1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,835 --> 00:00:02,794
Marshall, dobbiamo parlarti.
3
00:00:02,794 --> 00:00:04,838
Credevo voleste riprendermi
sulla sceneggiatura.
4
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
Tutti mi chiedono di fare modifiche.
5
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Le bozze che Marshall propone
sono una peggio dell'altra.
6
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
Ma io e Loretta
ci sposeremo qui, all'Arconia.
7
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
Sazz!
8
00:00:13,513 --> 00:00:16,307
Devo parlarti, appena hai un momento.
Una cosa delicata.
9
00:00:16,307 --> 00:00:18,059
Quindi non sapete chi fosse l'obiettivo?
10
00:00:18,059 --> 00:00:20,729
Il tizio doveva essere davvero in forma.
11
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
Un atleta al massimo della forma.
12
00:00:23,440 --> 00:00:27,736
Mi parlava di uno stunt
nel film Project Ronkonkoma.
13
00:00:27,736 --> 00:00:30,822
Diceva che era il suo beniamino,
ma che aveva scazzato
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
e la stava minacciando.
15
00:00:32,073 --> 00:00:36,578
Gli unici che sanno com'è andata
sono Sazz, Glen e il regista.
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,121
È morto.
17
00:00:38,121 --> 00:00:40,790
Nicky Caccimelio è scomparso.
18
00:00:40,790 --> 00:00:44,044
Abbiamo saputo che ci sono stati problemi
con Project Ronkonkoma.
19
00:00:44,044 --> 00:00:46,963
Il tizio aveva scazzato di grosso
e Sazz dovette sostituirlo.
20
00:00:46,963 --> 00:00:48,214
Chi era questo allievo?
21
00:00:48,214 --> 00:00:49,591
Eccolo.
22
00:00:49,591 --> 00:00:50,800
Assomiglia a...
23
00:00:50,800 --> 00:00:54,137
Perché sul copione risulta
che l'ha scritto Sazz Pataki?
24
00:00:56,014 --> 00:00:58,391
L'ALLIEVO DI SAZZ
È MARSHALL P. POPE!
25
00:01:03,229 --> 00:01:08,068
Un film è il lavoro di cento persone
per raccontare una storia.
26
00:01:09,736 --> 00:01:10,820
Proprio così, Kincaid.
27
00:01:10,820 --> 00:01:12,030
Sono zio Brazzos,
28
00:01:12,030 --> 00:01:15,742
e posso ancora portare l'indagine
a una nuova svolta.
29
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
Stop. Entra.
30
00:01:17,827 --> 00:01:18,828
Entro.
31
00:01:21,831 --> 00:01:23,124
Azione!
32
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
- Sto bene.
- Stop!
33
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
Controllo resa.
34
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Ben fatto, Pataki.
35
00:01:36,096 --> 00:01:40,517
Il lavoro di tutta la troupe
serve per raccontare la storia.
36
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
Si racconta con la musica.
37
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
Si racconta con la scenografia.
38
00:01:44,604 --> 00:01:48,358
Io racconto con l'osteoporosi.
39
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
{\an8}A volte è bello raccontare
alla vecchia maniera...
40
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
{\an8}SCENEGGIATORE
41
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
...senza rompermi le ossa.
42
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
{\an8}Ma come si comincia?
43
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
Prima di tutto, devi trovare l'eroe.
44
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Ehi, Sazz, tutto bene?
45
00:02:11,840 --> 00:02:13,591
- Tutto bene, bello.
- Grazie.
46
00:02:13,591 --> 00:02:14,884
Sempre peggio le vertigini.
47
00:02:16,094 --> 00:02:18,179
Ci sono io, non ti preoccupare.
48
00:02:25,645 --> 00:02:27,564
In fondo, siamo tutti Tim Kono.
49
00:02:27,564 --> 00:02:28,648
SOLO OMICIDI
NEL PALAZZO
50
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
Se porti il tuo eroe in viaggio,
51
00:02:30,483 --> 00:02:32,235
procuragli abbastanza guai,
52
00:02:32,235 --> 00:02:34,154
ma fallo tornare a casa sano e salvo.
53
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
Solo omicidi nel palazzo: il film
scritto da Sazz Pataki
54
00:02:36,364 --> 00:02:37,699
Non c'è niente di meglio.
55
00:02:41,578 --> 00:02:45,165
Ma l'happy ending è per i film
e i massaggi strani.
56
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
La vita può riservare altre sorprese.
57
00:02:50,128 --> 00:02:53,840
L'assassino è Rex Bailey,
alias Marshall P. Pope,
58
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
alias lo stuntman,
alias lo sceneggiatore, alias...
59
00:02:56,968 --> 00:02:58,803
Che cazzo succede?
60
00:02:58,803 --> 00:03:01,431
Dov'è la ragazza?
Ci serve una mente vivace.
61
00:03:01,431 --> 00:03:03,391
Le ho scritto appena abbiamo capito,
62
00:03:03,391 --> 00:03:05,685
ma non ha ancora risposto. Guarda.
63
00:03:05,685 --> 00:03:07,145
L'ALLIEVO DI SAZZ
È MARSHALL P. POPE!
64
00:03:07,145 --> 00:03:10,607
Come hai fatto
a mettere l'accento sulla E?
65
00:03:10,607 --> 00:03:13,193
Tieni premuta la lettera
su cui vuoi mettere l'accento
66
00:03:13,193 --> 00:03:15,486
e ti compare la lista degli accenti.
67
00:03:15,486 --> 00:03:17,447
- Ma dai!
- Bello, eh. Sì.
68
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Merito di Mabel.
69
00:03:19,574 --> 00:03:24,287
Appena risolviamo un caso
c'è subito un nuovo omicidio.
70
00:03:24,287 --> 00:03:26,122
Appena risolviamo un omicidio
71
00:03:26,122 --> 00:03:29,834
qualcuno che conosciamo
viene accoltellato, avvelenato o ucciso.
72
00:03:31,044 --> 00:03:32,712
Perché dici questo?
73
00:03:33,463 --> 00:03:34,881
Domani mi sposo.
74
00:03:34,881 --> 00:03:36,966
Loretta sta venendo
nel palazzo degli omicidi.
75
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
Non intendevo Loretta.
76
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
Lo stavi insinuando, Charles.
77
00:03:43,139 --> 00:03:44,140
Oddio.
78
00:03:44,724 --> 00:03:46,935
La mia sposa sarà la prossima vittima.
79
00:03:46,935 --> 00:03:48,186
È tipico di noi.
80
00:03:48,186 --> 00:03:52,398
E io che mi preoccupavo
del ballo con cui aprire le danze
81
00:03:52,398 --> 00:03:56,861
e se io e Loretta che balliamo il tango
sarebbe troppo eccitante per gli ospiti.
82
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
È Mabel.
83
00:04:00,698 --> 00:04:05,578
{\an8}"Chiamate la polizia o avvicinatevi
e la uccido."
84
00:05:08,474 --> 00:05:12,729
Episodio Dieci - Stagione 4
Il matrimonio del mio migliore amico
85
00:05:12,729 --> 00:05:14,188
Scusa un momento.
86
00:05:14,188 --> 00:05:15,732
Devo prendere...
87
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
Non vai da nessuna parte.
88
00:05:20,737 --> 00:05:22,280
Uno scrittore in forma.
89
00:05:24,866 --> 00:05:26,993
Certo, perché sei uno stuntman.
90
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
L'allievo di Sazz.
91
00:05:34,292 --> 00:05:36,210
Le hai rubato il copione
e poi l'hai uccisa.
92
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
Ora devo uccidere anche te.
93
00:05:38,212 --> 00:05:40,381
Doveva essere solo Sazz.
E che fine ho fatto?
94
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
Sparo, soffoco... Non c'è fine.
95
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
Quindi ammetti di aver ucciso Glen.
96
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
Non volevo.
97
00:05:47,263 --> 00:05:51,184
Non volevo, ma presto avrebbe capito
perché avevo un viso familiare.
98
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
Mi odio per aver colpito
Zach Galifianakis.
99
00:05:54,979 --> 00:05:56,189
Mi piace Una notte da leoni.
100
00:05:56,189 --> 00:05:58,274
Non ti muovere, cazzo!
101
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
D'accordo.
102
00:06:04,614 --> 00:06:07,742
Beh, se mi uccidi,
103
00:06:07,742 --> 00:06:11,913
non puoi correggere il copione.
104
00:06:14,207 --> 00:06:15,291
So cosa cerchi di fare.
105
00:06:15,958 --> 00:06:18,211
Vuoi guadagnare tempo. Non ci casco.
106
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
No, sei responsabile di tutto questo.
107
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
Vorrei solo...
108
00:06:25,802 --> 00:06:30,598
Hai scritto che Charles si collega a AOL.
109
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
Certo, è vecchio.
110
00:06:31,641 --> 00:06:33,851
No, io gli ho insegnato tutto.
111
00:06:33,851 --> 00:06:36,938
E poi fai dire a Mabel:
112
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
"C'è morta per te".
113
00:06:40,858 --> 00:06:42,527
Sei sicuro di volerlo lasciare così?
114
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
Merda.
115
00:06:48,908 --> 00:06:49,909
D'accordo.
116
00:06:51,035 --> 00:06:52,995
Prima finiamo la scena e poi ti uccido.
117
00:06:55,039 --> 00:06:56,374
Non dovremmo andare da Mabel?
118
00:06:57,542 --> 00:07:01,003
Mi piace guardarti spiare dalla finestra
come una vedova di guerra.
119
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
Oddio.
120
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
Era una persona sola.
121
00:07:05,091 --> 00:07:06,717
{\an8}Il cornicione.
122
00:07:07,427 --> 00:07:09,095
{\an8}Ce l'avevamo davanti agli occhi.
123
00:07:09,095 --> 00:07:11,139
{\an8}Chi diavolo va sul cornicione?
124
00:07:11,139 --> 00:07:12,723
{\an8}Uno stuntman assassino.
125
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
{\an8}Questo spiega l'impronta sul davanzale.
126
00:07:15,059 --> 00:07:17,145
{\an8}E il fatto che ha impiegato 12 minuti.
127
00:07:17,145 --> 00:07:18,896
{\an8}È l'unico modo per salvare Mabel.
128
00:07:18,896 --> 00:07:19,814
{\an8}Aspetta, cosa?
129
00:07:19,814 --> 00:07:23,109
{\an8}Marshall ha detto che, se andiamo
alla sua porta, uccide Mabel.
130
00:07:23,109 --> 00:07:26,821
{\an8}Noi passiamo dal cornicione
e la tiriamo fuori.
131
00:07:26,821 --> 00:07:29,449
{\an8}È una grande trovata.
132
00:07:29,449 --> 00:07:31,242
{\an8}Non ci vedrà dalla finestra.
133
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
Potresti smetterla di usare il "noi".
134
00:07:34,370 --> 00:07:37,457
Ollie Putnam non va su nessun cornicione.
135
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Devo farlo io.
136
00:07:39,167 --> 00:07:42,295
Non ho salvato Sazz,
ma posso salvare Mabel.
137
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
È molto alto.
138
00:07:53,473 --> 00:07:55,516
Potresti passare da casa di Vince.
139
00:07:55,516 --> 00:07:56,601
È il vicino.
140
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
{\an8}È la prima buona idea
da quando abbiamo iniziato.
141
00:08:02,565 --> 00:08:05,818
{\an8}Ci sono volute quattro stagioni,
ma ora vado a tutto gas.
142
00:08:08,529 --> 00:08:11,449
{\an8}Oliver, è arrivato il chuppah.
Dove lo mettiamo?
143
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
{\an8}Lester, ho un'emergenza,
devi occuparti tu di tutto.
144
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
{\an8}Mi fido ciecamente di te,
145
00:08:15,786 --> 00:08:18,498
{\an8}ma se qualcosa va storto, ti distruggerò.
146
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
{\an8}Che? Fa solo entrare degli assassini.
147
00:08:20,917 --> 00:08:22,418
{\an8}Mia moglie è in cortile.
148
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
{\an8}Ok, andiamo.
149
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
{\an8}Charles, mi sono sposato giù in cortile.
150
00:08:26,589 --> 00:08:28,508
Era notte, con solo le stelle
151
00:08:28,508 --> 00:08:30,343
e la fontana a fare da testimone.
152
00:08:30,343 --> 00:08:31,469
Credo porti fortuna.
153
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
Lester, lo sai bene
che non amo gli aneddoti. Buona giornata.
154
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
{\an8}Con un matrimonio
sarà una bella giornata sicuro.
155
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Sei arrivata.
156
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
Oliver, che disastro. La mia serie.
157
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
- Non posso più sposarti.
- Cosa?
158
00:08:51,989 --> 00:08:56,577
La produzione si sposta in Nuova Zelanda.
L'algoritmo dice che è innovativa.
159
00:08:56,577 --> 00:08:59,664
NOFAGRUS adesso sarà NZFAGRUS,
160
00:08:59,664 --> 00:09:01,749
e dovrò trasferirmi in Nuova Zelanda.
161
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
Oddio. Ne parlerete dopo.
162
00:09:03,501 --> 00:09:05,753
Magari potresti mollare tutto.
163
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
Non posso.
164
00:09:06,921 --> 00:09:08,005
Allora verrò con te.
165
00:09:08,005 --> 00:09:09,382
Si fa per stare insieme.
166
00:09:09,382 --> 00:09:10,758
Faremo così, va bene?
167
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
- Dove vai?
- Te lo spiego poi.
168
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Vai nel mio appartamento, chiudi a chiave
169
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
e non aprire a nessuno.
170
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
E ti amo.
171
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
La sinistra davanti, non la destra.
172
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
- Così.
- È più difficile.
173
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Sì.
174
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
Giusto in tempo.
175
00:09:30,987 --> 00:09:33,406
Sto facendo questa cosa nuova,
mi alleno. Vi unite?
176
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
Sono il suo allenatore.
177
00:09:34,907 --> 00:09:36,075
Serve la tua finestra.
178
00:09:36,075 --> 00:09:37,618
Mabel è qui accanto con l'assassino.
179
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
- Oddio.
- È lo sceneggiatore.
180
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
Ve l'avevo detto che non eravamo noi.
181
00:09:41,372 --> 00:09:44,250
Siamo solo degli strambi
che hanno cremato un corpo.
182
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
Chiamiamo la polizia?
183
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
- No.
- La uccide se lo facciamo.
184
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
Io non vado perché non sono pazzo,
185
00:09:49,922 --> 00:09:52,675
ma contribuirò a questa bravata
186
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
creando un diversivo alla porta.
187
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
Un diversivo alla porta.
È un tipo di ding-dong?
188
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
Sì, molto bene, Rudy.
189
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
- Un ding-dong.
- Charles.
190
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
Aspetta.
191
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
Se cadi, non farlo sul matrimonio.
192
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
La roba è a noleggio.
193
00:10:16,365 --> 00:10:17,408
Bene.
194
00:10:17,408 --> 00:10:18,492
Sì.
195
00:10:19,201 --> 00:10:20,202
Ce la posso fare.
196
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Ce la posso...
197
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
Attento!
198
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
Sazz.
199
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Ho bisogno di te.
200
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
Spirito di Sazz,
201
00:10:37,386 --> 00:10:39,221
quando vuoi, entra pure.
202
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
Quando vuoi.
203
00:10:43,017 --> 00:10:44,101
Non ce la faccio, Sazz.
204
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Non ci riesco da solo.
205
00:10:49,023 --> 00:10:50,107
Per questo sono qui.
206
00:10:50,107 --> 00:10:51,484
In tutta onestà,
207
00:10:51,484 --> 00:10:53,778
sei sul cornicione
perché vado in Nuova Zelanda?
208
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
Credevo lo sapessi, voglio salvare Mabel.
Torna dentro.
209
00:10:57,281 --> 00:10:59,867
No, sei mio amico
nella vita e nella morte.
210
00:10:59,867 --> 00:11:02,328
Anche se preferisco nella vita.
211
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
Muoviti.
212
00:11:07,208 --> 00:11:08,417
Ho i piedi bloccati.
213
00:11:08,417 --> 00:11:11,545
Perché sei rivolto verso il baratro.
214
00:11:12,171 --> 00:11:13,756
Dobbiamo voltarci verso il muro.
215
00:11:15,049 --> 00:11:16,717
Secondo te dovremmo voltarci?
216
00:11:17,218 --> 00:11:18,719
Siamo in cielo.
217
00:11:18,719 --> 00:11:21,055
Charles, Mabel è dietro quella finestra.
218
00:11:21,055 --> 00:11:23,849
Hai perso Sazz.
Non possiamo perdere anche lei.
219
00:11:24,642 --> 00:11:26,977
Ok, ci sei?
220
00:11:26,977 --> 00:11:28,145
Al tre ci giriamo.
221
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Uno, due, tre.
222
00:11:31,440 --> 00:11:32,525
Giriamo!
223
00:11:37,738 --> 00:11:38,739
Ottimo!
224
00:11:38,739 --> 00:11:42,118
Fantastico. Ora procediamo a merengue.
225
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
Non credo che sia il momento per ballare.
226
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
Sì, ma ho deciso
che sarà il ballo del matrimonio.
227
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
Guarda e impara.
228
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
Passo e scivolo.
229
00:11:52,712 --> 00:11:58,926
Passo e scivolo.
230
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
E io che pensavo di non avere ritmo.
231
00:12:02,304 --> 00:12:07,518
Passo e scivolo.
232
00:12:08,519 --> 00:12:09,937
Vai.
233
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
...seduta lì e pensa a qualcosa, cazzo.
234
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
Se tu sei qui,
235
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
chi fa il ding-dong?
236
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Salve, siamo i vicini, Rudy e Vince.
237
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
Avremmo bisogno dello zucchero.
238
00:12:21,407 --> 00:12:23,868
Come si fa tra buoni vicini.
239
00:12:24,702 --> 00:12:27,079
Mabel non è in casa.
240
00:12:27,079 --> 00:12:28,831
Forse è meglio se venite più tardi.
241
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
Facciamo il pollo glassato.
242
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
È la prima volta che lo facciamo
243
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
e stiamo cercando di capire come si fa.
244
00:12:35,755 --> 00:12:37,339
Hai una pannocchia di mais?
245
00:12:37,339 --> 00:12:38,674
O solo del mais?
246
00:12:38,674 --> 00:12:40,384
O magari... Quei piccoli sottaceti?
247
00:12:40,384 --> 00:12:42,762
Come si chiamano?
Cetriolini o "corbichons"?
248
00:12:42,762 --> 00:12:44,889
Cornichons.
249
00:12:45,473 --> 00:12:47,475
Ragazzi, siamo impegnati.
250
00:12:48,058 --> 00:12:51,353
Qualunque cosa hai va bene lo stesso.
251
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
- Se è commestibile.
- Grazie a Dio.
252
00:12:53,314 --> 00:12:54,565
Anche mezza banana.
253
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
- Charles, non entriamo.
- Caffè in grani?
254
00:12:56,650 --> 00:12:58,569
- Una mela?
- Fai "merengue-indietro".
255
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
- Non abbiamo cibo.
- No.
256
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
- Non so cosa cucinate.
- Ha ucciso lui Sazz.
257
00:13:02,490 --> 00:13:04,325
Non importa. Diamo un'occhiata.
258
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
Possiamo entrare e dare un'occhiata?
259
00:13:06,410 --> 00:13:08,621
- Guardiamo cosa c'è.
- Vi prego, andatevene.
260
00:13:09,330 --> 00:13:10,372
Veniamo col piede di porco.
261
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
Andiamo da me
a prendere il piede di porco.
262
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
- Entriamo.
- Che ti piaccia o meno.
263
00:13:14,668 --> 00:13:15,753
Arriviamo.
264
00:13:16,587 --> 00:13:17,755
Butta la pistola.
265
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
Cos'è quello?
266
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
Il multi-accessorio 19-1 di Eva Longoria.
267
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
Almeno quattro accessori sono letali.
268
00:13:28,224 --> 00:13:29,391
Ok, seduto!
269
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Brutto stronzo con la barba finta.
270
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Siediti.
271
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
Devo sapere perché.
272
00:13:37,525 --> 00:13:38,609
Perché hai ucciso Sazz?
273
00:13:38,609 --> 00:13:40,986
Perché ti ha mollato come stuntman?
274
00:13:41,779 --> 00:13:44,198
Sazz ha scritto
il copione di Solo omicidi.
275
00:13:45,616 --> 00:13:46,617
Sazz scriveva?
276
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
Le hai rubato il copione?
277
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Ho cercato di diventare scrittore.
278
00:13:50,120 --> 00:13:51,455
Ho fatto tutto:
279
00:13:51,455 --> 00:13:53,415
ho provato a monetizzare
il mio trauma infantile,
280
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
mettendolo in sceneggiatura.
281
00:13:55,459 --> 00:13:57,336
Era un bel trauma.
282
00:13:57,336 --> 00:14:01,507
Un padre cacciatore obbliga il figlio
a diventare come lui.
283
00:14:01,507 --> 00:14:05,469
Il figlio diventa un tiratore scelto,
ma vuole fare lo scrittore.
284
00:14:06,262 --> 00:14:09,932
Quando se ne va per andare a Hollywood,
il padre gli dà sei mesi.
285
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
Dice:
"Sei un assassino, non uno scrittore".
286
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
Lo guardereste, no?
287
00:14:16,814 --> 00:14:19,567
- Dipende dal cast.
- Devo andare al cinema?
288
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
Non sono ancora andato
289
00:14:20,651 --> 00:14:22,194
a vedere The Wire.
290
00:14:22,194 --> 00:14:25,531
Volevo dimostrargli il contrario,
ma nessuno leggeva i miei copioni.
291
00:14:25,531 --> 00:14:26,615
Non era colpa mia.
292
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
Hollywood è al verde.
293
00:14:28,325 --> 00:14:29,660
Su questo ha ragione.
294
00:14:29,660 --> 00:14:31,453
Per questo non ho mai vinto un premio.
295
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Fermo.
296
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
Stavo per mollare tutto
quando incontrai Sazz.
297
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
Era la prima persona gentile con me.
298
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
Sazz era gentile con tutti.
299
00:14:42,798 --> 00:14:45,259
Dopo l'incidente con Ron Howard...
300
00:14:45,259 --> 00:14:47,303
A proposito, lui ha esagerato.
301
00:14:47,928 --> 00:14:50,055
Sazz disse che ero finito come stunt
302
00:14:50,055 --> 00:14:53,058
e che potevo tornare alla scrittura.
303
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
Si offrii di leggere la bozza
della mia sceneggiatura.
304
00:14:56,896 --> 00:14:58,063
Certo.
305
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Stavolta ci sono.
306
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
Rex.
307
00:15:02,568 --> 00:15:04,653
Mi hai ispirato
308
00:15:04,653 --> 00:15:07,656
per il modo
in cui le tue parole mi emozionano.
309
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
Così tanto che mi sono messa alla prova.
310
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
Hai scritto qualcosa?
311
00:15:15,664 --> 00:15:18,918
Sei l'unico a saperlo
e questa è l'unica copia.
312
00:15:20,628 --> 00:15:24,465
In quanto scrittori in erba entrambi,
313
00:15:25,883 --> 00:15:27,009
leggeresti la mia?
314
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
Non avevo grandi speranze.
315
00:15:31,221 --> 00:15:33,390
Che ne sapeva Sazz di scrittura?
316
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
Iniziai a leggere
317
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
ed era ottima.
318
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
Davvero fantastica.
319
00:15:39,730 --> 00:15:41,774
Sicuramente migliore
di ciò che scrivevo io.
320
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
Hai finito.
321
00:15:50,074 --> 00:15:51,075
Allora?
322
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
In quel momento potevo essere un amico
323
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
o scegliere
una direzione diametralmente opposta.
324
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
Non è
325
00:15:59,083 --> 00:16:00,668
un granché.
326
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
Ma bisogna pur iniziare da qualcosa, no?
327
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
Come poteva Sazz
scrivere così bene alla prima?
328
00:16:08,258 --> 00:16:09,635
Non era giusto.
329
00:16:09,635 --> 00:16:11,804
Posso farne una copia,
rileggerla con calma
330
00:16:11,804 --> 00:16:13,764
e vedere se l'aggiusto un po'.
331
00:16:13,764 --> 00:16:15,599
Sì, grazie. Sarebbe grandioso.
332
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
È solo che...
333
00:16:19,561 --> 00:16:20,562
È da riscrivere tutta.
334
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Quanto sei legata?
335
00:16:22,064 --> 00:16:24,858
Così m'inventai un nome nuovo.
Fu la cosa più difficile.
336
00:16:24,858 --> 00:16:28,612
Alla fine, optai per Marshall P. Pope.
Bellissimo.
337
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
- Trovi?
- Sembra un giudice.
338
00:16:30,656 --> 00:16:33,450
Dovevo solo far arrivare
la sceneggiatura nelle mani giuste.
339
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
La spedii a tutti.
A qualcuno sarebbe piaciuta.
340
00:16:36,120 --> 00:16:37,663
In realtà cercavo un agente.
341
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
Mai avrei pensato
che l'avrebbero prodotta.
342
00:16:41,333 --> 00:16:42,584
E poi così in fretta.
343
00:16:43,168 --> 00:16:44,211
Sazz lo scoprì.
344
00:16:44,211 --> 00:16:46,088
Vide il copione da amici stunt
345
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
che cercavano lavoro nel film.
346
00:16:47,506 --> 00:16:50,342
Avrei dovuto capirlo
quando mi invitò da lei per un drink.
347
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
Entra.
348
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
- Stai bene con la barba, Rex.
- Grazie.
349
00:17:05,983 --> 00:17:07,151
Accomodati.
350
00:17:17,870 --> 00:17:19,413
O dovrei chiamarti Marshall?
351
00:17:21,040 --> 00:17:25,711
La lista dei sospettati non era lunga,
tu eri l'unico ad aver visto il copione.
352
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
Sazz, è successo tutto molto velocemente.
353
00:17:28,172 --> 00:17:30,340
- Volevo dirtelo, ma...
- Non è vero.
354
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
Avevi detto che faceva schifo
e me l'hai fregato.
355
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
Mi conosci, so incassare.
356
00:17:34,678 --> 00:17:37,431
Ho quasi perso una gamba
in Scuola di polizia 7.
357
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
Ma questo?
358
00:17:40,350 --> 00:17:42,311
Questo fa molto più male.
359
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
Ok, chiamo Bev Melone e vedo se...
360
00:17:46,023 --> 00:17:48,901
Bev come?
Ti stai inventando un altro nome?
361
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
Si chiama davvero così.
362
00:17:50,277 --> 00:17:52,529
Bev Melone della Paramount
363
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
ha acquistato la nostra sceneggiatura.
364
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Non è nostra.
365
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
È mia.
366
00:18:03,457 --> 00:18:05,417
Non l'avevo ancora detto a Charles.
367
00:18:05,417 --> 00:18:08,295
Volevo interpellarlo prima di venderla.
368
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
Ti rendi conto del casino che hai fatto?
369
00:18:12,049 --> 00:18:13,133
Sì,
370
00:18:13,133 --> 00:18:17,179
ma questo film è il mio sogno.
371
00:18:17,179 --> 00:18:18,347
Anch'io avevo un sogno:
372
00:18:19,139 --> 00:18:23,393
vendere il mio copione e fare un parco
di tappeti elastici nel New Jersey.
373
00:18:23,393 --> 00:18:25,437
- Un cosa?
- Non t'importa.
374
00:18:26,188 --> 00:18:27,564
Sazz, se lo racconti,
375
00:18:27,564 --> 00:18:30,150
non riuscirò a spuntarla con mio padre,
con nessuno.
376
00:18:31,568 --> 00:18:35,280
Non so cosa farò, se non funziona.
377
00:18:39,076 --> 00:18:42,329
Rex, non mi fido più di te.
378
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
Domani vado a New York
379
00:18:46,041 --> 00:18:48,544
per il debutto di Charles a Broadway,
380
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
poi gli parlerò
381
00:18:51,004 --> 00:18:52,464
e, mi spiace per te,
382
00:18:54,258 --> 00:18:55,342
glielo dirò.
383
00:18:55,843 --> 00:18:57,469
Per favore, non farlo.
384
00:18:58,512 --> 00:18:59,596
Vattene!
385
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
Vai!
386
00:19:10,566 --> 00:19:11,859
Mi dispiace, Sazz.
387
00:19:13,443 --> 00:19:14,444
Anche a me.
388
00:19:17,322 --> 00:19:21,034
Cosa avrei dovuto fare,
lasciare che mi rovinasse?
389
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
Mi sono ricordato
dell'appartamento di Dudenoff
390
00:19:26,290 --> 00:19:27,374
e ho prenotato un volo.
391
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
Nella prima bozza, Sazz aveva previsto
questa trama secondaria.
392
00:19:35,841 --> 00:19:38,468
Per me era fuori luogo e l'ho tagliata,
393
00:19:38,468 --> 00:19:40,345
ma così sapevo dell'appartamento
394
00:19:40,345 --> 00:19:42,181
e il codice per entrare.
395
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
Non ci riuscii.
396
00:20:04,745 --> 00:20:06,955
Va bene. Non sei un assassino.
397
00:20:07,456 --> 00:20:13,045
Non sei un assassino, sei uno scrittore.
398
00:20:13,045 --> 00:20:17,966
Sei uno scrittore. Sei uno scrittore.
399
00:20:22,971 --> 00:20:24,431
Non è vero, cazzo!
400
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
Ma forse...
401
00:20:29,436 --> 00:20:30,729
Per diventare scrittore,
402
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
dovevo prima diventare assassino.
403
00:20:47,955 --> 00:20:49,122
Solo che lei non morì.
404
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
Serviva una soluzione.
405
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
Ero un bravo stuntman,
406
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
non soffrivo di vertigini.
407
00:21:37,421 --> 00:21:39,089
Mi spiace che sia finita così.
408
00:21:39,756 --> 00:21:40,757
È solo che...
409
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
Mi serve.
410
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
Dov'è il copione con il tuo nome?
411
00:21:48,849 --> 00:21:50,058
Ti prenderà.
412
00:21:51,601 --> 00:21:53,770
Chi?
413
00:21:54,438 --> 00:21:55,439
Il mio...
414
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
...numero...
415
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
...uno.
416
00:22:04,406 --> 00:22:06,491
{\an8}ENTRA
417
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
L'hai guardata morire
418
00:22:10,579 --> 00:22:13,373
e poi l'hai gettata nell'immondizia.
419
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
Già, la sua ultima acrobazia.
420
00:22:17,294 --> 00:22:18,754
È in modalità vibratore.
421
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
- Maledetta Eva Longoria.
- Charles, cambia.
422
00:22:25,093 --> 00:22:26,178
Oliver!
423
00:22:30,098 --> 00:22:33,810
La prossima volta l'assassino
non sarà uno stuntman in forma.
424
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Niente prossima volta.
425
00:22:35,812 --> 00:22:38,732
Forse mio padre aveva ragione,
io sono questo.
426
00:22:40,067 --> 00:22:43,278
Benvenuti al finale del vostro film.
427
00:22:55,123 --> 00:22:56,333
- Accidenti.
- Cosa?
428
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
Porca puttana.
429
00:23:24,653 --> 00:23:26,029
Come sei entrata in casa mia?
430
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
Non sono mai uscita.
431
00:23:28,782 --> 00:23:30,909
Sei rimasta tre settimane nell'armadio?
432
00:23:30,909 --> 00:23:32,702
E nei passaggi segreti.
433
00:23:32,702 --> 00:23:36,331
Aspettavo che risolvessi il caso
per sferrare la mia vendetta.
434
00:23:36,832 --> 00:23:39,418
L'abbiamo fatto insieme, Charles,
per Sazz.
435
00:23:39,418 --> 00:23:43,004
Sono brava a guardare dalle fessure
e dalle tapparelle,
436
00:23:43,004 --> 00:23:47,217
ma avrei preferito
freddare Marshall da vicino.
437
00:23:47,217 --> 00:23:52,681
Infilargli il coltello in un occhio
e rigirarlo ben bene.
438
00:23:53,890 --> 00:23:57,102
Non so come tu faccia
a rendere queste parole eccitanti.
439
00:23:57,978 --> 00:23:59,062
Charles.
440
00:23:59,062 --> 00:24:02,941
A proposito, ho mangiato i tuoi pop-corn
nel mio nascondiglio.
441
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
Ti rimborso otto dollari via app.
442
00:24:05,318 --> 00:24:07,988
Siamo pari,
hai ucciso il nostro assassino.
443
00:24:07,988 --> 00:24:09,239
Ce l'ho. Andiamo.
444
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
- Addio, Jan.
- Non è un addio, Charles.
445
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
Non può esserlo per noi. Siamo uniti.
446
00:24:18,707 --> 00:24:19,708
Ciao.
447
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
Devo dire che siete una bella coppia.
448
00:24:22,544 --> 00:24:25,881
Oddio. È uno strano momento
per festeggiare.
449
00:24:27,716 --> 00:24:29,885
Però ho un'idea straordinaria.
450
00:24:30,385 --> 00:24:32,971
Flirtare è un insulto oggi, no?
451
00:24:32,971 --> 00:24:34,014
Chi lo sa?
452
00:24:34,014 --> 00:24:37,517
Non si può più dire alla segretaria
che sta bene con quei pantaloni.
453
00:24:37,517 --> 00:24:40,312
No a tutta la frase.
454
00:24:40,812 --> 00:24:41,855
Commenta la borsa.
455
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Tutto ciò che non è il corpo può piacerti.
456
00:24:45,400 --> 00:24:48,945
No a ogni parola che esce dalla tua bocca.
457
00:24:49,613 --> 00:24:50,989
Sono contenta per te.
458
00:24:50,989 --> 00:24:52,908
Essere solo ti rende strano.
459
00:24:53,492 --> 00:24:54,493
Grazie.
460
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
E stop.
461
00:24:56,745 --> 00:24:59,247
- Pensi di grugnire così?
- Lui lo fa.
462
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
- Sì.
- Penso...
463
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
Poveracci.
464
00:25:01,791 --> 00:25:05,128
Devono solo risolvere il caso di Tim Kono.
465
00:25:05,128 --> 00:25:08,673
Non sanno che pioveranno cadaveri
come se niente fosse.
466
00:25:08,673 --> 00:25:11,134
Ancora? Continui a dire
che Loretta verrà uccisa.
467
00:25:11,134 --> 00:25:12,093
Non ho detto...
468
00:25:12,093 --> 00:25:16,389
Quando ho una cosa importante, una prima,
qualcuno muore per farmi dispetto.
469
00:25:16,389 --> 00:25:17,641
Loretta sta bene.
470
00:25:17,641 --> 00:25:20,560
Ragazzi, andiamo alla grande, eh?
471
00:25:20,560 --> 00:25:21,645
Molto bene.
472
00:25:21,645 --> 00:25:25,190
È un bel lavoro. Non ho la pelle d'oca.
473
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
Così avete preso l'assassino.
474
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Non ce l'avreste fatta senza di noi.
475
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
Non sono sicuro di cosa abbiamo fatto,
476
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
ma è servito.
477
00:25:34,866 --> 00:25:37,285
Sapevo che quel tizio faceva schifo
come scrittore.
478
00:25:37,285 --> 00:25:40,705
Voleva che il mio personaggio
dicesse "no" in ogni frase.
479
00:25:40,705 --> 00:25:42,582
Mi piace. No.
480
00:25:45,001 --> 00:25:47,629
Mabel, ho buone notizie.
481
00:25:47,629 --> 00:25:50,048
Ho fissato il nostro incontro
la settimana prossima.
482
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Spero ti sia venuta qualche buona idea
per quei pulsanti da premere.
483
00:25:53,343 --> 00:25:56,763
Racconterei piuttosto
la storia di una donna stunt
484
00:25:56,763 --> 00:25:59,933
che ha dedicato la vita
a proteggere il suo amico
485
00:26:00,809 --> 00:26:05,021
al quale ha scritto una lettera d'amore
sotto forma di film.
486
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
Bene.
487
00:26:07,148 --> 00:26:10,360
Il fatto è che l'algoritmo
preferisce i pulsanti.
488
00:26:10,360 --> 00:26:12,612
Questo mondo non fa per me.
489
00:26:13,572 --> 00:26:14,948
Un momento. Pronto?
490
00:26:16,992 --> 00:26:19,869
- Sì.
- Dobbiamo continuare con le riprese.
491
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
Scusate.
492
00:26:23,582 --> 00:26:24,916
Adesso...
493
00:26:24,916 --> 00:26:25,834
Nota dell'autore:
494
00:26:25,834 --> 00:26:28,086
...vedo questo film con altri occhi.
495
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
L'ha scritto Sazz.
496
00:26:30,589 --> 00:26:31,798
Charles.
497
00:26:35,427 --> 00:26:37,512
SCENEGGIATORE
498
00:26:41,600 --> 00:26:44,853
{\an8}Mi spiace che ti perda tutto questo.
499
00:26:44,853 --> 00:26:45,937
Già.
500
00:26:46,813 --> 00:26:48,064
Sarebbe stato bello.
501
00:26:49,983 --> 00:26:51,526
Questa è la tua sedia.
502
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
Beh, grazie, amico mio.
503
00:27:01,911 --> 00:27:03,330
Mi manca quel panchetto.
504
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
Sei stato bravo.
505
00:27:08,084 --> 00:27:11,212
So che sono io
a dire che sono stato bravo,
506
00:27:12,213 --> 00:27:13,548
ma accetto il complimento.
507
00:27:21,431 --> 00:27:22,849
È stata una giornata faticosa.
508
00:27:24,184 --> 00:27:25,685
Lasciamolo parlare da solo.
509
00:28:12,440 --> 00:28:13,566
Dov'è?
510
00:28:13,566 --> 00:28:15,902
- Verrà.
- A momenti.
511
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
No, è successo qualcosa.
512
00:28:17,904 --> 00:28:19,656
- Oliver, stai...
- Oliver.
513
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
Scusate, mi sembrava uno scarafaggio.
514
00:28:54,524 --> 00:28:56,317
Scusa, non abbiamo guardato l'ora.
515
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
- Dovevamo recuperare molto.
- Sì.
516
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Ti voglio bene.
517
00:29:19,382 --> 00:29:21,301
Per tutta la vita...
518
00:29:21,843 --> 00:29:25,722
...il mio uomo, marito, amico e amante.
519
00:29:51,748 --> 00:29:56,377
Bene, bene. Abbiamo organizzato
un bello spettacolo, sig.ra Putnam.
520
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
Già, sig.ra Durkin-Putnam.
521
00:29:59,339 --> 00:30:00,882
Hai dimenticato il trattino.
522
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Dimenticato?
523
00:30:04,135 --> 00:30:05,762
Non penso ad altro.
524
00:30:10,225 --> 00:30:15,063
Sei l'uomo più straordinario
che abbia mai incontrato.
525
00:30:15,563 --> 00:30:16,898
- Sul serio.
- Grazie.
526
00:30:16,898 --> 00:30:20,568
Hai smascherato l'assassino
e sai ballare la merengue.
527
00:30:20,568 --> 00:30:21,653
Insomma...
528
00:30:21,653 --> 00:30:22,779
Che accoppiata.
529
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
Eccolo.
530
00:30:26,783 --> 00:30:28,451
Non riesco a...
531
00:30:29,619 --> 00:30:33,081
Non riesco a immaginare
di portarti via da tutto questo.
532
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
Ma che dici?
533
00:30:35,208 --> 00:30:37,210
Non vedo l'ora di essere in Nuova Zelanda,
534
00:30:37,794 --> 00:30:39,045
con tutte quelle...
535
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
pecore.
536
00:30:42,090 --> 00:30:43,091
Comunque,
537
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
sarò insieme a te.
538
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
Ma non sarai con loro.
539
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
- Sì.
- Già.
540
00:31:02,986 --> 00:31:05,655
Ollie, questo è il nostro happy ending.
541
00:31:05,655 --> 00:31:06,865
Certo.
542
00:31:06,865 --> 00:31:10,869
La nostra relazione
non è mai stata convenzionale.
543
00:31:10,869 --> 00:31:14,122
Perché dovremmo cominciare proprio adesso?
544
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Ne parliamo stasera.
545
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
Oliver e Loretta sono già saliti?
546
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Sì, lei parte presto.
547
00:31:29,387 --> 00:31:34,100
Consumano la luna di miele finché possono.
548
00:31:34,934 --> 00:31:38,438
Immaginiamoli di sopra
che suonano il piano insieme.
549
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
Io e la mia ragazza ci siamo divertiti.
550
00:31:42,859 --> 00:31:43,818
Hai portato le ceneri?
551
00:31:43,818 --> 00:31:45,403
Sì, Sazz adorava i matrimoni.
552
00:31:45,987 --> 00:31:48,364
Adesso le darò l'addio.
553
00:31:48,364 --> 00:31:51,784
Disperderò le ceneri sul terreno
dove voleva farci il parco acrobatico.
554
00:31:51,784 --> 00:31:53,620
Credo le piaccia finire lì.
555
00:31:55,747 --> 00:31:56,831
Sig. Savage?
556
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
Sig.na Mora.
557
00:31:59,459 --> 00:32:01,711
Scusate il disturbo. Vi stavo cercando.
558
00:32:01,711 --> 00:32:04,631
Non c'era nessuno in portineria
e sono salita.
559
00:32:05,131 --> 00:32:06,966
- Mi scusi, ci conosciamo?
- No.
560
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
Lo mando giù per voi,
561
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
se ne avrò voglia.
562
00:32:14,557 --> 00:32:17,602
Vi voglio ingaggiare per mio marito.
È urgente.
563
00:32:18,269 --> 00:32:20,063
Non siamo un'agenzia di investigazioni.
564
00:32:20,063 --> 00:32:23,232
Mio marito è Nicky Caccimelio,
565
00:32:23,232 --> 00:32:25,735
o era, se credete ai notiziari.
566
00:32:26,819 --> 00:32:28,613
Pago molto bene.
567
00:32:28,613 --> 00:32:30,865
Indaghiamo
solo sugli omicidi nel palazzo.
568
00:32:31,449 --> 00:32:32,867
È un dato di fatto.
569
00:32:32,867 --> 00:32:37,413
Ciò che è successo a Nicky
ha a che fare con questo palazzo.
570
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
Ci dispiace. Buona fortuna.
571
00:32:40,625 --> 00:32:41,709
Non me l'aspettavo.
572
00:32:42,293 --> 00:32:46,172
Speravo poteste fare
ciò che non è riuscita a fare la polizia
573
00:32:46,172 --> 00:32:49,258
o io da sola.
574
00:32:49,258 --> 00:32:51,552
Sofia Caccimelio.
575
00:32:53,012 --> 00:32:54,889
Chiamatemi se cambiate idea.
576
00:33:03,731 --> 00:33:04,816
Una vera signora...
577
00:33:07,026 --> 00:33:08,903
Nel senso, come lo è Judi Dench.
578
00:33:08,903 --> 00:33:10,113
Ti sei ripreso bene.
579
00:33:14,283 --> 00:33:16,911
Verrai tra qualche settimana, vero?
580
00:33:16,911 --> 00:33:19,914
Non mi abbandonerai
in Nuova Zelanda, vero?
581
00:33:20,915 --> 00:33:22,500
Non puoi tenermi lontano.
582
00:33:26,004 --> 00:33:27,088
Scusa.
583
00:33:36,097 --> 00:33:37,348
Dove ti eri nascosto finora?
584
00:34:01,456 --> 00:34:02,457
Ti amo.
585
00:34:10,006 --> 00:34:13,384
Così la nostra stagione dedicata al cinema
volge al termine,
586
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
tra matrimoni e assassini catturati,
587
00:34:18,097 --> 00:34:21,851
ma, a modo nostro, siamo riusciti
ad avere un happy ending.
588
00:34:22,351 --> 00:34:26,564
E a stare una giornata intera di festa
senza cadaveri.
589
00:34:27,648 --> 00:34:29,442
Abbiamo fatto le cose giuste.
590
00:34:34,572 --> 00:34:35,573
Splendida giornata.
591
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
Sentite la brezza?
592
00:34:38,326 --> 00:34:40,745
Soffermiamoci un attimo
a goderci il momento.
593
00:34:41,537 --> 00:34:42,663
Aspetta un po'.
594
00:34:42,663 --> 00:34:43,748
Oddio.
595
00:34:46,042 --> 00:34:47,043
Lester?
596
00:34:47,835 --> 00:34:48,836
Lester!
597
00:34:49,337 --> 00:34:50,421
Chiama i soccorsi!
598
00:34:52,173 --> 00:34:53,174
Oddio.
599
00:34:59,388 --> 00:35:01,641
Oddio, no.
600
00:35:04,393 --> 00:35:06,020
Grazie per aver chiamato.
601
00:35:06,729 --> 00:35:09,816
Emergenze in attesa: 72.
602
00:35:09,816 --> 00:35:10,983
Settantadue?
603
00:35:21,410 --> 00:35:22,411
ANIMALI AL LAVORO
604
00:35:22,411 --> 00:35:24,497
Storie inaspettate su
instancabili creature
605
00:35:24,497 --> 00:35:26,040
LESTER - PORTINAIO
606
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
{\an8}Sottotitoli: Sabet Durio