1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 Précédemment... 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,794 Faut qu'on parle. 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,838 J'attendais des remarques sur le scénario. 4 00:00:04,838 --> 00:00:06,673 On me harcèle pour des remaniements. 5 00:00:06,673 --> 00:00:09,259 Chaque ébauche de Marshall est pire que la précédente. 6 00:00:09,259 --> 00:00:12,095 Loretta et moi allons nous marier ici, à l'Arconia. 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 Sazz ! 8 00:00:13,513 --> 00:00:16,307 J'ai besoin de te parler. C'est un peu délicat. 9 00:00:16,307 --> 00:00:18,059 Vous savez pas qui était la cible ? 10 00:00:18,059 --> 00:00:20,729 La personne qui a fait ça doit être extrêmement en forme. 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,440 Un athlète doué et au mieux de sa forme. 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,736 Elle a parlé d'un cascadeur sur un film intitulé Projet Ronkonkoma. 13 00:00:27,736 --> 00:00:30,822 Elle a dit que c'était son protégé, mais qu'il avait gravement déconné 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 et qu'il la harcelait. 15 00:00:32,073 --> 00:00:36,578 Les seuls à savoir ce qui s'est passé sont Sazz, Glen et le réalisateur. 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,121 Il est mort, mon Glen. 17 00:00:38,121 --> 00:00:40,790 Nicky Caccimelio a disparu. 18 00:00:40,790 --> 00:00:44,044 Il paraît qu'il y avait eu un sacré cafouillage sur Projet Ronkonkoma. 19 00:00:44,044 --> 00:00:46,963 Le type a tellement merdé que Sazz a dû le blackbouler. 20 00:00:46,963 --> 00:00:48,214 Qui était ce protégé ? 21 00:00:48,214 --> 00:00:49,591 Le voilà. 22 00:00:49,591 --> 00:00:50,800 On dirait... 23 00:00:50,800 --> 00:00:54,137 Pourquoi ce scénario indique qu'il a été écrit par Sazz Pataki ? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 Charles - LE PROTÉGÉ DE SAZZ EST MARSHALL P. POPE ! 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 Un film, c'est 100 personnes travaillant ensemble pour raconter une histoire. 26 00:01:09,736 --> 00:01:10,820 Eh oui, Kincaid. 27 00:01:10,820 --> 00:01:12,030 C'est moi, oncle Brazzos, 28 00:01:12,030 --> 00:01:15,742 et je peux encore lancer cette enquête dans une toute nouvelle direction. 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,160 Bouge plus. Doublure. 30 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 À moi. 31 00:01:20,413 --> 00:01:21,748 ONCLE BRAZZOS 32 00:01:21,748 --> 00:01:23,124 Et action. 33 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - Je vais bien. - Coupez ! 34 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 Vérifiez le couloir. 35 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 Bravo, Pataki. 36 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 Chaque membre de l'équipe a pour mission d'aider à raconter l'histoire. 37 00:01:41,392 --> 00:01:43,019 Certains la racontent en musique. 38 00:01:43,019 --> 00:01:44,604 D'autres à l'aide d'accessoires. 39 00:01:44,604 --> 00:01:48,358 Moi, je la raconte avec l'ostéoporose. 40 00:01:52,946 --> 00:01:56,658 {\an8}Parfois, ça n'a pas l'air si terrible de raconter une histoire à l'ancienne... 41 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 {\an8}SCÉNARISTE 42 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 ...sans avoir à me briser les os. 43 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 {\an8}Mais par où commencer ? 44 00:02:06,126 --> 00:02:09,629 J'imagine qu'il faut d'abord trouver son héros. 45 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 Sazz, ça va ? 46 00:02:11,840 --> 00:02:13,591 - Tout va bien, mon pote. - Merci. 47 00:02:13,591 --> 00:02:14,884 Mon vertige a empiré. 48 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Je suis là pour toi. T'inquiète pas. 49 00:02:25,645 --> 00:02:28,648 Au bout du compte, nous sommes tous Tim Kono. 50 00:02:28,648 --> 00:02:30,483 On embarque son héros dans un périple, 51 00:02:30,483 --> 00:02:34,154 peuplé de toutes sortes d'ennuis, mais le ramener sain et sauf à la maison ? 52 00:02:34,154 --> 00:02:36,364 Écrit par Sazz Pataki 53 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 Y a rien de mieux. 54 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 Mais les fins heureuses sont réservées aux films et aux massages exotiques. 55 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 La vie peut avoir des projets très différents. 56 00:02:50,128 --> 00:02:53,840 Donc, le tueur est Rex Bailey, alias, Marshall P. Pope, 57 00:02:53,840 --> 00:02:56,968 alias, le cascadeur, alias, le scénariste, alias... 58 00:02:56,968 --> 00:02:58,803 C'est quoi, ce délire ? 59 00:02:58,803 --> 00:03:01,431 Où est la jeunette ? On a besoin d'un cerveau malléable. 60 00:03:01,431 --> 00:03:03,391 J'ai texté Mabel dès qu'on a compris, 61 00:03:03,391 --> 00:03:05,685 mais elle n'a pas répondu. Regarde. 62 00:03:07,228 --> 00:03:10,607 Comment t'as fait pour mettre un accent sur les E de "protégé" ? 63 00:03:10,607 --> 00:03:13,193 Tu restes appuyé sur la lettre, 64 00:03:13,193 --> 00:03:15,486 et ça te donne une liste d'accents. 65 00:03:15,486 --> 00:03:17,447 - Sans blague. - C'est sympa, hein ? 66 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Mabel m'a appris ça. 67 00:03:19,574 --> 00:03:24,287 Chaque fois qu'on résout un meurtre, c'est là qu'un autre cadavre apparaît. 68 00:03:24,287 --> 00:03:26,122 Dès qu'on clôt le dossier d'un meurtre, 69 00:03:26,122 --> 00:03:29,834 quelqu'un qu'on connaît se fait poignarder, empoisonner ou tirer dessus. 70 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 Pourquoi tu dis ça ? 71 00:03:33,463 --> 00:03:34,881 Tu sais que je me marie demain. 72 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 Loretta sera ici, dans l'immeuble du meurtre. 73 00:03:36,966 --> 00:03:39,260 Je ne disais pas que ce serait Loretta. 74 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 C'est en gros ce que tu disais. 75 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 Bon sang. 76 00:03:44,724 --> 00:03:48,186 Ma femme va être la prochaine victime d'un meurtre. C'est tout nous. 77 00:03:48,186 --> 00:03:52,398 Et dire que jusqu'à présent, tout ce qui m'inquiétait était notre première danse. 78 00:03:52,398 --> 00:03:54,192 Et si nous voir danser le tango 79 00:03:54,192 --> 00:03:56,861 ne serait pas trop érotique pour tout le monde. 80 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 C'est Mabel. 81 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 {\an8}"Si vous appelez la police ou approchez de sa porte, je la tue." 82 00:05:08,474 --> 00:05:12,729 Épisode Dix - Saison 4 Le Mariage de mon meilleur ami 83 00:05:12,729 --> 00:05:14,188 Excuse-moi un instant. 84 00:05:14,188 --> 00:05:15,732 Je vais juste aller chercher... 85 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Tu ne vas nulle part. 86 00:05:20,737 --> 00:05:22,280 T'es en forme pour un scénariste. 87 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 Parce que t'es un cascadeur. 88 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 Le protégé de Sazz. 89 00:05:34,292 --> 00:05:36,210 Tu lui as volé son scénario et tu l'as tuée. 90 00:05:36,210 --> 00:05:38,212 Et je vais aussi devoir te tuer. 91 00:05:38,212 --> 00:05:40,381 Ça devait juste être Sazz, mais regarde-moi, 92 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 je tire, j'étouffe. Ça ne s'arrête jamais. 93 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 Donc tu admets avoir tué Glen. 94 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 Je ne voulais pas. 95 00:05:47,263 --> 00:05:51,184 Je ne veux jamais, mais il allait réaliser pourquoi je lui disais quelque chose. 96 00:05:51,184 --> 00:05:53,978 Je regrette d'avoir touché Zach Galifianakis par accident. 97 00:05:54,979 --> 00:05:56,189 J'adore Very Bad Trip. 98 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 Ne bouge pas, Mabel ! 99 00:06:04,614 --> 00:06:07,742 Eh bien, tu peux me tuer, 100 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 mais tu vas devoir te débrouiller tout seul pour la réécriture. 101 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 Je sais ce que tu fais. 102 00:06:15,958 --> 00:06:18,211 T'essaies de gagner du temps. Je me ferai pas avoir. 103 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 Non, c'est toi qui diriges tout ça. 104 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 C'est juste... Je peux... 105 00:06:25,802 --> 00:06:30,598 Tu écris que Charles se connecte à AOL. 106 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 Oui, il est vieux. 107 00:06:31,641 --> 00:06:33,851 Non, je lui ai appris. Il se débrouille bien. 108 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 Et ensuite, tu fais dire à Mabel : 109 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 "Vous avez un massage." 110 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 T'es sûr de vouloir garder ça ? 111 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Merde. 112 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 D'accord. 113 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 On termine la scène, et ensuite, je te tue. 114 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 On devrait aller sauver Mabel. 115 00:06:57,542 --> 00:07:01,003 Même si j'adore te voir à la fenêtre telle une veuve de guerre éplorée. 116 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 Oh, purée. 117 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 C'était bien une seule personne. 118 00:07:05,091 --> 00:07:09,095 {\an8}La corniche. Cette corniche. C'était là, bien en vue, depuis le début. 119 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 {\an8}Qui se risquerait à marcher là-dessus ? 120 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 {\an8}Un cascadeur meurtrier. 121 00:07:13,307 --> 00:07:17,145 {\an8}Ça explique l'empreinte sur le radiateur, et qu'il ait pu le faire en 12 minutes. 122 00:07:17,145 --> 00:07:18,896 {\an8}C'est le seul moyen de sauver Mabel. 123 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 {\an8}Attends, quoi ? 124 00:07:19,814 --> 00:07:23,109 {\an8}Marshall a dit que si on s'approchait de la porte, il tuerait Mabel. 125 00:07:23,109 --> 00:07:26,821 {\an8}Alors, on marche le long de la corniche et on la fait sortir en douce. 126 00:07:26,821 --> 00:07:31,242 {\an8}C'est vraiment très malin. Il nous verra pas arriver par la fenêtre. 127 00:07:31,242 --> 00:07:34,370 OK, tu peux laisser tomber le mot "nous", 128 00:07:34,370 --> 00:07:37,457 car le vieux Ollie Putnam ne marche pas sur les corniches. 129 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 Il faut que je le fasse. 130 00:07:39,167 --> 00:07:42,295 Je n'ai pas sauvé Sazz, mais je peux sauver Mabel. 131 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 OK, c'est très haut. 132 00:07:53,473 --> 00:07:55,516 Et si tu partais de chez Vince ? 133 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 C'est juste à côté. 134 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 {\an8}C'est ta première bonne proposition depuis que tout a commencé. 135 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 {\an8}Ça m'a pris quatre saisons, mais maintenant, je carbure. 136 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 {\an8}Oliver, votre houppa est arrivée. On la met où ? 137 00:08:11,449 --> 00:08:13,826 {\an8}J'ai une affaire urgente à régler. Prends le relais. 138 00:08:13,826 --> 00:08:15,786 {\an8}Je te fais entièrement confiance, 139 00:08:15,786 --> 00:08:18,498 {\an8}mais sache que si tu fais une erreur, je t'anéantirai. 140 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 {\an8}Quoi ? Il laisse tout le temps entrer des meurtriers. 141 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 {\an8}Ma fiancée est dans la cour. 142 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 {\an8}OK, viens. 143 00:08:23,753 --> 00:08:26,589 {\an8}Charles, je me suis marié dans cette cour. 144 00:08:26,589 --> 00:08:30,343 En pleine nuit avec juste les étoiles et la fontaine comme témoin. 145 00:08:30,343 --> 00:08:32,762 - Ça porte chance. - Comme je l'ai dit en emménageant, 146 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 j'aime pas trop les anecdotes, mais bonne journée. 147 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 {\an8}Y a un mariage, ce sera une bonne journée. 148 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 T'es là. 149 00:08:47,026 --> 00:08:49,111 Oliver, oh là là, ma série. 150 00:08:49,111 --> 00:08:51,989 - Je ne vais pas pouvoir t'épouser. - Quoi ? 151 00:08:51,989 --> 00:08:56,577 La production déménage en Nouvelle-Zélande à cause d'une histoire d'algorithme. 152 00:08:56,577 --> 00:08:59,664 Oui, donc NORFBUN va devenir NZFBUN, et je dois 153 00:08:59,664 --> 00:09:01,749 déménager en Nouvelle-Zélande après-demain. 154 00:09:01,749 --> 00:09:03,501 Bon sang. Rattrape-moi quand tu peux. 155 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 OK, et si tu démissionnais ? 156 00:09:05,753 --> 00:09:06,921 Je peux pas faire ça. 157 00:09:06,921 --> 00:09:08,005 Alors, je déménagerai. 158 00:09:08,005 --> 00:09:10,758 Les gens mariés font ça. C'est ce qu'on fera, OK ? 159 00:09:10,758 --> 00:09:12,843 - Où vas-tu ? - Je t'expliquerai. 160 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 Va dans mon appart, ferme la porte à clé 161 00:09:14,845 --> 00:09:16,472 et n'ouvre à personne. 162 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 Et je t'aime. 163 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 OK, le gauche devant, pas le droit. 164 00:09:22,895 --> 00:09:24,647 - Voilà. - C'est plus difficile. 165 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Oui. 166 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 Vous tombez bien. 167 00:09:30,987 --> 00:09:33,406 Je fais un nouveau truc, du sport. Ça vous branche ? 168 00:09:33,406 --> 00:09:34,907 Il m'a engagé comme entraîneur. 169 00:09:34,907 --> 00:09:36,075 Faut ouvrir la fenêtre. 170 00:09:36,075 --> 00:09:37,618 Mabel est à côté avec le tueur. 171 00:09:37,618 --> 00:09:39,579 - Oh, purée. - C'est le scénariste du film. 172 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Je vous avais dit que c'était pas nous. 173 00:09:41,372 --> 00:09:44,250 On est juste une bande de tarés mignons qui ont brûlé un corps. 174 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 On appelle la police ? 175 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 - Non. - Non, il la tuera si on fait ça. 176 00:09:47,461 --> 00:09:49,922 Je ne vais pas le suivre, car je ne suis pas fou, 177 00:09:49,922 --> 00:09:54,302 mais je contribuerai à la virée du jour en créant une diversion à la porte. 178 00:09:54,302 --> 00:09:57,346 Diversion à la porte. C'est un type de ding-dong ? 179 00:09:57,346 --> 00:09:59,390 C'est ça, Rudy. Bravo. 180 00:09:59,390 --> 00:10:00,766 - Ding-dong. - Charles. 181 00:10:00,766 --> 00:10:01,726 Attends. 182 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 Si tu tombes, oriente ton corps loin de mon mariage. 183 00:10:04,020 --> 00:10:05,146 Tout est en location. 184 00:10:16,365 --> 00:10:17,408 Bon. 185 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 Je maîtrise. 186 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 Je maî... 187 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 Attention ! 188 00:10:27,668 --> 00:10:28,753 Sazz. 189 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Sazz, j'ai besoin de toi. 190 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 OK, fantôme de Sazz, 191 00:10:37,386 --> 00:10:39,221 c'est à toi quand tu veux. 192 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 Quand tu veux. 193 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Je peux pas, Sazz. 194 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Je peux pas le faire tout seul. 195 00:10:49,023 --> 00:10:51,484 C'est pour ça que je suis là. Maintenant, sois franc. 196 00:10:51,484 --> 00:10:53,778 T'es là parce que je déménage en Nouvelle-Zélande ? 197 00:10:54,737 --> 00:10:57,281 Tu sais que c'est pour sauver Mabel. Fais demi-tour. 198 00:10:57,281 --> 00:10:59,867 Non, c'est à la vie à la mort entre nous. 199 00:10:59,867 --> 00:11:02,328 Et je préfère de loin vivre. 200 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 Alors, bouge-toi. 201 00:11:07,208 --> 00:11:08,417 Mes pieds ne bougent pas. 202 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 Oui, parce que t'as le regard tourné vers une mort certaine. 203 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 Il faut faire ça face au mur. 204 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 Tu veux qu'on pivote ? 205 00:11:17,218 --> 00:11:18,719 On est dans le ciel. 206 00:11:18,719 --> 00:11:21,055 Mabel est derrière cette fenêtre. 207 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 T'as perdu Sazz. On ne peut pas la perdre elle aussi. 208 00:11:24,642 --> 00:11:26,977 Donc, c'est parti, OK ? 209 00:11:26,977 --> 00:11:28,145 On tourne à trois. 210 00:11:28,771 --> 00:11:31,440 Un, deux, trois. 211 00:11:31,440 --> 00:11:32,525 On tourne ! 212 00:11:37,738 --> 00:11:38,739 OK, ouais. 213 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 Excellent. Le reste du trajet, on le fait en merengue. 214 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 Tu crois vraiment que c'est le moment de danser ? 215 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 Non, mais c'est ma danse de mariage. 216 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 Alors, regarde et apprends. 217 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Pas, glissé. 218 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Je pensais pas avoir de rythme. 219 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 Pas, glissé. 220 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 Allez. 221 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 ...trouve une putain d'idée, comme... 222 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Attends, si t'es là, 223 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 qui fait le ding-dong ? 224 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 Coucou, c'est nous, les voisins sympas, Rudy et Vince. 225 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 On veut emprunter du sucre. 226 00:12:21,407 --> 00:12:23,868 Ça se fait, entre voisins sympas. 227 00:12:24,702 --> 00:12:27,079 Mabel n'est pas là. 228 00:12:27,079 --> 00:12:28,831 Revenez plus tard. 229 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 On prépare un poulet au sucre. 230 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 Et c'est... On n'en a jamais fait, 231 00:12:33,169 --> 00:12:35,755 et on essaie de trouver un truc qui pourrait marcher. 232 00:12:35,755 --> 00:12:37,339 Vous avez des épis de maïs ? 233 00:12:37,339 --> 00:12:38,674 Ou du maïs tout court. 234 00:12:38,674 --> 00:12:40,384 Et les petits pickles ? 235 00:12:40,384 --> 00:12:42,762 Comment ça s'appelle déjà ? Des "corbichons" ? 236 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 - Cornichons. - Des cornichons. 237 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 Les gars, on est un peu occupés là. 238 00:12:48,058 --> 00:12:51,353 Donnez-nous ce que vous avez, ça fera l'affaire. 239 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 - Enfin, si c'est bon. - Merci d'être là. 240 00:12:53,314 --> 00:12:54,565 Une demi-banane. 241 00:12:54,565 --> 00:12:56,650 - N'entre pas. - Du marc de café ? 242 00:12:56,650 --> 00:12:58,569 - Ou un trognon de pomme ? - Reviens ici. 243 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 - Y a rien à manger ici. - Non. 244 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 - Je comprends pas ce que vous cuisinez. - Il a tué Sazz. 245 00:13:02,490 --> 00:13:04,325 C'est pas grave. On cherchera. 246 00:13:04,325 --> 00:13:06,410 On peut pas entrer jeter un coup d'œil ? 247 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 - On verra ce qu'il y a. - Laissez-nous. 248 00:13:09,330 --> 00:13:12,500 On va aller chercher un pied de biche chez moi. 249 00:13:12,500 --> 00:13:14,668 - On va entrer. - Quoi qu'il arrive, OK ? 250 00:13:14,668 --> 00:13:15,753 On arrive. 251 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 Lâche ton arme. 252 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 C'est quoi, ce truc ? 253 00:13:20,257 --> 00:13:22,885 C'est le multi-outil 19 en 1 d'Eva Longoria. 254 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Quatre des réglages peuvent te tuer. 255 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 OK, assis ! 256 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Petit salopard à fausse barbe. 257 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Assieds-toi. 258 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Je veux savoir pourquoi. 259 00:13:37,525 --> 00:13:38,609 Pourquoi tuer Sazz ? 260 00:13:38,609 --> 00:13:40,986 Parce qu'elle t'a blackboulé en tant que cascadeur ? 261 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 Sazz a écrit le film Seulement les meurtres. 262 00:13:45,616 --> 00:13:46,617 Sazz, scénariste ? 263 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 Tu lui as volé le scénario ? 264 00:13:48,285 --> 00:13:50,120 J'ai essayé de devenir scénariste. 265 00:13:50,120 --> 00:13:53,415 J'ai fait ce qu'on est censé faire, utiliser ses traumatismes d'enfance 266 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 et en faire un scénario. 267 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 Et j'avais de bons traumatismes. 268 00:13:57,336 --> 00:14:01,507 Imaginez un peu : un père chasseur oblige son fils à devenir chasseur lui aussi. 269 00:14:01,507 --> 00:14:05,469 Et le gamin est un tireur d'élite, mais son rêve, c'est d'écrire. 270 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 Quand il part pour Hollywood, le père lui donne six mois. 271 00:14:09,932 --> 00:14:13,394 Il lui dit : "T'es un tueur, pas un écrivain." 272 00:14:14,270 --> 00:14:16,814 Franchement, vous regarderiez ça, pas vrai ? 273 00:14:16,814 --> 00:14:19,567 - Tout dépend du casting. - Je devrais aller au cinéma ? 274 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 J'ai toujours pas vu 275 00:14:20,651 --> 00:14:22,194 - Sur écoute. - Non. 276 00:14:22,194 --> 00:14:25,531 Je voulais lui prouver qu'il avait tort, mais personne voulait de mon scénar. 277 00:14:25,531 --> 00:14:26,615 C'est pas de ma faute. 278 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 Hollywood est détraqué. 279 00:14:28,325 --> 00:14:29,660 Il n'a pas tort. 280 00:14:29,660 --> 00:14:31,453 C'est pour ça que j'ai pas d'EGOT. 281 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Bouge pas. 282 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 J'étais sur le point d'abandonner quand j'ai rencontré Sazz. 283 00:14:36,625 --> 00:14:39,003 La première personne à être gentille avec moi. 284 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 Sazz était gentille avec tout le monde. 285 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 Après l'incident avec Ron Howard, 286 00:14:45,259 --> 00:14:47,303 qui a d'ailleurs réagi de manière excessive, 287 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Sazz a dit que ma carrière était finie, 288 00:14:50,055 --> 00:14:53,058 mais que je pouvais me remettre à l'écriture. 289 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 Elle m'a même proposé de lire la dernière version de mon scénario. 290 00:14:56,896 --> 00:14:58,063 Avec plaisir. 291 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 C'est le bon, je crois. 292 00:15:01,567 --> 00:15:02,568 Rex. 293 00:15:02,568 --> 00:15:04,653 Bon sang, tu m'inspires. 294 00:15:04,653 --> 00:15:07,656 Tes mots me font ressentir des trucs. 295 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 À tel point que j'ai tenté l'expérience. 296 00:15:13,996 --> 00:15:15,664 T'as écrit quelque chose ? 297 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 Tu es le seul à savoir, et c'est ma seule copie. 298 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 Et dans l'esprit d'un écrivain vulnérable à un autre, 299 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 tu veux bien le lire ? 300 00:15:29,386 --> 00:15:31,221 Je ne m'attendais pas à grand-chose. 301 00:15:31,221 --> 00:15:33,390 Que savait Sazz du métier de scénariste ? 302 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 Mais je l'ai lu, 303 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 et c'était bien. 304 00:15:38,270 --> 00:15:39,730 Vraiment bien, putain. 305 00:15:39,730 --> 00:15:41,774 Mieux que tout ce que j'avais pu écrire. 306 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Tu as fini. 307 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 Alors ? 308 00:15:51,617 --> 00:15:54,495 C'est à ce moment-là que j'aurais pu être un ami 309 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 ou prendre une direction complètement différente. 310 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 C'est... 311 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 pas terrible. 312 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 Mais il faut bien commencer quelque part. 313 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 Comment Sazz avait-elle pu écrire un truc aussi génial du premier coup ? 314 00:16:08,258 --> 00:16:09,635 Ce n'était pas juste. 315 00:16:09,635 --> 00:16:13,764 Je pourrais en faire une copie, l'étudier de plus près, voir si je peux arranger ça. 316 00:16:13,764 --> 00:16:15,599 Oui, s'il te plaît. Ce serait super. 317 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 C'est juste le... 318 00:16:19,561 --> 00:16:20,562 C'est l'ensemble. 319 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 T'es attachée à quoi ? 320 00:16:22,064 --> 00:16:24,858 J'ai donc trouvé un nouveau nom, ce qui a été le plus dur. 321 00:16:24,858 --> 00:16:28,612 J'ai fini par choisir Marshall P. Pope, qui est un super nom. 322 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 - Vraiment ? - On dirait un nom de juge. 323 00:16:30,656 --> 00:16:33,450 Après ça, restait à remettre le scénario à la bonne personne. 324 00:16:33,450 --> 00:16:36,120 Je l'ai envoyé partout. Je savais que quelqu'un adorerait. 325 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 Mais je voulais juste un agent. 326 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 Jamais j'aurais imaginé qu'il serait approuvé. 327 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 Et que tout irait si vite. 328 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 Mais Sazz l'a appris. 329 00:16:44,211 --> 00:16:47,506 Des amis cascadeurs cherchant à bosser sur le film lui ont montré le scénar. 330 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 J'aurais dû me méfier quand elle m'a invité. 331 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Entre. 332 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - Jolie barbe, Rex. - Merci. 333 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 Assieds-toi. 334 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 Ou devrais-je t'appeler Marshall ? 335 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 {\an8}Écrit par Marshall P. Pope 336 00:17:21,206 --> 00:17:22,791 La liste des suspects était courte, 337 00:17:22,791 --> 00:17:25,711 mais t'étais le seul à qui j'avais laissé voir le scénario. 338 00:17:25,711 --> 00:17:28,172 La situation m'a échappé très rapidement. 339 00:17:28,172 --> 00:17:30,340 - Je voulais te le dire, mais... - Tu mens. 340 00:17:30,340 --> 00:17:33,052 Tu m'as dit que le scénario était nul, puis tu me l'as volé. 341 00:17:33,052 --> 00:17:34,678 Tu me connais, j'encaisse les coups. 342 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 J'ai failli perdre une jambe sur Police Academy 7. 343 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 Mais ça ? 344 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 Ça fait bien plus mal. 345 00:17:43,437 --> 00:17:46,023 OK. Je vais appeler Bev Melon et on pourra... 346 00:17:46,023 --> 00:17:48,901 Bev quoi ? T'inventes encore des faux noms ? 347 00:17:48,901 --> 00:17:50,277 C'est son vrai nom. 348 00:17:50,277 --> 00:17:52,529 Bev Melon de Paramount, 349 00:17:52,529 --> 00:17:54,323 elle a acheté notre scénario. 350 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Ce n'est pas le nôtre ! 351 00:18:02,206 --> 00:18:03,457 C'est le mien. 352 00:18:03,457 --> 00:18:05,417 J'en avais même pas encore parlé à Charles. 353 00:18:05,417 --> 00:18:08,295 Je voulais sa permission avant d'essayer de le vendre. 354 00:18:09,505 --> 00:18:12,049 Tu te rends compte du bazar que t'as créé ? 355 00:18:12,049 --> 00:18:13,133 Oui, 356 00:18:13,133 --> 00:18:17,179 mais ce film est mon rêve. 357 00:18:17,179 --> 00:18:18,347 J'avais aussi un rêve. 358 00:18:19,139 --> 00:18:23,393 Vendre mon scénario et construire un parc de trampolines dans le New Jersey. 359 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 - Un quoi ? - Peu importe. 360 00:18:26,188 --> 00:18:27,564 Si tu dis quelque chose, 361 00:18:27,564 --> 00:18:30,150 ni mon père ni qui que ce soit ne me le pardonnera. 362 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 Je ne sais pas ce que je ferai si ça se sait. 363 00:18:39,076 --> 00:18:42,329 Rex, je ne te fais plus confiance. 364 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 Demain, je pars à New York... 365 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 pour les débuts de Charles à Broadway, 366 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 et après, je vais le voir, 367 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 et je suis désolée, 368 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 mais je dois le lui dire. 369 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 S'il te plaît, ne fais pas ça. 370 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Dehors ! 371 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Va-t'en ! 372 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 Je suis vraiment désolé. 373 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 Ouais, moi aussi. 374 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 J'étais censé la laisser ruiner tout ce pour quoi j'avais travaillé ? 375 00:19:22,703 --> 00:19:27,374 Je me suis alors souvenu de l'appart de Dudenoff... et j'ai pris un vol de nuit. 376 00:19:32,337 --> 00:19:35,841 Sazz avait inclus toute une intrigue secondaire dans sa première version. 377 00:19:35,841 --> 00:19:38,468 C'est le premier truc que j'ai supprimé, 378 00:19:38,468 --> 00:19:42,181 mais je savais qu'il y avait un appart vide et connaissais le code pour y entrer. 379 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 Je n'ai pas pu. 380 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 C'est pas grave. T'es pas un tueur. 381 00:20:07,456 --> 00:20:11,043 T'es pas un tueur. T'es un scénariste. 382 00:20:13,128 --> 00:20:15,672 T'es un scénariste. 383 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 Non, j'en suis pas un, putain. 384 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 Mais peut-être... 385 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 que pour être scénariste, 386 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 je devais devenir un tueur. 387 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 Mais elle n'est pas morte. 388 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Fallait réfléchir vite. 389 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 J'étais un bon cascadeur, 390 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 car je n'ai pas le vertige. 391 00:21:08,600 --> 00:21:09,977 À 392 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 Désolé que ça se termine ainsi. 393 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 C'est juste... 394 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 J'en ai besoin. 395 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 Où est le scénario, celui qui porte ton nom ? 396 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 Il t'aura. 397 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 Qui ? Qui m'aura ? 398 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Mon... 399 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 numéro... 400 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 un. 401 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 {\an8}À MOI 402 00:22:09,077 --> 00:22:10,579 Alors, tu l'as regardée mourir, 403 00:22:10,579 --> 00:22:13,373 puis jetée dans le vide-ordures comme un vulgaire déchet. 404 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Vois ça comme sa dernière cascade. 405 00:22:17,294 --> 00:22:18,754 Il est réglé sur vibromasseur. 406 00:22:18,754 --> 00:22:20,922 - Merci, Eva Longoria. - Charles, règle-le. 407 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 Oliver ! 408 00:22:30,098 --> 00:22:33,810 La prochaine fois, évitons que notre tueur soit un cascadeur professionnel. 409 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Il y en aura pas. 410 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 Mon père avait peut-être raison. C'est ça, mon talent. 411 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 Alors, bienvenue à la fin de votre film. 412 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - Bon Dieu. - Quoi ? 413 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Qu'est-ce que... 414 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 J'y crois pas, putain. 415 00:23:24,653 --> 00:23:26,029 Comment t'es entrée ? 416 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Je suis jamais partie. 417 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 T'es dans mon placard depuis trois semaines ? 418 00:23:30,909 --> 00:23:32,702 Et les passages secrets. 419 00:23:32,702 --> 00:23:36,331 J'attendais que tu résolves l'affaire pour pouvoir me venger. 420 00:23:36,832 --> 00:23:39,418 On l'a fait ensemble, Charles, pour Sazz. 421 00:23:39,418 --> 00:23:43,004 Je sais bien voir à travers les petites fentes et les stores, 422 00:23:43,004 --> 00:23:47,217 mais j'aurais préféré tuer Marshall de plus près. 423 00:23:47,217 --> 00:23:52,681 Le poignarder dans l'œil avec un couteau Buck et bien remuer dans tous les sens. 424 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 Je ne sais vraiment pas comment tu fais pour rendre ces mots excitants. 425 00:23:59,146 --> 00:24:02,941 Au fait, j'ai mangé tes paquets de popcorn quand je me cachais. 426 00:24:03,567 --> 00:24:05,318 Je t'enverrai huit dollars. 427 00:24:05,318 --> 00:24:07,988 T'as tué notre tueur en série, disons qu'on est quittes. 428 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Je la tiens. Allons-y. 429 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 - Au revoir, Jan. - C'est pas un au revoir. 430 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 Ça ne l'est jamais avec nous. Unis jusqu'à la mort. 431 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 Au revoir. 432 00:24:20,417 --> 00:24:22,544 Faut avouer que vous formez un joli couple. 433 00:24:22,544 --> 00:24:25,881 Bon sang. Le moment semble mal choisi pour se réjouir. 434 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 J'ai cependant une idée originale. 435 00:24:30,385 --> 00:24:32,971 C'est pas insultant de flirter là ? 436 00:24:32,971 --> 00:24:34,014 Qui sait, bordel ? 437 00:24:34,014 --> 00:24:37,517 On peut soudain plus dire à une secrétaire qu'elle est jolie en pantalon. 438 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 Non. Non à toute cette phrase. 439 00:24:40,812 --> 00:24:41,855 Complimente son sac. 440 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Si c'est pas sur le corps, on a le droit d'aimer. 441 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 Non, encore une fois, à chaque mot qui sort de ta bouche. 442 00:24:49,613 --> 00:24:50,989 Je suis ravie que tu fasses ça. 443 00:24:50,989 --> 00:24:52,908 Être seul dans la vie te rend bizarre. 444 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 Merci ? 445 00:24:54,493 --> 00:24:55,577 Et coupez. 446 00:24:56,745 --> 00:24:59,247 - Tu vas rire comme ça ? - C'est ce qu'il fait. 447 00:24:59,247 --> 00:25:00,332 - Oui. - Je pense... 448 00:25:00,332 --> 00:25:01,791 Pauvres bougres. 449 00:25:01,791 --> 00:25:05,128 Ils croient qu'ils doivent juste résoudre le meurtre de Tim Kono. 450 00:25:05,128 --> 00:25:08,673 Ils sont loin de se douter que les cadavres ne cessent de s'accumuler. 451 00:25:08,673 --> 00:25:11,134 Encore à dire que Loretta va se faire assassiner. 452 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 J'ai pas dit... 453 00:25:12,093 --> 00:25:16,389 Chaque fois que j'ai un grand moment, quelqu'un meurt juste pour me contrarier. 454 00:25:16,389 --> 00:25:17,641 Loretta va bien. 455 00:25:17,641 --> 00:25:20,560 Salut, les amis. On est formidables ou quoi ? 456 00:25:20,560 --> 00:25:21,645 C'est bien. 457 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 Vous faites du bon boulot, et mon niveau de gêne est dérisoire. 458 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 Vous avez eu le tueur, paraît-il. 459 00:25:28,360 --> 00:25:30,320 Vous n'y seriez pas arrivés sans nous. 460 00:25:30,320 --> 00:25:33,156 Bien que je ne sois pas tout à fait sûr de ce qu'on a fait, 461 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 on peut pas dire que ça a pas aidé. 462 00:25:34,866 --> 00:25:37,285 Je savais que ce Marshall était un scénariste de merde. 463 00:25:37,285 --> 00:25:40,705 Il voulait que mon personnage dise "ou pas" après chaque phrase. 464 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 J'adorais ça. Ou pas. 465 00:25:45,001 --> 00:25:47,629 Mabel, j'ai une excellente nouvelle. 466 00:25:47,629 --> 00:25:50,048 On présente notre pitch la semaine prochaine. 467 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Alors, j'espère que vous avez développé vos idées sur les boutons. 468 00:25:53,343 --> 00:25:56,763 Vous savez quoi ? Je préfère raconter l'histoire d'une cascadeuse 469 00:25:56,763 --> 00:25:59,933 qui a consacré toute sa vie à protéger son ami, 470 00:26:00,809 --> 00:26:05,021 qui lui a écrit une lettre d'amour sous la forme d'un film. 471 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 Je vois. 472 00:26:07,148 --> 00:26:10,360 Mais le fait est que notre algorithme aime beaucoup les boutons. 473 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 Je ne pense pas être à ma place dans ce milieu. 474 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 Attendez une seconde. Allô ? 475 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - Oui. - On doit continuer à tourner. 476 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Excusez-moi. 477 00:26:23,582 --> 00:26:24,916 Vous savez, je... 478 00:26:24,916 --> 00:26:25,834 Note de l'auteur 479 00:26:25,834 --> 00:26:28,086 Je vois ce film différemment maintenant. 480 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 C'est Sazz qui l'a écrit. 481 00:26:36,511 --> 00:26:37,512 SCÉNARISTE 482 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 {\an8}Désolé que tu rates tout ça. 483 00:26:44,853 --> 00:26:45,937 Ouais. 484 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 Ça aurait été sympa. 485 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 Je crois que c'est ta chaise. 486 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 Merci, mon ami. 487 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 À vrai dire, ce truc me manque. 488 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 Tu t'es bien débrouillé. 489 00:27:08,084 --> 00:27:11,212 Je sais que c'est juste moi qui me dis que je me suis bien débrouillé, 490 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 mais j'accepte le compliment. 491 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 La journée a été longue. 492 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 Laisse-le parler tout seul. 493 00:28:12,440 --> 00:28:13,566 OK, où est-elle ? 494 00:28:13,566 --> 00:28:15,902 - Elle arrive. - Oui, d'une seconde à l'autre. 495 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Non, il est arrivé quelque chose. 496 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 Désolée, j'ai cru voir un cafard. 497 00:28:54,524 --> 00:28:56,317 Désolés, on n'a pas vu le temps passer. 498 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 - On avait beaucoup à se dire. - Oui. 499 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 Je t'aime. 500 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 ...sois mon homme, mon mari, mon ami, mon amant. 501 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 Eh bien, quel spectacle, madame Putnam ! 502 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 Oui, madame Durkin-Putnam. 503 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 T'as oublié mon trait d'union. 504 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Oublié ? 505 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 Je ne pense qu'à ça. 506 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 Tu es l'homme le plus extraordinaire que j'aie jamais connu. 507 00:30:15,563 --> 00:30:16,898 - C'est vrai. - Merci. 508 00:30:16,898 --> 00:30:20,568 Tu as neutralisé un meurtrier et tu sais danser le merengue. 509 00:30:20,568 --> 00:30:21,653 Franchement... 510 00:30:21,653 --> 00:30:22,779 Quelle combinaison ! 511 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 Le voilà. 512 00:30:26,783 --> 00:30:28,451 Je ne peux pas. J'ai juste... 513 00:30:29,619 --> 00:30:33,081 Je ne peux pas imaginer t'éloigner de tout ça. 514 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 Qu'est-ce que tu racontes ? 515 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 J'ai hâte d'être en Nouvelle-Zélande, 516 00:30:37,794 --> 00:30:39,045 tu sais, avec tous les... 517 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 moutons. 518 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 En tout cas, 519 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 je serai avec toi. 520 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 Mais tu ne seras pas avec eux. 521 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 Ouais. 522 00:31:02,986 --> 00:31:05,655 Ollie, on a eu notre fin heureuse, pas vrai ? 523 00:31:05,655 --> 00:31:06,865 Oui. 524 00:31:06,865 --> 00:31:10,869 Et rien dans notre relation n'a jamais été même vaguement conventionnel. 525 00:31:10,869 --> 00:31:14,122 Alors, pourquoi devrait-on commencer maintenant ? 526 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 Parlons-en ce soir. 527 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 Oliver et Loretta sont déjà remontés ? 528 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 Oui, elle part à la première heure. 529 00:31:29,387 --> 00:31:34,100 Ils doivent s'occuper de leur lune de miel tant qu'ils le peuvent. 530 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 Faisons comme s'ils étaient à l'étage en train de jouer de vieux airs au piano. 531 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 Eh bien, mon rencard et moi avons passé un bon moment. 532 00:31:42,859 --> 00:31:45,403 - T'as apporté les cendres ? - Sazz adorait les mariages. 533 00:31:45,987 --> 00:31:48,364 Mais je vais leur dire adieu. 534 00:31:48,364 --> 00:31:51,784 Les répandre sur le terrain que Sazz voulait pour son parc à trampolines. 535 00:31:51,784 --> 00:31:53,620 Je pense qu'elle aimerait finir là-bas. 536 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 Monsieur Savage ? 537 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Mademoiselle Mora. 538 00:31:59,459 --> 00:32:01,711 J'espère que c'est bon. Je vous cherchais à l'étage. 539 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 Il n'y avait pas de portier en service, j'ai tenté ma chance. 540 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - Pardon. On vous connaît ? - Non. 541 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 Je vous le renverrai... 542 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 si j'en ai envie. 543 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 Je veux vous engager pour retrouver mon mari. C'est urgent. 544 00:32:18,269 --> 00:32:20,063 On n'est pas un cabinet de détectives. 545 00:32:20,063 --> 00:32:23,232 Mon mari est Nicky Caccimelio, 546 00:32:23,232 --> 00:32:25,735 ou l'était si l'on en croit les infos. 547 00:32:26,819 --> 00:32:28,613 Je paye très bien. 548 00:32:28,613 --> 00:32:30,865 On n'enquête que sur les meurtres dans l'immeuble. 549 00:32:31,449 --> 00:32:32,867 C'est dans notre nom. 550 00:32:32,867 --> 00:32:37,413 Ce qui est arrivé à Nicky a tout à voir avec cet immeuble. 551 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 Je suis désolé, mais bonne chance. 552 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 Je suis déçue. 553 00:32:42,293 --> 00:32:46,172 Je pensais que vous pourriez faire ce que la police n'a pas pu faire 554 00:32:46,172 --> 00:32:49,258 et ce que je ne peux pas faire moi-même en toute sécurité. 555 00:32:49,258 --> 00:32:51,552 Sofia Caccimelio. 556 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 Appelez-moi si vous changez d'avis. 557 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 C'est une sacrée dame... 558 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 au même titre que Judi Dench. 559 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Tu t'en sors bien. 560 00:33:14,283 --> 00:33:16,911 Mais tu viendras bien dans quelques semaines ? 561 00:33:16,911 --> 00:33:19,914 Tu ne vas pas me laisser en plan en Nouvelle-Zélande, hein ? 562 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 Plutôt me faire hara-kiwi. 563 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 Désolé. 564 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 Où étais-tu ? 565 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 Je t'aime. 566 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 Et alors que les dernières images clignotent sur notre saison au cinéma, 567 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 entre de jeunes mariés et un tueur capturé, 568 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 on a réussi tant bien que mal à trouver le chemin vers une fin heureuse. 569 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 Et tenu tout un mariage sans le moindre cadavre. 570 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 On doit faire un truc bien. 571 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 Quelle belle journée ! 572 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 Vous sentez cette petite brise ? 573 00:34:38,326 --> 00:34:40,745 C'est agréable de prendre le temps d'apprécier. 574 00:34:41,537 --> 00:34:42,663 Attendez. 575 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 Oh, mon Dieu. 576 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 Lester ? 577 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 Appelle les urgences ! 578 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 Oh, mon Dieu. 579 00:34:56,552 --> 00:34:58,721 Non, non, non. 580 00:34:59,388 --> 00:35:01,641 - Oh, mon Dieu. Non. - Non. 581 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 Merci d'avoir appelé les urgences. 582 00:35:06,729 --> 00:35:09,816 Il y a 72 urgences devant vous. 583 00:35:09,816 --> 00:35:10,983 Soixante-douze ? 584 00:35:21,410 --> 00:35:22,411 BOULOTS D'ANIMAUX 585 00:35:22,411 --> 00:35:24,497 Histoires inattendues de créatures travailleuses 586 00:35:24,497 --> 00:35:26,040 LESTER - PORTIER 587 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 {\an8}Sous-titres : Olivia Lewy