1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 Előzőleg... 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,794 Beszélnünk kell. 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,838 Azt hittem, beleköttök a forgatókönyvbe. 4 00:00:04,838 --> 00:00:06,673 Mindenki azzal nyaggat, hogy írjam át. 5 00:00:06,673 --> 00:00:09,259 Marshall minden változattal ront a forgatókönyvön. 6 00:00:09,259 --> 00:00:12,095 Loretta és én itt fogunk egybekelni, az Arconiában. 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 Sazz! 8 00:00:13,513 --> 00:00:16,307 Valamiről beszélnünk kellene. Érzékeny téma. 9 00:00:16,307 --> 00:00:18,059 Azt se tudjátok, ki volt a célpont? 10 00:00:18,059 --> 00:00:20,729 Az elkövetőnek felettébb jó erőben kell lennie, 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,440 tehetséges sportolónak élete legjobb formájában. 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,736 Sazz mesélt egy kaszkadőrről A Ronkonkoma-projekt című filmben. 13 00:00:27,736 --> 00:00:30,822 A tanítványa volt, de csúnyán elbaltázta a dolgot, 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 és aztán zaklatta őt. 15 00:00:32,073 --> 00:00:36,578 Senki más nem tudja, mi zajlott ott, csak Sazz, Glen és a rendező. 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,121 Meghalt. Az én Glenem. 17 00:00:38,121 --> 00:00:40,790 Nicky Caccimeliót eltűntként keresik. 18 00:00:40,790 --> 00:00:44,044 úgy hallottuk, volt némi galiba A Ronkonkoma-projekttel. 19 00:00:44,044 --> 00:00:46,963 Úgy elbaszta a csávó, hogy Sazz kénytelen volt kirúgatni. 20 00:00:46,963 --> 00:00:48,214 Ki volt ez a tanítvány? 21 00:00:48,214 --> 00:00:49,591 Meg is van. 22 00:00:49,591 --> 00:00:50,800 Úgy néz ki, mint... 23 00:00:50,800 --> 00:00:54,137 Miért áll ezen a forgatókönyvön, hogy Sazz Pataki írta? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 Charles (vén) SAZZ TANÍTVÁNYA MARSHALL P. POPE! 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 Egy filmben száz ember közös munkájával mesélnek el egyetlen történetet. 26 00:01:09,736 --> 00:01:12,030 Bizony, Kincaid. Én vagyok az, Brazzos bácsi, 27 00:01:12,030 --> 00:01:15,742 és éntőlem még mindig teljesen új irányt vesz a nyomozás. 28 00:01:15,742 --> 00:01:17,160 Állj! Te jössz. 29 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 Én jövök. 30 00:01:21,831 --> 00:01:23,124 És tessék! 31 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - Jól vagyok! - Ennyi! 32 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 Kapuellenőrzés. 33 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 Szép munka, Pataki! 34 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 A stáb minden egyes tagjának az a dolga, hogy segítsen elmesélni a történetet. 35 00:01:41,392 --> 00:01:43,019 Van, aki zenével meséli. 36 00:01:43,019 --> 00:01:44,604 Van, aki kellékekkel. 37 00:01:44,604 --> 00:01:48,358 Én a magam részéről csontritkulással. 38 00:01:52,946 --> 00:01:56,658 {\an8}Néha nem hangzana rosszul, hogy inkább hagyományosan meséljem... 39 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 {\an8}ÍRÓ 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 ...anélkül, hogy minden csontom összetörném. 41 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 {\an8}De hol is kezdjem? 42 00:02:06,126 --> 00:02:09,629 Hát, azt hiszem, először főhőst kell találni hozzá. 43 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 Hé, Sazz, jól vagy? 44 00:02:11,840 --> 00:02:13,591 - Teljesen, haver. - Köszönöm. 45 00:02:13,591 --> 00:02:14,884 Romlik a tériszonyom. 46 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Megoldom neked. Egyet se félj. 47 00:02:25,645 --> 00:02:27,564 Mint kiderült, mind Tim Kono vagyunk. 48 00:02:27,564 --> 00:02:28,648 GYILKOS A HÁZBAN 49 00:02:28,648 --> 00:02:32,235 Mikor hosszú útra viszed a főhőst mindenféle baj közepette, 50 00:02:32,235 --> 00:02:34,154 de aztán épségben hazajuttatod... 51 00:02:34,154 --> 00:02:36,364 Gyilkos a házban: A film Írta: Sazz Pataki 52 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 ...annál nincs is jobb. 53 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 Ám a boldog végkifejlet a filmek és egzotikus masszázsok sajátja. 54 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 Az életnek néha egész más tervei vannak. 55 00:02:50,128 --> 00:02:53,840 Vagyis a gyilkos Rex Bailey, alias Marshall P. Pope, 56 00:02:53,840 --> 00:02:56,968 alias a kaszkadőr, alias a forgatókönyvíró, alias... 57 00:02:56,968 --> 00:02:58,803 Mi a tököm folyik itt? 58 00:02:58,803 --> 00:03:01,431 Merre van a fiatal? Ehhez rugalmas elme kell. 59 00:03:01,431 --> 00:03:05,685 Ráírtam Mabelre, amint rájöttünk, ki az, de nem válaszolt. Nézd. 60 00:03:05,685 --> 00:03:07,145 SAZZ TANÍTVÁNYA MARSHALL! 61 00:03:07,145 --> 00:03:10,607 Hogy csináltál olyan kis ékezetet a tanítványra? 62 00:03:10,607 --> 00:03:15,486 Nyomva tartod azt a betűt, ami fölé ékezetet akarsz, és onnan választhatsz. 63 00:03:15,486 --> 00:03:17,447 - Nem mondod! - Mókás, nem? Ugye? 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Mabel tanította. 65 00:03:19,574 --> 00:03:24,287 Hallod, valahányszor felgöngyölítünk egy gyilkosságot, jön a következő hulla. 66 00:03:24,287 --> 00:03:29,834 Amint lezárunk egy nyomozást, megmérgezik, lelövik, vagy leszúrják valakinket rögtön. 67 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 Hogy mondhatsz ilyet? 68 00:03:33,463 --> 00:03:34,881 Holnap lesz az esküvőm. 69 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 Loretta már úton van a gyilkos házba. 70 00:03:36,966 --> 00:03:39,260 Nem mondtam, hogy Loretta lesz az. 71 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 Lényegében igenis azt mondtad, Charles. 72 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 Uramisten. 73 00:03:44,724 --> 00:03:48,186 Az arám a következő gyilkosság áldozata. Ez a mi formánk. 74 00:03:48,186 --> 00:03:52,398 Én meg egész eddig csak azon aggódtam, hogy mi legyen az első táncunk. 75 00:03:52,398 --> 00:03:56,861 Hogy ha Lorettával tangózunk, azt túl erotikusnak találja-e a közönség. 76 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 Mabeltől jött. 77 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 {\an8}„Ha hívjátok a rendőrséget, vagy akár csak az ajtaja közelébe jöttök, megölöm.” 78 00:04:57,297 --> 00:05:00,591 GYILKOS A HÁZBAN 79 00:05:08,474 --> 00:05:12,729 Álljon meg a nászmenet! 80 00:05:12,729 --> 00:05:14,188 Megbocsátanál egy percre? 81 00:05:14,188 --> 00:05:15,732 Csak hozok egy... 82 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Nem mész sehová. 83 00:05:20,737 --> 00:05:22,280 Író létedre jó erőben vagy. 84 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 Mivel kaszkadőr vagy. 85 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 Sazz tanítványa. 86 00:05:34,292 --> 00:05:38,212 - Elloptad a forgatókönyvét, és megölted. - Téged is muszáj lesz. 87 00:05:38,212 --> 00:05:42,800 Csak Sazzről volt szó, erre nézd meg, orvlövészet, fojtogatás, sosincs vége. 88 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 Vagyis bevallod Glen megölését. 89 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 Nem akartam. 90 00:05:47,263 --> 00:05:51,184 Sose így akarom, de csak idő kérdése volt, hogy mikor ismer rám. 91 00:05:51,184 --> 00:05:53,978 Kár, hogy véletlenül Galifianakist is meglőttem. 92 00:05:54,979 --> 00:05:58,274 Tök vicces a Másnaposokban. Kurvára meg ne mozdulj, Mabel! 93 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Oké. 94 00:06:02,904 --> 00:06:03,905 Oké. 95 00:06:04,614 --> 00:06:07,742 Hát, akkor nyugodtan ölj csak meg, 96 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 de úgy magadra maradsz az egész újraírással. 97 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 Tudom, mit csinálsz. 98 00:06:15,958 --> 00:06:18,211 Az időt húzod, de ennek nem dőlök be. 99 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 Nem, itt egészen rajtad múlik minden. 100 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 Én csak... Szabad... 101 00:06:25,802 --> 00:06:30,598 Azt írod, Charles az AOL-ra jelentkezik be. 102 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 Ja, mivel öreg. 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,851 Nem, ennél már jobban kitanítottam. 104 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 Erre meg azt írod, hogy Mabel azt mondja: 105 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 „Levelet kaptam, fájl.” 106 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 Biztos meg akarod tartani? 107 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Picsába. 108 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 Hát jó. 109 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 Csak a jelenet után öllek meg. 110 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 Miért nem rohanunk oda? 111 00:06:57,542 --> 00:07:01,003 Nem mintha nem állna jól, ha háborús özvegyként bámulsz kifelé. 112 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 Te jó ég. 113 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 Mégis egy tettes volt. 114 00:07:05,091 --> 00:07:06,717 {\an8}A párkány. Az a párkány. 115 00:07:07,427 --> 00:07:09,095 {\an8}Végig itt volt az orrunk előtt. 116 00:07:09,095 --> 00:07:12,723 {\an8}- Ki a fene menne ki arra? - Mondjuk, egy gyilkos kaszkadőr. 117 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 {\an8}Így került lábnyom a radiátorra. 118 00:07:15,059 --> 00:07:18,896 {\an8}Így sikerült 12 perc alatt. És Mabelt is csak így tudjuk megmenteni. 119 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 {\an8}Hogy micsoda? 120 00:07:19,814 --> 00:07:23,109 {\an8}Marshall azt írta, ha az ajtóhoz megyünk, megöli Mabelt. 121 00:07:23,109 --> 00:07:26,821 {\an8}Szóval átmegyünk a párkányon, és kicsempésszük. 122 00:07:26,821 --> 00:07:31,242 {\an8}Ez tényleg nagyon ravasz ötlet. Nem fog észrevenni minket az ablakból. 123 00:07:31,242 --> 00:07:34,370 Na jó, ezt a „minket” dolgot el is felejtheted, 124 00:07:34,370 --> 00:07:37,457 mert a jó öreg Ollie Putnam a lábát ki nem teszi oda. 125 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 Nekem muszáj megtennem. 126 00:07:39,167 --> 00:07:42,295 Nem mentettem meg Sazzt, de Mabelt még megmenthetem. 127 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Na jó, igencsak magasan vagyunk. 128 00:07:53,473 --> 00:07:55,516 És ha Vince-től mennél át? 129 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 A szomszédból. 130 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 {\an8}Ez az első jó ötleted, mióta elkezdtük az egészet. 131 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 {\an8}Négy évadba telt, de most végre sínen vagyok. 132 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 {\an8}Oliver, megérkezett a hüpéd. Hová állítsuk fel? 133 00:08:11,449 --> 00:08:13,826 {\an8}Sürgős dolgom van, vegyél át mindent. 134 00:08:13,826 --> 00:08:15,786 {\an8}És bár teljesen megbízom benned, 135 00:08:15,786 --> 00:08:18,498 {\an8}ha bármit elrontasz, tönkreteszlek, azt tudd. 136 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 {\an8}Mi van? Sorban engedi be a gyilkosokat. 137 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 {\an8}Az arám az udvaron van. 138 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 {\an8}Na jó, gyerünk. 139 00:08:23,753 --> 00:08:26,589 {\an8}Charles! Tudod, én is itt esküdtem ám az udvaron. 140 00:08:26,589 --> 00:08:28,508 - Éjjel, a csillagok... - Ja, aha. 141 00:08:28,508 --> 00:08:30,343 ...és a szökőkút volt a tanúnk. 142 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 - Szerencsét hoz. - Ja. 143 00:08:31,469 --> 00:08:35,181 Beköltözéskor mondtam, hogy nem bírom a sztorizást, de szép napot. 144 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 {\an8}Hisz lagzi lesz. Biztos szép napunk lesz. 145 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Oké. Hát itt vagy! 146 00:08:47,026 --> 00:08:49,111 Oliver, atyaég. A sorozatom. 147 00:08:49,111 --> 00:08:51,989 - Így mégsem mehetek hozzád. - Micsoda? 148 00:08:51,989 --> 00:08:56,577 Új-Zélandra viszik a forgatást, mert az algoritmus szerint az újabb. 149 00:08:56,577 --> 00:09:01,749 Bizony, úgyhogy a Norcsakból Úzcsak lesz, és holnapután Új-Zélandra kell költöznöm. 150 00:09:01,749 --> 00:09:03,501 Jézusom! Majd gyere, ha tudsz. 151 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 Jó, de fel is mondhatsz. 152 00:09:05,753 --> 00:09:06,921 Nem mondhatok fel. 153 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 Akkor átköltözöm. A házasok szoktak ilyet. 154 00:09:09,382 --> 00:09:10,758 Akkor legyen így, jó? 155 00:09:10,758 --> 00:09:12,843 - Hová mész? - Majd megmagyarázom. 156 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 Csak menj fel hozzám, zárkózz be, 157 00:09:14,845 --> 00:09:16,472 és senkinek ne nyiss ajtót! 158 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 És szeretlek. 159 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 Jó, a bal legyen elöl, ne a jobb. 160 00:09:22,895 --> 00:09:24,647 - Így, ni. - Így nehezebb. 161 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Igen? 162 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 A legjobbkor. 163 00:09:30,987 --> 00:09:33,406 Újat próbálok ki, edzést. Csatlakoztok? 164 00:09:33,406 --> 00:09:34,907 - Felbérelt edzőnek. - Aha. 165 00:09:34,907 --> 00:09:37,618 - Az ablak kell. - Mabelt odaát tartja a gyilkos. 166 00:09:37,618 --> 00:09:39,579 - Jó ég! - A forgatókönyvíró amúgy. 167 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Mondtam, hogy nem mi vagyunk. 168 00:09:41,372 --> 00:09:44,250 Mi helyes kis kattantak vagyunk, hullát égettünk. 169 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 Hívjuk a rendőrséget? 170 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 - Ne. - Ne. Akkor megöli Mabelt. 171 00:09:47,461 --> 00:09:49,922 Én nem megyek ki, mert nem ettem meszet, 172 00:09:49,922 --> 00:09:54,302 viszont egy bejárati elterelő művelettel hozzájárulok a mai mutatványhoz. 173 00:09:54,302 --> 00:09:57,346 Bejárati elterelő művelet. Az olyan, mint a ding-dong? 174 00:09:57,346 --> 00:09:59,390 Olyan, Rudy. Nagyon ügyes. 175 00:09:59,390 --> 00:10:00,766 - Ding-dong. - Charles! 176 00:10:00,766 --> 00:10:01,726 Várj, várjál! 177 00:10:01,726 --> 00:10:05,146 Ha leesel, landolj messze a lagzimtól. Mindent úgy béreltünk. 178 00:10:15,197 --> 00:10:16,282 Hát jó. 179 00:10:16,282 --> 00:10:17,408 Jól van. 180 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 Így, ni. 181 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 Menni fog. 182 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 Menni... 183 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 Vigyázz! 184 00:10:27,668 --> 00:10:28,753 Sazz! 185 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Sazz, most segíts. 186 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 Na, Sazz szelleme, 187 00:10:37,386 --> 00:10:39,221 most aztán bármikor átvehetnéd. 188 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 Bármikor. 189 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Nem megy, Sazz. 190 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Egyedül nem fog menni. 191 00:10:49,023 --> 00:10:50,107 Ezért vagyok itt. 192 00:10:50,107 --> 00:10:51,484 Na, de most őszintén, 193 00:10:51,484 --> 00:10:53,778 azért másztál ki, mert Új-Zélandra költözöm? 194 00:10:54,737 --> 00:10:57,281 Tudod, Mabelt próbálom megmenteni, menj be. 195 00:10:57,281 --> 00:10:59,867 Nem, Charles, veled tartok életre-halálra. 196 00:10:59,867 --> 00:11:02,328 És erősen preferálnám az életet. 197 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 Úgyhogy csússz arrébb. 198 00:11:07,208 --> 00:11:08,417 Nem mozdul a lábam. 199 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 Igen, mert lefelé nézel a biztos halálba! 200 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 A fal felé nézve kell mennünk. 201 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 Vagyis, hogy forduljunk meg? 202 00:11:17,218 --> 00:11:18,719 Fent vagyunk az égen! 203 00:11:18,719 --> 00:11:21,055 Ott van Mabel, az ablak mögött. 204 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 Sazzt már elvesztetted. Őt nem veszíthetjük el. 205 00:11:24,642 --> 00:11:26,977 Úgyhogy nyomás, jó? 206 00:11:26,977 --> 00:11:28,145 Háromra fordulunk. 207 00:11:28,771 --> 00:11:31,440 Egy, két, há... 208 00:11:31,440 --> 00:11:32,525 fordul! 209 00:11:36,487 --> 00:11:37,655 Jól van. 210 00:11:37,655 --> 00:11:38,739 Meg is van. 211 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 Kiváló. Innentől pedig merenguézünk. 212 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 Nekem éppenséggel nincs táncos kedvem. 213 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 Jó, de rájöttem, hogy ez az esküvői táncom. 214 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 Szóval, csak csináld utánam. 215 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Lép, zár. 216 00:11:52,712 --> 00:11:56,132 - Lép, zár. Lép, zár. - Lép, zár. Lép, zár. 217 00:11:56,132 --> 00:11:58,926 - Lép, zár. - Lép, zár. Lép... 218 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Még hogy nincs ritmusérzékem. 219 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 Lép, zár. Lép, zár. 220 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 Menj, menj! 221 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 ...ülj ott, és kurvára találd ki, hogy... 222 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Várjunk csak, ha te itt vagy, 223 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 ki ding-dongozik? 224 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 Hahó, itt a kedves szomszédok, Rudy és Vince. 225 00:12:19,780 --> 00:12:23,868 Kölcsönkérnénk egy kis cukrot. Ahogy a kedves szomszédok szokták. 226 00:12:24,702 --> 00:12:27,079 Mabel nincs... Mabel épp nincs itthon. 227 00:12:27,079 --> 00:12:28,831 Gyertek vissza máskor. 228 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 Cukros csirkét sütünk. 229 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 Ahhoz... Még sose sütöttünk ilyet, 230 00:12:33,169 --> 00:12:35,755 és bármi jól jönne, amivel sikerül. 231 00:12:35,755 --> 00:12:37,339 Nincs csöves kukoricád? 232 00:12:37,339 --> 00:12:38,674 Vagy akár csövetlen? 233 00:12:38,674 --> 00:12:40,384 Vagy olyan... Mi az a savanyúság? 234 00:12:40,384 --> 00:12:42,762 Hogy hívják? Koviubi vagy csalacsálé? 235 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 - Csalamádé. - Csalamádé. Na, azt. 236 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 Fiúk, mostan ipeg nem érünk reá. 237 00:12:48,058 --> 00:12:51,353 De bármi megteszi ám, ami van itthon. Nekünk az is jó. 238 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 - Ha jó. - Hál’ isten, itt vagytok. 239 00:12:53,314 --> 00:12:54,565 Mondjuk, fél banán? 240 00:12:54,565 --> 00:12:56,650 - Mi nem megyünk be. - Kávézacc? 241 00:12:56,650 --> 00:12:58,569 - Almacsutka? - Merenguézz vissza! 242 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 - Nincs semmi kaja. - Nem. 243 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 - Nem értem, mit süttök. - Megölte Sazzt. 244 00:13:02,490 --> 00:13:04,325 Nem baj, majd körülnézünk. 245 00:13:04,325 --> 00:13:06,410 Bemehetnék csak úgy körülnézni? 246 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 - Meglátjuk, mi van. - Hagyjatok békén! 247 00:13:09,330 --> 00:13:10,372 Hozzuk a pajszert. 248 00:13:10,372 --> 00:13:12,500 Átmegyünk hozzám, hozunk pajszert. 249 00:13:12,500 --> 00:13:14,668 - Akkor is bemegyünk. - Mindenképpen. 250 00:13:14,668 --> 00:13:15,753 Úgyis bemegyünk! 251 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 Le a pisztolyt! 252 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Ez meg mi? 253 00:13:20,257 --> 00:13:22,885 Ez Eva Longoria 19 az 1-ben multieszköze. 254 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Legalább négy fokozat halálos. 255 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 Na jó, leülni! 256 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Te álszakállas kurafi! 257 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Ülj le! 258 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Tudnom kell, miért. 259 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Miért ölted meg Sazzt? Mert kipicsázott a kaszkadőrségből? 260 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 Sazz írta a Gyilkos a házban filmet. 261 00:13:45,616 --> 00:13:46,617 Sazz író is? 262 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 Elloptad a forgatókönyvét? 263 00:13:48,285 --> 00:13:50,120 Próbáltam én író lenni. 264 00:13:50,120 --> 00:13:51,455 Megtettem, amit kell, 265 00:13:51,455 --> 00:13:54,875 gyerekkori traumámból tőkét kovácsolva forgatókönyvet írtam. 266 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 Pedig nagyon jó traumám volt. 267 00:13:57,336 --> 00:14:01,507 Ezt figyeljétek: a vadász apa a fiát is erővel vadásszá neveli. 268 00:14:01,507 --> 00:14:05,469 Tökéletes céllövő a gyerek, de ő mást sem akar, csak írni. 269 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 És mikor felkerekedik Hollywoodba, az apja fél évet ad neki. 270 00:14:09,932 --> 00:14:13,394 Azt mondja: „Te gyilkos vagy, nem író.” 271 00:14:14,270 --> 00:14:16,814 Ne már, erre ti is beülnétek, nem? 272 00:14:16,814 --> 00:14:19,567 - Az a szereposztástól függ. - Csak moziban ér? 273 00:14:19,567 --> 00:14:22,194 - Nekem még a Drótra se jutott időm. - Nem. 274 00:14:22,194 --> 00:14:26,615 Bizonyítani akartam, hogy téved, de senkit nem érdekelt, amit írtam. Nem az én hibám! 275 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 Hollywood romlott! 276 00:14:28,325 --> 00:14:31,453 Ebben van valami. Nekem is ezért nincsenek EGOT-díjaim. 277 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Ne mozdulj! 278 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 Már majdnem feladtam, mikor találkoztam Sazz-zel. 279 00:14:36,625 --> 00:14:39,003 Ő volt az első, aki kedves volt hozzám. 280 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 Sazz mindenkihez kedves volt. 281 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 A Ron Howard-féle incidens után, 282 00:14:45,259 --> 00:14:47,303 amit amúgy tökre túlreagált, 283 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Sazz azt mondta, a dublőrségnek vége, 284 00:14:50,055 --> 00:14:53,058 de így megint folytathatom az írást. 285 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 Még azt is felajánlotta, hogy átolvassa a vázlatomat. 286 00:14:56,896 --> 00:14:58,063 Hát persze. 287 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Asszem, most jó lett. 288 00:15:01,567 --> 00:15:02,568 Rex! 289 00:15:02,568 --> 00:15:04,653 Hallod, engem is megihletsz 290 00:15:04,653 --> 00:15:07,656 azzal, ahogy a szavaidtól érzem magam. 291 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 Annyira, hogy én is megpróbálkoztam vele. 292 00:15:13,996 --> 00:15:15,664 Te is írtál valamit? 293 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 Egyedül te tudsz róla, és ez az egyetlen példány. 294 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 Ha már két kiszolgáltatott író vagyunk így egymás között, 295 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 elolvasnád, kérlek? 296 00:15:29,386 --> 00:15:33,390 Nem fűztem hozzá nagy reményeket. Mit tudhatott Sazz az íróságról? 297 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 De aztán belekezdtem, 298 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 és jó volt. 299 00:15:38,270 --> 00:15:39,730 Kibaszott kurva jó. 300 00:15:39,730 --> 00:15:41,774 Annál tuti jobb, amit én írtam. 301 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Készen vagy. 302 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 Na? 303 00:15:51,617 --> 00:15:54,495 Ez volt a pillanat, mikor jó barátja lehettem volna, 304 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 vagy teljesen más irányt vehettem volna. 305 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 Hát... 306 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 nem valami jó. 307 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 De mindenkinek el kell kezdenie valahol. 308 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 Hogyhogy Sazznek elsőre ilyen jót sikerült írnia? 309 00:16:08,258 --> 00:16:09,635 Ez nem igazság! 310 00:16:09,635 --> 00:16:13,764 Lemásolhatom, hogy jobban átolvassam, hátha tudok rajta javítani. 311 00:16:13,764 --> 00:16:15,599 Jó, légyszi! De jó lenne. 312 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Csak annyi, hogy... 313 00:16:19,561 --> 00:16:22,064 Úgy, ahogy van. Mennyihez ragaszkodsz belőle? 314 00:16:22,064 --> 00:16:24,858 Kitaláltam egy új nevet, ez volt a legnehezebb. 315 00:16:24,858 --> 00:16:28,612 Végül a Marshall P. Pope mellett döntöttem, az tök állat. 316 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 - Biztos? - Mint valami bíró neve. 317 00:16:30,656 --> 00:16:33,450 Már csak a megfelelő kezekbe kellett eljuttatnom. 318 00:16:33,450 --> 00:16:36,120 Körbeküldtem, tudtam, hogy valaki ráharap. 319 00:16:36,120 --> 00:16:40,541 Én csak ügynököt akartam. Azt álmomban se gondoltam volna, hogy zöld utat kap. 320 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 Sőt, előre is hozzák! 321 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 De Sazz rájött. 322 00:16:44,211 --> 00:16:47,506 Kaszkadőr haverjai mutatták neki, akik munkát kerestek. 323 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 Tudhattam volna, hogy van valami, mikor áthívott. 324 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Gyere be. 325 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - Szép szakáll, Rex. - Kösz. 326 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 Ülj le. 327 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 Vagy hívjalak Marshallnak? 328 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 {\an8}Írta: Marshall P. Pope 329 00:17:21,206 --> 00:17:25,711 Nem volt sok gyanúsított, de csak neked mutattam meg a forgatókönyvet. 330 00:17:25,711 --> 00:17:28,172 Hirtelen kicsúsztak a kezemből a dolgok. 331 00:17:28,172 --> 00:17:30,340 - Akartam szólni, de... - Dehogy akartál. 332 00:17:30,340 --> 00:17:33,052 Nekem azt mondtad, rosszat írtam, aztán elloptad. 333 00:17:33,052 --> 00:17:34,678 Ismersz, állom az ütéseket. 334 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 A Rendőrakadémia 7-ben majdnem odalett a lábam. 335 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 De ez? 336 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 Ez sokkal jobban fáj. 337 00:17:43,437 --> 00:17:46,023 Jól van. Felhívom Bev Melont, hátha még lehet... 338 00:17:46,023 --> 00:17:48,901 Bev micsodát? Megint kamu neveket találsz ki? 339 00:17:48,901 --> 00:17:50,277 Tényleg ez a neve. 340 00:17:50,277 --> 00:17:54,323 Bev Melon a Paramounttól, ő vette meg a forgatókönyvünket. 341 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Ez a forgatókönyv nem a kettőnké! 342 00:18:02,206 --> 00:18:03,457 Hanem az enyém! 343 00:18:03,457 --> 00:18:05,417 Még Charlesnak se szóltam róla. 344 00:18:05,417 --> 00:18:08,295 A jóváhagyását akartam kérni, mielőtt eladom. 345 00:18:09,505 --> 00:18:12,049 Van fogalmad, mekkora gebaszt okoztál? 346 00:18:12,049 --> 00:18:13,133 Van, de... 347 00:18:13,133 --> 00:18:18,347 - ez a film az én nagy álmom. - Nekem is volt egy álmom! 348 00:18:19,139 --> 00:18:23,393 Az volt az álmom, hogy a forgatókönyvet eladom, és trambulinparkot nyitok. 349 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 - Micsodát? - Az neked kurva mindegy. 350 00:18:26,188 --> 00:18:27,564 Sazz, ha ezt elárulod, 351 00:18:27,564 --> 00:18:30,150 sose kerülhetek apám szeme elé. Más elé se. 352 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 Nem is tudom, mit meg nem tennék, ha kiderülne a dolog. 353 00:18:39,076 --> 00:18:42,329 Rex, én már nem bízom benned többé. 354 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 Holnap elrepülök New Yorkba 355 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 Charles első premierjére a Broadwayn, 356 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 utána pedig elmegyek hozzá, 357 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 és nagyon sajnálom, 358 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 de szólnom kell neki. 359 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 Kérlek szépen, ne tedd ezt. 360 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Kifelé! 361 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Eridj! 362 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 Nagyon sajnálom, Sazz. 363 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 Ja, én is. 364 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 Mi mást tehettem, hagytam volna, hogy mindent tönkretegyen? 365 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 Eszembe jutott a Dudenoff-lakás, 366 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 és éjjel átrepültem. 367 00:19:32,337 --> 00:19:35,841 Sazz külön cselekményszálat szentelt neki az első vázlatban. 368 00:19:35,841 --> 00:19:38,468 Szerintem fölösleges, ki is húztam rögtön, 369 00:19:38,468 --> 00:19:42,181 de tudtam, hogy van ott egy üres lakás, és az ajtó kódját is. 370 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 Nem tudtam megtenni. 371 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 Semmi baj. Nem vagy te gyilkos. 372 00:20:07,456 --> 00:20:13,045 Nem gyilkos vagy, hanem író. 373 00:20:13,045 --> 00:20:17,966 Író vagy. Író vagy. 374 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 Kurvára nem vagyok az. 375 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 De talán... 376 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 ahhoz, hogy íróvá váljak, 377 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 gyilkossá kellett lennem. 378 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 Csakhogy nem halt meg. 379 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Impróznom kellett. 380 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Azért is voltam jó kaszkadőr, 381 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 mert nincs tériszonyom. 382 00:21:08,600 --> 00:21:09,977 TE 383 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 Sajnálom, hogy így végzed. 384 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 Nekem csak... 385 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 Nagyon kell ez. 386 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 Hol a példány, amin a te neved áll? 387 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 El fog kapni téged. 388 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 Ki? Ki fog elkapni? 389 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Az... 390 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 az én... 391 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 egyetlenem. 392 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 {\an8}TE JÖSSZ 393 00:22:09,077 --> 00:22:13,373 Hát végignézted a halálát, és a ledobóba hajítottad, mint valami szemetet. 394 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Ez volt az utolsó mutatványa. 395 00:22:17,294 --> 00:22:18,754 Vibrátorfokozaton van. 396 00:22:18,754 --> 00:22:20,922 - Baszki, Eva Longoria! - Állítsd át! 397 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 Oliver! 398 00:22:30,098 --> 00:22:33,810 Na jó, legközelebb ne profi kaszkadőr legyen a gyilkosunk. 399 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Nem lesz legközelebb. 400 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 Talán mégis apámnak volt igaza. És ez a hivatásom. 401 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 Hát, íme a filmetek zárójelenete. 402 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - Atyaisten. - Micsoda? 403 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Mi van? 404 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 Ilyen kurvára nincs. 405 00:23:24,653 --> 00:23:26,029 Hogy jutottál be hozzám? 406 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 El se mentem. 407 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 Három hete a szekrényemben bujkálsz? 408 00:23:30,909 --> 00:23:32,702 Meg a titkos átjárókban. 409 00:23:32,702 --> 00:23:36,331 Csak vártam, hogy megoldjátok az ügyet, és bosszút állhassak. 410 00:23:36,832 --> 00:23:39,418 Együtt kaptuk el, Charles, Sazzért. 411 00:23:39,418 --> 00:23:43,004 Jó vagyok a réseken vagy rolón keresztüli megfigyelésben, 412 00:23:43,004 --> 00:23:47,217 de tudod, sokkal szívesebben szedtem volna le Marshallt jó közelről. 413 00:23:47,217 --> 00:23:52,681 Bicskával beleszúrtam volna a szemébe, és jó alaposan széthenteltem volna. 414 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 Őszintén nem tudom, hogy bírsz ilyen szavakat izgatóan ejteni. 415 00:23:57,978 --> 00:23:59,062 Jaj, Charles. 416 00:23:59,062 --> 00:24:02,941 Egyébként egy csomó pufikukidat megettem bujkálás alatt. 417 00:24:03,567 --> 00:24:05,318 Majd átutalok nyolc dolcsit. 418 00:24:05,318 --> 00:24:07,988 Nem kell, lesorozatgyilkoltad a sorozatgyilkost. 419 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Megvan. Induljunk. 420 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 - Ég veled, Jan. - Nem búcsúzunk, Charles. 421 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 Mi ketten sose. Mi végjátékig megyünk. 422 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 Szia. 423 00:24:20,417 --> 00:24:22,544 Azért cuki pár vagytok, mi tagadás. 424 00:24:22,544 --> 00:24:25,881 Jézusom. Elég béna lenne ilyenkor ünnepelni. 425 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 Nekem mondjuk, van egy rendhagyó ötletem. 426 00:24:30,385 --> 00:24:32,971 Nem sértő ilyenkor flörtölni? 427 00:24:32,971 --> 00:24:34,014 A fene se tudja. 428 00:24:34,014 --> 00:24:37,517 Ma már a titkárnőd naciját megdicsérni is tahóságnak számít. 429 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 Nem. Ezt az egész mondatot ellenzem. 430 00:24:40,812 --> 00:24:41,855 Dicsérd a táskáját. 431 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Ha nincs a testén, úgy gusztálhatod. 432 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 Nem. Már megint. Minden szóra, amit csak kiejtesz a szádon. 433 00:24:49,613 --> 00:24:52,908 Örülök, hogy belevágsz. Az egyedülléttől kezdesz fura lenni. 434 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 Köszönöm? 435 00:24:54,493 --> 00:24:55,577 És ennyi! 436 00:24:55,577 --> 00:24:56,661 Oké. 437 00:24:56,661 --> 00:24:59,247 - Így fogsz harákolni? - Ő is így szokta. 438 00:24:59,247 --> 00:25:00,332 - Ja, igen. - Ha... 439 00:25:00,332 --> 00:25:01,791 Szegény marhák. 440 00:25:01,791 --> 00:25:05,128 Még azt hiszik, csak Kono gyilkosságát kell megoldaniuk. 441 00:25:05,128 --> 00:25:08,673 Még nem sejtik, hogy csak úgy potyognak majd a hullák. 442 00:25:08,673 --> 00:25:11,134 Megint azzal jössz, hogy Lorettát megölik. 443 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 Nem is mondtam... 444 00:25:12,093 --> 00:25:16,389 Ha nagy pillanathoz ér az életem, afféle premierhez, valaki juszt is meghal. 445 00:25:16,389 --> 00:25:17,641 Lorettának kutya baja. 446 00:25:17,641 --> 00:25:20,560 Szevasztok! Na, ugye hogy bámulatosak vagyunk? 447 00:25:20,560 --> 00:25:21,645 Jó lesz. 448 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 Ügyesen csinálod. Könyörületesen alacsony a cringe-szintem. 449 00:25:26,816 --> 00:25:30,320 Hallom, elkaptátok a gyilkost. Nélkülünk nem sikerült volna. 450 00:25:30,320 --> 00:25:33,156 Bár, azt nem tudom, mivel járultunk hozzá, 451 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 de hátha segített valamit. 452 00:25:34,866 --> 00:25:37,285 Tudtam én, hogy ez a Marshall szarul ír. 453 00:25:37,285 --> 00:25:40,705 A karakterem minden mondata után odaírta, hogy „nem is”. 454 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 Imádtam. Nem is. 455 00:25:45,001 --> 00:25:47,629 Mabel, pompás jó hírem van. 456 00:25:47,629 --> 00:25:50,048 Jövő hétre meglesz a pitchelős mítingünk. 457 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Szóval remélem, szorgosan ötleteltél azokról a gombokról. 458 00:25:53,343 --> 00:25:56,763 Tudod, mit? Inkább egy kaszkadőrnőről mesélnék, 459 00:25:56,763 --> 00:25:59,933 aki az egész életét a barátja védelmére tette fel, 460 00:26:00,809 --> 00:26:05,021 még szerelmeslevelet is írt neki egy mozifilm képében. 461 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 Vagy úgy. 462 00:26:07,148 --> 00:26:10,360 Csak az van, hogy az algoritmusunk odavan a gombokért. 463 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 Szerintem nem vagyok a szakmába való. 464 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 Egy pillanat. Halló? 465 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - Igen? - Forgatnunk kell tovább, emberek! 466 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Elnézést. 467 00:26:23,582 --> 00:26:24,916 Tudjátok... 468 00:26:24,916 --> 00:26:25,834 Írói előszó: 469 00:26:25,834 --> 00:26:28,086 ...egész másképp tekintek már a filmre. 470 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 Hiszen Sazz írta. 471 00:26:30,589 --> 00:26:31,798 Jaj, Charles. 472 00:26:36,511 --> 00:26:37,512 ÍRÓ 473 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 {\an8}Szia. Sajnálom, hogy kimaradsz ebből az egészből. 474 00:26:44,853 --> 00:26:45,937 Na, igen. 475 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 Jó lett volna. 476 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 Azt hiszem, ez a te széked. 477 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 Na hát, köszönöm, barátom. 478 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 Azért hiányzik a ládám. 479 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 Ügyes voltál. 480 00:27:08,084 --> 00:27:11,212 Tudom ám, hogy csak magamnak mondom, hogy ügyes voltam, 481 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 de köszönöm a bókot. 482 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 Jó hosszú nap volt. 483 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 Hadd beszéljen magában. 484 00:28:12,440 --> 00:28:13,566 Na, hol van már? 485 00:28:13,566 --> 00:28:15,902 - Jön már. - Igen, mindjárt jön. 486 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 Nem, nem, valami történt vele. 487 00:28:17,904 --> 00:28:19,656 - Oliver... Tudod? - Oliver! 488 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 Bocs, azt hittem, csótányt láttam. 489 00:28:54,524 --> 00:28:56,317 Bocsánat, elszaladt az idő. 490 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 - A sok mesélnivaló. - Bizony. 491 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 Szeretlek. 492 00:29:19,382 --> 00:29:21,301 Holtodiglan... 493 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 ...légy az uram, a férjem, a barátom, a szeretőm. 494 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 Nahát, nahát, igazán megadtuk a módját, Mrs. Putnam. 495 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 Meg ám, Mrs. Durkin-Putnam. 496 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 Ne feledd a kötőjelemet. 497 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Hogy feledném? 498 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 Máson se jár az eszem. 499 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 Te vagy a legkülönlegesebb ember, akivel valaha is találkoztam. 500 00:30:15,563 --> 00:30:16,898 - Köszönöm. - Tényleg. 501 00:30:16,898 --> 00:30:20,568 Elkaptál egy gyilkost. És még merenguézni is tudsz. 502 00:30:20,568 --> 00:30:21,653 Szóval... 503 00:30:21,653 --> 00:30:22,779 Micsoda páros. 504 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 És tessék! 505 00:30:26,783 --> 00:30:28,451 Nem megy. Egyszerűen... 506 00:30:29,619 --> 00:30:33,081 Nem bírom elképzelni, hogy mindettől elszakítsalak. 507 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 Most miről beszélsz? 508 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 Alig várom, hogy Új-Zélandra érjek, 509 00:30:37,794 --> 00:30:39,045 hisz ott az a sok... 510 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 birka. 511 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 Különben is 512 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 veled leszek ott. 513 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 De nem leszel velük. 514 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 - Az igaz. - Bizony. 515 00:31:02,986 --> 00:31:05,655 Ollie, végül csak hepiendes lett a történetünk. 516 00:31:05,655 --> 00:31:06,865 Úgy ám. 517 00:31:06,865 --> 00:31:10,869 És a mi kapcsolatunkban távolról sem volt soha semmi szokványos. 518 00:31:10,869 --> 00:31:14,122 Miért pont most állnánk neki? 519 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 Beszéljük meg az éjjel. 520 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 Oliver és Loretta már fel is mentek? 521 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 Fel, Loretta kora reggel indul. 522 00:31:29,387 --> 00:31:34,100 Úgyhogy gondolom, mézesheteznek, amíg csak tudnak. 523 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 Inkább képzeljük úgy, hogy betétdalokat zongoráznak odafönt. 524 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 Hát, én mindenesetre jót mulattam a párommal. 525 00:31:42,859 --> 00:31:45,403 - Elhoztad a hamvakat? - Sazz imádta a lagzikat. 526 00:31:45,987 --> 00:31:48,364 Most viszont búcsút intek neki. 527 00:31:48,364 --> 00:31:51,784 Ott szórom szét, ahová Sazz a trambulinparkot szánta. 528 00:31:51,784 --> 00:31:53,620 Azt hiszem, oda kívánkozik. 529 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 Mr. Savage? 530 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Ms. Mora. 531 00:31:59,459 --> 00:32:01,711 Remélem, nem baj, épp önöket kerestem. 532 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 Senki nem volt a portán, úgyhogy fölmentem, hátha. 533 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - Elnézést. Ismernünk kéne? - Nem. 534 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 Majd visszaküldöm a liftet. 535 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 Ha úgy tartja kedvem. 536 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 Megbíznám önöket a férjem felkutatásával. Sürgős. 537 00:32:18,269 --> 00:32:20,063 Nem magánnyomozó cég vagyunk. 538 00:32:20,063 --> 00:32:23,232 A férjem Nicky Caccimelio, 539 00:32:23,232 --> 00:32:25,735 vagyis a hírek szerint már csak néhai. 540 00:32:26,819 --> 00:32:28,613 Igencsak jól fizetek. 541 00:32:28,613 --> 00:32:30,865 Csak házbéli gyilkossággal foglalkozunk. 542 00:32:31,449 --> 00:32:32,867 Ahogy a nevünkben is áll. 543 00:32:32,867 --> 00:32:37,413 Ami Nickyvel történt, annak nagyon is közbe van ehhez a házhoz. 544 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 Sajnálom, de sok szerencsét hozzá! 545 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 Csalódtam önökben. 546 00:32:42,293 --> 00:32:46,172 Reméltem, hogy önök megteszik, amire a rendőrség képtelen volt, 547 00:32:46,172 --> 00:32:49,258 számomra pedig nem lenne biztonságos. 548 00:32:49,258 --> 00:32:51,552 Sofia Caccimelio. 549 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 Hívjanak, ha meggondolnák magukat. 550 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 Micsoda dáma... 551 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 Ahogyan Dame Judi Dench is. 552 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Szép mentés. 553 00:33:14,283 --> 00:33:16,911 De pár hét múlva azért utánam jössz, ugye? 554 00:33:16,911 --> 00:33:19,914 Ugye nem hagysz magamra odaát, Új-Zélandon? 555 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 Kivi vagy, hogy megyek-e? 556 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 Bocsánat. 557 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 Hol voltál eddig? 558 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 Szeretlek. 559 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 És ahogy legutóbbi, filmes évadunk utolsó képkockái peregnek 560 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 az ifjú párral és egy leleplezett gyilkossal, 561 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 valahogy mégis sikerült a hepiendet összehoznunk. 562 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 És megúsztuk az esküvő egész napját egy szem hulla nélkül. 563 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 Valamit biztosan jól csinálunk. 564 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 Micsoda szép nap. 565 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 Érzitek ezt a szellőt? 566 00:34:38,326 --> 00:34:40,745 - Jó kicsit önfeledten örülni. - Igen. 567 00:34:41,537 --> 00:34:42,663 Várjunk. 568 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 Úristen! 569 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 Lester? 570 00:34:47,835 --> 00:34:48,836 Lester! 571 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 A segélyhívót! 572 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 Atyaisten. 573 00:34:54,217 --> 00:34:55,301 Lester! 574 00:34:56,552 --> 00:34:58,721 Nem. Ne, ne. 575 00:34:59,388 --> 00:35:01,641 - Istenem, ne! - Ne, ne! 576 00:35:01,641 --> 00:35:03,059 Lester! 577 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 Köszönjük segélyhívását. 578 00:35:06,729 --> 00:35:09,816 Jelenleg 72 hívás várakozik ön előtt. 579 00:35:09,816 --> 00:35:10,983 Hetvenkettő? 580 00:35:21,410 --> 00:35:22,411 ÁLLATI MUNKÁK 581 00:35:22,411 --> 00:35:24,497 Dolgos jószágok meglepő kalandjai 582 00:35:24,497 --> 00:35:26,040 LESTER - PORTÁS 583 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 {\an8}A feliratot fordította: Speier Anna