1 00:00:01,000 --> 00:00:02,877 [Charles-Haden Savage] Marshall, necesitamos hablarte. 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,837 Pensé que me darían más notas para el guion. 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,215 Todo mundo me acosa con reescrituras. 4 00:00:07,216 --> 00:00:09,258 Cada borrador de Marshall es peor que el anterior. 5 00:00:09,259 --> 00:00:12,094 Loretta y yo debemos casarnos en el Arconia. 6 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 [Charles, Mabel, Oliver] ¡Sazz! 7 00:00:13,514 --> 00:00:15,598 Debo hablarte de algo cuando tengas un segundo, ¿eh? 8 00:00:15,599 --> 00:00:17,266 - Es un poco delicado. -¿No saben quién 9 00:00:17,267 --> 00:00:18,559 - era el blanco? - [disparo] 10 00:00:18,560 --> 00:00:20,728 Quien lo hizo tendría que tener muy buena forma. 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,397 Un dotado atleta en la mejor condición de su vida. 12 00:00:23,398 --> 00:00:25,483 Sazz habló sobre un doble 13 00:00:25,484 --> 00:00:28,236 en una película llamada Proyecto Ronkonkoma. 14 00:00:28,237 --> 00:00:30,780 Él era su protegido, pero cometió un grave error, 15 00:00:30,781 --> 00:00:32,072 y la estaba acosando. 16 00:00:32,073 --> 00:00:34,450 Los únicos que saben qué ocurrió 17 00:00:34,451 --> 00:00:36,744 - son Sazz, Glen, y el director. - [gritos sofocados] 18 00:00:36,745 --> 00:00:38,120 Está muerto, mi Glen. 19 00:00:38,121 --> 00:00:40,831 [conductora de noticias] Nicky Caccimelio está desaparecido. 20 00:00:40,832 --> 00:00:43,543 Oímos que hubo un percance en Proyecto Ronkonkoma. 21 00:00:43,544 --> 00:00:44,627 [grita] 22 00:00:44,628 --> 00:00:46,963 [cantinero] El tipo lo jodió tanto, que Sazz tuvo que vetarlo. 23 00:00:46,964 --> 00:00:49,173 -¿Quién era este protegido? - Aquí está. 24 00:00:49,174 --> 00:00:50,800 [Charles] Se parece un poco... 25 00:00:50,801 --> 00:00:54,136 ¿Por qué este guion dice que fue escrito por Sazz Pataki? 26 00:00:54,137 --> 00:00:55,930 [alerta de mensaje] 27 00:00:55,931 --> 00:00:58,475 CHARLES: ¡EL PROTEGIDO DE SAZZ ES MARSHALL P. POPE! 28 00:01:01,603 --> 00:01:03,187 HULU PRESENTA 29 00:01:03,188 --> 00:01:06,315 [Sazz Pataki] Una película es un centenar de personas trabajando juntas 30 00:01:06,316 --> 00:01:08,067 para contar una historia. 31 00:01:08,068 --> 00:01:10,778 [gruñendo] ¡Así es, Kincaid! 32 00:01:10,779 --> 00:01:12,029 Soy yo, el tío Brazzos, 33 00:01:12,030 --> 00:01:15,658 ¡y aún puedo enviar esta investigación en una dirección totalmente distinta! 34 00:01:15,659 --> 00:01:17,159 [director] ¡Quieto! Relevo. 35 00:01:17,160 --> 00:01:18,327 [Sazz] ¡Relevo! 36 00:01:18,328 --> 00:01:21,123 ♪ 37 00:01:21,790 --> 00:01:23,208 ¡Y acción! 38 00:01:25,377 --> 00:01:26,460 [siseo de bolsa de aire] 39 00:01:26,461 --> 00:01:28,004 - [Sazz] ¡Estoy bien! - [director] ¡Corte! 40 00:01:28,005 --> 00:01:29,589 - [alarma] -¡Revisen la ventanilla! 41 00:01:29,590 --> 00:01:31,424 -¡Wuu! - [bullicio de set] 42 00:01:31,425 --> 00:01:32,758 ¡Buen trabajo, Pataki! 43 00:01:32,759 --> 00:01:34,594 [Sazz jadeando] 44 00:01:34,595 --> 00:01:36,053 - [♪ suena música suave de piano] -¡Wuu! 45 00:01:36,054 --> 00:01:38,014 Cada persona en el equipo, 46 00:01:38,015 --> 00:01:41,309 tiene el trabajo de contar la historia. 47 00:01:41,310 --> 00:01:42,935 Algunos la cuentan con música. 48 00:01:42,936 --> 00:01:45,521 Algunos con utilería. ¿Yo? 49 00:01:45,522 --> 00:01:48,442 Yo la cuento con osteoporosis. 50 00:01:49,651 --> 00:01:51,778 [jadeando] 51 00:01:52,905 --> 00:01:56,825 A veces, no suena tan terrible contar una historia a la antigua. 52 00:01:58,702 --> 00:02:01,245 Sin romperme todos los huesos en el proceso. 53 00:02:01,246 --> 00:02:02,663 GUIONISTA 54 00:02:02,664 --> 00:02:03,999 Pero, ¿por dónde empezar? 55 00:02:06,043 --> 00:02:09,504 Bueno, supongo que empieza con encontrar a tu héroe. 56 00:02:09,505 --> 00:02:10,631 [Charles] Oye, Sazz, ¿estás bien? 57 00:02:11,798 --> 00:02:13,591 - Todo bien, amiguito. - [Charles] Gracias. 58 00:02:13,592 --> 00:02:15,510 - Estoy empeorando con las alturas. Eh... - [equipo charlando] 59 00:02:15,511 --> 00:02:18,179 Ah, te tengo. No te preocupes por nada. 60 00:02:18,180 --> 00:02:21,307 [charla continúa] 61 00:02:21,308 --> 00:02:24,977 ♪ 62 00:02:24,978 --> 00:02:26,062 [tecleando en máquina] 63 00:02:26,063 --> 00:02:28,648 [Charles] [pódcast] Al final, todos somos Tim Kono. 64 00:02:28,649 --> 00:02:30,483 [Sazz] Cuando llevas a tu héroe en un viaje, 65 00:02:30,484 --> 00:02:32,235 mételo en todo tipo de problemas, 66 00:02:32,236 --> 00:02:34,570 pero ¿aterrizarlo en casa a salvo? 67 00:02:34,571 --> 00:02:36,280 SOLO HOMICIDIOS EN EL EDIFICIO: LA PELÍCULA 68 00:02:36,281 --> 00:02:37,490 Nada mejor que eso. 69 00:02:37,491 --> 00:02:39,117 ESCRITO POR SAZZ PATAKI 70 00:02:40,035 --> 00:02:41,494 [agita papel] 71 00:02:41,495 --> 00:02:45,540 Pero los finales felices son para películas y masajes exóticos. 72 00:02:45,541 --> 00:02:49,002 La vida puede tener planes muy distintos. 73 00:02:50,045 --> 00:02:53,714 Entonces, el asesino es Rex Bailey diagonal Marshall P. Pope 74 00:02:53,715 --> 00:02:56,968 diagonal el doble diagonal el guionista diagonal 75 00:02:56,969 --> 00:02:58,886 ¿qué carajo está pasando? 76 00:02:58,887 --> 00:03:01,430 ¿Dónde está la joven? Necesitamos un cerebro flexible. 77 00:03:01,431 --> 00:03:03,808 Le envié un texto a Mabel en cuanto lo descubrimos, 78 00:03:03,809 --> 00:03:05,518 pero no ha respondido. Mira. 79 00:03:05,519 --> 00:03:07,228 ¡EL PROTEGIDO DE SAZZ ES MARSHALL P. POPE! 80 00:03:07,229 --> 00:03:10,606 ¿Cómo le pones el acento a la E? 81 00:03:10,607 --> 00:03:13,192 Ah, mantienes presionada la letra donde quieres el acento, 82 00:03:13,193 --> 00:03:15,486 y luego obtienes una lista de opciones de acentos. 83 00:03:15,487 --> 00:03:17,280 -¡No puede ser! [ríe] - Divertido, ¿no? 84 00:03:17,281 --> 00:03:18,531 Sí, Mabel me enseñó eso. 85 00:03:18,532 --> 00:03:20,117 - [apaga teléfono] - Sabes, 86 00:03:21,243 --> 00:03:24,287 cada vez que resolvemos un homicidio, es cuando cae el siguiente cadáver. 87 00:03:24,288 --> 00:03:26,622 Es como cuando una puerta homicida se cierra, 88 00:03:26,623 --> 00:03:29,918 alguien que conocemos es apuñalado, envenenado o baleado. 89 00:03:31,044 --> 00:03:33,296 ¿Por qué dices eso? 90 00:03:33,297 --> 00:03:34,881 Sabes que mi boda es mañana. 91 00:03:34,882 --> 00:03:37,466 Loretta viene en camino, aquí al edificio de homicidio. 92 00:03:37,467 --> 00:03:39,260 No dije que sería Loretta. 93 00:03:39,261 --> 00:03:41,762 Bueno, básicamente lo estabas diciendo, Charles. 94 00:03:41,763 --> 00:03:43,014 [suspiro profundo] 95 00:03:43,015 --> 00:03:44,640 Ay, Dios mío. 96 00:03:44,641 --> 00:03:46,934 Mi novia será la próxima víctima de homicidio. 97 00:03:46,935 --> 00:03:49,270 Es tan nosotros. Y pensar que hasta ahora, 98 00:03:49,271 --> 00:03:52,231 mi única preocupación era cuál debe ser nuestro primer baile. 99 00:03:52,232 --> 00:03:54,150 Y si vernos a Loretta y a mí bailar un tango 100 00:03:54,151 --> 00:03:56,861 podría resultar demasiado erótico para que cualquiera lo maneje. 101 00:03:56,862 --> 00:03:58,696 - [suspira] - [alerta de mensaje] 102 00:03:58,697 --> 00:04:00,531 Es de Mabel. 103 00:04:00,532 --> 00:04:03,618 ¿"Llamen a la policía o acérquense a su puerta 104 00:04:03,619 --> 00:04:05,578 y la mataré"? 105 00:04:05,579 --> 00:04:08,290 [♪ suena música amenazante] 106 00:04:12,211 --> 00:04:14,796 [♪ música intensificando] 107 00:04:18,842 --> 00:04:22,345 - [gritos ahogados] - [♪ suena tema musical] 108 00:04:22,346 --> 00:04:25,432 [♪ vocalizando] 109 00:05:08,853 --> 00:05:09,851 [♪ suena música tensa] 110 00:05:09,852 --> 00:05:12,728 EPISODIO DIEZ - TEMPORADA 4 LA BODA DE MI MEJOR AMIGO 111 00:05:12,729 --> 00:05:15,898 ¿Me disculpas por un segundo? Solo iré por... 112 00:05:15,899 --> 00:05:16,983 [Marshall gruñe] 113 00:05:16,984 --> 00:05:18,318 No irás a ningún lado. 114 00:05:20,654 --> 00:05:22,739 Estás demasiado en forma para ser escritor. 115 00:05:24,908 --> 00:05:27,077 Porque eras un doble. 116 00:05:28,495 --> 00:05:30,747 El protegido de Sazz. 117 00:05:34,168 --> 00:05:36,210 Robaste su guion y luego la asesinaste. 118 00:05:36,211 --> 00:05:38,212 No puedo creer que deba matarte a ti también. 119 00:05:38,213 --> 00:05:40,590 Se suponía que solo sería Sazz, pero mírame ahora. 120 00:05:40,591 --> 00:05:42,800 Disparando, asfixiando, nunca termina. 121 00:05:42,801 --> 00:05:44,845 Entonces, admites haber matado a Glen. 122 00:05:45,512 --> 00:05:47,138 No quería hacerlo. 123 00:05:47,139 --> 00:05:49,223 Nunca quise, pero era solo cuestión de tiempo 124 00:05:49,224 --> 00:05:51,184 para que descubriera por qué le era familiar. 125 00:05:51,185 --> 00:05:53,979 Odio haberle disparado accidentalmente a Zach Galifianakis. 126 00:05:54,813 --> 00:05:56,647 Es tan gracioso en ¿Qué pasó ayer? 127 00:05:56,648 --> 00:05:59,109 ¡No te muevas, Mabel, carajo! 128 00:05:59,860 --> 00:06:01,111 Okey. 129 00:06:02,237 --> 00:06:04,530 [risita] Okey. 130 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 Bueno, pues, 131 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 puedes matarme, pero... 132 00:06:09,077 --> 00:06:12,414 tendrás que hacer tú solo toda la reescritura. 133 00:06:14,124 --> 00:06:15,958 Oh, sé lo que estás haciendo. 134 00:06:15,959 --> 00:06:18,711 Intentas comprar tiempo. Y no caeré en esa trampa. 135 00:06:18,712 --> 00:06:21,297 No, tú estás a cargo de... 136 00:06:21,298 --> 00:06:23,382 todo esta cosa. Yo solo... ¿Puedo? 137 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 [♪ suena música suave de piano] 138 00:06:25,719 --> 00:06:28,554 Tienes a, eh, Charles... 139 00:06:28,555 --> 00:06:30,598 conectándose a AOL. 140 00:06:30,599 --> 00:06:31,724 Sí porque es viejo. 141 00:06:31,725 --> 00:06:33,851 No, le he enseñado mejor. 142 00:06:33,852 --> 00:06:36,939 Y luego, tienes a Mabel [se mofa] diciendo: 143 00:06:37,814 --> 00:06:39,608 "Tienes un fail". 144 00:06:40,859 --> 00:06:42,861 ¿Estás seguro de querer ir con eso? 145 00:06:45,906 --> 00:06:47,407 Carajo. 146 00:06:48,825 --> 00:06:50,618 Está bien. 147 00:06:50,619 --> 00:06:53,080 Terminaremos la escena, y luego te mataré. 148 00:06:54,915 --> 00:06:56,457 ¿No deberíamos ir corriendo hacia Mabel? 149 00:06:56,458 --> 00:06:57,542 [suenan bocinas de auto afuera] 150 00:06:57,543 --> 00:06:59,460 No es que no me guste verte mirar por la ventana 151 00:06:59,461 --> 00:07:00,962 como una triste viuda de guerra. 152 00:07:00,963 --> 00:07:02,505 Dios mío. 153 00:07:02,506 --> 00:07:04,216 Sí fue una sola persona. 154 00:07:05,008 --> 00:07:07,301 La cornisa, esa cornisa. 155 00:07:07,302 --> 00:07:09,095 Ha estado ahí a la vista todo el tiempo. 156 00:07:09,096 --> 00:07:11,138 [Oliver Putnam] ¿Quién rayos caminaría sobre eso? 157 00:07:11,139 --> 00:07:13,099 Un doble asesino lo haría. 158 00:07:13,100 --> 00:07:15,059 ¡Así llegó la huella del zapato al calefactor! 159 00:07:15,060 --> 00:07:17,144 ¡Así logró hacerlo en 12 minutos! 160 00:07:17,145 --> 00:07:18,896 Y es la única manera de salvar a Mabel. 161 00:07:18,897 --> 00:07:20,857 - Abso... Espera, ¿qué? - Marshall dijo 162 00:07:20,858 --> 00:07:23,109 que si íbamos a la puerta mataría a Mabel. 163 00:07:23,110 --> 00:07:26,821 Así que, caminamos sobre la cornisa y la sacamos inadvertidamente. 164 00:07:26,822 --> 00:07:29,448 Esto es realmente muy inteligente. 165 00:07:29,449 --> 00:07:31,242 Él nunca nos verá entrar por la ventana. 166 00:07:31,243 --> 00:07:32,410 De acuerdo. 167 00:07:32,411 --> 00:07:34,370 Puedes dejar de decir "nosotros" 168 00:07:34,371 --> 00:07:37,456 porque el viejo Ollie Putnam no camina en ninguna cornisa. 169 00:07:37,457 --> 00:07:39,125 Necesito hacer esto. 170 00:07:39,126 --> 00:07:40,793 No salvé a Sazz, 171 00:07:40,794 --> 00:07:42,795 pero puedo salvar a Mabel. 172 00:07:42,796 --> 00:07:45,631 - [♪ suena música tensa] - [ventana crujiendo] 173 00:07:45,632 --> 00:07:46,716 [Charles gruñe] 174 00:07:46,717 --> 00:07:48,509 - [viento soplando] - [bullicio urbano] 175 00:07:48,510 --> 00:07:51,096 ¡Okey! ¡Es muy alto! 176 00:07:53,473 --> 00:07:56,476 ¿Y-Y si lo haces desde con Vince? Está al lado. 177 00:07:58,562 --> 00:08:01,939 Es la primera buena propuesta que has tenido desde el inicio de todo esto. 178 00:08:01,940 --> 00:08:04,108 Tomó cuatro temporadas, 179 00:08:04,109 --> 00:08:06,235 pero ahora voy a toda marcha. 180 00:08:06,236 --> 00:08:07,321 [timbre de elevador] 181 00:08:08,530 --> 00:08:11,449 ¡Oliver! Llegó tu chuppah. ¿Dónde la colocaremos? 182 00:08:11,450 --> 00:08:14,327 Lester, tengo un asunto urgente, y necesito que tú te encargues. 183 00:08:14,328 --> 00:08:16,287 Ahora, confío en ti plenamente, pero quiero que sepas 184 00:08:16,288 --> 00:08:18,497 - que si algo sale mal, te destruiré. - [Charles gruñe] 185 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 ¿Qué? Todo lo que hace es dejar entrar a asesinos. 186 00:08:20,918 --> 00:08:23,711 Oh, mi novia esta en el patio. Okey. 187 00:08:23,712 --> 00:08:26,631 ¡Charles! Yo me casé en este patio, ¿sabes? 188 00:08:26,632 --> 00:08:29,008 - De noche con solo las estrellas y... - Sí. Ajá. 189 00:08:29,009 --> 00:08:30,092 ...la fuente como testigo. 190 00:08:30,093 --> 00:08:31,552 - [Charles] Ajá. - Creo que es de buena suerte. 191 00:08:31,553 --> 00:08:33,095 Lester, te lo dije cuando me mudé, 192 00:08:33,096 --> 00:08:35,265 no me gustan las anécdotas, pero ten un buen día. 193 00:08:37,267 --> 00:08:39,477 Eh, tenemos una boda. Tendremos un buen día, seguro. 194 00:08:39,478 --> 00:08:42,230 - [ruedas traqueteando] - [Loretta suspira] 195 00:08:42,231 --> 00:08:43,357 [puerta abriendo] 196 00:08:44,149 --> 00:08:45,733 ¡Oh! Qué bonito. Okey. 197 00:08:45,734 --> 00:08:49,111 -¡Estás aquí! -¡Oh! ¡Oliver, Dios mío, mi programa! 198 00:08:49,112 --> 00:08:51,405 No creo poder casarme contigo ahora. 199 00:08:51,406 --> 00:08:54,033 -¿Qué? - La producción se moverá a Nueva Zelanda 200 00:08:54,034 --> 00:08:56,577 porque el algoritmo cree que es más novedoso. 201 00:08:56,578 --> 00:08:59,664 Sí, entonces NORFBUN se volverá NZFBUN, 202 00:08:59,665 --> 00:09:01,749 ¡y debo mudarme a Nueva Zelanda en dos días! 203 00:09:01,750 --> 00:09:03,417 ¡Dios, pónganse al día cuando puedas! 204 00:09:03,418 --> 00:09:05,753 Okey, tal vez puedas solo renunciar. 205 00:09:05,754 --> 00:09:08,005 - Oh, no puedo renunciar. -¡Entonces, me mudaré! 206 00:09:08,006 --> 00:09:10,758 ¡La gente casada se muda por el otro! Es lo que haremos, ¿sí? 207 00:09:10,759 --> 00:09:12,760 -¿A dónde vas? - Te explico después. 208 00:09:12,761 --> 00:09:14,846 ¡Solo ve a mi apartamento, cierra con llave, 209 00:09:14,847 --> 00:09:17,723 y no le abras a nadie! Y te amo. 210 00:09:17,724 --> 00:09:18,809 [Oliver suspira] 211 00:09:20,769 --> 00:09:22,770 [Rudy Thurber] Muy bien, izquierdo al frente, no el derecho. 212 00:09:22,771 --> 00:09:24,856 - [Vince Fish] Así es más difícil. - Eso es. Sí. 213 00:09:24,857 --> 00:09:28,318 [golpes fuertes en la puerta] 214 00:09:29,820 --> 00:09:32,613 ¡Justo a tiempo! Hago algo nuevo llamado ejercicio. 215 00:09:32,614 --> 00:09:34,323 -¿Se apuntan? - Me contrató como entrenador. 216 00:09:34,324 --> 00:09:36,075 - [Oliver] Ajá. -¡Necesitamos usar tu ventana! 217 00:09:36,076 --> 00:09:37,618 Mabel está al lado con el asesino. 218 00:09:37,619 --> 00:09:39,579 - [Vince] ¡Cielos! - Es el escritor, por cierto. 219 00:09:39,580 --> 00:09:41,414 Te dije que no éramos nosotros. 220 00:09:41,415 --> 00:09:44,292 Solo somos un puñado de lindos raritos que quemaron un cuerpo. 221 00:09:44,293 --> 00:09:45,543 ¿Llamamos a la policía? 222 00:09:45,544 --> 00:09:47,461 - [Oliver] No, no, no. ¡No! La matará si lo hacemos. 223 00:09:47,462 --> 00:09:49,881 No me uniré porque no estoy loco, 224 00:09:49,882 --> 00:09:52,550 pero voy a contribuir a la travesura de hoy 225 00:09:52,551 --> 00:09:54,302 creando una distracción en la puerta. 226 00:09:54,303 --> 00:09:57,346 Distracción en la puerta. ¿Eso es un tipo de ding-dong? 227 00:09:57,347 --> 00:09:59,390 ¡Lo es, Rudy! Muy bien. 228 00:09:59,391 --> 00:10:01,726 - Ding-dong. -¡Charles! Espera, espera, espera. 229 00:10:01,727 --> 00:10:04,562 Si te caes, aleja tu cuerpo de mi boda. Todo es rentado. 230 00:10:04,563 --> 00:10:07,648 - [♪ suena música dramática] - [viento soplando] 231 00:10:07,649 --> 00:10:09,735 [ambos gruñen] 232 00:10:11,069 --> 00:10:12,070 [Oliver gruñe] 233 00:10:14,281 --> 00:10:17,408 - Oh... Okey. - Okey. [risita nerviosa] Muy bien. 234 00:10:17,409 --> 00:10:20,203 - Sí. Lo tengo. - [Oliver gimotea] 235 00:10:20,204 --> 00:10:22,788 [ríe] Lo tengo... [exclama] 236 00:10:22,789 --> 00:10:24,916 -¡Cuidado! ¡Cuidado! Oh... - [Charles gruñendo] 237 00:10:24,917 --> 00:10:26,584 [gimoteando] 238 00:10:26,585 --> 00:10:28,711 -¡Aah! - Oh, Sazz. 239 00:10:28,712 --> 00:10:30,046 Sazz, te necesito. 240 00:10:30,047 --> 00:10:31,507 ♪ 241 00:10:34,259 --> 00:10:35,301 [exhala] 242 00:10:35,302 --> 00:10:37,178 Bien, fantasma de Sazz. 243 00:10:37,179 --> 00:10:39,180 Cuando quieras relevar. 244 00:10:39,181 --> 00:10:41,849 - [♪ suena música dramática] - Cuando quieras... 245 00:10:41,850 --> 00:10:44,101 [grito ahogado] No puedo hacerlo, Sazz. 246 00:10:44,102 --> 00:10:46,562 No puedo hacerlo yo solo. 247 00:10:46,563 --> 00:10:48,148 [♪ música intensificando] 248 00:10:49,024 --> 00:10:50,107 [jadeando] Por eso estoy aquí. 249 00:10:50,108 --> 00:10:51,484 Ahora, sé honesto. 250 00:10:51,485 --> 00:10:53,862 ¿Estás en esta cornisa porque me mudo a Nueva Zelanda? 251 00:10:54,655 --> 00:10:57,281 Creo que sabes que intento salvar a Mabel, así que regresa. 252 00:10:57,282 --> 00:10:59,867 No, no Charles, estoy contigo hasta la muerte. 253 00:10:59,868 --> 00:11:02,370 Y mi fuerte preferencia es no morir. 254 00:11:02,371 --> 00:11:03,956 ¡Así que, recórrete! Recórrete. 255 00:11:04,623 --> 00:11:06,542 - [Charles gruñendo] - [suenan bocinazos de auto] 256 00:11:07,042 --> 00:11:08,417 No puedo mover los pies. 257 00:11:08,418 --> 00:11:10,962 Sí, porque miras hacia abajo ¡a una muerte segura! 258 00:11:10,963 --> 00:11:13,841 - [♪ suena música tensa] - Tenemos que hacerlo de cara a la pared. 259 00:11:15,050 --> 00:11:17,134 ¿Estás sugiriendo que giremos? 260 00:11:17,135 --> 00:11:19,303 -¡Estamos en el cielo! -¡Charles! 261 00:11:19,304 --> 00:11:21,138 Esa es Mabel a través de esa ventana. 262 00:11:21,139 --> 00:11:24,475 Ahora, perdiste a Sazz. No podemos perderla a ella, también. 263 00:11:24,476 --> 00:11:26,686 Así que, aquí vamos, ¿sí? 264 00:11:26,687 --> 00:11:29,313 Ahora, giramos a las tres. Una. 265 00:11:29,314 --> 00:11:31,440 Dos. Tres. 266 00:11:31,441 --> 00:11:33,818 -¡Gira! - [ambos gritan aterrados] 267 00:11:33,819 --> 00:11:35,278 [Oliver gimotea] 268 00:11:35,279 --> 00:11:38,739 ¡Aah! Okey. Okey, sí. 269 00:11:38,740 --> 00:11:42,202 ¡Excelente! El resto del camino, hacemos un merengue. [ronca] 270 00:11:43,036 --> 00:11:45,288 Mira, para mí, esto no se lee como un momento de baile. 271 00:11:45,289 --> 00:11:47,957 Sí, pero descubrí que este es mi baile de boda. 272 00:11:47,958 --> 00:11:50,210 Así que, eh, solo mira y aprende. 273 00:11:50,794 --> 00:11:52,670 - [viento soplando] - Paso, arrastra. 274 00:11:52,671 --> 00:11:59,260 - Paso, arrastra. Paso, arrastra. - Paso, arrastra. Paso, arrastra. 275 00:11:59,261 --> 00:12:02,221 [gruñe] Y yo que creía que no tenía ritmo. ¡Ah! 276 00:12:02,222 --> 00:12:07,518 Paso, arrastra. Paso, arrastra. 277 00:12:07,519 --> 00:12:10,062 - [tartamudeando] Vamos, vamos. - [charla violenta amortiguada] 278 00:12:10,063 --> 00:12:11,898 - [tocan timbre] - Tener alguna maldita idea, como... 279 00:12:11,899 --> 00:12:12,982 [Oliver jadea] 280 00:12:12,983 --> 00:12:14,192 - Espera. -¿Qué? 281 00:12:14,193 --> 00:12:17,236 Si tú estás aquí, ¿quién está haciendo el ding-dong? 282 00:12:17,237 --> 00:12:19,655 [Rudy] ¡Hola! Somos los vecinos amistosos Rudy y Vince. 283 00:12:19,656 --> 00:12:21,407 [Vince] ¡Queremos un poco de azúcar! 284 00:12:21,408 --> 00:12:23,284 Ya sabes, como lo hacen los vecinos amistosos. 285 00:12:23,285 --> 00:12:26,954 [acento sureño] Eh, Mabel no... ¡Mabel no está aquí en este momento! 286 00:12:26,955 --> 00:12:28,831 ¿Tal vez quieran volver más tarde? 287 00:12:28,832 --> 00:12:31,000 ¡Estamos preparando pollo dulce! 288 00:12:31,001 --> 00:12:33,169 Y es... ¡Nunca lo hemos hecho antes, 289 00:12:33,170 --> 00:12:35,755 y estamos averiguando todo lo que podría funcionar! 290 00:12:35,756 --> 00:12:38,674 [Rudy] ¿Tienes mazorcas de maíz? ¿O sin mazorca? 291 00:12:38,675 --> 00:12:41,511 ¿Qué tal... Qué son esos pequeños pepinos? ¿Qué son, pepinillos? 292 00:12:41,512 --> 00:12:42,803 -¿O corbichons? - [tocando ventana] 293 00:12:42,804 --> 00:12:43,888 [Rudy] Cornichons. 294 00:12:43,889 --> 00:12:45,389 -¿Cornichons? ¡Cornichons! - [Marshall P. Pope] Eh... 295 00:12:45,390 --> 00:12:47,475 [acento escocés] ¡Amigos, estamos ocupados! 296 00:12:47,476 --> 00:12:51,354 [Vince] ¡Bueno, lo que tengas es realmente lo que buscamos! 297 00:12:51,355 --> 00:12:53,314 [suspira] [susurrando] Gracias a Dios están aquí. 298 00:12:53,315 --> 00:12:55,274 - [Rudy] Sí, como medio plátano... - [susurrando] ¡Charles! 299 00:12:55,275 --> 00:12:57,026 No vamos a entrar. 300 00:12:57,027 --> 00:12:58,402 ¡Vuelve aquí ahora mismo! 301 00:12:58,403 --> 00:13:00,530 [Marshall] Francamente, ¡no hay comida aquí y no entiendo qué... 302 00:13:00,531 --> 00:13:02,490 - No. Él mató a Sazz. - [Marshall] ...es lo que están cocinando! 303 00:13:02,491 --> 00:13:04,325 ¡Oh, no hay problema! ¡Solo miraremos! 304 00:13:04,326 --> 00:13:06,911 Sí, solo entraremos y echaremos un vistazo. 305 00:13:06,912 --> 00:13:08,621 - Miraremos a ver qué hay. -¡Por favor déjennos en paz! 306 00:13:08,622 --> 00:13:10,331 - [tocando] - [Rudy] ¡Iremos por una palanca! 307 00:13:10,332 --> 00:13:12,500 [Vince] ¡Iremos a mi apartamento! ¡Iremos por una palanca! 308 00:13:12,501 --> 00:13:15,838 Entraremos pase lo que pase, ¿sí? ¡Vamos a entrar! 309 00:13:16,547 --> 00:13:18,297 -¡Suelta el arma! -¿Qué? 310 00:13:18,298 --> 00:13:20,132 - [amartilla arma] -¿Qu-Qué es eso? 311 00:13:20,133 --> 00:13:22,552 Es la multi-herramienta 19-en-uno de Eva Longoria. 312 00:13:22,553 --> 00:13:24,679 ¡Al menos cuatro de sus usos podrían matarte! 313 00:13:24,680 --> 00:13:26,097 - [disparo de clavo] - [Mabel y Oliver gritan] 314 00:13:26,098 --> 00:13:28,140 - [Marshall gruñe] - [Oliver exclama] 315 00:13:28,141 --> 00:13:29,476 ¡Bien, siéntate! 316 00:13:29,977 --> 00:13:33,063 - [grito ahogado de Marshall] -¡Bastardo barba falsa! ¡Siéntate! 317 00:13:35,440 --> 00:13:38,609 Necesito saber por qué. ¿Por qué matar a Sazz? 318 00:13:38,610 --> 00:13:41,654 ¿Por que te puso en la lista negra como doble? 319 00:13:41,655 --> 00:13:44,199 Sazz escribió la película de Solo Homicidios. 320 00:13:45,742 --> 00:13:48,286 -¿Sazz, escritora? -¿Le robaste su guion? 321 00:13:48,287 --> 00:13:51,497 Miren, intenté convertirme en escritor. Hice lo que se supone que hagas. 322 00:13:51,498 --> 00:13:55,084 Tomé mis traumas infantiles e intenté monetizarlos convirtiéndolos en un guion. 323 00:13:55,085 --> 00:13:56,544 Y tuve buenos traumas. 324 00:13:56,545 --> 00:13:57,962 Imaginen esto. 325 00:13:57,963 --> 00:14:01,465 Un papá que es cazador obliga a su hijo a ser un cazador. 326 00:14:01,466 --> 00:14:03,509 Y el chico es un tirador perfecto. 327 00:14:03,510 --> 00:14:06,179 Pero lo único que quiere hacer es escribir. 328 00:14:06,180 --> 00:14:08,055 Y cuando se va a Hollywood, 329 00:14:08,056 --> 00:14:10,642 el papá le da seis meses. Le dice: 330 00:14:11,393 --> 00:14:14,103 [voz áspera] "Eres un asesino, no un escritor". 331 00:14:14,104 --> 00:14:16,814 [normal] Digo, vamos, ustedes verían eso, ¿no? 332 00:14:16,815 --> 00:14:19,567 - Bueno, depende del elenco. -¿Tendría que ir al cine? 333 00:14:19,568 --> 00:14:22,195 - Aún no he tenido tiempo de ver The Wire. - No. 334 00:14:22,196 --> 00:14:25,531 ¡Quería demostrarle que estaba equivocado, pero nadie tocaba mi guion! 335 00:14:25,532 --> 00:14:27,742 ¡Lo cual no es culpa mía! ¡Hollywood no funciona! 336 00:14:27,743 --> 00:14:29,660 Verán, aquí sí puedo ver su punto. 337 00:14:29,661 --> 00:14:32,289 ¿Por qué otra razón no obtendría un EGOT? ¡Alto! 338 00:14:33,582 --> 00:14:36,626 E-Estaba por dejarlo cuando conocí a Sazz. 339 00:14:36,627 --> 00:14:39,003 Fue la primera persona en tratarme amablemente. 340 00:14:39,004 --> 00:14:41,632 Sazz era amable con todos. 341 00:14:42,674 --> 00:14:45,134 Después del incidente con Ron Howard... 342 00:14:45,135 --> 00:14:46,803 Y por cierto, él exageró. 343 00:14:47,554 --> 00:14:50,557 Eh, Sazz dijo que mi carrera como doble estaba acabada, pero... 344 00:14:51,475 --> 00:14:53,559 ahora podría volver a escribir. 345 00:14:53,560 --> 00:14:56,896 E-Ella incluso ofreció leer el último borrador de mi libreto. 346 00:14:56,897 --> 00:14:58,898 [Sazz] ¡Claro! 347 00:14:58,899 --> 00:15:00,483 Creo que está vez lo conseguí. 348 00:15:00,484 --> 00:15:03,653 - Oh, Rex. ¡Amigo! - [risita] 349 00:15:03,654 --> 00:15:07,699 Me inspiras, la manera en que tus palabras me hacen sentir cosas. 350 00:15:10,077 --> 00:15:12,329 Tanto que decidí intentarlo. 351 00:15:13,997 --> 00:15:15,665 ¿Escribiste algo? 352 00:15:15,666 --> 00:15:17,792 Eres el único que lo sabe. 353 00:15:17,793 --> 00:15:20,586 Y esa es mi única copia. [suspira] 354 00:15:20,587 --> 00:15:24,549 Y en el espíritu de dos escritores siendo vulnerables... 355 00:15:24,550 --> 00:15:25,800 [Marshall suspira] 356 00:15:25,801 --> 00:15:27,094 ...¿le darías una leída? 357 00:15:28,804 --> 00:15:29,804 [Sazz ríe] 358 00:15:29,805 --> 00:15:33,392 No esperaba mucho. ¿Qué sabía Sazz sobre ser escritor? 359 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Pero luego, comencé a leerlo. 360 00:15:36,061 --> 00:15:37,979 Y era bueno. 361 00:15:37,980 --> 00:15:39,689 Jodidamente bueno en realidad. 362 00:15:39,690 --> 00:15:41,859 Mejor que cualquier cosa que yo haya escrito. 363 00:15:43,569 --> 00:15:45,904 Oh, terminaste. [risa nerviosa] 364 00:15:46,405 --> 00:15:48,115 [suspira] 365 00:15:49,992 --> 00:15:50,993 ¿Y? 366 00:15:51,618 --> 00:15:54,412 [Marshall] Ese fue el momento donde pude haber sido un amigo, 367 00:15:54,413 --> 00:15:56,956 o pude haber ido en una dirección completamente distinta. 368 00:15:56,957 --> 00:15:58,083 Es... 369 00:15:59,418 --> 00:16:00,752 no muy bueno. 370 00:16:01,670 --> 00:16:04,381 Pero todos deben empezar en algún sitio, ¿sabes? 371 00:16:04,840 --> 00:16:08,259 ¿Cómo pudo Sazz escribir algo tan grandioso en su primer intento? 372 00:16:08,260 --> 00:16:09,552 ¡No era justo! 373 00:16:09,553 --> 00:16:11,554 Podría sacar una copia y leerlo detenidamente 374 00:16:11,555 --> 00:16:13,681 y ver si se me ocurre cómo arreglarlo. 375 00:16:13,682 --> 00:16:15,684 Sí, por favor. Eso sería grandioso. 376 00:16:16,643 --> 00:16:18,145 E-Es solo el... 377 00:16:19,605 --> 00:16:22,064 Es todo. ¿Con cuánto de esto estás casada? 378 00:16:22,065 --> 00:16:24,859 Así que se me ocurrió un nuevo nombre, que fue lo más difícil. 379 00:16:24,860 --> 00:16:28,613 Eventualmente, aterricé en Marshall P. Pope, el cual es genial. 380 00:16:28,614 --> 00:16:30,656 -¿Lo es? - Suena a nombre de juez. 381 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 Después, solo tenía dejar el guion en las manos correctas. 382 00:16:33,744 --> 00:16:36,037 Lo envíe por toda la ciudad. Sabía que alguien mordería, 383 00:16:36,038 --> 00:16:37,747 pero solo intentaba conseguir un agente. 384 00:16:37,748 --> 00:16:41,042 Ni en un millón de años pensé que le darían luz verde. 385 00:16:41,043 --> 00:16:42,585 ¿Y-y luego lo aceleraron? 386 00:16:42,586 --> 00:16:44,879 Pero Sazz se enteró. Le mostraron el guion 387 00:16:44,880 --> 00:16:47,507 unos dobles amigos suyos que buscaban trabajar en la película. 388 00:16:47,508 --> 00:16:50,343 Debí saber que algo pasaba cuando me invitó a beber algo. 389 00:16:50,344 --> 00:16:51,428 [tocan puerta] 390 00:16:52,429 --> 00:16:53,471 Adelante. 391 00:16:53,472 --> 00:16:55,974 [♪ suena música tensa y solemne] 392 00:16:58,060 --> 00:16:59,061 [puerta cierra] 393 00:17:02,481 --> 00:17:03,940 Linda barba, Rex. 394 00:17:03,941 --> 00:17:05,484 Gracias. 395 00:17:05,943 --> 00:17:07,236 Toma asiento. 396 00:17:12,407 --> 00:17:14,493 - [Marshall carraspea] - [perro ladrando a lo lejos] 397 00:17:16,787 --> 00:17:17,787 [Sazz suspira] 398 00:17:17,788 --> 00:17:20,040 ¿O debería llamarte Marshall? 399 00:17:20,958 --> 00:17:22,750 La lista de sospechosos no era larga, 400 00:17:22,751 --> 00:17:25,711 pero tú fuiste la única persona a quien dejé ver el guion. 401 00:17:25,712 --> 00:17:28,172 Sazz, esto solo se me salió de las manos muy rápido. 402 00:17:28,173 --> 00:17:29,507 Quería contártelo, pero... 403 00:17:29,508 --> 00:17:31,717 ¡No es cierto! Me dijiste que el guion era malo, 404 00:17:31,718 --> 00:17:33,052 ¡y luego me lo robaste! 405 00:17:33,053 --> 00:17:34,720 Me conoces, puedo aguantar un golpe. 406 00:17:34,721 --> 00:17:37,765 Casi pierdo una pierna en Academia de Policía 7. 407 00:17:37,766 --> 00:17:38,850 ¿Pero esto? 408 00:17:38,851 --> 00:17:40,268 [♪ suena música sombría] 409 00:17:40,269 --> 00:17:42,396 Esto duele muchísimo más. 410 00:17:43,438 --> 00:17:45,898 Okey. Llamaré a Bev Melon, y podremos... 411 00:17:45,899 --> 00:17:48,901 ¿Bev qué? ¿Ahora te inventas nombres falsos? 412 00:17:48,902 --> 00:17:52,530 ¡Ese es su nombre real! Bev Melon de Paramount. 413 00:17:52,531 --> 00:17:54,323 ¡Ella compró nuestro guion! 414 00:17:54,324 --> 00:17:58,327 ¡Esto no es nuestro! 415 00:17:58,328 --> 00:18:00,998 [Sazz refunfuña, suspira] 416 00:18:02,082 --> 00:18:03,416 ¡Esto es mío! 417 00:18:03,417 --> 00:18:05,418 ¡Ni siquiera se lo he contado a Charles! 418 00:18:05,419 --> 00:18:08,505 ¡Quería pedir su permiso antes de intentar venderlo! 419 00:18:09,464 --> 00:18:12,049 ¿Ves el lío que has hecho? 420 00:18:12,050 --> 00:18:14,093 Sí, pero... 421 00:18:14,094 --> 00:18:17,180 esta película e-es mi sueño. 422 00:18:17,181 --> 00:18:19,056 ¡Yo tenía un sueño también! 423 00:18:19,057 --> 00:18:20,641 ¡Soñaba con vender mi guion 424 00:18:20,642 --> 00:18:23,394 y construir un parque de trampolines en Nueva Jersey! 425 00:18:23,395 --> 00:18:26,063 -¿Un qué? - No te importa una mierda. 426 00:18:26,064 --> 00:18:29,192 Sazz, si dices algo sobre esto, nunca podré sobrevivirlo con mi padre. 427 00:18:29,193 --> 00:18:30,777 ¡Con nadie! 428 00:18:31,528 --> 00:18:34,030 No sé lo que haría 429 00:18:34,031 --> 00:18:35,948 si esto sale a la luz. 430 00:18:35,949 --> 00:18:37,951 ♪ 431 00:18:38,911 --> 00:18:40,828 Rex, 432 00:18:40,829 --> 00:18:42,915 ya no confío en ti. 433 00:18:43,707 --> 00:18:45,875 Mañana, volaré a Nueva York 434 00:18:45,876 --> 00:18:49,253 a ver a Charles en su estreno en Broadway. 435 00:18:49,254 --> 00:18:51,005 Y después, iré a verlo. 436 00:18:51,006 --> 00:18:52,591 Y lo siento, 437 00:18:54,092 --> 00:18:55,760 pero voy a decírselo. 438 00:18:55,761 --> 00:18:57,554 ¿Puedes por favor no hacer eso? 439 00:18:58,430 --> 00:19:00,849 ¡Fuera! ¡Vete! 440 00:19:01,517 --> 00:19:04,520 - [♪ suena música sombría] - [azota guion] 441 00:19:10,526 --> 00:19:12,402 Realmente lo siento, Sazz. 442 00:19:13,445 --> 00:19:14,947 [Sazz] Sí, yo también. 443 00:19:17,241 --> 00:19:18,699 [Marshall] ¿Qué se supone que debía hacer? 444 00:19:18,700 --> 00:19:21,078 ¿Dejar que arruine todo por lo que trabajé? 445 00:19:22,704 --> 00:19:24,623 Y luego, recordé el departamento de Dudenoff 446 00:19:26,166 --> 00:19:27,668 y salí en el vuelo nocturno. 447 00:19:28,293 --> 00:19:30,711 [♪ suena música ominosa] 448 00:19:30,712 --> 00:19:32,129 [persiana repiqueteando] 449 00:19:32,130 --> 00:19:35,842 Sazz había incluido toda esta trama en su primer borrador. 450 00:19:35,843 --> 00:19:38,386 Superflua, si me lo preguntan, fue lo primero que eliminé, 451 00:19:38,387 --> 00:19:40,763 pero sabía que había un apartamento vacío 452 00:19:40,764 --> 00:19:42,181 y el código para entrar. 453 00:19:42,182 --> 00:19:43,975 [chasquidos metálicos de arma] 454 00:19:43,976 --> 00:19:45,269 [recorta cartucho] 455 00:19:46,645 --> 00:19:49,273 [♪ continúa música ominosa] 456 00:19:49,940 --> 00:19:51,275 [chasquidos de arma con eco] 457 00:19:55,821 --> 00:19:58,030 [♪ música intensificando] 458 00:19:58,031 --> 00:20:01,367 [jadeando] 459 00:20:01,368 --> 00:20:02,827 [gimoteando] 460 00:20:02,828 --> 00:20:04,620 No pude hacerlo. 461 00:20:04,621 --> 00:20:07,039 Está bien. Está bien. No eres un asesino. [jadeando] 462 00:20:07,040 --> 00:20:09,125 No eres un asesino. Eres un escritor. [inhala] 463 00:20:09,126 --> 00:20:10,835 No eres un asesino. Eres un escritor. 464 00:20:10,836 --> 00:20:12,962 No eres un asesino. Eres un escritor. [solloza] 465 00:20:12,963 --> 00:20:15,339 Eres un escritor. Eres un escritor. 466 00:20:15,340 --> 00:20:18,050 [suspira] Eres un escritor. Eres un escritor. 467 00:20:18,051 --> 00:20:21,638 [♪ nota de piano intermitente] 468 00:20:22,848 --> 00:20:24,849 No, no lo soy, carajo. 469 00:20:24,850 --> 00:20:26,601 [♪ suena música dramática] 470 00:20:26,602 --> 00:20:27,852 Pero... 471 00:20:27,853 --> 00:20:29,353 tal vez... 472 00:20:29,354 --> 00:20:31,731 tal vez para ser un escritor, 473 00:20:31,732 --> 00:20:33,358 debía convertirme en un asesino. 474 00:20:35,194 --> 00:20:37,320 [disparo, vidrio rompiendo] 475 00:20:37,321 --> 00:20:39,739 [amartilla, casquillo rebotando] 476 00:20:39,740 --> 00:20:42,283 [casquillo haciendo eco] 477 00:20:42,284 --> 00:20:44,411 [♪ suena música sombría] 478 00:20:44,578 --> 00:20:45,786 [pisadas fuertes] 479 00:20:45,787 --> 00:20:47,122 [respiración agitada] 480 00:20:47,706 --> 00:20:50,083 Solo que ella no murió. 481 00:20:50,667 --> 00:20:52,294 Debía pensar rápido. 482 00:20:53,086 --> 00:20:55,088 ¿Una razón por la que era un buen doble? 483 00:20:55,839 --> 00:20:58,382 No tengo miedo a las alturas. 484 00:20:58,383 --> 00:20:59,718 [cierra bolsa] 485 00:21:03,847 --> 00:21:04,848 [persiana repiqueteando] 486 00:21:05,390 --> 00:21:06,390 [cierra ventana] 487 00:21:06,391 --> 00:21:08,560 [viento soplando] 488 00:21:08,769 --> 00:21:10,978 RELEVO 489 00:21:10,979 --> 00:21:15,399 ♪ 490 00:21:15,400 --> 00:21:18,277 [Sazz resollando] 491 00:21:18,278 --> 00:21:21,865 - [viento soplando] - [Sazz resollando] 492 00:21:26,119 --> 00:21:28,955 [viento soplando] 493 00:21:28,956 --> 00:21:30,415 [ventana abriendo] 494 00:21:34,920 --> 00:21:37,338 [respiración dificultosa] 495 00:21:37,339 --> 00:21:40,425 Lamento que tuviera que terminar así. Yo solo... 496 00:21:41,927 --> 00:21:43,178 Necesito esto. 497 00:21:43,470 --> 00:21:45,346 [Sazz respira con dificultad] 498 00:21:45,347 --> 00:21:48,141 ¿En dónde está el guion? ¿El que tiene tu nombre? 499 00:21:48,684 --> 00:21:51,061 Él te va a atrapar. 500 00:21:51,562 --> 00:21:53,814 ¿Quién? ¿Quién lo hará? 501 00:21:54,439 --> 00:21:55,899 Mi... 502 00:21:57,192 --> 00:21:58,652 número... 503 00:22:01,321 --> 00:22:02,781 uno. 504 00:22:04,408 --> 00:22:06,534 RELEVO 505 00:22:06,535 --> 00:22:08,995 ♪ 506 00:22:08,996 --> 00:22:10,580 [Charles] Entonces la viste morir, 507 00:22:10,581 --> 00:22:13,417 y la arrojaste por la tolva de basura como si ella lo fuera. 508 00:22:14,001 --> 00:22:15,501 Velo como su última acrobacia. 509 00:22:15,502 --> 00:22:17,211 - [resopla] - [zumbido de multi-herramienta] 510 00:22:17,212 --> 00:22:18,754 ¡Está en modo de vibrador! 511 00:22:18,755 --> 00:22:20,131 [Oliver] ¡Rayos, Eva Longoria! 512 00:22:20,132 --> 00:22:21,799 - [Mabel Mora] Arréglalo, Charles. - [Oliver gruñe] 513 00:22:21,800 --> 00:22:24,051 - [grito ahogado de Marshall] - [♪ suena música dramática] 514 00:22:24,052 --> 00:22:25,511 - [Marshall gruñe] - [Oliver grita] 515 00:22:25,512 --> 00:22:26,597 [Mabel] ¡OIiver! 516 00:22:27,139 --> 00:22:28,681 [Marshall grita, gruñe] 517 00:22:28,682 --> 00:22:30,016 [jadeando] 518 00:22:30,017 --> 00:22:33,811 Bien, la próxima vez, mejor si nuestro asesino no es un doble profesional. 519 00:22:33,812 --> 00:22:35,730 ¡No habrá próxima vez! 520 00:22:35,731 --> 00:22:37,106 Tal vez mi papá tenía razón. 521 00:22:37,107 --> 00:22:39,233 Este es mi talento. 522 00:22:39,234 --> 00:22:41,068 - [Oliver y Mabel gimoteando] - [Marshall] Así que, 523 00:22:41,069 --> 00:22:43,279 bienvenidos al final de su película. 524 00:22:43,280 --> 00:22:44,947 - [berreos de los tres] - [♪ música intensificando] 525 00:22:44,948 --> 00:22:46,032 - [disparo] - [grito ahogado] 526 00:22:46,033 --> 00:22:47,242 [Oliver y Mabel gritan] 527 00:22:47,951 --> 00:22:49,953 - [Marshall cae de golpe] - [traqueteo de arma] 528 00:22:50,662 --> 00:22:52,079 [sangre chorreando] 529 00:22:52,080 --> 00:22:54,625 [♪ suena música suave de piano] 530 00:22:55,042 --> 00:22:57,211 - Dios. -¿Qué? ¿Qué? 531 00:22:58,545 --> 00:22:59,546 [Mabel exclama] 532 00:23:04,426 --> 00:23:05,844 De ninguna puta manera. 533 00:23:09,473 --> 00:23:11,058 ♪ 534 00:23:14,730 --> 00:23:17,397 [bullicio de policía] 535 00:23:24,488 --> 00:23:26,030 ¿Cómo entraste a mi apartamento? 536 00:23:26,031 --> 00:23:27,366 Nunca me fui. 537 00:23:28,659 --> 00:23:30,910 ¿Estuviste escondida en mi clóset por tres semanas? 538 00:23:30,911 --> 00:23:32,662 Y en los pasadizos secretos. 539 00:23:32,663 --> 00:23:34,497 Solo esperaba que resolvieras el caso. 540 00:23:34,498 --> 00:23:36,582 para ejecutar mi venganza. 541 00:23:36,583 --> 00:23:39,418 Lo hicimos juntos, Charles. Por Sazz. 542 00:23:39,419 --> 00:23:43,090 Soy buena viendo a través de pequeñas ranuras y persianas, 543 00:23:43,465 --> 00:23:47,218 pero habría preferido eliminar a Marshall de cerca, ¿ya sabes? 544 00:23:47,219 --> 00:23:50,555 Apuñalarlo en el ojo con un cuchillo de caza 545 00:23:50,556 --> 00:23:52,766 y darle muchas vueltas. 546 00:23:54,017 --> 00:23:57,187 En verdad no sé cómo haces palabras como esas excitantes. 547 00:23:57,604 --> 00:23:59,063 Ay, Charles. 548 00:23:59,064 --> 00:24:00,189 Por cierto, 549 00:24:00,190 --> 00:24:03,401 comí un montón de tus palomitas cuando estaba escondida. 550 00:24:03,402 --> 00:24:05,319 Te enviaré ocho dólares. 551 00:24:05,320 --> 00:24:08,072 Estamos a mano por matar en serie a nuestro asesino en serie. 552 00:24:08,073 --> 00:24:09,283 [oficial] La tengo, vamos. 553 00:24:10,409 --> 00:24:12,577 - Adiós, Jan. - No es un adiós, Charles. 554 00:24:12,578 --> 00:24:15,163 Nunca lo es con nosotros. Somos hasta el final. 555 00:24:18,667 --> 00:24:19,877 [Oliver] Adiós. 556 00:24:20,294 --> 00:24:22,253 Bueno, es difícil negar que hacen una linda pareja. 557 00:24:22,254 --> 00:24:23,337 ¡Ay, Dios! 558 00:24:23,338 --> 00:24:26,216 Parece un momento raro para celebrar. 559 00:24:27,676 --> 00:24:30,303 - Aunque, tengo una idea muy original. - [♪ suena música intrigante] 560 00:24:30,304 --> 00:24:32,805 ¿No resulta insultante coquetear ahora? 561 00:24:32,806 --> 00:24:35,558 ¿Quién rayos sabe? De pronto, es grosero decirle a una secretaria 562 00:24:35,559 --> 00:24:37,560 - que luce bien con pantalón. - [Eugene Levy] Hum. 563 00:24:37,561 --> 00:24:40,646 No. No a todo ese enunciado. 564 00:24:40,647 --> 00:24:42,440 Elogia su bolso. 565 00:24:42,441 --> 00:24:45,318 Si no está en su cuerpo, puede gustarte. [ronquido] 566 00:24:45,319 --> 00:24:49,030 [Eva Longoria] No, otra vez, a cada palabra que sale de tu boca. 567 00:24:49,031 --> 00:24:51,073 [suspira] Me alegra que hagan esto. 568 00:24:51,074 --> 00:24:54,410 - Estar solos en la vida los vuelve raros. - [Eugene] ¿Gracias? 569 00:24:54,411 --> 00:24:56,662 - [Trina Brothers] ¡Y corte! - Bien, bien. 570 00:24:56,663 --> 00:24:59,207 - [suspira] ¿Vas a roncar así? - Bueno, él lo hace. 571 00:24:59,208 --> 00:25:00,833 - Sí. - [Trina habla indistintamente] 572 00:25:00,834 --> 00:25:05,087 Pobres bastardos. Creen que solo tienen que resolver el homicidio de Tim Kono. 573 00:25:05,088 --> 00:25:08,341 No imaginan que los cadáveres seguirán cayendo. 574 00:25:08,342 --> 00:25:11,135 Ahí vas otra vez, diciendo que Loretta será asesinada. 575 00:25:11,136 --> 00:25:13,554 - Yo no dije... - Cada vez que tengo un gran momento, 576 00:25:13,555 --> 00:25:16,390 una noche de estreno, alguien muere solo para fastidiarme. 577 00:25:16,391 --> 00:25:18,893 - Loretta está bien. -¡Hola, chicos! 578 00:25:18,894 --> 00:25:20,561 ¿No somos increíbles? [ríe] 579 00:25:20,562 --> 00:25:22,688 - [Charles] ¡Es bueno! - [Mabel] Hacen un buen trabajo. 580 00:25:22,689 --> 00:25:25,191 Mi nivel de cringe es misericordiosamente bajo. 581 00:25:25,192 --> 00:25:26,567 [risa suave] 582 00:25:26,568 --> 00:25:28,361 Oímos que atraparon al asesino. 583 00:25:28,362 --> 00:25:30,321 No podrían haberlo hecho sin nosotros. 584 00:25:30,322 --> 00:25:33,115 Aunque no estoy del todo seguro qué fue lo que hicimos, 585 00:25:33,116 --> 00:25:34,825 pero, eh, no puedo decir que no ayudó. 586 00:25:34,826 --> 00:25:37,245 Sabía que ese tipo Marshall era una mierda de escritor. 587 00:25:37,246 --> 00:25:40,623 Intentaba hacer que mi personaje dijera "no" después de cada enunciado. 588 00:25:40,624 --> 00:25:42,583 Me encantó. No. 589 00:25:42,584 --> 00:25:44,919 [risas] 590 00:25:44,920 --> 00:25:47,505 ¡Mabel! Tengo buenísimas noticias. 591 00:25:47,506 --> 00:25:50,049 Fijé nuestra reunión de propuestas para la próxima semana. 592 00:25:50,050 --> 00:25:52,260 Así que espero hayas estado dando forma a tus ideas 593 00:25:52,261 --> 00:25:53,970 - sobre los botones. - [Mabel] ¿Sabes? 594 00:25:53,971 --> 00:25:56,597 Preferiría contar la historia de una doble 595 00:25:56,598 --> 00:26:00,601 que dedicó toda su vida a proteger a su amigo. 596 00:26:00,602 --> 00:26:03,271 Quien escribió una carta de amor para él 597 00:26:03,272 --> 00:26:05,022 en forma de película. 598 00:26:05,023 --> 00:26:07,733 - [♪ suena música suave] - [Bev Melon] Claro, pero la cuestión es 599 00:26:07,734 --> 00:26:10,361 que a nuestro algoritmo realmente le gustan los botones. 600 00:26:10,362 --> 00:26:12,613 Creo que no pertenezco en esta industria. 601 00:26:12,614 --> 00:26:15,491 - [suena celular] - Espera un segundo. ¿Hola? 602 00:26:15,492 --> 00:26:16,826 [gesticulando] Un segundo. 603 00:26:16,827 --> 00:26:17,952 Sí. 604 00:26:17,953 --> 00:26:20,121 [Tawny Brothers] Hay que seguir filmando, gente. 605 00:26:20,122 --> 00:26:21,247 [Eugene] Disculpa. 606 00:26:21,248 --> 00:26:23,250 [charla en el set] 607 00:26:24,084 --> 00:26:28,087 Saben, aprecio esta película de una forma totalmente distinta ahora. 608 00:26:28,088 --> 00:26:31,299 - Digo, Sazz escribió esto. - Oh, Charles. 609 00:26:31,300 --> 00:26:33,594 [♪ continúa música suave] 610 00:26:41,602 --> 00:26:43,186 Hola. 611 00:26:43,187 --> 00:26:44,854 Lamento que te pierdas todo esto. 612 00:26:44,855 --> 00:26:46,647 Sí. 613 00:26:46,648 --> 00:26:48,150 Habría sido lindo. 614 00:26:50,068 --> 00:26:51,612 Creo que esta es tu silla. 615 00:26:52,154 --> 00:26:55,198 [suspira] Pues, gracias, amigo mío. 616 00:26:55,199 --> 00:26:57,658 [inhala, exhala] 617 00:26:57,659 --> 00:26:58,785 [carraspea] 618 00:27:01,872 --> 00:27:03,415 De hecho, extraño a ese. 619 00:27:05,834 --> 00:27:07,002 Lo hiciste bien. 620 00:27:08,086 --> 00:27:11,173 Sé que esto soy solo yo diciéndome que lo hice bien, pero... 621 00:27:12,174 --> 00:27:13,634 aceptaré el cumplido. 622 00:27:15,636 --> 00:27:19,181 ♪ 623 00:27:21,767 --> 00:27:23,268 Ha sido un largo día. 624 00:27:24,144 --> 00:27:25,686 Déjalo que hable solo. 625 00:27:25,687 --> 00:27:27,606 [Charles ríe] 626 00:27:29,566 --> 00:27:32,401 [♪ suena "Chapel of Love" por The Dixie Cups] 627 00:27:32,402 --> 00:27:36,698 ♪ 628 00:27:37,407 --> 00:27:39,243 [Winnie gimotea suavemente] 629 00:27:41,119 --> 00:27:44,915 ♪ 630 00:27:52,673 --> 00:27:57,177 ♪ 631 00:27:59,096 --> 00:28:00,097 [risita de Oliver] 632 00:28:00,764 --> 00:28:02,516 ♪ 633 00:28:04,518 --> 00:28:06,561 ♪ 634 00:28:06,562 --> 00:28:08,646 [Charles carraspea] 635 00:28:08,647 --> 00:28:12,149 ♪ 636 00:28:12,150 --> 00:28:14,068 Okey, ¿en dónde está? 637 00:28:14,069 --> 00:28:15,987 - Ya viene. - Sí, en cualquier momento. 638 00:28:15,988 --> 00:28:17,905 No, no, algo pasó. 639 00:28:17,906 --> 00:28:19,198 - Oliver. - Oliver. Solo... 640 00:28:19,199 --> 00:28:21,951 ♪ 641 00:28:21,952 --> 00:28:24,412 - [Uma grita] - [♪ canción termina abruptamente] 642 00:28:24,413 --> 00:28:26,747 Lo siento, creí haber visto una cucaracha. 643 00:28:26,748 --> 00:28:28,416 [invitados murmurando] 644 00:28:28,417 --> 00:28:31,628 [campanas de iglesia repicando a lo lejos] 645 00:28:35,716 --> 00:28:38,719 [♪ suena música melodiosa de piano] 646 00:28:40,012 --> 00:28:42,014 [pájaros trinando] 647 00:28:44,474 --> 00:28:46,435 ♪ 648 00:28:50,939 --> 00:28:51,940 [risita suave de Mabel] 649 00:28:52,274 --> 00:28:53,775 [Will suspira] 650 00:28:54,568 --> 00:28:56,194 [susurra] Lo siento, perdimos la noción del tiempo. 651 00:28:56,195 --> 00:28:58,237 - Teníamos mucho que contarnos. - [ríe] Sí. 652 00:28:58,238 --> 00:28:59,948 [♪ continúa música melodiosa de piano] 653 00:29:02,075 --> 00:29:03,368 [suave] Te quiero. 654 00:29:09,124 --> 00:29:10,124 [risas suaves] 655 00:29:10,125 --> 00:29:12,001 [♪ continúa música melodiosa de piano] 656 00:29:12,002 --> 00:29:14,670 [votos amortiguados] 657 00:29:14,671 --> 00:29:16,340 ♪ 658 00:29:19,343 --> 00:29:21,761 Por el resto de tu vida, prometo... 659 00:29:21,762 --> 00:29:25,723 Sé mi hombre, sé mi esposo, sé mi amigo, sé mi amante. 660 00:29:25,724 --> 00:29:27,976 - [riendo emocionados] - [aplausos] 661 00:29:31,355 --> 00:29:33,356 [risas suaves] 662 00:29:33,357 --> 00:29:36,944 - [♪ suena merengue] - [risas, charla emocionada] 663 00:29:41,156 --> 00:29:42,616 ♪ 664 00:29:49,665 --> 00:29:50,958 - [copas entrechocan] - [Charles ríe] 665 00:29:51,416 --> 00:29:53,543 - [♪ música merengue desvanece] - [Oliver] Bueno, bueno, bueno, bueno, 666 00:29:53,544 --> 00:29:56,671 - dimos un buen espectáculo, Sra. Putnam. - [Loretta Durkin] Ooh. 667 00:29:56,672 --> 00:29:59,090 Sí. Sra. Durkin-Putnam. 668 00:29:59,091 --> 00:30:01,176 - Ah. - Olvidaste mi guion. 669 00:30:02,386 --> 00:30:04,136 -¿Olvidarlo? - Ujum. 670 00:30:04,137 --> 00:30:05,763 Es todo en lo que pienso. 671 00:30:05,764 --> 00:30:09,560 [ambos ríen] 672 00:30:10,102 --> 00:30:14,480 Eres el hombre más extraordinario que he conocido en mi vida. 673 00:30:14,481 --> 00:30:16,607 - Ah... Gracias. - Lo eres. 674 00:30:16,608 --> 00:30:18,526 Detuviste a un homicida, 675 00:30:18,527 --> 00:30:20,570 y puedes bailar merengue. 676 00:30:20,571 --> 00:30:23,531 - Digo... - Hum. Vaya combinación. 677 00:30:23,532 --> 00:30:25,533 [♪ suena "When I Fall in Love With You" por Nat King Cole] 678 00:30:25,534 --> 00:30:26,701 -¡Ahí está! - [ríe] ¡No! 679 00:30:26,702 --> 00:30:27,785 [Loretta] No puedo. 680 00:30:27,786 --> 00:30:29,537 Yo solo... 681 00:30:29,538 --> 00:30:31,330 no puedo imaginar, 682 00:30:31,331 --> 00:30:33,082 alejarte de todo esto. 683 00:30:33,083 --> 00:30:35,209 ¿De qué estás hablando? Yo... 684 00:30:35,210 --> 00:30:37,211 estoy ansioso por estar en Nueva Zelanda. 685 00:30:37,212 --> 00:30:39,130 Sabes, con todas las... 686 00:30:39,131 --> 00:30:41,341 [sorbe nariz, suspira] ovejas. 687 00:30:42,050 --> 00:30:44,135 En fin... 688 00:30:44,136 --> 00:30:45,511 estaré contigo. 689 00:30:45,512 --> 00:30:47,305 Ujum. 690 00:30:47,306 --> 00:30:49,391 Pero no estarás con ellos. 691 00:30:50,559 --> 00:30:51,685 ¡Mua! 692 00:30:52,895 --> 00:30:55,521 - [risita] Okey. - [Charles ríe] 693 00:30:55,522 --> 00:30:56,982 [jadea] Ah... 694 00:31:00,402 --> 00:31:02,362 - Sí. - Sí. 695 00:31:02,905 --> 00:31:06,157 Ollie, conseguimos nuestro final feliz, ¿no es así? 696 00:31:06,158 --> 00:31:08,284 - Sí, lo hicimos. - Y nada en nuestra relación 697 00:31:08,285 --> 00:31:11,370 ha sido ni vagamente convencional jamás. 698 00:31:11,371 --> 00:31:14,123 Entonces, ¿por qué empezar ahora? 699 00:31:14,124 --> 00:31:17,710 ♪ 700 00:31:17,711 --> 00:31:19,504 [Oliver] Hablémoslo esta noche. 701 00:31:19,505 --> 00:31:21,590 [ambos ríen] 702 00:31:23,258 --> 00:31:24,301 [♪ canción desvaneciendo] 703 00:31:25,135 --> 00:31:27,386 ¿Ya subieron Oliver y Loretta? 704 00:31:27,387 --> 00:31:29,388 Sí. Ella se va muy temprano, 705 00:31:29,389 --> 00:31:31,474 así que creo que ellos... 706 00:31:31,475 --> 00:31:34,852 se están encargando del asunto de su luna de miel mientras pueden. 707 00:31:34,853 --> 00:31:38,439 Solo finjamos que están arriba tocando canciones de musicales en el piano. 708 00:31:38,440 --> 00:31:41,527 Bueno, mi cita y yo lo pasamos muy bien. 709 00:31:42,861 --> 00:31:44,320 ¿Trajiste las cenizas? 710 00:31:44,321 --> 00:31:45,821 Sí, Sazz amaba las bodas, 711 00:31:45,822 --> 00:31:48,366 pero voy a despedirme de estas. 712 00:31:48,367 --> 00:31:51,786 Las espolvorearé en la tierra que Sazz quería para su parque de trampolines. 713 00:31:51,787 --> 00:31:53,621 Creo que ahí le gustaría que acabaran. 714 00:31:53,622 --> 00:31:54,706 [timbre de elevador] 715 00:31:55,707 --> 00:31:58,168 ¿Sr. Savage? Srta. Mora. 716 00:31:59,461 --> 00:32:02,213 Espero que no le moleste. Estaba arriba buscándolo. 717 00:32:02,214 --> 00:32:04,924 No había un portero a cargo. Tome la oportunidad. 718 00:32:04,925 --> 00:32:07,468 - Lo siento, ¿la conocemos? - No. 719 00:32:07,469 --> 00:32:09,846 Se los enviaré de nuevo. 720 00:32:09,847 --> 00:32:11,306 Sí me da la gana. 721 00:32:11,431 --> 00:32:13,851 - [Charles suspira] - [elevador cerrando] 722 00:32:14,518 --> 00:32:17,603 Quiero contratarlos para encontrar a mi marido. Es urgente. 723 00:32:17,604 --> 00:32:20,064 Oh, no somos una firma de detectives. 724 00:32:20,065 --> 00:32:22,984 - [♪ suena música intrigante] - Mi esposo es Nicky Caccimelio. 725 00:32:22,985 --> 00:32:25,863 O lo era, si creen en las noticias. 726 00:32:26,697 --> 00:32:28,614 Pago muy bien. 727 00:32:28,615 --> 00:32:31,284 Solo investigamos homicidios en el edificio. 728 00:32:31,285 --> 00:32:33,369 Está ahí en nuestro nombre. 729 00:32:33,370 --> 00:32:36,999 Lo que le ocurrió a Nicky tiene todo que ver con este edificio. 730 00:32:38,000 --> 00:32:39,918 Lo siento, pero buena suerte. 731 00:32:40,586 --> 00:32:42,211 Estoy decepcionada. 732 00:32:42,212 --> 00:32:44,255 Pensé que tal vez ustedes podrían hacer 733 00:32:44,256 --> 00:32:46,090 lo que la policía no ha sido capaz 734 00:32:46,091 --> 00:32:49,302 y lo que no podría hacer yo misma. 735 00:32:49,303 --> 00:32:52,097 Sofia Caccimelio. 736 00:32:52,973 --> 00:32:55,475 - Llamen si cambian de parecer. - [elevador timbra] 737 00:33:04,234 --> 00:33:05,736 Es toda una dama. 738 00:33:06,862 --> 00:33:08,779 De la misma forma que Judi Dench es una dama. 739 00:33:08,780 --> 00:33:10,365 Buena salvada. 740 00:33:12,326 --> 00:33:14,202 [bullicio urbano] 741 00:33:14,203 --> 00:33:16,913 [Loretta] Pero vas a venir en un par de semanas. 742 00:33:16,914 --> 00:33:20,791 [acento kiwi] ¿No me dejarás vestida y alborotada en Nueva Zelanda o sí? 743 00:33:20,792 --> 00:33:22,585 [Oliver] No puedes alejarme de un kiwi. 744 00:33:22,586 --> 00:33:24,045 - [ríen] - [♪ suena música suave] 745 00:33:24,046 --> 00:33:25,796 ♪ 746 00:33:25,797 --> 00:33:27,132 [Oliver] Lo siento. 747 00:33:36,016 --> 00:33:38,143 ¿Dónde has estado? 748 00:33:42,731 --> 00:33:43,732 [suspiran] 749 00:33:48,320 --> 00:33:49,446 [ronca] 750 00:33:51,782 --> 00:33:53,867 [Loretta riendo] 751 00:33:56,370 --> 00:33:57,371 [suspira] 752 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 - [motor arrancando] - Te amo. 753 00:34:09,967 --> 00:34:13,470 Mientras parpadean los últimos cuadros de nuestra temporada en el cine, 754 00:34:14,221 --> 00:34:17,015 entre recién casados y un asesino capturado, 755 00:34:18,016 --> 00:34:21,979 de alguna manera nos las arreglamos para encontrar nuestro camino a un final feliz. 756 00:34:22,396 --> 00:34:26,357 Y pasamos todo el día de la boda sin un cadáver. 757 00:34:26,358 --> 00:34:27,692 [♪ suena música suave] 758 00:34:27,693 --> 00:34:29,778 - [teléfono pita] - Debemos estar haciendo algo bien. 759 00:34:32,030 --> 00:34:33,531 [♪ suena coro angelical] 760 00:34:33,532 --> 00:34:35,617 - [Oliver] Mm. - Hermoso día. 761 00:34:36,535 --> 00:34:38,327 Sientan esa brisa, ¿eh? 762 00:34:38,328 --> 00:34:40,831 - Es bueno tomarse un momento y disfrutar. - Sí. 763 00:34:41,498 --> 00:34:42,623 Esperen. 764 00:34:42,624 --> 00:34:44,250 ¡Ay, Dios mío! 765 00:34:44,251 --> 00:34:46,002 - [♪ suena música dramática] - [grito ahogado de Oliver] 766 00:34:46,003 --> 00:34:47,129 ¿Lester? 767 00:34:47,880 --> 00:34:50,381 -¡Lester! -¡Llamen a Emergencias! 768 00:34:50,382 --> 00:34:54,135 - [♪ vocalización inquietante] - Dios mío. Dios mío. 769 00:34:54,136 --> 00:34:55,720 ¡Lester! 770 00:34:55,721 --> 00:34:56,929 [tono de llamando] 771 00:34:56,930 --> 00:34:59,473 - [Oliver gimotea] - [Mabel] ¡No! ¡No, no, no, no! 772 00:34:59,474 --> 00:35:02,852 - [Charles] ¡Oh, Dios mío, no! ¡Lester! - [Mabel gimotea] 773 00:35:02,853 --> 00:35:04,187 [línea continúa sonando] 774 00:35:04,188 --> 00:35:06,564 [operadora] [teléfono] Gracias por llamar al 911. 775 00:35:06,565 --> 00:35:10,151 Hay... 72 emergencias adelante de usted. 776 00:35:10,152 --> 00:35:13,238 [♪ vocalización intensificando] 777 00:35:21,413 --> 00:35:24,416 [♪ suena "Hooray For Hollywood" por Anita O'Day] 778 00:35:27,044 --> 00:35:30,422 ♪ 779 00:35:33,425 --> 00:35:36,553 ♪ 780 00:35:38,430 --> 00:35:41,350 ♪ 781 00:35:45,395 --> 00:35:48,106 ♪ 782 00:35:50,651 --> 00:35:53,946 ♪ 783 00:35:57,115 --> 00:36:01,745 ♪ 784 00:36:05,165 --> 00:36:08,460 ♪ 785 00:36:09,336 --> 00:36:12,464 ♪ 786 00:36:14,466 --> 00:36:17,469 [♪ fanfarria]