1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
Précédemment...
2
00:00:01,835 --> 00:00:02,794
Faut qu'on parle.
3
00:00:02,794 --> 00:00:04,838
J'attendais des remarques
sur le scénario.
4
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
On me harcèle pour des remaniements.
5
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Chaque ébauche de Marshall
est pire que la précédente.
6
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
Loretta et moi
allons nous marier ici, à l'Arconia.
7
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
Sazz !
8
00:00:13,513 --> 00:00:16,307
J'ai besoin de te parler.
C'est un peu délicat.
9
00:00:16,307 --> 00:00:18,059
Vous savez pas qui était la cible ?
10
00:00:18,059 --> 00:00:20,729
La personne qui a fait ça
doit être extrêmement en forme.
11
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
Un athlète doué et au mieux de sa forme.
12
00:00:23,440 --> 00:00:27,736
Elle a parlé d'un cascadeur
sur un film intitulé Projet Ronkonkoma.
13
00:00:27,736 --> 00:00:30,822
Elle a dit que c'était son protégé,
mais qu'il avait gravement déconné
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
et qu'il la harcelait.
15
00:00:32,073 --> 00:00:36,578
Les seuls à savoir ce qui s'est passé
sont Sazz, Glen et le réalisateur.
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,121
Il est mort, mon Glen.
17
00:00:38,121 --> 00:00:40,790
Nicky Caccimelio a disparu.
18
00:00:40,790 --> 00:00:44,044
Il paraît qu'il y avait eu un sacré
cafouillage sur Projet Ronkonkoma.
19
00:00:44,044 --> 00:00:46,963
Le type a tellement merdé
que Sazz a dû le blackbouler.
20
00:00:46,963 --> 00:00:48,214
Qui était ce protégé ?
21
00:00:48,214 --> 00:00:49,591
Le voilà.
22
00:00:49,591 --> 00:00:50,800
On dirait...
23
00:00:50,800 --> 00:00:54,137
Pourquoi ce scénario indique
qu'il a été écrit par Sazz Pataki ?
24
00:00:56,014 --> 00:00:58,391
Charles - LE PROTÉGÉ DE SAZZ
EST MARSHALL P. POPE !
25
00:01:03,229 --> 00:01:08,068
Un film, c'est 100 personnes travaillant
ensemble pour raconter une histoire.
26
00:01:09,736 --> 00:01:10,820
Eh oui, Kincaid.
27
00:01:10,820 --> 00:01:12,030
C'est moi, oncle Brazzos,
28
00:01:12,030 --> 00:01:15,742
et je peux encore lancer cette enquête
dans une toute nouvelle direction.
29
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
Bouge plus. Doublure.
30
00:01:17,827 --> 00:01:18,828
À moi.
31
00:01:20,413 --> 00:01:21,748
ONCLE BRAZZOS
32
00:01:21,748 --> 00:01:23,124
Et action.
33
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
- Je vais bien.
- Coupez !
34
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
Vérifiez le couloir.
35
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Bravo, Pataki.
36
00:01:36,096 --> 00:01:40,517
Chaque membre de l'équipe a pour mission
d'aider à raconter l'histoire.
37
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
Certains la racontent en musique.
38
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
D'autres à l'aide d'accessoires.
39
00:01:44,604 --> 00:01:48,358
Moi, je la raconte avec l'ostéoporose.
40
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
{\an8}Parfois, ça n'a pas l'air si terrible
de raconter une histoire à l'ancienne...
41
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
{\an8}SCÉNARISTE
42
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
...sans avoir à me briser les os.
43
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
{\an8}Mais par où commencer ?
44
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
J'imagine qu'il faut d'abord
trouver son héros.
45
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Sazz, ça va ?
46
00:02:11,840 --> 00:02:13,591
- Tout va bien, mon pote.
- Merci.
47
00:02:13,591 --> 00:02:14,884
Mon vertige a empiré.
48
00:02:16,094 --> 00:02:18,179
Je suis là pour toi. T'inquiète pas.
49
00:02:25,645 --> 00:02:28,648
Au bout du compte,
nous sommes tous Tim Kono.
50
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
On embarque son héros dans un périple,
51
00:02:30,483 --> 00:02:34,154
peuplé de toutes sortes d'ennuis,
mais le ramener sain et sauf à la maison ?
52
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
Écrit par Sazz Pataki
53
00:02:36,364 --> 00:02:37,699
Y a rien de mieux.
54
00:02:41,578 --> 00:02:45,165
Mais les fins heureuses sont réservées
aux films et aux massages exotiques.
55
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
La vie peut avoir des projets
très différents.
56
00:02:50,128 --> 00:02:53,840
Donc, le tueur est Rex Bailey,
alias, Marshall P. Pope,
57
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
alias, le cascadeur,
alias, le scénariste, alias...
58
00:02:56,968 --> 00:02:58,803
C'est quoi, ce délire ?
59
00:02:58,803 --> 00:03:01,431
Où est la jeunette ?
On a besoin d'un cerveau malléable.
60
00:03:01,431 --> 00:03:03,391
J'ai texté Mabel dès qu'on a compris,
61
00:03:03,391 --> 00:03:05,685
mais elle n'a pas répondu. Regarde.
62
00:03:07,228 --> 00:03:10,607
Comment t'as fait pour mettre un accent
sur les E de "protégé" ?
63
00:03:10,607 --> 00:03:13,193
Tu restes appuyé sur la lettre,
64
00:03:13,193 --> 00:03:15,486
et ça te donne une liste d'accents.
65
00:03:15,486 --> 00:03:17,447
- Sans blague.
- C'est sympa, hein ?
66
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Mabel m'a appris ça.
67
00:03:19,574 --> 00:03:24,287
Chaque fois qu'on résout un meurtre,
c'est là qu'un autre cadavre apparaît.
68
00:03:24,287 --> 00:03:26,122
Dès qu'on clôt le dossier d'un meurtre,
69
00:03:26,122 --> 00:03:29,834
quelqu'un qu'on connaît se fait
poignarder, empoisonner ou tirer dessus.
70
00:03:31,044 --> 00:03:32,712
Pourquoi tu dis ça ?
71
00:03:33,463 --> 00:03:34,881
Tu sais que je me marie demain.
72
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
Loretta sera ici,
dans l'immeuble du meurtre.
73
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
Je ne disais pas que ce serait Loretta.
74
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
C'est en gros ce que tu disais.
75
00:03:43,139 --> 00:03:44,140
Bon sang.
76
00:03:44,724 --> 00:03:48,186
Ma femme va être la prochaine
victime d'un meurtre. C'est tout nous.
77
00:03:48,186 --> 00:03:52,398
Et dire que jusqu'à présent, tout ce qui
m'inquiétait était notre première danse.
78
00:03:52,398 --> 00:03:54,192
Et si nous voir danser le tango
79
00:03:54,192 --> 00:03:56,861
ne serait pas trop érotique
pour tout le monde.
80
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
C'est Mabel.
81
00:04:00,698 --> 00:04:05,578
{\an8}"Si vous appelez la police
ou approchez de sa porte, je la tue."
82
00:05:08,474 --> 00:05:12,729
Épisode Dix - Saison 4
Le Mariage de mon meilleur ami
83
00:05:12,729 --> 00:05:14,188
Excuse-moi un instant.
84
00:05:14,188 --> 00:05:15,732
Je vais juste aller chercher...
85
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
Tu ne vas nulle part.
86
00:05:20,737 --> 00:05:22,280
T'es en forme pour un scénariste.
87
00:05:24,866 --> 00:05:26,993
Parce que t'es un cascadeur.
88
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
Le protégé de Sazz.
89
00:05:34,292 --> 00:05:36,210
Tu lui as volé son scénario
et tu l'as tuée.
90
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
Et je vais aussi devoir te tuer.
91
00:05:38,212 --> 00:05:40,381
Ça devait juste être Sazz,
mais regarde-moi,
92
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
je tire, j'étouffe. Ça ne s'arrête jamais.
93
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
Donc tu admets avoir tué Glen.
94
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
Je ne voulais pas.
95
00:05:47,263 --> 00:05:51,184
Je ne veux jamais, mais il allait réaliser
pourquoi je lui disais quelque chose.
96
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
Je regrette d'avoir touché
Zach Galifianakis par accident.
97
00:05:54,979 --> 00:05:56,189
J'adore Very Bad Trip.
98
00:05:56,189 --> 00:05:58,274
Ne bouge pas, Mabel !
99
00:06:04,614 --> 00:06:07,742
Eh bien, tu peux me tuer,
100
00:06:07,742 --> 00:06:11,913
mais tu vas devoir te débrouiller
tout seul pour la réécriture.
101
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
Je sais ce que tu fais.
102
00:06:15,958 --> 00:06:18,211
T'essaies de gagner du temps.
Je me ferai pas avoir.
103
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
Non, c'est toi qui diriges tout ça.
104
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
C'est juste... Je peux...
105
00:06:25,802 --> 00:06:30,598
Tu écris que Charles se connecte à AOL.
106
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
Oui, il est vieux.
107
00:06:31,641 --> 00:06:33,851
Non, je lui ai appris.
Il se débrouille bien.
108
00:06:33,851 --> 00:06:36,938
Et ensuite, tu fais dire à Mabel :
109
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
"Vous avez un massage."
110
00:06:40,858 --> 00:06:42,527
T'es sûr de vouloir garder ça ?
111
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
Merde.
112
00:06:48,908 --> 00:06:49,909
D'accord.
113
00:06:51,035 --> 00:06:52,995
On termine la scène,
et ensuite, je te tue.
114
00:06:55,039 --> 00:06:56,374
On devrait aller sauver Mabel.
115
00:06:57,542 --> 00:07:01,003
Même si j'adore te voir à la fenêtre
telle une veuve de guerre éplorée.
116
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
Oh, purée.
117
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
C'était bien une seule personne.
118
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
{\an8}La corniche. Cette corniche.
C'était là, bien en vue, depuis le début.
119
00:07:09,095 --> 00:07:11,139
{\an8}Qui se risquerait à marcher là-dessus ?
120
00:07:11,139 --> 00:07:12,723
{\an8}Un cascadeur meurtrier.
121
00:07:13,307 --> 00:07:17,145
{\an8}Ça explique l'empreinte sur le radiateur,
et qu'il ait pu le faire en 12 minutes.
122
00:07:17,145 --> 00:07:18,896
{\an8}C'est le seul moyen de sauver Mabel.
123
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
{\an8}Attends, quoi ?
124
00:07:19,814 --> 00:07:23,109
{\an8}Marshall a dit que si on s'approchait
de la porte, il tuerait Mabel.
125
00:07:23,109 --> 00:07:26,821
{\an8}Alors, on marche le long de la corniche
et on la fait sortir en douce.
126
00:07:26,821 --> 00:07:31,242
{\an8}C'est vraiment très malin.
Il nous verra pas arriver par la fenêtre.
127
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
OK, tu peux laisser tomber le mot "nous",
128
00:07:34,370 --> 00:07:37,457
car le vieux Ollie Putnam
ne marche pas sur les corniches.
129
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Il faut que je le fasse.
130
00:07:39,167 --> 00:07:42,295
Je n'ai pas sauvé Sazz,
mais je peux sauver Mabel.
131
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
OK, c'est très haut.
132
00:07:53,473 --> 00:07:55,516
Et si tu partais de chez Vince ?
133
00:07:55,516 --> 00:07:56,601
C'est juste à côté.
134
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
{\an8}C'est ta première bonne proposition
depuis que tout a commencé.
135
00:08:02,565 --> 00:08:05,818
{\an8}Ça m'a pris quatre saisons,
mais maintenant, je carbure.
136
00:08:08,529 --> 00:08:11,449
{\an8}Oliver, votre houppa est arrivée.
On la met où ?
137
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
{\an8}J'ai une affaire urgente à régler.
Prends le relais.
138
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
{\an8}Je te fais entièrement confiance,
139
00:08:15,786 --> 00:08:18,498
{\an8}mais sache que si tu fais une erreur,
je t'anéantirai.
140
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
{\an8}Quoi ? Il laisse tout le temps
entrer des meurtriers.
141
00:08:20,917 --> 00:08:22,418
{\an8}Ma fiancée est dans la cour.
142
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
{\an8}OK, viens.
143
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
{\an8}Charles, je me suis marié dans cette cour.
144
00:08:26,589 --> 00:08:30,343
En pleine nuit avec juste les étoiles
et la fontaine comme témoin.
145
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
- Ça porte chance.
- Comme je l'ai dit en emménageant,
146
00:08:32,762 --> 00:08:35,181
j'aime pas trop les anecdotes,
mais bonne journée.
147
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
{\an8}Y a un mariage, ce sera une bonne journée.
148
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
T'es là.
149
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
Oliver, oh là là, ma série.
150
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
- Je ne vais pas pouvoir t'épouser.
- Quoi ?
151
00:08:51,989 --> 00:08:56,577
La production déménage en Nouvelle-Zélande
à cause d'une histoire d'algorithme.
152
00:08:56,577 --> 00:08:59,664
Oui, donc NORFBUN
va devenir NZFBUN, et je dois
153
00:08:59,664 --> 00:09:01,749
déménager en Nouvelle-Zélande
après-demain.
154
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
Bon sang. Rattrape-moi quand tu peux.
155
00:09:03,501 --> 00:09:05,753
OK, et si tu démissionnais ?
156
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
Je peux pas faire ça.
157
00:09:06,921 --> 00:09:08,005
Alors, je déménagerai.
158
00:09:08,005 --> 00:09:10,758
Les gens mariés font ça.
C'est ce qu'on fera, OK ?
159
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
- Où vas-tu ?
- Je t'expliquerai.
160
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Va dans mon appart, ferme la porte à clé
161
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
et n'ouvre à personne.
162
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
Et je t'aime.
163
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
OK, le gauche devant, pas le droit.
164
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
- Voilà.
- C'est plus difficile.
165
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Oui.
166
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
Vous tombez bien.
167
00:09:30,987 --> 00:09:33,406
Je fais un nouveau truc, du sport.
Ça vous branche ?
168
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
Il m'a engagé comme entraîneur.
169
00:09:34,907 --> 00:09:36,075
Faut ouvrir la fenêtre.
170
00:09:36,075 --> 00:09:37,618
Mabel est à côté avec le tueur.
171
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
- Oh, purée.
- C'est le scénariste du film.
172
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
Je vous avais dit que c'était pas nous.
173
00:09:41,372 --> 00:09:44,250
On est juste une bande de tarés mignons
qui ont brûlé un corps.
174
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
On appelle la police ?
175
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
- Non.
- Non, il la tuera si on fait ça.
176
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
Je ne vais pas le suivre,
car je ne suis pas fou,
177
00:09:49,922 --> 00:09:54,302
mais je contribuerai à la virée du jour
en créant une diversion à la porte.
178
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
Diversion à la porte.
C'est un type de ding-dong ?
179
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
C'est ça, Rudy. Bravo.
180
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
- Ding-dong.
- Charles.
181
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
Attends.
182
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
Si tu tombes,
oriente ton corps loin de mon mariage.
183
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
Tout est en location.
184
00:10:16,365 --> 00:10:17,408
Bon.
185
00:10:19,201 --> 00:10:20,202
Je maîtrise.
186
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Je maî...
187
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
Attention !
188
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
Sazz.
189
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Sazz, j'ai besoin de toi.
190
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
OK, fantôme de Sazz,
191
00:10:37,386 --> 00:10:39,221
c'est à toi quand tu veux.
192
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
Quand tu veux.
193
00:10:43,017 --> 00:10:44,101
Je peux pas, Sazz.
194
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Je peux pas le faire tout seul.
195
00:10:49,023 --> 00:10:51,484
C'est pour ça que je suis là.
Maintenant, sois franc.
196
00:10:51,484 --> 00:10:53,778
T'es là parce que je déménage
en Nouvelle-Zélande ?
197
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
Tu sais que c'est pour sauver Mabel.
Fais demi-tour.
198
00:10:57,281 --> 00:10:59,867
Non, c'est à la vie à la mort entre nous.
199
00:10:59,867 --> 00:11:02,328
Et je préfère de loin vivre.
200
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
Alors, bouge-toi.
201
00:11:07,208 --> 00:11:08,417
Mes pieds ne bougent pas.
202
00:11:08,417 --> 00:11:11,545
Oui, parce que t'as le regard tourné
vers une mort certaine.
203
00:11:12,171 --> 00:11:13,756
Il faut faire ça face au mur.
204
00:11:15,049 --> 00:11:16,717
Tu veux qu'on pivote ?
205
00:11:17,218 --> 00:11:18,719
On est dans le ciel.
206
00:11:18,719 --> 00:11:21,055
Mabel est derrière cette fenêtre.
207
00:11:21,055 --> 00:11:23,849
T'as perdu Sazz.
On ne peut pas la perdre elle aussi.
208
00:11:24,642 --> 00:11:26,977
Donc, c'est parti, OK ?
209
00:11:26,977 --> 00:11:28,145
On tourne à trois.
210
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Un, deux, trois.
211
00:11:31,440 --> 00:11:32,525
On tourne !
212
00:11:37,738 --> 00:11:38,739
OK, ouais.
213
00:11:38,739 --> 00:11:42,118
Excellent. Le reste du trajet,
on le fait en merengue.
214
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
Tu crois vraiment
que c'est le moment de danser ?
215
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
Non, mais c'est ma danse de mariage.
216
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
Alors, regarde et apprends.
217
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
Pas, glissé.
218
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
Je pensais pas avoir de rythme.
219
00:12:02,304 --> 00:12:07,518
Pas, glissé.
220
00:12:08,519 --> 00:12:09,937
Allez.
221
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
...trouve une putain d'idée, comme...
222
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
Attends, si t'es là,
223
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
qui fait le ding-dong ?
224
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Coucou, c'est nous,
les voisins sympas, Rudy et Vince.
225
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
On veut emprunter du sucre.
226
00:12:21,407 --> 00:12:23,868
Ça se fait, entre voisins sympas.
227
00:12:24,702 --> 00:12:27,079
Mabel n'est pas là.
228
00:12:27,079 --> 00:12:28,831
Revenez plus tard.
229
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
On prépare un poulet au sucre.
230
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
Et c'est... On n'en a jamais fait,
231
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
et on essaie de trouver un truc
qui pourrait marcher.
232
00:12:35,755 --> 00:12:37,339
Vous avez des épis de maïs ?
233
00:12:37,339 --> 00:12:38,674
Ou du maïs tout court.
234
00:12:38,674 --> 00:12:40,384
Et les petits pickles ?
235
00:12:40,384 --> 00:12:42,762
Comment ça s'appelle déjà ?
Des "corbichons" ?
236
00:12:42,762 --> 00:12:44,889
- Cornichons.
- Des cornichons.
237
00:12:45,473 --> 00:12:47,475
Les gars, on est un peu occupés là.
238
00:12:48,058 --> 00:12:51,353
Donnez-nous ce que vous avez,
ça fera l'affaire.
239
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
- Enfin, si c'est bon.
- Merci d'être là.
240
00:12:53,314 --> 00:12:54,565
Une demi-banane.
241
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
- N'entre pas.
- Du marc de café ?
242
00:12:56,650 --> 00:12:58,569
- Ou un trognon de pomme ?
- Reviens ici.
243
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
- Y a rien à manger ici.
- Non.
244
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
- Je comprends pas ce que vous cuisinez.
- Il a tué Sazz.
245
00:13:02,490 --> 00:13:04,325
C'est pas grave. On cherchera.
246
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
On peut pas entrer jeter un coup d'œil ?
247
00:13:06,410 --> 00:13:08,621
- On verra ce qu'il y a.
- Laissez-nous.
248
00:13:09,330 --> 00:13:12,500
On va aller chercher
un pied de biche chez moi.
249
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
- On va entrer.
- Quoi qu'il arrive, OK ?
250
00:13:14,668 --> 00:13:15,753
On arrive.
251
00:13:16,587 --> 00:13:17,755
Lâche ton arme.
252
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
C'est quoi, ce truc ?
253
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
C'est le multi-outil 19 en 1
d'Eva Longoria.
254
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
Quatre des réglages peuvent te tuer.
255
00:13:28,224 --> 00:13:29,391
OK, assis !
256
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Petit salopard à fausse barbe.
257
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Assieds-toi.
258
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
Je veux savoir pourquoi.
259
00:13:37,525 --> 00:13:38,609
Pourquoi tuer Sazz ?
260
00:13:38,609 --> 00:13:40,986
Parce qu'elle t'a blackboulé
en tant que cascadeur ?
261
00:13:41,779 --> 00:13:44,198
Sazz a écrit le film
Seulement les meurtres.
262
00:13:45,616 --> 00:13:46,617
Sazz, scénariste ?
263
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
Tu lui as volé le scénario ?
264
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
J'ai essayé de devenir scénariste.
265
00:13:50,120 --> 00:13:53,415
J'ai fait ce qu'on est censé faire,
utiliser ses traumatismes d'enfance
266
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
et en faire un scénario.
267
00:13:55,459 --> 00:13:57,336
Et j'avais de bons traumatismes.
268
00:13:57,336 --> 00:14:01,507
Imaginez un peu : un père chasseur oblige
son fils à devenir chasseur lui aussi.
269
00:14:01,507 --> 00:14:05,469
Et le gamin est un tireur d'élite,
mais son rêve, c'est d'écrire.
270
00:14:06,262 --> 00:14:09,932
Quand il part pour Hollywood,
le père lui donne six mois.
271
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
Il lui dit :
"T'es un tueur, pas un écrivain."
272
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
Franchement,
vous regarderiez ça, pas vrai ?
273
00:14:16,814 --> 00:14:19,567
- Tout dépend du casting.
- Je devrais aller au cinéma ?
274
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
J'ai toujours pas vu
275
00:14:20,651 --> 00:14:22,194
- Sur écoute.
- Non.
276
00:14:22,194 --> 00:14:25,531
Je voulais lui prouver qu'il avait tort,
mais personne voulait de mon scénar.
277
00:14:25,531 --> 00:14:26,615
C'est pas de ma faute.
278
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
Hollywood est détraqué.
279
00:14:28,325 --> 00:14:29,660
Il n'a pas tort.
280
00:14:29,660 --> 00:14:31,453
C'est pour ça que j'ai pas d'EGOT.
281
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Bouge pas.
282
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
J'étais sur le point d'abandonner
quand j'ai rencontré Sazz.
283
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
La première personne
à être gentille avec moi.
284
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
Sazz était gentille avec tout le monde.
285
00:14:42,798 --> 00:14:45,259
Après l'incident avec Ron Howard,
286
00:14:45,259 --> 00:14:47,303
qui a d'ailleurs réagi
de manière excessive,
287
00:14:47,928 --> 00:14:50,055
Sazz a dit que ma carrière était finie,
288
00:14:50,055 --> 00:14:53,058
mais que je pouvais
me remettre à l'écriture.
289
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
Elle m'a même proposé de lire
la dernière version de mon scénario.
290
00:14:56,896 --> 00:14:58,063
Avec plaisir.
291
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
C'est le bon, je crois.
292
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
Rex.
293
00:15:02,568 --> 00:15:04,653
Bon sang, tu m'inspires.
294
00:15:04,653 --> 00:15:07,656
Tes mots me font ressentir des trucs.
295
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
À tel point que j'ai tenté l'expérience.
296
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
T'as écrit quelque chose ?
297
00:15:15,664 --> 00:15:18,918
Tu es le seul à savoir,
et c'est ma seule copie.
298
00:15:20,628 --> 00:15:24,465
Et dans l'esprit
d'un écrivain vulnérable à un autre,
299
00:15:25,883 --> 00:15:27,009
tu veux bien le lire ?
300
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
Je ne m'attendais pas à grand-chose.
301
00:15:31,221 --> 00:15:33,390
Que savait Sazz du métier de scénariste ?
302
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
Mais je l'ai lu,
303
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
et c'était bien.
304
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
Vraiment bien, putain.
305
00:15:39,730 --> 00:15:41,774
Mieux que tout ce que j'avais pu écrire.
306
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
Tu as fini.
307
00:15:50,074 --> 00:15:51,075
Alors ?
308
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
C'est à ce moment-là
que j'aurais pu être un ami
309
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
ou prendre une direction
complètement différente.
310
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
C'est...
311
00:15:59,083 --> 00:16:00,668
pas terrible.
312
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
Mais il faut bien commencer quelque part.
313
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
Comment Sazz avait-elle pu écrire
un truc aussi génial du premier coup ?
314
00:16:08,258 --> 00:16:09,635
Ce n'était pas juste.
315
00:16:09,635 --> 00:16:13,764
Je pourrais en faire une copie, l'étudier
de plus près, voir si je peux arranger ça.
316
00:16:13,764 --> 00:16:15,599
Oui, s'il te plaît. Ce serait super.
317
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
C'est juste le...
318
00:16:19,561 --> 00:16:20,562
C'est l'ensemble.
319
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
T'es attachée à quoi ?
320
00:16:22,064 --> 00:16:24,858
J'ai donc trouvé un nouveau nom,
ce qui a été le plus dur.
321
00:16:24,858 --> 00:16:28,612
J'ai fini par choisir Marshall P. Pope,
qui est un super nom.
322
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
- Vraiment ?
- On dirait un nom de juge.
323
00:16:30,656 --> 00:16:33,450
Après ça, restait à remettre le scénario
à la bonne personne.
324
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
Je l'ai envoyé partout.
Je savais que quelqu'un adorerait.
325
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
Mais je voulais juste un agent.
326
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
Jamais j'aurais imaginé
qu'il serait approuvé.
327
00:16:41,333 --> 00:16:42,584
Et que tout irait si vite.
328
00:16:43,168 --> 00:16:44,211
Mais Sazz l'a appris.
329
00:16:44,211 --> 00:16:47,506
Des amis cascadeurs cherchant à bosser
sur le film lui ont montré le scénar.
330
00:16:47,506 --> 00:16:50,342
J'aurais dû me méfier
quand elle m'a invité.
331
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Entre.
332
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
- Jolie barbe, Rex.
- Merci.
333
00:17:05,983 --> 00:17:07,151
Assieds-toi.
334
00:17:17,870 --> 00:17:19,413
Ou devrais-je t'appeler Marshall ?
335
00:17:20,039 --> 00:17:21,206
{\an8}Écrit par Marshall P. Pope
336
00:17:21,206 --> 00:17:22,791
La liste des suspects était courte,
337
00:17:22,791 --> 00:17:25,711
mais t'étais le seul
à qui j'avais laissé voir le scénario.
338
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
La situation m'a échappé très rapidement.
339
00:17:28,172 --> 00:17:30,340
- Je voulais te le dire, mais...
- Tu mens.
340
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
Tu m'as dit que le scénario était nul,
puis tu me l'as volé.
341
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
Tu me connais, j'encaisse les coups.
342
00:17:34,678 --> 00:17:37,431
J'ai failli perdre une jambe
sur Police Academy 7.
343
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
Mais ça ?
344
00:17:40,350 --> 00:17:42,311
Ça fait bien plus mal.
345
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
OK. Je vais appeler Bev Melon
et on pourra...
346
00:17:46,023 --> 00:17:48,901
Bev quoi ?
T'inventes encore des faux noms ?
347
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
C'est son vrai nom.
348
00:17:50,277 --> 00:17:52,529
Bev Melon de Paramount,
349
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
elle a acheté notre scénario.
350
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Ce n'est pas le nôtre !
351
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
C'est le mien.
352
00:18:03,457 --> 00:18:05,417
J'en avais même pas
encore parlé à Charles.
353
00:18:05,417 --> 00:18:08,295
Je voulais sa permission
avant d'essayer de le vendre.
354
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
Tu te rends compte du bazar
que t'as créé ?
355
00:18:12,049 --> 00:18:13,133
Oui,
356
00:18:13,133 --> 00:18:17,179
mais ce film est mon rêve.
357
00:18:17,179 --> 00:18:18,347
J'avais aussi un rêve.
358
00:18:19,139 --> 00:18:23,393
Vendre mon scénario et construire
un parc de trampolines dans le New Jersey.
359
00:18:23,393 --> 00:18:25,437
- Un quoi ?
- Peu importe.
360
00:18:26,188 --> 00:18:27,564
Si tu dis quelque chose,
361
00:18:27,564 --> 00:18:30,150
ni mon père
ni qui que ce soit ne me le pardonnera.
362
00:18:31,568 --> 00:18:35,280
Je ne sais pas ce que je ferai
si ça se sait.
363
00:18:39,076 --> 00:18:42,329
Rex, je ne te fais plus confiance.
364
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
Demain, je pars à New York...
365
00:18:46,041 --> 00:18:48,544
pour les débuts de Charles à Broadway,
366
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
et après, je vais le voir,
367
00:18:51,004 --> 00:18:52,464
et je suis désolée,
368
00:18:54,258 --> 00:18:55,342
mais je dois le lui dire.
369
00:18:55,843 --> 00:18:57,469
S'il te plaît, ne fais pas ça.
370
00:18:58,512 --> 00:18:59,596
Dehors !
371
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
Va-t'en !
372
00:19:10,566 --> 00:19:11,859
Je suis vraiment désolé.
373
00:19:13,443 --> 00:19:14,444
Ouais, moi aussi.
374
00:19:17,322 --> 00:19:21,034
J'étais censé la laisser ruiner
tout ce pour quoi j'avais travaillé ?
375
00:19:22,703 --> 00:19:27,374
Je me suis alors souvenu de l'appart
de Dudenoff... et j'ai pris un vol de nuit.
376
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
Sazz avait inclus toute une intrigue
secondaire dans sa première version.
377
00:19:35,841 --> 00:19:38,468
C'est le premier truc que j'ai supprimé,
378
00:19:38,468 --> 00:19:42,181
mais je savais qu'il y avait un appart
vide et connaissais le code pour y entrer.
379
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
Je n'ai pas pu.
380
00:20:04,745 --> 00:20:06,955
C'est pas grave. T'es pas un tueur.
381
00:20:07,456 --> 00:20:11,043
T'es pas un tueur. T'es un scénariste.
382
00:20:13,128 --> 00:20:15,672
T'es un scénariste.
383
00:20:22,971 --> 00:20:24,431
Non, j'en suis pas un, putain.
384
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
Mais peut-être...
385
00:20:29,436 --> 00:20:30,729
que pour être scénariste,
386
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
je devais devenir un tueur.
387
00:20:47,955 --> 00:20:49,122
Mais elle n'est pas morte.
388
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
Fallait réfléchir vite.
389
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
J'étais un bon cascadeur,
390
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
car je n'ai pas le vertige.
391
00:21:08,600 --> 00:21:09,977
À
392
00:21:37,421 --> 00:21:39,089
Désolé que ça se termine ainsi.
393
00:21:39,756 --> 00:21:40,757
C'est juste...
394
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
J'en ai besoin.
395
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
Où est le scénario,
celui qui porte ton nom ?
396
00:21:48,849 --> 00:21:50,058
Il t'aura.
397
00:21:51,601 --> 00:21:53,770
Qui ? Qui m'aura ?
398
00:21:54,438 --> 00:21:55,439
Mon...
399
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
numéro...
400
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
un.
401
00:22:04,406 --> 00:22:06,491
{\an8}À MOI
402
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
Alors, tu l'as regardée mourir,
403
00:22:10,579 --> 00:22:13,373
puis jetée dans le vide-ordures
comme un vulgaire déchet.
404
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
Vois ça comme sa dernière cascade.
405
00:22:17,294 --> 00:22:18,754
Il est réglé sur vibromasseur.
406
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
- Merci, Eva Longoria.
- Charles, règle-le.
407
00:22:25,093 --> 00:22:26,178
Oliver !
408
00:22:30,098 --> 00:22:33,810
La prochaine fois, évitons que notre tueur
soit un cascadeur professionnel.
409
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Il y en aura pas.
410
00:22:35,812 --> 00:22:38,732
Mon père avait peut-être raison.
C'est ça, mon talent.
411
00:22:40,067 --> 00:22:43,278
Alors, bienvenue à la fin de votre film.
412
00:22:55,123 --> 00:22:56,333
- Bon Dieu.
- Quoi ?
413
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Qu'est-ce que...
414
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
J'y crois pas, putain.
415
00:23:24,653 --> 00:23:26,029
Comment t'es entrée ?
416
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
Je suis jamais partie.
417
00:23:28,782 --> 00:23:30,909
T'es dans mon placard
depuis trois semaines ?
418
00:23:30,909 --> 00:23:32,702
Et les passages secrets.
419
00:23:32,702 --> 00:23:36,331
J'attendais que tu résolves l'affaire
pour pouvoir me venger.
420
00:23:36,832 --> 00:23:39,418
On l'a fait ensemble, Charles, pour Sazz.
421
00:23:39,418 --> 00:23:43,004
Je sais bien voir à travers
les petites fentes et les stores,
422
00:23:43,004 --> 00:23:47,217
mais j'aurais préféré
tuer Marshall de plus près.
423
00:23:47,217 --> 00:23:52,681
Le poignarder dans l'œil avec un couteau
Buck et bien remuer dans tous les sens.
424
00:23:53,890 --> 00:23:57,102
Je ne sais vraiment pas comment tu fais
pour rendre ces mots excitants.
425
00:23:59,146 --> 00:24:02,941
Au fait, j'ai mangé tes paquets de popcorn
quand je me cachais.
426
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
Je t'enverrai huit dollars.
427
00:24:05,318 --> 00:24:07,988
T'as tué notre tueur en série,
disons qu'on est quittes.
428
00:24:07,988 --> 00:24:09,239
Je la tiens. Allons-y.
429
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
- Au revoir, Jan.
- C'est pas un au revoir.
430
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
Ça ne l'est jamais avec nous.
Unis jusqu'à la mort.
431
00:24:18,707 --> 00:24:19,708
Au revoir.
432
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
Faut avouer
que vous formez un joli couple.
433
00:24:22,544 --> 00:24:25,881
Bon sang. Le moment semble mal choisi
pour se réjouir.
434
00:24:27,716 --> 00:24:29,885
J'ai cependant une idée originale.
435
00:24:30,385 --> 00:24:32,971
C'est pas insultant de flirter là ?
436
00:24:32,971 --> 00:24:34,014
Qui sait, bordel ?
437
00:24:34,014 --> 00:24:37,517
On peut soudain plus dire à une secrétaire
qu'elle est jolie en pantalon.
438
00:24:37,517 --> 00:24:40,312
Non. Non à toute cette phrase.
439
00:24:40,812 --> 00:24:41,855
Complimente son sac.
440
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Si c'est pas sur le corps,
on a le droit d'aimer.
441
00:24:45,400 --> 00:24:48,945
Non, encore une fois,
à chaque mot qui sort de ta bouche.
442
00:24:49,613 --> 00:24:50,989
Je suis ravie que tu fasses ça.
443
00:24:50,989 --> 00:24:52,908
Être seul dans la vie te rend bizarre.
444
00:24:53,492 --> 00:24:54,493
Merci ?
445
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
Et coupez.
446
00:24:56,745 --> 00:24:59,247
- Tu vas rire comme ça ?
- C'est ce qu'il fait.
447
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
- Oui.
- Je pense...
448
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
Pauvres bougres.
449
00:25:01,791 --> 00:25:05,128
Ils croient qu'ils doivent juste résoudre
le meurtre de Tim Kono.
450
00:25:05,128 --> 00:25:08,673
Ils sont loin de se douter que
les cadavres ne cessent de s'accumuler.
451
00:25:08,673 --> 00:25:11,134
Encore à dire
que Loretta va se faire assassiner.
452
00:25:11,134 --> 00:25:12,093
J'ai pas dit...
453
00:25:12,093 --> 00:25:16,389
Chaque fois que j'ai un grand moment,
quelqu'un meurt juste pour me contrarier.
454
00:25:16,389 --> 00:25:17,641
Loretta va bien.
455
00:25:17,641 --> 00:25:20,560
Salut, les amis.
On est formidables ou quoi ?
456
00:25:20,560 --> 00:25:21,645
C'est bien.
457
00:25:21,645 --> 00:25:25,190
Vous faites du bon boulot,
et mon niveau de gêne est dérisoire.
458
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
Vous avez eu le tueur, paraît-il.
459
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Vous n'y seriez pas arrivés sans nous.
460
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
Bien que je ne sois pas tout à fait sûr
de ce qu'on a fait,
461
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
on peut pas dire que ça a pas aidé.
462
00:25:34,866 --> 00:25:37,285
Je savais que ce Marshall
était un scénariste de merde.
463
00:25:37,285 --> 00:25:40,705
Il voulait que mon personnage
dise "ou pas" après chaque phrase.
464
00:25:40,705 --> 00:25:42,582
J'adorais ça. Ou pas.
465
00:25:45,001 --> 00:25:47,629
Mabel, j'ai une excellente nouvelle.
466
00:25:47,629 --> 00:25:50,048
On présente notre pitch
la semaine prochaine.
467
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Alors, j'espère que vous avez développé
vos idées sur les boutons.
468
00:25:53,343 --> 00:25:56,763
Vous savez quoi ? Je préfère
raconter l'histoire d'une cascadeuse
469
00:25:56,763 --> 00:25:59,933
qui a consacré toute sa vie
à protéger son ami,
470
00:26:00,809 --> 00:26:05,021
qui lui a écrit une lettre d'amour
sous la forme d'un film.
471
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
Je vois.
472
00:26:07,148 --> 00:26:10,360
Mais le fait est que notre algorithme
aime beaucoup les boutons.
473
00:26:10,360 --> 00:26:12,612
Je ne pense pas être à ma place
dans ce milieu.
474
00:26:13,572 --> 00:26:14,948
Attendez une seconde. Allô ?
475
00:26:16,992 --> 00:26:19,869
- Oui.
- On doit continuer à tourner.
476
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
Excusez-moi.
477
00:26:23,582 --> 00:26:24,916
Vous savez, je...
478
00:26:24,916 --> 00:26:25,834
Note de l'auteur
479
00:26:25,834 --> 00:26:28,086
Je vois ce film différemment maintenant.
480
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
C'est Sazz qui l'a écrit.
481
00:26:36,511 --> 00:26:37,512
SCÉNARISTE
482
00:26:41,600 --> 00:26:44,853
{\an8}Désolé que tu rates tout ça.
483
00:26:44,853 --> 00:26:45,937
Ouais.
484
00:26:46,813 --> 00:26:48,064
Ça aurait été sympa.
485
00:26:49,983 --> 00:26:51,526
Je crois que c'est ta chaise.
486
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
Merci, mon ami.
487
00:27:01,911 --> 00:27:03,330
À vrai dire, ce truc me manque.
488
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
Tu t'es bien débrouillé.
489
00:27:08,084 --> 00:27:11,212
Je sais que c'est juste moi qui me dis
que je me suis bien débrouillé,
490
00:27:12,213 --> 00:27:13,548
mais j'accepte le compliment.
491
00:27:21,431 --> 00:27:22,849
La journée a été longue.
492
00:27:24,184 --> 00:27:25,685
Laisse-le parler tout seul.
493
00:28:12,440 --> 00:28:13,566
OK, où est-elle ?
494
00:28:13,566 --> 00:28:15,902
- Elle arrive.
- Oui, d'une seconde à l'autre.
495
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Non, il est arrivé quelque chose.
496
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
Désolée, j'ai cru voir un cafard.
497
00:28:54,524 --> 00:28:56,317
Désolés, on n'a pas vu le temps passer.
498
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
- On avait beaucoup à se dire.
- Oui.
499
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Je t'aime.
500
00:29:21,843 --> 00:29:25,722
...sois mon homme, mon mari,
mon ami, mon amant.
501
00:29:51,748 --> 00:29:56,377
Eh bien, quel spectacle, madame Putnam !
502
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
Oui, madame Durkin-Putnam.
503
00:29:59,339 --> 00:30:00,882
T'as oublié mon trait d'union.
504
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Oublié ?
505
00:30:04,135 --> 00:30:05,762
Je ne pense qu'à ça.
506
00:30:10,225 --> 00:30:15,063
Tu es l'homme le plus extraordinaire
que j'aie jamais connu.
507
00:30:15,563 --> 00:30:16,898
- C'est vrai.
- Merci.
508
00:30:16,898 --> 00:30:20,568
Tu as neutralisé un meurtrier
et tu sais danser le merengue.
509
00:30:20,568 --> 00:30:21,653
Franchement...
510
00:30:21,653 --> 00:30:22,779
Quelle combinaison !
511
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
Le voilà.
512
00:30:26,783 --> 00:30:28,451
Je ne peux pas. J'ai juste...
513
00:30:29,619 --> 00:30:33,081
Je ne peux pas imaginer
t'éloigner de tout ça.
514
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
Qu'est-ce que tu racontes ?
515
00:30:35,208 --> 00:30:37,210
J'ai hâte d'être en Nouvelle-Zélande,
516
00:30:37,794 --> 00:30:39,045
tu sais, avec tous les...
517
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
moutons.
518
00:30:42,090 --> 00:30:43,091
En tout cas,
519
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
je serai avec toi.
520
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
Mais tu ne seras pas avec eux.
521
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
Ouais.
522
00:31:02,986 --> 00:31:05,655
Ollie, on a eu notre fin heureuse,
pas vrai ?
523
00:31:05,655 --> 00:31:06,865
Oui.
524
00:31:06,865 --> 00:31:10,869
Et rien dans notre relation n'a jamais été
même vaguement conventionnel.
525
00:31:10,869 --> 00:31:14,122
Alors, pourquoi devrait-on
commencer maintenant ?
526
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Parlons-en ce soir.
527
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
Oliver et Loretta sont déjà remontés ?
528
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Oui, elle part à la première heure.
529
00:31:29,387 --> 00:31:34,100
Ils doivent s'occuper de leur lune de miel
tant qu'ils le peuvent.
530
00:31:34,934 --> 00:31:38,438
Faisons comme s'ils étaient à l'étage
en train de jouer de vieux airs au piano.
531
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
Eh bien, mon rencard et moi
avons passé un bon moment.
532
00:31:42,859 --> 00:31:45,403
- T'as apporté les cendres ?
- Sazz adorait les mariages.
533
00:31:45,987 --> 00:31:48,364
Mais je vais leur dire adieu.
534
00:31:48,364 --> 00:31:51,784
Les répandre sur le terrain que Sazz
voulait pour son parc à trampolines.
535
00:31:51,784 --> 00:31:53,620
Je pense qu'elle aimerait finir là-bas.
536
00:31:55,747 --> 00:31:56,831
Monsieur Savage ?
537
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
Mademoiselle Mora.
538
00:31:59,459 --> 00:32:01,711
J'espère que c'est bon.
Je vous cherchais à l'étage.
539
00:32:01,711 --> 00:32:04,631
Il n'y avait pas de portier en service,
j'ai tenté ma chance.
540
00:32:05,131 --> 00:32:06,966
- Pardon. On vous connaît ?
- Non.
541
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
Je vous le renverrai...
542
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
si j'en ai envie.
543
00:32:14,557 --> 00:32:17,602
Je veux vous engager
pour retrouver mon mari. C'est urgent.
544
00:32:18,269 --> 00:32:20,063
On n'est pas un cabinet de détectives.
545
00:32:20,063 --> 00:32:23,232
Mon mari est Nicky Caccimelio,
546
00:32:23,232 --> 00:32:25,735
ou l'était si l'on en croit les infos.
547
00:32:26,819 --> 00:32:28,613
Je paye très bien.
548
00:32:28,613 --> 00:32:30,865
On n'enquête que sur les meurtres
dans l'immeuble.
549
00:32:31,449 --> 00:32:32,867
C'est dans notre nom.
550
00:32:32,867 --> 00:32:37,413
Ce qui est arrivé à Nicky
a tout à voir avec cet immeuble.
551
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
Je suis désolé, mais bonne chance.
552
00:32:40,625 --> 00:32:41,709
Je suis déçue.
553
00:32:42,293 --> 00:32:46,172
Je pensais que vous pourriez faire
ce que la police n'a pas pu faire
554
00:32:46,172 --> 00:32:49,258
et ce que je ne peux pas
faire moi-même en toute sécurité.
555
00:32:49,258 --> 00:32:51,552
Sofia Caccimelio.
556
00:32:53,012 --> 00:32:54,889
Appelez-moi si vous changez d'avis.
557
00:33:03,731 --> 00:33:04,816
C'est une sacrée dame...
558
00:33:07,026 --> 00:33:08,903
au même titre que Judi Dench.
559
00:33:08,903 --> 00:33:10,113
Tu t'en sors bien.
560
00:33:14,283 --> 00:33:16,911
Mais tu viendras bien
dans quelques semaines ?
561
00:33:16,911 --> 00:33:19,914
Tu ne vas pas me laisser en plan
en Nouvelle-Zélande, hein ?
562
00:33:20,915 --> 00:33:22,500
Plutôt me faire hara-kiwi.
563
00:33:26,004 --> 00:33:27,088
Désolé.
564
00:33:36,097 --> 00:33:37,348
Où étais-tu ?
565
00:34:01,456 --> 00:34:02,457
Je t'aime.
566
00:34:10,006 --> 00:34:13,384
Et alors que les dernières images
clignotent sur notre saison au cinéma,
567
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
entre de jeunes mariés
et un tueur capturé,
568
00:34:18,097 --> 00:34:21,851
on a réussi tant bien que mal
à trouver le chemin vers une fin heureuse.
569
00:34:22,351 --> 00:34:26,564
Et tenu tout un mariage
sans le moindre cadavre.
570
00:34:27,648 --> 00:34:29,442
On doit faire un truc bien.
571
00:34:34,572 --> 00:34:35,573
Quelle belle journée !
572
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
Vous sentez cette petite brise ?
573
00:34:38,326 --> 00:34:40,745
C'est agréable
de prendre le temps d'apprécier.
574
00:34:41,537 --> 00:34:42,663
Attendez.
575
00:34:42,663 --> 00:34:43,748
Oh, mon Dieu.
576
00:34:46,042 --> 00:34:47,043
Lester ?
577
00:34:49,337 --> 00:34:50,421
Appelle les urgences !
578
00:34:52,173 --> 00:34:53,174
Oh, mon Dieu.
579
00:34:56,552 --> 00:34:58,721
Non, non, non.
580
00:34:59,388 --> 00:35:01,641
- Oh, mon Dieu. Non.
- Non.
581
00:35:04,393 --> 00:35:06,020
Merci d'avoir appelé les urgences.
582
00:35:06,729 --> 00:35:09,816
Il y a 72 urgences devant vous.
583
00:35:09,816 --> 00:35:10,983
Soixante-douze ?
584
00:35:21,410 --> 00:35:22,411
BOULOTS D'ANIMAUX
585
00:35:22,411 --> 00:35:24,497
Histoires inattendues
de créatures travailleuses
586
00:35:24,497 --> 00:35:26,040
LESTER - PORTIER
587
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
{\an8}Sous-titres : Olivia Lewy