1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,794 Marshall, dobbiamo parlarti. 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,838 Credevo voleste riprendermi sulla sceneggiatura. 4 00:00:04,838 --> 00:00:06,673 Tutti mi chiedono di fare modifiche. 5 00:00:06,673 --> 00:00:09,259 Le bozze che Marshall propone sono una peggio dell'altra. 6 00:00:09,259 --> 00:00:12,095 Ma io e Loretta ci sposeremo qui, all'Arconia. 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 Sazz! 8 00:00:13,513 --> 00:00:16,307 Devo parlarti, appena hai un momento. Una cosa delicata. 9 00:00:16,307 --> 00:00:18,059 Quindi non sapete chi fosse l'obiettivo? 10 00:00:18,059 --> 00:00:20,729 Il tizio doveva essere davvero in forma. 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,440 Un atleta al massimo della forma. 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,736 Mi parlava di uno stunt nel film Project Ronkonkoma. 13 00:00:27,736 --> 00:00:30,822 Diceva che era il suo beniamino, ma che aveva scazzato 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 e la stava minacciando. 15 00:00:32,073 --> 00:00:36,578 Gli unici che sanno com'è andata sono Sazz, Glen e il regista. 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,121 È morto. 17 00:00:38,121 --> 00:00:40,790 Nicky Caccimelio è scomparso. 18 00:00:40,790 --> 00:00:44,044 Abbiamo saputo che ci sono stati problemi con Project Ronkonkoma. 19 00:00:44,044 --> 00:00:46,963 Il tizio aveva scazzato di grosso e Sazz dovette sostituirlo. 20 00:00:46,963 --> 00:00:48,214 Chi era questo allievo? 21 00:00:48,214 --> 00:00:49,591 Eccolo. 22 00:00:49,591 --> 00:00:50,800 Assomiglia a... 23 00:00:50,800 --> 00:00:54,137 Perché sul copione risulta che l'ha scritto Sazz Pataki? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 L'ALLIEVO DI SAZZ È MARSHALL P. POPE! 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 Un film è il lavoro di cento persone per raccontare una storia. 26 00:01:09,736 --> 00:01:10,820 Proprio così, Kincaid. 27 00:01:10,820 --> 00:01:12,030 Sono zio Brazzos, 28 00:01:12,030 --> 00:01:15,742 e posso ancora portare l'indagine a una nuova svolta. 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,160 Stop. Entra. 30 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 Entro. 31 00:01:21,831 --> 00:01:23,124 Azione! 32 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - Sto bene. - Stop! 33 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 Controllo resa. 34 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 Ben fatto, Pataki. 35 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 Il lavoro di tutta la troupe serve per raccontare la storia. 36 00:01:41,392 --> 00:01:43,019 Si racconta con la musica. 37 00:01:43,019 --> 00:01:44,604 Si racconta con la scenografia. 38 00:01:44,604 --> 00:01:48,358 Io racconto con l'osteoporosi. 39 00:01:52,946 --> 00:01:56,658 {\an8}A volte è bello raccontare alla vecchia maniera... 40 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 {\an8}SCENEGGIATORE 41 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 ...senza rompermi le ossa. 42 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 {\an8}Ma come si comincia? 43 00:02:06,126 --> 00:02:09,629 Prima di tutto, devi trovare l'eroe. 44 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 Ehi, Sazz, tutto bene? 45 00:02:11,840 --> 00:02:13,591 - Tutto bene, bello. - Grazie. 46 00:02:13,591 --> 00:02:14,884 Sempre peggio le vertigini. 47 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Ci sono io, non ti preoccupare. 48 00:02:25,645 --> 00:02:27,564 In fondo, siamo tutti Tim Kono. 49 00:02:27,564 --> 00:02:28,648 SOLO OMICIDI NEL PALAZZO 50 00:02:28,648 --> 00:02:30,483 Se porti il tuo eroe in viaggio, 51 00:02:30,483 --> 00:02:32,235 procuragli abbastanza guai, 52 00:02:32,235 --> 00:02:34,154 ma fallo tornare a casa sano e salvo. 53 00:02:34,154 --> 00:02:36,364 Solo omicidi nel palazzo: il film scritto da Sazz Pataki 54 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 Non c'è niente di meglio. 55 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 Ma l'happy ending è per i film e i massaggi strani. 56 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 La vita può riservare altre sorprese. 57 00:02:50,128 --> 00:02:53,840 L'assassino è Rex Bailey, alias Marshall P. Pope, 58 00:02:53,840 --> 00:02:56,968 alias lo stuntman, alias lo sceneggiatore, alias... 59 00:02:56,968 --> 00:02:58,803 Che cazzo succede? 60 00:02:58,803 --> 00:03:01,431 Dov'è la ragazza? Ci serve una mente vivace. 61 00:03:01,431 --> 00:03:03,391 Le ho scritto appena abbiamo capito, 62 00:03:03,391 --> 00:03:05,685 ma non ha ancora risposto. Guarda. 63 00:03:05,685 --> 00:03:07,145 L'ALLIEVO DI SAZZ È MARSHALL P. POPE! 64 00:03:07,145 --> 00:03:10,607 Come hai fatto a mettere l'accento sulla E? 65 00:03:10,607 --> 00:03:13,193 Tieni premuta la lettera su cui vuoi mettere l'accento 66 00:03:13,193 --> 00:03:15,486 e ti compare la lista degli accenti. 67 00:03:15,486 --> 00:03:17,447 - Ma dai! - Bello, eh. Sì. 68 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Merito di Mabel. 69 00:03:19,574 --> 00:03:24,287 Appena risolviamo un caso c'è subito un nuovo omicidio. 70 00:03:24,287 --> 00:03:26,122 Appena risolviamo un omicidio 71 00:03:26,122 --> 00:03:29,834 qualcuno che conosciamo viene accoltellato, avvelenato o ucciso. 72 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 Perché dici questo? 73 00:03:33,463 --> 00:03:34,881 Domani mi sposo. 74 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 Loretta sta venendo nel palazzo degli omicidi. 75 00:03:36,966 --> 00:03:39,260 Non intendevo Loretta. 76 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 Lo stavi insinuando, Charles. 77 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 Oddio. 78 00:03:44,724 --> 00:03:46,935 La mia sposa sarà la prossima vittima. 79 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 È tipico di noi. 80 00:03:48,186 --> 00:03:52,398 E io che mi preoccupavo del ballo con cui aprire le danze 81 00:03:52,398 --> 00:03:56,861 e se io e Loretta che balliamo il tango sarebbe troppo eccitante per gli ospiti. 82 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 È Mabel. 83 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 {\an8}"Chiamate la polizia o avvicinatevi e la uccido." 84 00:05:08,474 --> 00:05:12,729 Episodio Dieci - Stagione 4 Il matrimonio del mio migliore amico 85 00:05:12,729 --> 00:05:14,188 Scusa un momento. 86 00:05:14,188 --> 00:05:15,732 Devo prendere... 87 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Non vai da nessuna parte. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,280 Uno scrittore in forma. 89 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 Certo, perché sei uno stuntman. 90 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 L'allievo di Sazz. 91 00:05:34,292 --> 00:05:36,210 Le hai rubato il copione e poi l'hai uccisa. 92 00:05:36,210 --> 00:05:38,212 Ora devo uccidere anche te. 93 00:05:38,212 --> 00:05:40,381 Doveva essere solo Sazz. E che fine ho fatto? 94 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 Sparo, soffoco... Non c'è fine. 95 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 Quindi ammetti di aver ucciso Glen. 96 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 Non volevo. 97 00:05:47,263 --> 00:05:51,184 Non volevo, ma presto avrebbe capito perché avevo un viso familiare. 98 00:05:51,184 --> 00:05:53,978 Mi odio per aver colpito Zach Galifianakis. 99 00:05:54,979 --> 00:05:56,189 Mi piace Una notte da leoni. 100 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 Non ti muovere, cazzo! 101 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 D'accordo. 102 00:06:04,614 --> 00:06:07,742 Beh, se mi uccidi, 103 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 non puoi correggere il copione. 104 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 So cosa cerchi di fare. 105 00:06:15,958 --> 00:06:18,211 Vuoi guadagnare tempo. Non ci casco. 106 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 No, sei responsabile di tutto questo. 107 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 Vorrei solo... 108 00:06:25,802 --> 00:06:30,598 Hai scritto che Charles si collega a AOL. 109 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 Certo, è vecchio. 110 00:06:31,641 --> 00:06:33,851 No, io gli ho insegnato tutto. 111 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 E poi fai dire a Mabel: 112 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 "C'è morta per te". 113 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 Sei sicuro di volerlo lasciare così? 114 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Merda. 115 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 D'accordo. 116 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 Prima finiamo la scena e poi ti uccido. 117 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 Non dovremmo andare da Mabel? 118 00:06:57,542 --> 00:07:01,003 Mi piace guardarti spiare dalla finestra come una vedova di guerra. 119 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 Oddio. 120 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 Era una persona sola. 121 00:07:05,091 --> 00:07:06,717 {\an8}Il cornicione. 122 00:07:07,427 --> 00:07:09,095 {\an8}Ce l'avevamo davanti agli occhi. 123 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 {\an8}Chi diavolo va sul cornicione? 124 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 {\an8}Uno stuntman assassino. 125 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 {\an8}Questo spiega l'impronta sul davanzale. 126 00:07:15,059 --> 00:07:17,145 {\an8}E il fatto che ha impiegato 12 minuti. 127 00:07:17,145 --> 00:07:18,896 {\an8}È l'unico modo per salvare Mabel. 128 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 {\an8}Aspetta, cosa? 129 00:07:19,814 --> 00:07:23,109 {\an8}Marshall ha detto che, se andiamo alla sua porta, uccide Mabel. 130 00:07:23,109 --> 00:07:26,821 {\an8}Noi passiamo dal cornicione e la tiriamo fuori. 131 00:07:26,821 --> 00:07:29,449 {\an8}È una grande trovata. 132 00:07:29,449 --> 00:07:31,242 {\an8}Non ci vedrà dalla finestra. 133 00:07:31,242 --> 00:07:34,370 Potresti smetterla di usare il "noi". 134 00:07:34,370 --> 00:07:37,457 Ollie Putnam non va su nessun cornicione. 135 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 Devo farlo io. 136 00:07:39,167 --> 00:07:42,295 Non ho salvato Sazz, ma posso salvare Mabel. 137 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 È molto alto. 138 00:07:53,473 --> 00:07:55,516 Potresti passare da casa di Vince. 139 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 È il vicino. 140 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 {\an8}È la prima buona idea da quando abbiamo iniziato. 141 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 {\an8}Ci sono volute quattro stagioni, ma ora vado a tutto gas. 142 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 {\an8}Oliver, è arrivato il chuppah. Dove lo mettiamo? 143 00:08:11,449 --> 00:08:13,826 {\an8}Lester, ho un'emergenza, devi occuparti tu di tutto. 144 00:08:13,826 --> 00:08:15,786 {\an8}Mi fido ciecamente di te, 145 00:08:15,786 --> 00:08:18,498 {\an8}ma se qualcosa va storto, ti distruggerò. 146 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 {\an8}Che? Fa solo entrare degli assassini. 147 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 {\an8}Mia moglie è in cortile. 148 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 {\an8}Ok, andiamo. 149 00:08:23,753 --> 00:08:26,589 {\an8}Charles, mi sono sposato giù in cortile. 150 00:08:26,589 --> 00:08:28,508 Era notte, con solo le stelle 151 00:08:28,508 --> 00:08:30,343 e la fontana a fare da testimone. 152 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 Credo porti fortuna. 153 00:08:31,469 --> 00:08:35,181 Lester, lo sai bene che non amo gli aneddoti. Buona giornata. 154 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 {\an8}Con un matrimonio sarà una bella giornata sicuro. 155 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Sei arrivata. 156 00:08:47,026 --> 00:08:49,111 Oliver, che disastro. La mia serie. 157 00:08:49,111 --> 00:08:51,989 - Non posso più sposarti. - Cosa? 158 00:08:51,989 --> 00:08:56,577 La produzione si sposta in Nuova Zelanda. L'algoritmo dice che è innovativa. 159 00:08:56,577 --> 00:08:59,664 NOFAGRUS adesso sarà NZFAGRUS, 160 00:08:59,664 --> 00:09:01,749 e dovrò trasferirmi in Nuova Zelanda. 161 00:09:01,749 --> 00:09:03,501 Oddio. Ne parlerete dopo. 162 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 Magari potresti mollare tutto. 163 00:09:05,753 --> 00:09:06,921 Non posso. 164 00:09:06,921 --> 00:09:08,005 Allora verrò con te. 165 00:09:08,005 --> 00:09:09,382 Si fa per stare insieme. 166 00:09:09,382 --> 00:09:10,758 Faremo così, va bene? 167 00:09:10,758 --> 00:09:12,843 - Dove vai? - Te lo spiego poi. 168 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 Vai nel mio appartamento, chiudi a chiave 169 00:09:14,845 --> 00:09:16,472 e non aprire a nessuno. 170 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 E ti amo. 171 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 La sinistra davanti, non la destra. 172 00:09:22,895 --> 00:09:24,647 - Così. - È più difficile. 173 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 Sì. 174 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 Giusto in tempo. 175 00:09:30,987 --> 00:09:33,406 Sto facendo questa cosa nuova, mi alleno. Vi unite? 176 00:09:33,406 --> 00:09:34,907 Sono il suo allenatore. 177 00:09:34,907 --> 00:09:36,075 Serve la tua finestra. 178 00:09:36,075 --> 00:09:37,618 Mabel è qui accanto con l'assassino. 179 00:09:37,618 --> 00:09:39,579 - Oddio. - È lo sceneggiatore. 180 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 Ve l'avevo detto che non eravamo noi. 181 00:09:41,372 --> 00:09:44,250 Siamo solo degli strambi che hanno cremato un corpo. 182 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 Chiamiamo la polizia? 183 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 - No. - La uccide se lo facciamo. 184 00:09:47,461 --> 00:09:49,922 Io non vado perché non sono pazzo, 185 00:09:49,922 --> 00:09:52,675 ma contribuirò a questa bravata 186 00:09:52,675 --> 00:09:54,302 creando un diversivo alla porta. 187 00:09:54,302 --> 00:09:57,346 Un diversivo alla porta. È un tipo di ding-dong? 188 00:09:57,346 --> 00:09:59,390 Sì, molto bene, Rudy. 189 00:09:59,390 --> 00:10:00,766 - Un ding-dong. - Charles. 190 00:10:00,766 --> 00:10:01,726 Aspetta. 191 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 Se cadi, non farlo sul matrimonio. 192 00:10:04,020 --> 00:10:05,146 La roba è a noleggio. 193 00:10:16,365 --> 00:10:17,408 Bene. 194 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 Sì. 195 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 Ce la posso fare. 196 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 Ce la posso... 197 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 Attento! 198 00:10:27,668 --> 00:10:28,753 Sazz. 199 00:10:28,753 --> 00:10:30,046 Ho bisogno di te. 200 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 Spirito di Sazz, 201 00:10:37,386 --> 00:10:39,221 quando vuoi, entra pure. 202 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 Quando vuoi. 203 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Non ce la faccio, Sazz. 204 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Non ci riesco da solo. 205 00:10:49,023 --> 00:10:50,107 Per questo sono qui. 206 00:10:50,107 --> 00:10:51,484 In tutta onestà, 207 00:10:51,484 --> 00:10:53,778 sei sul cornicione perché vado in Nuova Zelanda? 208 00:10:54,737 --> 00:10:57,281 Credevo lo sapessi, voglio salvare Mabel. Torna dentro. 209 00:10:57,281 --> 00:10:59,867 No, sei mio amico nella vita e nella morte. 210 00:10:59,867 --> 00:11:02,328 Anche se preferisco nella vita. 211 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 Muoviti. 212 00:11:07,208 --> 00:11:08,417 Ho i piedi bloccati. 213 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 Perché sei rivolto verso il baratro. 214 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 Dobbiamo voltarci verso il muro. 215 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 Secondo te dovremmo voltarci? 216 00:11:17,218 --> 00:11:18,719 Siamo in cielo. 217 00:11:18,719 --> 00:11:21,055 Charles, Mabel è dietro quella finestra. 218 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 Hai perso Sazz. Non possiamo perdere anche lei. 219 00:11:24,642 --> 00:11:26,977 Ok, ci sei? 220 00:11:26,977 --> 00:11:28,145 Al tre ci giriamo. 221 00:11:28,771 --> 00:11:31,440 Uno, due, tre. 222 00:11:31,440 --> 00:11:32,525 Giriamo! 223 00:11:37,738 --> 00:11:38,739 Ottimo! 224 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 Fantastico. Ora procediamo a merengue. 225 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 Non credo che sia il momento per ballare. 226 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 Sì, ma ho deciso che sarà il ballo del matrimonio. 227 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 Guarda e impara. 228 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Passo e scivolo. 229 00:11:52,712 --> 00:11:58,926 Passo e scivolo. 230 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 E io che pensavo di non avere ritmo. 231 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 Passo e scivolo. 232 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 Vai. 233 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 ...seduta lì e pensa a qualcosa, cazzo. 234 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Se tu sei qui, 235 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 chi fa il ding-dong? 236 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 Salve, siamo i vicini, Rudy e Vince. 237 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 Avremmo bisogno dello zucchero. 238 00:12:21,407 --> 00:12:23,868 Come si fa tra buoni vicini. 239 00:12:24,702 --> 00:12:27,079 Mabel non è in casa. 240 00:12:27,079 --> 00:12:28,831 Forse è meglio se venite più tardi. 241 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 Facciamo il pollo glassato. 242 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 È la prima volta che lo facciamo 243 00:12:33,169 --> 00:12:35,755 e stiamo cercando di capire come si fa. 244 00:12:35,755 --> 00:12:37,339 Hai una pannocchia di mais? 245 00:12:37,339 --> 00:12:38,674 O solo del mais? 246 00:12:38,674 --> 00:12:40,384 O magari... Quei piccoli sottaceti? 247 00:12:40,384 --> 00:12:42,762 Come si chiamano? Cetriolini o "corbichons"? 248 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 Cornichons. 249 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 Ragazzi, siamo impegnati. 250 00:12:48,058 --> 00:12:51,353 Qualunque cosa hai va bene lo stesso. 251 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 - Se è commestibile. - Grazie a Dio. 252 00:12:53,314 --> 00:12:54,565 Anche mezza banana. 253 00:12:54,565 --> 00:12:56,650 - Charles, non entriamo. - Caffè in grani? 254 00:12:56,650 --> 00:12:58,569 - Una mela? - Fai "merengue-indietro". 255 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 - Non abbiamo cibo. - No. 256 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 - Non so cosa cucinate. - Ha ucciso lui Sazz. 257 00:13:02,490 --> 00:13:04,325 Non importa. Diamo un'occhiata. 258 00:13:04,325 --> 00:13:06,410 Possiamo entrare e dare un'occhiata? 259 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 - Guardiamo cosa c'è. - Vi prego, andatevene. 260 00:13:09,330 --> 00:13:10,372 Veniamo col piede di porco. 261 00:13:10,372 --> 00:13:12,500 Andiamo da me a prendere il piede di porco. 262 00:13:12,500 --> 00:13:14,668 - Entriamo. - Che ti piaccia o meno. 263 00:13:14,668 --> 00:13:15,753 Arriviamo. 264 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 Butta la pistola. 265 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Cos'è quello? 266 00:13:20,257 --> 00:13:22,885 Il multi-accessorio 19-1 di Eva Longoria. 267 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Almeno quattro accessori sono letali. 268 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 Ok, seduto! 269 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Brutto stronzo con la barba finta. 270 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Siediti. 271 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Devo sapere perché. 272 00:13:37,525 --> 00:13:38,609 Perché hai ucciso Sazz? 273 00:13:38,609 --> 00:13:40,986 Perché ti ha mollato come stuntman? 274 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 Sazz ha scritto il copione di Solo omicidi. 275 00:13:45,616 --> 00:13:46,617 Sazz scriveva? 276 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 Le hai rubato il copione? 277 00:13:48,285 --> 00:13:50,120 Ho cercato di diventare scrittore. 278 00:13:50,120 --> 00:13:51,455 Ho fatto tutto: 279 00:13:51,455 --> 00:13:53,415 ho provato a monetizzare il mio trauma infantile, 280 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 mettendolo in sceneggiatura. 281 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 Era un bel trauma. 282 00:13:57,336 --> 00:14:01,507 Un padre cacciatore obbliga il figlio a diventare come lui. 283 00:14:01,507 --> 00:14:05,469 Il figlio diventa un tiratore scelto, ma vuole fare lo scrittore. 284 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 Quando se ne va per andare a Hollywood, il padre gli dà sei mesi. 285 00:14:09,932 --> 00:14:13,394 Dice: "Sei un assassino, non uno scrittore". 286 00:14:14,270 --> 00:14:16,814 Lo guardereste, no? 287 00:14:16,814 --> 00:14:19,567 - Dipende dal cast. - Devo andare al cinema? 288 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 Non sono ancora andato 289 00:14:20,651 --> 00:14:22,194 a vedere The Wire. 290 00:14:22,194 --> 00:14:25,531 Volevo dimostrargli il contrario, ma nessuno leggeva i miei copioni. 291 00:14:25,531 --> 00:14:26,615 Non era colpa mia. 292 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 Hollywood è al verde. 293 00:14:28,325 --> 00:14:29,660 Su questo ha ragione. 294 00:14:29,660 --> 00:14:31,453 Per questo non ho mai vinto un premio. 295 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 Fermo. 296 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 Stavo per mollare tutto quando incontrai Sazz. 297 00:14:36,625 --> 00:14:39,003 Era la prima persona gentile con me. 298 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 Sazz era gentile con tutti. 299 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 Dopo l'incidente con Ron Howard... 300 00:14:45,259 --> 00:14:47,303 A proposito, lui ha esagerato. 301 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Sazz disse che ero finito come stunt 302 00:14:50,055 --> 00:14:53,058 e che potevo tornare alla scrittura. 303 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 Si offrii di leggere la bozza della mia sceneggiatura. 304 00:14:56,896 --> 00:14:58,063 Certo. 305 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Stavolta ci sono. 306 00:15:01,567 --> 00:15:02,568 Rex. 307 00:15:02,568 --> 00:15:04,653 Mi hai ispirato 308 00:15:04,653 --> 00:15:07,656 per il modo in cui le tue parole mi emozionano. 309 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 Così tanto che mi sono messa alla prova. 310 00:15:13,996 --> 00:15:15,664 Hai scritto qualcosa? 311 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 Sei l'unico a saperlo e questa è l'unica copia. 312 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 In quanto scrittori in erba entrambi, 313 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 leggeresti la mia? 314 00:15:29,386 --> 00:15:31,221 Non avevo grandi speranze. 315 00:15:31,221 --> 00:15:33,390 Che ne sapeva Sazz di scrittura? 316 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 Iniziai a leggere 317 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 ed era ottima. 318 00:15:38,270 --> 00:15:39,730 Davvero fantastica. 319 00:15:39,730 --> 00:15:41,774 Sicuramente migliore di ciò che scrivevo io. 320 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Hai finito. 321 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 Allora? 322 00:15:51,617 --> 00:15:54,495 In quel momento potevo essere un amico 323 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 o scegliere una direzione diametralmente opposta. 324 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 Non è 325 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 un granché. 326 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 Ma bisogna pur iniziare da qualcosa, no? 327 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 Come poteva Sazz scrivere così bene alla prima? 328 00:16:08,258 --> 00:16:09,635 Non era giusto. 329 00:16:09,635 --> 00:16:11,804 Posso farne una copia, rileggerla con calma 330 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 e vedere se l'aggiusto un po'. 331 00:16:13,764 --> 00:16:15,599 Sì, grazie. Sarebbe grandioso. 332 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 È solo che... 333 00:16:19,561 --> 00:16:20,562 È da riscrivere tutta. 334 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Quanto sei legata? 335 00:16:22,064 --> 00:16:24,858 Così m'inventai un nome nuovo. Fu la cosa più difficile. 336 00:16:24,858 --> 00:16:28,612 Alla fine, optai per Marshall P. Pope. Bellissimo. 337 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 - Trovi? - Sembra un giudice. 338 00:16:30,656 --> 00:16:33,450 Dovevo solo far arrivare la sceneggiatura nelle mani giuste. 339 00:16:33,450 --> 00:16:36,120 La spedii a tutti. A qualcuno sarebbe piaciuta. 340 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 In realtà cercavo un agente. 341 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 Mai avrei pensato che l'avrebbero prodotta. 342 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 E poi così in fretta. 343 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 Sazz lo scoprì. 344 00:16:44,211 --> 00:16:46,088 Vide il copione da amici stunt 345 00:16:46,088 --> 00:16:47,506 che cercavano lavoro nel film. 346 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 Avrei dovuto capirlo quando mi invitò da lei per un drink. 347 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Entra. 348 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - Stai bene con la barba, Rex. - Grazie. 349 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 Accomodati. 350 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 O dovrei chiamarti Marshall? 351 00:17:21,040 --> 00:17:25,711 La lista dei sospettati non era lunga, tu eri l'unico ad aver visto il copione. 352 00:17:25,711 --> 00:17:28,172 Sazz, è successo tutto molto velocemente. 353 00:17:28,172 --> 00:17:30,340 - Volevo dirtelo, ma... - Non è vero. 354 00:17:30,340 --> 00:17:33,052 Avevi detto che faceva schifo e me l'hai fregato. 355 00:17:33,052 --> 00:17:34,678 Mi conosci, so incassare. 356 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 Ho quasi perso una gamba in Scuola di polizia 7. 357 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 Ma questo? 358 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 Questo fa molto più male. 359 00:17:43,437 --> 00:17:46,023 Ok, chiamo Bev Melone e vedo se... 360 00:17:46,023 --> 00:17:48,901 Bev come? Ti stai inventando un altro nome? 361 00:17:48,901 --> 00:17:50,277 Si chiama davvero così. 362 00:17:50,277 --> 00:17:52,529 Bev Melone della Paramount 363 00:17:52,529 --> 00:17:54,323 ha acquistato la nostra sceneggiatura. 364 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Non è nostra. 365 00:18:02,206 --> 00:18:03,457 È mia. 366 00:18:03,457 --> 00:18:05,417 Non l'avevo ancora detto a Charles. 367 00:18:05,417 --> 00:18:08,295 Volevo interpellarlo prima di venderla. 368 00:18:09,505 --> 00:18:12,049 Ti rendi conto del casino che hai fatto? 369 00:18:12,049 --> 00:18:13,133 Sì, 370 00:18:13,133 --> 00:18:17,179 ma questo film è il mio sogno. 371 00:18:17,179 --> 00:18:18,347 Anch'io avevo un sogno: 372 00:18:19,139 --> 00:18:23,393 vendere il mio copione e fare un parco di tappeti elastici nel New Jersey. 373 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 - Un cosa? - Non t'importa. 374 00:18:26,188 --> 00:18:27,564 Sazz, se lo racconti, 375 00:18:27,564 --> 00:18:30,150 non riuscirò a spuntarla con mio padre, con nessuno. 376 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 Non so cosa farò, se non funziona. 377 00:18:39,076 --> 00:18:42,329 Rex, non mi fido più di te. 378 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 Domani vado a New York 379 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 per il debutto di Charles a Broadway, 380 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 poi gli parlerò 381 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 e, mi spiace per te, 382 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 glielo dirò. 383 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 Per favore, non farlo. 384 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Vattene! 385 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Vai! 386 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 Mi dispiace, Sazz. 387 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 Anche a me. 388 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 Cosa avrei dovuto fare, lasciare che mi rovinasse? 389 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 Mi sono ricordato dell'appartamento di Dudenoff 390 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 e ho prenotato un volo. 391 00:19:32,337 --> 00:19:35,841 Nella prima bozza, Sazz aveva previsto questa trama secondaria. 392 00:19:35,841 --> 00:19:38,468 Per me era fuori luogo e l'ho tagliata, 393 00:19:38,468 --> 00:19:40,345 ma così sapevo dell'appartamento 394 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 e il codice per entrare. 395 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 Non ci riuscii. 396 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 Va bene. Non sei un assassino. 397 00:20:07,456 --> 00:20:13,045 Non sei un assassino, sei uno scrittore. 398 00:20:13,045 --> 00:20:17,966 Sei uno scrittore. Sei uno scrittore. 399 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 Non è vero, cazzo! 400 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 Ma forse... 401 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 Per diventare scrittore, 402 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 dovevo prima diventare assassino. 403 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 Solo che lei non morì. 404 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Serviva una soluzione. 405 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Ero un bravo stuntman, 406 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 non soffrivo di vertigini. 407 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 Mi spiace che sia finita così. 408 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 È solo che... 409 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 Mi serve. 410 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 Dov'è il copione con il tuo nome? 411 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 Ti prenderà. 412 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 Chi? 413 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Il mio... 414 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 ...numero... 415 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 ...uno. 416 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 {\an8}ENTRA 417 00:22:09,077 --> 00:22:10,579 L'hai guardata morire 418 00:22:10,579 --> 00:22:13,373 e poi l'hai gettata nell'immondizia. 419 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Già, la sua ultima acrobazia. 420 00:22:17,294 --> 00:22:18,754 È in modalità vibratore. 421 00:22:18,754 --> 00:22:20,922 - Maledetta Eva Longoria. - Charles, cambia. 422 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 Oliver! 423 00:22:30,098 --> 00:22:33,810 La prossima volta l'assassino non sarà uno stuntman in forma. 424 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 Niente prossima volta. 425 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 Forse mio padre aveva ragione, io sono questo. 426 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 Benvenuti al finale del vostro film. 427 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - Accidenti. - Cosa? 428 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 Porca puttana. 429 00:23:24,653 --> 00:23:26,029 Come sei entrata in casa mia? 430 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Non sono mai uscita. 431 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 Sei rimasta tre settimane nell'armadio? 432 00:23:30,909 --> 00:23:32,702 E nei passaggi segreti. 433 00:23:32,702 --> 00:23:36,331 Aspettavo che risolvessi il caso per sferrare la mia vendetta. 434 00:23:36,832 --> 00:23:39,418 L'abbiamo fatto insieme, Charles, per Sazz. 435 00:23:39,418 --> 00:23:43,004 Sono brava a guardare dalle fessure e dalle tapparelle, 436 00:23:43,004 --> 00:23:47,217 ma avrei preferito freddare Marshall da vicino. 437 00:23:47,217 --> 00:23:52,681 Infilargli il coltello in un occhio e rigirarlo ben bene. 438 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 Non so come tu faccia a rendere queste parole eccitanti. 439 00:23:57,978 --> 00:23:59,062 Charles. 440 00:23:59,062 --> 00:24:02,941 A proposito, ho mangiato i tuoi pop-corn nel mio nascondiglio. 441 00:24:03,567 --> 00:24:05,318 Ti rimborso otto dollari via app. 442 00:24:05,318 --> 00:24:07,988 Siamo pari, hai ucciso il nostro assassino. 443 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Ce l'ho. Andiamo. 444 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 - Addio, Jan. - Non è un addio, Charles. 445 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 Non può esserlo per noi. Siamo uniti. 446 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 Ciao. 447 00:24:20,417 --> 00:24:22,544 Devo dire che siete una bella coppia. 448 00:24:22,544 --> 00:24:25,881 Oddio. È uno strano momento per festeggiare. 449 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 Però ho un'idea straordinaria. 450 00:24:30,385 --> 00:24:32,971 Flirtare è un insulto oggi, no? 451 00:24:32,971 --> 00:24:34,014 Chi lo sa? 452 00:24:34,014 --> 00:24:37,517 Non si può più dire alla segretaria che sta bene con quei pantaloni. 453 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 No a tutta la frase. 454 00:24:40,812 --> 00:24:41,855 Commenta la borsa. 455 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Tutto ciò che non è il corpo può piacerti. 456 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 No a ogni parola che esce dalla tua bocca. 457 00:24:49,613 --> 00:24:50,989 Sono contenta per te. 458 00:24:50,989 --> 00:24:52,908 Essere solo ti rende strano. 459 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 Grazie. 460 00:24:54,493 --> 00:24:55,577 E stop. 461 00:24:56,745 --> 00:24:59,247 - Pensi di grugnire così? - Lui lo fa. 462 00:24:59,247 --> 00:25:00,332 - Sì. - Penso... 463 00:25:00,332 --> 00:25:01,791 Poveracci. 464 00:25:01,791 --> 00:25:05,128 Devono solo risolvere il caso di Tim Kono. 465 00:25:05,128 --> 00:25:08,673 Non sanno che pioveranno cadaveri come se niente fosse. 466 00:25:08,673 --> 00:25:11,134 Ancora? Continui a dire che Loretta verrà uccisa. 467 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 Non ho detto... 468 00:25:12,093 --> 00:25:16,389 Quando ho una cosa importante, una prima, qualcuno muore per farmi dispetto. 469 00:25:16,389 --> 00:25:17,641 Loretta sta bene. 470 00:25:17,641 --> 00:25:20,560 Ragazzi, andiamo alla grande, eh? 471 00:25:20,560 --> 00:25:21,645 Molto bene. 472 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 È un bel lavoro. Non ho la pelle d'oca. 473 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 Così avete preso l'assassino. 474 00:25:28,360 --> 00:25:30,320 Non ce l'avreste fatta senza di noi. 475 00:25:30,320 --> 00:25:33,156 Non sono sicuro di cosa abbiamo fatto, 476 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 ma è servito. 477 00:25:34,866 --> 00:25:37,285 Sapevo che quel tizio faceva schifo come scrittore. 478 00:25:37,285 --> 00:25:40,705 Voleva che il mio personaggio dicesse "no" in ogni frase. 479 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 Mi piace. No. 480 00:25:45,001 --> 00:25:47,629 Mabel, ho buone notizie. 481 00:25:47,629 --> 00:25:50,048 Ho fissato il nostro incontro la settimana prossima. 482 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Spero ti sia venuta qualche buona idea per quei pulsanti da premere. 483 00:25:53,343 --> 00:25:56,763 Racconterei piuttosto la storia di una donna stunt 484 00:25:56,763 --> 00:25:59,933 che ha dedicato la vita a proteggere il suo amico 485 00:26:00,809 --> 00:26:05,021 al quale ha scritto una lettera d'amore sotto forma di film. 486 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 Bene. 487 00:26:07,148 --> 00:26:10,360 Il fatto è che l'algoritmo preferisce i pulsanti. 488 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 Questo mondo non fa per me. 489 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 Un momento. Pronto? 490 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - Sì. - Dobbiamo continuare con le riprese. 491 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Scusate. 492 00:26:23,582 --> 00:26:24,916 Adesso... 493 00:26:24,916 --> 00:26:25,834 Nota dell'autore: 494 00:26:25,834 --> 00:26:28,086 ...vedo questo film con altri occhi. 495 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 L'ha scritto Sazz. 496 00:26:30,589 --> 00:26:31,798 Charles. 497 00:26:35,427 --> 00:26:37,512 SCENEGGIATORE 498 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 {\an8}Mi spiace che ti perda tutto questo. 499 00:26:44,853 --> 00:26:45,937 Già. 500 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 Sarebbe stato bello. 501 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 Questa è la tua sedia. 502 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 Beh, grazie, amico mio. 503 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 Mi manca quel panchetto. 504 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 Sei stato bravo. 505 00:27:08,084 --> 00:27:11,212 So che sono io a dire che sono stato bravo, 506 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 ma accetto il complimento. 507 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 È stata una giornata faticosa. 508 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 Lasciamolo parlare da solo. 509 00:28:12,440 --> 00:28:13,566 Dov'è? 510 00:28:13,566 --> 00:28:15,902 - Verrà. - A momenti. 511 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 No, è successo qualcosa. 512 00:28:17,904 --> 00:28:19,656 - Oliver, stai... - Oliver. 513 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 Scusate, mi sembrava uno scarafaggio. 514 00:28:54,524 --> 00:28:56,317 Scusa, non abbiamo guardato l'ora. 515 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 - Dovevamo recuperare molto. - Sì. 516 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 Ti voglio bene. 517 00:29:19,382 --> 00:29:21,301 Per tutta la vita... 518 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 ...il mio uomo, marito, amico e amante. 519 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 Bene, bene. Abbiamo organizzato un bello spettacolo, sig.ra Putnam. 520 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 Già, sig.ra Durkin-Putnam. 521 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 Hai dimenticato il trattino. 522 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Dimenticato? 523 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 Non penso ad altro. 524 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 Sei l'uomo più straordinario che abbia mai incontrato. 525 00:30:15,563 --> 00:30:16,898 - Sul serio. - Grazie. 526 00:30:16,898 --> 00:30:20,568 Hai smascherato l'assassino e sai ballare la merengue. 527 00:30:20,568 --> 00:30:21,653 Insomma... 528 00:30:21,653 --> 00:30:22,779 Che accoppiata. 529 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 Eccolo. 530 00:30:26,783 --> 00:30:28,451 Non riesco a... 531 00:30:29,619 --> 00:30:33,081 Non riesco a immaginare di portarti via da tutto questo. 532 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 Ma che dici? 533 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 Non vedo l'ora di essere in Nuova Zelanda, 534 00:30:37,794 --> 00:30:39,045 con tutte quelle... 535 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 pecore. 536 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 Comunque, 537 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 sarò insieme a te. 538 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 Ma non sarai con loro. 539 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 - Sì. - Già. 540 00:31:02,986 --> 00:31:05,655 Ollie, questo è il nostro happy ending. 541 00:31:05,655 --> 00:31:06,865 Certo. 542 00:31:06,865 --> 00:31:10,869 La nostra relazione non è mai stata convenzionale. 543 00:31:10,869 --> 00:31:14,122 Perché dovremmo cominciare proprio adesso? 544 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 Ne parliamo stasera. 545 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 Oliver e Loretta sono già saliti? 546 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 Sì, lei parte presto. 547 00:31:29,387 --> 00:31:34,100 Consumano la luna di miele finché possono. 548 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 Immaginiamoli di sopra che suonano il piano insieme. 549 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 Io e la mia ragazza ci siamo divertiti. 550 00:31:42,859 --> 00:31:43,818 Hai portato le ceneri? 551 00:31:43,818 --> 00:31:45,403 Sì, Sazz adorava i matrimoni. 552 00:31:45,987 --> 00:31:48,364 Adesso le darò l'addio. 553 00:31:48,364 --> 00:31:51,784 Disperderò le ceneri sul terreno dove voleva farci il parco acrobatico. 554 00:31:51,784 --> 00:31:53,620 Credo le piaccia finire lì. 555 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 Sig. Savage? 556 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Sig.na Mora. 557 00:31:59,459 --> 00:32:01,711 Scusate il disturbo. Vi stavo cercando. 558 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 Non c'era nessuno in portineria e sono salita. 559 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - Mi scusi, ci conosciamo? - No. 560 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 Lo mando giù per voi, 561 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 se ne avrò voglia. 562 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 Vi voglio ingaggiare per mio marito. È urgente. 563 00:32:18,269 --> 00:32:20,063 Non siamo un'agenzia di investigazioni. 564 00:32:20,063 --> 00:32:23,232 Mio marito è Nicky Caccimelio, 565 00:32:23,232 --> 00:32:25,735 o era, se credete ai notiziari. 566 00:32:26,819 --> 00:32:28,613 Pago molto bene. 567 00:32:28,613 --> 00:32:30,865 Indaghiamo solo sugli omicidi nel palazzo. 568 00:32:31,449 --> 00:32:32,867 È un dato di fatto. 569 00:32:32,867 --> 00:32:37,413 Ciò che è successo a Nicky ha a che fare con questo palazzo. 570 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 Ci dispiace. Buona fortuna. 571 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 Non me l'aspettavo. 572 00:32:42,293 --> 00:32:46,172 Speravo poteste fare ciò che non è riuscita a fare la polizia 573 00:32:46,172 --> 00:32:49,258 o io da sola. 574 00:32:49,258 --> 00:32:51,552 Sofia Caccimelio. 575 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 Chiamatemi se cambiate idea. 576 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 Una vera signora... 577 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 Nel senso, come lo è Judi Dench. 578 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Ti sei ripreso bene. 579 00:33:14,283 --> 00:33:16,911 Verrai tra qualche settimana, vero? 580 00:33:16,911 --> 00:33:19,914 Non mi abbandonerai in Nuova Zelanda, vero? 581 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 Non puoi tenermi lontano. 582 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 Scusa. 583 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 Dove ti eri nascosto finora? 584 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 Ti amo. 585 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 Così la nostra stagione dedicata al cinema volge al termine, 586 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 tra matrimoni e assassini catturati, 587 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 ma, a modo nostro, siamo riusciti ad avere un happy ending. 588 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 E a stare una giornata intera di festa senza cadaveri. 589 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 Abbiamo fatto le cose giuste. 590 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 Splendida giornata. 591 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 Sentite la brezza? 592 00:34:38,326 --> 00:34:40,745 Soffermiamoci un attimo a goderci il momento. 593 00:34:41,537 --> 00:34:42,663 Aspetta un po'. 594 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 Oddio. 595 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 Lester? 596 00:34:47,835 --> 00:34:48,836 Lester! 597 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 Chiama i soccorsi! 598 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 Oddio. 599 00:34:59,388 --> 00:35:01,641 Oddio, no. 600 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 Grazie per aver chiamato. 601 00:35:06,729 --> 00:35:09,816 Emergenze in attesa: 72. 602 00:35:09,816 --> 00:35:10,983 Settantadue? 603 00:35:21,410 --> 00:35:22,411 ANIMALI AL LAVORO 604 00:35:22,411 --> 00:35:24,497 Storie inaspettate su instancabili creature 605 00:35:24,497 --> 00:35:26,040 LESTER - PORTINAIO 606 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 {\an8}Sottotitoli: Sabet Durio