1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
Anteriormente en...
2
00:00:01,835 --> 00:00:02,794
Debemos hablar.
3
00:00:02,794 --> 00:00:04,838
Pensé que querían darme más comentarios.
4
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
Todos me acosan para reescribir.
5
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Cada borrador que entrega Marshall
es peor que el último.
6
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
Loretta y yo nos casaremos aquí
en el Arconia.
7
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
¡Sazz!
8
00:00:13,513 --> 00:00:16,307
Debo decirte algo. Es un poco delicado.
9
00:00:16,307 --> 00:00:18,059
¿No saben quién era el objetivo?
10
00:00:18,059 --> 00:00:20,729
Quien lo hizo tendría que estar
en muy buena forma.
11
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
Un atleta talentoso en su mejor momento.
12
00:00:23,440 --> 00:00:27,736
Habló de un doble de riesgo
de la película Proyecto Ronkonkoma.
13
00:00:27,736 --> 00:00:30,822
Era su pupilo, pero había metido la pata
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
y la estaba acosando.
15
00:00:32,073 --> 00:00:36,578
Los únicos que saben lo que pasó
son Sazz, Glen y el director.
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,121
Mi Glen está muerto.
17
00:00:38,121 --> 00:00:40,790
Denunciaron la desaparición
de Nicky Caccimelio.
18
00:00:40,790 --> 00:00:44,044
Oí que hubo un caos
en el Proyecto Ronkonkoma.
19
00:00:44,044 --> 00:00:46,963
El tipo se equivocó tanto
que Sazz tuvo que censurarlo.
20
00:00:46,963 --> 00:00:48,214
¿Quién era el protegido?
21
00:00:48,214 --> 00:00:49,591
Aquí está.
22
00:00:49,591 --> 00:00:50,800
Se parece a...
23
00:00:50,800 --> 00:00:54,137
¿Por qué el guion dice
que lo escribió Sazz Pataki?
24
00:00:56,014 --> 00:00:58,391
¡EL PROTEGIDO DE SAZZ
ES MARSHALL P. POPE!
25
00:01:03,229 --> 00:01:08,068
En una película, cien personas trabajan
para contar una historia.
26
00:01:09,736 --> 00:01:10,820
Así es, Kincaid.
27
00:01:10,820 --> 00:01:12,030
Soy yo, el tío Brazzos,
28
00:01:12,030 --> 00:01:15,742
y aún puedo darle un nuevo rumbo
a la investigación.
29
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
Alto. Tu turno.
30
00:01:17,827 --> 00:01:18,828
Mi turno.
31
00:01:20,413 --> 00:01:21,748
TÍO BRAZZOS
32
00:01:21,748 --> 00:01:23,124
Y acción.
33
00:01:23,833 --> 00:01:25,418
{\an8}POLICÍA
34
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
- Estoy bien.
- ¡Corte!
35
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
Revisen la escena.
36
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Bien hecho, Pataki.
37
00:01:36,096 --> 00:01:40,517
Cada persona del equipo
ayuda a contar la historia.
38
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
Algunos la cuentan con música.
39
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
Otros, con utilería.
40
00:01:44,604 --> 00:01:48,358
Yo la cuento con osteoporosis.
41
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
{\an8}A veces no está mal
contar una historia a la antigua...
42
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
{\an8}GUIONISTA
43
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
...sin romperse los huesos
en el proceso.
44
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
{\an8}Pero ¿por dónde se empieza?
45
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
Bueno, supongo que se empieza
por encontrar al héroe.
46
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Sazz, ¿estás bien?
47
00:02:11,840 --> 00:02:13,591
- Todo bien, amigo.
- Gracias.
48
00:02:13,591 --> 00:02:14,884
Las alturas me ponen mal.
49
00:02:16,094 --> 00:02:18,179
Yo lo hago. No te preocupes.
50
00:02:25,645 --> 00:02:28,648
Y todos somos Tim Kono.
51
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
Cuando llevas a tu héroe de viaje,
52
00:02:30,483 --> 00:02:32,235
lo metes en todo tipo de problemas,
53
00:02:32,235 --> 00:02:34,154
pero ¿que llegue a salvo a casa?
54
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
Solo homicidios en el edificio:
La película escrita por Sazz Pataki
55
00:02:36,364 --> 00:02:37,699
Nada mejor que eso.
56
00:02:41,578 --> 00:02:45,165
Pero los finales felices son
para las películas y los masajes exóticos.
57
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
La vida tiene planes muy diferentes.
58
00:02:50,128 --> 00:02:53,840
El asesino es
Rex Bailey o Marshall P. Pope,
59
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
doble de riesgo, guionista y...
60
00:02:56,968 --> 00:02:58,803
¿Qué demonios está pasando?
61
00:02:58,803 --> 00:03:01,431
¿Dónde está la joven?
Necesitamos un cerebro flexible.
62
00:03:01,431 --> 00:03:05,685
Le escribí a Mabel en cuanto lo supimos,
pero no ha respondido. Mira.
63
00:03:05,685 --> 00:03:07,145
¡EL PROTEGIDO DE SAZZ
ES MARSHALL P. POPE!
64
00:03:07,145 --> 00:03:10,607
¿De dónde sacaste
los signos de admiración?
65
00:03:10,607 --> 00:03:13,193
Presiona la tecla
de los signos de admiración
66
00:03:13,193 --> 00:03:15,486
y te salen las opciones.
67
00:03:15,486 --> 00:03:17,447
- ¿En serio?
- Curioso, ¿no? Sí.
68
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Me lo enseñó Mabel.
69
00:03:19,574 --> 00:03:24,287
Cada vez que resolvemos un homicidio,
aparece otro cuerpo.
70
00:03:24,287 --> 00:03:26,122
Termina la investigación
71
00:03:26,122 --> 00:03:29,834
y apuñalan, envenenan o le disparan
a alguien que conocemos.
72
00:03:31,044 --> 00:03:32,712
¿Por qué dices eso?
73
00:03:33,463 --> 00:03:34,881
Mi boda es mañana.
74
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
Loretta viene al edificio de homicidios.
75
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
No dije que sería Loretta.
76
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
Básicamente, sí, Charles.
77
00:03:43,139 --> 00:03:44,140
Dios mío.
78
00:03:44,724 --> 00:03:46,935
Mi novia será la próxima víctima.
79
00:03:46,935 --> 00:03:48,186
Típico de nosotros.
80
00:03:48,186 --> 00:03:52,398
Y pensar que mi única preocupación
era cuál sería nuestro primer baile.
81
00:03:52,398 --> 00:03:56,861
Y que si Loretta y yo bailábamos un tango,
sería muy erótico para todos.
82
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
Es de Mabel.
83
00:04:00,698 --> 00:04:05,578
{\an8}"Si llaman a la policía
o van a su casa, la mato".
84
00:05:04,554 --> 00:05:06,055
POLICÍA
85
00:05:08,474 --> 00:05:12,729
Episodio Diez - Temporada 4
La boda de mi mejor amigo
86
00:05:12,729 --> 00:05:15,732
¿Me disculpas un momento? Voy a buscar...
87
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
No vas a ningún lado.
88
00:05:20,737 --> 00:05:22,280
Eres un escritor en forma.
89
00:05:24,866 --> 00:05:26,993
Porque eres un doble.
90
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
El protegido de Sazz.
91
00:05:34,292 --> 00:05:36,210
Robaste su guion y la mataste.
92
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
Debo matarte a ti también.
93
00:05:38,212 --> 00:05:40,381
Solo era Sazz, pero mírame ahora.
94
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
Ataques, agresiones. No termina.
95
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
Admites que mataste a Glen.
96
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
No quería.
97
00:05:47,263 --> 00:05:51,184
No quería, pero era cuestión de tiempo
que descubriera por qué me conocía.
98
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
Odio haberle disparado accidentalmente
a Zach Galifianakis.
99
00:05:54,979 --> 00:05:56,189
Es bueno en ¿Qué pasó ayer?
100
00:05:56,189 --> 00:05:58,274
¡No te muevas, Mabel, maldita sea!
101
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
De acuerdo.
102
00:06:02,904 --> 00:06:03,905
Sí.
103
00:06:04,614 --> 00:06:07,742
Entonces mátame,
104
00:06:07,742 --> 00:06:11,913
pero tendrás que reescribir todo
por tu cuenta.
105
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
Sé lo que haces.
106
00:06:15,958 --> 00:06:18,211
Quieres ganar tiempo. No caeré.
107
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
No, tú mandas.
108
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
Yo... ¿Puedo...?
109
00:06:25,802 --> 00:06:30,598
Dices que Charles se conecta con AOL.
110
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
Sí, porque es viejo.
111
00:06:31,641 --> 00:06:33,851
No, ya le enseñé.
112
00:06:33,851 --> 00:06:36,938
Y luego pones que Mabel dice:
113
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
"Tienes una falla".
114
00:06:40,858 --> 00:06:42,527
¿Quieres seguir con eso?
115
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
Maldición.
116
00:06:48,908 --> 00:06:49,909
Está bien.
117
00:06:51,035 --> 00:06:52,995
Terminamos la escena y te mato.
118
00:06:55,039 --> 00:06:56,374
¿No deberíamos ir con Mabel?
119
00:06:57,542 --> 00:07:01,003
Aunque me gusta verte mirar por la ventana
como una viuda triste.
120
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
Dios mío.
121
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
Fue una persona.
122
00:07:05,091 --> 00:07:06,717
{\an8}La cornisa.
123
00:07:07,427 --> 00:07:09,095
{\an8}Ha estado a plena vista.
124
00:07:09,095 --> 00:07:11,139
{\an8}¿Quién se escaparía por ahí?
125
00:07:11,139 --> 00:07:12,723
{\an8}Un doble asesino.
126
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
{\an8}Por eso la huella en el radiador.
127
00:07:15,059 --> 00:07:17,145
{\an8}Así lo hizo en 12 minutos.
128
00:07:17,145 --> 00:07:18,896
{\an8}Es la única forma de salvar a Mabel.
129
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
{\an8}Espera, ¿qué?
130
00:07:19,814 --> 00:07:23,109
{\an8}Marshall dijo que si vamos a su casa,
matará a Mabel.
131
00:07:23,109 --> 00:07:26,821
{\an8}Llegamos por la cornisa y la sacamos.
132
00:07:26,821 --> 00:07:29,449
{\an8}Es muy inteligente.
133
00:07:29,449 --> 00:07:31,242
{\an8}No nos verá llegar por la ventana.
134
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
Bueno, no digas "nos",
135
00:07:34,370 --> 00:07:37,457
porque Ollie Putnam
no anda en las cornisas.
136
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Necesito hacer esto.
137
00:07:39,167 --> 00:07:42,295
No salvé a Sazz,
pero puedo salvar a Mabel.
138
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
Está muy alto.
139
00:07:53,473 --> 00:07:55,516
¿Y si lo haces de casa de Vince?
140
00:07:55,516 --> 00:07:56,601
Está al lado.
141
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
{\an8}Es la primera buena idea que tienes
desde que empezó esto.
142
00:08:02,565 --> 00:08:05,818
{\an8}Me llevó cuatro temporadas,
pero estoy progresando.
143
00:08:08,529 --> 00:08:11,449
{\an8}Oliver, llegó el chuppah.
¿Dónde lo ponemos?
144
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
{\an8}Lester, tengo una urgencia. Hazte cargo.
145
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
{\an8}Confío plenamente en ti,
146
00:08:15,786 --> 00:08:18,498
{\an8}pero si cometes un error, acabo contigo.
147
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
{\an8}¿Qué? Solo deja entrar asesinos.
148
00:08:20,917 --> 00:08:22,418
{\an8}Mi novia está en el patio.
149
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
{\an8}Bien, vamos.
150
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
{\an8}Charles, me casé en ese patio.
151
00:08:26,589 --> 00:08:28,508
- En la noche, con las estrellas...
- Sí.
152
00:08:28,508 --> 00:08:30,343
- ...y la fuente como testigo.
- Sí.
153
00:08:30,343 --> 00:08:31,469
- Da buena suerte.
- Sí.
154
00:08:31,469 --> 00:08:32,762
Lo dije cuando me mudé,
155
00:08:32,762 --> 00:08:35,181
no me gustan las anécdotas,
pero ten un buen día.
156
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
{\an8}Sí. Con una boda, tendremos un buen día.
157
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Llegaste.
158
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
Oliver, Dios mío. La serie.
159
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
- No puedo casarme contigo ahora.
- ¿Qué?
160
00:08:51,989 --> 00:08:56,577
La producción se muda a Nueva Zelanda,
el algoritmo percibe que es más nuevo.
161
00:08:56,577 --> 00:09:01,749
Sí, NORFBUN será NZFBUN, y debo mudarme
a Nueva Zelanda pasado mañana.
162
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
Cielos. Platican después.
163
00:09:03,501 --> 00:09:05,753
Bueno, podrías renunciar.
164
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
No puedo.
165
00:09:06,921 --> 00:09:08,005
Entonces me mudaré.
166
00:09:08,005 --> 00:09:09,382
Los casados se mudan.
167
00:09:09,382 --> 00:09:10,758
Eso haremos, ¿sí?
168
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
- ¿Adónde vas?
- Luego te explico.
169
00:09:12,843 --> 00:09:16,472
Ve a mi apartamento,
cierra la puerta y no le abras a nadie.
170
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
Y te amo.
171
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
La izquierda adelante, no la derecha.
172
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
- Eso es.
- Es más difícil.
173
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Sí.
174
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
Justo a tiempo.
175
00:09:30,987 --> 00:09:33,406
Hago lo que se llama ejercicio.
¿Me acompañan?
176
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
Soy su entrenador.
177
00:09:34,907 --> 00:09:36,075
Necesitamos tu ventana.
178
00:09:36,075 --> 00:09:37,618
Mabel está con el asesino.
179
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
- Cielos.
- Es el guionista, por cierto.
180
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
Les dije que no fuimos nosotros.
181
00:09:41,372 --> 00:09:44,250
Somos unos bichos raros
que quemaron un cuerpo.
182
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
¿Llamamos a la policía?
183
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
- No.
- No, la matará.
184
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
No lo acompañaré porque no estoy loco,
185
00:09:49,922 --> 00:09:54,302
pero contribuiré a la travesura de hoy
creando una distracción en la puerta.
186
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
Una distracción en la puerta.
¿Es un tipo de din don?
187
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
Sí, Rudy. Muy bien.
188
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
- Din don.
- Charles.
189
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
Espera.
190
00:10:01,726 --> 00:10:05,146
Si te caes, aleja el cuerpo de mi boda.
Todo es alquilado.
191
00:10:15,197 --> 00:10:16,282
De acuerdo.
192
00:10:16,282 --> 00:10:17,408
Muy bien.
193
00:10:17,408 --> 00:10:18,492
Sí.
194
00:10:19,201 --> 00:10:20,202
Sí puedo.
195
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Sí puedo...
196
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
Cuidado.
197
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
Sazz.
198
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Sazz, te necesito.
199
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
Fantasma de Sazz,
200
00:10:37,386 --> 00:10:39,221
es tu turno cuando quieras.
201
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
Cuando quieras.
202
00:10:43,017 --> 00:10:44,101
No puedo, Sazz.
203
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
No puedo hacerlo solo.
204
00:10:49,023 --> 00:10:50,107
Por eso estoy aquí.
205
00:10:50,107 --> 00:10:53,778
Sé sincero, ¿estás en la cornisa
porque me mudaré a Nueva Zelanda?
206
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
Sabes que quiero salvar a Mabel.
Regrésate.
207
00:10:57,281 --> 00:10:59,867
No, Charles,
somos tú y yo hasta la muerte.
208
00:10:59,867 --> 00:11:02,328
Y prefiero sin "la muerte".
209
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
Así que muévete.
210
00:11:07,208 --> 00:11:08,417
No puedo mover los pies.
211
00:11:08,417 --> 00:11:11,545
No, porque miras hacia una muerte segura.
212
00:11:12,171 --> 00:11:13,756
Hagámoslo mirando la pared.
213
00:11:15,049 --> 00:11:16,717
¿Sugieres que giremos?
214
00:11:17,218 --> 00:11:18,719
Estamos en el cielo.
215
00:11:18,719 --> 00:11:21,055
Charles, Mabel está en esa ventana.
216
00:11:21,055 --> 00:11:23,849
Perdiste a Sazz.
No podemos perderla también.
217
00:11:24,642 --> 00:11:26,977
Aquí vamos, ¿sí?
218
00:11:26,977 --> 00:11:28,145
Gira a las tres.
219
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Uno, dos, tres.
220
00:11:31,440 --> 00:11:32,525
¡Gira!
221
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Bien.
222
00:11:37,655 --> 00:11:38,739
Bien, sí.
223
00:11:38,739 --> 00:11:42,118
Excelente. El resto es
como si bailáramos merengue.
224
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
Para mí, esto no es un baile.
225
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
Sí, pero eso bailaré en mi boda.
226
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
Mira y aprende.
227
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
Paso, arrastro.
228
00:11:52,712 --> 00:11:58,926
- Paso, arrastro.
- Paso, arrastro. Paso...
229
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
Y pensé que no tenía ritmo.
230
00:12:02,304 --> 00:12:07,518
Paso, arrastro.
231
00:12:08,519 --> 00:12:09,937
Vamos.
232
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
...siéntate y piensa en algo, maldición.
233
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
Espera. Si estás aquí,
234
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
¿quién hará el din don?
235
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Hola, somos los vecinos Rudy y Vince.
236
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
Queremos azúcar.
237
00:12:21,407 --> 00:12:23,868
Eso hacen los buenos vecinos.
238
00:12:24,702 --> 00:12:27,079
Mabel no... No está en este momento.
239
00:12:27,079 --> 00:12:28,831
Vuelvan más tarde.
240
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
Haremos pollo al azúcar.
241
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
Nunca lo hemos hecho
242
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
y no sabemos con qué podríamos hacerlo.
243
00:12:35,755 --> 00:12:37,339
¿Hay mazorcas?
244
00:12:37,339 --> 00:12:38,674
¿O maíz suelto?
245
00:12:38,674 --> 00:12:40,384
¿Qué tal...? ¿Pepinillos?
246
00:12:40,384 --> 00:12:42,762
¿Qué son? ¿Pepinillos o "corbichones"?
247
00:12:42,762 --> 00:12:44,889
- Pepinillos.
- Pepinillos.
248
00:12:45,473 --> 00:12:47,475
Chicos, estamos ocupados.
249
00:12:48,058 --> 00:12:51,353
Lo que haya es lo que necesitamos.
250
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
- Si sabe bien.
- Qué bueno que vinieron.
251
00:12:53,314 --> 00:12:54,565
Sí, como media banana.
252
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
- No entraremos.
- ¿Granos de café?
253
00:12:56,650 --> 00:12:58,569
- ¿Restos de manzana?
- Sal de ahí.
254
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
- No hay comida.
- No.
255
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
- No entiendo qué cocinan.
- Mató a Sazz.
256
00:13:02,490 --> 00:13:04,325
Está bien. Déjanos buscar.
257
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
¿Podemos entrar y echar un vistazo?
258
00:13:06,410 --> 00:13:08,621
- Veremos qué hay.
- Por favor, déjennos en paz.
259
00:13:09,330 --> 00:13:10,372
Iremos por una palanca.
260
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
Vamos a mi apartamento por una palanca.
261
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
- Entraremos.
- Pase lo que pase.
262
00:13:14,668 --> 00:13:15,753
Vamos a entrar.
263
00:13:16,587 --> 00:13:17,755
Suelta el arma.
264
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
¿Qué es eso?
265
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
La multiherramienta 19 en 1
de Eva Longoria.
266
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
Cuatro funciones podrían matarte.
267
00:13:28,224 --> 00:13:29,391
Bien, ¡siéntate!
268
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Maldito barbudo falso.
269
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Siéntate.
270
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
Necesito saber por qué.
271
00:13:37,525 --> 00:13:38,609
¿Por qué mataste a Sazz?
272
00:13:38,609 --> 00:13:40,986
¿Porque te boicoteó como doble?
273
00:13:41,779 --> 00:13:44,198
Sazz escribió la película Solo homicidios.
274
00:13:45,616 --> 00:13:46,617
¿Sazz, escritora?
275
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
¿Le robaste el guion?
276
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Quería ser escritor.
277
00:13:50,120 --> 00:13:51,455
Hice lo que debía,
278
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
monetizar mi trauma infantil
convirtiéndolo en un guion.
279
00:13:55,459 --> 00:13:57,336
Y tenía un gran trauma.
280
00:13:57,336 --> 00:14:01,507
Imagínense: un padre cazador obliga
a su hijo a ser cazador también.
281
00:14:01,507 --> 00:14:05,469
El niño es un tirador perfecto,
pero solo quiere escribir.
282
00:14:06,262 --> 00:14:09,932
Cuando se va a Hollywood,
el padre le da seis meses.
283
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
Le dice:
"Eres un asesino, no un escritor".
284
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
Verían eso, ¿no?
285
00:14:16,814 --> 00:14:19,567
- Depende del elenco.
- ¿Tendría que ir al cine?
286
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
Aún no tengo tiempo
287
00:14:20,651 --> 00:14:22,194
- de ver The Wire.
- No.
288
00:14:22,194 --> 00:14:25,531
Quería demostrarle que estaba equivocado,
pero nadie leía mi guion,
289
00:14:25,531 --> 00:14:27,741
y no es mi culpa.
Hollywood está arruinado.
290
00:14:28,325 --> 00:14:29,660
Entiendo su punto.
291
00:14:29,660 --> 00:14:31,453
¿Por qué más no tendría premios?
292
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Alto.
293
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
Yo... Estaba a punto de rendirme
cuando conocí a Sazz.
294
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
Fue la primera persona amable conmigo.
295
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
Sazz era amable con todos.
296
00:14:42,798 --> 00:14:45,259
Después del incidente con Ron Howard,
297
00:14:45,259 --> 00:14:47,303
y, por cierto, exageró,
298
00:14:47,928 --> 00:14:50,055
Sazz dijo que mi carrera había terminado,
299
00:14:50,055 --> 00:14:53,058
pero que podía volver a escribir.
300
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
Hasta se ofreció a leer
el último borrador de mi guion.
301
00:14:56,896 --> 00:14:58,063
Claro.
302
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Esta vez lo logré.
303
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
Rex.
304
00:15:02,568 --> 00:15:04,653
Me inspiras.
305
00:15:04,653 --> 00:15:07,656
Tus palabras me hacen sentir cosas.
306
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
Tanto que también lo intenté.
307
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
¿Escribiste algo?
308
00:15:15,664 --> 00:15:18,918
Eres el único que lo sabe,
y es la única copia.
309
00:15:20,628 --> 00:15:24,465
Y siguiendo la línea
de dos escritores vulnerables,
310
00:15:25,883 --> 00:15:27,009
¿lo leerías?
311
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
No tenía muchas esperanzas.
312
00:15:31,221 --> 00:15:33,390
¿Qué sabía Sazz sobre escribir?
313
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
Pero empecé a leerlo,
314
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
y era bueno.
315
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
Muy bueno.
316
00:15:39,730 --> 00:15:41,774
Mejor que cualquier cosa
que hubiera escrito.
317
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
Acabaste.
318
00:15:50,074 --> 00:15:51,075
¿Y?
319
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
Era el momento en que podía ser un amigo
320
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
o ir en otra dirección muy distinta.
321
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
No es
322
00:15:59,083 --> 00:16:00,668
muy bueno.
323
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
Pero hay que empezar en algún lado.
324
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
¿Cómo Sazz escribió
algo tan genial en su primer intento?
325
00:16:08,258 --> 00:16:09,635
No era justo.
326
00:16:09,635 --> 00:16:13,764
Podría llevarme una copia, leerlo mejor
y ver si se me ocurren cambios.
327
00:16:13,764 --> 00:16:15,599
Sí, por favor. Sería genial.
328
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Es solo que...
329
00:16:19,561 --> 00:16:20,562
Es todo.
330
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
¿Estás muy apegada a él?
331
00:16:22,064 --> 00:16:24,858
Así que inventé un nombre,
que fue lo más difícil.
332
00:16:24,858 --> 00:16:28,612
Finalmente, elegí Marshall P. Pope,
lo cual es increíble.
333
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
- ¿Sí?
- Suena a nombre de juez.
334
00:16:30,656 --> 00:16:33,450
Luego, debía poner el guion
en las manos correctas.
335
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
Lo envié a toda la ciudad.
Sabía que alguien caería.
336
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
Pero necesitaba un agente.
337
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
Ni en un millón de años
pensé que lo aprobarían.
338
00:16:41,333 --> 00:16:42,584
Y a prisa.
339
00:16:43,168 --> 00:16:44,211
Pero Sazz se enteró.
340
00:16:44,211 --> 00:16:47,506
Unos amigos que buscaban trabajo
en la película le mostraron el guion.
341
00:16:47,506 --> 00:16:50,342
Sabía que pasaba algo
cuando me invitó a su casa.
342
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Adelante.
343
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
- Bonita barba, Rex.
- Gracias.
344
00:17:05,983 --> 00:17:07,151
Toma asiento.
345
00:17:17,870 --> 00:17:19,413
¿O debería llamarte Marshall?
346
00:17:20,039 --> 00:17:21,206
{\an8}Escrito por Marshall P. Pope
347
00:17:21,206 --> 00:17:25,711
La lista de sospechosos era corta,
pero eres el único que leyó el guion.
348
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
Sazz, esto se descontroló muy rápido.
349
00:17:28,172 --> 00:17:30,340
- Quería decírtelo, pero...
- Mentira.
350
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
Dijiste que el guion era malo
y me lo robaste.
351
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
Me conoces, aguanto los golpes.
352
00:17:34,678 --> 00:17:37,431
Casi pierdo una pierna
en Loca Academia de Policía 7.
353
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
Pero ¿esto?
354
00:17:40,350 --> 00:17:42,311
Esto duele mucho más.
355
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
Está bien. Llamaré a Bev Melon y podemos...
356
00:17:46,023 --> 00:17:48,901
¿Bev qué? ¿Ahora inventas nombres falsos?
357
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
Así se llama.
358
00:17:50,277 --> 00:17:54,323
Bev Melon, de Paramount,
compró nuestro guion.
359
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Esto no es nuestro.
360
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
Es mío.
361
00:18:03,457 --> 00:18:05,417
Ni Charles lo sabe.
362
00:18:05,417 --> 00:18:08,295
Quería pedirle permiso
antes de intentar venderlo.
363
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
¿Ves el lío que armaste?
364
00:18:12,049 --> 00:18:17,179
Sí, pero esta película es mi sueño.
365
00:18:17,179 --> 00:18:18,347
Yo también tenía uno.
366
00:18:19,139 --> 00:18:23,393
Soñaba con vender mi guion y construir
un parque de camas elásticas.
367
00:18:23,393 --> 00:18:25,437
- ¿Un qué?
- No te importa.
368
00:18:26,188 --> 00:18:27,564
Sazz, si dices algo,
369
00:18:27,564 --> 00:18:30,150
no le daré la cara a mi papá, a nadie.
370
00:18:31,568 --> 00:18:35,280
No sé qué haré si esto se sabe.
371
00:18:39,076 --> 00:18:42,329
Rex, ya no confío en ti.
372
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
Mañana viajaré a Nueva York
373
00:18:46,041 --> 00:18:48,544
para ver el debut de Charles en Broadway,
374
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
y luego hablaré con él.
375
00:18:51,004 --> 00:18:52,464
Lo siento,
376
00:18:54,258 --> 00:18:55,342
debo decírselo.
377
00:18:55,843 --> 00:18:57,469
¿Podrías no hacerlo?
378
00:18:58,512 --> 00:18:59,596
¡Fuera!
379
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
¡Vete!
380
00:19:10,566 --> 00:19:11,859
Lo siento mucho, Sazz.
381
00:19:13,443 --> 00:19:14,444
Sí, yo también.
382
00:19:17,322 --> 00:19:21,034
¿Qué debía hacer?
¿Dejar que arruinara todo mi trabajo?
383
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
Luego recordé el apartamento de Dudenoff.
384
00:19:26,290 --> 00:19:27,374
Y viajé de noche.
385
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
Sazz había incluido la subtrama
en su primer borrador.
386
00:19:35,841 --> 00:19:40,345
Fue lo primero que eliminé,
pero sabía que había un apartamento vacío
387
00:19:40,345 --> 00:19:42,181
y el código para entrar.
388
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
No pude hacerlo.
389
00:20:04,745 --> 00:20:06,955
Está bien. No eres un asesino.
390
00:20:07,456 --> 00:20:13,045
No eres asesino, sino escritor.
391
00:20:13,045 --> 00:20:17,966
Eres escritor.
392
00:20:22,971 --> 00:20:24,431
No, no lo soy.
393
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
Pero tal vez,
394
00:20:29,436 --> 00:20:30,729
para ser escritor,
395
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
tenía que volverme asesino.
396
00:20:47,955 --> 00:20:49,122
Pero ella no murió.
397
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
Debía pensar rápido.
398
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
Era un buen doble
399
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
porque no temía a las alturas.
400
00:21:08,600 --> 00:21:09,977
TU TUR
401
00:21:37,421 --> 00:21:39,089
Lamento que terminara así.
402
00:21:39,756 --> 00:21:40,757
Yo solo...
403
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
Necesito esto.
404
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
¿Dónde está el guion con tu nombre?
405
00:21:48,849 --> 00:21:50,058
Va a atraparte.
406
00:21:51,601 --> 00:21:53,770
¿Quién lo hará?
407
00:21:54,438 --> 00:21:55,439
Mi...
408
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
número...
409
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
uno.
410
00:22:04,406 --> 00:22:06,491
{\an8}TU TURNO
411
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
Así que la viste morir
412
00:22:10,579 --> 00:22:13,373
y la tiraste por el ducto
como si fuera basura.
413
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
Considéralo su truco final.
414
00:22:17,294 --> 00:22:18,754
Está en vibrador.
415
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
- Maldición, Eva Longoria.
- Arréglalo.
416
00:22:25,093 --> 00:22:26,178
¡Oliver!
417
00:22:30,098 --> 00:22:33,810
La próxima vez, que el asesino
no sea un doble profesional.
418
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
No habrá próxima vez.
419
00:22:35,812 --> 00:22:38,732
Quizá mi papá tenía razón.
Este es mi talento.
420
00:22:40,067 --> 00:22:43,278
Bienvenidos al final de su película.
421
00:22:55,123 --> 00:22:56,333
- Cielos.
- ¿Qué?
422
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
¿Qué?
423
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
No puede ser.
424
00:23:24,653 --> 00:23:26,029
¿Cómo entraste a mi casa?
425
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
Nunca me fui.
426
00:23:28,782 --> 00:23:30,909
¿Estuviste en mi armario tres semanas?
427
00:23:30,909 --> 00:23:32,702
Y en los pasadizos secretos.
428
00:23:32,702 --> 00:23:36,331
Solo esperaba que resolvieran el caso
para vengarme.
429
00:23:36,832 --> 00:23:39,418
Lo hicimos juntos, Charles, por Sazz.
430
00:23:39,418 --> 00:23:43,004
Soy buena para ver
a través de hendiduras y persianas,
431
00:23:43,004 --> 00:23:47,217
pero hubiera preferido
matar a Marshall con mis manos.
432
00:23:47,217 --> 00:23:52,681
Apuñalarlo en el ojo con una navaja
de la forma más brutal.
433
00:23:53,890 --> 00:23:57,102
No sé cómo logras
que las palabras sean tan excitantes.
434
00:23:57,978 --> 00:23:59,062
Charles.
435
00:23:59,062 --> 00:24:02,941
Por cierto, me comí tus palomitas
cuando estaba escondida.
436
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
Te transferiré ocho dólares.
437
00:24:05,318 --> 00:24:07,988
Estamos a mano por la muerte del asesino.
438
00:24:07,988 --> 00:24:09,239
La tengo. Vamos.
439
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
- Adiós, Jan.
- No es un adiós, Charles.
440
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
No nos despedimos.
Somos el uno para el otro.
441
00:24:18,707 --> 00:24:19,708
Adiós.
442
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
Es difícil negar
que hacen una linda pareja.
443
00:24:22,544 --> 00:24:25,881
Cielos. No es un buen momento
para celebrar.
444
00:24:27,716 --> 00:24:29,885
Aunque tengo una idea genial.
445
00:24:30,385 --> 00:24:34,014
- ¿No es insultante coquetear ahora?
- ¿Quién sabe?
446
00:24:34,014 --> 00:24:37,517
Ahora es grosero decirle a una secretaria
que se ve linda con pantalones.
447
00:24:37,517 --> 00:24:40,312
No. No me refiero a esa oración.
448
00:24:40,812 --> 00:24:41,855
Halaga su bolso.
449
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Si no está en el cuerpo, puede gustarte.
450
00:24:45,400 --> 00:24:48,945
No, de nuevo, a cada palabra
que sale de tu boca.
451
00:24:49,613 --> 00:24:52,908
Me alegra que lo hagas.
Estar solo te vuelve raro.
452
00:24:53,492 --> 00:24:54,493
¿Gracias?
453
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
Y corte.
454
00:24:55,577 --> 00:24:56,661
Bien.
455
00:24:56,661 --> 00:24:59,247
- ¿Vas a resoplar así?
- Él lo hace.
456
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
- Sí.
- Creo...
457
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
Pobres desgraciados.
458
00:25:01,791 --> 00:25:05,128
Solo tienen que resolver
el homicidio de Tim Kono.
459
00:25:05,128 --> 00:25:08,673
No saben
que los cuerpos siguen apareciendo.
460
00:25:08,673 --> 00:25:11,134
Otra vez dices que matarán a Loretta.
461
00:25:11,134 --> 00:25:12,093
No dije...
462
00:25:12,093 --> 00:25:16,389
Cuando tengo un gran momento, un estreno,
alguien muere para molestarme.
463
00:25:16,389 --> 00:25:17,641
Loretta está bien.
464
00:25:17,641 --> 00:25:20,560
Hola, chicos. ¿No somos increíbles?
465
00:25:20,560 --> 00:25:21,645
Está bien.
466
00:25:21,645 --> 00:25:25,190
Lo están haciendo bien.
Mis nervios están muy tranquilos.
467
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
Supe que atraparon al asesino.
468
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
No lo hubieran hecho sin nosotros.
469
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
Aunque no sé qué hicimos,
470
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
no puedo decir que no ayudó.
471
00:25:34,866 --> 00:25:37,285
Sabía que el tal Marshall
era un pésimo escritor.
472
00:25:37,285 --> 00:25:40,705
Quería que mi personaje dijera "no"
después de cada oración.
473
00:25:40,705 --> 00:25:42,582
Me encantó. No.
474
00:25:45,001 --> 00:25:47,629
Mabel, tengo buenas noticias.
475
00:25:47,629 --> 00:25:50,048
Organicé la presentación
para la próxima semana.
476
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Espero que hayas estado pensando
en los remates.
477
00:25:53,343 --> 00:25:56,763
¿Sabes? Prefiero contar
la historia de una doble
478
00:25:56,763 --> 00:25:59,933
que dedicó toda su vida
a proteger a su amigo,
479
00:26:00,809 --> 00:26:05,021
y le escribió una carta de amor
en forma de película.
480
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
Claro.
481
00:26:07,148 --> 00:26:10,360
Pero a nuestro algoritmo
le encantan los remates.
482
00:26:10,360 --> 00:26:12,612
Mi lugar no está en esta industria.
483
00:26:13,572 --> 00:26:14,948
Un momento. ¿Hola?
484
00:26:16,992 --> 00:26:19,869
- Sí.
- Debemos seguir filmando, señores.
485
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
Disculpen.
486
00:26:23,582 --> 00:26:24,916
Saben, yo...
487
00:26:24,916 --> 00:26:25,834
Nota del autor:
488
00:26:25,834 --> 00:26:28,086
Veo esta película de otra manera.
489
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
Sazz la escribió.
490
00:26:30,589 --> 00:26:31,798
Charles.
491
00:26:35,427 --> 00:26:37,512
GUIONISTA
492
00:26:41,600 --> 00:26:44,853
{\an8}Lamento que te lo pierdas.
493
00:26:44,853 --> 00:26:45,937
Sí.
494
00:26:46,813 --> 00:26:48,064
Habría estado bien.
495
00:26:49,983 --> 00:26:51,526
Esta es tu silla.
496
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
Bueno. Gracias, amigo.
497
00:27:01,911 --> 00:27:03,330
De hecho, lo extraño.
498
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
Lo hiciste bien.
499
00:27:08,084 --> 00:27:11,212
Sé que soy yo quien me dice
que lo hice bien,
500
00:27:12,213 --> 00:27:13,548
pero acepto el cumplido.
501
00:27:21,431 --> 00:27:22,849
Ha sido un día largo.
502
00:27:24,184 --> 00:27:25,685
Déjalo que hable solo.
503
00:28:12,440 --> 00:28:13,566
Bien, ¿dónde está?
504
00:28:13,566 --> 00:28:15,902
- Ya viene.
- Sí, en cualquier momento.
505
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
No, pasó algo.
506
00:28:17,904 --> 00:28:19,656
- Oliver, solo...
- Oliver.
507
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
Perdón, creí ver una cucaracha.
508
00:28:54,524 --> 00:28:56,317
Perdimos la noción del tiempo.
509
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
- Teníamos que ponernos al día.
- Sí.
510
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Te quiero.
511
00:29:19,382 --> 00:29:21,301
Por el resto de tu vida...
512
00:29:21,843 --> 00:29:25,722
...sé mi hombre, mi esposo,
mi amigo, mi amante.
513
00:29:51,748 --> 00:29:56,377
Vaya, vaya. Dimos un buen espectáculo,
señora Putnam.
514
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
Sí, señora Durkin-Putnam.
515
00:29:59,339 --> 00:30:00,882
Olvidaste el guion.
516
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
¿Lo olvidé?
517
00:30:04,135 --> 00:30:05,762
Es en lo único que pienso.
518
00:30:10,225 --> 00:30:15,063
Eres el hombre más extraordinario
que he conocido.
519
00:30:15,563 --> 00:30:16,898
- Sí.
- Gracias.
520
00:30:16,898 --> 00:30:20,568
Atrapas asesinos y bailas merengue.
521
00:30:20,568 --> 00:30:22,779
- Quiero decir...
- Qué combinación.
522
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
Aquí está.
523
00:30:26,783 --> 00:30:28,451
No puedo. Yo solo...
524
00:30:29,619 --> 00:30:33,081
No me imagino alejarte de todo esto.
525
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
¿De qué hablas?
526
00:30:35,208 --> 00:30:37,210
No veo la hora de estar en Nueva Zelanda
527
00:30:37,794 --> 00:30:39,045
con todas
528
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
las ovejas.
529
00:30:42,090 --> 00:30:43,091
En fin,
530
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
estaré contigo.
531
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
Pero no estarás con ellos.
532
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
- No.
- No.
533
00:31:02,986 --> 00:31:05,655
Ollie, tuvimos nuestro final feliz, ¿no?
534
00:31:05,655 --> 00:31:06,865
Sí, así es.
535
00:31:06,865 --> 00:31:10,869
Y en nuestra relación
nada ha sido convencional.
536
00:31:10,869 --> 00:31:14,122
¿Por qué empezar ahora?
537
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Hablemos de eso esta noche.
538
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
¿Ya subieron Oliver y Loretta?
539
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Sí, ella se va a primera hora.
540
00:31:29,387 --> 00:31:34,100
Tendrán su luna de miel mientras puedan.
541
00:31:34,934 --> 00:31:38,438
Imaginemos que están arriba
tocando canciones en el piano.
542
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
Bueno, mi compañera y yo
la pasamos muy bien.
543
00:31:42,859 --> 00:31:45,403
- ¿Llevaste las cenizas?
- Sí, Sazz amaba las bodas,
544
00:31:45,987 --> 00:31:48,364
pero me despediré de estas.
545
00:31:48,364 --> 00:31:51,784
Las esparciré en la tierra
que Sazz quería para su parque.
546
00:31:51,784 --> 00:31:53,620
Es donde le gustaría terminar.
547
00:31:55,747 --> 00:31:56,831
¿Señor Savage?
548
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
Señorita Mora.
549
00:31:59,459 --> 00:32:01,711
Espero que no haya problema.
Subí a buscarlos.
550
00:32:01,711 --> 00:32:04,631
No había portero. Me arriesgué.
551
00:32:05,131 --> 00:32:06,966
- Lo siento. ¿La conocemos?
- No.
552
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
La mandaré de vuelta
553
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
si me da la gana.
554
00:32:14,557 --> 00:32:17,602
Quiero contratarlos para encontrar
a mi esposo. Es urgente.
555
00:32:18,269 --> 00:32:20,063
No somos una agencia de detectives.
556
00:32:20,063 --> 00:32:23,232
Mi esposo es Nicky Caccimelio,
557
00:32:23,232 --> 00:32:25,735
o lo era si le cree a las noticias.
558
00:32:26,819 --> 00:32:28,613
Pago muy bien.
559
00:32:28,613 --> 00:32:30,865
Investigamos homicidios en el edificio.
560
00:32:31,449 --> 00:32:32,867
Lo dice nuestro nombre.
561
00:32:32,867 --> 00:32:37,413
Lo que le pasó a Nicky
tiene todo que ver con este edificio.
562
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
Lo siento, pero buena suerte.
563
00:32:40,625 --> 00:32:41,709
Qué decepción.
564
00:32:42,293 --> 00:32:46,172
Pensé que quizá ustedes podrían
hacer lo que la policía no ha podido
565
00:32:46,172 --> 00:32:49,258
y lo que yo no puedo hacer sola.
566
00:32:49,258 --> 00:32:51,552
Sofia Caccimelio.
567
00:32:53,012 --> 00:32:54,889
Llámenme si cambian de opinión.
568
00:33:03,731 --> 00:33:04,816
Qué mujer.
569
00:33:07,026 --> 00:33:08,903
Como Judi Dench.
570
00:33:08,903 --> 00:33:10,113
Bien resuelto.
571
00:33:14,283 --> 00:33:16,911
Pero ¿vendrás en unas semanas?
572
00:33:16,911 --> 00:33:19,914
No me dejarás sola
en Nueva Zelanda, ¿verdad?
573
00:33:20,915 --> 00:33:22,500
No puedes impedírmelo.
574
00:33:26,004 --> 00:33:27,088
Lo siento.
575
00:33:36,097 --> 00:33:37,348
¿Dónde estabas?
576
00:34:01,456 --> 00:34:02,457
Te amo.
577
00:34:10,006 --> 00:34:13,384
Y mientras los últimos cuadros parpadean
en nuestra temporada en el cine,
578
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
entre recién casados
y un asesino capturado,
579
00:34:18,097 --> 00:34:21,851
nos las arreglamos para encontrar
el camino hacia un final feliz.
580
00:34:22,351 --> 00:34:26,564
La boda terminó
y no apareció ningún cuerpo.
581
00:34:27,648 --> 00:34:29,442
Estamos haciendo algo bien.
582
00:34:34,572 --> 00:34:35,573
Es un día hermoso.
583
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
¿Sienten la brisa?
584
00:34:38,326 --> 00:34:40,745
- Es lindo disfrutar el momento.
- Sí.
585
00:34:41,537 --> 00:34:42,663
Esperen.
586
00:34:42,663 --> 00:34:43,748
Dios mío.
587
00:34:46,042 --> 00:34:47,043
¿Lester?
588
00:34:47,835 --> 00:34:48,836
¡Lester!
589
00:34:49,337 --> 00:34:50,421
¡Llama al 911!
590
00:34:52,173 --> 00:34:53,174
Dios mío.
591
00:34:54,217 --> 00:34:55,301
¡Lester!
592
00:34:56,552 --> 00:34:58,721
No.
593
00:34:59,388 --> 00:35:01,641
- Dios mío. No.
- No.
594
00:35:01,641 --> 00:35:03,059
¡Lester!
595
00:35:04,393 --> 00:35:06,020
Gracias por llamar al 911.
596
00:35:06,729 --> 00:35:09,816
Hay 72 emergencias antes que la suya.
597
00:35:09,816 --> 00:35:10,983
¿Setenta y dos?
598
00:35:21,410 --> 00:35:22,411
TRABAJOS DE ANIMALES
599
00:35:22,411 --> 00:35:24,497
Historias Inesperadas
de Criaturas Trabajadoras
600
00:35:24,497 --> 00:35:26,040
LESTER - PORTERO
601
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
{\an8}Subtítulos: Ivonne Said