1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
Daha önce...
2
00:00:01,835 --> 00:00:02,794
Konuşmalıyız.
3
00:00:02,794 --> 00:00:04,838
Senaryo için notunuz yok muydu?
4
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
Herkes değişiklik istiyor.
5
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
Marshall'ın her taslağı öncekinden kötü.
6
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
Loretta'yla Arconia'da evleneceğiz.
7
00:00:12,095 --> 00:00:13,513
Sazz!
8
00:00:13,513 --> 00:00:16,307
Konuşmamız gereken bir konu var.
Biraz hassas.
9
00:00:16,307 --> 00:00:18,059
Hedefi bilmiyor musunuz yani?
10
00:00:18,059 --> 00:00:20,729
Bunu yapan kişi son derece fit olmalı.
11
00:00:20,729 --> 00:00:23,440
Ömrünün en iyi formunda,
yetenekli bir sporcu.
12
00:00:23,440 --> 00:00:27,736
Sazz, Ron Konkoma Projesi filminde
rol alan bir dublörden bahsetti.
13
00:00:27,736 --> 00:00:30,822
Öğrencisiymiş ama çok fena çuvallamış.
14
00:00:30,822 --> 00:00:32,073
Başına bela olmuş.
15
00:00:32,073 --> 00:00:36,578
Neler olduğunu sadece Sazz,
Glen ve yönetmen biliyor.
16
00:00:36,578 --> 00:00:38,121
Glen'im öldü.
17
00:00:38,121 --> 00:00:40,790
Nicky Caccimelio'nun
kayıp olduğu bildirildi.
18
00:00:40,790 --> 00:00:44,044
Ron Konkoma Projesi'nde
büyük bir aksaklık yaşanmış.
19
00:00:44,044 --> 00:00:46,963
Öyle kötü sıçtı ki
Sazz onu kara listeye aldı.
20
00:00:46,963 --> 00:00:48,214
Kimdi bu öğrenci?
21
00:00:48,214 --> 00:00:49,591
İşte bu.
22
00:00:49,591 --> 00:00:50,800
Şeye benzemiyor mu?
23
00:00:50,800 --> 00:00:54,137
Neden bu senaryonun üstünde
yazar Sazz Pataki diyor?
24
00:00:56,014 --> 00:00:58,391
Charles -
SAZZ'IN ÖĞRENCİSİ MARSHALL P. POPE!
25
00:01:03,229 --> 00:01:08,068
Bir filmde, bir hikâyeyi anlatmak için
yüz kişi birlikte çalışır.
26
00:01:09,736 --> 00:01:10,820
Aynen öyle Kincaid!
27
00:01:10,820 --> 00:01:12,030
Benim, Brazzos Amca!
28
00:01:12,030 --> 00:01:15,742
İşte bu, soruşturmaya
hâlâ yepyeni bir yön verir.
29
00:01:15,742 --> 00:01:17,160
Dondun. Sende.
30
00:01:17,827 --> 00:01:18,828
Bende!
31
00:01:20,413 --> 00:01:21,748
BRAZZOS AMCA
32
00:01:21,748 --> 00:01:23,124
Kayıt!
33
00:01:23,124 --> 00:01:24,334
DEDEKTİF
34
00:01:26,544 --> 00:01:28,004
- İyiyim.
- Kestik!
35
00:01:28,838 --> 00:01:30,173
Kapıya bak.
36
00:01:31,007 --> 00:01:32,675
Bravo Pataki.
37
00:01:36,096 --> 00:01:40,517
Ekipteki herkesin görevi
hikâyenin anlatılmasına yardımcı olmak.
38
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
Kimi müzikle anlatır.
39
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
Kimi sahne dekoruyla.
40
00:01:44,604 --> 00:01:48,358
Ben mi? Osteoporoz ile anlatıyorum.
41
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
{\an8}Bazen bir hikâyeyi eski usul yöntemlerle
anlatmak istersiniz.
42
00:01:56,658 --> 00:01:57,909
{\an8}YAZAR
43
00:01:58,785 --> 00:02:01,246
Bu süreçte tüm kemiklerinizi kırmadan.
44
00:02:02,872 --> 00:02:04,499
{\an8}Ama nereden başlamalı?
45
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
Sanırım her şey
kahramanı bulmakla başlıyor.
46
00:02:09,629 --> 00:02:11,131
Sazz, iyi misin?
47
00:02:11,840 --> 00:02:13,591
- Her şey yolunda.
- Sağ ol.
48
00:02:13,591 --> 00:02:18,179
- Yükseklik korkum gittikçe kötüleşiyor.
- O iş bende. Sen kafanı takma sakın.
49
00:02:25,645 --> 00:02:28,648
Anladık ki hepimiz Tim Kono'yuz.
50
00:02:28,648 --> 00:02:32,235
Kahraman, onu çıkardığınız yolculukta
bin belaya bulaşabilir.
51
00:02:32,235 --> 00:02:34,154
Sağ salim evine de ulaşabilir.
52
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
Sadece Bina İçindeki Cinayetler: Film
Yazar: Sazz Pataki
53
00:02:36,364 --> 00:02:37,699
Bundan iyisi yok.
54
00:02:41,578 --> 00:02:45,165
Ama mutlu sonlar,
filmler ve egzotik masajlar içindir.
55
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
Hayatın genelde çok farklı planları olur.
56
00:02:50,128 --> 00:02:53,840
Katil, Rex Bailey, yani Marshall P. Pope,
57
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
yani, dublör, yani, senarist, yani...
58
00:02:56,968 --> 00:02:58,803
Ne halt dönüyor burada yahu?
59
00:02:58,803 --> 00:03:01,431
Genç olanımız nerede?
Bize esnek beyin lazım.
60
00:03:01,431 --> 00:03:03,391
Anladığımız anda Mabel'a yazdım.
61
00:03:03,391 --> 00:03:05,685
Daha cevap vermedi. Baksana.
62
00:03:05,685 --> 00:03:07,145
SAZZ'İN ÖĞRENCİSİ MARSHALL P. POPE!
63
00:03:07,145 --> 00:03:10,607
Yumuşak G'nin üzerindeki
şapkayı nasıl yaptın?
64
00:03:10,607 --> 00:03:13,193
Şapka koymak istediğin harfe basılı tut.
65
00:03:13,193 --> 00:03:15,486
Sonra bir sürü seçenek çıkıyor.
66
00:03:15,486 --> 00:03:17,447
- Hadi canım?
- Güzel, değil mi?
67
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Mabel öğretmişti.
68
00:03:19,574 --> 00:03:24,287
Ne zaman bir cinayeti çözsek
bir sonraki ceset önümüze çıkıyor.
69
00:03:24,287 --> 00:03:26,122
Sanki bir cinayet çözülünce
70
00:03:26,122 --> 00:03:29,834
tanıdığımız biri ya bıçaklanıyor
ya zehirleniyor ya vuruluyor.
71
00:03:31,044 --> 00:03:32,712
Neden böyle şeyler diyorsun?
72
00:03:33,463 --> 00:03:36,966
Yarın düğünüm var.
Loretta cinayet binasına doğru yolda.
73
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
Loretta ölecek demiyordum.
74
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
Aynen bunu söylüyordun Charles.
75
00:03:43,139 --> 00:03:46,935
Aman tanrım.
Gelinim sonraki cinayet kurbanı olacak.
76
00:03:46,935 --> 00:03:48,186
Tam da bizlik olur.
77
00:03:48,186 --> 00:03:52,398
Şimdiye kadar aklıma takılan tek şey
ilk dansımızın şarkısıydı.
78
00:03:52,398 --> 00:03:56,861
Loretta'yla tangomuzun erotizmini
herkes kaldıramayabilir sonuçta.
79
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
Mabel.
80
00:04:00,698 --> 00:04:05,578
{\an8}"Polisi ararsan ya da kapısına yaklaşırsan
onu öldürürüm."
81
00:05:08,474 --> 00:05:12,729
Onuncu Bölüm - Dördüncü Sezon
En İyi Arkadaşımın Düğünü
82
00:05:12,729 --> 00:05:15,732
Bir saniye izin verir misin?
Şeyimi almam lazım.
83
00:05:16,983 --> 00:05:18,234
Bir yere gitmiyorsun.
84
00:05:20,737 --> 00:05:26,993
Bir yazar için fazla formdasın
çünkü aslında bir dublörsün.
85
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
Sazz'in öğrencisi.
86
00:05:34,292 --> 00:05:36,210
Senaryoyu çaldın, onu öldürdün.
87
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
Seni de öldürmek istemezdim.
88
00:05:38,212 --> 00:05:40,381
Sadece Sazz ölecekti. Şu hâlime bak.
89
00:05:40,381 --> 00:05:42,800
Vur, boğ. Sonu gelmiyor.
90
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
Glen'i de öldürdün.
91
00:05:45,595 --> 00:05:46,596
İstememiştim.
92
00:05:47,263 --> 00:05:51,184
Asla istememiştim ama önünde sonunda
beni tanıyacaktı.
93
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
Zach Galifianakis'i
vurduğum için de pişmanım.
94
00:05:54,979 --> 00:05:58,274
Felekten Bir Gece'de çok komikti.
Kımıldama Mabel!
95
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
Tamam.
96
00:06:02,904 --> 00:06:03,905
Tamam.
97
00:06:04,614 --> 00:06:07,742
Peki o zaman istersen beni öldür.
98
00:06:07,742 --> 00:06:11,913
Sonra senaryo değişiklikleri konusunda
tek başınasın.
99
00:06:14,207 --> 00:06:18,211
Ne yaptığını biliyorum.
Zaman kazanmaya çalışıyorsun. Yemezler.
100
00:06:18,211 --> 00:06:21,923
Hayır, her şeyin kontrolü tamamen sende.
101
00:06:21,923 --> 00:06:23,007
İzin verirsen...
102
00:06:25,802 --> 00:06:30,598
Senaryoda Charles AOL'e giriş yapıyor.
103
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
Yaşlı da ondan.
104
00:06:31,641 --> 00:06:33,851
Hayır, ben onu bu konuda eğittim.
105
00:06:33,851 --> 00:06:36,938
Sonra Mabel şey diyor.
106
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
"E-pasta'nız var."
107
00:06:40,858 --> 00:06:42,527
Bundan emin misin?
108
00:06:45,988 --> 00:06:46,989
Kahretsin!
109
00:06:48,908 --> 00:06:49,909
İyi.
110
00:06:51,035 --> 00:06:52,995
Sahneyi bitirince öldürürüm seni.
111
00:06:55,039 --> 00:06:56,374
Mabel'a koşmasak mı?
112
00:06:57,542 --> 00:07:01,003
Savaş dulu gibi camdan bakman
hoşuma gitmediğinden değil.
113
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
Tanrım.
114
00:07:02,672 --> 00:07:04,132
Bir kişiydi.
115
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
{\an8}Çıkıntı. Şuradaki çıkıntı.
Baştan beri gözümüzün önündeydi.
116
00:07:09,095 --> 00:07:11,139
{\an8}Kim onun üstünden yürür ki?
117
00:07:11,139 --> 00:07:12,723
{\an8}Katil bir dublör.
118
00:07:13,307 --> 00:07:17,145
{\an8}Ayak izi radyatöre böyle bulaştı.
Her şeyi 12 dakikada böyle yaptı.
119
00:07:17,145 --> 00:07:19,814
{\an8}- Mabel'ı kurtarmanın da tek yolu bu.
- Nasıl?
120
00:07:19,814 --> 00:07:23,109
{\an8}Marshall, kapıya yaklaşırsak
Mabel'ı öldürürüm dedi.
121
00:07:23,109 --> 00:07:26,821
{\an8}Biz de çıkıntıdan yürüyüp onu kaçıracağız.
122
00:07:26,821 --> 00:07:31,242
{\an8}Aslında epey akıllıca bir fikir.
Pencereden gelirken bizi göremez.
123
00:07:31,242 --> 00:07:34,370
Tamam, "biz" demeyi bırakabilirsin.
124
00:07:34,370 --> 00:07:37,457
İhtiyar Ollie Putnam çıkıntılarda yürümez.
125
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Bunu yapmak zorundayım.
126
00:07:39,167 --> 00:07:42,295
Sazz'i kurtaramadım ama belki
Mabel'ı kurtarabilirim.
127
00:07:48,634 --> 00:07:51,095
Evet, cidden epey yüksekmiş.
128
00:07:53,473 --> 00:07:55,516
Vince'in penceresinden yürüsen?
129
00:07:55,516 --> 00:07:56,601
Hemen yanı.
130
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
{\an8}Bütün bu olaylar başladığından beri
ilk iyi fikrin.
131
00:08:02,565 --> 00:08:05,818
{\an8}Dört sezon sürdü ama artık gazımı aldım.
132
00:08:08,529 --> 00:08:11,449
{\an8}Oliver, senin chuppah geldi.
Nereye bırakalım?
133
00:08:11,449 --> 00:08:13,826
{\an8}Lester, acil bir işim var. Sen ilgilen.
134
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
{\an8}Sana tamamen güveniyorum.
135
00:08:15,786 --> 00:08:18,498
{\an8}Yine de bir hatan olursa seni mahvederim.
136
00:08:18,498 --> 00:08:20,917
{\an8}Ne var? Sürekli binaya katil alıyor.
137
00:08:20,917 --> 00:08:22,418
{\an8}Gelinim avluda.
138
00:08:22,418 --> 00:08:23,753
{\an8}Tamam, hadi.
139
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
{\an8}Charles, ben de bu avluda evlendim.
140
00:08:26,589 --> 00:08:28,508
Gece yarısı, yıldızlar altında.
141
00:08:28,508 --> 00:08:30,343
Şahidimiz de çeşme olmuştu.
142
00:08:30,343 --> 00:08:31,469
İyi şans getirir.
143
00:08:31,469 --> 00:08:35,181
Lester, taşındığımda anı dinlemeyi
sevmem demiştim. İyi günler.
144
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
{\an8}Düğün var. İyi bir gün olacak elbet.
145
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
Hoş geldin!
146
00:08:47,026 --> 00:08:49,111
Oliver, Tanrım. Dizim!
147
00:08:49,111 --> 00:08:51,989
- Artık evlenebileceğimizi sanmıyorum.
- Ne?
148
00:08:51,989 --> 00:08:56,577
Yapım Yeni Zelanda'ya taşınıyor,
algoritma orası daha yeni demiş.
149
00:08:56,577 --> 00:09:01,749
Evet, NOAYÜ, YZAYÜ olacak.
Ertesi gün Yeni Zelanda'ya taşınıyorum.
150
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
Aman! Sen bana yetişirsin.
151
00:09:03,501 --> 00:09:05,753
Diziyi bıraksan olmaz mı?
152
00:09:05,753 --> 00:09:06,921
Bırakamam.
153
00:09:06,921 --> 00:09:10,758
Ben taşınırım. Evli çiftler
birbiri için taşınır. Olur mu?
154
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
- Nereye gidiyorsun?
- Açıklayacağım.
155
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Sen daireme git, kapıyı kilitle,
156
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
kimseye de açma.
157
00:09:16,472 --> 00:09:17,557
Bir de seni seviyorum.
158
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
Sol ayak önde, sağ değil.
159
00:09:22,895 --> 00:09:24,647
- Tamam.
- Bu daha zormuş.
160
00:09:24,647 --> 00:09:25,731
Evet.
161
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
Harika zamanlama.
162
00:09:30,987 --> 00:09:33,406
Egzersiz diye bir şey öğrendim.
Katılsanıza?
163
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
Antrenörü oldum.
164
00:09:34,907 --> 00:09:37,618
- Pencere lazım.
- Mabel yan tarafta katille.
165
00:09:37,618 --> 00:09:39,579
- Aman!
- Katil filmin yazarıymış.
166
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
Biz değiliz demiştim.
167
00:09:41,372 --> 00:09:44,250
Biz sadece ceset yakan
bir grup sevimli ucubeyiz.
168
00:09:44,250 --> 00:09:45,543
Polisi arayalım mı?
169
00:09:45,543 --> 00:09:47,461
- Hayır.
- Ararsak onu öldürür.
170
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
Deli olmadığım için ben katılmayacağım.
171
00:09:49,922 --> 00:09:54,302
Bugünkü plana ön kapıda dikkat dağıtarak
katkıda bulunacağım.
172
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
Ön kapı dikkat dağıtıcı.
Ding-dong dedikleri bu mu?
173
00:09:57,346 --> 00:09:59,390
Doğru Rudy. Çok iyi.
174
00:09:59,390 --> 00:10:00,766
- Ding-dong.
- Charles!
175
00:10:00,766 --> 00:10:01,726
Bekle.
176
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
Düşersen, düğünümden uzağa düş.
177
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
Her şey kiralık.
178
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Tamam.
179
00:10:17,408 --> 00:10:18,492
Evet.
180
00:10:19,201 --> 00:10:20,202
Ben hallederim.
181
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Halle...
182
00:10:22,788 --> 00:10:23,873
Dikkat et!
183
00:10:27,668 --> 00:10:28,753
Sazz.
184
00:10:28,753 --> 00:10:30,046
Sazz, bana lazımsın.
185
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
Sazz'in hayaleti.
186
00:10:37,386 --> 00:10:39,221
İstediğin zaman girebilirsin.
187
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
Ne zaman istersen.
188
00:10:43,017 --> 00:10:44,101
Bunu yapamam Sazz.
189
00:10:44,935 --> 00:10:46,395
Bunu tek başıma yapamam.
190
00:10:49,023 --> 00:10:50,107
O yüzden geldim.
191
00:10:50,107 --> 00:10:53,778
Dürüst ol. Yeni Zelanda'ya taşınacağım
için mi buradasın?
192
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
Mabel'ı kurtardığımı biliyorsun. Sen dön.
193
00:10:57,281 --> 00:10:59,867
Hayır Charles, seninle mezara kadar.
194
00:10:59,867 --> 00:11:02,328
Tabii ne kadar geç o kadar iyi.
195
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
Yürü, hadi.
196
00:11:07,208 --> 00:11:08,417
Ayaklarım gitmiyor.
197
00:11:08,417 --> 00:11:11,545
Evet, çünkü ölümüne bakıyorsun!
198
00:11:12,171 --> 00:11:13,756
Duvara dönmemiz lazım.
199
00:11:15,049 --> 00:11:16,717
Dönmemizi mi öneriyorsun?
200
00:11:17,218 --> 00:11:18,719
Gökyüzündeyiz yahu!
201
00:11:18,719 --> 00:11:21,055
Charles, Mabel şu pencerenin ardında.
202
00:11:21,055 --> 00:11:23,849
Sazz'i kaybettin. Onu da kaybedemeyiz.
203
00:11:24,642 --> 00:11:26,977
Hadi bakalım. Tamam mı?
204
00:11:26,977 --> 00:11:28,145
Üç deyince dön.
205
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
Bir, iki, üç.
206
00:11:31,440 --> 00:11:32,525
Dön!
207
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Tamam.
208
00:11:37,655 --> 00:11:38,739
Peki, tamam.
209
00:11:38,739 --> 00:11:42,118
Mükemmel. Yolun geri kalanı
merenge yapacağız.
210
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
Pek dans edesim yok şu an.
211
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
Bunun düğün dansım olduğunu
fark ettim şu an.
212
00:11:47,957 --> 00:11:50,126
Sen beni izle.
213
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
Adım at, sürükle.
214
00:11:52,712 --> 00:11:58,926
- Adım at, sürükle.
- Adım at, sürükle.
215
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
Bir de ritmin yok derler.
216
00:12:02,304 --> 00:12:07,518
Adım at, sürükle.
217
00:12:08,519 --> 00:12:09,937
Hadi.
218
00:12:09,937 --> 00:12:12,356
Öylece oturma, bir fikir bul lan.
219
00:12:12,982 --> 00:12:14,900
Bir saniye, sen buradaysan
220
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
ding-dong'u kim yapıyor?
221
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Merhaba sevgili komşuların Rudy ve Vince.
222
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
Şeker isteyecektik.
223
00:12:21,407 --> 00:12:23,868
Dostane komşuların yaptığı gibi.
224
00:12:24,702 --> 00:12:27,079
Mabel şu anda evde yok.
225
00:12:27,079 --> 00:12:28,831
Daha sonra gelebilir misiniz?
226
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
Şekerli tavuk yapıyoruz.
227
00:12:31,208 --> 00:12:33,169
Daha önce hiç yapmamıştık.
228
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
İşe yarayabilecek ne varsa deniyoruz.
229
00:12:35,755 --> 00:12:37,339
Koçanlı mısırın var mı?
230
00:12:37,339 --> 00:12:38,674
Koçansız da olur.
231
00:12:38,674 --> 00:12:40,384
Şu küçük turşular var ya?
232
00:12:40,384 --> 00:12:42,762
Adı neydi? Hıyar mı? Korbişon mu?
233
00:12:42,762 --> 00:12:44,889
- Kornişon.
- He, kornişon.
234
00:12:45,473 --> 00:12:47,475
Beyler, şu anda biraz meşgulüz.
235
00:12:48,058 --> 00:12:51,353
Ne varsa olur,
elinde ne varsa kullanabiliriz.
236
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
- Tadı iyiyse yani.
- Çok şükür.
237
00:12:53,314 --> 00:12:54,565
Yarım muz mesela.
238
00:12:54,565 --> 00:12:56,650
- Charles, girmiyoruz.
- Kahve telvesi.
239
00:12:56,650 --> 00:12:58,569
- Elma.
- Buraya geri merengele.
240
00:12:58,569 --> 00:12:59,987
- Evde yiyecek yok.
- Yok.
241
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
- Yemeğinizi de anlamadım.
- Sazz'i öldürdü.
242
00:13:02,490 --> 00:13:04,325
Sorun değil. Bir bakalım biz.
243
00:13:04,325 --> 00:13:06,410
İçeri girip bakamaz mıyız?
244
00:13:06,410 --> 00:13:08,621
- Ne varsa.
- Bizi yalnız bırakın.
245
00:13:09,330 --> 00:13:12,500
Levyeyle döneceğiz.
Dairemden levye alıp geliyoruz.
246
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
- Gireceğiz.
- Ne olursa olsun.
247
00:13:14,668 --> 00:13:15,753
İçeri giriyoruz.
248
00:13:16,587 --> 00:13:17,755
At silahını.
249
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
O nedir?
250
00:13:20,257 --> 00:13:22,885
Eva Longoria 19'u bir arada
çok amaçlı aleti.
251
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
En az dördü seni öldürebilir.
252
00:13:28,224 --> 00:13:29,391
Otur şuraya!
253
00:13:30,059 --> 00:13:31,852
Seni sahte sakallı piç!
254
00:13:32,436 --> 00:13:33,562
Otur dedim.
255
00:13:35,439 --> 00:13:36,774
Nedenini bilmem gerek.
256
00:13:37,525 --> 00:13:38,609
Sazz'i neden öldürdün?
257
00:13:38,609 --> 00:13:40,986
Seni dublörlükten men ettiği için mi?
258
00:13:41,779 --> 00:13:44,198
Podcast'imizin filmini Sazz yazmış.
259
00:13:45,616 --> 00:13:46,617
Sazz, yazar mı?
260
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
Senaryoyu ondan mı çaldın?
261
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Bakın, yazar olmaya çalıştım.
262
00:13:50,120 --> 00:13:51,455
Gerekeni yaptım.
263
00:13:51,455 --> 00:13:54,875
Çocukluk travmamı senaryoya çevirip
para kazanmak istedim.
264
00:13:55,459 --> 00:13:57,336
Travmam da iyiydi.
265
00:13:57,336 --> 00:14:01,507
Şunu düşünün. Avcı baba,
oğlunu da avcı olmaya zorluyor.
266
00:14:01,507 --> 00:14:05,469
Çocuk mükemmel bir nişancı
ama tek istediği yazmak.
267
00:14:06,262 --> 00:14:09,932
Hollywood'a gittiğinde
babası ona altı ay veriyor.
268
00:14:09,932 --> 00:14:13,394
"Sen bir katilsin, yazar değil." diyor.
269
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
Hadi ama. Bunu izlerdiniz, değil mi?
270
00:14:16,814 --> 00:14:19,567
- Oyuncu seçimine bağlı.
- İlla sinemada mı?
271
00:14:19,567 --> 00:14:20,651
Daha The Wire'ı
272
00:14:20,651 --> 00:14:22,194
- izleyemedim ben.
- Evet.
273
00:14:22,194 --> 00:14:25,531
Yanıldığını kanıtlayacaktım
fakat senaryomu istemediler.
274
00:14:25,531 --> 00:14:26,615
Bu benim suçum değil.
275
00:14:26,615 --> 00:14:27,741
Hollywood bitmiş.
276
00:14:28,325 --> 00:14:29,660
Şimdi anlıyorum onu.
277
00:14:29,660 --> 00:14:31,453
Bu sebepten EGOT'um yok.
278
00:14:31,453 --> 00:14:32,788
Kımıldama!
279
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
Sazz'le tanıştığımda
işi bırakmak üzereydim.
280
00:14:36,625 --> 00:14:39,003
Bana nazik davranan ilk kişi oydu.
281
00:14:39,003 --> 00:14:41,547
Sazz herkese nazik davranırdı.
282
00:14:42,798 --> 00:14:47,303
Ron Howard olayından sonra...
Bu arada, Ron aşırı tepki gösterdi.
283
00:14:47,928 --> 00:14:53,058
Sazz, dublörlük kariyerin bitti dedi.
Artık yazmaya geri dönebilirdim.
284
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
Hatta senaryomun son taslağını
okumayı teklif etti.
285
00:14:56,896 --> 00:15:00,316
- Tabii.
- Sanırım bu sefer başardım.
286
00:15:01,567 --> 00:15:02,568
Rex.
287
00:15:02,568 --> 00:15:04,653
Dostum, bana ilham veriyorsun.
288
00:15:04,653 --> 00:15:07,656
Sözlerin bana bir şeyler hissettiriyor.
289
00:15:09,575 --> 00:15:12,077
O kadar ki, ben de yazmayı denedim.
290
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
Bir şey mi yazdın?
291
00:15:15,664 --> 00:15:18,918
Bunu bilen tek kişi sensin.
Tek kopyam da bu.
292
00:15:20,628 --> 00:15:24,465
İki yazarın birbirine kalbini açtığı
şu ortam içinde
293
00:15:25,883 --> 00:15:27,009
okumak ister misin?
294
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
Çok bir beklentim yoktu.
295
00:15:31,221 --> 00:15:35,309
Sazz yazarlıktan ne anlardı ki?
Sonra okumaya başladım.
296
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
İyiydi.
297
00:15:38,270 --> 00:15:39,730
Gerçekten çok iyiydi.
298
00:15:39,730 --> 00:15:41,774
Benim yazdıklarımdan çok daha iyi.
299
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
Bitti sanırım.
300
00:15:50,074 --> 00:15:51,075
Nasıl?
301
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
İşte o an,
ona ya iyi bir arkadaş olacaktım
302
00:15:54,495 --> 00:15:57,247
ya da tamamen farklı bir yöne sapacaktım.
303
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
Pek
304
00:15:59,083 --> 00:16:00,668
iyi olmamış.
305
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
Tabii herkes bir yerden başlamak zorunda.
306
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
Sazz ilk denemesinde nasıl
bu kadar harika bir şey yazabilirdi?
307
00:16:08,258 --> 00:16:09,635
Hiç adil değildi.
308
00:16:09,635 --> 00:16:11,804
Kopyasını alıp detaylı okuyayım.
309
00:16:11,804 --> 00:16:13,764
Belki birkaç düzeltme yaparım.
310
00:16:13,764 --> 00:16:15,599
Evet, lütfen. Harika olur.
311
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Mesela şey kısmı...
312
00:16:19,561 --> 00:16:20,562
Aslında hepsi.
313
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Ne kadarından eminsin?
314
00:16:22,064 --> 00:16:24,858
Ben de yeni bir isim buldum,
en zor kısmı buydu.
315
00:16:24,858 --> 00:16:28,612
Sonunda Marshall P. Pope'ta karar kıldım.
Harika bir isim bence.
316
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
- Öyle mi?
- Yargıç ismi gibi.
317
00:16:30,656 --> 00:16:33,450
Kalan şey senaryoyu
doğru ellere ulaştırmaktı.
318
00:16:33,450 --> 00:16:36,120
Herkese gönderdim.
İlla biri yemi yutacaktı.
319
00:16:36,120 --> 00:16:40,541
Tek derdim bir menajer bulmaktı.
Filmin çekileceği hayatta aklıma gelmezdi.
320
00:16:41,333 --> 00:16:42,584
Bir de hızlandırıldı.
321
00:16:43,168 --> 00:16:47,506
Sazz öğrendi. Filmde iş arayan
dublör arkadaşları senaryoyu göstermiş.
322
00:16:47,506 --> 00:16:50,342
Beni içmeye davet ettiğinde anlamalıydım.
323
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
İçeri buyur.
324
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
- Güzel sakal Rex.
- Teşekkürler.
325
00:17:05,983 --> 00:17:07,151
Otursana.
326
00:17:17,870 --> 00:17:19,413
Yoksa Marshall mı desem?
327
00:17:20,039 --> 00:17:21,206
{\an8}Yazar: Marshall P. Pope
328
00:17:21,206 --> 00:17:22,791
Şüpheli listesi kısaydı.
329
00:17:22,791 --> 00:17:25,711
Senaryoyu gösterdiğim tek kişi sendin.
330
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
Sazz, mesele çok çabuk kontrolden çıktı.
331
00:17:28,172 --> 00:17:30,340
- Söylemek istedim ama...
- İstemedin!
332
00:17:30,340 --> 00:17:33,052
Bana iyi değil dedin
sonra senaryomu çaldın.
333
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
Bana darbeler koymaz.
334
00:17:34,678 --> 00:17:37,431
Polis Akademisi 7'de
bacağımı kaybediyordum
335
00:17:38,223 --> 00:17:39,433
ama bu...
336
00:17:40,350 --> 00:17:42,311
Bu çok daha fazla acıttı.
337
00:17:43,437 --> 00:17:46,023
Tamam. Bev Melon'u arayacağım...
338
00:17:46,023 --> 00:17:48,901
Bev ne? Hâlâ sahte isim mi uyduruyorsun?
339
00:17:48,901 --> 00:17:50,277
Kadının gerçek adı bu.
340
00:17:50,277 --> 00:17:52,529
Paramount'tan Bev Melon.
341
00:17:52,529 --> 00:17:54,323
Senaryomuzu satın aldı.
342
00:17:54,323 --> 00:17:57,785
Bu bizim senaryomuz değil.
343
00:18:02,206 --> 00:18:03,457
Bu benim senaryom.
344
00:18:03,457 --> 00:18:05,417
Daha Charles'a bile anlatmadım.
345
00:18:05,417 --> 00:18:08,295
Satmaya çalışmadan önce
izin almak istedim.
346
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
Ne halt yediğini anlıyor musun?
347
00:18:12,049 --> 00:18:13,133
Anlıyorum.
348
00:18:13,133 --> 00:18:18,347
- Anlıyorum ama bu film benim hayalim.
- Benim de bir hayalim vardı.
349
00:18:19,139 --> 00:18:23,393
Senaryomu satıp New Jersey'de
bir tramplen parkı inşa edecektim.
350
00:18:23,393 --> 00:18:25,437
- Ne parkı?
- Seni ilgilendirmez lan.
351
00:18:26,188 --> 00:18:30,150
Sazz, konuşursan ne babama
ne başka birine kendimi kanıtlayamam.
352
00:18:31,568 --> 00:18:35,280
Bu mesele ortaya çıkarsa
ne yaparım bilmiyorum.
353
00:18:39,076 --> 00:18:42,329
Rex, artık sana güvenmiyorum.
354
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
Yarın New York'a uçacağım.
355
00:18:46,041 --> 00:18:48,544
Charles'ın ilk Broadway müzikali için.
356
00:18:49,378 --> 00:18:51,004
Sonra onunla konuşacağım.
357
00:18:51,004 --> 00:18:55,342
Özür dilerim.
Ona durumu anlatmak zorundayım.
358
00:18:55,843 --> 00:18:57,469
Bunu yapmasan olmaz mı?
359
00:18:58,512 --> 00:18:59,596
Dışarı!
360
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
Defol!
361
00:19:10,566 --> 00:19:11,859
Çok üzgünüm Sazz.
362
00:19:13,443 --> 00:19:14,444
Evet, ben de.
363
00:19:17,322 --> 00:19:21,034
Uğruna çalıştığım her şeyi mahvetmesine
izin mi verseydim yani?
364
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
Dudenoff'un evi aklıma geldi.
365
00:19:26,290 --> 00:19:27,374
İlk uçağa atladım.
366
00:19:32,337 --> 00:19:35,841
Sazz ilk taslağına
bu alt hikâyeyi de dahil etmişti.
367
00:19:35,841 --> 00:19:38,468
Bence gereksizdi, sildiğim ilk kısım oldu
368
00:19:38,468 --> 00:19:42,181
ama boş bir daire olduğunu biliyordum.
Kilidin şifresini de.
369
00:20:02,784 --> 00:20:03,785
Yapamadım.
370
00:20:04,745 --> 00:20:06,955
Önemli değil. Sen bir katil değilsin.
371
00:20:07,456 --> 00:20:09,124
Katil değilsin. Sen yazarsın.
372
00:20:09,124 --> 00:20:13,045
Sen katil değilsin, yazarsın.
373
00:20:13,045 --> 00:20:15,672
Sen bir yazarsın.
374
00:20:15,672 --> 00:20:17,966
Yazarsın, sen yazarsın.
375
00:20:22,971 --> 00:20:24,431
Ne yazarı ulan?
376
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
Belki...
377
00:20:29,436 --> 00:20:33,273
Belki de bir yazar olmak için
önce katil olmak zorundaydım.
378
00:20:47,955 --> 00:20:49,122
Vurulunca ölmedi.
379
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
Hızlı olmalıydım.
380
00:20:53,168 --> 00:20:57,172
İyi bir dublör olmamın bir nedeni de
yükseklik korkumun olmamasıydı.
381
00:21:08,600 --> 00:21:09,977
BENDE
382
00:21:37,421 --> 00:21:39,089
Böyle bittiği için üzgünüm.
383
00:21:39,756 --> 00:21:40,757
Buna...
384
00:21:42,009 --> 00:21:43,135
Buna ihtiyacım var.
385
00:21:45,429 --> 00:21:47,597
Kapağında adın yazan senaryo nerede?
386
00:21:48,849 --> 00:21:50,058
Seni yakalayacak.
387
00:21:51,601 --> 00:21:53,770
Kim? Kim yakalayacak?
388
00:21:54,438 --> 00:21:55,439
Benim
389
00:21:57,399 --> 00:21:58,400
bir
390
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
numaram.
391
00:22:04,406 --> 00:22:06,491
{\an8}BENDE
392
00:22:09,077 --> 00:22:10,579
Yani ölürken onu izledin
393
00:22:10,579 --> 00:22:13,373
sonra çöpmüş gibi çöp bacasına attın.
394
00:22:13,957 --> 00:22:15,500
Son dublörlüğü gibi düşün.
395
00:22:17,294 --> 00:22:18,754
Vibratör ayarında.
396
00:22:18,754 --> 00:22:20,922
- Hay senin Eva Longoria!
- Düzelt!
397
00:22:25,093 --> 00:22:26,178
Oliver!
398
00:22:30,098 --> 00:22:33,810
Sonraki sefere katilimiz
profesyonel dublör olmaz umarım.
399
00:22:33,810 --> 00:22:35,062
Sonraki sefer yok.
400
00:22:35,812 --> 00:22:38,732
Belki de babam haklıydı.
Benim yeteneğim bu.
401
00:22:40,067 --> 00:22:43,278
Filminizin sonuna hoş geldiniz.
402
00:22:55,123 --> 00:22:56,333
- Tanrım.
- Ne?
403
00:22:56,917 --> 00:22:58,043
Nasıl?
404
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
Yok artık lan.
405
00:23:24,653 --> 00:23:26,029
Daireme nasıl girdin?
406
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
Hiç çıkmadım ki.
407
00:23:28,782 --> 00:23:30,909
Üç hafta dolabımda mı saklandın?
408
00:23:30,909 --> 00:23:32,702
Bir de gizli geçitlerde.
409
00:23:32,702 --> 00:23:36,331
İntikamımı alabilmek için
davayı çözmeni bekliyordum.
410
00:23:36,832 --> 00:23:39,418
Bunu birlikte yaptık Charles, Sazz için.
411
00:23:39,418 --> 00:23:43,004
Küçük çatlaklarla pencere panjurlarının
arkasını iyi görürüm.
412
00:23:43,004 --> 00:23:47,217
Gerçi Marshall'ı daha yakından
indirmeyi tercih ederdim.
413
00:23:47,217 --> 00:23:52,681
Avcı bıçağını gözüne saplayıp
ortalığı kana bulamayı.
414
00:23:53,890 --> 00:23:57,102
Böyle kelimeleri
nasıl tahrik ederek söyleyebiliyorsun?
415
00:23:57,978 --> 00:23:59,062
Charles.
416
00:23:59,062 --> 00:24:02,941
Bu arada, saklanırken
patlamış mısırlarını yedim.
417
00:24:03,567 --> 00:24:05,318
Sana sekiz dolar yollarım.
418
00:24:05,318 --> 00:24:07,988
Seri katilimizi seri öldürünce ödeştik.
419
00:24:07,988 --> 00:24:09,239
Kadın bende, hadi.
420
00:24:10,407 --> 00:24:12,659
- Elveda Jan.
- Elveda değil Charles.
421
00:24:12,659 --> 00:24:15,162
Bizde veda olmaz. Biz oyunun sonuyuz.
422
00:24:18,707 --> 00:24:19,708
Güle güle.
423
00:24:20,417 --> 00:24:22,544
Şirin bir çiftsiniz, inkâr etmek zor.
424
00:24:22,544 --> 00:24:25,881
Tanrım. Bir kutlama için
uygunsuz bir zaman gibi geliyor.
425
00:24:27,716 --> 00:24:29,885
Aklıma ezber bozan bir fikir geldi.
426
00:24:30,385 --> 00:24:32,971
Flört etmek aşağılayıcı değil mi artık?
427
00:24:32,971 --> 00:24:34,014
Kim bilir?
428
00:24:34,014 --> 00:24:37,517
Sekretere "pantolonun yakışmış" demek
kabalık oldu birden.
429
00:24:37,517 --> 00:24:41,855
- Hayır. Bütün o cümleye hayır.
- Çantasına iltifat et.
430
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Vücudunda değilse beğenebilirsin.
431
00:24:45,400 --> 00:24:48,945
Hayır, tekrar söylüyorum,
ağzınızdan çıkan her kelimeye hayır.
432
00:24:49,613 --> 00:24:50,989
Senin için mutluyum.
433
00:24:50,989 --> 00:24:52,908
Yalnızlık seni tuhaflaştırıyor.
434
00:24:53,492 --> 00:24:54,493
Teşekkür ederim?
435
00:24:54,493 --> 00:24:55,577
Kestik.
436
00:24:55,577 --> 00:24:56,661
Tamam.
437
00:24:56,661 --> 00:24:59,247
- Öyle homurdanacak mısın?
- O yapıyor.
438
00:24:59,247 --> 00:25:00,332
- Evet.
- Bence...
439
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
Zavallıcıklar.
440
00:25:01,791 --> 00:25:05,128
Tim Kono'nun cinayetini çözünce
bitecek sanıyorlar.
441
00:25:05,128 --> 00:25:08,673
Önlerine ceset üstüne ceset çıkacağından
haberleri yok.
442
00:25:08,673 --> 00:25:11,134
Al işte, yine Loretta öldürülecek diyor.
443
00:25:11,134 --> 00:25:12,093
Öyle demedim.
444
00:25:12,093 --> 00:25:16,389
Ne zaman bir açılış, önemli bir an yaşasam
sırf bana inat biri ölüyor.
445
00:25:16,389 --> 00:25:17,641
Loretta iyi.
446
00:25:17,641 --> 00:25:20,560
Selam çocuklar. Harika mıyız neyiz?
447
00:25:20,560 --> 00:25:21,645
Güzeldi.
448
00:25:21,645 --> 00:25:25,190
İyi gidiyorsunuz.
Tuhaflık seviyem epey bir düşük.
449
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
Katili yakaladığınızı duydum.
450
00:25:28,360 --> 00:25:30,320
Biz olmasaydık yapamazdınız.
451
00:25:30,320 --> 00:25:33,156
Gerçi ne yaptığımızdan
tam olarak emin değilim.
452
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
Yine de yardımcı olmuşuzdur.
453
00:25:34,866 --> 00:25:37,285
Marshall boktan bir yazar demiştim.
454
00:25:37,285 --> 00:25:40,705
Karakterime her cümleden sonra
"şaka" yazıyordu.
455
00:25:40,705 --> 00:25:42,582
Bayıldım. Şaka!
456
00:25:45,001 --> 00:25:47,629
Mabel, harika haberlerim var.
457
00:25:47,629 --> 00:25:50,048
Gelecek haftaya sunum ayarladım.
458
00:25:50,048 --> 00:25:53,343
Düğme meselesinde
fikrini değiştirmişsindir umarım.
459
00:25:53,343 --> 00:25:56,763
Sanırım tüm hayatını
arkadaşını korumaya adamış
460
00:25:56,763 --> 00:25:59,933
bir dublörün hikâyesini anlatmayı
tercih edeceğim.
461
00:26:00,809 --> 00:26:05,021
Ona film şeklinde bir aşk mektubu yazdı.
462
00:26:05,021 --> 00:26:06,231
Evet
463
00:26:07,148 --> 00:26:10,360
ama mesele şu,
algoritma düğmeleri çok seviyor.
464
00:26:10,360 --> 00:26:12,612
Bu sektöre ait olduğumu sanmıyorum.
465
00:26:13,572 --> 00:26:14,948
Pardon, bir saniye. Alo?
466
00:26:16,992 --> 00:26:19,869
- Evet?
- Çekime devam etmeliyiz millet.
467
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
Affedersin.
468
00:26:23,582 --> 00:26:24,916
Biliyor musun?
469
00:26:24,916 --> 00:26:25,834
Yazarın Notu:
470
00:26:25,834 --> 00:26:28,086
Filmi artık bambaşka görüyorum.
471
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
Bunu Sazz yazmış.
472
00:26:30,589 --> 00:26:31,798
Charles.
473
00:26:36,511 --> 00:26:37,512
YAZAR
474
00:26:41,600 --> 00:26:44,853
{\an8}Bunları kaçırdığın için üzgünüm.
475
00:26:44,853 --> 00:26:45,937
Evet.
476
00:26:46,813 --> 00:26:48,064
Güzel olurdu.
477
00:26:49,983 --> 00:26:51,526
Sanırım senin sandalyen bu.
478
00:26:53,194 --> 00:26:55,196
Teşekkür ederim arkadaşım.
479
00:27:01,911 --> 00:27:03,330
Bu adamı özlüyorum.
480
00:27:05,832 --> 00:27:06,916
İyi iş çıkardın.
481
00:27:08,084 --> 00:27:13,548
Aslında kendimi tebrik ettiğimi biliyorum.
Yine de iltifatını kabul ediyorum.
482
00:27:21,431 --> 00:27:25,685
Uzun bir gün oldu.
Bırakalım kendi kendine konuşsun.
483
00:28:12,440 --> 00:28:13,566
Nerede bu kadın?
484
00:28:13,566 --> 00:28:15,902
- Geliyor.
- Evet, birazdan gelir.
485
00:28:15,902 --> 00:28:17,904
Yok, hayır, bir şey oldu.
486
00:28:17,904 --> 00:28:19,656
- Oliver, tamam.
- Oliver.
487
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
Pardon, hamam böceği gördüm sandım.
488
00:28:54,524 --> 00:28:56,317
Zaman nasıl geçti anlamamışız.
489
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
Konuşacak çok konu vardı.
490
00:29:02,407 --> 00:29:03,408
Seni seviyorum.
491
00:29:19,382 --> 00:29:21,301
Ömrümün geri kalanında...
492
00:29:21,843 --> 00:29:25,722
...erkeğim ol, kocam ol,
arkadaşım ol, sevgilim ol.
493
00:29:51,748 --> 00:29:56,377
Vay be.
Çok iyi bir gösteriydi Bayan Putnam.
494
00:29:56,878 --> 00:29:58,755
Evet, Bayan Durkin-Putnam.
495
00:29:59,339 --> 00:30:00,882
Tire işaretimi unuttun.
496
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Unutmak mı?
497
00:30:04,135 --> 00:30:05,762
Aklımdan çıkmıyor ki.
498
00:30:10,225 --> 00:30:15,063
Sen tanıdığım en olağanüstü adamsın.
499
00:30:15,563 --> 00:30:16,898
- Öylesin.
- Teşekkürler.
500
00:30:16,898 --> 00:30:20,568
Bir katili yakaladın.
Hem de merenge biliyorsun.
501
00:30:20,568 --> 00:30:21,653
Yani...
502
00:30:21,653 --> 00:30:22,779
Ne kombinasyon be.
503
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
Bak, burada.
504
00:30:26,783 --> 00:30:28,451
Yapamam. Yani...
505
00:30:29,619 --> 00:30:33,081
Seni buradan uzaklaştıracak olmayı
aklım almıyor.
506
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
Neden bahsediyorsun?
507
00:30:35,208 --> 00:30:39,045
Yeni Zelanda'ya gitmek için
sabırsızlanıyorum. Oradaki şeyler için...
508
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
Koyunlar.
509
00:30:42,090 --> 00:30:43,091
Önemli değil.
510
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
Seninle olacağım.
511
00:30:47,428 --> 00:30:48,888
Onlarla olamayacaksın.
512
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
- Evet.
- Evet.
513
00:31:02,986 --> 00:31:05,655
Ollie, mutlu sona ulaştık, değil mi?
514
00:31:05,655 --> 00:31:06,865
Evet, ulaştık.
515
00:31:06,865 --> 00:31:10,869
İlişkimizdeki hiçbir şey
normalin yakınından bile geçmedi.
516
00:31:10,869 --> 00:31:14,122
Neden şimdi normal olsun?
517
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Tamam, gece konuşuruz.
518
00:31:25,174 --> 00:31:27,385
Oliver'la Loretta yukarı çıktı mı?
519
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Evet, sabah ilk iş gidiyor.
520
00:31:29,387 --> 00:31:34,100
Sanırım balayı aktivitelerinin
halledebildikleri kadarını hallediyorlar.
521
00:31:34,934 --> 00:31:38,438
Yukarıda, piyanoda müzikal şarkıları
çaldıklarını farz edelim.
522
00:31:38,438 --> 00:31:41,274
Ben artı birimle harika vakit geçirdim.
523
00:31:42,859 --> 00:31:43,818
Külleri mi getirdin?
524
00:31:43,818 --> 00:31:45,403
Sazz düğünleri severdi.
525
00:31:45,987 --> 00:31:48,364
Ona artık elveda diyeceğim.
526
00:31:48,364 --> 00:31:51,784
Sazz'in tramplen parkı için istediği
araziye serpeceğim.
527
00:31:51,784 --> 00:31:53,620
Sonu orada olsun isterdi.
528
00:31:55,747 --> 00:31:56,831
Bay Savage?
529
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
Bayan Mora.
530
00:31:59,459 --> 00:32:01,711
Özür dilerim. Üst katta sizi arıyordum.
531
00:32:01,711 --> 00:32:04,631
Nöbette kapıcı yoktu. Şansımı denedim.
532
00:32:05,131 --> 00:32:06,966
- Sizi tanıyor muyuz?
- Hayır.
533
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
Asansörü geri yollarım.
534
00:32:10,094 --> 00:32:11,346
Canım isterse yani.
535
00:32:14,557 --> 00:32:17,602
Eşimi bulmanız için sizi tutmak istiyorum.
Durum acil.
536
00:32:18,269 --> 00:32:20,063
Dedektiflik şirketi değiliz.
537
00:32:20,063 --> 00:32:23,232
Kocam, rahmetli Nicky Caccimelio.
538
00:32:23,232 --> 00:32:25,735
Yani haberlere inanırsanız.
539
00:32:26,819 --> 00:32:28,613
Aklımda çok iyi bir meblağ var.
540
00:32:28,613 --> 00:32:32,867
- Bina içindeki cinayetleri araştırıyoruz.
- Adımızda yazıyor.
541
00:32:32,867 --> 00:32:37,413
Nicky'ye olanların sebebi tamamen bu bina.
542
00:32:37,413 --> 00:32:39,832
Üzgünüm, size iyi şanslar.
543
00:32:40,625 --> 00:32:41,709
Üzüldüm.
544
00:32:42,293 --> 00:32:46,172
Polisin yapamadığını
yapabileceğinizi düşünmüştüm.
545
00:32:46,172 --> 00:32:49,258
Benim için de tehlikeli bir mesele.
546
00:32:49,258 --> 00:32:51,552
Sofia Caccimelio.
547
00:32:53,012 --> 00:32:54,889
Fikriniz değişirse arayın.
548
00:33:03,731 --> 00:33:04,816
Çok güzel bir dam.
549
00:33:07,026 --> 00:33:08,903
Judi Dench'in unvanı gibi yani.
550
00:33:08,903 --> 00:33:10,113
Süper kurtardın.
551
00:33:14,283 --> 00:33:16,911
Birkaç haftaya geleceksin, değil mi?
552
00:33:16,911 --> 00:33:19,914
Beni Yeni Zelanda'da ortada bırakmazsın.
553
00:33:20,915 --> 00:33:22,500
İstesen de burada durmam.
554
00:33:26,004 --> 00:33:27,088
Özür dilerim.
555
00:33:36,097 --> 00:33:37,348
Nerelerdeydin sen?
556
00:34:01,456 --> 00:34:02,457
Seni seviyorum.
557
00:34:10,006 --> 00:34:13,384
İlk sezonumuzun son kareleri
beyaz perdede geçişirken
558
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
yeni evli bir çift,
yakalanan bir katil derken
559
00:34:18,097 --> 00:34:21,851
bir şekilde mutlu sona giden
yolu bulmayı başardık.
560
00:34:22,351 --> 00:34:26,564
Hem de koca bir düğünü
bir ceset görmeden geçirdik.
561
00:34:27,648 --> 00:34:29,442
Bir şeyleri doğru yapmışız.
562
00:34:34,572 --> 00:34:35,573
Ne güzel bir gün.
563
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
Ne güzel esiyor, değil mi?
564
00:34:38,326 --> 00:34:40,745
- Bir an durup tadını çıkaralım.
- Evet.
565
00:34:41,537 --> 00:34:42,663
Durun.
566
00:34:42,663 --> 00:34:43,748
Tanrım!
567
00:34:46,042 --> 00:34:47,043
Lester?
568
00:34:47,835 --> 00:34:48,836
Lester!
569
00:34:49,337 --> 00:34:50,421
Çabuk! 911'i ara!
570
00:34:52,173 --> 00:34:53,174
Tanrım.
571
00:34:54,217 --> 00:34:55,301
Lester!
572
00:34:56,552 --> 00:34:58,721
Hayır!
573
00:34:59,388 --> 00:35:01,641
- Aman Tanrım. Hayır!
- Olamaz.
574
00:35:01,641 --> 00:35:03,059
Lester!
575
00:35:04,393 --> 00:35:06,020
Aradığınız için teşekkürler.
576
00:35:06,729 --> 00:35:09,816
Önünüzde 72 acil durum var.
577
00:35:09,816 --> 00:35:10,983
Yetmiş iki mi?
578
00:35:21,410 --> 00:35:22,411
HAYVAN MESLEKLERİ
579
00:35:22,411 --> 00:35:24,497
Çalışkan Hayvanların Şaşırtıcı Hikâyeleri
580
00:35:24,497 --> 00:35:26,040
LESTER - KAPICI
581
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
{\an8}Alt yazı çevirmeni:
Batıkan Bahadır Ünsal