1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 (前情提要) 2 00:00:01,835 --> 00:00:02,794 馬修,我們得談談 3 00:00:02,794 --> 00:00:04,838 我以為你們想對劇本發表意見 4 00:00:04,838 --> 00:00:06,673 每個人都在追問改寫的事 5 00:00:06,673 --> 00:00:09,259 馬修交出的草稿一次比一次爛 6 00:00:09,259 --> 00:00:12,095 我跟羅芮塔應該在亞柯尼亞大樓這裡結婚 7 00:00:12,095 --> 00:00:13,513 賽絲 8 00:00:13,513 --> 00:00:16,307 我有件事要找你談,有點敏感 9 00:00:16,307 --> 00:00:18,059 你們不知道目標是誰? 10 00:00:18,059 --> 00:00:20,729 這個人必須具備絕佳體能 11 00:00:20,729 --> 00:00:23,440 天生的運動員,還要處於最佳狀態 12 00:00:23,440 --> 00:00:27,736 她說過電影《朗康克瑪計畫》 有個特技演員 13 00:00:27,736 --> 00:00:30,822 他是她的徒弟,但他表現得非常糟 14 00:00:30,822 --> 00:00:32,073 他還一直騷擾她 15 00:00:32,073 --> 00:00:36,578 知道事發經過的人 就只有賽絲、葛蘭和導演 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,121 他死了,我的葛蘭 17 00:00:38,121 --> 00:00:40,790 尼奇卡齊米利歐據報失蹤了 18 00:00:40,790 --> 00:00:44,044 我們聽說《朗康克瑪計畫》 當時鬧得天翻地覆 19 00:00:44,044 --> 00:00:46,963 那傢伙犯了大錯,賽絲必須把他開除 20 00:00:46,963 --> 00:00:48,214 這個徒弟是誰? 21 00:00:48,214 --> 00:00:49,591 就是他 22 00:00:49,591 --> 00:00:50,800 他有點像... 23 00:00:50,800 --> 00:00:54,137 為什麼這個劇本寫著編劇是賽絲帕塔基? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 (老查爾斯) (賽絲的徒弟是馬修皮坡普!) 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 一部電影是一百個人合力講述一個故事 26 00:01:09,736 --> 00:01:10,820 沒錯,金凱 27 00:01:10,820 --> 00:01:12,030 是我,布拉奏斯叔叔 28 00:01:12,030 --> 00:01:15,742 而且我還是能讓調查有全新的發展 29 00:01:15,742 --> 00:01:17,160 別動,換人上場 30 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 換我上場 31 00:01:20,413 --> 00:01:21,748 (布拉奏斯) (布拉奏斯叔叔) 32 00:01:21,748 --> 00:01:23,124 開始 33 00:01:23,124 --> 00:01:24,334 (警探) 34 00:01:24,334 --> 00:01:25,418 {\an8}(紐約警局) 35 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - 我沒事 - 卡 36 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 檢查快門 37 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 很好,帕塔基 38 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 每一個劇組成員的工作 都是要幫忙說這個故事 39 00:01:41,392 --> 00:01:43,019 有些人用音樂說 40 00:01:43,019 --> 00:01:44,604 有些人用道具說 41 00:01:44,604 --> 00:01:48,358 我則是用骨質疏鬆症來說 42 00:01:52,946 --> 00:01:56,658 {\an8}有時候,老派的說故事方式 聽起來還不賴... 43 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 {\an8}(《偵探布拉奏斯》) (編劇) 44 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 ...我還不用在過程中弄斷所有骨頭 45 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 {\an8}但要從哪裡開始呢? 46 00:02:06,126 --> 00:02:09,629 我想要從找到主角開始吧 47 00:02:09,629 --> 00:02:11,131 賽絲,妳還好嗎? 48 00:02:11,840 --> 00:02:13,591 - 好得很,老兄 - 謝謝妳 49 00:02:13,591 --> 00:02:14,884 我越來越怕高了 50 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 交給我,你完全不用擔心 51 00:02:25,645 --> 00:02:27,564 其實,我們都是提姆柯諾 52 00:02:27,564 --> 00:02:28,648 (《大樓謀殺疑雲》) 53 00:02:28,648 --> 00:02:30,483 當你讓主角展開旅程 54 00:02:30,483 --> 00:02:32,235 讓他遇上各種麻煩 55 00:02:32,235 --> 00:02:34,154 卻讓他平安回到家 56 00:02:34,154 --> 00:02:36,364 (大樓謀殺疑雲:電影版) (編劇:賽絲帕塔基) 57 00:02:36,364 --> 00:02:37,699 那再精彩不過了 58 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 但只有電影和情色按摩才有美滿結局 59 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 人生可能有迥然不同的計畫 60 00:02:50,128 --> 00:02:53,840 所以凶手是雷克斯貝利 也就是馬修皮坡普 61 00:02:53,840 --> 00:02:56,968 也就是特技演員,也就是編劇,也就是... 62 00:02:56,968 --> 00:02:58,803 他媽的是怎麼回事? 63 00:02:58,803 --> 00:03:01,431 那孩子呢?我們需要靈活的腦袋 64 00:03:01,431 --> 00:03:03,391 我一發現就傳訊息給梅寶 65 00:03:03,391 --> 00:03:05,685 但她沒有回應,你看 66 00:03:05,685 --> 00:03:07,145 (賽絲的徒弟是馬修皮坡普!) 67 00:03:07,145 --> 00:03:10,607 要怎麼在「學徒」的「E」上面 打出重音符號? 68 00:03:10,607 --> 00:03:13,193 按住你想加重音符號的字母 69 00:03:13,193 --> 00:03:15,486 就可以瀏覽重音的選項 70 00:03:15,486 --> 00:03:17,447 - 真不是蓋的 - 很有趣吧?對 71 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 梅寶教我的 72 00:03:19,574 --> 00:03:24,287 每次我們一破解謀殺案 下一個屍體就會出現 73 00:03:24,287 --> 00:03:26,122 好像謀殺調查一結束 74 00:03:26,122 --> 00:03:29,834 我們認識的人就會被捅、下毒或射殺 75 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 你幹嘛說這種話? 76 00:03:33,463 --> 00:03:34,881 我的婚禮就在明天耶 77 00:03:34,881 --> 00:03:36,966 羅芮塔正要過來這棟謀殺大樓 78 00:03:36,966 --> 00:03:39,260 我沒說會是羅芮塔 79 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 你基本上已經說了,查爾斯 80 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 我的天啊 81 00:03:44,724 --> 00:03:46,935 我的新娘會是下一個被謀殺的人 82 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 真有我們的風格 83 00:03:48,186 --> 00:03:52,398 直到剛才,我唯一的擔憂還是 我們第一支舞該跳什麼 84 00:03:52,398 --> 00:03:54,192 看我和羅芮塔跳探戈 85 00:03:54,192 --> 00:03:56,861 可能會情色到讓大家受不了 86 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 是梅寶傳來的 87 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 {\an8}「報警或靠近她的家門,我就會殺了她」 88 00:04:57,297 --> 00:05:00,591 《破案三人行》 89 00:05:04,554 --> 00:05:06,055 (紐約警局) 90 00:05:08,474 --> 00:05:12,729 (第四季,第十集) (新娘不是我) 91 00:05:12,729 --> 00:05:14,188 我失陪一下 92 00:05:14,188 --> 00:05:15,732 我要去拿... 93 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 妳哪裡都別想去 94 00:05:20,737 --> 00:05:22,280 你這個編劇的體能真好 95 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 因為你是特技演員 96 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 賽絲的徒弟 97 00:05:34,292 --> 00:05:36,210 你盜用她的劇本,然後殺了她 98 00:05:36,210 --> 00:05:38,212 真不敢相信我也得殺掉妳 99 00:05:38,212 --> 00:05:40,381 本來只有賽絲該死,但現在看看我 100 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 狙擊、窒息,沒完沒了 101 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 所以你承認你殺了葛蘭 102 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 我並不想殺他 103 00:05:47,263 --> 00:05:51,184 從沒打算要殺他 但他遲早會發現我為什麼這麼眼熟 104 00:05:51,184 --> 00:05:53,978 我很難過我誤傷查克葛里芬納奇 105 00:05:54,979 --> 00:05:56,189 他在《醉後大丈夫》超好笑 106 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 他媽的別動,梅寶 107 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 好 108 00:06:02,904 --> 00:06:03,905 好 109 00:06:04,614 --> 00:06:07,742 你可以殺了我 110 00:06:07,742 --> 00:06:11,913 但你就得靠自己完成整個重寫工作了 111 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 我知道妳想幹嘛 112 00:06:15,958 --> 00:06:18,211 妳想爭取時間,我不會上當的 113 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 不,你掌控了整個局面 114 00:06:21,923 --> 00:06:23,007 我只是...我能不能... 115 00:06:25,802 --> 00:06:30,598 你讓查爾斯註冊使用AOL 116 00:06:30,598 --> 00:06:31,641 對,因為他很老 117 00:06:31,641 --> 00:06:33,851 不對,我把他教得新潮多了 118 00:06:33,851 --> 00:06:36,938 然後你讓梅寶說 119 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 「你有新郵奸」 120 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 你確定要這麼寫嗎? 121 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 媽的 122 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 好 123 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 寫完這場戲,我再殺了妳 124 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 不是該衝過去救梅寶嗎? 125 00:06:57,542 --> 00:07:01,003 不是我不想看你 像悲傷的戰時遺孀那樣望著窗外 126 00:07:01,003 --> 00:07:02,088 天啊 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 真的是一個人幹的 128 00:07:05,091 --> 00:07:06,717 {\an8}窗台,那個窗台 129 00:07:07,427 --> 00:07:09,095 {\an8}它一直都在我們眼前 130 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 {\an8}哪有人會走上去? 131 00:07:11,139 --> 00:07:12,723 {\an8}殺人的特技演員就會 132 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 {\an8}所以暖氣機上才會有鞋印 133 00:07:15,059 --> 00:07:17,145 {\an8}他才能在12分鐘內做到 134 00:07:17,145 --> 00:07:18,896 {\an8}我們得靠它才能救梅寶 135 00:07:18,896 --> 00:07:19,814 {\an8}等等,什麼? 136 00:07:19,814 --> 00:07:23,109 {\an8}馬修說,如果我們到門邊,他會殺了梅寶 137 00:07:23,109 --> 00:07:26,821 {\an8}所以我們要沿窗台走過去,偷偷把她帶走 138 00:07:26,821 --> 00:07:29,449 {\an8}這招真的很聰明 139 00:07:29,449 --> 00:07:31,242 {\an8}他想不到我們會從窗戶進去 140 00:07:31,242 --> 00:07:34,370 好,你不用說「我們」 141 00:07:34,370 --> 00:07:37,457 因為老奧利帕南不會走窗台 142 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 我必須這麼做 143 00:07:39,167 --> 00:07:42,295 我救不了賽絲,但我救得了梅寶 144 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 好,真的很高耶 145 00:07:53,473 --> 00:07:55,516 如果你從文斯家過去呢? 146 00:07:55,516 --> 00:07:56,601 就在隔壁 147 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 {\an8}這是你從一切開始至今的第一個好提議 148 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 {\an8}花了四季的時間,但我現在狀態絕佳 149 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 {\an8}奧利佛,你的婚禮棚來了,要放在哪裡? 150 00:08:11,449 --> 00:08:13,826 {\an8}萊斯特,我有急事,你處理就好 151 00:08:13,826 --> 00:08:15,786 {\an8}我完全信任你 152 00:08:15,786 --> 00:08:18,498 {\an8}但如果你出任何錯,我會毀了你 153 00:08:18,498 --> 00:08:20,917 {\an8}怎樣?他老是放殺人犯進來 154 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 {\an8}我的新娘在中庭 155 00:08:22,418 --> 00:08:23,753 {\an8}好,來吧 156 00:08:23,753 --> 00:08:26,589 {\an8}查爾斯,我是在這裡的中庭結婚的 157 00:08:26,589 --> 00:08:28,508 - 午夜時分,只有星星... - 好 158 00:08:28,508 --> 00:08:30,343 - ...還有噴泉為證 - 好 159 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 - 那帶來了好運 - 好 160 00:08:31,469 --> 00:08:32,762 萊斯特,我搬來時說過 161 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 我不愛聊軼事,但祝你今天順心 162 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 {\an8}對,辦一場婚禮,我們今天都會順心 163 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 好,妳來了 164 00:08:47,026 --> 00:08:49,111 奧利佛,天啊,我的節目 165 00:08:49,111 --> 00:08:51,989 - 我現在沒辦法跟你結婚了 - 什麼? 166 00:08:51,989 --> 00:08:56,577 拍攝要移到紐西蘭 因為演算法覺得那裡才新潮 167 00:08:56,577 --> 00:08:59,664 對,所以「紐實家燒」 會變成「紐蘭家燒」 168 00:08:59,664 --> 00:09:01,749 我後天就得搬到紐西蘭 169 00:09:01,749 --> 00:09:03,501 天啊,你盡快跟上 170 00:09:03,501 --> 00:09:05,753 好,也許妳能辭演 171 00:09:05,753 --> 00:09:06,921 我不能辭演 172 00:09:06,921 --> 00:09:08,005 那我會搬家 173 00:09:08,005 --> 00:09:09,382 夫妻會為彼此搬家 174 00:09:09,382 --> 00:09:10,758 就這麼辦,好嗎? 175 00:09:10,758 --> 00:09:12,843 - 你要去哪裡? - 我會解釋的 176 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 去我的公寓,把門鎖上 177 00:09:14,845 --> 00:09:16,472 別為任何人開門 178 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 還有我愛妳 179 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 好,左腳在前,不是右腳 180 00:09:22,895 --> 00:09:24,647 - 就是這樣 - 這樣比較難 181 00:09:24,647 --> 00:09:25,731 好 182 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 來得正好 183 00:09:30,987 --> 00:09:33,406 我在嘗試「運動」這個新玩意 要加入嗎? 184 00:09:33,406 --> 00:09:34,907 - 他僱用我當教練 - 好 185 00:09:34,907 --> 00:09:36,075 我們得借用你的窗戶 186 00:09:36,075 --> 00:09:37,618 梅寶被困在隔壁,凶手也在 187 00:09:37,618 --> 00:09:39,579 - 天啊 - 對了,就是電影編劇 188 00:09:39,579 --> 00:09:41,372 我就說不是我們吧 189 00:09:41,372 --> 00:09:44,250 我們只是一群焚屍的可愛怪咖 190 00:09:44,250 --> 00:09:45,543 要報警嗎? 191 00:09:45,543 --> 00:09:47,461 - 不行 - 不行,他會殺了她 192 00:09:47,461 --> 00:09:49,922 我不會加入他的行列,因為我沒發瘋 193 00:09:49,922 --> 00:09:52,675 但我會為今天的行動做出貢獻 194 00:09:52,675 --> 00:09:54,302 那就是引凶手到前門 195 00:09:54,302 --> 00:09:57,346 引他到前門,那是一種「叮咚」嗎? 196 00:09:57,346 --> 00:09:59,390 是的,魯迪,非常好 197 00:09:59,390 --> 00:10:00,766 - 叮咚 - 查爾斯 198 00:10:00,766 --> 00:10:01,726 等一下 199 00:10:01,726 --> 00:10:04,020 如果你掉下去,儘量偏離我的婚禮 200 00:10:04,020 --> 00:10:05,146 東西都是租的 201 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 好吧 202 00:10:17,408 --> 00:10:18,492 對 203 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 我可以的 204 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 我可... 205 00:10:22,788 --> 00:10:23,873 小心 206 00:10:27,668 --> 00:10:30,046 賽絲,我需要妳 207 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 好,賽絲的鬼魂 208 00:10:37,386 --> 00:10:39,221 隨時歡迎妳上場 209 00:10:39,221 --> 00:10:41,265 隨時歡迎 210 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 我辦不到,賽絲 211 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 我自己一個人辦不到 212 00:10:49,023 --> 00:10:50,107 所以我才會在這裡 213 00:10:50,107 --> 00:10:51,484 你老實說 214 00:10:51,484 --> 00:10:53,778 你站上來,是因為我要搬到紐西蘭嗎? 215 00:10:54,737 --> 00:10:57,281 你應該知道我是想救梅寶,所以回去吧 216 00:10:57,281 --> 00:10:59,867 不,你是我生死與共的夥伴 217 00:10:59,867 --> 00:11:02,328 而我強烈傾向「生」 218 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 所以快過去 219 00:11:07,208 --> 00:11:08,417 我無法移動我的腳 220 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 對,因為你往下看著必死的方向 221 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 我們得面對牆壁移動 222 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 你建議我們轉身? 223 00:11:17,218 --> 00:11:18,719 我們在高空 224 00:11:18,719 --> 00:11:21,055 查爾斯,梅寶就在那扇窗戶裡 225 00:11:21,055 --> 00:11:23,849 你失去賽絲,我們不能連她也失去 226 00:11:24,642 --> 00:11:26,977 所以,上吧,好嗎? 227 00:11:26,977 --> 00:11:28,145 數到三轉身 228 00:11:28,771 --> 00:11:31,440 一、二、三 229 00:11:31,440 --> 00:11:32,525 轉身 230 00:11:36,487 --> 00:11:38,739 好,很好 231 00:11:38,739 --> 00:11:42,118 非常好,剩下的部分,我們就跳梅倫格舞 232 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 對我來說,這不是跳舞的時刻 233 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 對,但我發現這就是我的婚禮之舞 234 00:11:47,957 --> 00:11:50,126 所以你學著點 235 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 踩,拖 236 00:11:52,712 --> 00:11:58,926 - 踩,拖 - 踩,拖... 237 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 我以為我沒有韻律感 238 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 踩,拖 239 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 快上 240 00:12:09,937 --> 00:12:12,356 ...坐在那裡想出他媽的點子... 241 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 等等,如果你在這裡 242 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 那是誰負責叮咚? 243 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 妳好,我們是好鄰居魯迪和文斯 244 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 我們想借點糖 245 00:12:21,407 --> 00:12:23,868 好鄰居都是這樣 246 00:12:24,702 --> 00:12:27,079 梅寶不...梅寶現在不在 247 00:12:27,079 --> 00:12:28,831 也許你們會想晚點再來 248 00:12:28,831 --> 00:12:30,332 我們要做糖醋雞 249 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 那...我們從來沒做過 250 00:12:33,169 --> 00:12:35,755 我們正努力找出可行的方法 251 00:12:35,755 --> 00:12:37,339 你有玉米嗎? 252 00:12:37,339 --> 00:12:38,674 或是玉米粒? 253 00:12:38,674 --> 00:12:40,384 還是...那些小醃菜? 254 00:12:40,384 --> 00:12:42,762 叫什麼來著?醃黃瓜還是蒜黃瓜? 255 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 - 是酸黃瓜 - 酸黃瓜 256 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 兩位,我們現在有點忙 257 00:12:48,058 --> 00:12:51,353 不管你有什麼,都是我們需要的 258 00:12:51,353 --> 00:12:53,314 - 只要味道好 - 太好了,你們來了 259 00:12:53,314 --> 00:12:54,565 對,像是半根香蕉 260 00:12:54,565 --> 00:12:56,650 - 查爾斯,我們不進去 - 咖啡粉? 261 00:12:56,650 --> 00:12:58,569 - 蘋果芯? - 快用梅倫格舞出來 262 00:12:58,569 --> 00:12:59,987 - 其實這裡沒有食物 - 不行 263 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 - 我不懂你們在煮什麼 - 他殺了賽絲 264 00:13:02,490 --> 00:13:04,325 沒關係,我們看一下 265 00:13:04,325 --> 00:13:06,410 我們不能進去看看嗎? 266 00:13:06,410 --> 00:13:08,621 - 看看你有什麼 - 請你們別來煩我們 267 00:13:09,330 --> 00:13:10,372 我們會去拿撬棒 268 00:13:10,372 --> 00:13:12,500 我們要去我的公寓拿撬棒 269 00:13:12,500 --> 00:13:14,668 - 我們要進去 - 無論如何,好嗎? 270 00:13:14,668 --> 00:13:15,753 我們要進去 271 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 把槍放下 272 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 那是什麼? 273 00:13:20,257 --> 00:13:22,885 伊娃朗格利亞的19合一萬用工具 274 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 至少有四種模式能殺了你 275 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 好,坐下 276 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 你這個戴假鬍子的混蛋 277 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 坐下 278 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 我要知道為什麼 279 00:13:37,525 --> 00:13:38,609 為什麼殺賽絲? 280 00:13:38,609 --> 00:13:40,986 因為她開除你這個特技演員? 281 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 賽絲寫了《謀殺疑雲》電影 282 00:13:45,616 --> 00:13:46,617 賽絲是編劇? 283 00:13:46,617 --> 00:13:48,285 你盜用她的劇本? 284 00:13:48,285 --> 00:13:50,120 聽著,我很努力成為編劇 285 00:13:50,120 --> 00:13:51,455 我做了該做的事 286 00:13:51,455 --> 00:13:53,415 我把童年創傷寫成劇本 287 00:13:53,415 --> 00:13:54,875 希望能大賺一筆 288 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 我有很好的創傷 289 00:13:57,336 --> 00:14:01,507 想像一下,身為獵人的爸爸 強迫兒子也成為獵人 290 00:14:01,507 --> 00:14:05,469 兒子是超級神射手,但他只想要寫作 291 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 當他準備前往好萊塢 爸爸給他六個月的時間 292 00:14:09,932 --> 00:14:13,394 他說:「你是殺手,不是編劇」 293 00:14:14,270 --> 00:14:16,814 拜託,你們會想看,對吧? 294 00:14:16,814 --> 00:14:19,567 - 要看演員陣容 - 一定要去電影院看嗎? 295 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 我還沒有時間 296 00:14:20,651 --> 00:14:22,194 - 看《火線重案組》 - 沒錯 297 00:14:22,194 --> 00:14:25,531 我想證明他錯了,但沒人肯看我的劇本 298 00:14:25,531 --> 00:14:26,615 那不是我的錯 299 00:14:26,615 --> 00:14:27,741 好萊塢病了 300 00:14:28,325 --> 00:14:29,660 好,我懂他的意思 301 00:14:29,660 --> 00:14:31,453 不然我就有演藝圈大滿貫了 302 00:14:31,453 --> 00:14:32,788 別動 303 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 我...正打算放棄時,遇見了賽絲 304 00:14:36,625 --> 00:14:39,003 她是第一個對我好的人 305 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 賽絲對每個人都很好 306 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 發生朗霍華的事件後... 307 00:14:45,259 --> 00:14:47,303 對了,他反應過度了 308 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 賽絲說我的特技事業結束了 309 00:14:50,055 --> 00:14:53,058 但這下我可以繼續寫作了 310 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 她甚至主動說要看我最新的劇本 311 00:14:56,896 --> 00:14:58,063 當然好 312 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 我覺得這次會成功 313 00:15:01,567 --> 00:15:02,568 雷克斯 314 00:15:02,568 --> 00:15:04,653 天啊,你啟發了我 315 00:15:04,653 --> 00:15:07,656 你的文字讓我很有感觸 316 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 所以我也提筆試試了 317 00:15:13,996 --> 00:15:15,664 妳寫了東西? 318 00:15:15,664 --> 00:15:18,918 你是唯一知道的人,我只有這一份 319 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 秉著編劇之間坦誠交流的精神 320 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 你願意看看嗎? 321 00:15:29,386 --> 00:15:31,221 我沒抱太大期望 322 00:15:31,221 --> 00:15:33,390 賽絲對編劇瞭解多少? 323 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 但我開始看得入神 324 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 她寫得很好 325 00:15:38,270 --> 00:15:39,730 真他媽好極了 326 00:15:39,730 --> 00:15:41,774 比我寫過的任何東西都好 327 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 你看完了 328 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 如何? 329 00:15:51,617 --> 00:15:54,495 在那一刻,我可以當個好朋友 330 00:15:54,495 --> 00:15:57,247 也可以做出完全不同的回應 331 00:15:57,247 --> 00:15:58,582 這... 332 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 寫得不太好 333 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 但凡事都有個開始嘛 334 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 賽絲第一次嘗試,怎麼能寫得這麼好? 335 00:16:08,258 --> 00:16:09,635 不公平 336 00:16:09,635 --> 00:16:11,804 我可以印一份,仔細看看 337 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 也許能想些修改方式 338 00:16:13,764 --> 00:16:15,599 好,拜託你,那樣就太好了 339 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 問題只是... 340 00:16:19,561 --> 00:16:20,562 整個劇本 341 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 妳能接受多少修改? 342 00:16:22,064 --> 00:16:24,858 所以我取了新的名字 其實那是最難的部分 343 00:16:24,858 --> 00:16:28,612 最後我決定用馬修皮坡普,超讚的 344 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 - 是嗎? - 聽起來像法官 345 00:16:30,656 --> 00:16:33,450 之後,我只要把劇本交給對的人就行了 346 00:16:33,450 --> 00:16:36,120 我把它廣發出去,我知道有人會上鉤 347 00:16:36,120 --> 00:16:37,663 但我想釣的是經紀人 348 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 我作夢也想不到劇本會得到拍攝許可 349 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 還加速製作 350 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 但賽絲發現了 351 00:16:44,211 --> 00:16:46,088 想參演電影的特技圈朋友 352 00:16:46,088 --> 00:16:47,506 讓她看到劇本了 353 00:16:47,506 --> 00:16:50,342 她邀我去她家喝酒時,我早該有點警覺 354 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 進來吧 355 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - 鬍子很好看,雷克斯 - 謝了 356 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 請坐 357 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 也許我該叫你馬修? 358 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 {\an8}(編劇:馬修皮坡普) 359 00:17:21,206 --> 00:17:22,791 嫌犯名單很短 360 00:17:22,791 --> 00:17:25,711 但我只讓你看過劇本 361 00:17:25,711 --> 00:17:28,172 賽絲,這件事一下就失控了 362 00:17:28,172 --> 00:17:30,340 - 我很想告訴妳,但... - 你才不想 363 00:17:30,340 --> 00:17:33,052 你跟我說劇本很差,然後盜用它 364 00:17:33,052 --> 00:17:34,678 你瞭解我,我能承受打擊 365 00:17:34,678 --> 00:17:37,431 我拍《警察學院7》時差點失去一條腿 366 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 但這件事... 367 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 這件事讓我難受多了 368 00:17:43,437 --> 00:17:46,023 好,我會打給貝芙梅倫,我們可以... 369 00:17:46,023 --> 00:17:48,901 貝芙什麼?你又在捏造假名了嗎? 370 00:17:48,901 --> 00:17:50,277 她真的叫這個名字 371 00:17:50,277 --> 00:17:52,529 派拉蒙影業的貝芙梅倫 372 00:17:52,529 --> 00:17:54,323 她買了我們的劇本 373 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 這不是我們的劇本 374 00:18:02,206 --> 00:18:03,457 是我的劇本 375 00:18:03,457 --> 00:18:05,417 我甚至還沒跟查爾斯說 376 00:18:05,417 --> 00:18:08,295 我想徵得他的同意,再試著賣掉它 377 00:18:09,505 --> 00:18:12,049 你知道你造成什麼問題了嗎? 378 00:18:12,049 --> 00:18:13,133 我知道 379 00:18:13,133 --> 00:18:17,179 但這部電影是我的夢想 380 00:18:17,179 --> 00:18:18,347 我也有過夢想 381 00:18:19,139 --> 00:18:23,393 我曾經夢想要賣掉劇本 在紐澤西開一間彈跳床樂園 382 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 - 什麼? - 你他媽的別管閒事 383 00:18:26,188 --> 00:18:27,564 賽絲,如果妳說出去 384 00:18:27,564 --> 00:18:30,150 我爸和別人都不會放過我 385 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 如果事情傳出去,我不知道我要怎麼辦 386 00:18:37,991 --> 00:18:38,992 (《銀色殺機》) 387 00:18:38,992 --> 00:18:42,329 雷克斯,我不再信任你了 388 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 明天我要飛到紐約 389 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 去看查爾斯在百老匯的處女作 390 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 之後我要去見他 391 00:18:51,004 --> 00:18:52,464 很抱歉 392 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 但我必須告訴他 393 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 拜託妳別那麼做 394 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 出去 395 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 你走 396 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 真的很抱歉,賽絲 397 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 我也是 398 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 我該怎麼辦,讓她毀掉我所有的努力? 399 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 後來我想起杜登奧夫的公寓 400 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 就訂了紅眼班機 401 00:19:32,337 --> 00:19:35,841 賽絲在初稿加入了一整段支線劇情 402 00:19:35,841 --> 00:19:38,468 我覺得很多餘,是我最先刪掉的部分 403 00:19:38,468 --> 00:19:40,345 但我知道有間空公寓 404 00:19:40,345 --> 00:19:42,181 還有開門的密碼 405 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 我下不了手 406 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 沒關係,你不是殺手 407 00:20:07,456 --> 00:20:13,045 你不是殺手,你是編劇 408 00:20:13,045 --> 00:20:17,966 你是編劇 409 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 我他媽的才不是呢 410 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 但也許... 411 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 也許要成為編劇 412 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 我就得成為殺手 413 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 只是她沒有死 414 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 我得迅速思考 415 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 我之所以能把特技做好 416 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 就是因為我不怕高 417 00:21:08,600 --> 00:21:09,977 (換我) 418 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 很遺憾是這樣的結局 419 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 我只是... 420 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 我需要這一切 421 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 寫著妳名字的劇本在哪裡? 422 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 他會逮到你的 423 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 誰?誰會? 424 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 我... 425 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 最重要... 426 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 的人 427 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 {\an8}(換我上場) 428 00:22:09,077 --> 00:22:10,579 所以你看著她死掉 429 00:22:10,579 --> 00:22:13,373 然後把她像垃圾一樣丟進垃圾通道 430 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 把那當成她最後的特技吧 431 00:22:17,294 --> 00:22:18,754 那是按摩器模式 432 00:22:18,754 --> 00:22:20,922 - 該死,伊娃朗格利亞 - 查爾斯,快搞定 433 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 奧利佛 434 00:22:30,098 --> 00:22:33,810 好,下次的殺手別找專業的特技演員 435 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 沒有下次了 436 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 也許我爸是對的,這是我的天賦 437 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 歡迎來到你們電影的結局 438 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - 天啊 - 什麼? 439 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 什麼? 440 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 他媽的不會吧 441 00:23:24,653 --> 00:23:26,029 妳怎麼進我公寓的? 442 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 我一直沒離開 443 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 妳在我衣櫃裡躲了三週? 444 00:23:30,909 --> 00:23:32,702 還有那些祕密通道 445 00:23:32,702 --> 00:23:36,331 我只是在等你釐清案情,我才能復仇 446 00:23:36,832 --> 00:23:39,418 我們一起為賽絲復仇了,查爾斯 447 00:23:39,418 --> 00:23:43,004 我很擅長透過細縫和百葉窗看東西 448 00:23:43,004 --> 00:23:47,217 但我巴不得能近距離做掉馬修 449 00:23:47,217 --> 00:23:52,681 用摺疊刀刺穿他的眼睛,再好好攪一攪 450 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 真不知道妳怎麼有辦法說得那麼撩人 451 00:23:57,978 --> 00:23:59,062 查爾斯 452 00:23:59,062 --> 00:24:02,941 對了,我躲藏期間吃了你很多爆米花 453 00:24:03,567 --> 00:24:05,318 我會用行動支付給你八塊 454 00:24:05,318 --> 00:24:07,988 妳連環殺害我們的連環殺手,我們扯平了 455 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 好了,我們走 456 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 - 再見,珍 - 這不是道別,查爾斯 457 00:24:12,659 --> 00:24:15,162 我們永遠不會道別,我們是終極伴侶 458 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 再見 459 00:24:20,417 --> 00:24:22,544 這下更難否認你們很登對了 460 00:24:22,544 --> 00:24:25,881 天啊,現在要慶祝還真尷尬 461 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 我倒是有個非比尋常的點子 462 00:24:30,385 --> 00:24:32,971 現在調情不是很羞辱人嗎? 463 00:24:32,971 --> 00:24:34,014 誰知道? 464 00:24:34,014 --> 00:24:37,517 跟秘書說她穿便褲很好看 突然變得沒禮貌了 465 00:24:37,517 --> 00:24:40,312 不,那整句話都不對 466 00:24:40,812 --> 00:24:41,855 稱讚她的包包 467 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 不是她的身體部位,就可以稱讚 468 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 不,你剛才說的每個字都令人反感 469 00:24:49,613 --> 00:24:50,989 很開心你踏出第一步 470 00:24:50,989 --> 00:24:52,908 孤家寡人讓你變得怪怪的 471 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 謝謝? 472 00:24:54,493 --> 00:24:55,577 卡 473 00:24:55,577 --> 00:24:56,661 好 474 00:24:56,661 --> 00:24:59,247 - 你要發出那種噴鼻聲嗎? - 他就會 475 00:24:59,247 --> 00:25:00,332 - 好 - 我想... 476 00:25:00,332 --> 00:25:01,791 這些可憐的混蛋 477 00:25:01,791 --> 00:25:05,128 以為他們只要解開提姆柯諾的謀殺案 478 00:25:05,128 --> 00:25:08,673 殊不知屍體會一直出現 479 00:25:08,673 --> 00:25:11,134 你們又來了,又在說羅芮塔會被謀殺 480 00:25:11,134 --> 00:25:12,093 我沒有說... 481 00:25:12,093 --> 00:25:16,389 每次我有重大時刻,像是首演夜 就有人為了惡搞我而死掉 482 00:25:16,389 --> 00:25:17,641 羅芮塔沒事 483 00:25:17,641 --> 00:25:20,560 大夥,我們是不是很棒? 484 00:25:20,560 --> 00:25:21,645 很好 485 00:25:21,645 --> 00:25:25,190 你們演得很好 我的尷尬指數低得令人慶幸 486 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 聽說你們抓到凶手了 487 00:25:28,360 --> 00:25:30,320 少了我們就不會發生了 488 00:25:30,320 --> 00:25:33,156 我不確定我們做了什麼 489 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 但多少有幫助 490 00:25:34,866 --> 00:25:37,285 我就知道馬修那傢伙是個爛編劇 491 00:25:37,285 --> 00:25:40,705 他本來想讓我的角色 在每句話的最後說「才怪」 492 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 我愛死了,才怪 493 00:25:45,001 --> 00:25:47,629 梅寶,我有天大的好消息 494 00:25:47,629 --> 00:25:50,048 我在下週安排了提案會議 495 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 希望妳有把關於按鈕的點子想清楚 496 00:25:53,343 --> 00:25:56,763 其實我更想說一個女特技演員的故事 497 00:25:56,763 --> 00:25:59,933 她一輩子都在保護她的朋友 498 00:26:00,809 --> 00:26:05,021 還透過一部電影寫了一封情書給他 499 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 好 500 00:26:07,148 --> 00:26:10,360 但我們的演算法真的很喜歡按鈕 501 00:26:10,360 --> 00:26:12,612 我想我不適合這個行業 502 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 等一下,喂? 503 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - 好 - 我們得繼續拍攝,各位 504 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 失陪了 505 00:26:23,582 --> 00:26:24,916 其實我... 506 00:26:24,916 --> 00:26:25,834 (作者的話) 507 00:26:25,834 --> 00:26:28,086 我現在對這部電影多一層欣賞了 508 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 這是賽絲寫的 509 00:26:30,589 --> 00:26:31,798 查爾斯 510 00:26:35,427 --> 00:26:36,428 (貝芙梅倫) 511 00:26:36,428 --> 00:26:37,512 (編劇) 512 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 {\an8}很遺憾妳錯過這一切 513 00:26:44,853 --> 00:26:45,937 是啊 514 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 本來會很棒的 515 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 這才是妳的椅子 516 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 謝謝你,朋友 517 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 其實我很想念那玩意 518 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 你做得很好 519 00:27:08,084 --> 00:27:11,212 我知道我是在告訴自己,我做得很好 520 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 但我會接受讚美的 521 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 今天很難熬 522 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 就讓他自言自語吧 523 00:27:32,484 --> 00:27:34,611 {\an8}(羅與奧) 524 00:28:12,440 --> 00:28:13,566 好,她在哪裡? 525 00:28:13,566 --> 00:28:15,902 - 她要來了 - 對,隨時會到 526 00:28:15,902 --> 00:28:17,904 不對,出事了 527 00:28:17,904 --> 00:28:19,656 - 奧利佛,你就... - 奧利佛 528 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 抱歉,我以為我看到蟑螂 529 00:28:54,524 --> 00:28:56,317 抱歉,我們忘了時間 530 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 - 我們有很多話要聊 - 對 531 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 愛你 532 00:29:19,382 --> 00:29:21,301 妳的餘生... 533 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 ...成為我的男人、我的丈夫 我的朋友、我的愛人 534 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 我們上演了一場好戲,帕南太太 535 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 好,是德金帕南太太 536 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 你忘了接我的姓 537 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 忘了? 538 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 我滿腦子都是這個 539 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 你是我見過最了不起的男人 540 00:30:15,563 --> 00:30:16,898 - 真的 - 謝謝妳 541 00:30:16,898 --> 00:30:20,568 你抓到殺人犯,還會跳梅倫格舞 542 00:30:20,568 --> 00:30:21,653 我是說... 543 00:30:21,653 --> 00:30:22,779 好棒的組合 544 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 就是這個 545 00:30:26,783 --> 00:30:28,451 我做不到,我實在... 546 00:30:29,619 --> 00:30:33,081 我無法想像你遠離這一切的樣子 547 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 妳在說什麼? 548 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 我等不及要去紐西蘭了 549 00:30:37,794 --> 00:30:39,045 去看那些... 550 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 綿羊 551 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 總之 552 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 我會跟妳在一起 553 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 但你不會跟他們在一起 554 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 - 是啊 - 是啊 555 00:31:02,986 --> 00:31:05,655 奧利,我們有了美滿的結局,對吧? 556 00:31:05,655 --> 00:31:06,865 對,沒錯 557 00:31:06,865 --> 00:31:10,869 我們的感情沒有任何一部分是符合傳統的 558 00:31:10,869 --> 00:31:14,122 那現在何必講究傳統? 559 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 我們今晚再談吧 560 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 奧利佛和羅芮塔已經上樓了嗎? 561 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 對,她一早就離開 562 00:31:29,387 --> 00:31:34,100 所以他們應該在把握時間度蜜月 563 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 我們就假裝 他們在樓上的鋼琴前彈表演曲吧 564 00:31:38,438 --> 00:31:41,274 我跟我的女伴玩得很開心 565 00:31:42,859 --> 00:31:43,818 你帶了骨灰? 566 00:31:43,818 --> 00:31:45,403 對,賽絲很喜歡婚禮 567 00:31:45,987 --> 00:31:48,364 但我會向這些道別 568 00:31:48,364 --> 00:31:51,784 把它們灑在賽絲想開彈跳床樂園的土地上 569 00:31:51,784 --> 00:31:53,620 她應該會想在那裡長眠 570 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 薩維奇先生? 571 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 摩拉小姐 572 00:31:59,459 --> 00:32:01,711 請別介意,我去樓上找你們了 573 00:32:01,711 --> 00:32:04,631 門僮不在,我才想碰碰運氣 574 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - 抱歉,我們認識妳嗎? - 不認識 575 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 我會讓電梯下樓的... 576 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 看我的心情 577 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 我想僱用你們找我先生,這是急事 578 00:32:18,269 --> 00:32:20,063 我們不是偵探社 579 00:32:20,063 --> 00:32:23,232 我先生是尼奇卡齊米利歐 580 00:32:23,232 --> 00:32:25,735 如果你們聽信新聞,則是我先夫 581 00:32:26,819 --> 00:32:28,613 我會付很多錢 582 00:32:28,613 --> 00:32:30,865 我們只調查大樓裡的謀殺案 583 00:32:31,449 --> 00:32:32,867 節目名稱就說了 584 00:32:32,867 --> 00:32:37,413 尼奇的遭遇跟這棟大樓息息相關 585 00:32:37,413 --> 00:32:39,832 抱歉,但祝妳好運 586 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 我很失望 587 00:32:42,293 --> 00:32:46,172 我以為你們能做警方做不到的事 588 00:32:46,172 --> 00:32:49,258 還有我一個人無法安全做到的事 589 00:32:49,258 --> 00:32:51,552 我是蘇菲亞卡齊米利歐 590 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 如果你們改變主意就打給我 591 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 真是個貴婦... 592 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 就像茱蒂丹契是貴婦一樣 593 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 救得好 594 00:33:14,283 --> 00:33:16,911 但你過幾週就會來吧? 595 00:33:16,911 --> 00:33:19,914 你不會讓我在紐西蘭守空閨吧? 596 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 妳擋都擋不住我 597 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 抱歉 598 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 你之前跑哪去了? 599 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 我愛你 600 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 隨著這個電影季最後的畫面一一閃現 601 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 在一對新婚夫妻和落網凶手之間 602 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 我們意外地找到了美滿的結局 603 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 還安然度過婚禮,沒看到任何屍體 604 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 我們一定做對了什麼 605 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 真美好的一天 606 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 感受那陣微風 607 00:34:38,326 --> 00:34:40,745 - 能享受這樣的片刻真不錯 - 是啊 608 00:34:41,537 --> 00:34:42,663 等等 609 00:34:42,663 --> 00:34:43,748 我的天啊 610 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 萊斯特? 611 00:34:47,835 --> 00:34:48,836 萊斯特 612 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 快報警 613 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 我的天啊 614 00:34:54,217 --> 00:34:55,301 萊斯特 615 00:34:56,552 --> 00:34:58,721 不要...不要 616 00:34:59,388 --> 00:35:01,641 - 天啊,不要 - 不要 617 00:35:01,641 --> 00:35:03,059 萊斯特 618 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 感謝您致電報案中心 619 00:35:06,729 --> 00:35:09,816 目前有72個緊急事件排在您之前 620 00:35:09,816 --> 00:35:10,983 72個? 621 00:35:21,410 --> 00:35:22,411 (《動物的工作》) 622 00:35:22,411 --> 00:35:24,497 (勤奮動物意想不到的故事) 623 00:35:24,497 --> 00:35:26,040 (萊斯特) (門僮) 624 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 {\an8}字幕翻譯:宋梅君