,742 --> 00:13:48,286
-¿Sazz, escritora?
-¿Le robaste su guion?
321
00:13:48,287 --> 00:13:51,497
Miren, intenté convertirme en escritor.
Hice lo que se supone que hagas.
322
00:13:51,498 --> 00:13:55,084
Tomé mis traumas infantiles e intenté
monetizarlos convirtiéndolos en un guion.
323
00:13:55,085 --> 00:13:56,544
Y tuve buenos traumas.
324
00:13:56,545 --> 00:13:57,962
Imaginen esto.
325
00:13:57,963 --> 00:14:01,465
Un papá que es cazador
obliga a su hijo a ser un cazador.
326
00:14:01,466 --> 00:14:03,509
Y el chico es un tirador perfecto.
327
00:14:03,510 --> 00:14:06,179
Pero lo único
que quiere hacer es escribir.
328
00:14:06,180 --> 00:14:08,055
Y cuando se va a Hollywood,
329
00:14:08,056 --> 00:14:10,642
el papá le da seis meses.
Le dice:
330
00:14:11,393 --> 00:14:14,103
[voz áspera]
"Eres un asesino, no un escritor".
331
00:14:14,104 --> 00:14:16,814
[normal] Digo, vamos,
ustedes verían eso, ¿no?
332
00:14:16,815 --> 00:14:19,567
- Bueno, depende del elenco.
-¿Tendría que ir al cine?
333
00:14:19,568 --> 00:14:22,195
- Aún no he tenido tiempo de ver The Wire.
- No.
334
00:14:22,196 --> 00:14:25,531
¡Quería demostrarle que estaba equivocado,
pero nadie tocaba mi guion!
335
00:14:25,532 --> 00:14:27,742
¡Lo cual no es culpa mía!
¡Hollywood no funciona!
336
00:14:27,743 --> 00:14:29,660
Verán, aquí sí puedo ver su punto.
337
00:14:29,661 --> 00:14:32,289
¿Por qué otra razón no obtendría un EGOT?
¡Alto!
338
00:14:33,582 --> 00:14:36,626
E-Estaba por dejarlo
cuando conocí a Sazz.
339
00:14:36,627 --> 00:14:39,003
Fue la primera persona
en tratarme amablemente.
340
00:14:39,004 --> 00:14:41,632
Sazz era amable con todos.
341
00:14:42,674 --> 00:14:45,134
Después del incidente con Ron Howard...
342
00:14:45,135 --> 00:14:46,803
Y por cierto, él exageró.
343
00:14:47,554 --> 00:14:50,557
Eh, Sazz dijo que mi carrera
como doble estaba acabada, pero...
344
00:14:51,475 --> 00:14:53,559
ahora podría volver a escribir.
345
00:14:53,560 --> 00:14:56,896
E-Ella incluso ofreció leer
el último borrador de mi libreto.
346
00:14:56,897 --> 00:14:58,898
[Sazz]
¡Claro!
347
00:14:58,899 --> 00:15:00,483
Creo que está vez lo conseguí.
348
00:15:00,484 --> 00:15:03,653
- Oh, Rex. ¡Amigo!
- [risita]
349
00:15:03,654 --> 00:15:07,699
Me inspiras, la manera
en que tus palabras me hacen sentir cosas.
350
00:15:10,077 --> 00:15:12,329
Tanto que decidí intentarlo.
351
00:15:13,997 --> 00:15:15,665
¿Escribiste algo?
352
00:15:15,666 --> 00:15:17,792
Eres el único que lo sabe.
353
00:15:17,793 --> 00:15:20,586
Y esa es mi única copia. [suspira]
354
00:15:20,587 --> 00:15:24,549
Y en el espíritu de dos escritores
siendo vulnerables...
355
00:15:24,550 --> 00:15:25,800
[Marshall suspira]
356
00:15:25,801 --> 00:15:27,094
...¿le darías una leída?
357
00:15:28,804 --> 00:15:29,804
[Sazz ríe]
358
00:15:29,805 --> 00:15:33,392
No esperaba mucho.
¿Qué sabía Sazz sobre ser escritor?
359
00:15:34,142 --> 00:15:35,394
Pero luego, comencé a leerlo.
360
00:15:36,061 --> 00:15:37,979
Y era bueno.
361
00:15:37,980 --> 00:15:39,689
Jodidamente bueno en realidad.
362
00:15:39,690 --> 00:15:41,859
Mejor que cualquier cosa
que yo haya escrito.
363
00:15:43,569 --> 00:15:45,904
Oh, terminaste. [risa nerviosa]
364
00:15:46,405 --> 00:15:48,115
[suspira]
365
00:15:49,992 --> 00:15:50,993
¿Y?
366
00:15:51,618 --> 00:15:54,412
[Marshall] Ese fue el momento
donde pude haber sido un amigo,
367
00:15:54,413 --> 00:15:56,956
o pude haber ido
en una dirección completamente distinta.
368
00:15:56,957 --> 00:15:58,083
Es...
369
00:15:59,418 --> 00:16:00,752
no muy bueno.
370
00:16:01,670 --> 00:16:04,381
Pero todos deben empezar
en algún sitio, ¿sabes?
371
00:16:04,840 --> 00:16:08,259
¿Cómo pudo Sazz escribir
algo tan grandioso en su primer intento?
372
00:16:08,260 --> 00:16:09,552
¡No era justo!
373
00:16:09,553 --> 00:16:11,554
Podría sacar una copia
y leerlo detenidamente
374
00:16:11,555 --> 00:16:13,681
y ver si se me ocurre cómo arreglarlo.
375
00:16:13,682 --> 00:16:15,684
Sí, por favor.
Eso sería grandioso.
376
00:16:16,643 --> 00:16:18,145
E-Es solo el...
377
00:16:19,605 --> 00:16:22,064
Es todo.
¿Con cuánto de esto estás casada?
378
00:16:22,065 --> 00:16:24,859
Así que se me ocurrió un nuevo nombre,
que fue lo más difícil.
379
00:16:24,860 --> 00:16:28,613
Eventualmente, aterricé en
Marshall P. Pope, el cual es genial.
380
00:16:28,614 --> 00:16:30,656
-¿Lo es?
- Suena a nombre de juez.
381
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
Después, solo tenía
dejar el guion en las manos correctas.
382
00:16:33,744 --> 00:16:36,037
Lo envíe por toda la ciudad.
Sabía que alguien mordería,
383
00:16:36,038 --> 00:16:37,747
pero solo intentaba
conseguir un agente.
384
00:16:37,748 --> 00:16:41,042
Ni en un millón de años
pensé que le darían luz verde.
385
00:16:41,043 --> 00:16:42,585
¿Y-y luego lo aceleraron?
386
00:16:42,586 --> 00:16:44,879
Pero Sazz se enteró.
Le mostraron el guion
387
00:16:44,880 --> 00:16:47,507
unos dobles amigos suyos
que buscaban trabajar en la película.
388
00:16:47,508 --> 00:16:50,343
Debí saber que algo pasaba
cuando me invitó a beber algo.
389
00:16:50,344 --> 00:16:51,428
[tocan puerta]
390
00:16:52,429 --> 00:16:53,471
Adelante.
391
00:16:53,472 --> 00:16:55,974
[♪ suena música tensa y solemne]
392
00:16:58,060 --> 00:16:59,061
[puerta cierra]
393
00:17:02,481 --> 00:17:03,940
Linda barba, Rex.
394
00:17:03,941 --> 00:17:05,484
Gracias.
395
00:17:05,943 --> 00:17:07,236
Toma asiento.
396
00:17:12,407 --> 00:17:14,493
- [Marshall carraspea]
- [perro ladrando a lo lejos]
397
00:17:16,787 --> 00:17:17,787
[Sazz suspira]
398
00:17:17,788 --> 00:17:20,040
¿O debería llamarte Marshall?
399
00:17:20,958 --> 00:17:22,750
La lista de sospechosos no era larga,
400
00:17:22,751 --> 00:17:25,711
pero tú fuiste la única persona
a quien dejé ver el guion.
401
00:17:25,712 --> 00:17:28,172
Sazz, esto solo
se me salió de las manos muy rápido.
402
00:17:28,173 --> 00:17:29,507
Quería contártelo, pero...
403
00:17:29,508 --> 00:17:31,717
¡No es cierto!
Me dijiste que el guion era malo,
404
00:17:31,718 --> 00:17:33,052
¡y luego me lo robaste!
405
00:17:33,053 --> 00:17:34,720
Me conoces, puedo aguantar un golpe.
406
00:17:34,721 --> 00:17:37,765
Casi pierdo una pierna en
Academia de Policía 7.
407
00:17:37,766 --> 00:17:38,850
¿Pero esto?
408
00:17:38,851 --> 00:17:40,268
[♪ suena música sombría]
409
00:17:40,269 --> 00:17:42,396
Esto duele muchísimo más.
410
00:17:43,438 --> 00:17:45,898
Okey. Llamaré a Bev Melon,
y podremos...
411
00:17:45,899 --> 00:17:48,901
¿Bev qué?
¿Ahora te inventas nombres falsos?
412
00:17:48,902 --> 00:17:52,530
¡Ese es su nombre real!
Bev Melon de Paramount.
413
00:17:52,531 --> 00:17:54,323
¡Ella compró nuestro guion!
414
00:17:54,324 --> 00:17:58,327
¡Esto no es nuestro!
415
00:17:58,328 --> 00:18:00,998
[Sazz refunfuña, suspira]
416
00:18:02,082 --> 00:18:03,416
¡Esto es mío!
417
00:18:03,417 --> 00:18:05,418
¡Ni siquiera se lo he contado a Charles!
418
00:18:05,419 --> 00:18:08,505
¡Quería pedir su permiso
antes de intentar venderlo!
419
00:18:09,464 --> 00:18:12,049
¿Ves el lío que has hecho?
420
00:18:12,050 --> 00:18:14,093
Sí, pero...
421
00:18:14,094 --> 00:18:17,180
esta película e-es mi sueño.
422
00:18:17,181 --> 00:18:19,056
¡Yo tenía un sueño también!
423
00:18:19,057 --> 00:18:20,641
¡Soñaba con vender mi guion
424
00:18:20,642 --> 00:18:23,394
y construir un parque de trampolines
en Nueva Jersey!
425
00:18:23,395 --> 00:18:26,063
-¿Un qué?
- No te importa una mierda.
426
00:18:26,064 --> 00:18:29,192
Sazz, si dices algo sobre esto,
nunca podré sobrevivirlo con mi padre.
427
00:18:29,193 --> 00:18:30,777
¡Con nadie!
428
00:18:31,528 --> 00:18:34,030
No sé lo que haría
429
00:18:34,031 --> 00:18:35,948
si esto sale a la luz.
430
00:18:35,949 --> 00:18:37,951
♪
431
00:18:38,911 --> 00:18:40,828
Rex,
432
00:18:40,829 --> 00:18:42,915
ya no confío en ti.
433
00:18:43,707 --> 00:18:45,875
Mañana, volaré a Nueva York
434
00:18:45,876 --> 00:18:49,253
a ver a Charles en su estreno en Broadway.
435
00:18:49,254 --> 00:18:51,005
Y después, iré a verlo.
436
00:18:51,006 --> 00:18:52,591
Y lo siento,
437
00:18:54,092 --> 00:18:55,760
pero voy a decírselo.
438
00:18:55,761 --> 00:18:57,554
¿Puedes por favor no hacer eso?
439
00:18:58,430 --> 00:19:00,849
¡Fuera! ¡Vete!
440
00:19:01,517 --> 00:19:04,520
- [♪ suena música sombría]
- [azota guion]
441
00:19:10,526 --> 00:19:12,402
Realmente lo siento, Sazz.
442
00:19:13,445 --> 00:19:14,947
[Sazz]
Sí, yo también.
443
00:19:17,241 --> 00:19:18,699
[Marshall]
¿Qué se supone que debía hacer?
444
00:19:18,700 --> 00:19:21,078
¿Dejar que arruine
todo por lo que trabajé?
445
00:19:22,704 --> 00:19:24,623
Y luego, recordé
el departamento de Dudenoff
446
00:19:26,166 --> 00:19:27,668
y salí en el vuelo nocturno.
447
00:19:28,293 --> 00:19:30,711
[♪ suena música ominosa]
448
00:19:30,712 --> 00:19:32,129
[persiana repiqueteando]
449
00:19:32,130 --> 00:19:35,842
Sazz había incluido
toda esta trama en su primer borrador.
450
00:19:35,843 --> 00:19:38,386
Superflua, si me lo preguntan,
fue lo primero que eliminé,
451
00:19:38,387 --> 00:19:40,763
pero sabía que había
un apartamento vacío
452
00:19:40,764 --> 00:19:42,181
y el código para entrar.
453
00:19:42,182 --> 00:19:43,975
[chasquidos metálicos de arma]
454
00:19:43,976 --> 00:19:45,269
[recorta cartucho]
455
00:19:46,645 --> 00:19:49,273
[♪ continúa música ominosa]
456
00:19:49,940 --> 00:19:51,275
[chasquidos de arma con eco]
457
00:19:55,821 --> 00:19:58,030
[♪ música intensificando]
458
00:19:58,031 --> 00:20:01,367
[jadeando]
459
00:20:01,368 --> 00:20:02,827
[gimoteando]
460
00:20:02,828 --> 00:20:04,620
No pude hacerlo.
461
00:20:04,621 --> 00:20:07,039
Está bien. Está bien.
No eres un asesino. [jadeando]
462
00:20:07,040 --> 00:20:09,125
No eres un asesino.
Eres un escritor. [inhala]
463
00:20:09,126 --> 00:20:10,835
No eres un asesino. Eres un escritor.
464
00:20:10,836 --> 00:20:12,962
No eres un asesino.
Eres un escritor. [solloza]
465
00:20:12,963 --> 00:20:15,339
Eres un escritor. Eres un escritor.
466
00:20:15,340 --> 00:20:18,050
[suspira] Eres un escritor.
Eres un escritor.
467
00:20:18,051 --> 00:20:21,638
[♪ nota de piano intermitente]
468
00:20:22,848 --> 00:20:24,849
No, no lo soy, carajo.
469
00:20:24,850 --> 00:20:26,601
[♪ suena música dramática]
470
00:20:26,602 --> 00:20:27,852
Pero...
471
00:20:27,853 --> 00:20:29,353
tal vez...
472
00:20:29,354 --> 00:20:31,731
tal vez para ser un escritor,
473
00:20:31,732 --> 00:20:33,358
debía convertirme en un asesino.
474
00:20:35,194 --> 00:20:37,320
[disparo, vidrio rompiendo]
475
00:20:37,321 --> 00:20:39,739
[amartilla, casquillo rebotando]
476
00:20:39,740 --> 00:20:42,283
[casquillo haciendo eco]
477
00:20:42,284 --> 00:20:44,411
[♪ suena música sombría]
478
00:20:44,578 --> 00:20:45,786
[pisadas fuertes]
479
00:20:45,787 --> 00:20:47,122
[respiración agitada]
480
00:20:47,706 --> 00:20:50,083
Solo que ella no murió.
481
00:20:50,667 --> 00:20:52,294
Debía pensar rápido.
482
00:20:53,086 --> 00:20:55,088
¿Una razón por la que era un buen doble?
483
00:20:55,839 --> 00:20:58,382
No tengo miedo a las alturas.
484
00:20:58,383 --> 00:20:59,718
[cierra bolsa]
485
00:21:03,847 --> 00:21:04,848
[persiana repiqueteando]
486
00:21:05,390 --> 00:21:06,390
[cierra ventana]
487
00:21:06,391 --> 00:21:08,560
[viento soplando]
488
00:21:08,769 --> 00:21:10,978
RELEVO
489
00:21:10,979 --> 00:21:15,399
♪
490
00:21:15,400 --> 00:21:18,277
[Sazz resollando]
491
00:21:18,278 --> 00:21:21,865
- [viento soplando]
- [Sazz resollando]
492
00:21:26,119 --> 00:21:28,955
[viento soplando]
493
00:21:28,956 --> 00:21:30,415
[ventana abriendo]
494
00:21:34,920 --> 00:21:37,338
[respiración dificultosa]
495
00:21:37,339 --> 00:21:40,425
Lamento que tuviera que terminar así.
Yo solo...
496
00:21:41,927 --> 00:21:43,178
Necesito esto.
497
00:21:43,470 --> 00:21:45,346
[Sazz respira con dificultad]
498
00:21:45,347 --> 00:21:48,141
¿En dónde está el guion?
¿El que tiene tu nombre?
499
00:21:48,684 --> 00:21:51,061
Él te va a atrapar.
500
00:21:51,562 --> 00:21:53,814
¿Quién? ¿Quién lo hará?
501
00:21:54,439 --> 00:21:55,899
Mi...
502
00:21:57,192 --> 00:21:58,652
número...
503
00:22:01,321 --> 00:22:02,781
uno.
504
00:22:04,408 --> 00:22:06,534
RELEVO
505
00:22:06,535 --> 00:22:08,995
♪
506
00:22:08,996 --> 00:22:10,580
[Charles]
Entonces la viste morir,
507
00:22:10,581 --> 00:22:13,417
y la arrojaste por la tolva de basura
como si ella lo fuera.
508
00:22:14,001 --> 00:22:15,501
Velo como su última acrobacia.
509
00:22:15,502 --> 00:22:17,211
- [resopla]
- [zumbido de multi-herramienta]
510
00:22:17,212 --> 00:22:18,754
¡Está en modo de vibrador!
511
00:22:18,755 --> 00:22:20,131
[Oliver]
¡Rayos, Eva Longoria!
512
00:22:20,132 --> 00:22:21,799
- [Mabel Mora] Arréglalo, Charles.
- [Oliver gruñe]
513
00:22:21,800 --> 00:22:24,051
- [grito ahogado de Marshall]
- [♪ suena música dramática]
514
00:22:24,052 --> 00:22:25,511
- [Marshall gruñe]
- [Oliver grita]
515
00:22:25,512 --> 00:22:26,597
[Mabel]
¡OIiver!
516
00:22:27,139 --> 00:22:28,681
[Marshall grita, gruñe]
517
00:22:28,682 --> 00:22:30,016
[jadeando]
518
00:22:30,017 --> 00:22:33,811
Bien, la próxima vez, mejor si nuestro
asesino no es un doble profesional.
519
00:22:33,812 --> 00:22:35,730
¡No habrá próxima vez!
520
00:22:35,731 --> 00:22:37,106
Tal vez mi papá tenía razón.
521
00:22:37,107 --> 00:22:39,233
Este es mi talento.
522
00:22:39,234 --> 00:22:41,068
- [Oliver y Mabel gimoteando]
- [Marshall] Así que,
523
00:22:41,069 --> 00:22:43,279
bienvenidos al final de su película.
524
00:22:43,280 --> 00:22:44,947
- [berreos de los tres]
- [♪ música intensificando]
525
00:22:44,948 --> 00:22:46,032
- [disparo]
- [grito ahogado]
526
00:22:46,033 --> 00:22:47,242
[Oliver y Mabel gritan]
527
00:22:47,951 --> 00:22:49,953
- [Marshall cae de golpe]
- [traqueteo de arma]
528
00:22:50,662 --> 00:22:52,079
[sangre chorreando]
529
00:22:52,080 --> 00:22:54,625
[♪ suena música suave de piano]
530
00:22:55,042 --> 00:22:57,211
- Dios.
-¿Qué? ¿Qué?
531
00:22:58,545 --> 00:22:59,546
[Mabel exclama]
532
00:23:04,426 --> 00:23:05,844
De ninguna puta manera.
533
00:23:09,473 --> 00:23:11,058
♪
534
00:23:14,730 --> 00:23:17,397
[bullicio de policía]
535
00:23:24,488 --> 00:23:26,030
¿Cómo entraste a mi apartamento?
536
00:23:26,031 --> 00:23:27,366
Nunca me fui.
537
00:23:28,659 --> 00:23:30,910
¿Estuviste escondida en mi clóset
por tres semanas?
538
00:23:30,911 --> 00:23:32,662
Y en los pasadizos secretos.
539
00:23:32,663 --> 00:23:34,497
Solo esperaba que resolvieras el caso.
540
00:23:34,498 --> 00:23:36,582
para ejecutar mi venganza.
541
00:23:36,583 --> 00:23:39,418
Lo hicimos juntos, Charles. Por Sazz.
542
00:23:39,419 --> 00:23:43,090
Soy buena viendo a través
de pequeñas ranuras y persianas,
543
00:23:43,465 --> 00:23:47,218
pero habría preferido eliminar
a Marshall de cerca, ¿ya sabes?
544
00:23:47,219 --> 00:23:50,555
Apuñalarlo en el ojo
con un cuchillo de caza
545
00:23:50,556 --> 00:23:52,766
y darle muchas vueltas.
546
00:23:54,017 --> 00:23:57,187
En verdad no sé cómo haces
palabras como esas excitantes.
547
00:23:57,604 --> 00:23:59,063
Ay, Charles.
548
00:23:59,064 --> 00:24:00,189
Por cierto,
549
00:24:00,190 --> 00:24:03,401
comí un montón de tus palomitas
cuando estaba escondida.
550
00:24:03,402 --> 00:24:05,319
Te enviaré ocho dólares.
551
00:24:05,320 --> 00:24:08,072
Estamos a mano por matar en serie
a nuestro asesino en serie.
552
00:24:08,073 --> 00:24:09,283
[oficial]
La tengo, vamos.
553
00:24:10,409 --> 00:24:12,577
- Adiós, Jan.
- No es un adiós, Charles.
554
00:24:12,578 --> 00:24:15,163
Nunca lo es con nosotros.
Somos hasta el final.
555
00:24:18,667 --> 00:24:19,877
[Oliver]
Adiós.
556
00:24:20,294 --> 00:24:22,253
Bueno, es difícil negar
que hacen una linda pareja.
557
00:24:22,254 --> 00:24:23,337
¡Ay, Dios!
558
00:24:23,338 --> 00:24:26,216
Parece un momento raro para celebrar.
559
00:24:27,676 --> 00:24:30,303
- Aunque, tengo una idea muy original.
- [♪ suena música intrigante]
560
00:24:30,304 --> 00:24:32,805
¿No resulta insultante coquetear ahora?
561
00:24:32,806 --> 00:24:35,558
¿Quién rayos sabe? De pronto,
es grosero decirle a una secretaria
562
00:24:35,559 --> 00:24:37,560
- que luce bien con pantalón.
- [Eugene Levy] Hum.
563
00:24:37,561 --> 00:24:40,646
No. No a todo ese enunciado.
564
00:24:40,647 --> 00:24:42,440
Elogia su bolso.
565
00:24:42,441 --> 00:24:45,318
Si no está en su cuerpo,
puede gustarte. [ronquido]
566
00:24:45,319 --> 00:24:49,030
[Eva Longoria] No, otra vez,
a cada palabra que sale de tu boca.
567
00:24:49,031 --> 00:24:51,073
[suspira] Me alegra que hagan esto.
568
00:24:51,074 --> 00:24:54,410
- Estar solos en la vida los vuelve raros.
- [Eugene] ¿Gracias?
569
00:24:54,411 --> 00:24:56,662
- [Trina Brothers] ¡Y corte!
- Bien, bien.
570
00:24:56,663 --> 00:24:59,207
- [suspira] ¿Vas a roncar así?
- Bueno, él lo hace.
571
00:24:59,208 --> 00:25:00,833
- Sí.
- [Trina habla indistintamente]
572
00:25:00,834 --> 00:25:05,087
Pobres bastardos. Creen que solo tienen
que resolver el homicidio de Tim Kono.
573
00:25:05,088 --> 00:25:08,341
No imaginan que los cadáveres
seguirán cayendo.
574
00:25:08,342 --> 00:25:11,135
Ahí vas otra vez,
diciendo que Loretta será asesinada.
575
00:25:11,136 --> 00:25:13,554
- Yo no dije...
- Cada vez que tengo un gran momento,
576
00:25:13,555 --> 00:25:16,390
una noche de estreno,
alguien muere solo para fastidiarme.
577
00:25:16,391 --> 00:25:18,893
- Loretta está bien.
-¡Hola, chicos!
578
00:25:18,894 --> 00:25:20,561
¿No somos increíbles? [ríe]
579
00:25:20,562 --> 00:25:22,688
- [Charles] ¡Es bueno!
- [Mabel] Hacen un buen trabajo.
580
00:25:22,689 --> 00:25:25,191
Mi nivel de cringe es
misericordiosamente bajo.
581
00:25:25,192 --> 00:25:26,567
[risa suave]
582
00:25:26,568 --> 00:25:28,361
Oímos que atraparon al asesino.
583
00:25:28,362 --> 00:25:30,321
No podrían haberlo hecho sin nosotros.
584
00:25:30,322 --> 00:25:33,115
Aunque no estoy del todo seguro
qué fue lo que hicimos,
585
00:25:33,116 --> 00:25:34,825
pero, eh, no puedo decir
que no ayudó.
586
00:25:34,826 --> 00:25:37,245
Sabía que ese tipo Marshall
era una mierda de escritor.
587
00:25:37,246 --> 00:25:40,623
Intentaba hacer que mi personaje dijera
"no" después de cada enunciado.
588
00:25:40,624 --> 00:25:42,583
Me encantó. No.
589
00:25:42,584 --> 00:25:44,919
[risas]
590
00:25:44,920 --> 00:25:47,505
¡Mabel! Tengo buenísimas noticias.
591
00:25:47,506 --> 00:25:50,049
Fijé nuestra reunión de propuestas
para la próxima semana.
592
00:25:50,050 --> 00:25:52,260
Así que espero hayas
estado dando forma a tus ideas
593
00:25:52,261 --> 00:25:53,970
- sobre los botones.
- [Mabel] ¿Sabes?
594
00:25:53,971 --> 00:25:56,597
Preferiría contar la historia de una doble
595
00:25:56,598 --> 00:26:00,601
que dedicó toda su vida
a proteger a su amigo.
596
00:26:00,602 --> 00:26:03,271
Quien escribió una carta de amor para él
597
00:26:03,272 --> 00:26:05,022
en forma de película.
598
00:26:05,023 --> 00:26:07,733
- [♪ suena música suave]
- [Bev Melon] Claro, pero la cuestión es
599
00:26:07,734 --> 00:26:10,361
que a nuestro algoritmo
realmente le gustan los botones.
600
00:26:10,362 --> 00:26:12,613
Creo que no pertenezco en esta industria.
601
00:26:12,614 --> 00:26:15,491
- [suena celular]
- Espera un segundo. ¿Hola?
602
00:26:15,492 --> 00:26:16,826
[gesticulando] Un segundo.
603
00:26:16,827 --> 00:26:17,952
Sí.
604
00:26:17,953 --> 00:26:20,121
[Tawny Brothers]
Hay que seguir filmando, gente.
605
00:26:20,122 --> 00:26:21,247
[Eugene]
Disculpa.
606
00:26:21,248 --> 00:26:23,250
[charla en el set]
607
00:26:24,084 --> 00:26:28,087
Saben, aprecio esta película
de una forma totalmente distinta ahora.
608
00:26:28,088 --> 00:26:31,299
- Digo, Sazz escribió esto.
- Oh, Charles.
609
00:26:31,300 --> 00:26:33,594
[♪ continúa música suave]
610
00:26:41,602 --> 00:26:43,186
Hola.
611
00:26:43,187 --> 00:26:44,854
Lamento que te pierdas todo esto.
612
00:26:44,855 --> 00:26:46,647
Sí.
613
00:26:46,648 --> 00:26:48,150
Habría sido lindo.
614
00:26:50,068 --> 00:26:51,612
Creo que esta es tu silla.
615
00:26:52,154 --> 00:26:55,198
[suspira] Pues, gracias, amigo mío.
616
00:26:55,199 --> 00:26:57,658
[inhala, exhala]
617
00:26:57,659 --> 00:26:58,785
[carraspea]
618
00:27:01,872 --> 00:27:03,415
De hecho, extraño a ese.
619
00:27:05,834 --> 00:27:07,002
Lo hiciste bien.
620
00:27:08,086 --> 00:27:11,173
Sé que esto soy solo yo
diciéndome que lo hice bien, pero...
621
00:27:12,174 --> 00:27:13,634
aceptaré el cumplido.
622
00:27:15,636 --> 00:27:19,181
♪
623
00:27:21,767 --> 00:27:23,268
Ha sido un largo día.
624
00:27:24,144 --> 00:27:25,686
Déjalo que hable solo.
625
00:27:25,687 --> 00:27:27,606
[Charles ríe]
626
00:27:29,566 --> 00:27:32,401
[♪ suena "Chapel of Love"
por The Dixie Cups]
627
00:27:32,402 --> 00:27:36,698
♪
628
00:27:37,407 --> 00:27:39,243
[Winnie gimotea suavemente]
629
00:27:41,119 --> 00:27:44,915
♪
630
00:27:52,673 --> 00:27:57,177
♪
631
00:27:59,096 --> 00:28:00,097
[risita de Oliver]
632
00:28:00,764 --> 00:28:02,516
♪
633
00:28:04,518 --> 00:28:06,561
♪
634
00:28:06,562 --> 00:28:08,646
[Charles carraspea]
635
00:28:08,647 --> 00:28:12,149
♪
636
00:28:12,150 --> 00:28:14,068
Okey, ¿en dónde está?
637
00:28:14,069 --> 00:28:15,987
- Ya viene.
- Sí, en cualquier momento.
638
00:28:15,988 --> 00:28:17,905
No, no, algo pasó.
639
00:28:17,906 --> 00:28:19,198
- Oliver.
- Oliver. Solo...
640
00:28:19,199 --> 00:28:21,951
♪
641
00:28:21,952 --> 00:28:24,412
- [Uma grita]
- [♪ canción termina abruptamente]
642
00:28:24,413 --> 00:28:26,747
Lo siento, creí haber visto
una cucaracha.
643
00:28:26,748 --> 00:28:28,416
[invitados murmurando]
644
00:28:28,417 --> 00:28:31,628
[campanas de iglesia
repicando a lo lejos]
645
00:28:35,716 --> 00:28:38,719
[♪ suena música melodiosa de piano]
646
00:28:40,012 --> 00:28:42,014
[pájaros trinando]
647
00:28:44,474 --> 00:28:46,435
♪
648
00:28:50,939 --> 00:28:51,940
[risita suave de Mabel]
649
00:28:52,274 --> 00:28:53,775
[Will suspira]
650
00:28:54,568 --> 00:28:56,194
[susurra] Lo siento,
perdimos la noción del tiempo.
651
00:28:56,195 --> 00:28:58,237
- Teníamos mucho que contarnos.
- [ríe] Sí.
652
00:28:58,238 --> 00:28:59,948
[♪ continúa música melodiosa de piano]
653
00:29:02,075 --> 00:29:03,368
[suave] Te quiero.
654
00:29:09,124 --> 00:29:10,124
[risas suaves]
655
00:29:10,125 --> 00:29:12,001
[♪ continúa música melodiosa de piano]
656
00:29:12,002 --> 00:29:14,670
[votos amortiguados]
657
00:29:14,671 --> 00:29:16,340
♪
658
00:29:19,343 --> 00:29:21,761
Por el resto de tu vida, prometo...
659
00:29:21,762 --> 00:29:25,723
Sé mi hombre, sé mi esposo,
sé mi amigo, sé mi amante.
660
00:29:25,724 --> 00:29:27,976
- [riendo emocionados]
- [aplausos]
661
00:29:31,355 --> 00:29:33,356
[risas suaves]
662
00:29:33,357 --> 00:29:36,944
- [♪ suena merengue]
- [risas, charla emocionada]
663
00:29:41,156 --> 00:29:42,616
♪
664
00:29:49,665 --> 00:29:50,958
- [copas entrechocan]
- [Charles ríe]
665
00:29:51,416 --> 00:29:53,543
- [♪ música merengue desvanece]
- [Oliver] Bueno, bueno, bueno, bueno,
666
00:29:53,544 --> 00:29:56,671
- dimos un buen espectáculo, Sra. Putnam.
- [Loretta Durkin] Ooh.
667
00:29:56,672 --> 00:29:59,090
Sí. Sra. Durkin-Putnam.
668
00:29:59,091 --> 00:30:01,176
- Ah.
- Olvidaste mi guion.
669
00:30:02,386 --> 00:30:04,136
-¿Olvidarlo?
- Ujum.
670
00:30:04,137 --> 00:30:05,763
Es todo en lo que pienso.
671
00:30:05,764 --> 00:30:09,560
[ambos ríen]
672
00:30:10,102 --> 00:30:14,480
Eres el hombre más extraordinario
que he conocido en mi vida.
673
00:30:14,481 --> 00:30:16,607
- Ah... Gracias.
- Lo eres.
674
00:30:16,608 --> 00:30:18,526
Detuviste a un homicida,
675
00:30:18,527 --> 00:30:20,570
y puedes bailar merengue.
676
00:30:20,571 --> 00:30:23,531
- Digo...
- Hum. Vaya combinación.
677
00:30:23,532 --> 00:30:25,533
[♪ suena "When I Fall in Love With You"
por Nat King Cole]
678
00:30:25,534 --> 00:30:26,701
-¡Ahí está!
- [ríe] ¡No!
679
00:30:26,702 --> 00:30:27,785
[Loretta]
No puedo.
680
00:30:27,786 --> 00:30:29,537
Yo solo...
681
00:30:29,538 --> 00:30:31,330
no puedo imaginar,
682
00:30:31,331 --> 00:30:33,082
alejarte de todo esto.
683
00:30:33,083 --> 00:30:35,209
¿De qué estás hablando? Yo...
684
00:30:35,210 --> 00:30:37,211
estoy ansioso por estar en Nueva Zelanda.
685
00:30:37,212 --> 00:30:39,130
Sabes, con todas las...
686
00:30:39,131 --> 00:30:41,341
[sorbe nariz, suspira] ovejas.
687
00:30:42,050 --> 00:30:44,135
En fin...
688
00:30:44,136 --> 00:30:45,511
estaré contigo.
689
00:30:45,512 --> 00:30:47,305
Ujum.
690
00:30:47,306 --> 00:30:49,391
Pero no estarás con ellos.
691
00:30:50,559 --> 00:30:51,685
¡Mua!
692
00:30:52,895 --> 00:30:55,521
- [risita] Okey.
- [Charles ríe]
693
00:30:55,522 --> 00:30:56,982
[jadea] Ah...
694
00:31:00,402 --> 00:31:02,362
- Sí.
- Sí.
695
00:31:02,905 --> 00:31:06,157
Ollie, conseguimos
nuestro final feliz, ¿no es así?
696
00:31:06,158 --> 00:31:08,284
- Sí, lo hicimos.
- Y nada en nuestra relación
697
00:31:08,285 --> 00:31:11,370
ha sido ni vagamente convencional jamás.
698
00:31:11,371 --> 00:31:14,123
Entonces, ¿por qué empezar ahora?
699
00:31:14,124 --> 00:31:17,710
♪
700
00:31:17,711 --> 00:31:19,504
[Oliver]
Hablémoslo esta noche.
701
00:31:19,505 --> 00:31:21,590
[ambos ríen]
702
00:31:23,258 --> 00:31:24,301
[♪ canción desvaneciendo]
703
00:31:25,135 --> 00:31:27,386
¿Ya subieron Oliver y Loretta?
704
00:31:27,387 --> 00:31:29,388
Sí. Ella se va muy temprano,
705
00:31:29,389 --> 00:31:31,474
así que creo que ellos...
706
00:31:31,475 --> 00:31:34,852
se están encargando del asunto
de su luna de miel mientras pueden.
707
00:31:34,853 --> 00:31:38,439
Solo finjamos que están arriba tocando
canciones de musicales en el piano.
708
00:31:38,440 --> 00:31:41,527
Bueno, mi cita y yo lo pasamos muy bien.
709
00:31:42,861 --> 00:31:44,320
¿Trajiste las cenizas?
710
00:31:44,321 --> 00:31:45,821
Sí, Sazz amaba las bodas,
711
00:31:45,822 --> 00:31:48,366
pero voy a despedirme de estas.
712
00:31:48,367 --> 00:31:51,786
Las espolvorearé en la tierra que Sazz
quería para su parque de trampolines.
713
00:31:51,787 --> 00:31:53,621
Creo que ahí le gustaría que acabaran.
714
00:31:53,622 --> 00:31:54,706
[timbre de elevador]
715
00:31:55,707 --> 00:31:58,168
¿Sr. Savage? Srta. Mora.
716
00:31:59,461 --> 00:32:02,213
Espero que no le moleste.
Estaba arriba buscándolo.
717
00:32:02,214 --> 00:32:04,924
No había un portero a cargo.
Tome la oportunidad.
718
00:32:04,925 --> 00:32:07,468
- Lo siento, ¿la conocemos?
- No.
719
00:32:07,469 --> 00:32:09,846
Se los enviaré de nuevo.
720
00:32:09,847 --> 00:32:11,306
Sí me da la gana.
721
00:32:11,431 --> 00:32:13,851
- [Charles suspira]
- [elevador cerrando]
722
00:32:14,518 --> 00:32:17,603
Quiero contratarlos para encontrar
a mi marido. Es urgente.
723
00:32:17,604 --> 00:32:20,064
Oh, no somos una firma de detectives.
724
00:32:20,065 --> 00:32:22,984
- [♪ suena música intrigante]
- Mi esposo es Nicky Caccimelio.
725
00:32:22,985 --> 00:32:25,863
O lo era, si creen en las noticias.
726
00:32:26,697 --> 00:32:28,614
Pago muy bien.
727
00:32:28,615 --> 00:32:31,284
Solo investigamos
homicidios en el edificio.
728
00:32:31,285 --> 00:32:33,369
Está ahí en nuestro nombre.
729
00:32:33,370 --> 00:32:36,999
Lo que le ocurrió a Nicky
tiene todo que ver con este edificio.
730
00:32:38,000 --> 00:32:39,918
Lo siento, pero buena suerte.
731
00:32:40,586 --> 00:32:42,211
Estoy decepcionada.
732
00:32:42,212 --> 00:32:44,255
Pensé que tal vez ustedes podrían hacer
733
00:32:44,256 --> 00:32:46,090
lo que la policía no ha sido capaz
734
00:32:46,091 --> 00:32:49,302
y lo que no podría hacer yo misma.
735
00:32:49,303 --> 00:32:52,097
Sofia Caccimelio.
736
00:32:52,973 --> 00:32:55,475
- Llamen si cambian de parecer.
- [elevador timbra]
737
00:33:04,234 --> 00:33:05,736
Es toda una dama.
738
00:33:06,862 --> 00:33:08,779
De la misma forma
que Judi Dench es una dama.
739
00:33:08,780 --> 00:33:10,365
Buena salvada.
740
00:33:12,326 --> 00:33:14,202
[bullicio urbano]
741
00:33:14,203 --> 00:33:16,913
[Loretta] Pero vas a venir
en un par de semanas.
742
00:33:16,914 --> 00:33:20,791
[acento kiwi] ¿No me dejarás vestida
y alborotada en Nueva Zelanda o sí?
743
00:33:20,792 --> 00:33:22,585
[Oliver]
No puedes alejarme de un kiwi.
744
00:33:22,586 --> 00:33:24,045
- [ríen]
- [♪ suena música suave]
745
00:33:24,046 --> 00:33:25,796
♪
746
00:33:25,797 --> 00:33:27,132
[Oliver]
Lo siento.
747
00:33:36,016 --> 00:33:38,143
¿Dónde has estado?
748
00:33:42,731 --> 00:33:43,732
[suspiran]
749
00:33:48,320 --> 00:33:49,446
[ronca]
750
00:33:51,782 --> 00:33:53,867
[Loretta riendo]
751
00:33:56,370 --> 00:33:57,371
[suspira]
752
00:34:01,416 --> 00:34:02,918
- [motor arrancando]
- Te amo.
753
00:34:09,967 --> 00:34:13,470
Mientras parpadean los últimos cuadros
de nuestra temporada en el cine,
754
00:34:14,221 --> 00:34:17,015
entre recién casados
y un asesino capturado,
755
00:34:18,016 --> 00:34:21,979
de alguna manera nos las arreglamos para
encontrar nuestro camino a un final feliz.
756
00:34:22,396 --> 00:34:26,357
Y pasamos todo el día de la boda
sin un cadáver.
757
00:34:26,358 --> 00:34:27,692
[♪ suena música suave]
758
00:34:27,693 --> 00:34:29,778
- [teléfono pita]
- Debemos estar haciendo algo bien.
759
00:34:32,030 --> 00:34:33,531
[♪ suena coro angelical]
760
00:34:33,532 --> 00:34:35,617
- [Oliver] Mm.
- Hermoso día.
761
00:34:36,535 --> 00:34:38,327
Sientan esa brisa, ¿eh?
762
00:34:38,328 --> 00:34:40,831
- Es bueno tomarse un momento y disfrutar.
- Sí.
763
00:34:41,498 --> 00:34:42,623
Esperen.
764
00:34:42,624 --> 00:34:44,250
¡Ay, Dios mío!
765
00:34:44,251 --> 00:34:46,002
- [♪ suena música dramática]
- [grito ahogado de Oliver]
766
00:34:46,003 --> 00:34:47,129
¿Lester?
767
00:34:47,880 --> 00:34:50,381
-¡Lester!
-¡Llamen a Emergencias!
768
00:34:50,382 --> 00:34:54,135
- [♪ vocalización inquietante]
- Dios mío. Dios mío.
769
00:34:54,136 --> 00:34:55,720
¡Lester!
770
00:34:55,721 --> 00:34:56,929
[tono de llamando]
771
00:34:56,930 --> 00:34:59,473
- [Oliver gimotea]
- [Mabel] ¡No! ¡No, no, no, no!
772
00:34:59,474 --> 00:35:02,852
- [Charles] ¡Oh, Dios mío, no! ¡Lester!
- [Mabel gimotea]
773
00:35:02,853 --> 00:35:04,187
[línea continúa sonando]
774
00:35:04,188 --> 00:35:06,564
[operadora] [teléfono]
Gracias por llamar al 911.
775
00:35:06,565 --> 00:35:10,151
Hay... 72 emergencias adelante de usted.
776
00:35:10,152 --> 00:35:13,238
[♪ vocalización intensificando]
777
00:35:21,413 --> 00:35:24,416
[♪ suena "Hooray For Hollywood"
por Anita O'Day]
778
00:35:27,044 --> 00:35:30,422
♪
779
00:35:33,425 --> 00:35:36,553
♪
780
00:35:38,430 --> 00:35:41,350
♪
781
00:35:45,395 --> 00:35:48,106
♪
782
00:35:50,651 --> 00:35:53,946
♪
783
00:35:57,115 --> 00:36:01,745
♪
784
00:36:05,165 --> 00:36:08,460
♪
785
00:36:09,336 --> 00:36:12,464
♪
786
00:36:14,466 --> 00:36:17,469
[♪ fanfarria]