1 00:00:00,000 --> 00:00:08,101 Road To Boston [2023] 2 00:00:58,868 --> 00:01:01,524 == Bandung, 20 November 2023 == 3 00:01:38,400 --> 00:01:40,499 {\an8}[Stadion Olimpiade, Berlin] 4 00:01:38,600 --> 00:01:42,250 Pemenang lomba maraton olimpiade Berlin tahun 1936 adalah... 5 00:01:42,442 --> 00:01:43,858 Son Kitei! 6 00:01:43,900 --> 00:01:47,446 Rekornya adalah 2 jam 29 menit 19 detik! 7 00:01:47,466 --> 00:01:50,871 Son membawa pulang medali emas dengan rekor Olimpiade baru! 8 00:01:50,942 --> 00:01:52,524 {\an8}[Ha Jung Woo] 9 00:01:50,925 --> 00:01:51,958 Jadi... 10 00:01:52,588 --> 00:01:53,895 ...aku menang. 11 00:01:54,275 --> 00:01:56,600 {\an8}[Yim Si Wan] 12 00:01:54,901 --> 00:01:58,566 Catatan waktuku adalah 2 jam 29 menit 19 detik. 13 00:01:58,567 --> 00:02:00,858 {\an8}[Bae Seong Woo] 14 00:01:59,359 --> 00:02:01,491 Itu adalah rekor Olimpiade baru. 15 00:02:01,192 --> 00:02:03,199 [Kim Sang Ho] 16 00:02:02,900 --> 00:02:04,566 Pukul 18.15, 17 00:02:04,567 --> 00:02:07,267 {\an8}[Park Eun Bin, Oh Hee Jun, Park Hyo Ju] 18 00:02:05,568 --> 00:02:10,400 aku berdiri di podium bersama Victor dan Nam Seung-yong. 19 00:02:12,067 --> 00:02:13,817 Lagu kebangsaan negara kami... 20 00:02:15,056 --> 00:02:17,789 terngiang-ngiang di telingaku. 21 00:02:20,817 --> 00:02:24,900 Momen bahagia itu tidak akan pernah terlupakan dalam hidupku. 22 00:02:26,192 --> 00:02:29,817 Ini bukan hanya kemenangan pribadiku. 23 00:02:30,483 --> 00:02:32,400 Lebih keras! Bicara lebih keras! 24 00:02:32,525 --> 00:02:35,442 Itu adalah kemenangan bagi seluruh rakyat Jepang! 25 00:02:37,108 --> 00:02:40,586 Dibanding kemenanganku sendiri, 26 00:02:41,483 --> 00:02:44,549 {\an8}[Sutradara: Kang Je Kyu] 27 00:02:41,450 --> 00:02:43,125 aku percaya hal ini bisa tercapai... 28 00:02:43,777 --> 00:02:46,877 berkat dukungan dan semangat dari rakyat negara kita. 29 00:02:48,298 --> 00:02:50,716 Setelah memenangkan medali emas di Olimpiade Berlin, Son Kee-Chung menulis sebuah memorandum 30 00:02:50,717 --> 00:02:54,267 dan dipaksa pensiun dari bidang atletik karena dia menutupi bendera Jepang saat berdiri di podium 31 00:02:56,108 --> 00:02:58,541 15 Agustus 1945 Korea merdeka dari penjajahan Jepang. 32 00:02:58,542 --> 00:03:00,166 Namun, kebahagiaan itu hanya sesaat. 33 00:03:00,167 --> 00:03:03,816 karena pemerintahan militer dikuasai oleh Uni Soviet di wilayah paralel utara ke-38 dan oleh Amerika Serikat di wilayah Selatan. 34 00:03:03,817 --> 00:03:07,858 Terlepas dari aspirasi rakyat yang kuat, mereka tidak dapat membentuk pemerintahan independen dan menghadapi masa kebingungan. 35 00:03:09,358 --> 00:03:12,817 Film ini adalah penceritaan ulang dari kejadian kisah nyata. 36 00:03:12,817 --> 00:03:17,817 Subtitle Bahasa Indonesia diterjemahkan oleh Nung 37 00:03:17,817 --> 00:03:22,817 Instagram @nungstagram_ Twitter @nurqodriah Tiktok @nur.qodriah 38 00:03:22,817 --> 00:03:25,817 English Subtitle by Viki 39 00:03:25,817 --> 00:03:28,817 Selamat menonton! :) 40 00:03:39,942 --> 00:03:41,317 Siap-siap! 41 00:03:41,900 --> 00:03:44,025 Yun-bok, kau harus juara satu! 42 00:03:44,192 --> 00:03:46,792 Dapatkan medalinya langsung dari Son Kee-chung Sonsaeng-nim! 43 00:03:46,817 --> 00:03:49,525 Hadiah uang lebih penting daripada medali. 44 00:03:49,650 --> 00:03:50,650 Ehey! 45 00:03:50,775 --> 00:03:53,567 Kalau begitu menangkan medali, dan juga hadiah uangnya! 46 00:03:54,192 --> 00:03:56,192 [Taepyeong-ro, Seoul, Agustus 1946] 47 00:03:56,692 --> 00:03:57,692 Lari cepat! 48 00:03:56,692 --> 00:04:00,208 {\an8}[Maraton pertama untuk memperingati 10 tahun kemenangan dunia Son Kee-chung] 49 00:03:58,109 --> 00:03:59,483 Yun-bok! 50 00:03:59,775 --> 00:04:01,025 Semangat! 51 00:04:11,150 --> 00:04:15,900 ♪ Bersamaan dengan asap yang dihembuskan ♪ 52 00:04:16,275 --> 00:04:20,067 ♪ Kenangan yang jauh menjadi nyata ♪ 53 00:04:21,400 --> 00:04:22,483 Sonsaeng-nim... 54 00:04:22,733 --> 00:04:24,275 Sonsaeng-nim...? 55 00:04:24,400 --> 00:04:25,567 Sonsaeng-nim! 56 00:04:26,733 --> 00:04:27,942 Biarkan saja. 57 00:04:28,067 --> 00:04:30,942 Itu karena dia tidak bisa membawa anak-anaknya dari Utara selama 3 tahun. 58 00:04:31,067 --> 00:04:32,191 Dia mabuk karena sedih. 59 00:04:32,192 --> 00:04:37,192 Tapi ini adalah maraton untuk memperingati 10 tahun kemenangannya! 60 00:04:37,608 --> 00:04:39,442 Apa boleh dia tidur begini di sini? 61 00:04:39,817 --> 00:04:41,642 Perlombaan ini untuk menghormatinya. 62 00:04:43,442 --> 00:04:44,442 Sedang apa kau? 63 00:04:44,525 --> 00:04:45,983 - Halo. - Son Sonsaeng! 64 00:04:46,817 --> 00:04:47,817 Son Kee-chung! 65 00:04:48,567 --> 00:04:51,292 Sekarang bukan waktunya tidur, orang-orang di luar menunggumu! 66 00:04:51,317 --> 00:04:53,016 Ajussi. Maraton itu apa? 67 00:04:53,025 --> 00:04:54,025 Beri aku sup. 68 00:04:54,030 --> 00:04:54,904 Hah? 69 00:04:54,942 --> 00:04:56,025 Seharusnya kita membangunkannya. 70 00:04:56,067 --> 00:04:58,400 Apa itu maraton? 71 00:04:58,531 --> 00:05:02,067 Sayang sekali, Pak Son Kee-chung ada keperluan mendesak. 72 00:05:02,192 --> 00:05:04,192 Ketua Olahraga Pemerintah Militer Amerika Serikat, 73 00:05:02,575 --> 00:05:05,857 {\an8}[Ketua Olahraga Pemerintahan Militer Amerika Serikat, Smedley] 74 00:05:05,858 --> 00:05:08,333 Nyonya Smedley, yang akan hadir untuk menggantikannya. 75 00:05:08,692 --> 00:05:09,942 Dia datang! 76 00:05:10,067 --> 00:05:11,566 Dia sudah datang! 77 00:05:11,567 --> 00:05:18,150 Peraih medali emas Olimpiade Berlin, Pak Son Kee-chung sudah datang! 78 00:05:18,442 --> 00:05:23,275 Akhirnya, upacara penghargaan untuk memperingati 10 tahun kemenangan maratonnya, 79 00:05:23,400 --> 00:05:25,275 akan dimulai. 80 00:05:25,400 --> 00:05:29,400 Pemenangnya dengan catatan waktu 45 menit 57 detik 81 00:05:29,525 --> 00:05:32,858 adalah Suh Yun-bok, mahasiswa Universitas Korea. 82 00:05:34,192 --> 00:05:35,792 Sonsaeng-nim! Pemenangnya yang ini! 83 00:05:35,817 --> 00:05:36,942 Ehey, dasar dia itu! 84 00:05:37,983 --> 00:05:39,275 Yun-bok! 85 00:05:44,775 --> 00:05:45,775 Terima kasih. 86 00:05:48,483 --> 00:05:49,567 Terima kasih. 87 00:05:52,775 --> 00:05:54,817 - Hei, gimana? - Apanya? 88 00:05:55,150 --> 00:05:57,692 Bagaimana rasanya berjabat tangan dengan pahlawan nasional? 89 00:05:57,775 --> 00:06:00,317 Biasa saja, dia bau alkohol. 90 00:06:00,442 --> 00:06:03,567 Suh Yun-bok! Aku Nam Seung-yong. Kau kenal 'kan? 91 00:06:03,775 --> 00:06:04,775 Oh, ya. 92 00:06:04,817 --> 00:06:08,400 Asosiasi Maraton Korea sedang mempersiapkan Olimpiade London. 93 00:06:08,442 --> 00:06:10,650 Kami mencari anak berbakat sepertimu. 94 00:06:10,942 --> 00:06:13,150 Apa hari ini aku akan mendapat hadiah uangnya? 95 00:06:13,192 --> 00:06:15,525 Hadiah uang? Aku tidak tahu. 96 00:06:16,067 --> 00:06:19,274 - Lalu, aku harus menanyakannya ke siapa? - Nanti aku cari tahu. 97 00:06:19,275 --> 00:06:21,691 Tapi, apa kau tidak berniat ikut olimpiade? 98 00:06:21,692 --> 00:06:23,899 Tidak tertarik, Pak. Aku berpartisipasi untuk mendapatkan hadiah uang. 99 00:06:23,900 --> 00:06:25,900 Kita terlambat! Ayo cepat pergi! 100 00:06:26,275 --> 00:06:26,692 Ayo! 101 00:06:26,693 --> 00:06:28,483 - Kepada siapa aku harus meminta uangnya? - Kita harus pergi! 102 00:06:30,650 --> 00:06:32,066 Kami sudah balik, Pak! Maaf! 103 00:06:32,067 --> 00:06:35,524 Hei, kemana saja kalian di jam-jam sibuk ini? 104 00:06:35,525 --> 00:06:36,566 - Dong-gu! - Ya? 105 00:06:36,567 --> 00:06:37,817 Ada 6 pesanan yang harus segera diantar! 106 00:06:37,942 --> 00:06:40,275 - Satu mangkuk naeng-myeon. - Ya, baik! 107 00:06:41,692 --> 00:06:43,900 - Terima kasih! - Upahmu akan kupotong! 108 00:06:44,025 --> 00:06:46,275 Sudah kuduga kau akan bilang begitu, makanya aku membawa bala bantuan. 109 00:06:46,400 --> 00:06:47,942 - Kalian bau sekali! - Ayo, ayo! 110 00:06:48,067 --> 00:06:49,787 Mau sampai kapan kau berlari-lari seperti anak kecil? 111 00:06:49,900 --> 00:06:52,858 Itulah kenapa kita jadi toko pengantaran mie tercepat di Seoul! 112 00:06:53,025 --> 00:06:55,400 Punteun, punteun! 113 00:06:55,775 --> 00:06:57,150 Permisi, permisi! 114 00:06:57,275 --> 00:06:58,358 Permisi! 115 00:06:58,425 --> 00:06:59,525 Minggir! 116 00:06:59,608 --> 00:07:00,983 Aduh, aku kehabisan napas! 117 00:07:01,108 --> 00:07:03,775 - To Ming Se! - Tolong Minggir Sedikit! 118 00:07:05,358 --> 00:07:07,025 Aigoo, orang-orang Amerika ini... 119 00:07:07,358 --> 00:07:11,150 Setelah Jepang pergi, sekarang giliran Yankee yang berkeliaran di jalanan. 120 00:07:07,358 --> 00:07:11,150 {\an8}[Yankee: dibaca "Yeng-ki" adalah sebutan untuk orang Amerika Serikat] 121 00:07:11,275 --> 00:07:15,191 Perang sudah lama berakhir. Kenapa mereka masih belum pulang juga? 122 00:07:15,192 --> 00:07:17,774 Tapi berkat merekalah Jepang bisa kalah saat perang. 123 00:07:17,775 --> 00:07:19,858 Apa maksudmu dengan "berkat mereka"? 124 00:07:20,233 --> 00:07:20,858 Dong-gu. 125 00:07:20,859 --> 00:07:23,150 Setelah bendera Jepang diturunkan, apa penggantinya? 126 00:07:23,400 --> 00:07:24,900 Bendera Amerika. 127 00:07:25,358 --> 00:07:27,275 Menurutmu, apa artinya itu? 128 00:07:27,525 --> 00:07:28,650 Bodoh! 129 00:07:28,900 --> 00:07:31,442 Kau pikir kau itu pintar hanya karena bisa kuliah? 130 00:07:32,025 --> 00:07:33,817 - Yun-bok! - Apa? 131 00:07:33,983 --> 00:07:34,983 Maaf! 132 00:07:35,067 --> 00:07:37,983 - Kali ini maratonnya tidak berhadiah uang. - Sialan kau! 133 00:07:39,233 --> 00:07:41,150 Tapi kau bisa berjabat tangan dengan Pak Son Kee-chung! 134 00:07:41,275 --> 00:07:42,192 Gak butuh! 135 00:07:42,193 --> 00:07:44,692 [Kantor Pemerintahan Militer Amerika Serikat di Korea] 136 00:07:45,550 --> 00:07:48,282 Ada masalah terkait Olimpiade London. 137 00:07:48,324 --> 00:07:53,453 Untuk bisa lolos ke olimpiade, sebelumnya kau harus sudah pernah mengikuti kompetisi internasional. 138 00:07:54,025 --> 00:07:57,191 Untuk ikut Olimpiade London, kita harus berpengalaman pernah mengikuti kompetisi internasional sebelumnya. 139 00:07:57,192 --> 00:07:59,608 Kita juara 1 dan 3 di Olimpiade Berlin. 140 00:07:59,733 --> 00:08:01,483 Nyonya Smedley juga tahu. 141 00:08:01,932 --> 00:08:05,332 Bagaimana dengan pengalaman menang di Olimpiade Berlin? Juara 1 dan 3. 142 00:08:05,522 --> 00:08:09,342 Ya, kalian memang pernah menang. Tapi itu kemenangan atas nama Jepang. 143 00:08:10,047 --> 00:08:14,606 Maaf, tapi saat ini Korea tidak memiliki catatan resmi pernah berkompetisi di olimpiade. 144 00:08:14,692 --> 00:08:18,733 Kemenangan itu dianggap milik Jepang. Korea tidak memiliki catatan resmi. 145 00:08:18,858 --> 00:08:20,275 Apa maksudnya itu? 146 00:08:20,733 --> 00:08:24,192 Kita sudah merdeka, sudah seharusnya catatan itu jadi milik kita! 147 00:08:24,525 --> 00:08:26,983 Kenapa itu masih dianggap milik Jepang?! 148 00:08:27,673 --> 00:08:30,113 Setelah catatan dibuat, catatan itu tidak bisa diubah. 149 00:08:31,317 --> 00:08:33,482 Setelah ditetapkan, catatan tidak dapat diubah. 150 00:08:33,483 --> 00:08:34,983 Ini gila! 151 00:08:35,192 --> 00:08:38,275 Jepang masih saja menginjak-injak kita! 152 00:08:38,942 --> 00:08:41,275 Bisa gila aku! 153 00:08:42,878 --> 00:08:44,618 Tapi bukan berarti tidak ada solusinya. 154 00:08:45,250 --> 00:08:46,623 Apa kau kenal John Kelley? 155 00:08:52,483 --> 00:08:54,733 Rasakan tanah yang mendorong kalian ke bawah! 156 00:08:55,192 --> 00:08:56,817 Gunakan itu untuk maju! 157 00:08:56,942 --> 00:08:58,067 Astaga... 158 00:08:58,192 --> 00:08:59,192 Tekan! 159 00:08:59,233 --> 00:09:00,608 Lebarkan langkah kalian! 160 00:09:00,733 --> 00:09:01,983 Tekan ke bawah! 161 00:09:08,483 --> 00:09:10,275 Kau membuatku pusing. 162 00:09:10,733 --> 00:09:13,399 Bagaimana dengan mengotori badanmu dengan debu? Sudah lama. 163 00:09:13,400 --> 00:09:15,317 Kenapa kau memanggilku ke sini? 164 00:09:15,567 --> 00:09:18,192 Cepat katakan apa maumu, lalu kita pergi makan. 165 00:09:19,025 --> 00:09:20,233 Bukan hanya debu. 166 00:09:20,567 --> 00:09:22,733 Kau juga sudah lama tidak bau keringat 'kan? 167 00:09:23,650 --> 00:09:26,858 Bagaimana? Baunya enak 'kan? Langsung membuatmu sadar, 'kan? 168 00:09:27,067 --> 00:09:29,233 Tapi... kau merindukannya, 'kan? 169 00:09:29,400 --> 00:09:30,858 Kau mabuk ya? 170 00:09:31,733 --> 00:09:32,817 Aku tidak mabuk. 171 00:09:33,192 --> 00:09:35,067 Aku mendengar rumor. 172 00:09:35,817 --> 00:09:39,442 Ketika bank memanggil kembali para eksekutifnya pada masa pemerintahan Jepang, 173 00:09:39,692 --> 00:09:43,358 pegawai bank Son Kee-chung sakit dan berhenti? 174 00:09:45,233 --> 00:09:47,108 Apa yang akan kau lakukan tanpa pekerjaan? 175 00:09:47,358 --> 00:09:50,274 Entah aku berhenti atau tenggelam dalam minuman keras, 176 00:09:50,275 --> 00:09:52,251 itu bukan urusanmu. 177 00:09:52,942 --> 00:09:55,400 Ayo pergi ke Boston bersama. 178 00:09:56,567 --> 00:09:57,733 Boston? 179 00:09:58,942 --> 00:10:01,567 Jengjengjengjeng.... Ta-da! 180 00:10:01,858 --> 00:10:03,067 Kau tahu John Kelley, 'kan? 181 00:10:03,192 --> 00:10:06,983 Dia memenangkan Boston Maraton dengan sepatu yang kau berikan padanya. 182 00:10:07,483 --> 00:10:09,358 Perlombaan ini diadakan setiap tahun di bulan April. 183 00:10:09,483 --> 00:10:13,317 Jika kau meminta kepada John, dia bisa memberi undangan untuk kita. 184 00:10:13,442 --> 00:10:15,692 Jika itu bukan takdir, lalu apa? 185 00:10:16,108 --> 00:10:18,067 Kau memanggilku ke sini untuk ini? 186 00:10:18,858 --> 00:10:20,983 Kita tidak punya banyak waktu hingga bulan April, 187 00:10:21,108 --> 00:10:22,982 Tapi kita bisa mewujudkannya dengan bantuanmu. 188 00:10:22,983 --> 00:10:26,816 Jangan menyesatkan anak-anak. Ajari mereka keterampilan untuk bekerja. 189 00:10:26,817 --> 00:10:29,107 Mau sampai kapan kau akan bersikap pesimis terus? 190 00:10:29,108 --> 00:10:30,649 Hidupku baik-baik saja. 191 00:10:30,650 --> 00:10:32,524 Ayo kita pergi ke Boston bersama! 192 00:10:32,525 --> 00:10:34,473 Memangnya kau punya uang untuk memberi makan anak-anak itu? 193 00:10:35,858 --> 00:10:37,067 Hadeuh! 194 00:10:38,983 --> 00:10:41,483 Ayo kita bentuk tim yang hebat bersama-sama! 195 00:10:41,942 --> 00:10:44,858 Memenangkan medali tidak akan membuat makanan tersaji di meja. 196 00:10:44,983 --> 00:10:48,483 Itu tidak menghasilkan uang. Jadi aku harus menjualnya, sebelum berkarat. 197 00:10:48,608 --> 00:10:50,608 Pikirkan baik-baik. Nanti kau menyesal sudah menjualnya. 198 00:10:50,942 --> 00:10:52,142 Aku tidak akan menyesal. 199 00:10:55,400 --> 00:10:57,358 Benar! Kau tidak akan menjualnya, 'kan? 200 00:10:57,692 --> 00:10:58,983 Jual, jual, jual! 201 00:10:59,733 --> 00:11:01,317 Kau dan ucapan penuh dustamu itu! 202 00:11:01,483 --> 00:11:03,233 Aku tidak akan mendengarkanmu lagi! 203 00:11:04,608 --> 00:11:06,567 Ya, lihat apa ini! 204 00:11:06,983 --> 00:11:08,441 Siapa 3 pahlawan terhebat kita? 205 00:11:08,442 --> 00:11:09,483 Son Kee-chung... 206 00:11:09,608 --> 00:11:11,566 Yi Sun-shin, An Jung-geun, dan Son Kee-chung! 207 00:11:11,567 --> 00:11:13,983 Ini adalah medali juara 1 maraton 208 00:11:14,108 --> 00:11:16,942 untuk memperingati kemenangan Son Kee-chung Sonsaeng-nim! 209 00:11:18,775 --> 00:11:20,825 {\an8}[Tempat lahir Guru Kim Kyo-shin] 210 00:11:19,026 --> 00:11:20,271 Guru Kim selalu berkata... 211 00:11:20,834 --> 00:11:22,288 "Lebih baik menabur benih... 212 00:11:22,567 --> 00:11:26,233 daripada memakan buah." 213 00:11:26,775 --> 00:11:30,067 Beliau berkata bahwa waktu kita pasti akan tiba. 214 00:11:30,858 --> 00:11:33,691 [SMA Yang-jeong] 215 00:11:33,692 --> 00:11:37,667 [Pohon Salam Olimpiade Berlin. Didonasikan oleh Son Kee-chung, ditanam oleh Kim Kyo-shin] 216 00:11:45,108 --> 00:11:48,524 Kenapa kau menguntitku seperti polisi Jepang? 217 00:11:48,525 --> 00:11:49,817 Tidak kok! 218 00:11:49,942 --> 00:11:52,483 Tentu saja kau akan datang di peringatan wafatnya Guru Kim. 219 00:11:54,442 --> 00:11:56,942 Pohon salam telah tumbuh besar ditanah asing. 220 00:11:59,942 --> 00:12:01,608 Waktu cepat berlalu, bukan? 221 00:12:01,983 --> 00:12:03,480 Sepertinya baru kemarin, 222 00:12:04,309 --> 00:12:06,607 Guru Kim menanam ini ketika kau membawanya dari Berlin. 223 00:12:06,608 --> 00:12:08,817 Jika mau membahas Boston, jangan diteruskan. 224 00:12:09,067 --> 00:12:11,341 Anak-anak hanya ingin menjadi sepertimu! 225 00:12:11,733 --> 00:12:13,233 Kau itu 'kan seorang pahlawan! 226 00:12:13,483 --> 00:12:15,692 Pahlawan apanya? 227 00:12:16,567 --> 00:12:19,483 Yang tercatat hanyalah rekor atas nama Jepang. 228 00:12:19,608 --> 00:12:22,414 Maka dari itu, kita tidak bisa berlari atas nama kita sendiri. 229 00:12:23,858 --> 00:12:26,983 Ayo bantu mereka supaya bisa belari menggunakan nama Korea mereka! 230 00:12:27,233 --> 00:12:30,304 Setelah kita berlari dan meraih juara 1 dan 3, 231 00:12:30,692 --> 00:12:32,590 kita jadi kusut dan terombang-ambing. 232 00:12:35,275 --> 00:12:40,192 Tapi, cara terbaik untuk menghaluskan kerutan adalah dengan berlari. 233 00:12:40,442 --> 00:12:44,483 Setelah pergi ke Berlin, aku menghaluskan kekusutanku dengan berlari lagi. 234 00:12:47,817 --> 00:12:51,108 Tapi itu tidak semenyenangkan dulu. 235 00:12:51,358 --> 00:12:52,570 Karena tidak ada kau. 236 00:12:53,483 --> 00:12:56,008 Berlari terasa lebih menyenangkan jika dilakukan bersama-sama. 237 00:12:56,067 --> 00:12:57,067 Kau juga tahu 'kan! 238 00:12:57,567 --> 00:13:01,067 Saat itu, hanya cukup dengan saling memandang lalu kita mulai berlari. 239 00:13:01,733 --> 00:13:03,858 Kita lebih baik mati daripada kalah. 240 00:13:04,192 --> 00:13:06,483 Aku rindu hari-hari itu. 241 00:13:08,608 --> 00:13:10,317 Kau selalu kalah dariku. 242 00:13:10,483 --> 00:13:12,325 Aku selalu berlari menatap punggungmu. 243 00:13:12,525 --> 00:13:14,858 Bagaimana bisa kau berlari begitu ringan dan lancar? 244 00:13:15,067 --> 00:13:16,649 Seperti air yang mengalir. 245 00:13:16,650 --> 00:13:19,358 Aku masih memimpikan, saat-saat itu. 246 00:13:20,733 --> 00:13:22,564 Jika kita pergi ke Boston bersama-sama... 247 00:13:24,288 --> 00:13:25,914 bukankah itu luar biasa? 248 00:13:33,942 --> 00:13:36,858 - Lari! - Ya! 249 00:13:37,192 --> 00:13:38,567 Turunkan tangan! 250 00:13:39,150 --> 00:13:41,192 - Permisi - Hati-Hati! 251 00:13:41,942 --> 00:13:44,025 - Terus berlari! - Permisi! 252 00:13:48,317 --> 00:13:49,317 Aigoo! 253 00:13:49,900 --> 00:13:51,942 Halo, namaku Lee Dong-chan. 254 00:13:52,192 --> 00:13:54,775 Aku Son Kee-chung. Senang berkenalan denganmu. 255 00:13:54,900 --> 00:13:58,817 John Kelley yang kurindukan, apa kau sehat dan baik-baik saja? 256 00:13:58,942 --> 00:13:59,942 Bukan, tunggu. 257 00:14:00,775 --> 00:14:03,107 Dia pasti sehat, karena dia seorang atlet. 258 00:14:03,108 --> 00:14:06,292 Apa aneh jika aku bilang aku merindukannya, padahal kita sama-sama pria? 259 00:14:06,317 --> 00:14:07,692 Oke, ulangi lagi. 260 00:14:09,025 --> 00:14:10,506 John Kelley. 261 00:14:11,480 --> 00:14:12,907 Apa kabarmu baik? 262 00:14:17,216 --> 00:14:18,870 Halo Pak Son, bagaimana kabarmu? 263 00:14:19,442 --> 00:14:20,942 - Apa kabarmu? - Halo. 264 00:14:20,977 --> 00:14:22,143 Silakan duduk. 265 00:14:23,931 --> 00:14:26,518 Ada surat yang datang dari John Kelley. 266 00:14:27,317 --> 00:14:29,192 Ada surat balasan dari John Kelley. 267 00:14:29,763 --> 00:14:32,096 Terima kasih karena kau meminta bantuan John Kelley. 268 00:14:33,025 --> 00:14:36,275 Itu adalah undangan untuk berkompetisi di Boston Marathon. 269 00:14:38,317 --> 00:14:40,525 Nam Sunbae pasti akan senang. Terima kasih. 270 00:14:40,844 --> 00:14:43,637 Selamat. Tapi ada satu syarat. 271 00:14:48,067 --> 00:14:49,208 Nanti matamu bisa copot. 272 00:14:49,275 --> 00:14:50,958 Memangnya kau bisa baca Bahasa Inggris? 273 00:14:50,983 --> 00:14:52,150 Kau juga tidak bisa. 274 00:14:53,400 --> 00:14:56,067 Cepat katakan apa isinya! Aku sudah gila dibuatnya! 275 00:14:56,192 --> 00:14:58,317 Sepertinya kita akan pergi ke Amerika. 276 00:15:01,010 --> 00:15:02,692 Ya! 277 00:15:02,755 --> 00:15:04,233 Pusing! 278 00:15:04,358 --> 00:15:05,192 Aish! 279 00:15:05,193 --> 00:15:06,900 Ingat umurmu! 280 00:15:07,067 --> 00:15:08,792 Masih terlalu cepat untuk berbahagia. 281 00:15:08,817 --> 00:15:11,442 Pokoknya aku sangat senang! 282 00:15:12,275 --> 00:15:13,567 Jangan teriak! 283 00:15:14,067 --> 00:15:16,067 Jadi ini undangan resminya? 284 00:15:16,192 --> 00:15:17,525 - Benar, 'kan? - Ya. 285 00:15:18,317 --> 00:15:21,942 Tapi syaratnya aku harus pergi sebagai pelatih. 286 00:15:22,067 --> 00:15:23,108 Tidak apa-apa, 'kan? 287 00:15:24,242 --> 00:15:25,167 Iya, 'kan? 288 00:15:25,192 --> 00:15:28,358 Makanya, kau harus di sini sejak awal. 289 00:15:28,775 --> 00:15:30,232 Siapa yang butuh Boston? 290 00:15:30,233 --> 00:15:31,774 Rasanya canggung untuk kita. 291 00:15:31,775 --> 00:15:33,567 - Kita robek saja! - Jangan! 292 00:15:34,650 --> 00:15:36,192 Kau bisa menjadi pelatihnya. 293 00:15:36,317 --> 00:15:37,732 Dan itu tak akan menggangguku. 294 00:15:37,733 --> 00:15:40,067 Lagipula aku lebih unggul secara mental. 295 00:15:40,525 --> 00:15:41,525 Kau tertawa? 296 00:15:41,567 --> 00:15:45,775 Tetap saja, kau dan aku sama-sama tahu bahwa itu adalah fakta. 297 00:15:46,817 --> 00:15:48,567 Mulai sekarang kau pelatihnya. 298 00:15:48,733 --> 00:15:50,233 Latih mereka dengan baik! 299 00:15:50,358 --> 00:15:51,900 Pelatih Son! 300 00:15:52,817 --> 00:15:55,692 Kau tahu, aku akan menjadi pelatih terbaik yang pernah ada. 301 00:15:57,567 --> 00:16:00,650 Berkatmu, aku akan berlari dengan membawa bendera Korea. 302 00:16:00,775 --> 00:16:03,875 Orang-orang akan menganggapku bodoh karena berkompetisi di usia ini... 303 00:16:05,067 --> 00:16:06,292 ...tapi aku ingin berlari. 304 00:16:06,317 --> 00:16:09,712 Supaya kau tidak mempermalukan dirimu sendiri, aku akan melatihmu sampai kau berak darah. 305 00:16:09,775 --> 00:16:12,150 - Camkan itu baik-baik. - Oke! 306 00:16:15,275 --> 00:16:19,271 Jualan istrimu tidak laku hari ini, tapi kau bahagia? 307 00:16:19,400 --> 00:16:20,525 Siapa yang bahagia? 308 00:16:20,692 --> 00:16:22,817 Posisiku sebagai pelatih direnggut, dan aku menangis dalam hati. 309 00:16:23,067 --> 00:16:27,682 Jika kau seorang pria ambisius, kau tidak akan hidup seperti ini. 310 00:16:27,733 --> 00:16:29,692 Apa maksudmu? 311 00:16:30,025 --> 00:16:33,691 Aku adalah pria yang dari ujung kepala sampai ujung kakinya dipenuhi oleh ambisi. 312 00:16:33,692 --> 00:16:36,567 Begitulah caraku pergi ke Olimpiade. 313 00:16:36,733 --> 00:16:39,900 Kalau tidak, aku akan hidup jadi petani di pedesaan. 314 00:16:43,025 --> 00:16:44,025 Yeobo! 315 00:16:45,733 --> 00:16:48,150 Akhirnya sekarang kau bisa memakai bendera Korea, 316 00:16:48,275 --> 00:16:50,525 dan berlarilah sesuai keinginanmu. 317 00:16:51,650 --> 00:16:56,400 Tapi aku harap semoga mereka tidak mengolok-olok seorang kakek-kakek yang lari maraton. 318 00:16:56,900 --> 00:16:58,833 Melihat kakek Asia berlari, itu berarti... 319 00:16:58,858 --> 00:17:01,101 akan jadi pemandangan menarik untuk dilihat! 320 00:17:03,608 --> 00:17:04,608 Pertama. 321 00:17:04,733 --> 00:17:06,358 31 menit, 20 detik! 322 00:17:06,983 --> 00:17:10,608 20km dalam 1,5 jam? Menyedihkan. 323 00:17:10,858 --> 00:17:12,733 Itu tidak menyedihkan. 324 00:17:12,983 --> 00:17:15,483 Mereka masih anak-anak, waktu mereka masih banyak. 325 00:17:16,067 --> 00:17:17,817 Ada anak yang larinya cepat. 326 00:17:17,983 --> 00:17:19,942 Hei, Min-sik kemana? 327 00:17:20,358 --> 00:17:24,358 Ayahnya membawanya pulang untuk bekerja di ladang, Pak. 328 00:17:24,733 --> 00:17:26,858 Masalahnya adalah mencari nafkah selalu jadi yang utama. 329 00:17:26,983 --> 00:17:29,442 Tidak punya uang dan tidak punya pelari. 330 00:17:29,983 --> 00:17:31,942 Bagaimana bisa kita pergi ke Boston? 331 00:17:32,067 --> 00:17:36,858 Sekarang kau pelatihnya. Carilah cara untuk mengembangkan tim! 332 00:17:36,983 --> 00:17:39,858 Cari juga pelari yang handal! 333 00:17:41,442 --> 00:17:43,108 Kenapa? Ada apa? 334 00:17:43,692 --> 00:17:44,983 Kau baik-baik saja? 335 00:17:46,733 --> 00:17:47,983 Sepatumu sudah jelek! 336 00:17:48,108 --> 00:17:49,948 Beom-hee! Ambilkan kotak P3K! 337 00:17:50,858 --> 00:17:52,858 - Pasti sakit. - Kau tidak apa-apa? 338 00:17:54,858 --> 00:17:56,108 Ini dia. 339 00:17:56,442 --> 00:17:57,687 Ukurannya bermacam-macam. 340 00:17:57,775 --> 00:17:58,775 Ya. 341 00:18:01,817 --> 00:18:03,892 Berapa total semuanya? 342 00:18:03,983 --> 00:18:05,733 Aku paham situasimu. 343 00:18:05,942 --> 00:18:07,941 Bayar nanti saja jika kau sudah mendapatkan dananya. 344 00:18:07,942 --> 00:18:11,150 Pastikan untuk jadikan mereka pelari yang hebat sepertimu. 345 00:18:11,608 --> 00:18:12,808 Terima kasih, Sajang-nim. 346 00:18:14,983 --> 00:18:17,067 Gara-gara kau mie-nya jadi tumpah! 347 00:18:17,455 --> 00:18:18,909 Enyah kau dari sini! 348 00:18:18,983 --> 00:18:21,858 Kau yang mendorongku, kau yang bayar! 349 00:18:22,094 --> 00:18:23,173 Kubilang, enyah sana! 350 00:18:23,192 --> 00:18:25,400 Aku tidak paham ucapanmu! Bayar saja mie-nya! 351 00:18:25,408 --> 00:18:26,374 Ini benar-benar gila! 352 00:18:26,400 --> 00:18:29,567 Mau kemana kau? Yorobun! Orang ini pencuri! 353 00:18:29,692 --> 00:18:30,692 Bayar mienya! 354 00:18:31,466 --> 00:18:32,417 Si kampret itu... 355 00:18:32,483 --> 00:18:33,483 Aku juga sibuk! 356 00:18:34,013 --> 00:18:35,942 Pencuri! Bayar dulu! 357 00:18:39,361 --> 00:18:42,001 Anak kubunuh bocah gila ini! 358 00:18:42,952 --> 00:18:44,149 Kau cari mati, hah? 359 00:18:44,150 --> 00:18:46,067 Apa-apaan kau ini, di negara orang? 360 00:18:46,442 --> 00:18:50,645 Dan kau ini siapa? Kau juga mau mati, bajingan? 361 00:18:50,733 --> 00:18:52,754 Mau nembak aja tapi banyak bacotnya. 362 00:18:53,025 --> 00:18:54,425 - Hentikan! - Sial! 363 00:18:54,823 --> 00:18:56,717 Lari! Lari! 364 00:19:04,067 --> 00:19:05,733 - Selamat menikmati. - Terima kasih. 365 00:19:06,067 --> 00:19:07,358 Hadeuh, dasar bocah emosian. 366 00:19:09,025 --> 00:19:11,791 Kau bekerja di sini, tapi belum pernah mencicipi naeng-myeon-nya? 367 00:19:11,877 --> 00:19:15,108 Mencari nafkah saja sulit, bagaimana bisa aku membelinya? 368 00:19:15,233 --> 00:19:16,608 Coba pikirkan. 369 00:19:16,817 --> 00:19:19,857 Siapa yang punya sisa uang? Kita semua bertahan semampu kita. 370 00:19:19,858 --> 00:19:22,157 Hanya orang yang punya uang yang mengatakan hal seperti itu. 371 00:19:23,983 --> 00:19:25,900 Kau punya nyali dan terlihat kuat. 372 00:19:26,025 --> 00:19:27,976 Tapi kau bisa melukai diri sendiri saat berlari seperti itu. 373 00:19:28,025 --> 00:19:30,483 Hari itu kau terlambat karena minum... 374 00:19:32,233 --> 00:19:34,275 Kau tidak melihatku berlari secara langsung. 375 00:19:34,483 --> 00:19:36,858 Aku tahu dari caramu berjalan. 376 00:19:37,733 --> 00:19:40,899 Kau hanya berpikir untuk menang dan berlari sekuat tenaga, 377 00:19:40,900 --> 00:19:43,208 sehingga tubuh bagian atasmu bersandar ke belakang. 378 00:19:43,358 --> 00:19:45,483 Di mana kau belajar lari? 379 00:19:45,817 --> 00:19:47,117 Aku berlari sendiri. 380 00:19:47,733 --> 00:19:50,486 Apa yang perlu dipelajari tentang berlari? 381 00:19:50,608 --> 00:19:51,774 Kau di tim mana sekarang? 382 00:19:51,775 --> 00:19:54,618 Sejak kecil sampai sekarang aku hanya berlari sendirian. 383 00:19:54,858 --> 00:19:57,233 Kenapa harus bergabung dengan tim lari? Padahal tidak menghasilkan uang. 384 00:19:57,483 --> 00:20:00,512 Seorang atlet tidak berlari hanya demi uang. 385 00:20:00,733 --> 00:20:01,817 Maka dari itu... 386 00:20:02,608 --> 00:20:05,705 ...aku berencana untuk belajar berdagang untuk mencari nafkah. 387 00:20:06,692 --> 00:20:09,150 Benar. Ucapanmu benar. 388 00:20:09,733 --> 00:20:12,017 Jika itu yang kau inginkan, pelajari teknik perdagangannya. 389 00:20:14,608 --> 00:20:16,357 Kalau begitu terima kasih. Aku pamit pergi. 390 00:20:16,358 --> 00:20:17,358 Ya, sana! 391 00:20:24,692 --> 00:20:25,572 41. 392 00:20:25,952 --> 00:20:26,525 42. 393 00:20:26,608 --> 00:20:27,608 43. 394 00:20:32,108 --> 00:20:33,733 Percuma mencatatnya. 395 00:20:37,358 --> 00:20:39,758 Apa kualitas paling penting yang harus dimiliki seorang pelari maraton? 396 00:20:39,858 --> 00:20:40,733 Ketahanan. 397 00:20:40,858 --> 00:20:42,025 - Tujuan. - Ketekunan. 398 00:20:42,150 --> 00:20:44,192 Omong kosong semua! 399 00:20:44,817 --> 00:20:47,820 Kualitas terpenting dari seorang pelari maraton hebat adalah bakat. 400 00:20:47,942 --> 00:20:49,399 Di antara kalian, tak ada satupun 401 00:20:49,400 --> 00:20:52,067 yang berbakat menjadi pelari maraton. 402 00:20:52,400 --> 00:20:54,567 Aku tak melihat ada bakat, bahkan sekecil upil pun. 403 00:20:54,692 --> 00:20:58,317 Jika setuju, jangan buang-buang waktu dan cepat kemasi barang-barang kalian. 404 00:20:59,692 --> 00:21:03,483 Jangan bohongi diri sendiri. Terima kenyataan dan lanjutkan hidup kalian. 405 00:21:07,483 --> 00:21:09,792 Kenapa malah membunuh semangat anak-anak seperti itu? 406 00:21:09,817 --> 00:21:14,283 Hanya anak bermental kuat yang tidak goyah karena ucapanku tadi, yang bisa menjadi pelari maraton. 407 00:21:14,858 --> 00:21:17,066 Mereka tidak memiliki tekad kuat di matanya! 408 00:21:17,067 --> 00:21:20,108 Kau harus bersikap lembut kepada anak-anak zaman sekarang. 409 00:21:20,233 --> 00:21:21,708 Jangan samakan dengan zaman kita! 410 00:21:21,733 --> 00:21:24,108 Dimana lagi kita bisa menemukan orang sepertimu? 411 00:21:26,358 --> 00:21:30,650 Apa kau ingat Suh Yun-bok? Pemenang lomba baru-baru ini? 412 00:21:30,775 --> 00:21:32,733 Bocah itu tidak punya hati. 413 00:21:32,858 --> 00:21:34,788 Sudah bertemu dengannya? Kapan? 414 00:21:35,692 --> 00:21:37,442 Apa kau mengajaknya bergabung? 415 00:21:37,567 --> 00:21:40,168 Jangan sebut nama bocah madesu itu lagi. 416 00:21:44,692 --> 00:21:46,733 Kau pikir ada yang bisa memenuhi standarmu? 417 00:21:49,358 --> 00:21:50,733 Maaf, aku mau bertanya. 418 00:21:51,192 --> 00:21:54,233 Apa kau tahu dimana rumahnya mahasiswa bernama Suh Yun-bok? 419 00:21:54,775 --> 00:21:55,983 Rumah yang ini. 420 00:21:56,108 --> 00:21:57,108 Di sini? 421 00:21:57,817 --> 00:21:58,817 Terima kasih. 422 00:22:01,983 --> 00:22:03,250 Yun-bok, apa kau ada di dalam? 423 00:22:25,608 --> 00:22:26,692 Aigoo! 424 00:22:30,858 --> 00:22:31,942 Ibu... 425 00:22:35,317 --> 00:22:36,317 Ibu... 426 00:22:36,692 --> 00:22:37,941 Kau baik-baik saja? 427 00:22:37,942 --> 00:22:41,067 Kau harus membersihkan debu di badanmu sebelum masuk ke sini. 428 00:22:42,233 --> 00:22:43,942 Dia baru saja tertidur. 429 00:22:45,983 --> 00:22:47,442 Malam juga kau bekerja? 430 00:22:47,733 --> 00:22:49,233 Aku bekerja siang dan malam. 431 00:22:49,358 --> 00:22:50,692 Dia mengidap gagal hati. 432 00:22:50,942 --> 00:22:53,733 Dia harus tetap dirawat di rumah sakit. 433 00:22:54,883 --> 00:22:55,833 Kau sudah makan belum? 434 00:22:55,900 --> 00:22:56,900 Kenapa datang ke sini? 435 00:22:57,025 --> 00:22:59,292 Kau jauh lebih kurus dibanding terakhir kali aku melihatmu. 436 00:22:59,358 --> 00:23:00,775 Mana bisa lari jika sekurus ini? 437 00:23:01,067 --> 00:23:02,608 Aku tidak akan berlari lagi. 438 00:23:03,858 --> 00:23:07,357 Kau tidak bisa lari karena situasimu yang tidak memungkinkan? 439 00:23:07,358 --> 00:23:09,692 Atau karena benar-benar tidak ingin lari? 440 00:23:10,483 --> 00:23:12,692 Jika dibayar, apa kau mau? 441 00:23:21,067 --> 00:23:22,858 1 jam 12 menit 24 detik! 442 00:23:23,268 --> 00:23:24,358 Serius? 443 00:23:24,483 --> 00:23:25,442 Siapa dia? 444 00:23:25,443 --> 00:23:27,067 Dia Suh Yun-bok! 445 00:23:27,442 --> 00:23:29,475 Dia berlari 20 km selama 1 jam 12 menit 24 detik! 446 00:23:29,483 --> 00:23:31,317 Bisa saja dia mematahkan rekormu. 447 00:23:32,358 --> 00:23:33,607 Smedley bilang apa? 448 00:23:33,608 --> 00:23:35,316 Minggu depan dia minta daftar nama pelari. 449 00:23:35,317 --> 00:23:36,732 Tinggal berikan saja padanya. 450 00:23:36,733 --> 00:23:37,733 Berkumpul! 451 00:23:37,858 --> 00:23:40,774 Ayo kita makan malam untuk menyambut pendatang baru. 452 00:23:40,775 --> 00:23:43,233 - Makan malam? Daging? - Ayo! 453 00:23:43,942 --> 00:23:45,275 Suh Yun-bok! 454 00:23:46,858 --> 00:23:48,817 Apa ada yang membayarmu untuk berlari? 455 00:23:51,025 --> 00:23:52,192 Tidak. 456 00:23:52,317 --> 00:23:53,464 Berlari tidak menghasilkan uang. 457 00:23:53,465 --> 00:23:55,975 Bukannya belajar berdagang, kenapa malah datang ke sini? 458 00:23:55,983 --> 00:23:59,400 Karena... Aku sangat ingin... lari. 459 00:23:59,525 --> 00:24:00,875 Aku datang untuk berlari, Pak. 460 00:24:02,317 --> 00:24:03,317 Tunggu sebentar. 461 00:24:10,150 --> 00:24:10,567 Nih. 462 00:24:10,568 --> 00:24:12,150 Aku pakai ini saja, Pak. 463 00:24:12,483 --> 00:24:13,983 Pakai saja, berandal! 464 00:24:15,358 --> 00:24:16,608 Terima kasih. 465 00:24:17,108 --> 00:24:20,167 Kau sendiri yang datang ke sini, jadi berjanjilah padaku tentang dua hal ini. 466 00:24:20,192 --> 00:24:21,192 Pertama. 467 00:24:21,233 --> 00:24:23,108 Jangan sombong hanya karena kau cepat. 468 00:24:23,233 --> 00:24:24,233 Kedua. 469 00:24:24,317 --> 00:24:26,958 Apapun yang terjadi, kau harus percaya dan menuruti ucapan pelatih. 470 00:24:26,983 --> 00:24:27,983 Paham? 471 00:24:28,233 --> 00:24:29,233 Ya, Pak. 472 00:24:29,487 --> 00:24:31,640 Asumsikan satu pemain yang akan pergi, 473 00:24:32,105 --> 00:24:35,232 deposit untuk kalian bertiga adalah 2000 dolar. 474 00:24:35,829 --> 00:24:38,078 Itu sekitar 9 juta won Korea. 475 00:24:38,983 --> 00:24:41,067 Depositnya 9 juta won. 476 00:24:41,192 --> 00:24:42,650 - 9 juta won? - Ya. 477 00:24:42,775 --> 00:24:45,858 Aigoo, harga satu rumah saja tidak sampai 300.000 won. 478 00:24:46,483 --> 00:24:48,233 Jadi, maksudnya ini... 479 00:24:48,442 --> 00:24:51,521 kenapa kita harus membayar deposit? 480 00:24:51,692 --> 00:24:55,925 Dunia tahu aku adalah Son Kee-chung. Kenapa kami harus tinggal di sana secara ilegal? 481 00:24:57,632 --> 00:25:01,687 Di mata Amerika, Korea Selatan masih belum menjadi negara yang merdeka secara resmi. 482 00:25:01,770 --> 00:25:07,338 Korea masih negara pengungsi. Dan saat orang dari negara pengungsi masuk ke Amerika, aturan ketat diterapkan. 483 00:25:07,358 --> 00:25:10,289 Karena Korea masih jadi negara pengungsi, peraturan yang lebih ketat diberlakukan. 484 00:25:10,303 --> 00:25:14,114 Bukan hanya deposit, tapi kau juga harus mencari penjamin di Amerika. 485 00:25:14,358 --> 00:25:15,798 Kita juga butuh penjamin di Amerika. 486 00:25:15,834 --> 00:25:19,843 Aku juga akan mencoba bekerja sama dengan pemerintah militer Amerika. 487 00:25:19,858 --> 00:25:21,650 Dia akan meminta bantuan pemerintah militer Amerika. 488 00:25:21,775 --> 00:25:22,817 Brengsek. 489 00:25:24,108 --> 00:25:27,442 Sepupu seorang anggota asosiasi ada yang tinggal di Boston. 490 00:25:27,608 --> 00:25:29,983 Aku akan mencari tahu tentang penjaminnya. 491 00:25:30,567 --> 00:25:32,233 Pasti ada caranya. 492 00:25:33,108 --> 00:25:36,858 Sekalipun kita menemukan penjamin, masalahnya tetaplah uang. 493 00:25:41,358 --> 00:25:42,608 Pelatih Son. 494 00:25:42,733 --> 00:25:43,775 Coba pikirkan. 495 00:25:44,233 --> 00:25:48,650 Ketika kita pulang dari Berlin, orang-orang berkumpul seperti awan. 496 00:25:48,858 --> 00:25:50,058 Kenapa mereka berkumpul? 497 00:25:51,108 --> 00:25:54,025 Karena mereka ingin melihat Son Kee-chung, si raja maraton! Benar, 'kan? 498 00:25:54,358 --> 00:25:57,025 Kalau begitu mari kita tunjukkan pada mereka raja maraton lagi! 499 00:25:57,150 --> 00:25:59,692 Siapa yang ingin melihat pensiunan pelari 10 tahun lalu? 500 00:26:00,233 --> 00:26:03,692 Itu sebabnya kita harus menciptakan Son Kee-chung berikutnya. 501 00:26:04,608 --> 00:26:06,025 Kita punya Yun-bok. 502 00:26:06,150 --> 00:26:08,858 Jika kita menggambarkannya sebagai Son Kee-chung kedua, 503 00:26:08,983 --> 00:26:11,567 orang akan berkumpul dan uang pun akan terkumpul. 504 00:26:12,067 --> 00:26:13,608 Maksudmu mengadakan perlombaan seleksi? 505 00:26:13,817 --> 00:26:14,983 Benar! 506 00:26:15,483 --> 00:26:19,858 Jadi Son Kee-chung berikutnya dapat menciptakan kembali kejayaan Berlin! 507 00:26:24,692 --> 00:26:26,650 Acaranya tanggal 27. Ayo lihat maratonnya! 508 00:26:26,775 --> 00:26:27,775 Tanggal 27! 509 00:26:27,858 --> 00:26:29,567 Ayo lihat perlombaannya! 510 00:26:29,733 --> 00:26:30,900 Terima kasih! 511 00:26:31,025 --> 00:26:32,692 Maraton! Maraton! 512 00:26:32,858 --> 00:26:35,025 Dimana acaranya diadakan? 513 00:26:35,525 --> 00:26:38,983 Ini adalah pertandingan seleksi setengah maraton sepanjang 20 km. 514 00:26:39,317 --> 00:26:41,358 Untuk pergi ke Boston dan London, 515 00:26:41,858 --> 00:26:43,775 larilah sekuat tenaga! 516 00:26:43,983 --> 00:26:47,024 Jika kalian ingin memakai bendera Korea, berlarilah dengan cepat! 517 00:26:47,025 --> 00:26:47,775 Ya, Pak! 518 00:26:47,776 --> 00:26:51,608 Ayo makan sepuasnya dan beri tahu aku jika kalian mau tambah lagi. 519 00:26:53,067 --> 00:26:54,108 Nih! 520 00:26:57,108 --> 00:26:59,025 Makan yang banyak, Yun-bok. 521 00:27:01,233 --> 00:27:03,817 - Terlihat sekali kau menyukainya! - Ayolah! 522 00:27:06,858 --> 00:27:08,233 Ayo bertukar piring! 523 00:27:11,067 --> 00:27:14,067 Ajussi, aku tahu apa itu maraton. 524 00:27:14,192 --> 00:27:16,108 Empat puluh dua... 525 00:27:17,025 --> 00:27:18,942 Koma... koma... 526 00:27:19,067 --> 00:27:20,649 koma, satu-sembilan-lima. 527 00:27:20,650 --> 00:27:23,608 Aigoo, ayo duduk di sini. 528 00:27:23,858 --> 00:27:26,275 Dari mana kau dapat uang untuk membeli daging? 529 00:27:26,608 --> 00:27:27,858 Makanlah sampai kenyang! 530 00:27:27,983 --> 00:27:31,233 Dan besok kita akan melalui jalur maratonnya. Paham? 531 00:27:31,442 --> 00:27:32,525 Ya, Pak! 532 00:27:41,192 --> 00:27:43,025 Aku sedikit kekurangan bulan ini. 533 00:27:43,150 --> 00:27:45,233 Aku akan segera memberikan sisanya padamu. 534 00:27:45,358 --> 00:27:47,941 - Terima kasih banyak, Pak. - Hati-hati di jalan. 535 00:27:47,942 --> 00:27:50,192 - Ya, Pak. - Sampai jumpa di perlombaan. 536 00:27:51,525 --> 00:27:55,275 [5 Maret 1947. Lomba seleksi untuk Boston Marathon] 537 00:27:58,942 --> 00:28:01,399 - Kami membawa minuman! - Ayo ke sini! 538 00:28:01,400 --> 00:28:03,483 Gunakan waktu dengan baik supaya kau diingat banyak orang. 539 00:28:03,608 --> 00:28:04,650 Dimana Suh Yun-bok? 540 00:28:04,678 --> 00:28:08,983 Nasib kita bertumpu pada kedua kakimu. Berlarilah sekuat tenaga! 541 00:28:09,383 --> 00:28:10,308 Ya, Pak! 542 00:28:10,358 --> 00:28:13,067 Apa dia Son Kee-chung berikutnya? 543 00:28:13,317 --> 00:28:15,233 Kita harus melihat bagaimana dia berlari. 544 00:28:15,483 --> 00:28:17,358 Tapi kami punya harapan besar. 545 00:28:17,608 --> 00:28:21,942 Aku dengar kau menginvestasikan semua yang kau punya untuk persiapan ke Boston. Sebagai pelatih, tolong katakan sesuatu. 546 00:28:22,942 --> 00:28:24,733 Itu urusan kami. 547 00:28:24,983 --> 00:28:26,317 Hei, Son Seonsu! 548 00:28:26,483 --> 00:28:29,233 - Senang bertemu denganmu lagi. - Halo, Pak. 549 00:28:31,733 --> 00:28:34,942 Aku dengar kau tidak punya sponspor. 550 00:28:35,317 --> 00:28:37,692 Dan Militer Amerika juga tidak membantu. 551 00:28:37,983 --> 00:28:42,108 Aku sudah menyuruh orang-orangku mengantri untuk melihat kakimu! 552 00:28:42,233 --> 00:28:45,317 Mari kita minum kapan-kapan. 553 00:28:54,608 --> 00:28:56,233 Ayo Yun-bok! 554 00:29:22,942 --> 00:29:23,942 Itu mereka datang! 555 00:29:24,192 --> 00:29:26,733 Posisi pertama adalah Song Jung-min! 556 00:29:26,858 --> 00:29:28,442 1 jam 24 menit 15 detik! 557 00:29:28,567 --> 00:29:31,733 Sayang sekali, rekornya jauh dari ekspektasi. 558 00:29:31,858 --> 00:29:32,858 Semakin banyak pelari yang masuk. 559 00:29:32,859 --> 00:29:34,692 Apa mereka bisa pergi ke Boston? 560 00:29:34,817 --> 00:29:36,817 Batang hidung Suh Yun-bok tidak terlihat. 561 00:29:36,942 --> 00:29:40,692 Mungkin Son Kee-chung kedua sedang menderita diare. 562 00:29:42,817 --> 00:29:44,442 1 jam 25 menit 43 detik! 563 00:29:44,817 --> 00:29:45,817 45! 564 00:29:47,198 --> 00:29:47,942 47! 565 00:29:48,067 --> 00:29:50,083 Bagi pelari, mengetahui jalur adalah hal dasar! 566 00:29:50,150 --> 00:29:53,483 Yang tidak mengikuti latihan jalur, kalian tak berhak disebut pelari. 567 00:29:53,608 --> 00:29:56,483 Dia berlari 5km lebih jauh dan masih berada di posisi ke-4. 568 00:29:56,608 --> 00:29:59,275 Mentang-mentang dia agak cepat, dia sangat sombong! 569 00:29:59,858 --> 00:30:01,567 Aku tidak sombong, Pak. 570 00:30:03,900 --> 00:30:07,083 Berlari 100 putaran di sini. Mari kita lihat siapa pemenang sesungguhnya. 571 00:30:07,233 --> 00:30:10,108 Karena kalian berlari 20 km hari ini, aku tidak akan menghitung waktu kalian. 572 00:30:10,358 --> 00:30:14,358 Tapi, yang bisa mengalahkan Pelatih Nam, dialah yang akan pergi ke Boston. 573 00:30:14,608 --> 00:30:17,067 Lakukan pemanasan selama 30 menit, lalu kita mulai! 574 00:30:17,483 --> 00:30:18,608 Ya, Pak! 575 00:30:20,483 --> 00:30:22,900 Pelatih Son, kau ingin menyiksa anak-anak? 576 00:30:23,108 --> 00:30:24,858 Kau tidak boleh kalah. 577 00:30:25,317 --> 00:30:27,358 Terutama kalah dari Suh Yun-bok! 578 00:30:28,025 --> 00:30:29,983 - Siap? - Ya, Pak! 579 00:30:43,858 --> 00:30:46,358 Pelan-pelan saja. Atau kau tak bisa bertahan. 580 00:30:47,983 --> 00:30:49,942 Dasar bocah keras kepala! 581 00:30:50,358 --> 00:30:52,817 Mereka berdua sama-sama keras kepala! 582 00:31:05,233 --> 00:31:07,567 Satu tanda untuk setiap 5 putaran. 583 00:31:07,817 --> 00:31:08,817 Aku saja! 584 00:31:44,192 --> 00:31:47,192 Yun-bok! Semangat! Sedikit lagi! 585 00:31:57,983 --> 00:31:59,067 97! 586 00:32:16,233 --> 00:32:17,358 98! 587 00:32:22,817 --> 00:32:24,108 Tak bisa lanjut? 588 00:32:24,317 --> 00:32:25,733 Ya sudah, menyerah saja! 589 00:32:50,525 --> 00:32:51,692 Yun-bok! 590 00:33:06,942 --> 00:33:10,192 Bagaimana? Kau bahkan tidak bisa mengalahkan pria berusia 36 tahun? 591 00:33:11,233 --> 00:33:12,233 Kenapa? 592 00:33:12,858 --> 00:33:15,150 Menurutmu tak adil karena kau sudah lari 20 km pagi ini? 593 00:33:15,358 --> 00:33:16,775 Kau masih belum paham masalahnya, 'kan? 594 00:33:16,900 --> 00:33:19,202 Kau gagal menjaga kecepatanmu. 595 00:33:19,358 --> 00:33:23,233 Kau punya stamina untuk berlari 20km, seharusnya masih cukup untuk berlari 40km lagi. 596 00:33:23,358 --> 00:33:25,942 Sebenarnya apa yang ada di dalam isi kepala aroganmu itu? 597 00:33:26,442 --> 00:33:29,732 Kau pikir ini tidak adil, tapi kau harus menang. 598 00:33:29,733 --> 00:33:31,232 Hanya itu yang kau pikirkan. 599 00:33:31,233 --> 00:33:33,525 Satu-satunya cara bagi pelari maraton untuk berlari sampai akhir 600 00:33:33,733 --> 00:33:36,067 bukanlah dengan amarah, tapi kerendahan hati! 601 00:33:36,358 --> 00:33:41,232 Kau diberi makan dan dibayar, jadi 42km terasa seperti lelucon? 602 00:33:41,233 --> 00:33:43,692 Orang yang akan jadi perwakilan negara, berani-beraninya lari demi uang? 603 00:33:44,567 --> 00:33:46,983 Apa salahnya dibayar untuk berlari, Pak? 604 00:33:47,108 --> 00:33:49,024 Jika kau dibayar, setidaknya lakukanlah yang terbaik! 605 00:33:49,025 --> 00:33:50,025 Kenapa? Uangnya tidak cukup? 606 00:33:50,192 --> 00:33:52,441 Karena uangnya tak cukup, jadi kau tak bisa mengalahkan egomu? 607 00:33:52,442 --> 00:33:53,608 Pelatih Son! 608 00:33:56,233 --> 00:33:58,233 Aku akan mengembalikan uangnya, Pak. 609 00:34:07,942 --> 00:34:08,942 Lihat? 610 00:34:09,567 --> 00:34:11,524 Bisa-bisanya kau membawa anak kurang ajar sepertinya? 611 00:34:11,525 --> 00:34:14,691 Dia tidak punya dasar, bagaimana bisa dia mewakili negara kita?! 612 00:34:14,692 --> 00:34:16,650 Kau bilang dia Son Kee-chung kedua? 613 00:34:16,900 --> 00:34:17,942 Lupakan. 614 00:34:18,067 --> 00:34:20,400 Lalu apa bedanya emosimu dan emosinya? 615 00:34:20,525 --> 00:34:22,358 Setidaknya dia begitu karena masih muda. 616 00:34:22,483 --> 00:34:25,608 Tapi kau sudah tua, kenapa bersikap sama saja? Seperti anak kecil? 617 00:34:25,733 --> 00:34:27,208 Kau terus berteriak dan mengumpat! 618 00:34:27,233 --> 00:34:29,317 Kenapa kau begitu keras kepala? 619 00:34:29,733 --> 00:34:30,733 Ikuti aku. 620 00:34:32,233 --> 00:34:33,733 IKUT AKU SEKARANG! 621 00:34:38,442 --> 00:34:40,608 Kau paham betul tentang penyakit liver. 622 00:34:46,817 --> 00:34:49,983 Jangan panggil perawat. Bantu aku memijatnya. Ayo cepat! 623 00:34:51,150 --> 00:34:54,983 Ini akan membantu hatinya memompa darah. Dia akan baik-baik saja. 624 00:34:56,608 --> 00:34:57,775 Aigoo! 625 00:34:57,900 --> 00:34:59,983 Kapan penyakit ini ada obatnya? 626 00:35:00,108 --> 00:35:05,150 Kau pasti sangat kesulitan merawat istrimu yang sakit seperti ini selama 2 tahun. 627 00:35:09,942 --> 00:35:11,774 Tak bisakah kau memahami dan menerima Yun-bok? 628 00:35:11,775 --> 00:35:14,733 Dia sibuk belajar dan membayar tagihan rumah sakit. 629 00:35:14,983 --> 00:35:16,524 Tetap saja, dia masih mau berlari. 630 00:35:16,525 --> 00:35:18,649 Aku dengar kau ambil pinjaman dengan jaminan rumahmu. 631 00:35:18,650 --> 00:35:20,567 Kenapa tiba-tiba mengungkit hal itu? 632 00:35:20,692 --> 00:35:23,899 Kenapa menyembunyikan hal itu dari pelatih dan pelari lainnya? 633 00:35:23,900 --> 00:35:26,233 Kalau begini, apa bisa kita jadi sebuah tim? 634 00:35:26,525 --> 00:35:28,811 Orang lain mungkin menganggap kita sebagai lelucon, 635 00:35:28,812 --> 00:35:30,274 tapi kita harus tetap bersatu! 636 00:35:30,275 --> 00:35:31,983 Jangan ambil semua beban sendirian. 637 00:35:32,192 --> 00:35:36,222 Aku akan menanggung biayanya mulai sekarang, jadi fokuslah pada pelatihan anak-anak. 638 00:35:36,358 --> 00:35:37,442 Oke. 639 00:35:43,150 --> 00:35:43,983 Kerja bagus. 640 00:35:44,108 --> 00:35:45,608 Terima kasih. 641 00:35:47,317 --> 00:35:50,233 Kau berhenti berlari, sekarang kau mau apa? 642 00:35:59,108 --> 00:36:00,233 Ibu... 643 00:36:01,858 --> 00:36:06,192 Aku bodoh dan tidak pernah mendengarkanmu. 644 00:36:06,733 --> 00:36:08,358 Sekarang aku tidak akan begitu lagi. 645 00:36:08,483 --> 00:36:09,483 Dan... 646 00:36:10,567 --> 00:36:13,483 aku akan bekerja keras dan menghasilkan banyak uang. 647 00:36:13,858 --> 00:36:19,733 Jadi kita bisa pindah ke rumah yang bagus, memakai pakaian yang bagus, 648 00:36:20,817 --> 00:36:23,192 dan makan makanan enak. 649 00:36:24,733 --> 00:36:25,750 Jadi, Bu... 650 00:36:27,259 --> 00:36:30,567 cepatlah bangun, supaya aku bisa hidup bahagia bersama ibu. 651 00:36:31,608 --> 00:36:33,108 Dan bisa tersenyum. 652 00:36:36,192 --> 00:36:42,233 ♪ Di bawah sinar bulan, dan suara jangkrik ♪ 653 00:36:43,525 --> 00:36:51,525 ♪ Angsa liar yang kehilangan arah jalan ♪ 654 00:36:52,608 --> 00:37:00,608 ♪ Menuju langit yang luas dan tak berujung ♪ 655 00:37:00,817 --> 00:37:04,108 Sepertinya kami bisa menemukan orang yang kau tanyakan. 656 00:37:04,233 --> 00:37:06,483 Maka pencarian penjamin hanya soal waktunya saja. 657 00:37:06,608 --> 00:37:07,108 Ya. 658 00:37:07,233 --> 00:37:10,483 Kami telah menyebabkan banyak masalah padamu di masa lalu... 659 00:37:10,733 --> 00:37:13,982 Saat Olimpiade Berlin pun, kau mencetak gambar dengan menghapus bendera Jepang. 660 00:37:13,983 --> 00:37:15,024 {\an8}[Reporter, Lee Gil Yong] 661 00:37:14,025 --> 00:37:17,305 Aku dengar para reporter disiksa oleh Pemerintah Jenderal Jepang. 662 00:37:17,775 --> 00:37:20,061 Kami hanya melakukan pekerjaan kami sebagai jurnalis. 663 00:37:20,108 --> 00:37:22,025 Aku merasa berhutang banyak padamu. 664 00:37:22,150 --> 00:37:25,317 Negaralah yang berhutang budi padamu, Pak Son. 665 00:37:25,692 --> 00:37:29,109 Kau memindahkan kantor maraton ke sini, ke rumahmu? 666 00:37:29,317 --> 00:37:33,317 Ya, sudah sepantasnya kantor maraton dimulai di rumahnya. 667 00:37:35,525 --> 00:37:37,249 Dong-gu? Ada perlu apa kemari? 668 00:37:37,317 --> 00:37:39,942 Apa Yun-bok datang ke sini? 669 00:37:40,067 --> 00:37:41,067 Tidak. 670 00:37:41,775 --> 00:37:43,650 Dimana dia? 671 00:37:52,400 --> 00:37:53,733 Astaga... 672 00:37:54,400 --> 00:37:56,150 Bu, Yun-bok akan segera datang. 673 00:37:56,358 --> 00:37:57,983 Tolong bertahan sebentar lagi. 674 00:38:06,233 --> 00:38:08,067 Aku minta maaf... 675 00:38:08,733 --> 00:38:10,608 Anakku... 676 00:38:33,858 --> 00:38:35,275 Yun-bok... 677 00:39:33,525 --> 00:39:35,692 Terima kasih telah bersama ibuku di saat-saat terakhirnya. 678 00:39:35,900 --> 00:39:38,483 Jangan khawatir dan fokuslah pada pemakaman. 679 00:39:38,900 --> 00:39:40,067 Kuatkan hatimu. 680 00:39:40,358 --> 00:39:41,358 Ya, Pak. 681 00:39:43,400 --> 00:39:44,567 Dengar... 682 00:39:44,775 --> 00:39:47,275 Ibumu bilang dia meminta maaf. 683 00:39:48,025 --> 00:39:50,850 Karena dia tidak membiarkanmu berlari padahal kau menyukainya. 684 00:39:50,983 --> 00:39:53,201 Ibumu pasti merasa bersalah. 685 00:39:56,650 --> 00:39:58,650 Jadi aku memberinya jawaban, mewakilimu. 686 00:39:58,817 --> 00:40:00,650 Bahwa kau akan berlari lagi. 687 00:40:01,108 --> 00:40:03,275 Jadi dia tidak perlu merasa bersalah. 688 00:40:05,025 --> 00:40:06,317 - Yun-bok. - Ya? 689 00:40:06,858 --> 00:40:11,025 Ibumu bilang kau harus melakukan semua hal yang kau inginkan dalam hidupmu. 690 00:40:19,025 --> 00:40:20,108 Aigoo... 691 00:40:22,525 --> 00:40:23,775 Kau sudah datang. 692 00:40:27,233 --> 00:40:28,942 Terima kasih sudah datang. 693 00:40:30,400 --> 00:40:31,650 Terima kasih. 694 00:40:34,961 --> 00:40:37,354 [Muak-jae] 695 00:40:39,650 --> 00:40:40,775 Kenapa kau mengikutiku? 696 00:40:41,275 --> 00:40:43,433 Tadi aku makan banyak, jadi aku harus membakar lemak. 697 00:40:43,775 --> 00:40:46,025 Memang apa salahnya jika aku mengikutimu? 698 00:40:46,150 --> 00:40:48,858 Sayang sekali karena kau harus selalu melihat punggungku. 699 00:40:49,525 --> 00:40:53,608 Sejujurnya, kehadiranmu di belakangku membuatku cemas. 700 00:40:53,733 --> 00:40:54,958 Takut kau akan melewatiku. 701 00:41:10,650 --> 00:41:12,567 Aku tidak bisa lari lagi. 702 00:41:15,608 --> 00:41:18,775 Aigoo, bukitnya curam sekali! 703 00:41:19,108 --> 00:41:20,357 Jantungku hampir meledak! 704 00:41:20,358 --> 00:41:21,607 Bukit ini meman curam. 705 00:41:21,608 --> 00:41:23,525 Aku perlu pelatihan naik bukit juga. 706 00:41:23,900 --> 00:41:27,316 Atau aku akan ditertawakan sebagai seorang kakek Asia, seperti kata istriku. 707 00:41:27,317 --> 00:41:29,067 Itu memang memalukan. 708 00:41:30,692 --> 00:41:32,108 Siapa itu? 709 00:41:32,608 --> 00:41:33,942 Bukankah itu Yun-bok? 710 00:41:36,108 --> 00:41:37,108 Sepertinya iya. 711 00:41:39,150 --> 00:41:40,150 Benar. 712 00:41:43,942 --> 00:41:45,525 - Halo. - Ada perlu apa kau kemari? 713 00:41:45,650 --> 00:41:48,650 Aku ingin membawa persembahan ke kuil desa. 714 00:41:48,775 --> 00:41:49,650 Untuk apa? 715 00:41:49,775 --> 00:41:53,150 Ketika aku masih kecil dan kelaparan, 716 00:41:53,275 --> 00:41:56,983 aku pernah mencuri makanan yang disediakan untuk persembahan. 717 00:41:57,108 --> 00:41:58,774 Aku takut itu akan membahayakan ibuku. 718 00:41:58,775 --> 00:42:02,024 jadi, aku ingin memberikan persembahan dan berdoa agar ibu pergi ke tempat yang baik. 719 00:42:02,025 --> 00:42:05,358 Pantas saja larimu cepat di bukit, berlari ke atas untuk mencuri makanan. 720 00:42:05,483 --> 00:42:06,525 Cepat naik sana. 721 00:42:07,358 --> 00:42:08,358 Ya, Pak. 722 00:42:10,442 --> 00:42:11,525 Yun-bok! 723 00:42:12,025 --> 00:42:14,608 Antar ibumu pergi dan kembalilah untuk pelatihan. 724 00:42:15,650 --> 00:42:16,775 Terima kasih, Pak. 725 00:42:25,233 --> 00:42:26,275 Berlari! 726 00:42:27,525 --> 00:42:28,650 Melompat lebih tinggi! 727 00:42:29,900 --> 00:42:30,900 Jangan terburu-buru! 728 00:42:36,942 --> 00:42:40,483 Jika keseimbanganmu hilang, kalian akan bersandar ke kaki yang lebih lemah! 729 00:42:40,608 --> 00:42:42,275 Angkat lututmu lebih tinggi! 730 00:42:46,817 --> 00:42:48,275 Ikuti terus laju sepedanya! 731 00:42:48,358 --> 00:42:49,358 Ya, Pak! 732 00:43:28,108 --> 00:43:29,275 Kita belum selesai! 733 00:43:29,400 --> 00:43:30,400 Lagi! 734 00:43:54,775 --> 00:43:55,900 Ya! 735 00:43:56,233 --> 00:43:58,650 1 jam 14 menit! 736 00:43:59,108 --> 00:44:00,775 Bukan 24 tapi 14 menit? 737 00:44:01,108 --> 00:44:02,900 Kau yakin itu tidak rusak? 738 00:44:04,275 --> 00:44:05,650 Dingin! 739 00:44:06,108 --> 00:44:08,775 - Nam Sunbae! - Hei, sudah datang. 740 00:44:09,150 --> 00:44:10,775 Sudah dapat! 741 00:44:11,025 --> 00:44:12,733 Apa? Uang deposit? 742 00:44:12,858 --> 00:44:15,983 Bukan uangnya, tapi penjamin. 743 00:44:16,733 --> 00:44:17,775 Baguslah! 744 00:44:17,900 --> 00:44:23,013 Baek Nam-hyun, sukarelawan Korea-Amerika untuk Boston Marathon. 745 00:44:24,983 --> 00:44:26,400 Halo! 746 00:44:26,650 --> 00:44:27,858 - Hai! - Halo! 747 00:44:27,983 --> 00:44:30,233 Halo. Kerja bagus, semuanya! 748 00:44:33,364 --> 00:44:35,903 Aku dengar kabar baik tentang penjaminnya dari Pak Lee. 749 00:44:36,278 --> 00:44:38,578 Sekarang hanya tinggal permasalahan uang deposit. 750 00:44:38,608 --> 00:44:40,650 Tinggal masalah deposit saja. 751 00:44:40,775 --> 00:44:44,149 Kami mencetak dua artikel tentang deposit, tapi tidak banyak tanggapan. 752 00:44:44,150 --> 00:44:47,159 Bukankah seharusnya Pemerintah Militer Amerika memberikan bantuan? 753 00:44:47,173 --> 00:44:49,380 Letnan Jenderal Hodge orang yang berprinsip. 754 00:44:49,949 --> 00:44:52,363 Dan waktunya hanya tinggal sebulan lagi. 755 00:44:52,650 --> 00:44:54,900 Dia khawatir karena hanya tinggal satu bulan lagi. 756 00:44:55,025 --> 00:44:57,483 Kapan kami harus mengirimkan uangnya? 757 00:44:57,558 --> 00:44:59,778 Kapan tenggat waktu untuk mengirim depositnya? 758 00:44:59,946 --> 00:45:01,960 Paling telat minggu depan. 759 00:45:01,983 --> 00:45:02,983 Minggu depan. 760 00:45:03,608 --> 00:45:05,108 Apa kalian punya rencana? 761 00:45:05,108 --> 00:45:07,025 Dia bertanya apa kalian punya rencana? 762 00:45:07,150 --> 00:45:08,150 Bagaimana? 763 00:45:10,108 --> 00:45:11,608 Kami akan menemukan caranya. 764 00:45:12,413 --> 00:45:14,067 Aku ingin tahu apa ini ada harganya. 765 00:45:18,192 --> 00:45:20,150 Pelatih Nam juga datang ke sini. 766 00:45:20,275 --> 00:45:22,150 Kenapa dia melakukan itu? 767 00:45:22,275 --> 00:45:23,525 Pelatih Son. 768 00:45:23,983 --> 00:45:26,458 Apa kau harus bertindak sejauh ini? Ini barang berharga! 769 00:45:27,650 --> 00:45:30,670 Kau tahu 'kan, ini bukan emas. Ini baja. 770 00:45:36,150 --> 00:45:37,483 Baik, terima kasih. 771 00:45:49,775 --> 00:45:52,858 Apa kau tidak punya harga diri? Bisa-bisanya kau menjual medalimu? 772 00:45:53,150 --> 00:45:54,567 Kakek tua itu mengadu padamu? 773 00:45:54,775 --> 00:45:56,066 Karena aku terdesak! 774 00:45:56,067 --> 00:45:58,025 Tapi itu medali Olimpiade. 775 00:45:58,400 --> 00:45:59,483 Ambil. 776 00:46:00,150 --> 00:46:01,775 Itu tidak bernilai uang. 777 00:46:02,233 --> 00:46:05,275 Berarti kau juga ke sana dan menjual milikmu? 778 00:46:05,400 --> 00:46:09,150 Orang kaya mempunyai perut yang kuat. 779 00:46:09,608 --> 00:46:12,107 Hal paling kotor di dunia adalah uang. 780 00:46:12,108 --> 00:46:15,790 Maka dari itu, perut kita harus kuat untuk menahan bau busuk malam ini. 781 00:46:15,942 --> 00:46:16,833 Paham? 782 00:46:16,858 --> 00:46:17,858 Oke! 783 00:46:18,150 --> 00:46:20,150 - Ayo pergi! - Oke. 784 00:46:27,525 --> 00:46:29,442 Halo. Aku Suh Yun-bok, atlet lari maraton. 785 00:46:29,733 --> 00:46:31,275 Kemari dan duduklah. 786 00:46:32,358 --> 00:46:35,025 Bagaimana bisa orang sekurus dia lari maraton? 787 00:46:35,525 --> 00:46:36,900 Dia sangat manis. 788 00:46:37,817 --> 00:46:41,649 Dia keluar jalur terakhir kali, jadi rekornya tidak bagus. 789 00:46:41,650 --> 00:46:42,192 Ya. 790 00:46:42,193 --> 00:46:46,816 Tapi dia, Suh Yun-bok bisa mengalahkan rekorku, Pak. 791 00:46:46,817 --> 00:46:47,857 Betis besi! 792 00:46:47,858 --> 00:46:51,191 Dia memiliki stamina kuat bawaan lahir, seperti pelatih Son. 793 00:46:51,192 --> 00:46:52,274 Seperti mobil tank! 794 00:46:52,275 --> 00:46:54,775 Dia memang terlahir sebagai pelari maraton. 795 00:46:55,108 --> 00:46:56,191 Bagus. 796 00:46:56,192 --> 00:46:59,275 Namun bagaimana dengan orang-orang yang mati kelaparan di jalanan? 797 00:46:59,775 --> 00:47:01,775 2.000 dolar itu bukan uang sedikit. 798 00:47:02,025 --> 00:47:02,942 Benar, Pak. 799 00:47:02,943 --> 00:47:05,649 Jika ya, kami akan mampu mengelolanya. 800 00:47:05,650 --> 00:47:08,275 Ya, itu memang jumlah yang sangat besar. 801 00:47:08,650 --> 00:47:11,482 Jadi meskipun malu, kami datang untuk meminta bantuan Anda, Pak. 802 00:47:11,483 --> 00:47:14,691 Tapi, pemerintahan Korea akan segera dibentuk. 803 00:47:14,692 --> 00:47:16,899 Maka kita tidak memerlukan penjamin atau titipan. 804 00:47:16,900 --> 00:47:18,024 Benar. 805 00:47:18,025 --> 00:47:20,525 Jadi jangan memaksakannya seperti anak-anak. 806 00:47:20,650 --> 00:47:22,858 Kau harus mempertimbangkan sentimen publik. 807 00:47:23,025 --> 00:47:24,900 Yang kalian semua katakan ada benarnya. 808 00:47:24,901 --> 00:47:26,790 Tapi, kompetisinya sudah di depan mata. 809 00:47:26,817 --> 00:47:28,691 Jika kali ini kita gagal ke Boston, 810 00:47:28,692 --> 00:47:33,232 kita akan kehilangan kesempatan untuk bersaing sebagai negara merdeka di masa depan. 811 00:47:33,233 --> 00:47:36,732 Aku bisa memberimu uang kapan saja. 812 00:47:36,733 --> 00:47:39,983 Tapi, aku akan dikritik publik karena menghabiskan uang itu untuk berlari. 813 00:47:40,108 --> 00:47:43,775 Rakyat akan protes, padahal di luar sana banyak orang yang mati kelaparan! 814 00:47:43,900 --> 00:47:48,317 Sejujurnya, jika kau mengikuti perlombaan, kau hanya akan membuntuti para Yankee. 815 00:47:48,442 --> 00:47:52,400 Selamatkan dirimu sebelum dipermalukan, dan minumlah saja malam ini. 816 00:47:52,525 --> 00:47:53,775 Ayo minum! 817 00:47:54,150 --> 00:47:55,566 Siapa tadi namamu? 818 00:47:55,567 --> 00:47:56,596 Suh Yun-bok, Pak 819 00:47:56,597 --> 00:47:57,825 Benar. Yun-bok. 820 00:48:00,233 --> 00:48:02,024 - Terima ini. - Tidak perlu, Pak. 821 00:48:02,025 --> 00:48:03,067 Terima saja, terima! 822 00:48:03,400 --> 00:48:04,275 Tidak perlu, Pak. 823 00:48:04,400 --> 00:48:06,233 - Terima saja! - Tunjukkan rasa hormatmu. 824 00:48:10,775 --> 00:48:12,900 Ini, minumlah. 825 00:48:16,483 --> 00:48:18,025 Hei, pemuda tampan. 826 00:48:18,858 --> 00:48:21,025 Setelah itu, terima juga minuman yang kutuangkan. 827 00:48:22,400 --> 00:48:23,650 Tuangkan untukku. 828 00:48:30,900 --> 00:48:32,108 Ayo pergi. 829 00:48:32,400 --> 00:48:33,358 Terima kasih untuk makanannya. 830 00:48:33,359 --> 00:48:34,442 Pelatih Son! 831 00:48:34,650 --> 00:48:38,149 Para bajingan penyelundup beras ke Jepang tapi sok-sok'an peduli pada negara. 832 00:48:38,150 --> 00:48:39,566 Dasar bedebah! 833 00:48:39,567 --> 00:48:41,191 Bajingan kau! 834 00:48:41,192 --> 00:48:43,774 Persetan denganmu, bajingan! 835 00:48:43,775 --> 00:48:45,525 - Bedebah! - Pak! 836 00:48:45,775 --> 00:48:48,358 - Lepaskan! - Hentikan! 837 00:48:49,275 --> 00:48:51,608 - Tenang, Pak! - Berani-beraninya kau! 838 00:48:55,150 --> 00:48:57,399 Kau bilang kita harus kuatkan perut untuk minum. 839 00:48:57,400 --> 00:48:59,316 Tidak bisakah meredam emosimu itu sebentar? 840 00:48:59,317 --> 00:49:01,524 Mana bisa seorang pelari maraton kesabarannya setipis tisu? 841 00:49:01,525 --> 00:49:03,067 Kau pelari jarak pendek? Atau gulat? 842 00:49:03,068 --> 00:49:04,483 Ya sudah, iya. 843 00:49:04,608 --> 00:49:06,025 Berapa banyak yang sudah kita kumpulkan? 844 00:49:06,150 --> 00:49:07,442 Masih jauh dari cukup. 845 00:49:07,608 --> 00:49:09,107 Bahkan tidak sampai setengahnya! 846 00:49:09,108 --> 00:49:10,649 Deposit sialan itu... 847 00:49:10,650 --> 00:49:14,150 Hodge, si brengsek! Jika dia berniat membantu, urusan ini pasti sudah selesai. 848 00:49:14,275 --> 00:49:15,858 Tapi dia tidak peduli. 849 00:49:18,192 --> 00:49:19,608 Kenapa? Ada apa? 850 00:49:20,858 --> 00:49:23,066 Kami juga ingin berkontribusi, Pak. 851 00:49:23,067 --> 00:49:24,691 Aku membawa barang terbaik! 852 00:49:24,692 --> 00:49:25,525 Aku bawa kentang! 853 00:49:25,526 --> 00:49:27,649 - Aku bawa ubi! - Aku menangkap seekor ayam! 854 00:49:27,650 --> 00:49:28,775 Aku bawa guci! 855 00:49:28,900 --> 00:49:32,692 Aku mengembalikan semua uang yang aku terima. 856 00:49:34,358 --> 00:49:35,525 Ambillah, Pak. 857 00:49:35,650 --> 00:49:36,942 Mohon diterima, Pak. 858 00:49:37,483 --> 00:49:39,275 Ayo adakan upacara pelepasan! 859 00:49:39,483 --> 00:49:42,297 Kita tidak punya pilihan, tapi kita harus mencobanya terakhir kali. 860 00:49:43,400 --> 00:49:44,525 Karena sudah sejauh ini. 861 00:49:44,650 --> 00:49:48,400 Mari kita serukan masyarakat untuk memberikan tekanan pada Pemerintah Militer Amerika. 862 00:49:48,692 --> 00:49:52,774 Wartawan Lee, tolong gerakkan para pers untuk membuat beberapa gebrakan. 863 00:49:52,775 --> 00:49:54,232 Itu memang keahlian kami. 864 00:49:54,233 --> 00:49:55,218 Ayo! 865 00:49:55,745 --> 00:49:57,878 Lakukan semua yang kita bisa! 866 00:50:02,025 --> 00:50:05,567 {\an8}[5 April 1947, Upacara Pelepasan Boston Marathon] 867 00:50:02,568 --> 00:50:03,983 Kim Won-ju. 868 00:50:05,067 --> 00:50:06,483 Lee Su-min. 869 00:50:07,858 --> 00:50:09,025 Kang Yun-cheol. 870 00:50:10,567 --> 00:50:11,650 Park In-kyu. 871 00:50:12,775 --> 00:50:17,441 Sekarang, pelari maraton yang akan mewakili Korea di Boston Marathon ke-51! 872 00:50:17,442 --> 00:50:19,275 Suh Yun-bok! 873 00:50:21,692 --> 00:50:22,692 Itu Yun-bok Oppa! 874 00:50:28,067 --> 00:50:31,042 {\an8}[Letnan Jenderal Hodge, Komandan Pemerintahan Militer Amerika] 875 00:50:28,443 --> 00:50:31,275 Sekarang, kita akan mendengarkan beberapa patah kata penyemangat 876 00:50:31,358 --> 00:50:33,982 dari sosok yang telah memberi kita banyak dukungan materi dan moral. 877 00:50:33,983 --> 00:50:37,975 Yaitu Letnan Jenderal Hodge, Panglima Pemerintahan Militer Amerika. 878 00:50:43,113 --> 00:50:44,687 Hadirin semuanya. 879 00:50:44,797 --> 00:50:47,577 Seperti yang hadirin tahu, bahwa Pemerintahan Militer Amerika 880 00:50:47,851 --> 00:50:51,578 mendukung penuh perjalanan asosiasi maraton Korea 881 00:50:51,963 --> 00:50:54,382 untuk ikut serta di Boston Marathon. 882 00:50:54,400 --> 00:50:59,108 Pemerintah Militer Amerika mendukung perjalanan Maraton Korea ke Boston. 883 00:50:59,483 --> 00:51:02,983 Oleh karena itu, kami meminta Pemerintah Amerika di beberapa lokasi 884 00:51:03,196 --> 00:51:07,709 untuk berkompromi tentang penyelesaian masalah deposit uang jaminan. 885 00:51:07,900 --> 00:51:12,099 Kami telah meminta Pemerintah Amerika berkali-kali untuk meniadakan uang deposit. 886 00:51:12,123 --> 00:51:16,256 Baru saja, saya menerima konfirmasi akhir dari pihak berwenang... 887 00:51:16,695 --> 00:51:19,628 bahwa kompromi semacam itu mustahil dilakukan. 888 00:51:21,979 --> 00:51:25,916 Dan perjalanan ke Boston tidak mungkin dilakukan. 889 00:51:26,515 --> 00:51:27,881 Semoga berhasil 890 00:51:28,725 --> 00:51:30,665 di Olimpiade London tahun depan. 891 00:51:32,025 --> 00:51:32,974 Dia bilang apa? 892 00:51:33,025 --> 00:51:34,725 Kenapa dia tidak menerjemahkannya? 893 00:51:36,233 --> 00:51:37,400 Tolong terjemahkan. 894 00:51:42,108 --> 00:51:43,108 Maaf. 895 00:51:44,108 --> 00:51:45,192 Aku tidak bisa. 896 00:51:46,823 --> 00:51:47,676 Apa? 897 00:51:47,692 --> 00:51:48,983 Apa yang dia katakan? 898 00:52:03,150 --> 00:52:05,858 Aku minta maaf yang sebesar-besarnya. 899 00:52:07,733 --> 00:52:09,900 Dilihat dari wajah penerjemahnya, 900 00:52:10,025 --> 00:52:11,525 sepertinya kita tidak akan bisa... 901 00:52:13,285 --> 00:52:14,905 pergi ke Boston. 902 00:52:15,358 --> 00:52:20,088 Aku berasumsi bahwa masalah keuangannya tidak beres. 903 00:52:20,900 --> 00:52:26,400 Namun pelari kita melakukan yang terbaik untuk mencapai sejauh ini, 904 00:52:26,983 --> 00:52:30,233 Tapi ini karena kurangnya usaha dan persiapanku sebagai pelatih. 905 00:52:30,400 --> 00:52:33,775 Aku minta maaf kepada semua masyarakat... 906 00:52:34,900 --> 00:52:37,650 yang telah hadir di sini hari ini. Aku sungguh sangat malu. 907 00:52:43,150 --> 00:52:45,108 Kenapa tim kita tidak bisa pergi ke Amerika? 908 00:52:45,233 --> 00:52:47,650 Ini gila! Biarkan mereka pergi! 909 00:52:47,942 --> 00:52:50,233 Kirim mereka ke Boston! 910 00:52:50,400 --> 00:52:53,317 Jika masalahnya adalah uang, kami akan berdonasi! 911 00:52:53,442 --> 00:52:55,525 Ayo kita kirim mereka ke Boston! 912 00:52:55,650 --> 00:52:57,900 Ayo kirim mereka ke Boston! 913 00:53:33,192 --> 00:53:35,566 [8 April 1947, Hanggar Militer Amerika Serikat, Gimpo] 914 00:53:35,567 --> 00:53:39,524 Jadi kita akan terbang ke Jepang lalu ke Guam, lalu ke Hawaii. 915 00:53:37,500 --> 00:53:40,508 {\an8}[11 hari sebelum Boston Marathon] 916 00:53:39,734 --> 00:53:43,567 Dari sana, kita ke San Francisco, New York, lalu terakhir Boston. 917 00:53:43,650 --> 00:53:44,692 Kenapa rumit sekali? 918 00:53:44,775 --> 00:53:46,692 Saat di Berlin, kita hanya naik kereta satu kali saja. 919 00:53:46,817 --> 00:53:47,817 Benar. 920 00:53:47,924 --> 00:53:49,417 Kau ingat bahasa Inggris yang kuajarkan? 921 00:53:49,442 --> 00:53:51,162 Apa kau sudah menghafal bahasa Inggris yang dia ajarkan? 922 00:53:51,520 --> 00:53:54,853 Aku orang Korea, aku seorang pelari. Aku harus pergi ke Boston. 923 00:53:51,520 --> 00:53:54,853 {\an8}[I'm Korean, I'm runner. I have to go to Boston] 924 00:53:55,008 --> 00:53:58,028 Aku bahagia, terima kasih banyak. 925 00:53:55,008 --> 00:53:58,028 {\an8}[I'm happy, thank you so much] 926 00:53:58,087 --> 00:53:59,654 Sempurna. 927 00:53:59,983 --> 00:54:01,441 Lumayan jago nih! 928 00:54:01,442 --> 00:54:03,025 Sampai aku kira kau orang Amerika! 929 00:54:04,379 --> 00:54:07,672 Dan jangan lupa untuk senyum. Orang Korea jarang tersenyum. 930 00:54:07,692 --> 00:54:09,191 Dia bilang jangan lupa tersenyum. 931 00:54:09,192 --> 00:54:10,942 Katanya orang Korea tidak banyak tersenyum. 932 00:54:11,025 --> 00:54:12,233 Benar. Baiklah. 933 00:54:17,942 --> 00:54:19,983 Bukankah senyum itu terlihat menakutkan? 934 00:54:20,942 --> 00:54:22,067 Sudah bagus! 935 00:54:22,275 --> 00:54:23,525 Yun-bok! 936 00:54:27,650 --> 00:54:30,025 Mari kita berpamitan dengan gaya Amerika. 937 00:54:30,317 --> 00:54:31,400 Gaya Amerika? 938 00:54:39,108 --> 00:54:40,608 Berlarilah dengan gagah berani. 939 00:54:40,758 --> 00:54:41,817 Baiklah. 940 00:54:41,818 --> 00:54:43,025 Yeobo! 941 00:54:43,110 --> 00:54:44,567 Aigoo, istrimu datang. 942 00:54:45,567 --> 00:54:47,149 Ngapain jauh-jauh datang ke sini? 943 00:54:47,150 --> 00:54:50,566 Aku sudah membungkus pasta kedelai, kimchi dan gochujang-nya. 944 00:54:50,567 --> 00:54:52,483 Kenapa malah ditinggalkan? 945 00:54:52,775 --> 00:54:53,816 Itu karena... 946 00:54:53,817 --> 00:54:56,692 aku ingin bertemu denganmu sekali lagi, sayang! 947 00:54:57,067 --> 00:55:00,186 Bagaimana kalau kita juga berpamitan dengan gaya Amerika? 948 00:55:05,477 --> 00:55:06,525 Pergilah. 949 00:55:06,900 --> 00:55:09,692 - Semoga perjalananmu menyenangkan! - Selamat tinggal! 950 00:55:09,817 --> 00:55:12,817 Hati-hati di jalan, Yun-bok! Bawa pulang emasnya! 951 00:55:23,150 --> 00:55:25,317 Apa ini? Apa ini aman? 952 00:55:30,817 --> 00:55:31,817 Brengsek! 953 00:55:41,942 --> 00:55:43,775 Sepertinya tidak apa-apa. 954 00:55:45,067 --> 00:55:46,317 - Aigoo! - Kita sudah terbang. 955 00:55:46,442 --> 00:55:49,317 Kenapa harus ketakutan begitu? Baru pertama kali naik pesawat ya? 956 00:55:49,942 --> 00:55:51,942 Kau sendiri juga baru pertama kali. 957 00:55:52,400 --> 00:55:55,358 Aku ini orangnya sangat sensitif, lho! 958 00:56:02,275 --> 00:56:05,025 Wow! Ternyata Seoul bentuknya seperti ini. 959 00:56:05,400 --> 00:56:07,775 Aduh! Telingaku tersumbat. 960 00:56:07,900 --> 00:56:09,317 - Aku juga! - Sakit sekali! 961 00:56:10,317 --> 00:56:12,817 Apa kita bisa sampai ke Boston dengan selamat? 962 00:56:12,942 --> 00:56:16,608 Pesawatnya sudah mengudara sekarang. Santai saja dan nikmati perjalanannya. 963 00:56:16,775 --> 00:56:24,316 [9 April 1947, Bandar Udara Guam] 964 00:56:24,317 --> 00:56:27,567 [10 April 1947, Bandar Udara Guam] 965 00:56:33,501 --> 00:56:36,668 - Ini minuman rasa Amerika. - Kalian mau pergi ke mana? 966 00:56:36,692 --> 00:56:38,783 - Dia ngomong apa? - Asal kalian dari mana? 967 00:56:39,414 --> 00:56:40,674 Pelari maraton. 968 00:56:41,956 --> 00:56:43,800 Minumlah. Rasanya enak, Bung. 969 00:56:43,880 --> 00:56:44,953 Coba minum. 970 00:56:49,358 --> 00:56:53,650 [11 April 1947, Bandara Honolulu, Hawaii] 971 00:56:57,942 --> 00:56:59,357 - Pakai ini untuk perjalananmu. - Tidak usah, Bu... 972 00:56:59,358 --> 00:57:00,400 Terimalah. 973 00:57:02,305 --> 00:57:06,632 Son Kee-chung! Nam Seung-yong! Suh Yun-bok! 974 00:57:08,525 --> 00:57:11,817 Pria yang katanya sensitif, tapi tidurnya lelap sekali. 975 00:57:14,067 --> 00:57:16,275 Ini enak kalau dimakan dengan kimchi. 976 00:57:16,400 --> 00:57:17,442 Apa? 977 00:57:18,317 --> 00:57:19,317 Hah? 978 00:57:21,400 --> 00:57:22,775 - Tidur. - Ya... 979 00:57:22,858 --> 00:57:25,858 [San Francisco] 980 00:57:27,025 --> 00:57:27,917 Jangan! 981 00:57:27,942 --> 00:57:29,792 Terlalu kental, rasanya aku ingin muntah. 982 00:57:29,817 --> 00:57:31,192 Aku juga mau. 983 00:57:31,942 --> 00:57:33,817 Aromanya bau. 984 00:57:37,233 --> 00:57:39,775 [New York] 985 00:57:40,025 --> 00:57:43,358 [14 April 1947, Bandara Boston Logan] 986 00:57:43,608 --> 00:57:45,983 [5 hari sebelum Boston Marathon] 987 00:57:46,317 --> 00:57:48,025 Benar 'kan, ini di Boston? 988 00:57:48,150 --> 00:57:49,233 Sepertinya begitu. 989 00:57:53,080 --> 00:57:54,587 Selamat datang di Boston. 990 00:57:54,608 --> 00:57:55,983 - Yun-bok, senyum. - Ya, Pak. 991 00:57:56,009 --> 00:57:57,292 Pak Son Kee-chung. 992 00:57:57,545 --> 00:58:00,857 Sekarang, setelah Olimpiade 1936 di Berlin, 993 00:58:01,048 --> 00:58:03,322 kau masih menjadi pemegang rekor dunia. 994 00:58:03,440 --> 00:58:05,783 Bagaimana rasanya bisa ikut serta di Boston Marathon? 995 00:58:07,192 --> 00:58:08,975 Terima kasih atas sambutan hangatnya. 996 00:58:11,717 --> 00:58:12,790 Aku bahagia, 997 00:58:13,114 --> 00:58:14,127 aku seorang pelari. 998 00:58:14,150 --> 00:58:16,942 - Mereka datang untuk kita? - Sepertinya begitu. 999 00:58:18,244 --> 00:58:19,735 Pak Nam Seung-yong. 1000 00:58:19,769 --> 00:58:22,642 Kau bilang akan berpatisipasi di perlombaan sebagai kompetitor. 1001 00:58:22,737 --> 00:58:24,204 Apa ada yang ingin kau sampaikan? 1002 00:58:25,738 --> 00:58:26,905 Aku bahagia. 1003 00:58:26,936 --> 00:58:28,883 Aku seorang pelari. 1004 00:58:30,850 --> 00:58:33,647 Pelari dan bahagia? Kami juga tahu soal itu. 1005 00:58:33,705 --> 00:58:36,208 - Apa orang penjaminnya belum datang? - Benar juga! 1006 00:58:37,381 --> 00:58:39,301 Mungkin ada jadwal yang sudah disiapkan. 1007 00:58:39,608 --> 00:58:41,342 Bukankah seharusnya dia sudah datang? 1008 00:58:48,317 --> 00:58:49,692 Dimana Baek Sonsaeng? 1009 00:58:49,775 --> 00:58:51,442 - Apa? - Kenapa? 1010 00:58:51,525 --> 00:58:53,067 - Aigoo! - Hati-hati. 1011 00:58:53,092 --> 00:58:54,167 Robek. 1012 00:58:54,192 --> 00:58:55,192 Aigoo! 1013 00:58:56,957 --> 00:58:57,983 Kakimu baik-baik saja? 1014 00:58:57,984 --> 00:58:59,067 Ya. 1015 00:58:59,192 --> 00:59:00,192 Son Sonsaeng! 1016 00:59:00,567 --> 00:59:01,775 Aigoo! 1017 00:59:01,925 --> 00:59:02,817 Aigoo! 1018 00:59:02,818 --> 00:59:03,983 Aku Baek Nam-hyun. 1019 00:59:04,108 --> 00:59:05,792 - Halo, aku Son Kee-chung. - Ya. 1020 00:59:05,817 --> 00:59:06,650 Baek Sonsaeng! 1021 00:59:06,775 --> 00:59:09,067 - Senang bertemu denganmu! - Nam Sonsaeng? 1022 00:59:10,025 --> 00:59:11,067 Dan ini Suh Yun-bok. 1023 00:59:11,192 --> 00:59:12,400 - Halo. - Halo, Pak! 1024 00:59:13,108 --> 00:59:14,108 Kimchi? 1025 00:59:14,192 --> 00:59:15,442 Aku Suh Yun-bok. 1026 00:59:16,775 --> 00:59:18,567 Melihatmu secara langsung... 1027 00:59:18,692 --> 00:59:22,066 pakaianmu tidak terlihat seperti perwakilan negara. 1028 00:59:22,067 --> 00:59:24,191 Kau blak-blakan sekali, seperti orang Amerika. 1029 00:59:24,192 --> 00:59:27,358 Kami sudah lama tidak mandi. Kalau sudah mandi, 1030 00:59:27,525 --> 00:59:29,941 kami akan bersinar seperti berlian! 1031 00:59:29,942 --> 00:59:31,232 - Kami pasti tampan! - Tentu saja! 1032 00:59:31,233 --> 00:59:33,317 Kalau begitu, ayo kita mandi dulu. 1033 00:59:33,442 --> 00:59:35,692 - Ya. - Mana uangnya? 1034 00:59:35,817 --> 00:59:36,817 Apa? 1035 00:59:37,150 --> 00:59:39,232 Kau masih belum menerima uang depositnya? 1036 00:59:39,233 --> 00:59:41,691 Maksudku untuk biaya menginap. 1037 00:59:41,692 --> 00:59:43,441 Segala sesuatunya diperhitungkan dengan tepat di negeri ini. 1038 00:59:43,442 --> 00:59:45,298 Aku dengar ada donasi dari orang-orang di Seoul. 1039 00:59:45,400 --> 00:59:46,400 Benar. 1040 00:59:46,775 --> 00:59:49,192 Di sini segalanya butuh uang. 1041 00:59:49,692 --> 00:59:52,192 Orang Korea luar biasa. 1042 00:59:52,317 --> 00:59:54,708 Di negara ini, harus pakai uang dulu baru bisa berjalan. 1043 00:59:54,733 --> 00:59:56,442 Ikuti aku! Ayo! 1044 00:59:56,443 --> 00:59:57,551 Sepatuku... 1045 01:00:06,650 --> 01:00:08,942 Son Sonsaeng! Ayo masuk ke dalam. 1046 01:00:11,692 --> 01:00:13,150 Ambil barang bawaanmu. 1047 01:00:14,781 --> 01:00:17,140 Biar saya bantu membawanya. 1048 01:00:17,150 --> 01:00:19,067 - Apa? - Baek Sonsaeng! Apa ini? 1049 01:00:19,192 --> 01:00:20,817 Berikan saja tasnya ke dia. 1050 01:00:21,775 --> 01:00:23,650 Aku menyuruhnya untuk membawanya. 1051 01:00:24,942 --> 01:00:26,150 Lewat sini. 1052 01:00:27,942 --> 01:00:29,192 Aigoo! 1053 01:00:33,650 --> 01:00:35,192 - Masuk. - Ya, Pak. 1054 01:00:35,317 --> 01:00:36,942 - Masuklah. - Apa ini? 1055 01:00:37,067 --> 01:00:38,400 Ini namanya lift. 1056 01:00:39,067 --> 01:00:42,691 Silakan tinggalkan barang bawaan kalian di sini bereskan isinya. 1057 01:00:42,692 --> 01:00:46,400 Dan karena di sini tidak ada pemanas lantai, jadi mohon untuk tidak tidur di lantai. 1058 01:00:46,525 --> 01:00:49,483 Kami sudah pernah tidur di kasur, jadi kami tahu. 1059 01:00:49,817 --> 01:00:52,732 Kami tidur di ranjang, waktu di Berlin. 1060 01:00:52,733 --> 01:00:54,816 Oh iya, benar! Kau sudah pernah ke Berlin! 1061 01:00:54,817 --> 01:00:55,770 Ya. 1062 01:00:56,183 --> 01:00:58,232 Jadi, akan kuingatkan lagi, hanya untuk berjaga-jaga. 1063 01:00:58,233 --> 01:01:01,482 Jangan sentuh makanan apa pun di sini. Nanti kau disuruh bayar. 1064 01:01:01,483 --> 01:01:02,899 Aku cuma mengeceknya saja. 1065 01:01:02,900 --> 01:01:05,200 Semua hal di sini harus bayar, kecuali bernapas. 1066 01:01:05,218 --> 01:01:07,038 Uang adalah prioritas. 1067 01:01:07,067 --> 01:01:08,567 Artinya uang yang terbaik. 1068 01:01:08,692 --> 01:01:09,942 Dan toiletnya... 1069 01:01:10,942 --> 01:01:12,502 Kau sudah pernah ke Berlin, jadi tahu 'kan? 1070 01:01:12,567 --> 01:01:14,650 Kami tinggal selama beberapa hari. 1071 01:01:14,817 --> 01:01:17,525 Oke, kalau begitu gunakanlah dengan baik. 1072 01:01:17,650 --> 01:01:20,858 Kita akan mendaftar besok. Jadi, tidur nyenyak malam ini. 1073 01:01:21,150 --> 01:01:22,150 Baik. 1074 01:01:22,169 --> 01:01:23,066 Selamat malam! 1075 01:01:23,067 --> 01:01:24,067 Sampai jumpa. 1076 01:01:25,567 --> 01:01:27,942 - Akhirnya sampai juga. - Ya. 1077 01:01:28,067 --> 01:01:30,942 Aigoo, ini rasanya seperti mimpi! 1078 01:01:31,692 --> 01:01:35,692 Jangan tidur sekarang. Kita harus mengatasi jet lag. Nanti malam saja tidurnya. 1079 01:01:35,817 --> 01:01:37,900 Aku cuma ngecek kasurnya empuk atau tidak. 1080 01:01:39,525 --> 01:01:40,692 Wah, mantap! 1081 01:01:40,942 --> 01:01:43,858 - Kalau begitu aku mandi dulu. - Oke. 1082 01:01:57,942 --> 01:01:59,108 Cuci muka? 1083 01:01:59,233 --> 01:02:00,233 Ya. 1084 01:02:01,567 --> 01:02:02,817 Mau sabun? 1085 01:02:03,317 --> 01:02:04,483 Terima kasih. 1086 01:02:04,608 --> 01:02:06,983 - Aku akan mandi dengan cepat. - Santai saja. 1087 01:02:22,275 --> 01:02:24,442 [Asosiasi Atletika Boston] 1088 01:02:24,900 --> 01:02:27,275 {\an8}[4 hari sebelum Boston Marathon] 1089 01:02:24,900 --> 01:02:26,975 - Pak Nam! - John! 1090 01:02:27,428 --> 01:02:29,164 Senang bertemu denganmu lagi. Astaga. 1091 01:02:29,218 --> 01:02:30,258 John Kelley. 1092 01:02:31,192 --> 01:02:33,079 - Lama tidak berjumpa. - Sudah lama sekali. 1093 01:02:34,895 --> 01:02:37,461 Sudah lama tak berjumpa. Bagaimana kabarmu? Baik? 1094 01:02:38,446 --> 01:02:39,653 Sungguh sulit dipercaya. 1095 01:02:40,177 --> 01:02:42,363 Kau terlihat lelah setelah perjalanan jauh. 1096 01:02:43,275 --> 01:02:44,275 Yah... 1097 01:02:44,290 --> 01:02:46,143 Aku senang, terima kasih banyak. 1098 01:02:46,356 --> 01:02:48,994 Aku hanya mengundang orang-orang yang berhak berada di sini. 1099 01:02:49,001 --> 01:02:49,961 Sebentar... 1100 01:02:50,733 --> 01:02:52,067 Orang itu di mana? 1101 01:02:53,924 --> 01:02:57,817 Ini sepatu yang kau berikan padaku. Aku memakai ini dan jadi juara pertama. 1102 01:03:00,501 --> 01:03:02,061 Dia pelari maraton yang baru. 1103 01:03:02,081 --> 01:03:04,428 Selamat datang, panggil aku John. 1104 01:03:04,483 --> 01:03:06,358 Aku Suh Yun-bok. 1105 01:03:06,462 --> 01:03:08,935 Anak didik Pak Son. Kau pasti sangat berbakat. 1106 01:03:10,452 --> 01:03:11,817 - Terima kasih. - Son Sonsaeng! 1107 01:03:12,317 --> 01:03:13,192 Di sini. 1108 01:03:13,317 --> 01:03:15,358 Cepat terjemahkan untuk kami. 1109 01:03:16,393 --> 01:03:17,552 Kau bilang apa tadi? 1110 01:03:17,578 --> 01:03:21,311 Oh, aku hanya bilang bahwa kami sangat berharap tinggi padanya. Dan... 1111 01:03:21,755 --> 01:03:23,102 ...semoga berhasil! 1112 01:03:23,108 --> 01:03:24,732 Dia menaruh harapan besar pada Yun-bok. 1113 01:03:24,733 --> 01:03:25,774 Semoga kau beruntung. 1114 01:03:25,775 --> 01:03:28,192 Itu ucapan yang sering dikatakan di sini. 1115 01:03:28,317 --> 01:03:29,607 Ayo kita daftar sekarang. 1116 01:03:29,608 --> 01:03:31,150 [Son Kee Chung] 1117 01:03:33,914 --> 01:03:35,841 Selamat datang di Boston, semoga beruntung. 1118 01:03:35,844 --> 01:03:36,684 Terima kasih. 1119 01:03:36,692 --> 01:03:39,210 Lihat 'kan? Mereka selalu bilang "good luck". Ayo pergi. 1120 01:03:41,400 --> 01:03:43,817 Tunggu sebentar! 1121 01:03:44,692 --> 01:03:46,175 Ini bukan milik kita. 1122 01:03:47,442 --> 01:03:49,358 Ini, kenapa begini jadinya? 1123 01:03:49,567 --> 01:03:50,608 Apa ini? 1124 01:03:50,733 --> 01:03:51,774 Ini bendera Amerika. 1125 01:03:51,775 --> 01:03:52,525 Ya. 1126 01:03:52,526 --> 01:03:54,192 Kenapa ini ada di seragam kita? 1127 01:03:54,317 --> 01:03:56,524 Pemerintah Militer Amerika yang mengirim kalian. Tentu saja kau harus memakainya. 1128 01:03:56,525 --> 01:03:57,650 Apa? 1129 01:03:58,150 --> 01:03:59,710 Apa kalian mengira benderanya akan bendera Korea? 1130 01:03:59,900 --> 01:04:01,820 Tunggu. Lihat di sini. 1131 01:04:02,641 --> 01:04:05,395 Pemerintahan Militer Amerika Serikat di Korea. 1132 01:04:05,400 --> 01:04:07,316 Di sini tulisannya seperti itu. 1133 01:04:07,317 --> 01:04:09,857 Mereka hanya bertindak sebagai penjamin kami! 1134 01:04:09,858 --> 01:04:13,399 Maksudmu afiliasi kami itu kemiliteran Amerika, bukan dengan Korea? 1135 01:04:13,400 --> 01:04:13,900 Ya. 1136 01:04:13,901 --> 01:04:15,983 Itu tidak masuk akal! 1137 01:04:16,686 --> 01:04:18,868 Pak Baek, apa ada masalah? 1138 01:04:18,941 --> 01:04:23,111 Mereka ingin tahu kenapa seragam mereka bergambar bendera Amerika Serikat. 1139 01:04:23,192 --> 01:04:24,400 - Tolong diganti. - Ganti apanya? 1140 01:04:24,401 --> 01:04:25,524 Ganti ke bendera Korea! 1141 01:04:25,525 --> 01:04:29,817 Kau pikir di sini toko pinggiran gang di Korea? Ini Amerika, Boston! 1142 01:04:29,942 --> 01:04:31,821 Apa maksudmu? 1143 01:04:32,358 --> 01:04:33,542 Siapa penanggung jawabnya? 1144 01:04:33,567 --> 01:04:35,917 Son Sonsaeng, kita sedang di kompetisi internasional! 1145 01:04:35,942 --> 01:04:36,942 Son Sonsaeng! 1146 01:04:38,417 --> 01:04:40,277 Permisi, aku tidak senang! 1147 01:04:41,692 --> 01:04:43,650 Ganti ini jadi bendera Korea. 1148 01:04:43,658 --> 01:04:44,978 Ada apa ini? 1149 01:04:45,130 --> 01:04:46,423 Mereka ini pelari dari Korea. 1150 01:04:47,150 --> 01:04:49,694 Kami akan berlari memakai bendera Korea. 1151 01:04:49,797 --> 01:04:52,787 Jadi, tolong ubah gambar benderanya. 1152 01:04:54,986 --> 01:04:56,933 Korea adalah negara pengungsi. 1153 01:04:57,080 --> 01:05:00,420 Dan Pemerintahan Militer Amerika yang bertindak sebagai penjaminnya. 1154 01:05:00,647 --> 01:05:03,233 Jadi, tidak ada pilihan selain memakai bendera Amerika. 1155 01:05:03,247 --> 01:05:04,141 Maaf. 1156 01:05:04,150 --> 01:05:07,399 Dia mengatakan hal yang sama. Sudah sewajarnya memakai bendera Amerika. 1157 01:05:07,400 --> 01:05:08,358 Sewajarnya? 1158 01:05:08,477 --> 01:05:10,233 Korea itu sudah jadi negara merdeka! 1159 01:05:10,247 --> 01:05:13,066 Wajar darimananya jika orang Korea berlari memakai bendera Amerika? 1160 01:05:13,067 --> 01:05:15,066 Kenapa kau berteriak? 1161 01:05:15,067 --> 01:05:17,066 Tenang dan pikirkan dengan kepala dingin. 1162 01:05:17,067 --> 01:05:20,024 Hitam di atas putih dijelaskan bahwa kalian terafiliasi dengan kemiliteran Amerika. 1163 01:05:20,025 --> 01:05:22,704 Orang-orang ini hanya mengerjakan sesuai dengan yang tertulis di dokumen. 1164 01:05:22,712 --> 01:05:26,253 Baik Pak, mohon tenang dulu. Sepertinya ada sedikit kesalahpahaman. 1165 01:05:26,353 --> 01:05:30,466 Tolong beri tahu mereka. Jika mereka berlari dengan bendera Amerika dan bisa jadi juara, 1166 01:05:30,626 --> 01:05:32,739 mereka akan ditawari kewarganegaraan Amerika. 1167 01:05:33,261 --> 01:05:34,494 Ini kesempatan yang bagus. 1168 01:05:35,020 --> 01:05:36,174 Bukan itu yang mereka mau. 1169 01:05:37,900 --> 01:05:40,667 Jika hasilnya bagus, mereka akan memberimu kewarganegaraan Amerika. 1170 01:05:40,692 --> 01:05:42,011 Kau tahu berapa berharganya itu? 1171 01:05:42,025 --> 01:05:42,733 Kau bisa mendapatkan jaminan sosial! 1172 01:05:42,734 --> 01:05:44,649 Bodo amat dengan kewarganegaraan! 1173 01:05:44,650 --> 01:05:47,192 Kami ingin berlari dengan bendera negara kami di sini! 1174 01:05:47,317 --> 01:05:48,692 Aduh, bikin frustasi saja! 1175 01:05:48,817 --> 01:05:50,662 Hei, memangnya kau orang Amerika? 1176 01:05:50,692 --> 01:05:53,680 - Lepas! - Kau di Amerika, ikuti aturan Amerika! 1177 01:05:53,692 --> 01:05:54,900 Kita bicarakan baik-baik! 1178 01:05:55,317 --> 01:05:58,524 Bagaimana jika kita menolak untuk berlari dengan membawa bendera Amerika? 1179 01:05:58,525 --> 01:06:01,067 Kalian tidak bisa ikut lomba jika tidak punya afiliasi. 1180 01:06:01,317 --> 01:06:03,275 Kenapa kalian semua begitu keras kepala! 1181 01:06:03,567 --> 01:06:04,900 Ambil ini! 1182 01:06:05,567 --> 01:06:06,692 - Son Sonsaeng! - Pelatih! 1183 01:06:06,817 --> 01:06:07,817 Tapi... 1184 01:06:09,233 --> 01:06:10,233 Son Sonsaeng! 1185 01:06:11,025 --> 01:06:15,483 Apa sih hebatnya sampai menimbulkan keributan seperti tadi? 1186 01:06:16,150 --> 01:06:18,450 Apa yang pernah Korea lakukan untukmu? 1187 01:06:18,692 --> 01:06:21,025 Apa mereka memberimu sepasang sepatu baru? 1188 01:06:21,400 --> 01:06:25,504 Atau mereka pernah memberimu sesuatu karena sudah memenangkan emas di Berlin? 1189 01:06:25,775 --> 01:06:27,337 Bagaimana denganmu, Nam Sonsaeng? 1190 01:06:27,442 --> 01:06:30,066 Negara tidak memberimu apa-apa. Kenapa sampai semarah itu? 1191 01:06:30,067 --> 01:06:30,900 Baek Sonsaeng... 1192 01:06:31,025 --> 01:06:33,166 Kau pikir kita mengharapkan sesuatu karena memenangkan emas? 1193 01:06:33,442 --> 01:06:35,442 Hanya karena medali itu tak seberharga uang, 1194 01:06:35,567 --> 01:06:38,649 kita tak bisa begitu saja melupakan tanah air kita! 1195 01:06:39,275 --> 01:06:40,908 Bagi warga Korea yang tinggal di sini, 1196 01:06:40,983 --> 01:06:43,114 mau berapa kalipun kami bilang bahwa kami orang Korea, 1197 01:06:43,317 --> 01:06:45,483 tapi pertanyaannya tetap saja "apa kau orang Cina? Orang Jepang?" 1198 01:06:45,692 --> 01:06:48,192 Jika aku bertemu seseorang dan memberi tahu mereka kalau aku orang Korea, 1199 01:06:48,238 --> 01:06:50,899 esok harinya mereka akan bertanya lagi "apa kau orang Cina? Atau orang Jepang?" 1200 01:06:50,900 --> 01:06:52,358 Mereka pikir aku ini lelucon! 1201 01:06:52,900 --> 01:06:55,292 Mereka sengaja melakukannya untuk mengolok-olokku. 1202 01:06:55,400 --> 01:06:56,400 Lalu bagaimana? 1203 01:06:56,692 --> 01:06:58,399 Kita harus banyak uang dan sukses. 1204 01:06:58,400 --> 01:07:01,107 Orang-orang di sini sangat nurut kepada orang kaya. 1205 01:07:01,108 --> 01:07:03,817 Jadi kami berjuang keras setiap hari untuk menghasilkan uang. 1206 01:07:03,942 --> 01:07:05,567 Untuk bisa didengar! 1207 01:07:05,817 --> 01:07:08,092 Dahulukan Hak Asasi Manusia, baru pikirkan negara. 1208 01:07:08,275 --> 01:07:10,399 Kau harus lari apapun yang terjadi! 1209 01:07:10,400 --> 01:07:11,566 Aku paham maksudmu. 1210 01:07:11,567 --> 01:07:15,192 Tapi kami tidak bisa berlari dengan memakai seragam bendera Amerika. Kami tidak mau! 1211 01:07:15,442 --> 01:07:17,608 Hentikan mobilnya sekarang! Hentikan! 1212 01:07:39,317 --> 01:07:40,733 Maaf atas kejadian hari ini. 1213 01:07:41,192 --> 01:07:43,017 Sayang sekali ini semua harus terjadi. 1214 01:07:44,650 --> 01:07:45,942 Ayo kita pulang. 1215 01:07:46,692 --> 01:07:47,692 Apa? 1216 01:07:49,150 --> 01:07:51,025 Lalu untuk apa kita melakukan semua ini? 1217 01:07:51,775 --> 01:07:53,816 Setelah semua kerja keras yang kita lakukan? 1218 01:07:53,817 --> 01:07:55,442 Dan penghinaan yang kita terima? 1219 01:07:55,567 --> 01:07:56,942 Menyerah dan pulang saja? 1220 01:07:57,067 --> 01:07:58,067 Maaf. 1221 01:08:00,275 --> 01:08:02,025 Sonsaeng-nim, aku ingin berlari. 1222 01:08:03,025 --> 01:08:04,941 Aku ingin menunjukkan kepada mereka. 1223 01:08:04,942 --> 01:08:09,441 Aku ingin menang dan membalas mereka karena sudah meremehkan kita! 1224 01:08:09,442 --> 01:08:12,150 Yun-bok, kau ingin hidup sepertiku? 1225 01:08:12,900 --> 01:08:14,358 Ya! Aku ingin hidup sepertimu. 1226 01:08:15,900 --> 01:08:20,317 Apa kau tidak tahu saat akan berlari dengan memakai seragam bergambar bendera Jepang? 1227 01:08:20,692 --> 01:08:23,817 Entah kita berlari dengan bendera Jepang atau bendera Amerika, 1228 01:08:23,819 --> 01:08:26,139 tidak akan mengubah fakta bahwa kita adalah orang Korea. 1229 01:08:26,150 --> 01:08:30,607 Kau akan mewakili Maraton Korea untuk tahun-tahun berikutnya. 1230 01:08:30,608 --> 01:08:31,817 Kau yang akan memimpinnya. 1231 01:08:31,942 --> 01:08:33,649 Jika aku tidak lari, tidak akan ada yang mengenalku. 1232 01:08:33,650 --> 01:08:34,900 Lihat aku. 1233 01:08:35,067 --> 01:08:39,275 Kehormatan Berlin bukanlah milik Son Kee-chung dari Korea! 1234 01:08:39,817 --> 01:08:41,691 Tapi milik Son Kitei dari Jepang! 1235 01:08:41,692 --> 01:08:43,317 Dan itu tidak akan pernah berubah! 1236 01:08:43,442 --> 01:08:47,775 Suh Yun-bok dari Korea, tidak akan berlari dengan membawa bendera Amerika. 1237 01:08:47,942 --> 01:08:48,817 Pelatih Son. 1238 01:08:48,942 --> 01:08:51,437 Jangan buru-buru ambil kesimpulan. Pikirkan pelan-pelan. 1239 01:08:51,442 --> 01:08:53,150 Apa yang perlu dipikirkan? 1240 01:08:53,317 --> 01:08:54,483 Kita pulang! 1241 01:08:56,608 --> 01:08:59,344 Baiklah, kita sudahi saja. 1242 01:09:03,275 --> 01:09:04,275 Yun-bok. 1243 01:09:18,176 --> 01:09:22,093 Minum ini untuk menenangkan diri. Dan dinginkan isi kepalamu. 1244 01:09:25,942 --> 01:09:29,067 Yun-bok pergi untuk mencari udara segar. 1245 01:09:40,275 --> 01:09:43,276 Baek Sonsaeng, bisakah kau membantuku? 1246 01:09:46,987 --> 01:09:48,127 Terima kasih, Pak. 1247 01:09:48,959 --> 01:09:50,732 Aku senang, terima kasih. 1248 01:09:50,817 --> 01:09:52,025 Ya, ya. 1249 01:09:52,317 --> 01:09:56,192 Kali ini Pak Son Kee-chung dan Pak Nam Seung-yong... 1250 01:09:56,317 --> 01:09:58,942 datang untuk Boston Marathon... 1251 01:09:58,963 --> 01:10:01,256 Hei, janji ya. Janji! 1252 01:10:02,091 --> 01:10:03,344 Ya, terima kasih. 1253 01:10:03,358 --> 01:10:05,347 [3 hari sebelum Boston Marathon] 1254 01:10:05,354 --> 01:10:09,092 Jadi, apakah Korea itu bagian dari Jepang atau hanya ada di sebelahnya? 1255 01:10:09,491 --> 01:10:11,177 Kalian berbicara bahasa apa? 1256 01:10:11,489 --> 01:10:13,236 Jepang atau Mandarin? 1257 01:10:13,361 --> 01:10:17,107 Pak Son dan Pak Nam, mereka berdua itu warga negara Jepang, bukan? 1258 01:10:17,195 --> 01:10:21,300 Mereka adalah orang Korea, dari sejak mereka dilahirkan. 1259 01:10:21,556 --> 01:10:23,223 Apa ada perguruan tinggi di Korea? 1260 01:10:23,304 --> 01:10:26,064 Dan apakah ada surat kabar atau reporter di Korea? 1261 01:10:27,400 --> 01:10:30,525 Mereka bertanya apa di Korea ada universitas dan surat kabar. 1262 01:10:30,692 --> 01:10:31,692 Yang benar saja? 1263 01:10:31,693 --> 01:10:33,608 Sekalian saja tanya apa kami BAB atau tidak. 1264 01:10:33,615 --> 01:10:36,879 Kenapa kalian memutuskan untuk pulang tanpa mengikuti perlombaannya? 1265 01:10:37,205 --> 01:10:40,356 Mereka bertanya kenapa kalian memilih pulang dan tidak ikuti perlombaan. 1266 01:10:44,192 --> 01:10:49,442 Aku dengar Boston adalah tempat dimana kemerdekaan pertama kali diumumkan di Amerika. 1267 01:10:51,025 --> 01:10:55,192 Dan Boston Marathon diselenggarakan untuk memperingati kemerdekaan itu. 1268 01:10:55,567 --> 01:10:58,733 Yang kutahu, Boston adalah simbol kebebasan. 1269 01:10:59,744 --> 01:11:03,521 1270 01:11:03,567 --> 01:11:09,691 Kami datang ke sini untuk memberi tahu dunia tentang kemerdekaan Korea. 1271 01:11:09,692 --> 01:11:11,566 Namun ketika kami tiba, 1272 01:11:11,567 --> 01:11:16,442 kami menerima seragam bergambar bendera Amerika, bukan bendera kami. 1273 01:11:16,629 --> 01:11:19,516 Kami datang ke Boston untuk memberi tahu dunia... 1274 01:11:19,727 --> 01:11:22,751 tentang kemerdekaan negara kami. 1275 01:11:23,228 --> 01:11:25,567 Jika berlari dengan memakai seragam Amerika... 1276 01:11:25,692 --> 01:11:28,636 adalah semangat kemerdekaan Boston seperti yang kalian katakan. 1277 01:11:29,442 --> 01:11:34,275 Berlari setengah mati untuk menang dan menganggapnya sebagai semangat maraton, 1278 01:11:36,442 --> 01:11:38,142 Maka kami datang ke tempat yang salah. 1279 01:11:38,339 --> 01:11:43,177 Dan jika kami berlari di bawah bendera Amerika, bukan bendera milik kami, 1280 01:11:43,353 --> 01:11:47,940 jika itu adalah semangat Boston dan semangat Amerika, 1281 01:11:48,199 --> 01:11:49,672 maka kami tidak membutuhkannya. 1282 01:11:53,317 --> 01:11:57,442 Aku menerima seragam ini kemarin dari pihak asosiasi. 1283 01:11:57,650 --> 01:12:02,136 Tapi aku datang ke sini sekarang untuk mengembalikannya kepada Tuan Harris. 1284 01:12:02,517 --> 01:12:06,476 Ini seragam yang aku terima kemarin, dan aku datang untuk mengembalikannya. 1285 01:12:06,650 --> 01:12:08,025 Aku kembalikan, Pak. 1286 01:12:18,972 --> 01:12:20,933 Izinkan aku untuk bertanya kepada Anda semua. 1287 01:12:20,942 --> 01:12:24,525 Apa pemuda yang berdiri di sini adalah orang Amerika? 1288 01:12:24,942 --> 01:12:28,442 Dia adalah Suh Yun-bok, pelari maraton dari Korea Selatan! 1289 01:12:29,692 --> 01:12:34,067 Bukankah seharusnya ia berlari dengan membawa bendera tanah airnya, di dadanya? 1290 01:12:34,087 --> 01:12:36,774 Dia datang ke sini mewakili negaranya. 1291 01:12:37,176 --> 01:12:41,238 Jadi, mohon, izinkan dia berlari dengan memakai seragam bergambar bendera negaranya. 1292 01:12:41,664 --> 01:12:43,211 Bukan bendera Amerika. 1293 01:12:47,498 --> 01:12:49,505 Aku paham betul dari mana kalian berasal. 1294 01:12:50,752 --> 01:12:54,072 Tapi tidak ada yang bisa mengubah keyakinan saya dan aturan asosiasi. 1295 01:12:56,233 --> 01:12:58,150 Sebenarnya aturan macam apa itu?! 1296 01:12:58,165 --> 01:12:59,665 - Apa maksudmu? - Tidak masuk akal! 1297 01:12:59,682 --> 01:13:01,056 Itu tidak adil! 1298 01:13:01,067 --> 01:13:02,608 Hentikan omong kosongmu! 1299 01:13:06,150 --> 01:13:10,850 Pada saat aku menerima medali emas di upacara penghargaan di Berlin, 1300 01:13:12,442 --> 01:13:16,983 aku menutupi bendera Jepang di dadaku dengan rangkaian daun salam yang kuterima. 1301 01:13:17,442 --> 01:13:18,775 Gara-gara itu... 1302 01:13:18,942 --> 01:13:21,502 aku terus menerus diawasi dan dianiaya. 1303 01:13:22,192 --> 01:13:25,616 Akhirnya Jepang memaksaku menandatangani perjanjian untuk berhenti berlari. 1304 01:13:26,442 --> 01:13:29,149 Bagi seorang pelari yang berjanji untuk tidak berlari lagi, 1305 01:13:29,150 --> 01:13:32,983 rasanya sama seperti orang Jepang telah memotong kedua kakiku! 1306 01:13:33,900 --> 01:13:35,567 Yang kami inginkan, 1307 01:13:36,650 --> 01:13:41,541 hanya berlari sambil memakai seragam yang bergambar bendera negara kami! 1308 01:13:41,903 --> 01:13:43,249 Saat upacara penghargaan— 1309 01:13:44,942 --> 01:13:46,192 Son Sonsaeng... 1310 01:13:50,817 --> 01:13:52,817 Keputusannya ada di tangan kalian. 1311 01:13:53,692 --> 01:13:55,442 Seperti yang terjadi padaku dulu, 1312 01:13:55,567 --> 01:13:57,692 apa kalian tega memotong kedua kaki pemuda ini? 1313 01:13:58,067 --> 01:14:00,817 Atau akankah kalian menjunjung semangat kemerdekaan Boston, 1314 01:14:01,442 --> 01:14:04,650 dan mengizinkan dia memakai bendera Korea? 1315 01:14:28,067 --> 01:14:29,317 Berdirilah! 1316 01:14:31,317 --> 01:14:32,567 Berdirilah! 1317 01:14:35,310 --> 01:14:36,326 Berdirilah! 1318 01:14:36,386 --> 01:14:38,879 Oke, tenang! Mohon tenang! 1319 01:14:47,966 --> 01:14:49,832 Sepertinya aturan dibuat untuk dilanggar. 1320 01:14:51,033 --> 01:14:52,013 Baiklah. 1321 01:14:53,009 --> 01:14:56,195 Pihak asosiasi akan mengizinkan delegasi Korea 1322 01:14:56,271 --> 01:14:59,052 untuk berlari mengenakan seragam bergambar bendera negaranya. 1323 01:15:11,317 --> 01:15:12,566 [2 hari sebelum Boston Marathon] 1324 01:15:12,567 --> 01:15:15,149 Karagounis, pemenang tahun lalu. Dia adalah pahlawan nasional di Yunani. 1325 01:15:15,150 --> 01:15:16,692 {\an8}[Karagounis] 1326 01:15:15,693 --> 01:15:18,942 Catatan waktunya 2 jam 29 menit 27 detik. Digadang-gadang akan menang lagi. 1327 01:15:19,317 --> 01:15:20,399 Virtanen dari Finlandia. 1328 01:15:20,400 --> 01:15:22,350 {\an8}[Virtanen] 1329 01:15:21,151 --> 01:15:23,917 Dia mencetak rekor baru tidak resmi yaitu 2 jam 24 menit 55 detik. 1330 01:15:24,067 --> 01:15:25,025 Geoffrey dari Amerika. 1331 01:15:25,025 --> 01:15:26,883 {\an8}[Geoffrey] 1332 01:15:25,484 --> 01:15:27,817 Dia memenangkan Boston Marathon 2 tahun berturut-turut. 1333 01:15:27,976 --> 01:15:31,567 Rekornya adalah 2 jam 28 menit 25 detik. 1334 01:15:32,525 --> 01:15:33,692 Jangan takut. 1335 01:15:34,067 --> 01:15:36,688 Kita sudah mengalahkan mereka yang memiliki rekor lebih baik. 1336 01:15:37,067 --> 01:15:38,942 Itu titik tengahnya! Tingkatkan kecepatan! 1337 01:15:39,067 --> 01:15:40,567 - Ya, Pak. - Berlari! 1338 01:15:50,525 --> 01:15:52,442 Ini "Heartbreak Hill" yang terkenal. 1339 01:15:52,567 --> 01:15:57,192 Tempat yang cocok untuk menghentikan detak jantungku. 1340 01:16:01,442 --> 01:16:03,774 Rasanya jauh lebih baik tinggal di sini saja. 1341 01:16:03,775 --> 01:16:05,427 Kami tidak bisa memasak di hotel. 1342 01:16:05,525 --> 01:16:09,180 Mana ada tenaga kalau hanya makan roti? 1343 01:16:09,192 --> 01:16:10,941 Jangan khawatir. Aku 'kan dibayar. 1344 01:16:10,942 --> 01:16:13,316 Dasar mata duitan. 1345 01:16:13,317 --> 01:16:14,567 Selamat makan. 1346 01:16:14,817 --> 01:16:15,817 Terima kasih. 1347 01:16:16,067 --> 01:16:18,732 Ngomong-ngomong, setelah membuat janji besar di hadapan wartawan, 1348 01:16:18,733 --> 01:16:21,567 apa kau benar-benar bisa berlari sebaik Pak Son dan Pak Nam? 1349 01:16:21,692 --> 01:16:22,525 Tentu saja! 1350 01:16:22,650 --> 01:16:23,792 Dia lebih baik dari kami. 1351 01:16:23,817 --> 01:16:25,042 Aku akan berusaha yang terbaik. 1352 01:16:25,067 --> 01:16:26,067 Makan yang banyak. 1353 01:16:26,192 --> 01:16:27,441 Kau harus makan supaya bisa menang! 1354 01:16:27,442 --> 01:16:30,150 Terbanglah sampai ke garis finish! Juara satu! 1355 01:16:30,275 --> 01:16:32,442 Tolong membebaninya seperti itu. 1356 01:16:32,567 --> 01:16:33,567 Maaf. 1357 01:16:33,692 --> 01:16:35,857 Perutku sakit, aku izin untuk istirahat lebih dulu. 1358 01:16:35,858 --> 01:16:36,858 Ya, istirahatlah. 1359 01:16:37,692 --> 01:16:40,107 - Terima kasih untuk makanannya. - Lihat? Gara-gara kau membebaninya. 1360 01:16:40,108 --> 01:16:41,357 Dia bahkan tidak memakan supnya. 1361 01:16:41,358 --> 01:16:43,442 Sepertinya dia belum menyesuaikan diri. 1362 01:16:43,817 --> 01:16:45,775 Kita telah melalui banyak hal. 1363 01:16:46,317 --> 01:16:47,774 Pasti dia jadi sensitif. 1364 01:16:47,775 --> 01:16:49,441 Bagaimana kalau besok aku beli daging sapi? 1365 01:16:49,442 --> 01:16:52,183 Aigoo, ternyata kau bisa juga mengatakan hal yang bagus. 1366 01:16:53,067 --> 01:16:54,650 Aku dibayar untuk itu. 1367 01:16:54,775 --> 01:16:56,192 Uang, uang, uang! 1368 01:17:14,067 --> 01:17:18,983 [19 April 1947, hari-H Boston Marathon] 1369 01:17:27,442 --> 01:17:28,817 Bagaimana perasaanmu? 1370 01:17:28,942 --> 01:17:29,650 Aku? 1371 01:17:29,775 --> 01:17:30,775 Bukan, Yun-bok. 1372 01:17:30,817 --> 01:17:32,233 Aku merasa baik-baik saja, Pak. 1373 01:17:32,900 --> 01:17:33,900 Bagus. 1374 01:17:34,983 --> 01:17:36,567 Kenapa aku tidak ditanya? 1375 01:17:36,692 --> 01:17:38,649 Aku tahu kau sensitif. Kenapa harus ditanya? 1376 01:17:38,650 --> 01:17:41,025 Tidak bisakah kau menyemangatiku? 1377 01:17:41,400 --> 01:17:42,692 Benci aku! 1378 01:17:52,387 --> 01:17:55,824 Jadi, siapa yang diprediksi akan menang di kompetisi ini? 1379 01:17:55,904 --> 01:17:59,510 Ada Karagounis dari Yunani, pemenang tahun lalu. 1380 01:17:59,901 --> 01:18:01,761 Virtanen dari Finlandia. 1381 01:18:01,835 --> 01:18:06,501 Dan kita juga punya pemenang 2 tahun berturut-turut, Geoffrey yang mewakili Amerika. 1382 01:18:06,581 --> 01:18:10,061 Bagaimana dengan pelari yang membuat kegaduhan di konferensi pers kemarin? 1383 01:18:10,488 --> 01:18:14,004 Suh Yun-bok dan Nam Seung-yong dari Korea. 1384 01:18:14,248 --> 01:18:17,433 Nam adalah pemenang medali perunggu di Olimpiade Berlin tahun 1936. 1385 01:18:17,493 --> 01:18:21,402 Tapi dilihat dari usianya, sepertinya dia hanya ingin sekadar ikut berpartisipasi. 1386 01:18:21,599 --> 01:18:27,133 Dan bagi Suh, ini adalah kompetisi internasional pertama yang diikutinya. 1387 01:18:27,139 --> 01:18:30,133 Sejujurnya, aku tidak tahu dimana letak negara Korea itu. 1388 01:18:30,147 --> 01:18:31,307 Aku juga baru pertama mendengarnya. 1389 01:18:31,321 --> 01:18:34,400 Karena Olimpiade yang dibatalkan akibat Perang Dunia II, 1390 01:18:34,427 --> 01:18:37,380 ini adalah maraton pertama yang diselenggarakan setelah sekian lamanya. 1391 01:18:37,390 --> 01:18:41,766 Sekarang, semua mata di dunia akan tertuju pada Boston. 1392 01:18:41,775 --> 01:18:44,067 Mungkin sebaiknya kita membawa jaket. 1393 01:18:44,817 --> 01:18:47,942 Kita bekerja keras untuk menunjukkan ini. Kita tidak boleh menutupinya! 1394 01:18:48,067 --> 01:18:49,067 Benar! 1395 01:18:49,692 --> 01:18:51,192 Kenapa? Iri, ya? 1396 01:18:51,317 --> 01:18:54,400 Belum terlambat. Kalau mau ikutan, ikutan saja. 1397 01:18:54,567 --> 01:18:55,567 Ya, aku sangat iri. 1398 01:18:55,650 --> 01:18:59,442 Jangan repot-repot mengikuti kami. Temui saja kami di garis finish. 1399 01:18:59,567 --> 01:19:02,420 Aku berencana untuk tidur siang di bus asosiasi. 1400 01:19:02,442 --> 01:19:04,525 - Ayo, lari! - Oke! 1401 01:19:04,817 --> 01:19:05,817 Mereka bilang apa? 1402 01:19:05,942 --> 01:19:07,123 Oh, dia sudah datang! 1403 01:19:07,692 --> 01:19:09,567 - Kenapa lama sekali datangnya! - Maaf. 1404 01:19:09,591 --> 01:19:11,775 Ayo cepat, terjemahkan! 1405 01:19:09,591 --> 01:19:11,775 {\an8}Boston Marathon ke-51 merupakan lomba lari kelas dunia... 1406 01:19:12,025 --> 01:19:15,678 - Apa sudah dimulai? - Nyalakan! 1407 01:19:12,025 --> 01:19:17,278 {\an8}...yang diselenggarakan setiap tahun pada Hari Patriot. 1408 01:19:17,558 --> 01:19:21,257 Ini adalah panggung impian bagi semua pelari maraton. 1409 01:19:21,513 --> 01:19:22,924 Satu menit yang lalu, 1410 01:19:22,927 --> 01:19:26,767 semua peserta yang berjumlah 156 orang, sudah bersiap di garis start. 1411 01:19:26,775 --> 01:19:29,067 {\an8}[00:00:00 Hopkinton 0km] 1412 01:19:26,775 --> 01:19:29,067 Anda bisa merasakan keseruannya! 1413 01:19:29,275 --> 01:19:34,060 Pak Choi! Ayo cepat! Cepat! 1414 01:20:08,567 --> 01:20:11,358 Tetap dekat di belakangku. Ikuti terus. 1415 01:20:12,147 --> 01:20:15,401 Dan tentu saja kami menantikan siapa yang akan memecahkan rekor tahun ini. 1416 01:20:15,657 --> 01:20:17,971 Kami tidak sabar untuk melihat penampilan para pelari 1417 01:20:18,914 --> 01:20:22,296 Dengan dibunyikannya suara pistol sebagai tanda perlombaan dimulai, 1418 01:20:22,316 --> 01:20:24,713 para pelari akan berlari sejauh 42,195km. 1419 01:20:25,107 --> 01:20:28,994 Dimulai dari Hopkinton, melewati Ashland, 1420 01:20:29,015 --> 01:20:35,084 Framingham, Natick, Wellesley, Newton Hill, Brookline dan berakhir di pusat kota Boston. 1421 01:20:35,713 --> 01:20:40,236 Cuacanya agak sedikit dingin, tapi banyak orang yang datang untuk melihat para pelari. 1422 01:20:43,567 --> 01:20:45,317 Son Sonsaeng! 1423 01:20:45,692 --> 01:20:47,215 Ayo cepat naik bus ini! 1424 01:20:47,242 --> 01:20:51,453 156 pelari mulai berlari dari Hopkinton dan melewati rute 135. 1425 01:20:51,500 --> 01:20:55,080 Pelari nomor 67, Virtanen dari Finlandia terlihat memimpin perlombaan. 1426 01:20:55,118 --> 01:20:59,066 Di belakangnya ada Pahlawan Yunani, Karagounis, pelari nomor 77. 1427 01:20:59,067 --> 01:21:00,860 Ingat apa yang dikatakan Pelatih Son. 1428 01:21:00,942 --> 01:21:03,107 Pertahankan kecepatan ini sampai kilometer ke-19. 1429 01:21:03,108 --> 01:21:06,483 [00:22:47, Menara Jam Ashland, 6.5km] 1430 01:21:08,724 --> 01:21:12,643 Para pelari di bagian depan sudah selesai melewati turunan di Menara Jam Ashland. 1431 01:21:13,691 --> 01:21:17,407 Dan sekarang di antara grup pelari kedua, Jacob dan Thomson baru saja lewat. 1432 01:21:17,434 --> 01:21:20,028 Bukankah dia Nam, peraih medali perunggu Olimpiade Berlin 1936? 1433 01:21:20,040 --> 01:21:22,143 Sebagai pelari, dia sudah melewati masa jayanya. 1434 01:21:22,149 --> 01:21:24,936 Seperti melihat kakek berusia 60 tahun yang sedang berlari. 1435 01:21:24,946 --> 01:21:29,741 Jadi, banyak yang akan bertanya. Apakah dia bisa menyelesaikan perlombaan ini? 1436 01:21:29,900 --> 01:21:32,900 {\an8}[00:56:09, Danau Cochituate, 16km] 1437 01:21:29,900 --> 01:21:34,200 Sekarang kita sudah memasuki wilayah Natic. Jaraknya 10mil atau 16km. 1438 01:21:34,515 --> 01:21:37,874 Ini adalah bagian menuruni bukit ke dataran. Para pelari juga terlihat santai. 1439 01:21:37,938 --> 01:21:39,351 Virtanen terlihat memimpin. 1440 01:21:39,866 --> 01:21:43,026 Di bagian ini, apakah para pelari harus menambah kecepatannya? 1441 01:21:43,062 --> 01:21:45,481 Karagounis terlihat memimpin di depan, di group kedua. 1442 01:21:45,482 --> 01:21:48,142 Dia mungkin sedang mencoba mengumpulkan energinya. 1443 01:21:50,311 --> 01:21:53,242 Anda juga bisa melihat orang-orang berpiknik di pinggir danau. 1444 01:21:54,528 --> 01:21:58,888 Biasanya kompetisi jadi semakin sengit di antara para pelari saat di titik jarak 10mil. 1445 01:21:59,183 --> 01:22:04,197 Mereka menyesuaikan kecepatannya berdasarkan kondisi dan siapa lawan yang dihadapinya. 1446 01:22:10,513 --> 01:22:14,546 Hei, bocah Asia! Menyusu saja ke ibumu dan kembali lagi tahun depan! 1447 01:22:15,108 --> 01:22:18,025 Jangan berlari secara miring! Tetap ada di belakangku! 1448 01:22:21,692 --> 01:22:22,692 Yun-bok. 1449 01:22:23,067 --> 01:22:24,067 Yun-bok! 1450 01:22:25,692 --> 01:22:26,775 Suh Yun-bok! 1451 01:22:26,942 --> 01:22:28,482 Jangan kehilangan kecepatanmu! 1452 01:22:28,483 --> 01:22:30,275 Pertahankan kecepatanmu! 1453 01:22:32,233 --> 01:22:33,658 Ikuti lagi di belakangku. 1454 01:22:37,583 --> 01:22:39,937 Sekarang kita akan menuju ke Universitas Wellesley yang terkenal. 1455 01:22:39,942 --> 01:22:43,692 Mereka akan tiba di Universitas Seni Liberal Wellesley. 1456 01:22:44,317 --> 01:22:45,817 Para mahasiswi sedang menunggu. 1457 01:22:45,942 --> 01:22:49,047 Mereka percaya mencium para pelari maraton bisa mempertemukan mereka dengan pria baik. 1458 01:22:49,067 --> 01:22:51,650 Jadi mereka menunggu untuk berciuman! 1459 01:22:51,707 --> 01:22:53,994 Kompetisinya menjadi semakin sengit. 1460 01:22:54,400 --> 01:22:57,400 [01:10:48, Jalanan Washington, 21km] 1461 01:22:58,667 --> 01:23:02,312 Para pelari sudah tiba di Jalanan Washington, titik tengah jalur perlombaan. 1462 01:23:02,397 --> 01:23:04,614 Mulai dari sini, berarti sudah setengah jalan. 1463 01:23:04,847 --> 01:23:08,462 Kami sangat menantikan bagaimana jalannya perlombaan ini. 1464 01:23:10,275 --> 01:23:12,108 - Itu Geoffrey, 'kan? - Ya. 1465 01:23:14,358 --> 01:23:15,608 - Itu dia! - Itu mereka datang! 1466 01:23:18,192 --> 01:23:19,692 Ya, ini titik tengahnya! 1467 01:23:19,775 --> 01:23:20,857 Nam Sunbae, halangi Geoffrey. 1468 01:23:20,858 --> 01:23:23,017 Yun-bok, ya, bagus! Pertahankan kecepatanmu! 1469 01:23:25,192 --> 01:23:26,442 Pertahankan kecepatanmu! 1470 01:23:30,525 --> 01:23:33,192 [01:36:27, Newton Lower Falls, 26km] 1471 01:23:33,560 --> 01:23:35,573 Sekarang kita sudah tiba di Newton Lower Falls. 1472 01:23:35,617 --> 01:23:38,542 Jalur ini adalah jalur turunan paling miring di antara semua jalur. 1473 01:23:38,798 --> 01:23:41,891 Sangat penting untuk mengatur kecepatan saat sedang melewati turunan. 1474 01:23:41,984 --> 01:23:44,096 Jika mengandalkan gravitasi, bisa menambah kecepatan, 1475 01:23:44,230 --> 01:23:47,502 Tapi jika langkah semakin lebar, itu bisa semakin membebani lutut. 1476 01:23:49,172 --> 01:23:52,850 Pelari Korea, Nam Seung-yong, mengikuti Geoffrey. 1477 01:23:52,970 --> 01:23:55,056 Salah satu kandidat juara satu. 1478 01:23:55,175 --> 01:23:58,242 Sepertinya dia menyediakan ruang untuk rekan se-timnya, Suh. 1479 01:23:58,261 --> 01:24:01,685 Pertanyaannya, apakah pemula seperti Suh, layak mendapatkan pengorbanan seperti itu? 1480 01:24:02,692 --> 01:24:04,567 Pak Nam Seung-yong luar biasa! 1481 01:24:04,817 --> 01:24:08,025 Dia lari berdampingan dengan Geoffrey. 1482 01:24:08,525 --> 01:24:09,858 - Benarkah? - Ya! 1483 01:24:10,082 --> 01:24:11,928 Dan Geoffrey mendahului Nam. 1484 01:24:11,989 --> 01:24:14,801 Kecepatan hilang begitu saja. 1485 01:24:14,887 --> 01:24:17,267 Aku ragu, apakah dia bisa menyelesaikan perlombaan. 1486 01:24:21,567 --> 01:24:22,567 Kau baik-baik saja? 1487 01:24:22,692 --> 01:24:25,527 Saatnya untuk memimpin! Perlahan mulai menambah kecepatan! 1488 01:24:31,692 --> 01:24:34,150 [01:47:12, Newton Hills, 30km] 1489 01:24:34,489 --> 01:24:38,758 Kita menuju ke Bukit Newton dan masih terlihat jarak signifikan antara grup pertama dan kedua. 1490 01:24:39,274 --> 01:24:44,519 Ada empat bukit di sepanjang 6km jalur Heartbreak Hill ini, 'kan? 1491 01:24:44,852 --> 01:24:48,669 Benar, kita memasuki jalur tersulit di Boston Marathon. 1492 01:24:49,117 --> 01:24:52,147 Di sini adalah titik 19mil atau titik 30km. 1493 01:24:52,214 --> 01:24:54,871 Dan di sinilah penderitaan yang sesungguhnya dimulai. 1494 01:24:55,105 --> 01:24:56,205 Kaki jadi semakin berat. 1495 01:24:56,207 --> 01:24:59,214 Rasanya seperti ada jarum yang menusuk di paha. 1496 01:24:59,261 --> 01:25:00,780 Hei kau, bocah brengsek! 1497 01:25:08,863 --> 01:25:11,563 Yang berlari berdampingan dengan Karagounis adalah... 1498 01:25:12,477 --> 01:25:15,066 ...sepertinya dia pelari dari Korea! 1499 01:25:15,067 --> 01:25:16,067 Wow! 1500 01:25:16,083 --> 01:25:17,423 Bisa dibilang dia beruntung. 1501 01:25:17,442 --> 01:25:21,692 Suh Yun-bok bersaing ketat dengan Karagounis, pemenang tahun lalu! 1502 01:25:23,030 --> 01:25:25,404 Tentu saja sulit untuk seorang pendatang baru. 1503 01:25:25,601 --> 01:25:28,974 Berkat Suh, aku jadi mengharapkan hasil yang bagus dari Karagounis. 1504 01:25:29,010 --> 01:25:32,408 Ya. Tak ada cambuk yang lebih menyakitkan bagi seorang juara 1505 01:25:32,409 --> 01:25:33,541 dibanding lawan yang pemberani. 1506 01:25:33,567 --> 01:25:36,567 [01:55:06, Heartbreak Hill, 33km] 1507 01:25:37,136 --> 01:25:39,909 Jalur terakhir di Newton akan segera rampung. 1508 01:25:40,093 --> 01:25:44,186 Bukit setinggi 27 meter, yang disebut Heartbreak Hill. 1509 01:25:44,413 --> 01:25:46,989 Ada cerita di balik nama Heartbreak Hill, 'kan? 1510 01:25:47,037 --> 01:25:48,164 Ya, ada. 1511 01:25:48,185 --> 01:25:49,534 Pada Boston Marathon tahun 1936, 1512 01:25:49,535 --> 01:25:53,409 saat John Kelley berhasil menyusul Tarzan Harris, di jalur Heartbreak Hill ini... 1513 01:25:53,437 --> 01:25:55,346 dengan cara menepuk punggungnya. 1514 01:25:55,367 --> 01:25:59,911 Tindakan itu membakar semangat Harris, yang pada akhirnya menjuarai lomba dan membuat Kelley patah hati. 1515 01:26:13,484 --> 01:26:15,211 Kecepatan Taylor sedikit menurun. 1516 01:26:15,935 --> 01:26:18,662 Karagounis menyusul dan mengungguli Taylor. 1517 01:26:20,818 --> 01:26:24,575 Apakah benar itu dia, Suh Yun-bok, pelari nomor 122? 1518 01:26:25,061 --> 01:26:29,228 Dia menaiki bukit dengan penuh semangat dan melewati beberapa pelari. 1519 01:26:29,959 --> 01:26:31,951 Perlombaan ini jadi semakin seru! 1520 01:26:31,966 --> 01:26:36,994 Suh dari Korea baru saja menyusul Taylor di posisi ketiga. 1521 01:26:37,022 --> 01:26:39,468 Ini amat sangat di luar dugaan. 1522 01:26:39,483 --> 01:26:42,983 Para komentator memuji Yun-bok atas kehebatannya saat berlari. 1523 01:26:44,838 --> 01:26:49,370 Karagounis menyusul Virtanen yang sejak tadi memimpin laju perlombaan. 1524 01:26:54,677 --> 01:26:57,439 Dan terlihat Suh juga mendekati Virtanen. 1525 01:26:57,598 --> 01:26:58,909 Apa dia bisa? 1526 01:26:59,191 --> 01:27:03,118 Suh baru saja melewati Virtanen. Dan dia juga tidak memperlambat lajunya. 1527 01:27:03,181 --> 01:27:05,346 Sekarang dia berusaha mengejar Karagounis. 1528 01:27:06,400 --> 01:27:09,942 Yun-bok berlari cepat dan sedang mengejar Karagounis yang ada di depannya. 1529 01:27:10,275 --> 01:27:12,017 Aku tidak bisa diam terus di sini. 1530 01:27:13,525 --> 01:27:15,942 - Mau kemana? - Sampai jumpa di garis finish. 1531 01:27:16,928 --> 01:27:19,867 Berlari di bukti kutukan seperti berlari di jalur yang datar. 1532 01:27:19,914 --> 01:27:23,496 Sepertinya aku belum pernah melihat pelari yang berlari seringan dan semudah itu. 1533 01:27:24,484 --> 01:27:28,743 Apa rahasianya? Apa dia mengikuti pelatihan khusus sebelumnya? 1534 01:27:29,470 --> 01:27:33,625 Dan baru saja, Suh menyusul Karagounis, dan memimpin perlombaan. 1535 01:27:33,650 --> 01:27:35,525 Suh Yun-bok baru saja memimpin! 1536 01:27:38,192 --> 01:27:39,775 Dia pertama! 1537 01:27:40,067 --> 01:27:42,567 Diam! Ayo dengarkan! 1538 01:27:42,600 --> 01:27:47,279 Suh Yun-bok menampilkan performa terbaiknya hari ini. 1539 01:27:47,461 --> 01:27:52,342 Suh Yun-bok berlari menaiki bukit bagai cahaya. Seakan-akan dia memilik sayap untuk terbang. 1540 01:27:52,445 --> 01:27:57,379 Suh sudah menyelesaikan jalur Heartbreak Hill dan sedang menuju ke turunan. 1541 01:27:58,692 --> 01:28:01,483 {\an8}[02:00:39, Chestnut Hill, 35km] 1542 01:27:59,192 --> 01:28:01,592 Sekarang memasuki titik 35km. 1543 01:28:01,839 --> 01:28:05,239 7 km lagi untuk sampai di garis finish. 1544 01:28:05,616 --> 01:28:08,857 Suh Yun-bok dan Karagounis hanya terpisah jarak sekitar 30 meter 1545 01:28:08,858 --> 01:28:10,709 dengan Karagounis di posisi kedua. 1546 01:28:10,716 --> 01:28:13,152 Kurang lebih sama dengan Virtanen. 1547 01:28:13,743 --> 01:28:18,763 Bisakah Suh Yun-bok terus memimpin perlombaan hingga akhir dan mempertahankan posisinya? 1548 01:28:18,783 --> 01:28:20,012 Bagaimana pendapatmu? 1549 01:28:20,035 --> 01:28:23,401 Aku tidak tahu, kita lihat saja sampai akhir. 1550 01:28:25,852 --> 01:28:28,939 Oh, tidak! Kesialan menimpa Suh! 1551 01:28:29,188 --> 01:28:31,666 Seekor anjing tiba-tiba memasuki jalur pelarian! 1552 01:28:31,690 --> 01:28:32,790 Sayang sekali. 1553 01:28:32,807 --> 01:28:35,842 Sekali saja kehilangan kecepatan, mustahil untuk bisa bangkit lagi. 1554 01:28:36,368 --> 01:28:37,525 Tidak! Yun-bok terjatuh! 1555 01:28:37,554 --> 01:28:39,921 Apakah Suh bisa mendapatkan kecepatannya kembali? 1556 01:28:39,942 --> 01:28:41,275 Ini tidak masuk akal! 1557 01:28:41,400 --> 01:28:42,400 Astaga, bagaimana ini! 1558 01:28:42,406 --> 01:28:45,300 Dia terlihat kesulitan untuk bangkit lagi. 1559 01:28:45,317 --> 01:28:46,692 Bangunlah, sobat! 1560 01:28:46,817 --> 01:28:48,775 - Berdiri! - Bangun! 1561 01:28:48,795 --> 01:28:50,141 Suh berusaha untuk berdiri. 1562 01:28:51,104 --> 01:28:53,477 Karagounis di posisi kedua terlihat mendekati Suh. 1563 01:28:53,620 --> 01:28:55,998 Karagounis sudah melewati Suh. 1564 01:28:56,031 --> 01:28:59,357 - Dia sangat menderita. - Semoga cederanya tidak serius. 1565 01:28:59,397 --> 01:29:03,381 Dia kesulitan untuk berdiri. Sepertinya itu mengakibatkan syok yang luar biasa. 1566 01:29:03,400 --> 01:29:05,742 Yun-bok! Kau baik-baik saja? 1567 01:29:03,400 --> 01:29:05,442 {\an8}Tapi dia masih berusaha untuk bangun. 1568 01:29:06,885 --> 01:29:09,335 Virtanen juga berhasil melewati Suh. 1569 01:29:09,353 --> 01:29:12,380 Tampak mustahil baginya untuk menyusul mereka. 1570 01:29:12,442 --> 01:29:14,025 Yun-bok! Jangan terburu-buru! 1571 01:29:14,067 --> 01:29:15,442 Pelan-pelan saja. 1572 01:29:16,275 --> 01:29:17,567 Yun-bok, pelan-pelan! 1573 01:29:18,192 --> 01:29:19,082 Kau hebat! 1574 01:29:19,192 --> 01:29:20,817 Perlahan, pulihkan kecepatanmu! 1575 01:29:20,838 --> 01:29:23,092 Suh berlari! Dia berlari lagi! 1576 01:29:23,108 --> 01:29:24,186 Tak perlu buru-buru! 1577 01:29:24,272 --> 01:29:25,417 Kecepatanmu sudah bagus! 1578 01:29:25,438 --> 01:29:28,411 {\an8}Suh berlari lagi dengan semangatnya yang luar biasa! 1579 01:29:27,317 --> 01:29:28,417 Jangan buru-buru menambah kecepatan! 1580 01:29:28,452 --> 01:29:30,792 Dia menunjukkan tekadnya yang kuat! 1581 01:29:30,817 --> 01:29:32,775 Dia mulai berlari lagi! 1582 01:29:37,503 --> 01:29:39,805 Dia kesulitan untuk menyusul yang lain. 1583 01:29:39,939 --> 01:29:42,579 Bagaimana bisa aku tidak mendukung pelari gigih sepertinya? 1584 01:29:43,150 --> 01:29:45,400 Suh Yun-bok! Suh Yun-bok! 1585 01:29:50,358 --> 01:29:52,492 Jangan terburu-buru! Kecepatanmu sudah bagus! 1586 01:29:57,358 --> 01:29:58,767 Teruslah berlari seperti itu! 1587 01:30:01,024 --> 01:30:02,317 Yun-bok, semangat! 1588 01:30:06,608 --> 01:30:08,275 [02:08:48, Brookline, 37km] 1589 01:30:08,315 --> 01:30:13,038 Karagounis sudah melewati Brookline dan Coolidge Corner dan sekarang dia memimpin. 1590 01:30:13,917 --> 01:30:18,255 Sisa 5 km lagi. Virtanen mulai menyusul Karagounis dan dia memimpin lagi. 1591 01:30:20,095 --> 01:30:24,574 Sepertinya sudah tidak mungkin bagi Suh untuk kembali unggul lagi seperti tadi. 1592 01:30:24,706 --> 01:30:26,747 Kami tidak melihat keberadaannya. 1593 01:30:26,787 --> 01:30:29,924 Bisa menyelesaikan perlombaan saja, akan sangat berarti bagi Suh. 1594 01:30:30,195 --> 01:30:34,919 Rekor Karagounis tahun lalu adalah 2 jam 29 menit 27 detik. 1595 01:30:35,037 --> 01:30:36,529 Adakah yang bisa mengalahkannya? 1596 01:30:36,705 --> 01:30:41,593 Para pelari mengalami kesakitan ekstrim, setelah mereka melewati titik 37km. 1597 01:30:42,081 --> 01:30:45,995 Sementara Virtanen memimpin, dengan Karagounis di posisi kedua. 1598 01:30:46,572 --> 01:30:49,732 Jacob, Taylor dan Thomson mengikuti di belakangnya. 1599 01:30:50,555 --> 01:30:53,608 Jacob pernah menang 7 kali di kompetisi maraton nasional. 1600 01:30:55,098 --> 01:30:59,504 Jarak semakin melebar di antara grup kedua. 1601 01:31:02,053 --> 01:31:03,247 Sebentar... 1602 01:31:03,368 --> 01:31:05,517 Siapa yang barusan melewati Thomson di posisi ke-5? Apa dia... 1603 01:31:05,877 --> 01:31:10,343 Sepertinya itu Suh. Dan dia baru saja menyusul Taylor di posisi ke-4! 1604 01:31:12,018 --> 01:31:16,709 Luar biasa! Suh Yun-bok sudah menemukan kembali kecepatannya. Bahkan jadi lebih baik! 1605 01:31:16,843 --> 01:31:19,285 Sungguh sulit dipercaya! 1606 01:31:20,260 --> 01:31:24,962 Suh Yun-bok, sangat sulit untuk memprediksi bagaimana hasil akhirnya. 1607 01:31:26,671 --> 01:31:29,864 Virtanen memimpin, diikuti Karagounis dan Suh Yun-bok di belakangnya. 1608 01:31:27,483 --> 01:31:31,695 {\an8}[02:16:23, Back Bay, 40km] 1609 01:31:33,258 --> 01:31:39,075 Tersisa 1,6km lagi untuk sampai di garis finish. Dan persaingan terasa semakin ketat. 1610 01:31:45,446 --> 01:31:48,870 Suh Yun-bok mengerahkan seluruh tenaganya hingga akhir. 1611 01:31:49,425 --> 01:31:53,645 Luar biasa! Suh bisa melewati Karagounis dan sedang mengejar Virtanen sekarang. 1612 01:32:04,314 --> 01:32:07,230 Virtanen dan Suh Yun-bok bersaing ketat untuk memimpin perlombaan. 1613 01:32:07,267 --> 01:32:10,640 Suh menunjukkan performa primanya sebagai seorang pendatang baru. 1614 01:32:10,641 --> 01:32:13,064 Apalagi dia baru dua kali mengikuti maraton. 1615 01:32:13,219 --> 01:32:15,452 Darimana dia mendapatkan kekuatannya itu? 1616 01:32:15,486 --> 01:32:19,776 Aku menunggunya untuk merobohkan tembok pertahanan milik Virtanen. 1617 01:32:21,893 --> 01:32:23,265 Virtanen dan Suh. 1618 01:32:23,555 --> 01:32:25,877 Di belakangnya ada Karagounis, Jacob, dan Taylor. 1619 01:32:25,878 --> 01:32:29,063 Mereka melakukan upaya terakhir untuk meraih kemenangan! 1620 01:32:29,108 --> 01:32:31,937 [02:21:02, Copley Square, 41.5km] 1621 01:32:31,960 --> 01:32:35,105 Sekarang, semua mata dan telinga para penggemar maraton seluruh dunia 1622 01:32:35,106 --> 01:32:37,288 berfokus ke garis finish di Copley Square. 1623 01:32:38,067 --> 01:32:39,450 Mereka masih belum sampai. 1624 01:32:39,777 --> 01:32:43,167 Masyarakat yang berkumpul menunggu di garis finish menahan napas mereka... 1625 01:32:43,340 --> 01:32:45,794 sambil menunggu pelari mana yang pertama muncul. 1626 01:32:45,817 --> 01:32:46,942 Aku tak bisa melihatnya. 1627 01:32:49,046 --> 01:32:50,766 Bisakah Anda memprediksi... 1628 01:32:50,767 --> 01:32:53,385 siapa pelari yang akan menjadi pemenangnya? 1629 01:33:00,506 --> 01:33:03,243 Sesuai dugaan, Virtanen di posisi pertama! 1630 01:33:06,349 --> 01:33:08,878 Di belakangnya ada Suh, yang melaju ke garis finish. 1631 01:33:08,898 --> 01:33:13,054 Suh sangat luar biasa! Dan dia mendekati Virtanen. 1632 01:33:13,067 --> 01:33:16,025 Son Ssaem! Dia posisi kedua! 1633 01:33:16,451 --> 01:33:19,823 Hingga saat ini, staminanya sudah sangat terkuras. 1634 01:33:19,843 --> 01:33:23,272 Tapi hebatnya, Suh masih bisa berlari seperti itu. 1635 01:33:23,317 --> 01:33:25,275 Semangat Suh Yun-bok! 1636 01:33:25,442 --> 01:33:26,442 Yun-bok! 1637 01:33:29,475 --> 01:33:31,802 Suh terus mengikuti Virtanen. 1638 01:33:31,978 --> 01:33:35,718 Mereka berdua berjuang hingga titik darah penghabisan untuk menuju ke garis finish. 1639 01:33:39,570 --> 01:33:42,641 Tinggal sedikit lagi, bisakah Suh menyusul posisi Virtanen? 1640 01:34:11,192 --> 01:34:12,858 Makan semuanya supaya cepat sembuh. 1641 01:34:13,602 --> 01:34:14,509 Cepat makan! 1642 01:34:14,567 --> 01:34:18,567 Bagaimana kalau hantu desa mengutuk anakku, Yun-bok? 1643 01:34:19,067 --> 01:34:21,192 Aku bisa mengalahkan hantu kapan saja. 1644 01:34:24,067 --> 01:34:26,942 Kau selalu lapar karena berlarian sepanjang hari. 1645 01:34:27,067 --> 01:34:29,858 Kau tidak belajar. Mau jadi apa nanti? 1646 01:34:29,983 --> 01:34:31,983 Aku akan menjadi Son Kee-chung! 1647 01:34:32,567 --> 01:34:35,067 Berjalan saja! Nanti sepatumu rusak! 1648 01:34:43,891 --> 01:34:46,906 Suh menambah kecepatan berlarinya di menit-menit terakhir. 1649 01:34:47,258 --> 01:34:49,438 Terus mengejar dengan kegigihannya. 1650 01:34:49,442 --> 01:34:51,108 Ayo Suh Yun-bok! Semangat! 1651 01:34:52,314 --> 01:34:56,007 Sekarang dia berlari berdampingan dengan Virtanen menuju garis finish. 1652 01:35:01,070 --> 01:35:04,322 Virtanen memperlebar lagi jaraknya. 1653 01:35:07,010 --> 01:35:09,817 Pemandangan yang sangat indah. Dua orang pelari mati-matian 1654 01:35:09,818 --> 01:35:12,625 mengerahkan seluruh tenaganya untuk mencapai garis finish. 1655 01:35:12,749 --> 01:35:16,286 Pertarungan terakhir antara Virtanen dan Suh Yun-bok. 1656 01:35:18,030 --> 01:35:19,495 Apa yang terjadi? 1657 01:35:19,794 --> 01:35:23,665 Suh Yun-bok dari Korea menyusul Virtanen di posisi pertama! 1658 01:35:23,676 --> 01:35:27,338 Ini adalah hasil yang amat sangat di luar prediksi dan tidak terduga! 1659 01:35:31,236 --> 01:35:34,841 Apakah Virtanen akan bisa menyusulnya lagi? 1660 01:35:53,880 --> 01:35:56,773 Jarak di antara mereka semakin melebar. 1661 01:35:57,769 --> 01:36:01,924 Apakah Virtanen harus menyerahkan mahkota daunnya? 1662 01:36:04,169 --> 01:36:07,729 Suh Yun-bok yang tak terhentikan. Yang terus melaju seperti mobil tank. 1663 01:36:07,747 --> 01:36:08,821 30 meter! 1664 01:36:08,849 --> 01:36:09,902 20 meter! 1665 01:36:10,124 --> 01:36:11,404 10 meter! 1666 01:36:12,374 --> 01:36:15,266 Suh Yun-bok dari Korea meraih juara pertama! 1667 01:36:15,278 --> 01:36:17,505 Ini adalah momen yang sangat mengharukan! 1668 01:36:17,817 --> 01:36:20,180 Dia meraih juara pertama! 1669 01:36:18,828 --> 01:36:21,180 {\an8}Kemenangan yang sangat dramatis. 1670 01:36:21,914 --> 01:36:25,637 Lagi-lagi, atlet tak dikenal yang menjadi juara pertama dan membuat kami kagum! 1671 01:36:25,711 --> 01:36:27,857 Luar biasa! Suh Yun-bok berhasil! 1672 01:36:27,986 --> 01:36:31,213 Dia menciptakan keajaiban. Dan catatan waktunya adalah... 1673 01:36:31,244 --> 01:36:36,199 2 jam 25 menit 39 detik! Itu adalah rekor dunia terbaru. 1674 01:36:36,248 --> 01:36:42,253 Dia berhasil memecahkan rekor yang dicetak oleh Son Kee-chung, 11 tahun yang lalu. 1675 01:36:44,732 --> 01:36:48,074 {\an8}Suh Yun-bok berhasil meraih juara pertama di kompetisi tingkat dunia Boston! 1676 01:36:46,275 --> 01:36:47,275 Yun-bok! 1677 01:36:48,078 --> 01:36:52,651 {\an8}Bukankah ini adalah salah satu perlombaan paling hebat dalam sejarah Boston Marathon? 1678 01:36:49,067 --> 01:36:50,317 Hebat! Kau hebat! 1679 01:36:52,692 --> 01:36:54,900 Kau hebat. Kerja bagus! 1680 01:36:56,192 --> 01:36:57,942 - Son Sonsaeng! - Bagus sekali. 1681 01:36:59,275 --> 01:37:00,942 Rekor dunia baru! 1682 01:37:01,192 --> 01:37:05,374 2 jam 25 menit 39 detik! Rekor dunia baru! 1683 01:37:05,442 --> 01:37:06,483 Dia memecahkan rekor! 1684 01:37:06,608 --> 01:37:07,900 Terima kasih! 1685 01:37:11,483 --> 01:37:14,650 Yun-bok! Kau memecahkan rekor dunia baru! 1686 01:37:19,162 --> 01:37:20,768 Pelari lain mulai berdatangan. 1687 01:37:21,148 --> 01:37:24,798 Terlihat Suh Yun-bok dan Pelatih Son menunggu seorang pelari. 1688 01:37:24,838 --> 01:37:28,590 Pelari Inggris, Harrison, memasuki garis finish dengan catatan waktu 2 jam 39 menit 57 detik. 1689 01:37:28,608 --> 01:37:29,692 Itu dia datang! 1690 01:37:30,703 --> 01:37:34,590 Dan ini dia Nam Seung-yong, pelari berusia 35 tahun. 1691 01:37:33,817 --> 01:37:35,442 {\an8}Semangat Nam Sonsaeng! 1692 01:37:34,646 --> 01:37:37,720 Dan di Marathon Boston ini dia berhasil menyelesaikan perlombaan di posisi ke-12. 1693 01:37:37,745 --> 01:37:40,326 Dengan catatan waktu 2 jam 40 menit 10 detik. 1694 01:37:42,275 --> 01:37:43,567 Bagaimana hasilnya? 1695 01:37:44,317 --> 01:37:45,567 Bagaimana hasilnya? 1696 01:37:46,650 --> 01:37:48,067 Kita... 1697 01:37:50,775 --> 01:37:52,358 Kita juara pertama... 1698 01:37:56,192 --> 01:37:57,775 Bagus! Hebat, Nak! 1699 01:37:58,567 --> 01:38:00,192 Aku sangat bangga padamu! 1700 01:38:01,025 --> 01:38:04,232 Bisa-bisanya kakek tua ada di posisi 12? 1701 01:38:04,233 --> 01:38:06,983 Ah, sial! Padahal aku ingin masuk 10 besar! 1702 01:38:07,192 --> 01:38:07,942 Tapi gagal! 1703 01:38:07,943 --> 01:38:11,067 - Kerja bagus, Nam Sunbae! - Terima kasih. 1704 01:38:11,900 --> 01:38:14,275 HIDUP KOREA!!! 1705 01:38:16,525 --> 01:38:20,150 Terima kasih banyak! 1706 01:38:22,483 --> 01:38:24,817 Terima kasih semuanya! 1707 01:38:26,920 --> 01:38:29,411 Sejarah baru telah terukir hari ini. 1708 01:38:29,645 --> 01:38:31,675 Di sini, di bawah langit Boston. 1709 01:38:34,275 --> 01:38:40,150 ♪ Sampai Laut Timur mengering ♪ 1710 01:38:40,317 --> 01:38:46,025 ♪ Dan Gunung Baekdu melayu ♪ 1711 01:38:46,150 --> 01:38:51,942 ♪ Semoga Tuhan melindungi kita ♪ 1712 01:38:52,108 --> 01:38:57,275 ♪ Hidup negara kita! ♪ 1713 01:38:57,942 --> 01:39:03,692 ♪ Bunga kembang sepatu dan tiga ribu kilo ♪ 1714 01:39:03,942 --> 01:39:08,817 ♪ dipenuhi oleh sungai dan pegunungan megah ♪ 1715 01:39:09,692 --> 01:39:15,275 ♪ Rakyat Korea Raya, jagalah selalu, ♪ ♪ demi Korea Raya ♪ 1716 01:39:15,650 --> 01:39:20,400 ♪ Dan lestarikan negara besar kita ♪ 1717 01:39:22,567 --> 01:39:25,728 ♪ Bagai cemara di Puncak Namsan yang berdiri tegak ♪ 1718 01:39:25,729 --> 01:39:28,233 ♪ tak tergoyahkan oleh angin dan badai, ♪ 1719 01:39:29,025 --> 01:39:31,817 Kau sudah bekerja keras, kakek Asia. 1720 01:39:34,483 --> 01:39:39,983 ♪ Dengan angin yang tidak berubah ♪ 1721 01:40:02,113 --> 01:40:06,405 Subtitle Bahasa Indonesia diterjemahkan oleh Nung 1722 01:40:07,400 --> 01:40:11,357 Setelah memenangkan Boston Marathon 1947, 1723 01:40:11,358 --> 01:40:17,775 Korea menjadi anggota resmi Komite Olimpiade Internasional (IOC). 1724 01:40:19,650 --> 01:40:23,441 Pada Boston Marathon tahun 1950, 1725 01:40:23,442 --> 01:40:30,025 Korea mencetak prestasi besar dengan menempati juara 1, 2 dan 3. 1726 01:40:32,650 --> 01:40:35,177 Son Kee Chung membantu menarik kompetisi internasional, seperti... 1727 01:40:35,221 --> 01:40:38,061 Olimpiade, Asian Games, dan kompetisi internasional lainnya untuk dihelat di Korea. 1728 01:40:38,317 --> 01:40:41,191 Dia berjuang mengubah kemenangan Berlin-nya menjadi kemenangan milik Korea. 1729 01:40:41,192 --> 01:40:43,691 Tapi rekornya tetap menjadi milik Jepang. 1730 01:40:43,692 --> 01:40:46,483 Dia meninggal di tahun 2002 pada usia ke-91 tahun. 1731 01:40:49,108 --> 01:40:52,982 Nam Seung-yong melatih maraton sepanjang hidupnya. 1732 01:40:52,983 --> 01:40:56,817 Dan pensiun setelah Olimpiade Tokyo 1964. 1733 01:40:57,983 --> 01:41:01,024 Dia meninggal di tahun 2001 pada usia ke-90 tahun. 1734 01:41:01,025 --> 01:41:06,108 Maraton tahunan diadakan di kampung halamannya di Suncheon, untuk menghormati jasanya. 1735 01:41:08,900 --> 01:41:16,025 Suh Yun-bok aktif selama 40 tahun sebagai administrator olahraga dan pelatih. 1736 01:41:17,150 --> 01:41:21,482 Pada Olimpiade Seoul 1988, dia memimpin tim maraton sebagai pelatih kehormatan. 1737 01:41:21,483 --> 01:41:24,525 Dia meninggal di tahun 2017 pada usia ke-95 tahun. 1738 01:41:39,067 --> 01:41:42,192 Disutradarai oleh Kang Je-kyu 1739 01:41:43,275 --> 01:41:45,900 Ha Jung Woo 1740 01:41:47,025 --> 01:41:49,650 Yim Si Wan 1741 01:41:50,775 --> 01:41:53,400 Bae Seong Woo 1742 01:41:54,927 --> 01:41:56,930 Kim Sang Ho 1743 01:41:57,650 --> 01:42:01,025 Politisi meneriakkan semua yang mereka inginkan tentang kemerdekaan kita, 1744 01:42:01,275 --> 01:42:02,567 tapi tidak pernah dimuat di surat kabar. 1745 01:42:02,692 --> 01:42:03,692 Tapi lihatlah ini. 1746 01:42:04,108 --> 01:42:07,192 "Suh Yun-bok, keajaiban Korea, negara kecil di Timur" 1747 01:42:07,317 --> 01:42:09,858 Kau memberi tahu seluruh dunia tentang Korea. 1748 01:42:09,983 --> 01:42:10,983 Luar biasa. 1749 01:42:11,067 --> 01:42:12,275 Baek Sonsaeng. 1750 01:42:12,400 --> 01:42:13,649 Jika kau pulang ke Korea, 1751 01:42:13,650 --> 01:42:17,400 Aku akan mentraktirmu sup terbaik di Korea. 1752 01:42:18,442 --> 01:42:20,192 Sup dari kampung halaman... 1753 01:42:20,900 --> 01:42:22,192 Kedengarannya enak. 1754 01:42:22,486 --> 01:42:23,546 Terima kasih. 1755 01:42:23,827 --> 01:42:25,840 Datanglah ke Korea. Sampai jumpa lagi. 1756 01:42:26,150 --> 01:42:27,542 Kapan kau latihan kata-kata itu? 1757 01:42:27,567 --> 01:42:28,732 Kau harus mulai berlari. 1758 01:42:28,733 --> 01:42:31,549 Kau harus panjang umur untuk menghabiskan semua uang yang kau hasilkan. 1759 01:42:32,317 --> 01:42:33,317 Semoga sehat selalu. 1760 01:42:33,442 --> 01:42:34,442 Terima kasih. 1761 01:42:39,118 --> 01:42:40,218 Terima kasih, kawan. 1762 01:42:40,317 --> 01:42:42,317 - Cepat pulanglah. - John! 1763 01:42:42,442 --> 01:42:44,417 Cepat pulanglah. Pesawatnya mau berangkat. 1764 01:42:44,442 --> 01:42:45,567 Ayo pergi. 1765 01:42:46,275 --> 01:42:47,775 Kalau begitu, kami pamit pergi. 1766 01:42:48,103 --> 01:42:49,565 - Terima kasih. - Selamat tinggal. 1767 01:42:49,594 --> 01:42:50,880 Sampai jumpa lagi. 1768 01:42:52,150 --> 01:42:54,400 Son Sonsaeng! Selamat jalan! 1769 01:42:54,692 --> 01:42:55,900 Hati-hati di jalan! 1770 01:42:57,257 --> 01:43:01,324 Terima kasih sudah nonton "Road To Boston" pakai subtitle ini ^__^ 1771 01:43:01,324 --> 01:43:04,324 Sampai jumpa lagi di film atau serial drama lainnya. 1772 01:43:04,324 --> 01:43:07,824 Kejedot pintu, sampe bibir jadi monyong... Anyeeoooongggg~~~ 1773 01:43:07,824 --> 01:43:12,824 Instagram @nungstagram_ Twitter @nurqodriah Tiktok @nur.qodriah