1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
Előzőleg...
2
00:00:01,835 --> 00:00:02,794
Beszélnünk kell.
3
00:00:02,794 --> 00:00:04,838
Azt hittem, beleköttök a forgatókönyvbe.
4
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
Mindenki azzal nyaggat, hogy írjam át.
5
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Marshall minden változattal
ront a forgatókönyvön.
6
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
Loretta és én itt fogunk egybekelni,
az Arconiában.
7
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
Sazz!
8
00:00:13,513 --> 00:00:16,307
Valamiről beszélnünk kellene.
Érzékeny téma.
9
00:00:16,307 --> 00:00:18,059
Azt se tudjátok, ki volt a célpont?
10
00:00:18,059 --> 00:00:20,729
Az elkövetőnek
felettébb jó erőben kell lennie,
11
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
tehetséges sportolónak
élete legjobb formájában.
12
00:00:23,440 --> 00:00:27,736
Sazz mesélt egy kaszkadőrről
A Ronkonkoma-projekt című filmben.
13
00:00:27,736 --> 00:00:30,822
A tanítványa volt,
de csúnyán elbaltázta a dolgot,
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
és aztán zaklatta őt.
15
00:00:32,073 --> 00:00:36,578
Senki más nem tudja, mi zajlott ott,
csak Sazz, Glen és a rendező.
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,121
Meghalt. Az én Glenem.
17
00:00:38,121 --> 00:00:40,790
Nicky Caccimeliót eltűntként keresik.
18
00:00:40,790 --> 00:00:44,044
úgy hallottuk,
volt némi galiba A Ronkonkoma-projekttel.
19
00:00:44,044 --> 00:00:46,963
Úgy elbaszta a csávó,
hogy Sazz kénytelen volt kirúgatni.
20
00:00:46,963 --> 00:00:48,214
Ki volt ez a tanítvány?
21
00:00:48,214 --> 00:00:49,591
Meg is van.
22
00:00:49,591 --> 00:00:50,800
Úgy néz ki, mint...
23
00:00:50,800 --> 00:00:54,137
Miért áll ezen a forgatókönyvön,
hogy Sazz Pataki írta?
24
00:00:56,014 --> 00:00:58,391
Charles (vén)
SAZZ TANÍTVÁNYA MARSHALL P. POPE!
25
00:01:03,229 --> 00:01:08,068
Egy filmben száz ember közös munkájával
mesélnek el egyetlen történetet.
26
00:01:09,736 --> 00:01:12,030
Bizony, Kincaid.
Én vagyok az, Brazzos bácsi,
27
00:01:12,030 --> 00:01:15,742
és éntőlem még mindig
teljesen új irányt vesz a nyomozás.
28
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
Állj! Te jössz.
29
00:01:17,827 --> 00:01:18,828
Én jövök.
30
00:01:21,831 --> 00:01:23,124
És tessék!
31
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
- Jól vagyok!
- Ennyi!
32
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
Kapuellenőrzés.
33
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Szép munka, Pataki!
34
00:01:36,096 --> 00:01:40,517
A stáb minden egyes tagjának az a dolga,
hogy segítsen elmesélni a történetet.
35
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
Van, aki zenével meséli.
36
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
Van, aki kellékekkel.
37
00:01:44,604 --> 00:01:48,358
Én a magam részéről csontritkulással.
38
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
{\an8}Néha nem hangzana rosszul,
hogy inkább hagyományosan meséljem...
39
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
{\an8}ÍRÓ
40
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
...anélkül, hogy minden csontom összetörném.
41
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
{\an8}De hol is kezdjem?
42
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
Hát, azt hiszem,
először főhőst kell találni hozzá.
43
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Hé, Sazz, jól vagy?
44
00:02:11,840 --> 00:02:13,591
- Teljesen, haver.
- Köszönöm.
45
00:02:13,591 --> 00:02:14,884
Romlik a tériszonyom.
46
00:02:16,094 --> 00:02:18,179
Megoldom neked. Egyet se félj.
47
00:02:25,645 --> 00:02:27,564
Mint kiderült, mind Tim Kono vagyunk.
48
00:02:27,564 --> 00:02:28,648
GYILKOS A HÁZBAN
49
00:02:28,648 --> 00:02:32,235
Mikor hosszú útra viszed a főhőst
mindenféle baj közepette,
50
00:02:32,235 --> 00:02:34,154
de aztán épségben hazajuttatod...
51
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
Gyilkos a házban: A film
Írta: Sazz Pataki
52
00:02:36,364 --> 00:02:37,699
...annál nincs is jobb.
53
00:02:41,578 --> 00:02:45,165
Ám a boldog végkifejlet
a filmek és egzotikus masszázsok sajátja.
54
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
Az életnek néha egész más tervei vannak.
55
00:02:50,128 --> 00:02:53,840
Vagyis a gyilkos Rex Bailey,
alias Marshall P. Pope,
56
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
alias a kaszkadőr,
alias a forgatókönyvíró, alias...
57
00:02:56,968 --> 00:02:58,803
Mi a tököm folyik itt?
58
00:02:58,803 --> 00:03:01,431
Merre van a fiatal?
Ehhez rugalmas elme kell.
59
00:03:01,431 --> 00:03:05,685
Ráírtam Mabelre, amint rájöttünk, ki az,
de nem válaszolt. Nézd.
60
00:03:05,685 --> 00:03:07,145
SAZZ TANÍTVÁNYA MARSHALL!
61
00:03:07,145 --> 00:03:10,607
Hogy csináltál
olyan kis ékezetet a tanítványra?
62
00:03:10,607 --> 00:03:15,486
Nyomva tartod azt a betűt, ami fölé
ékezetet akarsz, és onnan választhatsz.
63
00:03:15,486 --> 00:03:17,447
- Nem mondod!
- Mókás, nem? Ugye?
64
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Mabel tanította.
65
00:03:19,574 --> 00:03:24,287
Hallod, valahányszor felgöngyölítünk
egy gyilkosságot, jön a következő hulla.
66
00:03:24,287 --> 00:03:29,834
Amint lezárunk egy nyomozást, megmérgezik,
lelövik, vagy leszúrják valakinket rögtön.
67
00:03:31,044 --> 00:03:32,712
Hogy mondhatsz ilyet?
68
00:03:33,463 --> 00:03:34,881
Holnap lesz az esküvőm.
69
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
Loretta már úton van a gyilkos házba.
70
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
Nem mondtam, hogy Loretta lesz az.
71
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
Lényegében igenis azt mondtad, Charles.
72
00:03:43,139 --> 00:03:44,140
Uramisten.
73
00:03:44,724 --> 00:03:48,186
Az arám a következő gyilkosság áldozata.
Ez a mi formánk.
74
00:03:48,186 --> 00:03:52,398
Én meg egész eddig csak azon aggódtam,
hogy mi legyen az első táncunk.
75
00:03:52,398 --> 00:03:56,861
Hogy ha Lorettával tangózunk,
azt túl erotikusnak találja-e a közönség.
76
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
Mabeltől jött.
77
00:04:00,698 --> 00:04:05,578
{\an8}„Ha hívjátok a rendőrséget, vagy akár
csak az ajtaja közelébe jöttök, megölöm.”
78
00:04:57,297 --> 00:05:00,591
GYILKOS A HÁZBAN
79
00:05:08,474 --> 00:05:12,729
Álljon meg a nászmenet!
80
00:05:12,729 --> 00:05:14,188
Megbocsátanál egy percre?
81
00:05:14,188 --> 00:05:15,732
Csak hozok egy...
82
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
Nem mész sehová.
83
00:05:20,737 --> 00:05:22,280
Író létedre jó erőben vagy.
84
00:05:24,866 --> 00:05:26,993
Mivel kaszkadőr vagy.
85
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
Sazz tanítványa.
86
00:05:34,292 --> 00:05:38,212
- Elloptad a forgatókönyvét, és megölted.
- Téged is muszáj lesz.
87
00:05:38,212 --> 00:05:42,800
Csak Sazzről volt szó, erre nézd meg,
orvlövészet, fojtogatás, sosincs vége.
88
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
Vagyis bevallod Glen megölését.
89
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
Nem akartam.
90
00:05:47,263 --> 00:05:51,184
Sose így akarom, de csak idő kérdése volt,
hogy mikor ismer rám.
91
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
Kár, hogy véletlenül
Galifianakist is meglőttem.
92
00:05:54,979 --> 00:05:58,274
Tök vicces a Másnaposokban.
Kurvára meg ne mozdulj, Mabel!
93
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
Oké.
94
00:06:02,904 --> 00:06:03,905
Oké.
95
00:06:04,614 --> 00:06:07,742
Hát, akkor nyugodtan ölj csak meg,
96
00:06:07,742 --> 00:06:11,913
de úgy magadra maradsz
az egész újraírással.
97
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
Tudom, mit csinálsz.
98
00:06:15,958 --> 00:06:18,211
Az időt húzod, de ennek nem dőlök be.
99
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
Nem, itt egészen rajtad múlik minden.
100
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
Én csak... Szabad...
101
00:06:25,802 --> 00:06:30,598
Azt írod,
Charles az AOL-ra jelentkezik be.
102
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
Ja, mivel öreg.
103
00:06:31,641 --> 00:06:33,851
Nem, ennél már jobban kitanítottam.
104
00:06:33,851 --> 00:06:36,938
Erre meg azt írod, hogy Mabel azt mondja:
105
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
„Levelet kaptam, fájl.”
106
00:06:40,858 --> 00:06:42,527
Biztos meg akarod tartani?
107
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
Picsába.
108
00:06:48,908 --> 00:06:49,909
Hát jó.
109
00:06:51,035 --> 00:06:52,995
Csak a jelenet után öllek meg.
110
00:06:55,039 --> 00:06:56,374
Miért nem rohanunk oda?
111
00:06:57,542 --> 00:07:01,003
Nem mintha nem állna jól,
ha háborús özvegyként bámulsz kifelé.
112
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
Te jó ég.
113
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
Mégis egy tettes volt.
114
00:07:05,091 --> 00:07:06,717
{\an8}A párkány. Az a párkány.
115
00:07:07,427 --> 00:07:09,095
{\an8}Végig itt volt az orrunk előtt.
116
00:07:09,095 --> 00:07:12,723
{\an8}- Ki a fene menne ki arra?
- Mondjuk, egy gyilkos kaszkadőr.
117
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
{\an8}Így került lábnyom a radiátorra.
118
00:07:15,059 --> 00:07:18,896
{\an8}Így sikerült 12 perc alatt.
És Mabelt is csak így tudjuk megmenteni.
119
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
{\an8}Hogy micsoda?
120
00:07:19,814 --> 00:07:23,109
{\an8}Marshall azt írta,
ha az ajtóhoz megyünk, megöli Mabelt.
121
00:07:23,109 --> 00:07:26,821
{\an8}Szóval átmegyünk a párkányon,
és kicsempésszük.
122
00:07:26,821 --> 00:07:31,242
{\an8}Ez tényleg nagyon ravasz ötlet.
Nem fog észrevenni minket az ablakból.
123
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
Na jó,
ezt a „minket” dolgot el is felejtheted,
124
00:07:34,370 --> 00:07:37,457
mert a jó öreg Ollie Putnam
a lábát ki nem teszi oda.
125
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Nekem muszáj megtennem.
126
00:07:39,167 --> 00:07:42,295
Nem mentettem meg Sazzt,
de Mabelt még megmenthetem.
127
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
Na jó, igencsak magasan vagyunk.
128
00:07:53,473 --> 00:07:55,516
És ha Vince-től mennél át?
129
00:07:55,516 --> 00:07:56,601
A szomszédból.
130
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
{\an8}Ez az első jó ötleted,
mióta elkezdtük az egészet.
131
00:08:02,565 --> 00:08:05,818
{\an8}Négy évadba telt,
de most végre sínen vagyok.
132
00:08:08,529 --> 00:08:11,449
{\an8}Oliver, megérkezett a hüpéd.
Hová állítsuk fel?
133
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
{\an8}Sürgős dolgom van, vegyél át mindent.
134
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
{\an8}És bár teljesen megbízom benned,
135
00:08:15,786 --> 00:08:18,498
{\an8}ha bármit elrontasz,
tönkreteszlek, azt tudd.
136
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
{\an8}Mi van? Sorban engedi be a gyilkosokat.
137
00:08:20,917 --> 00:08:22,418
{\an8}Az arám az udvaron van.
138
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
{\an8}Na jó, gyerünk.
139
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
{\an8}Charles! Tudod,
én is itt esküdtem ám az udvaron.
140
00:08:26,589 --> 00:08:28,508
- Éjjel, a csillagok...
- Ja, aha.
141
00:08:28,508 --> 00:08:30,343
...és a szökőkút volt a tanúnk.
142
00:08:30,343 --> 00:08:31,469
- Szerencsét hoz.
- Ja.
143
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
Beköltözéskor mondtam, hogy nem bírom
a sztorizást, de szép napot.
144
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
{\an8}Hisz lagzi lesz. Biztos szép napunk lesz.
145
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Oké. Hát itt vagy!
146
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
Oliver, atyaég. A sorozatom.
147
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
- Így mégsem mehetek hozzád.
- Micsoda?
148
00:08:51,989 --> 00:08:56,577
Új-Zélandra viszik a forgatást,
mert az algoritmus szerint az újabb.
149
00:08:56,577 --> 00:09:01,749
Bizony, úgyhogy a Norcsakból Úzcsak lesz,
és holnapután Új-Zélandra kell költöznöm.
150
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
Jézusom! Majd gyere, ha tudsz.
151
00:09:03,501 --> 00:09:05,753
Jó, de fel is mondhatsz.
152
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
Nem mondhatok fel.
153
00:09:06,921 --> 00:09:09,382
Akkor átköltözöm. A házasok szoktak ilyet.
154
00:09:09,382 --> 00:09:10,758
Akkor legyen így, jó?
155
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
- Hová mész?
- Majd megmagyarázom.
156
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Csak menj fel hozzám, zárkózz be,
157
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
és senkinek ne nyiss ajtót!
158
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
És szeretlek.
159
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
Jó, a bal legyen elöl, ne a jobb.
160
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
- Így, ni.
- Így nehezebb.
161
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Igen?
162
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
A legjobbkor.
163
00:09:30,987 --> 00:09:33,406
Újat próbálok ki, edzést. Csatlakoztok?
164
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
- Felbérelt edzőnek.
- Aha.
165
00:09:34,907 --> 00:09:37,618
- Az ablak kell.
- Mabelt odaát tartja a gyilkos.
166
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
- Jó ég!
- A forgatókönyvíró amúgy.
167
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
Mondtam, hogy nem mi vagyunk.
168
00:09:41,372 --> 00:09:44,250
Mi helyes kis kattantak vagyunk,
hullát égettünk.
169
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
Hívjuk a rendőrséget?
170
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
- Ne.
- Ne. Akkor megöli Mabelt.
171
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
Én nem megyek ki, mert nem ettem meszet,
172
00:09:49,922 --> 00:09:54,302
viszont egy bejárati elterelő művelettel
hozzájárulok a mai mutatványhoz.
173
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
Bejárati elterelő művelet.
Az olyan, mint a ding-dong?
174
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
Olyan, Rudy. Nagyon ügyes.
175
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
- Ding-dong.
- Charles!
176
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
Várj, várjál!
177
00:10:01,726 --> 00:10:05,146
Ha leesel, landolj messze a lagzimtól.
Mindent úgy béreltünk.
178
00:10:15,197 --> 00:10:16,282
Hát jó.
179
00:10:16,282 --> 00:10:17,408
Jól van.
180
00:10:17,408 --> 00:10:18,492
Így, ni.
181
00:10:19,201 --> 00:10:20,202
Menni fog.
182
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Menni...
183
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
Vigyázz!
184
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
Sazz!
185
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Sazz, most segíts.
186
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
Na, Sazz szelleme,
187
00:10:37,386 --> 00:10:39,221
most aztán bármikor átvehetnéd.
188
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
Bármikor.
189
00:10:43,017 --> 00:10:44,101
Nem megy, Sazz.
190
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Egyedül nem fog menni.
191
00:10:49,023 --> 00:10:50,107
Ezért vagyok itt.
192
00:10:50,107 --> 00:10:51,484
Na, de most őszintén,
193
00:10:51,484 --> 00:10:53,778
azért másztál ki,
mert Új-Zélandra költözöm?
194
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
Tudod, Mabelt próbálom megmenteni,
menj be.
195
00:10:57,281 --> 00:10:59,867
Nem, Charles, veled tartok életre-halálra.
196
00:10:59,867 --> 00:11:02,328
És erősen preferálnám az életet.
197
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
Úgyhogy csússz arrébb.
198
00:11:07,208 --> 00:11:08,417
Nem mozdul a lábam.
199
00:11:08,417 --> 00:11:11,545
Igen, mert lefelé nézel a biztos halálba!
200
00:11:12,171 --> 00:11:13,756
A fal felé nézve kell mennünk.
201
00:11:15,049 --> 00:11:16,717
Vagyis, hogy forduljunk meg?
202
00:11:17,218 --> 00:11:18,719
Fent vagyunk az égen!
203
00:11:18,719 --> 00:11:21,055
Ott van Mabel, az ablak mögött.
204
00:11:21,055 --> 00:11:23,849
Sazzt már elvesztetted.
Őt nem veszíthetjük el.
205
00:11:24,642 --> 00:11:26,977
Úgyhogy nyomás, jó?
206
00:11:26,977 --> 00:11:28,145
Háromra fordulunk.
207
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Egy, két, há...
208
00:11:31,440 --> 00:11:32,525
fordul!
209
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Jól van.
210
00:11:37,655 --> 00:11:38,739
Meg is van.
211
00:11:38,739 --> 00:11:42,118
Kiváló. Innentől pedig merenguézünk.
212
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
Nekem éppenséggel nincs táncos kedvem.
213
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
Jó, de rájöttem,
hogy ez az esküvői táncom.
214
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
Szóval, csak csináld utánam.
215
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
Lép, zár.
216
00:11:52,712 --> 00:11:56,132
- Lép, zár. Lép, zár.
- Lép, zár. Lép, zár.
217
00:11:56,132 --> 00:11:58,926
- Lép, zár.
- Lép, zár. Lép...
218
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
Még hogy nincs ritmusérzékem.
219
00:12:02,304 --> 00:12:07,518
Lép, zár. Lép, zár.
220
00:12:08,519 --> 00:12:09,937
Menj, menj!
221
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
...ülj ott, és kurvára találd ki, hogy...
222
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
Várjunk csak, ha te itt vagy,
223
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
ki ding-dongozik?
224
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Hahó, itt a kedves szomszédok,
Rudy és Vince.
225
00:12:19,780 --> 00:12:23,868
Kölcsönkérnénk egy kis cukrot.
Ahogy a kedves szomszédok szokták.
226
00:12:24,702 --> 00:12:27,079
Mabel nincs... Mabel épp nincs itthon.
227
00:12:27,079 --> 00:12:28,831
Gyertek vissza máskor.
228
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
Cukros csirkét sütünk.
229
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
Ahhoz... Még sose sütöttünk ilyet,
230
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
és bármi jól jönne, amivel sikerül.
231
00:12:35,755 --> 00:12:37,339
Nincs csöves kukoricád?
232
00:12:37,339 --> 00:12:38,674
Vagy akár csövetlen?
233
00:12:38,674 --> 00:12:40,384
Vagy olyan... Mi az a savanyúság?
234
00:12:40,384 --> 00:12:42,762
Hogy hívják? Koviubi vagy csalacsálé?
235
00:12:42,762 --> 00:12:44,889
- Csalamádé.
- Csalamádé. Na, azt.
236
00:12:45,473 --> 00:12:47,475
Fiúk, mostan ipeg nem érünk reá.
237
00:12:48,058 --> 00:12:51,353
De bármi megteszi ám, ami van itthon.
Nekünk az is jó.
238
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
- Ha jó.
- Hál’ isten, itt vagytok.
239
00:12:53,314 --> 00:12:54,565
Mondjuk, fél banán?
240
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
- Mi nem megyünk be.
- Kávézacc?
241
00:12:56,650 --> 00:12:58,569
- Almacsutka?
- Merenguézz vissza!
242
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
- Nincs semmi kaja.
- Nem.
243
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
- Nem értem, mit süttök.
- Megölte Sazzt.
244
00:13:02,490 --> 00:13:04,325
Nem baj, majd körülnézünk.
245
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
Bemehetnék csak úgy körülnézni?
246
00:13:06,410 --> 00:13:08,621
- Meglátjuk, mi van.
- Hagyjatok békén!
247
00:13:09,330 --> 00:13:10,372
Hozzuk a pajszert.
248
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
Átmegyünk hozzám, hozunk pajszert.
249
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
- Akkor is bemegyünk.
- Mindenképpen.
250
00:13:14,668 --> 00:13:15,753
Úgyis bemegyünk!
251
00:13:16,587 --> 00:13:17,755
Le a pisztolyt!
252
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
Ez meg mi?
253
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
Ez Eva Longoria 19 az 1-ben multieszköze.
254
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
Legalább négy fokozat halálos.
255
00:13:28,224 --> 00:13:29,391
Na jó, leülni!
256
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Te álszakállas kurafi!
257
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Ülj le!
258
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
Tudnom kell, miért.
259
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Miért ölted meg Sazzt?
Mert kipicsázott a kaszkadőrségből?
260
00:13:41,779 --> 00:13:44,198
Sazz írta a Gyilkos a házban filmet.
261
00:13:45,616 --> 00:13:46,617
Sazz író is?
262
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
Elloptad a forgatókönyvét?
263
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Próbáltam én író lenni.
264
00:13:50,120 --> 00:13:51,455
Megtettem, amit kell,
265
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
gyerekkori traumámból tőkét kovácsolva
forgatókönyvet írtam.
266
00:13:55,459 --> 00:13:57,336
Pedig nagyon jó traumám volt.
267
00:13:57,336 --> 00:14:01,507
Ezt figyeljétek: a vadász apa
a fiát is erővel vadásszá neveli.
268
00:14:01,507 --> 00:14:05,469
Tökéletes céllövő a gyerek,
de ő mást sem akar, csak írni.
269
00:14:06,262 --> 00:14:09,932
És mikor felkerekedik Hollywoodba,
az apja fél évet ad neki.
270
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
Azt mondja: „Te gyilkos vagy, nem író.”
271
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
Ne már, erre ti is beülnétek, nem?
272
00:14:16,814 --> 00:14:19,567
- Az a szereposztástól függ.
- Csak moziban ér?
273
00:14:19,567 --> 00:14:22,194
- Nekem még a Drótra se jutott időm.
- Nem.
274
00:14:22,194 --> 00:14:26,615
Bizonyítani akartam, hogy téved, de senkit
nem érdekelt, amit írtam. Nem az én hibám!
275
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
Hollywood romlott!
276
00:14:28,325 --> 00:14:31,453
Ebben van valami.
Nekem is ezért nincsenek EGOT-díjaim.
277
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Ne mozdulj!
278
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
Már majdnem feladtam,
mikor találkoztam Sazz-zel.
279
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
Ő volt az első, aki kedves volt hozzám.
280
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
Sazz mindenkihez kedves volt.
281
00:14:42,798 --> 00:14:45,259
A Ron Howard-féle incidens után,
282
00:14:45,259 --> 00:14:47,303
amit amúgy tökre túlreagált,
283
00:14:47,928 --> 00:14:50,055
Sazz azt mondta, a dublőrségnek vége,
284
00:14:50,055 --> 00:14:53,058
de így megint folytathatom az írást.
285
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
Még azt is felajánlotta,
hogy átolvassa a vázlatomat.
286
00:14:56,896 --> 00:14:58,063
Hát persze.
287
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Asszem, most jó lett.
288
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
Rex!
289
00:15:02,568 --> 00:15:04,653
Hallod, engem is megihletsz
290
00:15:04,653 --> 00:15:07,656
azzal, ahogy a szavaidtól érzem magam.
291
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
Annyira, hogy én is megpróbálkoztam vele.
292
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
Te is írtál valamit?
293
00:15:15,664 --> 00:15:18,918
Egyedül te tudsz róla,
és ez az egyetlen példány.
294
00:15:20,628 --> 00:15:24,465
Ha már két kiszolgáltatott író vagyunk
így egymás között,
295
00:15:25,883 --> 00:15:27,009
elolvasnád, kérlek?
296
00:15:29,386 --> 00:15:33,390
Nem fűztem hozzá nagy reményeket.
Mit tudhatott Sazz az íróságról?
297
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
De aztán belekezdtem,
298
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
és jó volt.
299
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
Kibaszott kurva jó.
300
00:15:39,730 --> 00:15:41,774
Annál tuti jobb, amit én írtam.
301
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
Készen vagy.
302
00:15:50,074 --> 00:15:51,075
Na?
303
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
Ez volt a pillanat,
mikor jó barátja lehettem volna,
304
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
vagy teljesen más irányt vehettem volna.
305
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
Hát...
306
00:15:59,083 --> 00:16:00,668
nem valami jó.
307
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
De mindenkinek el kell kezdenie valahol.
308
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
Hogyhogy Sazznek
elsőre ilyen jót sikerült írnia?
309
00:16:08,258 --> 00:16:09,635
Ez nem igazság!
310
00:16:09,635 --> 00:16:13,764
Lemásolhatom, hogy jobban átolvassam,
hátha tudok rajta javítani.
311
00:16:13,764 --> 00:16:15,599
Jó, légyszi! De jó lenne.
312
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Csak annyi, hogy...
313
00:16:19,561 --> 00:16:22,064
Úgy, ahogy van.
Mennyihez ragaszkodsz belőle?
314
00:16:22,064 --> 00:16:24,858
Kitaláltam egy új nevet,
ez volt a legnehezebb.
315
00:16:24,858 --> 00:16:28,612
Végül a Marshall P. Pope
mellett döntöttem, az tök állat.
316
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
- Biztos?
- Mint valami bíró neve.
317
00:16:30,656 --> 00:16:33,450
Már csak a megfelelő kezekbe
kellett eljuttatnom.
318
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
Körbeküldtem, tudtam, hogy valaki ráharap.
319
00:16:36,120 --> 00:16:40,541
Én csak ügynököt akartam. Azt álmomban
se gondoltam volna, hogy zöld utat kap.
320
00:16:41,333 --> 00:16:42,584
Sőt, előre is hozzák!
321
00:16:43,168 --> 00:16:44,211
De Sazz rájött.
322
00:16:44,211 --> 00:16:47,506
Kaszkadőr haverjai mutatták neki,
akik munkát kerestek.
323
00:16:47,506 --> 00:16:50,342
Tudhattam volna,
hogy van valami, mikor áthívott.
324
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Gyere be.
325
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
- Szép szakáll, Rex.
- Kösz.
326
00:17:05,983 --> 00:17:07,151
Ülj le.
327
00:17:17,870 --> 00:17:19,413
Vagy hívjalak Marshallnak?
328
00:17:20,039 --> 00:17:21,206
{\an8}Írta: Marshall P. Pope
329
00:17:21,206 --> 00:17:25,711
Nem volt sok gyanúsított, de csak neked
mutattam meg a forgatókönyvet.
330
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
Hirtelen kicsúsztak a kezemből a dolgok.
331
00:17:28,172 --> 00:17:30,340
- Akartam szólni, de...
- Dehogy akartál.
332
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
Nekem azt mondtad,
rosszat írtam, aztán elloptad.
333
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
Ismersz, állom az ütéseket.
334
00:17:34,678 --> 00:17:37,431
A Rendőrakadémia 7-ben
majdnem odalett a lábam.
335
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
De ez?
336
00:17:40,350 --> 00:17:42,311
Ez sokkal jobban fáj.
337
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
Jól van. Felhívom Bev Melont,
hátha még lehet...
338
00:17:46,023 --> 00:17:48,901
Bev micsodát?
Megint kamu neveket találsz ki?
339
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
Tényleg ez a neve.
340
00:17:50,277 --> 00:17:54,323
Bev Melon a Paramounttól,
ő vette meg a forgatókönyvünket.
341
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Ez a forgatókönyv nem a kettőnké!
342
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
Hanem az enyém!
343
00:18:03,457 --> 00:18:05,417
Még Charlesnak se szóltam róla.
344
00:18:05,417 --> 00:18:08,295
A jóváhagyását akartam kérni,
mielőtt eladom.
345
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
Van fogalmad, mekkora gebaszt okoztál?
346
00:18:12,049 --> 00:18:13,133
Van, de...
347
00:18:13,133 --> 00:18:18,347
- ez a film az én nagy álmom.
- Nekem is volt egy álmom!
348
00:18:19,139 --> 00:18:23,393
Az volt az álmom, hogy a forgatókönyvet
eladom, és trambulinparkot nyitok.
349
00:18:23,393 --> 00:18:25,437
- Micsodát?
- Az neked kurva mindegy.
350
00:18:26,188 --> 00:18:27,564
Sazz, ha ezt elárulod,
351
00:18:27,564 --> 00:18:30,150
sose kerülhetek apám szeme elé.
Más elé se.
352
00:18:31,568 --> 00:18:35,280
Nem is tudom, mit meg nem tennék,
ha kiderülne a dolog.
353
00:18:39,076 --> 00:18:42,329
Rex, én már nem bízom benned többé.
354
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
Holnap elrepülök New Yorkba
355
00:18:46,041 --> 00:18:48,544
Charles első premierjére a Broadwayn,
356
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
utána pedig elmegyek hozzá,
357
00:18:51,004 --> 00:18:52,464
és nagyon sajnálom,
358
00:18:54,258 --> 00:18:55,342
de szólnom kell neki.
359
00:18:55,843 --> 00:18:57,469
Kérlek szépen, ne tedd ezt.
360
00:18:58,512 --> 00:18:59,596
Kifelé!
361
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
Eridj!
362
00:19:10,566 --> 00:19:11,859
Nagyon sajnálom, Sazz.
363
00:19:13,443 --> 00:19:14,444
Ja, én is.
364
00:19:17,322 --> 00:19:21,034
Mi mást tehettem,
hagytam volna, hogy mindent tönkretegyen?
365
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
Eszembe jutott a Dudenoff-lakás,
366
00:19:26,290 --> 00:19:27,374
és éjjel átrepültem.
367
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
Sazz külön cselekményszálat
szentelt neki az első vázlatban.
368
00:19:35,841 --> 00:19:38,468
Szerintem fölösleges, ki is húztam rögtön,
369
00:19:38,468 --> 00:19:42,181
de tudtam, hogy van ott egy üres lakás,
és az ajtó kódját is.
370
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
Nem tudtam megtenni.
371
00:20:04,745 --> 00:20:06,955
Semmi baj. Nem vagy te gyilkos.
372
00:20:07,456 --> 00:20:13,045
Nem gyilkos vagy, hanem író.
373
00:20:13,045 --> 00:20:17,966
Író vagy. Író vagy.
374
00:20:22,971 --> 00:20:24,431
Kurvára nem vagyok az.
375
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
De talán...
376
00:20:29,436 --> 00:20:30,729
ahhoz, hogy íróvá váljak,
377
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
gyilkossá kellett lennem.
378
00:20:47,955 --> 00:20:49,122
Csakhogy nem halt meg.
379
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
Impróznom kellett.
380
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
Azért is voltam jó kaszkadőr,
381
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
mert nincs tériszonyom.
382
00:21:08,600 --> 00:21:09,977
TE
383
00:21:37,421 --> 00:21:39,089
Sajnálom, hogy így végzed.
384
00:21:39,756 --> 00:21:40,757
Nekem csak...
385
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
Nagyon kell ez.
386
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
Hol a példány, amin a te neved áll?
387
00:21:48,849 --> 00:21:50,058
El fog kapni téged.
388
00:21:51,601 --> 00:21:53,770
Ki? Ki fog elkapni?
389
00:21:54,438 --> 00:21:55,439
Az...
390
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
az én...
391
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
egyetlenem.
392
00:22:04,406 --> 00:22:06,491
{\an8}TE JÖSSZ
393
00:22:09,077 --> 00:22:13,373
Hát végignézted a halálát, és a ledobóba
hajítottad, mint valami szemetet.
394
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
Ez volt az utolsó mutatványa.
395
00:22:17,294 --> 00:22:18,754
Vibrátorfokozaton van.
396
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
- Baszki, Eva Longoria!
- Állítsd át!
397
00:22:25,093 --> 00:22:26,178
Oliver!
398
00:22:30,098 --> 00:22:33,810
Na jó, legközelebb
ne profi kaszkadőr legyen a gyilkosunk.
399
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Nem lesz legközelebb.
400
00:22:35,812 --> 00:22:38,732
Talán mégis apámnak volt igaza.
És ez a hivatásom.
401
00:22:40,067 --> 00:22:43,278
Hát, íme a filmetek zárójelenete.
402
00:22:55,123 --> 00:22:56,333
- Atyaisten.
- Micsoda?
403
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Mi van?
404
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
Ilyen kurvára nincs.
405
00:23:24,653 --> 00:23:26,029
Hogy jutottál be hozzám?
406
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
El se mentem.
407
00:23:28,782 --> 00:23:30,909
Három hete a szekrényemben bujkálsz?
408
00:23:30,909 --> 00:23:32,702
Meg a titkos átjárókban.
409
00:23:32,702 --> 00:23:36,331
Csak vártam, hogy megoldjátok az ügyet,
és bosszút állhassak.
410
00:23:36,832 --> 00:23:39,418
Együtt kaptuk el, Charles, Sazzért.
411
00:23:39,418 --> 00:23:43,004
Jó vagyok a réseken
vagy rolón keresztüli megfigyelésben,
412
00:23:43,004 --> 00:23:47,217
de tudod, sokkal szívesebben
szedtem volna le Marshallt jó közelről.
413
00:23:47,217 --> 00:23:52,681
Bicskával beleszúrtam volna a szemébe,
és jó alaposan széthenteltem volna.
414
00:23:53,890 --> 00:23:57,102
Őszintén nem tudom,
hogy bírsz ilyen szavakat izgatóan ejteni.
415
00:23:57,978 --> 00:23:59,062
Jaj, Charles.
416
00:23:59,062 --> 00:24:02,941
Egyébként egy csomó pufikukidat megettem
bujkálás alatt.
417
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
Majd átutalok nyolc dolcsit.
418
00:24:05,318 --> 00:24:07,988
Nem kell,
lesorozatgyilkoltad a sorozatgyilkost.
419
00:24:07,988 --> 00:24:09,239
Megvan. Induljunk.
420
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
- Ég veled, Jan.
- Nem búcsúzunk, Charles.
421
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
Mi ketten sose. Mi végjátékig megyünk.
422
00:24:18,707 --> 00:24:19,708
Szia.
423
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
Azért cuki pár vagytok, mi tagadás.
424
00:24:22,544 --> 00:24:25,881
Jézusom.
Elég béna lenne ilyenkor ünnepelni.
425
00:24:27,716 --> 00:24:29,885
Nekem mondjuk, van egy rendhagyó ötletem.
426
00:24:30,385 --> 00:24:32,971
Nem sértő ilyenkor flörtölni?
427
00:24:32,971 --> 00:24:34,014
A fene se tudja.
428
00:24:34,014 --> 00:24:37,517
Ma már a titkárnőd naciját
megdicsérni is tahóságnak számít.
429
00:24:37,517 --> 00:24:40,312
Nem. Ezt az egész mondatot ellenzem.
430
00:24:40,812 --> 00:24:41,855
Dicsérd a táskáját.
431
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Ha nincs a testén, úgy gusztálhatod.
432
00:24:45,400 --> 00:24:48,945
Nem. Már megint.
Minden szóra, amit csak kiejtesz a szádon.
433
00:24:49,613 --> 00:24:52,908
Örülök, hogy belevágsz.
Az egyedülléttől kezdesz fura lenni.
434
00:24:53,492 --> 00:24:54,493
Köszönöm?
435
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
És ennyi!
436
00:24:55,577 --> 00:24:56,661
Oké.
437
00:24:56,661 --> 00:24:59,247
- Így fogsz harákolni?
- Ő is így szokta.
438
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
- Ja, igen.
- Ha...
439
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
Szegény marhák.
440
00:25:01,791 --> 00:25:05,128
Még azt hiszik,
csak Kono gyilkosságát kell megoldaniuk.
441
00:25:05,128 --> 00:25:08,673
Még nem sejtik,
hogy csak úgy potyognak majd a hullák.
442
00:25:08,673 --> 00:25:11,134
Megint azzal jössz, hogy Lorettát megölik.
443
00:25:11,134 --> 00:25:12,093
Nem is mondtam...
444
00:25:12,093 --> 00:25:16,389
Ha nagy pillanathoz ér az életem,
afféle premierhez, valaki juszt is meghal.
445
00:25:16,389 --> 00:25:17,641
Lorettának kutya baja.
446
00:25:17,641 --> 00:25:20,560
Szevasztok!
Na, ugye hogy bámulatosak vagyunk?
447
00:25:20,560 --> 00:25:21,645
Jó lesz.
448
00:25:21,645 --> 00:25:25,190
Ügyesen csinálod.
Könyörületesen alacsony a cringe-szintem.
449
00:25:26,816 --> 00:25:30,320
Hallom, elkaptátok a gyilkost.
Nélkülünk nem sikerült volna.
450
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
Bár, azt nem tudom, mivel járultunk hozzá,
451
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
de hátha segített valamit.
452
00:25:34,866 --> 00:25:37,285
Tudtam én, hogy ez a Marshall szarul ír.
453
00:25:37,285 --> 00:25:40,705
A karakterem minden mondata után odaírta,
hogy „nem is”.
454
00:25:40,705 --> 00:25:42,582
Imádtam. Nem is.
455
00:25:45,001 --> 00:25:47,629
Mabel, pompás jó hírem van.
456
00:25:47,629 --> 00:25:50,048
Jövő hétre meglesz a pitchelős mítingünk.
457
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Szóval remélem,
szorgosan ötleteltél azokról a gombokról.
458
00:25:53,343 --> 00:25:56,763
Tudod, mit?
Inkább egy kaszkadőrnőről mesélnék,
459
00:25:56,763 --> 00:25:59,933
aki az egész életét
a barátja védelmére tette fel,
460
00:26:00,809 --> 00:26:05,021
még szerelmeslevelet is írt neki
egy mozifilm képében.
461
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
Vagy úgy.
462
00:26:07,148 --> 00:26:10,360
Csak az van,
hogy az algoritmusunk odavan a gombokért.
463
00:26:10,360 --> 00:26:12,612
Szerintem nem vagyok a szakmába való.
464
00:26:13,572 --> 00:26:14,948
Egy pillanat. Halló?
465
00:26:16,992 --> 00:26:19,869
- Igen?
- Forgatnunk kell tovább, emberek!
466
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
Elnézést.
467
00:26:23,582 --> 00:26:24,916
Tudjátok...
468
00:26:24,916 --> 00:26:25,834
Írói előszó:
469
00:26:25,834 --> 00:26:28,086
...egész másképp tekintek már a filmre.
470
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
Hiszen Sazz írta.
471
00:26:30,589 --> 00:26:31,798
Jaj, Charles.
472
00:26:36,511 --> 00:26:37,512
ÍRÓ
473
00:26:41,600 --> 00:26:44,853
{\an8}Szia. Sajnálom,
hogy kimaradsz ebből az egészből.
474
00:26:44,853 --> 00:26:45,937
Na, igen.
475
00:26:46,813 --> 00:26:48,064
Jó lett volna.
476
00:26:49,983 --> 00:26:51,526
Azt hiszem, ez a te széked.
477
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
Na hát, köszönöm, barátom.
478
00:27:01,911 --> 00:27:03,330
Azért hiányzik a ládám.
479
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
Ügyes voltál.
480
00:27:08,084 --> 00:27:11,212
Tudom ám, hogy csak magamnak mondom,
hogy ügyes voltam,
481
00:27:12,213 --> 00:27:13,548
de köszönöm a bókot.
482
00:27:21,431 --> 00:27:22,849
Jó hosszú nap volt.
483
00:27:24,184 --> 00:27:25,685
Hadd beszéljen magában.
484
00:28:12,440 --> 00:28:13,566
Na, hol van már?
485
00:28:13,566 --> 00:28:15,902
- Jön már.
- Igen, mindjárt jön.
486
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Nem, nem, valami történt vele.
487
00:28:17,904 --> 00:28:19,656
- Oliver... Tudod?
- Oliver!
488
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
Bocs, azt hittem, csótányt láttam.
489
00:28:54,524 --> 00:28:56,317
Bocsánat, elszaladt az idő.
490
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
- A sok mesélnivaló.
- Bizony.
491
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Szeretlek.
492
00:29:19,382 --> 00:29:21,301
Holtodiglan...
493
00:29:21,843 --> 00:29:25,722
...légy az uram, a férjem,
a barátom, a szeretőm.
494
00:29:51,748 --> 00:29:56,377
Nahát, nahát,
igazán megadtuk a módját, Mrs. Putnam.
495
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
Meg ám, Mrs. Durkin-Putnam.
496
00:29:59,339 --> 00:30:00,882
Ne feledd a kötőjelemet.
497
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Hogy feledném?
498
00:30:04,135 --> 00:30:05,762
Máson se jár az eszem.
499
00:30:10,225 --> 00:30:15,063
Te vagy a legkülönlegesebb ember,
akivel valaha is találkoztam.
500
00:30:15,563 --> 00:30:16,898
- Köszönöm.
- Tényleg.
501
00:30:16,898 --> 00:30:20,568
Elkaptál egy gyilkost.
És még merenguézni is tudsz.
502
00:30:20,568 --> 00:30:21,653
Szóval...
503
00:30:21,653 --> 00:30:22,779
Micsoda páros.
504
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
És tessék!
505
00:30:26,783 --> 00:30:28,451
Nem megy. Egyszerűen...
506
00:30:29,619 --> 00:30:33,081
Nem bírom elképzelni,
hogy mindettől elszakítsalak.
507
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
Most miről beszélsz?
508
00:30:35,208 --> 00:30:37,210
Alig várom, hogy Új-Zélandra érjek,
509
00:30:37,794 --> 00:30:39,045
hisz ott az a sok...
510
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
birka.
511
00:30:42,090 --> 00:30:43,091
Különben is
512
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
veled leszek ott.
513
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
De nem leszel velük.
514
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
- Az igaz.
- Bizony.
515
00:31:02,986 --> 00:31:05,655
Ollie,
végül csak hepiendes lett a történetünk.
516
00:31:05,655 --> 00:31:06,865
Úgy ám.
517
00:31:06,865 --> 00:31:10,869
És a mi kapcsolatunkban
távolról sem volt soha semmi szokványos.
518
00:31:10,869 --> 00:31:14,122
Miért pont most állnánk neki?
519
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Beszéljük meg az éjjel.
520
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
Oliver és Loretta már fel is mentek?
521
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Fel, Loretta kora reggel indul.
522
00:31:29,387 --> 00:31:34,100
Úgyhogy gondolom,
mézesheteznek, amíg csak tudnak.
523
00:31:34,934 --> 00:31:38,438
Inkább képzeljük úgy,
hogy betétdalokat zongoráznak odafönt.
524
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
Hát,
én mindenesetre jót mulattam a párommal.
525
00:31:42,859 --> 00:31:45,403
- Elhoztad a hamvakat?
- Sazz imádta a lagzikat.
526
00:31:45,987 --> 00:31:48,364
Most viszont búcsút intek neki.
527
00:31:48,364 --> 00:31:51,784
Ott szórom szét,
ahová Sazz a trambulinparkot szánta.
528
00:31:51,784 --> 00:31:53,620
Azt hiszem, oda kívánkozik.
529
00:31:55,747 --> 00:31:56,831
Mr. Savage?
530
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
Ms. Mora.
531
00:31:59,459 --> 00:32:01,711
Remélem, nem baj, épp önöket kerestem.
532
00:32:01,711 --> 00:32:04,631
Senki nem volt a portán,
úgyhogy fölmentem, hátha.
533
00:32:05,131 --> 00:32:06,966
- Elnézést. Ismernünk kéne?
- Nem.
534
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
Majd visszaküldöm a liftet.
535
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
Ha úgy tartja kedvem.
536
00:32:14,557 --> 00:32:17,602
Megbíznám önöket a férjem felkutatásával.
Sürgős.
537
00:32:18,269 --> 00:32:20,063
Nem magánnyomozó cég vagyunk.
538
00:32:20,063 --> 00:32:23,232
A férjem Nicky Caccimelio,
539
00:32:23,232 --> 00:32:25,735
vagyis a hírek szerint már csak néhai.
540
00:32:26,819 --> 00:32:28,613
Igencsak jól fizetek.
541
00:32:28,613 --> 00:32:30,865
Csak házbéli gyilkossággal foglalkozunk.
542
00:32:31,449 --> 00:32:32,867
Ahogy a nevünkben is áll.
543
00:32:32,867 --> 00:32:37,413
Ami Nickyvel történt,
annak nagyon is közbe van ehhez a házhoz.
544
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
Sajnálom, de sok szerencsét hozzá!
545
00:32:40,625 --> 00:32:41,709
Csalódtam önökben.
546
00:32:42,293 --> 00:32:46,172
Reméltem, hogy önök megteszik,
amire a rendőrség képtelen volt,
547
00:32:46,172 --> 00:32:49,258
számomra pedig nem lenne biztonságos.
548
00:32:49,258 --> 00:32:51,552
Sofia Caccimelio.
549
00:32:53,012 --> 00:32:54,889
Hívjanak, ha meggondolnák magukat.
550
00:33:03,731 --> 00:33:04,816
Micsoda dáma...
551
00:33:07,026 --> 00:33:08,903
Ahogyan Dame Judi Dench is.
552
00:33:08,903 --> 00:33:10,113
Szép mentés.
553
00:33:14,283 --> 00:33:16,911
De pár hét múlva azért utánam jössz, ugye?
554
00:33:16,911 --> 00:33:19,914
Ugye nem hagysz magamra odaát,
Új-Zélandon?
555
00:33:20,915 --> 00:33:22,500
Kivi vagy, hogy megyek-e?
556
00:33:26,004 --> 00:33:27,088
Bocsánat.
557
00:33:36,097 --> 00:33:37,348
Hol voltál eddig?
558
00:34:01,456 --> 00:34:02,457
Szeretlek.
559
00:34:10,006 --> 00:34:13,384
És ahogy legutóbbi,
filmes évadunk utolsó képkockái peregnek
560
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
az ifjú párral
és egy leleplezett gyilkossal,
561
00:34:18,097 --> 00:34:21,851
valahogy mégis sikerült
a hepiendet összehoznunk.
562
00:34:22,351 --> 00:34:26,564
És megúsztuk az esküvő egész napját
egy szem hulla nélkül.
563
00:34:27,648 --> 00:34:29,442
Valamit biztosan jól csinálunk.
564
00:34:34,572 --> 00:34:35,573
Micsoda szép nap.
565
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
Érzitek ezt a szellőt?
566
00:34:38,326 --> 00:34:40,745
- Jó kicsit önfeledten örülni.
- Igen.
567
00:34:41,537 --> 00:34:42,663
Várjunk.
568
00:34:42,663 --> 00:34:43,748
Úristen!
569
00:34:46,042 --> 00:34:47,043
Lester?
570
00:34:47,835 --> 00:34:48,836
Lester!
571
00:34:49,337 --> 00:34:50,421
A segélyhívót!
572
00:34:52,173 --> 00:34:53,174
Atyaisten.
573
00:34:54,217 --> 00:34:55,301
Lester!
574
00:34:56,552 --> 00:34:58,721
Nem. Ne, ne.
575
00:34:59,388 --> 00:35:01,641
- Istenem, ne!
- Ne, ne!
576
00:35:01,641 --> 00:35:03,059
Lester!
577
00:35:04,393 --> 00:35:06,020
Köszönjük segélyhívását.
578
00:35:06,729 --> 00:35:09,816
Jelenleg 72 hívás várakozik ön előtt.
579
00:35:09,816 --> 00:35:10,983
Hetvenkettő?
580
00:35:21,410 --> 00:35:22,411
ÁLLATI MUNKÁK
581
00:35:22,411 --> 00:35:24,497
Dolgos jószágok meglepő kalandjai
582
00:35:24,497 --> 00:35:26,040
LESTER - PORTÁS
583
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
{\an8}A feliratot fordította: Speier Anna