1 00:00:01,001 --> 00:00:01,834 Daha önce... 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,793 Konuşmalıyız. 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,837 Senaryo için notunuz yok muydu? 4 00:00:04,838 --> 00:00:06,672 Herkes değişiklik istiyor. 5 00:00:06,673 --> 00:00:09,258 Marshall'ın her taslağı öncekinden kötü. 6 00:00:09,259 --> 00:00:12,094 Loretta'yla Arconia'da evleneceğiz. 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,512 Sazz! 8 00:00:13,513 --> 00:00:16,306 Konuşmamız gereken bir konu var. Biraz hassas. 9 00:00:16,307 --> 00:00:18,058 Hedefi bilmiyor musunuz yani? 10 00:00:18,059 --> 00:00:20,728 Bunu yapan kişi son derece fit olmalı. 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,439 Ömrünün en iyi formunda, yetenekli bir sporcu. 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,735 Sazz, Ron Konkoma Projesi filminde rol alan bir dublörden bahsetti. 13 00:00:27,736 --> 00:00:30,821 Öğrencisiymiş ama çok fena çuvallamış. 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,072 Başına bela olmuş. 15 00:00:32,073 --> 00:00:36,577 Neler olduğunu sadece Sazz, Glen ve yönetmen biliyor. 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,120 Glen'im öldü. 17 00:00:38,121 --> 00:00:40,789 Nicky Caccimelio'nun kayıp olduğu bildirildi. 18 00:00:40,790 --> 00:00:44,043 Ron Konkoma Projesi'nde büyük bir aksaklık yaşanmış. 19 00:00:44,044 --> 00:00:46,962 Öyle kötü sıçtı ki Sazz onu kara listeye aldı. 20 00:00:46,963 --> 00:00:48,213 Kimdi bu öğrenci? 21 00:00:48,214 --> 00:00:49,590 İşte bu. 22 00:00:49,591 --> 00:00:50,799 Şeye benzemiyor mu? 23 00:00:50,800 --> 00:00:54,137 Neden bu senaryonun üstünde yazar Sazz Pataki diyor? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 Charles - SAZZ'IN ÖĞRENCİSİ MARSHALL P. POPE! 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 Bir filmde, bir hikâyeyi anlatmak için yüz kişi birlikte çalışır. 26 00:01:09,736 --> 00:01:10,819 Aynen öyle Kincaid! 27 00:01:10,820 --> 00:01:12,029 Benim, Brazzos Amca! 28 00:01:12,030 --> 00:01:15,741 İşte bu, soruşturmaya hâlâ yepyeni bir yön verir. 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,160 Dondun. Sende. 30 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 Bende! 31 00:01:20,413 --> 00:01:21,747 BRAZZOS AMCA 32 00:01:21,748 --> 00:01:23,123 Kayıt! 33 00:01:23,124 --> 00:01:24,334 DEDEKTİF 34 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - İyiyim. - Kestik! 35 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 Kapıya bak. 36 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 Bravo Pataki. 37 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 Ekipteki herkesin görevi hikâyenin anlatılmasına yardımcı olmak. 38 00:01:41,392 --> 00:01:43,018 Kimi müzikle anlatır. 39 00:01:43,019 --> 00:01:44,603 Kimi sahne dekoruyla. 40 00:01:44,604 --> 00:01:48,358 Ben mi? Osteoporoz ile anlatıyorum. 41 00:01:52,946 --> 00:01:56,657 {\an8}Bazen bir hikâyeyi eski usul yöntemlerle anlatmak istersiniz. 42 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 {\an8}YAZAR 43 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 Bu süreçte tüm kemiklerinizi kırmadan. 44 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 {\an8}Ama nereden başlamalı? 45 00:02:06,126 --> 00:02:09,628 Sanırım her şey kahramanı bulmakla başlıyor. 46 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 Sazz, iyi misin? 47 00:02:11,840 --> 00:02:13,590 - Her şey yolunda. - Sağ ol. 48 00:02:13,591 --> 00:02:18,179 - Yükseklik korkum gittikçe kötüleşiyor. - O iş bende. Sen kafanı takma sakın. 49 00:02:25,645 --> 00:02:28,647 Anladık ki hepimiz Tim Kono'yuz. 50 00:02:28,648 --> 00:02:32,234 Kahraman, onu çıkardığınız yolculukta bin belaya bulaşabilir. 51 00:02:32,235 --> 00:02:34,153 Sağ salim evine de ulaşabilir. 52 00:02:34,154 --> 00:02:36,363 Sadece Bina İçindeki Cinayetler: Film Yazar: Sazz Pataki 53 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 Bundan iyisi yok. 54 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 Ama mutlu sonlar, filmler ve egzotik masajlar içindir. 55 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 Hayatın genelde çok farklı planları olur. 56 00:02:50,128 --> 00:02:53,839 Katil, Rex Bailey, yani Marshall P. Pope, 57 00:02:53,840 --> 00:02:56,967 yani, dublör, yani, senarist, yani... 58 00:02:56,968 --> 00:02:58,802 Ne halt dönüyor burada yahu? 59 00:02:58,803 --> 00:03:01,430 Genç olanımız nerede? Bize esnek beyin lazım. 60 00:03:01,431 --> 00:03:03,390 Anladığımız anda Mabel'a yazdım. 61 00:03:03,391 --> 00:03:05,684 Daha cevap vermedi. Baksana. 62 00:03:05,685 --> 00:03:07,144 SAZZ'İN ÖĞRENCİSİ MARSHALL P. POPE! 63 00:03:07,145 --> 00:03:10,606 Yumuşak G'nin üzerindeki şapkayı nasıl yaptın? 64 00:03:10,607 --> 00:03:13,192 Şapka koymak istediğin harfe basılı tut. 65 00:03:13,193 --> 00:03:15,485 Sonra bir sürü seçenek çıkıyor. 66 00:03:15,486 --> 00:03:17,446 - Hadi canım? - Güzel, değil mi? 67 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Mabel öğretmişti. 68 00:03:19,574 --> 00:03:24,286 Ne zaman bir cinayeti çözsek bir sonraki ceset önümüze çıkıyor. 69 00:03:24,287 --> 00:03:26,121 Sanki bir cinayet çözülünce 70 00:03:26,122 --> 00:03:29,834 tanıdığımız biri ya bıçaklanıyor ya zehirleniyor ya vuruluyor. 71 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 Neden böyle şeyler diyorsun? 72 00:03:33,463 --> 00:03:36,965 Yarın düğünüm var. Loretta cinayet binasına doğru yolda. 73 00:03:36,966 --> 00:03:39,259 Loretta ölecek demiyordum. 74 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 Aynen bunu söylüyordun Charles. 75 00:03:43,139 --> 00:03:46,934 Aman tanrım. Gelinim sonraki cinayet kurbanı olacak. 76 00:03:46,935 --> 00:03:48,185 Tam da bizlik olur. 77 00:03:48,186 --> 00:03:52,397 Şimdiye kadar aklıma takılan tek şey ilk dansımızın şarkısıydı. 78 00:03:52,398 --> 00:03:56,861 Loretta'yla tangomuzun erotizmini herkes kaldıramayabilir sonuçta. 79 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 Mabel. 80 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 {\an8}"Polisi ararsan ya da kapısına yaklaşırsan onu öldürürüm." 81 00:05:08,474 --> 00:05:12,728 Onuncu Bölüm - Dördüncü Sezon En İyi Arkadaşımın Düğünü 82 00:05:12,729 --> 00:05:15,732 Bir saniye izin verir misin? Şeyimi almam lazım. 83 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Bir yere gitmiyorsun. 84 00:05:20,737 --> 00:05:26,993 Bir yazar için fazla formdasın çünkü aslında bir dublörsün. 85 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 Sazz'in öğrencisi. 86 00:05:34,292 --> 00:05:36,209 Senaryoyu çaldın, onu öldürdün. 87 00:05:36,210 --> 00:05:38,211 Seni de öldürmek istemezdim. 88 00:05:38,212 --> 00:05:40,380 Sadece Sazz ölecekti. Şu hâlime bak. 89 00:05:40,381 --> 00:05:42,799 Vur, boğ. Sonu gelmiyor. 90 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 Glen'i de öldürdün. 91 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 İstememiştim. 92 00:05:47,263 --> 00:05:51,183 Asla istememiştim ama önünde sonunda beni tanıyacaktı. 93 00:05:51,184 --> 00:05:53,978 Zach Galifianakis'i vurduğum için de pişmanım. 94 00:05:54,979 --> 00:05:58,274 Felekten Bir Gece'de çok komikti. Kımıldama Mabel! 95 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Tamam. 96 00:06:02,904 --> 00:06:03,905 Tamam. 97 00:06:04,614 --> 00:06:07,741 Peki o zaman istersen beni öldür. 98 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 Sonra senaryo değişiklikleri konusunda tek başınasın. 99 00:06:14,207 --> 00:06:18,210 Ne yaptığını biliyorum. Zaman kazanmaya çalışıyorsun. Yemezler. 100 00:06:18,211 --> 00:06:21,922 Hayır, her şeyin kontrolü tamamen sende. 101 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 İzin verirsen... 102 00:06:25,802 --> 00:06:30,597 Senaryoda Charles AOL'e giriş yapıyor. 103 00:06:30,598 --> 00:06:31,640 Yaşlı da ondan. 104 00:06:31,641 --> 00:06:33,850 Hayır, ben onu bu konuda eğittim. 105 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 Sonra Mabel şey diyor. 106 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 "E-pasta'nız var." 107 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 Bundan emin misin? 108 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Kahretsin! 109 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 İyi. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 Sahneyi bitirince öldürürüm seni. 111 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 Mabel'a koşmasak mı? 112 00:06:57,542 --> 00:07:01,002 Savaş dulu gibi camdan bakman hoşuma gitmediğinden değil. 113 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 Tanrım. 114 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 Bir kişiydi. 115 00:07:05,091 --> 00:07:09,094 {\an8}Çıkıntı. Şuradaki çıkıntı. Baştan beri gözümüzün önündeydi. 116 00:07:09,095 --> 00:07:11,138 {\an8}Kim onun üstünden yürür ki? 117 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 {\an8}Katil bir dublör. 118 00:07:13,307 --> 00:07:17,144 {\an8}Ayak izi radyatöre böyle bulaştı. Her şeyi 12 dakikada böyle yaptı. 119 00:07:17,145 --> 00:07:19,813 {\an8}- Mabel'ı kurtarmanın da tek yolu bu. - Nasıl? 120 00:07:19,814 --> 00:07:23,108 {\an8}Marshall, kapıya yaklaşırsak Mabel'ı öldürürüm dedi. 121 00:07:23,109 --> 00:07:26,820 {\an8}Biz de çıkıntıdan yürüyüp onu kaçıracağız. 122 00:07:26,821 --> 00:07:31,241 {\an8}Aslında epey akıllıca bir fikir. Pencereden gelirken bizi göremez. 123 00:07:31,242 --> 00:07:34,369 Tamam, "biz" demeyi bırakabilirsin. 124 00:07:34,370 --> 00:07:37,456 İhtiyar Ollie Putnam çıkıntılarda yürümez. 125 00:07:37,457 --> 00:07:39,166 Bunu yapmak zorundayım. 126 00:07:39,167 --> 00:07:42,295 Sazz'i kurtaramadım ama belki Mabel'ı kurtarabilirim. 127 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Evet, cidden epey yüksekmiş. 128 00:07:53,473 --> 00:07:55,515 Vince'in penceresinden yürüsen? 129 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 Hemen yanı. 130 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 {\an8}Bütün bu olaylar başladığından beri ilk iyi fikrin. 131 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 {\an8}Dört sezon sürdü ama artık gazımı aldım. 132 00:08:08,529 --> 00:08:11,448 {\an8}Oliver, senin chuppah geldi. Nereye bırakalım? 133 00:08:11,449 --> 00:08:13,825 {\an8}Lester, acil bir işim var. Sen ilgilen. 134 00:08:13,826 --> 00:08:15,785 {\an8}Sana tamamen güveniyorum. 135 00:08:15,786 --> 00:08:18,497 {\an8}Yine de bir hatan olursa seni mahvederim. 136 00:08:18,498 --> 00:08:20,916 {\an8}Ne var? Sürekli binaya katil alıyor. 137 00:08:20,917 --> 00:08:22,417 {\an8}Gelinim avluda. 138 00:08:22,418 --> 00:08:23,752 {\an8}Tamam, hadi. 139 00:08:23,753 --> 00:08:26,588 {\an8}Charles, ben de bu avluda evlendim. 140 00:08:26,589 --> 00:08:28,507 Gece yarısı, yıldızlar altında. 141 00:08:28,508 --> 00:08:30,342 Şahidimiz de çeşme olmuştu. 142 00:08:30,343 --> 00:08:31,468 İyi şans getirir. 143 00:08:31,469 --> 00:08:35,181 Lester, taşındığımda anı dinlemeyi sevmem demiştim. İyi günler. 144 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 {\an8}Düğün var. İyi bir gün olacak elbet. 145 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Hoş geldin! 146 00:08:47,026 --> 00:08:49,110 Oliver, Tanrım. Dizim! 147 00:08:49,111 --> 00:08:51,988 - Artık evlenebileceğimizi sanmıyorum. - Ne? 148 00:08:51,989 --> 00:08:56,576 Yapım Yeni Zelanda'ya taşınıyor, algoritma orası daha yeni demiş. 149 00:08:56,577 --> 00:09:01,748 Evet, NOAYÜ, YZAYÜ olacak. Ertesi gün Yeni Zelanda'ya taşınıyorum. 150 00:09:01,749 --> 00:09:03,500 Aman! Sen bana yetişirsin. 151 00:09:03,501 --> 00:09:05,752 Diziyi bıraksan olmaz mı? 152 00:09:05,753 --> 00:09:06,920 Bırakamam. 153 00:09:06,921 --> 00:09:10,757 Ben taşınırım. Evli çiftler birbiri için taşınır. Olur mu? 154 00:09:10,758 --> 00:09:12,842 - Nereye gidiyorsun? - Açıklayacağım. 155 00:09:12,843 --> 00:09:14,844 Sen daireme git, kapıyı kilitle, 156 00:09:14,845 --> 00:09:16,471 kimseye de açma. 157 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 Bir de seni seviyorum. 158 00:09:20,810 --> 00:09:22,894 Sol ayak önde, sağ değil. 159 00:09:22,895 --> 00:09:24,646 - Tamam. - Bu daha zormuş. 160 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Evet. 161 00:09:29,986 --> 00:09:30,986 Harika zamanlama. 162 00:09:30,987 --> 00:09:33,405 Egzersiz diye bir şey öğrendim. Katılsanıza? 163 00:09:33,406 --> 00:09:34,906 Antrenörü oldum. 164 00:09:34,907 --> 00:09:37,617 - Pencere lazım. - Mabel yan tarafta katille. 165 00:09:37,618 --> 00:09:39,578 - Aman! - Katil filmin yazarıymış. 166 00:09:39,579 --> 00:09:41,371 Biz değiliz demiştim. 167 00:09:41,372 --> 00:09:44,249 Biz sadece ceset yakan bir grup sevimli ucubeyiz. 168 00:09:44,250 --> 00:09:45,542 Polisi arayalım mı? 169 00:09:45,543 --> 00:09:47,460 - Hayır. - Ararsak onu öldürür. 170 00:09:47,461 --> 00:09:49,921 Deli olmadığım için ben katılmayacağım. 171 00:09:49,922 --> 00:09:54,301 Bugünkü plana ön kapıda dikkat dağıtarak katkıda bulunacağım. 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,345 Ön kapı dikkat dağıtıcı. Ding-dong dedikleri bu mu? 173 00:09:57,346 --> 00:09:59,389 Doğru Rudy. Çok iyi. 174 00:09:59,390 --> 00:10:00,765 - Ding-dong. - Charles! 175 00:10:00,766 --> 00:10:01,725 Bekle. 176 00:10:01,726 --> 00:10:04,019 Düşersen, düğünümden uzağa düş. 177 00:10:04,020 --> 00:10:05,146 Her şey kiralık. 178 00:10:15,197 --> 00:10:17,407 Tamam. 179 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 Evet. 180 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 Ben hallederim. 181 00:10:21,787 --> 00:10:22,787 Halle... 182 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 Dikkat et! 183 00:10:27,668 --> 00:10:28,752 Sazz. 184 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Sazz, bana lazımsın. 185 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 Sazz'in hayaleti. 186 00:10:37,386 --> 00:10:39,220 İstediğin zaman girebilirsin. 187 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 Ne zaman istersen. 188 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Bunu yapamam Sazz. 189 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Bunu tek başıma yapamam. 190 00:10:49,023 --> 00:10:50,106 O yüzden geldim. 191 00:10:50,107 --> 00:10:53,778 Dürüst ol. Yeni Zelanda'ya taşınacağım için mi buradasın? 192 00:10:54,737 --> 00:10:57,280 Mabel'ı kurtardığımı biliyorsun. Sen dön. 193 00:10:57,281 --> 00:10:59,866 Hayır Charles, seninle mezara kadar. 194 00:10:59,867 --> 00:11:02,327 Tabii ne kadar geç o kadar iyi. 195 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 Yürü, hadi. 196 00:11:07,208 --> 00:11:08,416 Ayaklarım gitmiyor. 197 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 Evet, çünkü ölümüne bakıyorsun! 198 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 Duvara dönmemiz lazım. 199 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 Dönmemizi mi öneriyorsun? 200 00:11:17,218 --> 00:11:18,718 Gökyüzündeyiz yahu! 201 00:11:18,719 --> 00:11:21,054 Charles, Mabel şu pencerenin ardında. 202 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 Sazz'i kaybettin. Onu da kaybedemeyiz. 203 00:11:24,642 --> 00:11:26,976 Hadi bakalım. Tamam mı? 204 00:11:26,977 --> 00:11:28,145 Üç deyince dön. 205 00:11:28,771 --> 00:11:31,439 Bir, iki, üç. 206 00:11:31,440 --> 00:11:32,525 Dön! 207 00:11:36,487 --> 00:11:37,654 Tamam. 208 00:11:37,655 --> 00:11:38,738 Peki, tamam. 209 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 Mükemmel. Yolun geri kalanı merenge yapacağız. 210 00:11:43,285 --> 00:11:45,328 Pek dans edesim yok şu an. 211 00:11:45,329 --> 00:11:47,956 Bunun düğün dansım olduğunu fark ettim şu an. 212 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 Sen beni izle. 213 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Adım at, sürükle. 214 00:11:52,712 --> 00:11:58,926 - Adım at, sürükle. - Adım at, sürükle. 215 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Bir de ritmin yok derler. 216 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 Adım at, sürükle. 217 00:12:08,519 --> 00:12:09,936 Hadi. 218 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 Öylece oturma, bir fikir bul lan. 219 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Bir saniye, sen buradaysan 220 00:12:15,985 --> 00:12:17,235 ding-dong'u kim yapıyor? 221 00:12:17,236 --> 00:12:19,779 Merhaba sevgili komşuların Rudy ve Vince. 222 00:12:19,780 --> 00:12:21,406 Şeker isteyecektik. 223 00:12:21,407 --> 00:12:23,868 Dostane komşuların yaptığı gibi. 224 00:12:24,702 --> 00:12:27,078 Mabel şu anda evde yok. 225 00:12:27,079 --> 00:12:28,830 Daha sonra gelebilir misiniz? 226 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 Şekerli tavuk yapıyoruz. 227 00:12:31,208 --> 00:12:33,168 Daha önce hiç yapmamıştık. 228 00:12:33,169 --> 00:12:35,754 İşe yarayabilecek ne varsa deniyoruz. 229 00:12:35,755 --> 00:12:37,338 Koçanlı mısırın var mı? 230 00:12:37,339 --> 00:12:38,673 Koçansız da olur. 231 00:12:38,674 --> 00:12:40,383 Şu küçük turşular var ya? 232 00:12:40,384 --> 00:12:42,761 Adı neydi? Hıyar mı? Korbişon mu? 233 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 - Kornişon. - He, kornişon. 234 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 Beyler, şu anda biraz meşgulüz. 235 00:12:48,058 --> 00:12:51,352 Ne varsa olur, elinde ne varsa kullanabiliriz. 236 00:12:51,353 --> 00:12:53,313 - Tadı iyiyse yani. - Çok şükür. 237 00:12:53,314 --> 00:12:54,564 Yarım muz mesela. 238 00:12:54,565 --> 00:12:56,649 - Charles, girmiyoruz. - Kahve telvesi. 239 00:12:56,650 --> 00:12:58,568 - Elma. - Buraya geri merengele. 240 00:12:58,569 --> 00:12:59,986 - Evde yiyecek yok. - Yok. 241 00:12:59,987 --> 00:13:02,489 - Yemeğinizi de anlamadım. - Sazz'i öldürdü. 242 00:13:02,490 --> 00:13:04,324 Sorun değil. Bir bakalım biz. 243 00:13:04,325 --> 00:13:06,409 İçeri girip bakamaz mıyız? 244 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 - Ne varsa. - Bizi yalnız bırakın. 245 00:13:09,330 --> 00:13:12,499 Levyeyle döneceğiz. Dairemden levye alıp geliyoruz. 246 00:13:12,500 --> 00:13:14,667 - Gireceğiz. - Ne olursa olsun. 247 00:13:14,668 --> 00:13:15,753 İçeri giriyoruz. 248 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 At silahını. 249 00:13:19,256 --> 00:13:20,256 O nedir? 250 00:13:20,257 --> 00:13:22,884 Eva Longoria 19'u bir arada çok amaçlı aleti. 251 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 En az dördü seni öldürebilir. 252 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 Otur şuraya! 253 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Seni sahte sakallı piç! 254 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Otur dedim. 255 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Nedenini bilmem gerek. 256 00:13:37,525 --> 00:13:38,608 Sazz'i neden öldürdün? 257 00:13:38,609 --> 00:13:40,986 Seni dublörlükten men ettiği için mi? 258 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 Podcast'imizin filmini Sazz yazmış. 259 00:13:45,616 --> 00:13:46,616 Sazz, yazar mı? 260 00:13:46,617 --> 00:13:48,284 Senaryoyu ondan mı çaldın? 261 00:13:48,285 --> 00:13:50,119 Bakın, yazar olmaya çalıştım. 262 00:13:50,120 --> 00:13:51,454 Gerekeni yaptım. 263 00:13:51,455 --> 00:13:54,875 Çocukluk travmamı senaryoya çevirip para kazanmak istedim. 264 00:13:55,459 --> 00:13:57,335 Travmam da iyiydi. 265 00:13:57,336 --> 00:14:01,506 Şunu düşünün. Avcı baba, oğlunu da avcı olmaya zorluyor. 266 00:14:01,507 --> 00:14:05,469 Çocuk mükemmel bir nişancı ama tek istediği yazmak. 267 00:14:06,262 --> 00:14:09,931 Hollywood'a gittiğinde babası ona altı ay veriyor. 268 00:14:09,932 --> 00:14:13,394 "Sen bir katilsin, yazar değil." diyor. 269 00:14:14,270 --> 00:14:16,813 Hadi ama. Bunu izlerdiniz, değil mi? 270 00:14:16,814 --> 00:14:19,566 - Oyuncu seçimine bağlı. - İlla sinemada mı? 271 00:14:19,567 --> 00:14:20,650 Daha The Wire'ı 272 00:14:20,651 --> 00:14:22,193 - izleyemedim ben. - Evet. 273 00:14:22,194 --> 00:14:25,530 Yanıldığını kanıtlayacaktım fakat senaryomu istemediler. 274 00:14:25,531 --> 00:14:26,614 Bu benim suçum değil. 275 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 Hollywood bitmiş. 276 00:14:28,325 --> 00:14:29,659 Şimdi anlıyorum onu. 277 00:14:29,660 --> 00:14:31,452 Bu sebepten EGOT'um yok. 278 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Kımıldama! 279 00:14:33,706 --> 00:14:36,624 Sazz'le tanıştığımda işi bırakmak üzereydim. 280 00:14:36,625 --> 00:14:39,002 Bana nazik davranan ilk kişi oydu. 281 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 Sazz herkese nazik davranırdı. 282 00:14:42,798 --> 00:14:47,303 Ron Howard olayından sonra... Bu arada, Ron aşırı tepki gösterdi. 283 00:14:47,928 --> 00:14:53,058 Sazz, dublörlük kariyerin bitti dedi. Artık yazmaya geri dönebilirdim. 284 00:14:53,851 --> 00:14:56,895 Hatta senaryomun son taslağını okumayı teklif etti. 285 00:14:56,896 --> 00:15:00,316 - Tabii. - Sanırım bu sefer başardım. 286 00:15:01,567 --> 00:15:02,567 Rex. 287 00:15:02,568 --> 00:15:04,652 Dostum, bana ilham veriyorsun. 288 00:15:04,653 --> 00:15:07,656 Sözlerin bana bir şeyler hissettiriyor. 289 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 O kadar ki, ben de yazmayı denedim. 290 00:15:13,996 --> 00:15:15,663 Bir şey mi yazdın? 291 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 Bunu bilen tek kişi sensin. Tek kopyam da bu. 292 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 İki yazarın birbirine kalbini açtığı şu ortam içinde 293 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 okumak ister misin? 294 00:15:29,386 --> 00:15:31,220 Çok bir beklentim yoktu. 295 00:15:31,221 --> 00:15:35,309 Sazz yazarlıktan ne anlardı ki? Sonra okumaya başladım. 296 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 İyiydi. 297 00:15:38,270 --> 00:15:39,729 Gerçekten çok iyiydi. 298 00:15:39,730 --> 00:15:41,774 Benim yazdıklarımdan çok daha iyi. 299 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Bitti sanırım. 300 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 Nasıl? 301 00:15:51,617 --> 00:15:54,494 İşte o an, ona ya iyi bir arkadaş olacaktım 302 00:15:54,495 --> 00:15:57,246 ya da tamamen farklı bir yöne sapacaktım. 303 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 Pek 304 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 iyi olmamış. 305 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 Tabii herkes bir yerden başlamak zorunda. 306 00:16:04,713 --> 00:16:08,257 Sazz ilk denemesinde nasıl bu kadar harika bir şey yazabilirdi? 307 00:16:08,258 --> 00:16:09,634 Hiç adil değildi. 308 00:16:09,635 --> 00:16:11,803 Kopyasını alıp detaylı okuyayım. 309 00:16:11,804 --> 00:16:13,763 Belki birkaç düzeltme yaparım. 310 00:16:13,764 --> 00:16:15,599 Evet, lütfen. Harika olur. 311 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Mesela şey kısmı... 312 00:16:19,561 --> 00:16:20,561 Aslında hepsi. 313 00:16:20,562 --> 00:16:22,063 Ne kadarından eminsin? 314 00:16:22,064 --> 00:16:24,857 Ben de yeni bir isim buldum, en zor kısmı buydu. 315 00:16:24,858 --> 00:16:28,611 Sonunda Marshall P. Pope'ta karar kıldım. Harika bir isim bence. 316 00:16:28,612 --> 00:16:30,655 - Öyle mi? - Yargıç ismi gibi. 317 00:16:30,656 --> 00:16:33,449 Kalan şey senaryoyu doğru ellere ulaştırmaktı. 318 00:16:33,450 --> 00:16:36,119 Herkese gönderdim. İlla biri yemi yutacaktı. 319 00:16:36,120 --> 00:16:40,541 Tek derdim bir menajer bulmaktı. Filmin çekileceği hayatta aklıma gelmezdi. 320 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 Bir de hızlandırıldı. 321 00:16:43,168 --> 00:16:47,505 Sazz öğrendi. Filmde iş arayan dublör arkadaşları senaryoyu göstermiş. 322 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 Beni içmeye davet ettiğinde anlamalıydım. 323 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 İçeri buyur. 324 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - Güzel sakal Rex. - Teşekkürler. 325 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 Otursana. 326 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 Yoksa Marshall mı desem? 327 00:17:20,039 --> 00:17:21,205 {\an8}Yazar: Marshall P. Pope 328 00:17:21,206 --> 00:17:22,790 Şüpheli listesi kısaydı. 329 00:17:22,791 --> 00:17:25,710 Senaryoyu gösterdiğim tek kişi sendin. 330 00:17:25,711 --> 00:17:28,171 Sazz, mesele çok çabuk kontrolden çıktı. 331 00:17:28,172 --> 00:17:30,339 - Söylemek istedim ama... - İstemedin! 332 00:17:30,340 --> 00:17:33,051 Bana iyi değil dedin sonra senaryomu çaldın. 333 00:17:33,052 --> 00:17:34,677 Bana darbeler koymaz. 334 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 Polis Akademisi 7'de bacağımı kaybediyordum 335 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 ama bu... 336 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 Bu çok daha fazla acıttı. 337 00:17:43,437 --> 00:17:46,022 Tamam. Bev Melon'u arayacağım... 338 00:17:46,023 --> 00:17:48,900 Bev ne? Hâlâ sahte isim mi uyduruyorsun? 339 00:17:48,901 --> 00:17:50,276 Kadının gerçek adı bu. 340 00:17:50,277 --> 00:17:52,528 Paramount'tan Bev Melon. 341 00:17:52,529 --> 00:17:54,322 Senaryomuzu satın aldı. 342 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Bu bizim senaryomuz değil. 343 00:18:02,206 --> 00:18:03,456 Bu benim senaryom. 344 00:18:03,457 --> 00:18:05,416 Daha Charles'a bile anlatmadım. 345 00:18:05,417 --> 00:18:08,295 Satmaya çalışmadan önce izin almak istedim. 346 00:18:09,505 --> 00:18:12,048 Ne halt yediğini anlıyor musun? 347 00:18:12,049 --> 00:18:13,132 Anlıyorum. 348 00:18:13,133 --> 00:18:18,347 - Anlıyorum ama bu film benim hayalim. - Benim de bir hayalim vardı. 349 00:18:19,139 --> 00:18:23,392 Senaryomu satıp New Jersey'de bir tramplen parkı inşa edecektim. 350 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 - Ne parkı? - Seni ilgilendirmez lan. 351 00:18:26,188 --> 00:18:30,150 Sazz, konuşursan ne babama ne başka birine kendimi kanıtlayamam. 352 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 Bu mesele ortaya çıkarsa ne yaparım bilmiyorum. 353 00:18:39,076 --> 00:18:42,329 Rex, artık sana güvenmiyorum. 354 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 Yarın New York'a uçacağım. 355 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 Charles'ın ilk Broadway müzikali için. 356 00:18:49,378 --> 00:18:51,003 Sonra onunla konuşacağım. 357 00:18:51,004 --> 00:18:55,342 Özür dilerim. Ona durumu anlatmak zorundayım. 358 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 Bunu yapmasan olmaz mı? 359 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Dışarı! 360 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Defol! 361 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 Çok üzgünüm Sazz. 362 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 Evet, ben de. 363 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 Uğruna çalıştığım her şeyi mahvetmesine izin mi verseydim yani? 364 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 Dudenoff'un evi aklıma geldi. 365 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 İlk uçağa atladım. 366 00:19:32,337 --> 00:19:35,840 Sazz ilk taslağına bu alt hikâyeyi de dahil etmişti. 367 00:19:35,841 --> 00:19:38,467 Bence gereksizdi, sildiğim ilk kısım oldu 368 00:19:38,468 --> 00:19:42,181 ama boş bir daire olduğunu biliyordum. Kilidin şifresini de. 369 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 Yapamadım. 370 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 Önemli değil. Sen bir katil değilsin. 371 00:20:07,456 --> 00:20:09,123 Katil değilsin. Sen yazarsın. 372 00:20:09,124 --> 00:20:13,044 Sen katil değilsin, yazarsın. 373 00:20:13,045 --> 00:20:15,671 Sen bir yazarsın. 374 00:20:15,672 --> 00:20:17,966 Yazarsın, sen yazarsın. 375 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 Ne yazarı ulan? 376 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 Belki... 377 00:20:29,436 --> 00:20:33,273 Belki de bir yazar olmak için önce katil olmak zorundaydım. 378 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 Vurulunca ölmedi. 379 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Hızlı olmalıydım. 380 00:20:53,168 --> 00:20:57,172 İyi bir dublör olmamın bir nedeni de yükseklik korkumun olmamasıydı. 381 00:21:08,600 --> 00:21:09,977 BENDE 382 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 Böyle bittiği için üzgünüm. 383 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 Buna... 384 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 Buna ihtiyacım var. 385 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 Kapağında adın yazan senaryo nerede? 386 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 Seni yakalayacak. 387 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 Kim? Kim yakalayacak? 388 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Benim 389 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 bir 390 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 numaram. 391 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 {\an8}BENDE 392 00:22:09,077 --> 00:22:10,578 Yani ölürken onu izledin 393 00:22:10,579 --> 00:22:13,373 sonra çöpmüş gibi çöp bacasına attın. 394 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Son dublörlüğü gibi düşün. 395 00:22:17,294 --> 00:22:18,753 Vibratör ayarında. 396 00:22:18,754 --> 00:22:20,922 - Hay senin Eva Longoria! - Düzelt! 397 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 Oliver! 398 00:22:30,098 --> 00:22:33,809 Sonraki sefere katilimiz profesyonel dublör olmaz umarım. 399 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Sonraki sefer yok. 400 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 Belki de babam haklıydı. Benim yeteneğim bu. 401 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 Filminizin sonuna hoş geldiniz. 402 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - Tanrım. - Ne? 403 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Nasıl? 404 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 Yok artık lan. 405 00:23:24,653 --> 00:23:26,028 Daireme nasıl girdin? 406 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Hiç çıkmadım ki. 407 00:23:28,782 --> 00:23:30,908 Üç hafta dolabımda mı saklandın? 408 00:23:30,909 --> 00:23:32,701 Bir de gizli geçitlerde. 409 00:23:32,702 --> 00:23:36,331 İntikamımı alabilmek için davayı çözmeni bekliyordum. 410 00:23:36,832 --> 00:23:39,417 Bunu birlikte yaptık Charles, Sazz için. 411 00:23:39,418 --> 00:23:43,003 Küçük çatlaklarla pencere panjurlarının arkasını iyi görürüm. 412 00:23:43,004 --> 00:23:47,216 Gerçi Marshall'ı daha yakından indirmeyi tercih ederdim. 413 00:23:47,217 --> 00:23:52,681 Avcı bıçağını gözüne saplayıp ortalığı kana bulamayı. 414 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 Böyle kelimeleri nasıl tahrik ederek söyleyebiliyorsun? 415 00:23:57,978 --> 00:23:59,061 Charles. 416 00:23:59,062 --> 00:24:02,941 Bu arada, saklanırken patlamış mısırlarını yedim. 417 00:24:03,567 --> 00:24:05,317 Sana sekiz dolar yollarım. 418 00:24:05,318 --> 00:24:07,987 Seri katilimizi seri öldürünce ödeştik. 419 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Kadın bende, hadi. 420 00:24:10,407 --> 00:24:12,658 - Elveda Jan. - Elveda değil Charles. 421 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 Bizde veda olmaz. Biz oyunun sonuyuz. 422 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 Güle güle. 423 00:24:20,417 --> 00:24:22,543 Şirin bir çiftsiniz, inkâr etmek zor. 424 00:24:22,544 --> 00:24:25,881 Tanrım. Bir kutlama için uygunsuz bir zaman gibi geliyor. 425 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 Aklıma ezber bozan bir fikir geldi. 426 00:24:30,385 --> 00:24:32,970 Flört etmek aşağılayıcı değil mi artık? 427 00:24:32,971 --> 00:24:34,013 Kim bilir? 428 00:24:34,014 --> 00:24:37,516 Sekretere "pantolonun yakışmış" demek kabalık oldu birden. 429 00:24:37,517 --> 00:24:41,855 - Hayır. Bütün o cümleye hayır. - Çantasına iltifat et. 430 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Vücudunda değilse beğenebilirsin. 431 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 Hayır, tekrar söylüyorum, ağzınızdan çıkan her kelimeye hayır. 432 00:24:49,613 --> 00:24:50,988 Senin için mutluyum. 433 00:24:50,989 --> 00:24:52,908 Yalnızlık seni tuhaflaştırıyor. 434 00:24:53,492 --> 00:24:54,492 Teşekkür ederim? 435 00:24:54,493 --> 00:24:55,576 Kestik. 436 00:24:55,577 --> 00:24:56,660 Tamam. 437 00:24:56,661 --> 00:24:59,246 - Öyle homurdanacak mısın? - O yapıyor. 438 00:24:59,247 --> 00:25:00,331 - Evet. - Bence... 439 00:25:00,332 --> 00:25:01,790 Zavallıcıklar. 440 00:25:01,791 --> 00:25:05,127 Tim Kono'nun cinayetini çözünce bitecek sanıyorlar. 441 00:25:05,128 --> 00:25:08,672 Önlerine ceset üstüne ceset çıkacağından haberleri yok. 442 00:25:08,673 --> 00:25:11,133 Al işte, yine Loretta öldürülecek diyor. 443 00:25:11,134 --> 00:25:12,092 Öyle demedim. 444 00:25:12,093 --> 00:25:16,388 Ne zaman bir açılış, önemli bir an yaşasam sırf bana inat biri ölüyor. 445 00:25:16,389 --> 00:25:17,640 Loretta iyi. 446 00:25:17,641 --> 00:25:20,559 Selam çocuklar. Harika mıyız neyiz? 447 00:25:20,560 --> 00:25:21,644 Güzeldi. 448 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 İyi gidiyorsunuz. Tuhaflık seviyem epey bir düşük. 449 00:25:26,816 --> 00:25:28,359 Katili yakaladığınızı duydum. 450 00:25:28,360 --> 00:25:30,319 Biz olmasaydık yapamazdınız. 451 00:25:30,320 --> 00:25:33,155 Gerçi ne yaptığımızdan tam olarak emin değilim. 452 00:25:33,156 --> 00:25:34,865 Yine de yardımcı olmuşuzdur. 453 00:25:34,866 --> 00:25:37,284 Marshall boktan bir yazar demiştim. 454 00:25:37,285 --> 00:25:40,704 Karakterime her cümleden sonra "şaka" yazıyordu. 455 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 Bayıldım. Şaka! 456 00:25:45,001 --> 00:25:47,628 Mabel, harika haberlerim var. 457 00:25:47,629 --> 00:25:50,047 Gelecek haftaya sunum ayarladım. 458 00:25:50,048 --> 00:25:53,342 Düğme meselesinde fikrini değiştirmişsindir umarım. 459 00:25:53,343 --> 00:25:56,762 Sanırım tüm hayatını arkadaşını korumaya adamış 460 00:25:56,763 --> 00:25:59,933 bir dublörün hikâyesini anlatmayı tercih edeceğim. 461 00:26:00,809 --> 00:26:05,020 Ona film şeklinde bir aşk mektubu yazdı. 462 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 Evet 463 00:26:07,148 --> 00:26:10,359 ama mesele şu, algoritma düğmeleri çok seviyor. 464 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 Bu sektöre ait olduğumu sanmıyorum. 465 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 Pardon, bir saniye. Alo? 466 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - Evet? - Çekime devam etmeliyiz millet. 467 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Affedersin. 468 00:26:23,582 --> 00:26:24,915 Biliyor musun? 469 00:26:24,916 --> 00:26:25,833 Yazarın Notu: 470 00:26:25,834 --> 00:26:28,085 Filmi artık bambaşka görüyorum. 471 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 Bunu Sazz yazmış. 472 00:26:30,589 --> 00:26:31,798 Charles. 473 00:26:36,511 --> 00:26:37,512 YAZAR 474 00:26:41,600 --> 00:26:44,852 {\an8}Bunları kaçırdığın için üzgünüm. 475 00:26:44,853 --> 00:26:45,937 Evet. 476 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 Güzel olurdu. 477 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 Sanırım senin sandalyen bu. 478 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 Teşekkür ederim arkadaşım. 479 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 Bu adamı özlüyorum. 480 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 İyi iş çıkardın. 481 00:27:08,084 --> 00:27:13,548 Aslında kendimi tebrik ettiğimi biliyorum. Yine de iltifatını kabul ediyorum. 482 00:27:21,431 --> 00:27:25,685 Uzun bir gün oldu. Bırakalım kendi kendine konuşsun. 483 00:28:12,440 --> 00:28:13,565 Nerede bu kadın? 484 00:28:13,566 --> 00:28:15,901 - Geliyor. - Evet, birazdan gelir. 485 00:28:15,902 --> 00:28:17,903 Yok, hayır, bir şey oldu. 486 00:28:17,904 --> 00:28:19,656 - Oliver, tamam. - Oliver. 487 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 Pardon, hamam böceği gördüm sandım. 488 00:28:54,524 --> 00:28:56,316 Zaman nasıl geçti anlamamışız. 489 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 Konuşacak çok konu vardı. 490 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 Seni seviyorum. 491 00:29:19,382 --> 00:29:21,301 Ömrümün geri kalanında... 492 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 ...erkeğim ol, kocam ol, arkadaşım ol, sevgilim ol. 493 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 Vay be. Çok iyi bir gösteriydi Bayan Putnam. 494 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 Evet, Bayan Durkin-Putnam. 495 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 Tire işaretimi unuttun. 496 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Unutmak mı? 497 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 Aklımdan çıkmıyor ki. 498 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 Sen tanıdığım en olağanüstü adamsın. 499 00:30:15,563 --> 00:30:16,897 - Öylesin. - Teşekkürler. 500 00:30:16,898 --> 00:30:20,567 Bir katili yakaladın. Hem de merenge biliyorsun. 501 00:30:20,568 --> 00:30:21,652 Yani... 502 00:30:21,653 --> 00:30:22,779 Ne kombinasyon be. 503 00:30:25,615 --> 00:30:26,782 Bak, burada. 504 00:30:26,783 --> 00:30:28,451 Yapamam. Yani... 505 00:30:29,619 --> 00:30:33,080 Seni buradan uzaklaştıracak olmayı aklım almıyor. 506 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 Neden bahsediyorsun? 507 00:30:35,208 --> 00:30:39,045 Yeni Zelanda'ya gitmek için sabırsızlanıyorum. Oradaki şeyler için... 508 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 Koyunlar. 509 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 Önemli değil. 510 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 Seninle olacağım. 511 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 Onlarla olamayacaksın. 512 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 - Evet. - Evet. 513 00:31:02,986 --> 00:31:05,654 Ollie, mutlu sona ulaştık, değil mi? 514 00:31:05,655 --> 00:31:06,864 Evet, ulaştık. 515 00:31:06,865 --> 00:31:10,868 İlişkimizdeki hiçbir şey normalin yakınından bile geçmedi. 516 00:31:10,869 --> 00:31:14,122 Neden şimdi normal olsun? 517 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 Tamam, gece konuşuruz. 518 00:31:25,174 --> 00:31:27,384 Oliver'la Loretta yukarı çıktı mı? 519 00:31:27,385 --> 00:31:29,386 Evet, sabah ilk iş gidiyor. 520 00:31:29,387 --> 00:31:34,100 Sanırım balayı aktivitelerinin halledebildikleri kadarını hallediyorlar. 521 00:31:34,934 --> 00:31:38,437 Yukarıda, piyanoda müzikal şarkıları çaldıklarını farz edelim. 522 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 Ben artı birimle harika vakit geçirdim. 523 00:31:42,859 --> 00:31:43,817 Külleri mi getirdin? 524 00:31:43,818 --> 00:31:45,403 Sazz düğünleri severdi. 525 00:31:45,987 --> 00:31:48,363 Ona artık elveda diyeceğim. 526 00:31:48,364 --> 00:31:51,783 Sazz'in tramplen parkı için istediği araziye serpeceğim. 527 00:31:51,784 --> 00:31:53,620 Sonu orada olsun isterdi. 528 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 Bay Savage? 529 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Bayan Mora. 530 00:31:59,459 --> 00:32:01,710 Özür dilerim. Üst katta sizi arıyordum. 531 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 Nöbette kapıcı yoktu. Şansımı denedim. 532 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - Sizi tanıyor muyuz? - Hayır. 533 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 Asansörü geri yollarım. 534 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 Canım isterse yani. 535 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 Eşimi bulmanız için sizi tutmak istiyorum. Durum acil. 536 00:32:18,269 --> 00:32:20,062 Dedektiflik şirketi değiliz. 537 00:32:20,063 --> 00:32:23,231 Kocam, rahmetli Nicky Caccimelio. 538 00:32:23,232 --> 00:32:25,735 Yani haberlere inanırsanız. 539 00:32:26,819 --> 00:32:28,612 Aklımda çok iyi bir meblağ var. 540 00:32:28,613 --> 00:32:32,866 - Bina içindeki cinayetleri araştırıyoruz. - Adımızda yazıyor. 541 00:32:32,867 --> 00:32:37,412 Nicky'ye olanların sebebi tamamen bu bina. 542 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 Üzgünüm, size iyi şanslar. 543 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 Üzüldüm. 544 00:32:42,293 --> 00:32:46,171 Polisin yapamadığını yapabileceğinizi düşünmüştüm. 545 00:32:46,172 --> 00:32:49,257 Benim için de tehlikeli bir mesele. 546 00:32:49,258 --> 00:32:51,552 Sofia Caccimelio. 547 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 Fikriniz değişirse arayın. 548 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 Çok güzel bir dam. 549 00:33:07,026 --> 00:33:08,902 Judi Dench'in unvanı gibi yani. 550 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Süper kurtardın. 551 00:33:14,283 --> 00:33:16,910 Birkaç haftaya geleceksin, değil mi? 552 00:33:16,911 --> 00:33:19,914 Beni Yeni Zelanda'da ortada bırakmazsın. 553 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 İstesen de burada durmam. 554 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 Özür dilerim. 555 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 Nerelerdeydin sen? 556 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 Seni seviyorum. 557 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 İlk sezonumuzun son kareleri beyaz perdede geçişirken 558 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 yeni evli bir çift, yakalanan bir katil derken 559 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 bir şekilde mutlu sona giden yolu bulmayı başardık. 560 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 Hem de koca bir düğünü bir ceset görmeden geçirdik. 561 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 Bir şeyleri doğru yapmışız. 562 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 Ne güzel bir gün. 563 00:34:36,532 --> 00:34:38,325 Ne güzel esiyor, değil mi? 564 00:34:38,326 --> 00:34:40,745 - Bir an durup tadını çıkaralım. - Evet. 565 00:34:41,537 --> 00:34:42,662 Durun. 566 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 Tanrım! 567 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 Lester? 568 00:34:47,835 --> 00:34:48,836 Lester! 569 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 Çabuk! 911'i ara! 570 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 Tanrım. 571 00:34:54,217 --> 00:34:55,301 Lester! 572 00:34:56,552 --> 00:34:58,721 Hayır! 573 00:34:59,388 --> 00:35:01,640 - Aman Tanrım. Hayır! - Olamaz. 574 00:35:01,641 --> 00:35:03,059 Lester! 575 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 Aradığınız için teşekkürler. 576 00:35:06,729 --> 00:35:09,815 Önünüzde 72 acil durum var. 577 00:35:09,816 --> 00:35:10,983 Yetmiş iki mi? 578 00:35:21,410 --> 00:35:22,410 HAYVAN MESLEKLERİ 579 00:35:22,411 --> 00:35:24,496 Çalışkan Hayvanların Şaşırtıcı Hikâyeleri 580 00:35:24,497 --> 00:35:26,040 LESTER - KAPICI 581 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Batıkan Bahadır Ünsal