1 00:00:01,001 --> 00:00:01,834 Anteriormente en... 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,793 Debemos hablar. 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,837 Pensé que querían darme más comentarios. 4 00:00:04,838 --> 00:00:06,672 Todos me acosan para reescribir. 5 00:00:06,673 --> 00:00:09,258 Cada borrador que entrega Marshall es peor que el último. 6 00:00:09,259 --> 00:00:12,094 Loretta y yo nos casaremos aquí en el Arconia. 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,512 ¡Sazz! 8 00:00:13,513 --> 00:00:16,306 Debo decirte algo. Es un poco delicado. 9 00:00:16,307 --> 00:00:18,058 ¿No saben quién era el objetivo? 10 00:00:18,059 --> 00:00:20,728 Quien lo hizo tendría que estar en muy buena forma. 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,439 Un atleta talentoso en su mejor momento. 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,735 Habló de un doble de riesgo de la película Proyecto Ronkonkoma. 13 00:00:27,736 --> 00:00:30,821 Era su pupilo, pero había metido la pata 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,072 y la estaba acosando. 15 00:00:32,073 --> 00:00:36,577 Los únicos que saben lo que pasó son Sazz, Glen y el director. 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,120 Mi Glen está muerto. 17 00:00:38,121 --> 00:00:40,789 Denunciaron la desaparición de Nicky Caccimelio. 18 00:00:40,790 --> 00:00:44,043 Oí que hubo un caos en el Proyecto Ronkonkoma. 19 00:00:44,044 --> 00:00:46,962 El tipo se equivocó tanto que Sazz tuvo que censurarlo. 20 00:00:46,963 --> 00:00:48,213 ¿Quién era el protegido? 21 00:00:48,214 --> 00:00:49,590 Aquí está. 22 00:00:49,591 --> 00:00:50,799 Se parece a... 23 00:00:50,800 --> 00:00:54,137 ¿Por qué el guion dice que lo escribió Sazz Pataki? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 ¡EL PROTEGIDO DE SAZZ ES MARSHALL P. POPE! 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 En una película, cien personas trabajan para contar una historia. 26 00:01:09,736 --> 00:01:10,819 Así es, Kincaid. 27 00:01:10,820 --> 00:01:12,029 Soy yo, el tío Brazzos, 28 00:01:12,030 --> 00:01:15,741 y aún puedo darle un nuevo rumbo a la investigación. 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,160 Alto. Tu turno. 30 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 Mi turno. 31 00:01:20,413 --> 00:01:21,747 TÍO BRAZZOS 32 00:01:21,748 --> 00:01:23,124 Y acción. 33 00:01:23,833 --> 00:01:25,418 {\an8}POLICÍA 34 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - Estoy bien. - ¡Corte! 35 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 Revisen la escena. 36 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 Bien hecho, Pataki. 37 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 Cada persona del equipo ayuda a contar la historia. 38 00:01:41,392 --> 00:01:43,018 Algunos la cuentan con música. 39 00:01:43,019 --> 00:01:44,603 Otros, con utilería. 40 00:01:44,604 --> 00:01:48,358 Yo la cuento con osteoporosis. 41 00:01:52,946 --> 00:01:56,657 {\an8}A veces no está mal contar una historia a la antigua... 42 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 {\an8}GUIONISTA 43 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 ...sin romperse los huesos en el proceso. 44 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 {\an8}Pero ¿por dónde se empieza? 45 00:02:06,126 --> 00:02:09,628 Bueno, supongo que se empieza por encontrar al héroe. 46 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 Sazz, ¿estás bien? 47 00:02:11,840 --> 00:02:13,590 - Todo bien, amigo. - Gracias. 48 00:02:13,591 --> 00:02:14,884 Las alturas me ponen mal. 49 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Yo lo hago. No te preocupes. 50 00:02:25,645 --> 00:02:28,647 Y todos somos Tim Kono. 51 00:02:28,648 --> 00:02:30,482 Cuando llevas a tu héroe de viaje, 52 00:02:30,483 --> 00:02:32,234 lo metes en todo tipo de problemas, 53 00:02:32,235 --> 00:02:34,153 pero ¿que llegue a salvo a casa? 54 00:02:34,154 --> 00:02:36,363 Solo homicidios en el edificio: La película escrita por Sazz Pataki 55 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 Nada mejor que eso. 56 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 Pero los finales felices son para las películas y los masajes exóticos. 57 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 La vida tiene planes muy diferentes. 58 00:02:50,128 --> 00:02:53,839 El asesino es Rex Bailey o Marshall P. Pope, 59 00:02:53,840 --> 00:02:56,967 doble de riesgo, guionista y... 60 00:02:56,968 --> 00:02:58,802 ¿Qué demonios está pasando? 61 00:02:58,803 --> 00:03:01,430 ¿Dónde está la joven? Necesitamos un cerebro flexible. 62 00:03:01,431 --> 00:03:05,684 Le escribí a Mabel en cuanto lo supimos, pero no ha respondido. Mira. 63 00:03:05,685 --> 00:03:07,144 ¡EL PROTEGIDO DE SAZZ ES MARSHALL P. POPE! 64 00:03:07,145 --> 00:03:10,606 ¿De dónde sacaste los signos de admiración? 65 00:03:10,607 --> 00:03:13,192 Presiona la tecla de los signos de admiración 66 00:03:13,193 --> 00:03:15,485 y te salen las opciones. 67 00:03:15,486 --> 00:03:17,446 - ¿En serio? - Curioso, ¿no? Sí. 68 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Me lo enseñó Mabel. 69 00:03:19,574 --> 00:03:24,286 Cada vez que resolvemos un homicidio, aparece otro cuerpo. 70 00:03:24,287 --> 00:03:26,121 Termina la investigación 71 00:03:26,122 --> 00:03:29,834 y apuñalan, envenenan o le disparan a alguien que conocemos. 72 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 ¿Por qué dices eso? 73 00:03:33,463 --> 00:03:34,880 Mi boda es mañana. 74 00:03:34,881 --> 00:03:36,965 Loretta viene al edificio de homicidios. 75 00:03:36,966 --> 00:03:39,259 No dije que sería Loretta. 76 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 Básicamente, sí, Charles. 77 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 Dios mío. 78 00:03:44,724 --> 00:03:46,934 Mi novia será la próxima víctima. 79 00:03:46,935 --> 00:03:48,185 Típico de nosotros. 80 00:03:48,186 --> 00:03:52,397 Y pensar que mi única preocupación era cuál sería nuestro primer baile. 81 00:03:52,398 --> 00:03:56,861 Y que si Loretta y yo bailábamos un tango, sería muy erótico para todos. 82 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 Es de Mabel. 83 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 {\an8}"Si llaman a la policía o van a su casa, la mato". 84 00:05:04,554 --> 00:05:06,055 POLICÍA 85 00:05:08,474 --> 00:05:12,728 Episodio Diez - Temporada 4 La boda de mi mejor amigo 86 00:05:12,729 --> 00:05:15,732 ¿Me disculpas un momento? Voy a buscar... 87 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 No vas a ningún lado. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,280 Eres un escritor en forma. 89 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 Porque eres un doble. 90 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 El protegido de Sazz. 91 00:05:34,292 --> 00:05:36,209 Robaste su guion y la mataste. 92 00:05:36,210 --> 00:05:38,211 Debo matarte a ti también. 93 00:05:38,212 --> 00:05:40,380 Solo era Sazz, pero mírame ahora. 94 00:05:40,381 --> 00:05:42,799 Ataques, agresiones. No termina. 95 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 Admites que mataste a Glen. 96 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 No quería. 97 00:05:47,263 --> 00:05:51,183 No quería, pero era cuestión de tiempo que descubriera por qué me conocía. 98 00:05:51,184 --> 00:05:53,978 Odio haberle disparado accidentalmente a Zach Galifianakis. 99 00:05:54,979 --> 00:05:56,188 Es bueno en ¿Qué pasó ayer? 100 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 ¡No te muevas, Mabel, maldita sea! 101 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 De acuerdo. 102 00:06:02,904 --> 00:06:03,905 Sí. 103 00:06:04,614 --> 00:06:07,741 Entonces mátame, 104 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 pero tendrás que reescribir todo por tu cuenta. 105 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 Sé lo que haces. 106 00:06:15,958 --> 00:06:18,210 Quieres ganar tiempo. No caeré. 107 00:06:18,211 --> 00:06:21,922 No, tú mandas. 108 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 Yo... ¿Puedo...? 109 00:06:25,802 --> 00:06:30,597 Dices que Charles se conecta con AOL. 110 00:06:30,598 --> 00:06:31,640 Sí, porque es viejo. 111 00:06:31,641 --> 00:06:33,850 No, ya le enseñé. 112 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 Y luego pones que Mabel dice: 113 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 "Tienes una falla". 114 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 ¿Quieres seguir con eso? 115 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Maldición. 116 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 Está bien. 117 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 Terminamos la escena y te mato. 118 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 ¿No deberíamos ir con Mabel? 119 00:06:57,542 --> 00:07:01,002 Aunque me gusta verte mirar por la ventana como una viuda triste. 120 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 Dios mío. 121 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 Fue una persona. 122 00:07:05,091 --> 00:07:06,717 {\an8}La cornisa. 123 00:07:07,427 --> 00:07:09,094 {\an8}Ha estado a plena vista. 124 00:07:09,095 --> 00:07:11,138 {\an8}¿Quién se escaparía por ahí? 125 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 {\an8}Un doble asesino. 126 00:07:13,307 --> 00:07:15,058 {\an8}Por eso la huella en el radiador. 127 00:07:15,059 --> 00:07:17,144 {\an8}Así lo hizo en 12 minutos. 128 00:07:17,145 --> 00:07:18,895 {\an8}Es la única forma de salvar a Mabel. 129 00:07:18,896 --> 00:07:19,813 {\an8}Espera, ¿qué? 130 00:07:19,814 --> 00:07:23,108 {\an8}Marshall dijo que si vamos a su casa, matará a Mabel. 131 00:07:23,109 --> 00:07:26,820 {\an8}Llegamos por la cornisa y la sacamos. 132 00:07:26,821 --> 00:07:29,448 {\an8}Es muy inteligente. 133 00:07:29,449 --> 00:07:31,241 {\an8}No nos verá llegar por la ventana. 134 00:07:31,242 --> 00:07:34,369 Bueno, no digas "nos", 135 00:07:34,370 --> 00:07:37,456 porque Ollie Putnam no anda en las cornisas. 136 00:07:37,457 --> 00:07:39,166 Necesito hacer esto. 137 00:07:39,167 --> 00:07:42,295 No salvé a Sazz, pero puedo salvar a Mabel. 138 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Está muy alto. 139 00:07:53,473 --> 00:07:55,515 ¿Y si lo haces de casa de Vince? 140 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 Está al lado. 141 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 {\an8}Es la primera buena idea que tienes desde que empezó esto. 142 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 {\an8}Me llevó cuatro temporadas, pero estoy progresando. 143 00:08:08,529 --> 00:08:11,448 {\an8}Oliver, llegó el chuppah. ¿Dónde lo ponemos? 144 00:08:11,449 --> 00:08:13,825 {\an8}Lester, tengo una urgencia. Hazte cargo. 145 00:08:13,826 --> 00:08:15,785 {\an8}Confío plenamente en ti, 146 00:08:15,786 --> 00:08:18,497 {\an8}pero si cometes un error, acabo contigo. 147 00:08:18,498 --> 00:08:20,916 {\an8}¿Qué? Solo deja entrar asesinos. 148 00:08:20,917 --> 00:08:22,417 {\an8}Mi novia está en el patio. 149 00:08:22,418 --> 00:08:23,752 {\an8}Bien, vamos. 150 00:08:23,753 --> 00:08:26,588 {\an8}Charles, me casé en ese patio. 151 00:08:26,589 --> 00:08:28,507 - En la noche, con las estrellas... - Sí. 152 00:08:28,508 --> 00:08:30,342 - ...y la fuente como testigo. - Sí. 153 00:08:30,343 --> 00:08:31,468 - Da buena suerte. - Sí. 154 00:08:31,469 --> 00:08:32,761 Lo dije cuando me mudé, 155 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 no me gustan las anécdotas, pero ten un buen día. 156 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 {\an8}Sí. Con una boda, tendremos un buen día. 157 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Llegaste. 158 00:08:47,026 --> 00:08:49,110 Oliver, Dios mío. La serie. 159 00:08:49,111 --> 00:08:51,988 - No puedo casarme contigo ahora. - ¿Qué? 160 00:08:51,989 --> 00:08:56,576 La producción se muda a Nueva Zelanda, el algoritmo percibe que es más nuevo. 161 00:08:56,577 --> 00:09:01,748 Sí, NORFBUN será NZFBUN, y debo mudarme a Nueva Zelanda pasado mañana. 162 00:09:01,749 --> 00:09:03,500 Cielos. Platican después. 163 00:09:03,501 --> 00:09:05,752 Bueno, podrías renunciar. 164 00:09:05,753 --> 00:09:06,920 No puedo. 165 00:09:06,921 --> 00:09:08,004 Entonces me mudaré. 166 00:09:08,005 --> 00:09:09,381 Los casados se mudan. 167 00:09:09,382 --> 00:09:10,757 Eso haremos, ¿sí? 168 00:09:10,758 --> 00:09:12,842 - ¿Adónde vas? - Luego te explico. 169 00:09:12,843 --> 00:09:16,471 Ve a mi apartamento, cierra la puerta y no le abras a nadie. 170 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 Y te amo. 171 00:09:20,810 --> 00:09:22,894 La izquierda adelante, no la derecha. 172 00:09:22,895 --> 00:09:24,646 - Eso es. - Es más difícil. 173 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Sí. 174 00:09:29,986 --> 00:09:30,986 Justo a tiempo. 175 00:09:30,987 --> 00:09:33,405 Hago lo que se llama ejercicio. ¿Me acompañan? 176 00:09:33,406 --> 00:09:34,906 Soy su entrenador. 177 00:09:34,907 --> 00:09:36,074 Necesitamos tu ventana. 178 00:09:36,075 --> 00:09:37,617 Mabel está con el asesino. 179 00:09:37,618 --> 00:09:39,578 - Cielos. - Es el guionista, por cierto. 180 00:09:39,579 --> 00:09:41,371 Les dije que no fuimos nosotros. 181 00:09:41,372 --> 00:09:44,249 Somos unos bichos raros que quemaron un cuerpo. 182 00:09:44,250 --> 00:09:45,542 ¿Llamamos a la policía? 183 00:09:45,543 --> 00:09:47,460 - No. - No, la matará. 184 00:09:47,461 --> 00:09:49,921 No lo acompañaré porque no estoy loco, 185 00:09:49,922 --> 00:09:54,301 pero contribuiré a la travesura de hoy creando una distracción en la puerta. 186 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Una distracción en la puerta. ¿Es un tipo de din don? 187 00:09:57,346 --> 00:09:59,389 Sí, Rudy. Muy bien. 188 00:09:59,390 --> 00:10:00,765 - Din don. - Charles. 189 00:10:00,766 --> 00:10:01,725 Espera. 190 00:10:01,726 --> 00:10:05,146 Si te caes, aleja el cuerpo de mi boda. Todo es alquilado. 191 00:10:15,197 --> 00:10:16,281 De acuerdo. 192 00:10:16,282 --> 00:10:17,407 Muy bien. 193 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 Sí. 194 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 Sí puedo. 195 00:10:21,787 --> 00:10:22,787 Sí puedo... 196 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 Cuidado. 197 00:10:27,668 --> 00:10:28,752 Sazz. 198 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Sazz, te necesito. 199 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 Fantasma de Sazz, 200 00:10:37,386 --> 00:10:39,220 es tu turno cuando quieras. 201 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 Cuando quieras. 202 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 No puedo, Sazz. 203 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 No puedo hacerlo solo. 204 00:10:49,023 --> 00:10:50,106 Por eso estoy aquí. 205 00:10:50,107 --> 00:10:53,778 Sé sincero, ¿estás en la cornisa porque me mudaré a Nueva Zelanda? 206 00:10:54,737 --> 00:10:57,280 Sabes que quiero salvar a Mabel. Regrésate. 207 00:10:57,281 --> 00:10:59,866 No, Charles, somos tú y yo hasta la muerte. 208 00:10:59,867 --> 00:11:02,327 Y prefiero sin "la muerte". 209 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 Así que muévete. 210 00:11:07,208 --> 00:11:08,416 No puedo mover los pies. 211 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 No, porque miras hacia una muerte segura. 212 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 Hagámoslo mirando la pared. 213 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 ¿Sugieres que giremos? 214 00:11:17,218 --> 00:11:18,718 Estamos en el cielo. 215 00:11:18,719 --> 00:11:21,054 Charles, Mabel está en esa ventana. 216 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 Perdiste a Sazz. No podemos perderla también. 217 00:11:24,642 --> 00:11:26,976 Aquí vamos, ¿sí? 218 00:11:26,977 --> 00:11:28,145 Gira a las tres. 219 00:11:28,771 --> 00:11:31,439 Uno, dos, tres. 220 00:11:31,440 --> 00:11:32,525 ¡Gira! 221 00:11:36,487 --> 00:11:37,654 Bien. 222 00:11:37,655 --> 00:11:38,738 Bien, sí. 223 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 Excelente. El resto es como si bailáramos merengue. 224 00:11:43,285 --> 00:11:45,328 Para mí, esto no es un baile. 225 00:11:45,329 --> 00:11:47,956 Sí, pero eso bailaré en mi boda. 226 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 Mira y aprende. 227 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Paso, arrastro. 228 00:11:52,712 --> 00:11:58,926 - Paso, arrastro. - Paso, arrastro. Paso... 229 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Y pensé que no tenía ritmo. 230 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 Paso, arrastro. 231 00:12:08,519 --> 00:12:09,936 Vamos. 232 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 ...siéntate y piensa en algo, maldición. 233 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Espera. Si estás aquí, 234 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 ¿quién hará el din don? 235 00:12:17,236 --> 00:12:19,779 Hola, somos los vecinos Rudy y Vince. 236 00:12:19,780 --> 00:12:21,406 Queremos azúcar. 237 00:12:21,407 --> 00:12:23,868 Eso hacen los buenos vecinos. 238 00:12:24,702 --> 00:12:27,078 Mabel no... No está en este momento. 239 00:12:27,079 --> 00:12:28,830 Vuelvan más tarde. 240 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 Haremos pollo al azúcar. 241 00:12:31,208 --> 00:12:33,168 Nunca lo hemos hecho 242 00:12:33,169 --> 00:12:35,754 y no sabemos con qué podríamos hacerlo. 243 00:12:35,755 --> 00:12:37,338 ¿Hay mazorcas? 244 00:12:37,339 --> 00:12:38,673 ¿O maíz suelto? 245 00:12:38,674 --> 00:12:40,383 ¿Qué tal...? ¿Pepinillos? 246 00:12:40,384 --> 00:12:42,761 ¿Qué son? ¿Pepinillos o "corbichones"? 247 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 - Pepinillos. - Pepinillos. 248 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 Chicos, estamos ocupados. 249 00:12:48,058 --> 00:12:51,352 Lo que haya es lo que necesitamos. 250 00:12:51,353 --> 00:12:53,313 - Si sabe bien. - Qué bueno que vinieron. 251 00:12:53,314 --> 00:12:54,564 Sí, como media banana. 252 00:12:54,565 --> 00:12:56,649 - No entraremos. - ¿Granos de café? 253 00:12:56,650 --> 00:12:58,568 - ¿Restos de manzana? - Sal de ahí. 254 00:12:58,569 --> 00:12:59,986 - No hay comida. - No. 255 00:12:59,987 --> 00:13:02,489 - No entiendo qué cocinan. - Mató a Sazz. 256 00:13:02,490 --> 00:13:04,324 Está bien. Déjanos buscar. 257 00:13:04,325 --> 00:13:06,409 ¿Podemos entrar y echar un vistazo? 258 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 - Veremos qué hay. - Por favor, déjennos en paz. 259 00:13:09,330 --> 00:13:10,371 Iremos por una palanca. 260 00:13:10,372 --> 00:13:12,499 Vamos a mi apartamento por una palanca. 261 00:13:12,500 --> 00:13:14,667 - Entraremos. - Pase lo que pase. 262 00:13:14,668 --> 00:13:15,753 Vamos a entrar. 263 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 Suelta el arma. 264 00:13:19,256 --> 00:13:20,256 ¿Qué es eso? 265 00:13:20,257 --> 00:13:22,884 La multiherramienta 19 en 1 de Eva Longoria. 266 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Cuatro funciones podrían matarte. 267 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 Bien, ¡siéntate! 268 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Maldito barbudo falso. 269 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Siéntate. 270 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Necesito saber por qué. 271 00:13:37,525 --> 00:13:38,608 ¿Por qué mataste a Sazz? 272 00:13:38,609 --> 00:13:40,986 ¿Porque te boicoteó como doble? 273 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 Sazz escribió la película Solo homicidios. 274 00:13:45,616 --> 00:13:46,616 ¿Sazz, escritora? 275 00:13:46,617 --> 00:13:48,284 ¿Le robaste el guion? 276 00:13:48,285 --> 00:13:50,119 Quería ser escritor. 277 00:13:50,120 --> 00:13:51,454 Hice lo que debía, 278 00:13:51,455 --> 00:13:54,875 monetizar mi trauma infantil convirtiéndolo en un guion. 279 00:13:55,459 --> 00:13:57,335 Y tenía un gran trauma. 280 00:13:57,336 --> 00:14:01,506 Imagínense: un padre cazador obliga a su hijo a ser cazador también. 281 00:14:01,507 --> 00:14:05,469 El niño es un tirador perfecto, pero solo quiere escribir. 282 00:14:06,262 --> 00:14:09,931 Cuando se va a Hollywood, el padre le da seis meses. 283 00:14:09,932 --> 00:14:13,394 Le dice: "Eres un asesino, no un escritor". 284 00:14:14,270 --> 00:14:16,813 Verían eso, ¿no? 285 00:14:16,814 --> 00:14:19,566 - Depende del elenco. - ¿Tendría que ir al cine? 286 00:14:19,567 --> 00:14:20,650 Aún no tengo tiempo 287 00:14:20,651 --> 00:14:22,193 - de ver The Wire. - No. 288 00:14:22,194 --> 00:14:25,530 Quería demostrarle que estaba equivocado, pero nadie leía mi guion, 289 00:14:25,531 --> 00:14:27,741 y no es mi culpa. Hollywood está arruinado. 290 00:14:28,325 --> 00:14:29,659 Entiendo su punto. 291 00:14:29,660 --> 00:14:31,452 ¿Por qué más no tendría premios? 292 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Alto. 293 00:14:33,706 --> 00:14:36,624 Yo... Estaba a punto de rendirme cuando conocí a Sazz. 294 00:14:36,625 --> 00:14:39,002 Fue la primera persona amable conmigo. 295 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 Sazz era amable con todos. 296 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Después del incidente con Ron Howard, 297 00:14:45,259 --> 00:14:47,303 y, por cierto, exageró, 298 00:14:47,928 --> 00:14:50,054 Sazz dijo que mi carrera había terminado, 299 00:14:50,055 --> 00:14:53,058 pero que podía volver a escribir. 300 00:14:53,851 --> 00:14:56,895 Hasta se ofreció a leer el último borrador de mi guion. 301 00:14:56,896 --> 00:14:58,063 Claro. 302 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Esta vez lo logré. 303 00:15:01,567 --> 00:15:02,567 Rex. 304 00:15:02,568 --> 00:15:04,652 Me inspiras. 305 00:15:04,653 --> 00:15:07,656 Tus palabras me hacen sentir cosas. 306 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 Tanto que también lo intenté. 307 00:15:13,996 --> 00:15:15,663 ¿Escribiste algo? 308 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 Eres el único que lo sabe, y es la única copia. 309 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 Y siguiendo la línea de dos escritores vulnerables, 310 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 ¿lo leerías? 311 00:15:29,386 --> 00:15:31,220 No tenía muchas esperanzas. 312 00:15:31,221 --> 00:15:33,390 ¿Qué sabía Sazz sobre escribir? 313 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 Pero empecé a leerlo, 314 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 y era bueno. 315 00:15:38,270 --> 00:15:39,729 Muy bueno. 316 00:15:39,730 --> 00:15:41,774 Mejor que cualquier cosa que hubiera escrito. 317 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Acabaste. 318 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 ¿Y? 319 00:15:51,617 --> 00:15:54,494 Era el momento en que podía ser un amigo 320 00:15:54,495 --> 00:15:57,246 o ir en otra dirección muy distinta. 321 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 No es 322 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 muy bueno. 323 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 Pero hay que empezar en algún lado. 324 00:16:04,713 --> 00:16:08,257 ¿Cómo Sazz escribió algo tan genial en su primer intento? 325 00:16:08,258 --> 00:16:09,634 No era justo. 326 00:16:09,635 --> 00:16:13,763 Podría llevarme una copia, leerlo mejor y ver si se me ocurren cambios. 327 00:16:13,764 --> 00:16:15,599 Sí, por favor. Sería genial. 328 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Es solo que... 329 00:16:19,561 --> 00:16:20,561 Es todo. 330 00:16:20,562 --> 00:16:22,063 ¿Estás muy apegada a él? 331 00:16:22,064 --> 00:16:24,857 Así que inventé un nombre, que fue lo más difícil. 332 00:16:24,858 --> 00:16:28,611 Finalmente, elegí Marshall P. Pope, lo cual es increíble. 333 00:16:28,612 --> 00:16:30,655 - ¿Sí? - Suena a nombre de juez. 334 00:16:30,656 --> 00:16:33,449 Luego, debía poner el guion en las manos correctas. 335 00:16:33,450 --> 00:16:36,119 Lo envié a toda la ciudad. Sabía que alguien caería. 336 00:16:36,120 --> 00:16:37,662 Pero necesitaba un agente. 337 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 Ni en un millón de años pensé que lo aprobarían. 338 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 Y a prisa. 339 00:16:43,168 --> 00:16:44,210 Pero Sazz se enteró. 340 00:16:44,211 --> 00:16:47,505 Unos amigos que buscaban trabajo en la película le mostraron el guion. 341 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 Sabía que pasaba algo cuando me invitó a su casa. 342 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Adelante. 343 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - Bonita barba, Rex. - Gracias. 344 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 Toma asiento. 345 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 ¿O debería llamarte Marshall? 346 00:17:20,039 --> 00:17:21,205 {\an8}Escrito por Marshall P. Pope 347 00:17:21,206 --> 00:17:25,710 La lista de sospechosos era corta, pero eres el único que leyó el guion. 348 00:17:25,711 --> 00:17:28,171 Sazz, esto se descontroló muy rápido. 349 00:17:28,172 --> 00:17:30,339 - Quería decírtelo, pero... - Mentira. 350 00:17:30,340 --> 00:17:33,051 Dijiste que el guion era malo y me lo robaste. 351 00:17:33,052 --> 00:17:34,677 Me conoces, aguanto los golpes. 352 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 Casi pierdo una pierna en Loca Academia de Policía 7. 353 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 Pero ¿esto? 354 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 Esto duele mucho más. 355 00:17:43,437 --> 00:17:46,022 Está bien. Llamaré a Bev Melon y podemos... 356 00:17:46,023 --> 00:17:48,900 ¿Bev qué? ¿Ahora inventas nombres falsos? 357 00:17:48,901 --> 00:17:50,276 Así se llama. 358 00:17:50,277 --> 00:17:54,322 Bev Melon, de Paramount, compró nuestro guion. 359 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Esto no es nuestro. 360 00:18:02,206 --> 00:18:03,456 Es mío. 361 00:18:03,457 --> 00:18:05,416 Ni Charles lo sabe. 362 00:18:05,417 --> 00:18:08,295 Quería pedirle permiso antes de intentar venderlo. 363 00:18:09,505 --> 00:18:12,048 ¿Ves el lío que armaste? 364 00:18:12,049 --> 00:18:17,178 Sí, pero esta película es mi sueño. 365 00:18:17,179 --> 00:18:18,347 Yo también tenía uno. 366 00:18:19,139 --> 00:18:23,392 Soñaba con vender mi guion y construir un parque de camas elásticas. 367 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 - ¿Un qué? - No te importa. 368 00:18:26,188 --> 00:18:27,563 Sazz, si dices algo, 369 00:18:27,564 --> 00:18:30,150 no le daré la cara a mi papá, a nadie. 370 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 No sé qué haré si esto se sabe. 371 00:18:39,076 --> 00:18:42,329 Rex, ya no confío en ti. 372 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 Mañana viajaré a Nueva York 373 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 para ver el debut de Charles en Broadway, 374 00:18:49,378 --> 00:18:51,003 y luego hablaré con él. 375 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 Lo siento, 376 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 debo decírselo. 377 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 ¿Podrías no hacerlo? 378 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 ¡Fuera! 379 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 ¡Vete! 380 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 Lo siento mucho, Sazz. 381 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 Sí, yo también. 382 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 ¿Qué debía hacer? ¿Dejar que arruinara todo mi trabajo? 383 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 Luego recordé el apartamento de Dudenoff. 384 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 Y viajé de noche. 385 00:19:32,337 --> 00:19:35,840 Sazz había incluido la subtrama en su primer borrador. 386 00:19:35,841 --> 00:19:40,344 Fue lo primero que eliminé, pero sabía que había un apartamento vacío 387 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 y el código para entrar. 388 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 No pude hacerlo. 389 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 Está bien. No eres un asesino. 390 00:20:07,456 --> 00:20:13,044 No eres asesino, sino escritor. 391 00:20:13,045 --> 00:20:17,966 Eres escritor. 392 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 No, no lo soy. 393 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 Pero tal vez, 394 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 para ser escritor, 395 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 tenía que volverme asesino. 396 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 Pero ella no murió. 397 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Debía pensar rápido. 398 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Era un buen doble 399 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 porque no temía a las alturas. 400 00:21:08,600 --> 00:21:09,977 TU TUR 401 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 Lamento que terminara así. 402 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 Yo solo... 403 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 Necesito esto. 404 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 ¿Dónde está el guion con tu nombre? 405 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 Va a atraparte. 406 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 ¿Quién lo hará? 407 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Mi... 408 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 número... 409 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 uno. 410 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 {\an8}TU TURNO 411 00:22:09,077 --> 00:22:10,578 Así que la viste morir 412 00:22:10,579 --> 00:22:13,373 y la tiraste por el ducto como si fuera basura. 413 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Considéralo su truco final. 414 00:22:17,294 --> 00:22:18,753 Está en vibrador. 415 00:22:18,754 --> 00:22:20,922 - Maldición, Eva Longoria. - Arréglalo. 416 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 ¡Oliver! 417 00:22:30,098 --> 00:22:33,809 La próxima vez, que el asesino no sea un doble profesional. 418 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 No habrá próxima vez. 419 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 Quizá mi papá tenía razón. Este es mi talento. 420 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 Bienvenidos al final de su película. 421 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - Cielos. - ¿Qué? 422 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 ¿Qué? 423 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 No puede ser. 424 00:23:24,653 --> 00:23:26,028 ¿Cómo entraste a mi casa? 425 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Nunca me fui. 426 00:23:28,782 --> 00:23:30,908 ¿Estuviste en mi armario tres semanas? 427 00:23:30,909 --> 00:23:32,701 Y en los pasadizos secretos. 428 00:23:32,702 --> 00:23:36,331 Solo esperaba que resolvieran el caso para vengarme. 429 00:23:36,832 --> 00:23:39,417 Lo hicimos juntos, Charles, por Sazz. 430 00:23:39,418 --> 00:23:43,003 Soy buena para ver a través de hendiduras y persianas, 431 00:23:43,004 --> 00:23:47,216 pero hubiera preferido matar a Marshall con mis manos. 432 00:23:47,217 --> 00:23:52,681 Apuñalarlo en el ojo con una navaja de la forma más brutal. 433 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 No sé cómo logras que las palabras sean tan excitantes. 434 00:23:57,978 --> 00:23:59,061 Charles. 435 00:23:59,062 --> 00:24:02,941 Por cierto, me comí tus palomitas cuando estaba escondida. 436 00:24:03,567 --> 00:24:05,317 Te transferiré ocho dólares. 437 00:24:05,318 --> 00:24:07,987 Estamos a mano por la muerte del asesino. 438 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 La tengo. Vamos. 439 00:24:10,407 --> 00:24:12,658 - Adiós, Jan. - No es un adiós, Charles. 440 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 No nos despedimos. Somos el uno para el otro. 441 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 Adiós. 442 00:24:20,417 --> 00:24:22,543 Es difícil negar que hacen una linda pareja. 443 00:24:22,544 --> 00:24:25,881 Cielos. No es un buen momento para celebrar. 444 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 Aunque tengo una idea genial. 445 00:24:30,385 --> 00:24:34,013 - ¿No es insultante coquetear ahora? - ¿Quién sabe? 446 00:24:34,014 --> 00:24:37,516 Ahora es grosero decirle a una secretaria que se ve linda con pantalones. 447 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 No. No me refiero a esa oración. 448 00:24:40,812 --> 00:24:41,855 Halaga su bolso. 449 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Si no está en el cuerpo, puede gustarte. 450 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 No, de nuevo, a cada palabra que sale de tu boca. 451 00:24:49,613 --> 00:24:52,908 Me alegra que lo hagas. Estar solo te vuelve raro. 452 00:24:53,492 --> 00:24:54,492 ¿Gracias? 453 00:24:54,493 --> 00:24:55,576 Y corte. 454 00:24:55,577 --> 00:24:56,660 Bien. 455 00:24:56,661 --> 00:24:59,246 - ¿Vas a resoplar así? - Él lo hace. 456 00:24:59,247 --> 00:25:00,331 - Sí. - Creo... 457 00:25:00,332 --> 00:25:01,790 Pobres desgraciados. 458 00:25:01,791 --> 00:25:05,127 Solo tienen que resolver el homicidio de Tim Kono. 459 00:25:05,128 --> 00:25:08,672 No saben que los cuerpos siguen apareciendo. 460 00:25:08,673 --> 00:25:11,133 Otra vez dices que matarán a Loretta. 461 00:25:11,134 --> 00:25:12,092 No dije... 462 00:25:12,093 --> 00:25:16,388 Cuando tengo un gran momento, un estreno, alguien muere para molestarme. 463 00:25:16,389 --> 00:25:17,640 Loretta está bien. 464 00:25:17,641 --> 00:25:20,559 Hola, chicos. ¿No somos increíbles? 465 00:25:20,560 --> 00:25:21,644 Está bien. 466 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 Lo están haciendo bien. Mis nervios están muy tranquilos. 467 00:25:26,816 --> 00:25:28,359 Supe que atraparon al asesino. 468 00:25:28,360 --> 00:25:30,319 No lo hubieran hecho sin nosotros. 469 00:25:30,320 --> 00:25:33,155 Aunque no sé qué hicimos, 470 00:25:33,156 --> 00:25:34,865 no puedo decir que no ayudó. 471 00:25:34,866 --> 00:25:37,284 Sabía que el tal Marshall era un pésimo escritor. 472 00:25:37,285 --> 00:25:40,704 Quería que mi personaje dijera "no" después de cada oración. 473 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 Me encantó. No. 474 00:25:45,001 --> 00:25:47,628 Mabel, tengo buenas noticias. 475 00:25:47,629 --> 00:25:50,047 Organicé la presentación para la próxima semana. 476 00:25:50,048 --> 00:25:53,342 Espero que hayas estado pensando en los remates. 477 00:25:53,343 --> 00:25:56,762 ¿Sabes? Prefiero contar la historia de una doble 478 00:25:56,763 --> 00:25:59,933 que dedicó toda su vida a proteger a su amigo, 479 00:26:00,809 --> 00:26:05,020 y le escribió una carta de amor en forma de película. 480 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 Claro. 481 00:26:07,148 --> 00:26:10,359 Pero a nuestro algoritmo le encantan los remates. 482 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 Mi lugar no está en esta industria. 483 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 Un momento. ¿Hola? 484 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - Sí. - Debemos seguir filmando, señores. 485 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Disculpen. 486 00:26:23,582 --> 00:26:24,915 Saben, yo... 487 00:26:24,916 --> 00:26:25,833 Nota del autor: 488 00:26:25,834 --> 00:26:28,085 Veo esta película de otra manera. 489 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 Sazz la escribió. 490 00:26:30,589 --> 00:26:31,798 Charles. 491 00:26:35,427 --> 00:26:37,512 GUIONISTA 492 00:26:41,600 --> 00:26:44,852 {\an8}Lamento que te lo pierdas. 493 00:26:44,853 --> 00:26:45,937 Sí. 494 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 Habría estado bien. 495 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 Esta es tu silla. 496 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 Bueno. Gracias, amigo. 497 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 De hecho, lo extraño. 498 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 Lo hiciste bien. 499 00:27:08,084 --> 00:27:11,212 Sé que soy yo quien me dice que lo hice bien, 500 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 pero acepto el cumplido. 501 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 Ha sido un día largo. 502 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 Déjalo que hable solo. 503 00:28:12,440 --> 00:28:13,565 Bien, ¿dónde está? 504 00:28:13,566 --> 00:28:15,901 - Ya viene. - Sí, en cualquier momento. 505 00:28:15,902 --> 00:28:17,903 No, pasó algo. 506 00:28:17,904 --> 00:28:19,656 - Oliver, solo... - Oliver. 507 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 Perdón, creí ver una cucaracha. 508 00:28:54,524 --> 00:28:56,316 Perdimos la noción del tiempo. 509 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 - Teníamos que ponernos al día. - Sí. 510 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 Te quiero. 511 00:29:19,382 --> 00:29:21,301 Por el resto de tu vida... 512 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 ...sé mi hombre, mi esposo, mi amigo, mi amante. 513 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 Vaya, vaya. Dimos un buen espectáculo, señora Putnam. 514 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 Sí, señora Durkin-Putnam. 515 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 Olvidaste el guion. 516 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 ¿Lo olvidé? 517 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 Es en lo único que pienso. 518 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 Eres el hombre más extraordinario que he conocido. 519 00:30:15,563 --> 00:30:16,897 - Sí. - Gracias. 520 00:30:16,898 --> 00:30:20,567 Atrapas asesinos y bailas merengue. 521 00:30:20,568 --> 00:30:22,779 - Quiero decir... - Qué combinación. 522 00:30:25,615 --> 00:30:26,782 Aquí está. 523 00:30:26,783 --> 00:30:28,451 No puedo. Yo solo... 524 00:30:29,619 --> 00:30:33,080 No me imagino alejarte de todo esto. 525 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 ¿De qué hablas? 526 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 No veo la hora de estar en Nueva Zelanda 527 00:30:37,794 --> 00:30:39,045 con todas 528 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 las ovejas. 529 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 En fin, 530 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 estaré contigo. 531 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 Pero no estarás con ellos. 532 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 - No. - No. 533 00:31:02,986 --> 00:31:05,654 Ollie, tuvimos nuestro final feliz, ¿no? 534 00:31:05,655 --> 00:31:06,864 Sí, así es. 535 00:31:06,865 --> 00:31:10,868 Y en nuestra relación nada ha sido convencional. 536 00:31:10,869 --> 00:31:14,122 ¿Por qué empezar ahora? 537 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 Hablemos de eso esta noche. 538 00:31:25,174 --> 00:31:27,384 ¿Ya subieron Oliver y Loretta? 539 00:31:27,385 --> 00:31:29,386 Sí, ella se va a primera hora. 540 00:31:29,387 --> 00:31:34,100 Tendrán su luna de miel mientras puedan. 541 00:31:34,934 --> 00:31:38,437 Imaginemos que están arriba tocando canciones en el piano. 542 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 Bueno, mi compañera y yo la pasamos muy bien. 543 00:31:42,859 --> 00:31:45,403 - ¿Llevaste las cenizas? - Sí, Sazz amaba las bodas, 544 00:31:45,987 --> 00:31:48,363 pero me despediré de estas. 545 00:31:48,364 --> 00:31:51,783 Las esparciré en la tierra que Sazz quería para su parque. 546 00:31:51,784 --> 00:31:53,620 Es donde le gustaría terminar. 547 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 ¿Señor Savage? 548 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Señorita Mora. 549 00:31:59,459 --> 00:32:01,710 Espero que no haya problema. Subí a buscarlos. 550 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 No había portero. Me arriesgué. 551 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - Lo siento. ¿La conocemos? - No. 552 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 La mandaré de vuelta 553 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 si me da la gana. 554 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 Quiero contratarlos para encontrar a mi esposo. Es urgente. 555 00:32:18,269 --> 00:32:20,062 No somos una agencia de detectives. 556 00:32:20,063 --> 00:32:23,231 Mi esposo es Nicky Caccimelio, 557 00:32:23,232 --> 00:32:25,735 o lo era si le cree a las noticias. 558 00:32:26,819 --> 00:32:28,612 Pago muy bien. 559 00:32:28,613 --> 00:32:30,865 Investigamos homicidios en el edificio. 560 00:32:31,449 --> 00:32:32,866 Lo dice nuestro nombre. 561 00:32:32,867 --> 00:32:37,412 Lo que le pasó a Nicky tiene todo que ver con este edificio. 562 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 Lo siento, pero buena suerte. 563 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 Qué decepción. 564 00:32:42,293 --> 00:32:46,171 Pensé que quizá ustedes podrían hacer lo que la policía no ha podido 565 00:32:46,172 --> 00:32:49,257 y lo que yo no puedo hacer sola. 566 00:32:49,258 --> 00:32:51,552 Sofia Caccimelio. 567 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 Llámenme si cambian de opinión. 568 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 Qué mujer. 569 00:33:07,026 --> 00:33:08,902 Como Judi Dench. 570 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Bien resuelto. 571 00:33:14,283 --> 00:33:16,910 Pero ¿vendrás en unas semanas? 572 00:33:16,911 --> 00:33:19,914 No me dejarás sola en Nueva Zelanda, ¿verdad? 573 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 No puedes impedírmelo. 574 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 Lo siento. 575 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 ¿Dónde estabas? 576 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 Te amo. 577 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 Y mientras los últimos cuadros parpadean en nuestra temporada en el cine, 578 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 entre recién casados y un asesino capturado, 579 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 nos las arreglamos para encontrar el camino hacia un final feliz. 580 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 La boda terminó y no apareció ningún cuerpo. 581 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 Estamos haciendo algo bien. 582 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 Es un día hermoso. 583 00:34:36,532 --> 00:34:38,325 ¿Sienten la brisa? 584 00:34:38,326 --> 00:34:40,745 - Es lindo disfrutar el momento. - Sí. 585 00:34:41,537 --> 00:34:42,662 Esperen. 586 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 Dios mío. 587 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 ¿Lester? 588 00:34:47,835 --> 00:34:48,836 ¡Lester! 589 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 ¡Llama al 911! 590 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 Dios mío. 591 00:34:54,217 --> 00:34:55,301 ¡Lester! 592 00:34:56,552 --> 00:34:58,721 No. 593 00:34:59,388 --> 00:35:01,640 - Dios mío. No. - No. 594 00:35:01,641 --> 00:35:03,059 ¡Lester! 595 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 Gracias por llamar al 911. 596 00:35:06,729 --> 00:35:09,815 Hay 72 emergencias antes que la suya. 597 00:35:09,816 --> 00:35:10,983 ¿Setenta y dos? 598 00:35:21,410 --> 00:35:22,410 TRABAJOS DE ANIMALES 599 00:35:22,411 --> 00:35:24,496 Historias Inesperadas de Criaturas Trabajadoras 600 00:35:24,497 --> 00:35:26,040 LESTER - PORTERO 601 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 {\an8}Subtítulos: Ivonne Said