1
00:00:17,511 --> 00:00:21,306
Folk spørger: "Var det her din drøm,
da I udviklede et spil?"
2
00:00:21,390 --> 00:00:27,688
Det her overgår alle drømme.
Det havde været umuligt at drømme.
3
00:00:27,771 --> 00:00:31,733
Vi skabte drømmen.
4
00:00:31,817 --> 00:00:39,116
THPS hjælp meget med til,
at skateboarding fortsætter.
5
00:00:39,199 --> 00:00:41,535
At det er med til OL.
6
00:00:41,618 --> 00:00:47,207
Hvorfor børn søger til det
i stedet for til holdsport.
7
00:00:47,291 --> 00:00:54,298
Serien er en stor årsag til,
at jeg stadig er relevant.
8
00:00:54,381 --> 00:00:58,761
Takket være den er jeg på
denne million-dollar-rampe.
9
00:00:59,636 --> 00:01:02,723
Takket være den
kan jeg skate hver dag.
10
00:02:23,804 --> 00:02:29,226
"Skateboard Madness"
Instruktør: Julian Pena, 1980
11
00:02:34,106 --> 00:02:37,985
I 80'erne havde skateboardscenen
sine dale og toppe.
12
00:02:38,110 --> 00:02:41,655
Da jeg begyndte i slutningen af
70'erne, var det ret populært.
13
00:02:41,738 --> 00:02:48,412
Der blev bygget skateparker over
hele landet, især i Californien.
14
00:02:48,495 --> 00:02:54,001
Men der skete noget i 1980-81.
Det crashede.
15
00:02:55,878 --> 00:02:59,131
Alle de parker, jeg har læst om, lukkede.
16
00:02:59,214 --> 00:03:04,094
Skateboardscenen i 80'erne var rå,
den var gemt af vejen.
17
00:03:04,178 --> 00:03:11,894
Vi gik fra deltage i konkurrencer
til ramper på byggegrunde.
18
00:03:11,977 --> 00:03:16,607
Thrasher Magazine kom i 1981,
og Trans World.
19
00:03:16,648 --> 00:03:22,029
Vi gjorde sporten underground.
20
00:03:22,154 --> 00:03:25,991
Vi vandt 700 dollar
for en førsteplads.
21
00:03:26,116 --> 00:03:30,829
Hvis de trykte et foto af os i bladet,
var det som at få en million.
22
00:03:30,913 --> 00:03:34,416
Så det spillede ingen rolle.
Vi ville gøre det alligevel.
23
00:03:34,500 --> 00:03:39,171
Men vi lagde fundamentet for,
hvad sporten er i dag.
24
00:03:39,254 --> 00:03:42,966
Da jeg begyndte at skate,
vidste jeg intet om sporten
25
00:03:43,050 --> 00:03:46,637
for jeg voksede op
ude på landet i Alabama.
26
00:03:46,720 --> 00:03:49,890
Vi havde grise, høns
og geder og dens slags.
27
00:03:49,973 --> 00:03:52,768
Jeg anede ikke,
at sporten eksisterede.
28
00:03:52,851 --> 00:03:57,231
Hvis det ikke var med i Dukes of
Hazzard, vidste jeg intet om det.
29
00:03:57,314 --> 00:04:02,277
Vi havde nogle opvisninger på skolen.
De kom med en plexiglasrampe.
30
00:04:02,361 --> 00:04:05,739
Jeg syntes om ramperne.
31
00:04:05,823 --> 00:04:09,201
Men hver gang mine venner
havde en quarterpipe på gaden
32
00:04:09,284 --> 00:04:14,289
og jeg forsøgte at skate med dem,
gjorde de nar ad mig.
33
00:04:14,373 --> 00:04:20,963
Det var i 70'erne, og børnene sagde,
at piger ikke kunne skate.
34
00:04:21,046 --> 00:04:27,344
Sporten voksede i 80'erne,
fordi det var en ny, flashy aktivitet.
35
00:04:27,428 --> 00:04:31,432
Den gennemgik en underground-fase
i slutningen af 70'erne
36
00:04:31,515 --> 00:04:34,435
og da den kom frem,
var det en helt ny sport
37
00:04:34,518 --> 00:04:39,773
med akrobatik og hop ned i pools.
Det var spændende og ærbødigt.
38
00:04:39,857 --> 00:04:43,444
Børnene elskede det,
fordi deres forældre hadede det.
39
00:04:43,527 --> 00:04:47,698
Skating var ikke populært.
Jeg måtte slet ikke sige ordet
40
00:04:47,739 --> 00:04:52,953
før midten af 80'erne.
Jeg tror, det var i 1986.
41
00:04:53,036 --> 00:05:00,711
Men når vi var på turné, gik det fra
nogle få tilskuere til forsamlinger.
42
00:05:00,753 --> 00:05:07,134
Vi blev ved med at skate, fremvise
og rejse. Vi begyndte også at filme.
43
00:05:08,886 --> 00:05:12,514
"The Bones Brigade Video Show"
Instruktør: Stacy Peralta, 1984
44
00:05:12,598 --> 00:05:14,683
Det her er et skateboard.
45
00:05:16,268 --> 00:05:21,273
Stacy Peralta skabte de tidlige film.
46
00:05:21,356 --> 00:05:25,027
Han forvandlede det til en kunstform.
47
00:05:25,110 --> 00:05:29,698
Han gennemgik alting.
Strukturen var meget professionel.
48
00:05:29,740 --> 00:05:33,786
Det rygtedes,
og filmene fik stor succes.
49
00:05:33,869 --> 00:05:39,458
Bevægelsen voksede,
og vi solgte flere og flere boards.
50
00:05:39,541 --> 00:05:46,090
Store selskaber ville anvende skaterne
i film og til markedsføring.
51
00:05:46,173 --> 00:05:48,592
Så kom konkurrencerne tilbage.
52
00:05:48,675 --> 00:05:56,141
Vi arrangerede konkurrencer i arenaer,
hvor vi byggede store ramper
53
00:05:56,266 --> 00:06:00,938
og folk kom fra hele verden
for at møde skaterne
54
00:06:01,021 --> 00:06:04,399
som de havde set i film
og magasinerne.
55
00:06:05,442 --> 00:06:07,194
I slutningen af 80'erne var det enormt.
56
00:06:20,124 --> 00:06:24,461
Christian Hosoi! Giv ham et bifald!
Dagens sidste deltager.
57
00:06:24,962 --> 00:06:28,382
Der kom et skift fra vertskatning
i slutningen af 80'erne, tidlige 90'ere.
58
00:06:28,465 --> 00:06:34,596
Vertskatning blev vist i tv.
Det blev præsenteret som cool.
59
00:06:34,680 --> 00:06:39,101
Men vertskating var ikke tilgængeligt
for alle. Jeg havde ingen rampe.
60
00:06:39,184 --> 00:06:41,603
Jeg havde indkørslen foran huset.
61
00:06:41,687 --> 00:06:46,775
Dengang var der ingen
skateparker, som der er nu.
62
00:06:46,817 --> 00:06:52,322
Det var en anden tid sammenlignet med:
"Hvor skal vi skate i dag?"
63
00:06:52,406 --> 00:06:57,411
Da alle skateparker blev lukket i
80'erne, kunne sporten kun overleve
64
00:06:57,494 --> 00:07:02,624
hvis man skatede på gaden,
for der var ingen anlæg længere.
65
00:07:02,708 --> 00:07:07,671
Alle skatede, hvor det var muligt,
hvilket var på gaderne.
66
00:07:07,755 --> 00:07:12,384
Det var gaden uden for huset
eller i byens centrum.
67
00:07:12,468 --> 00:07:14,720
Også små byer have et centrum.
68
00:07:14,803 --> 00:07:21,727
Så folk tog noget, de elskede,
og begyndte at gøre det udenfor.
69
00:07:22,853 --> 00:07:27,858
Ban This
Instruktør: Stacy Peralta, 1989
70
00:07:34,990 --> 00:07:41,455
Streetskating blev attraktivt, for man
kunne bare gå i gang på et board.
71
00:07:41,538 --> 00:07:46,251
Og af den grund kunne stjernerne
inden for vertskating
72
00:07:46,376 --> 00:07:52,549
ikke længere optræde nogen steder.
Folk ville kun se streetskatning.
73
00:07:58,806 --> 00:08:03,977
Ingen skatede vert længere, så vi
måtte være mere tekniske på gaderne.
74
00:08:04,061 --> 00:08:09,441
Hvis du vil være bedst, må du lære
at kastede boardet rundt,
75
00:08:09,525 --> 00:08:13,112
uanset om det er tidligt eller sent,
eller en kombination af begge.
76
00:08:13,195 --> 00:08:18,575
Kast det rundt og land rigtigt.
Pyt med hvordan det så ud.
77
00:08:18,659 --> 00:08:23,622
Alle fyre, der klarede sig gennem
det uvejr
78
00:08:23,705 --> 00:08:29,128
har en forståelse: "Det her kan
forsvinde når som helst, så var parat."
79
00:08:29,211 --> 00:08:33,507
Sporten eksploderede i 70'erne,
og så døde den.
80
00:08:33,589 --> 00:08:36,260
Så skete det igen i 80'erne,
og så døde det.
81
00:08:36,343 --> 00:08:39,721
Og i de tidlige 90'ere...
82
00:08:39,805 --> 00:08:45,644
Jeg kan huske, at jeg skatede
i Arizona eller Las Vegas
83
00:08:45,727 --> 00:08:49,773
uden at se andre skatere
i flere uger.
84
00:08:49,857 --> 00:08:55,195
Hvis du så en anden, var det straks:
"Hvordan går det, makker?"
85
00:08:55,279 --> 00:08:59,366
Der opstod straks et venskab,
fordi vi begge var skatere.
86
00:09:04,288 --> 00:09:08,333
Jeg var en blegnende vertskater,
så det var særlig svært for mig.
87
00:09:08,459 --> 00:09:12,004
Interessen for vertskating
var forsvundet
88
00:09:12,087 --> 00:09:17,468
og min indtægt fra sponsorer og
royalties blev halveret hver måned.
89
00:09:17,551 --> 00:09:23,223
Så jeg gjorde, hvad jeg kunne.
Jeg havde et redigeringssystem.
90
00:09:23,307 --> 00:09:26,977
Et videoredigeringssystem.
Så jeg tog freelancejob med det.
91
00:09:27,060 --> 00:09:32,524
Som regel fra skateboardselskaber,
men også et computerspilfirma.
92
00:09:33,275 --> 00:09:39,364
Det var hårdt. Jeg ville ikke holde
op med at skate, så jeg knoklede.
93
00:09:44,078 --> 00:09:47,831
Der skete en forandring,
men det var godt
94
00:09:47,915 --> 00:09:54,880
for det fik folk til at tænke på det, de
elskede, og om de var engagerede nok.
95
00:09:54,963 --> 00:09:58,509
Elskede jeg virkelig sporten?
Det var en udfordring.
96
00:09:58,592 --> 00:10:03,138
Skulle jeg stoppe på grund af
dalende interesse? Eller fortsætte?
97
00:10:03,222 --> 00:10:05,641
Jeg valgte at fortsætte.
98
00:10:49,059 --> 00:10:52,062
Skating i 90'erne var råt.
99
00:10:52,104 --> 00:10:59,695
Alle deltagere var med i en lille gruppe,
som var totalt engagerede i det.
100
00:10:59,778 --> 00:11:04,908
I 90'erne var det som
en-os mod-dem-mentalitet.
101
00:11:04,992 --> 00:11:11,081
Som om kun du og dine venner
forstod det - og ingen andre.
102
00:11:11,123 --> 00:11:16,086
Streetskating udvikledes sig
med tricks fra Rodney Mullen.
103
00:11:16,128 --> 00:11:21,967
Omkring 2/3
af alle trick i streetskating
104
00:11:22,050 --> 00:11:24,595
blev introduceret af ham
i starten af 80'erne.
105
00:11:24,678 --> 00:11:28,932
Og i starten af 90'erne
lavede han dem på gaden
106
00:11:29,016 --> 00:11:32,770
og indspillede film, som næsten
lignede PlayStationspil.
107
00:11:46,533 --> 00:11:49,453
Det handlede om at lære tricket.
108
00:11:49,536 --> 00:11:54,917
Hvordan kameraet indfangede det,
spillede ingen rolle. Bare lær tricket.
109
00:11:55,000 --> 00:11:58,212
Gå ud og æv dig, til du kan.
110
00:11:58,921 --> 00:12:06,220
Det var Rubbish Heap.
Det var en bevidst rå og dårlig stil.
111
00:12:06,303 --> 00:12:14,144
I modsætning til den bløde og
professionelle stil i Bonus Brigade.
112
00:12:14,186 --> 00:12:18,023
Trickene, fællesskabet, identiteten.
Det betød meget.
113
00:12:18,107 --> 00:12:24,071
Vi samarbejdede om en del. Og hvert
trick fokuserede vi lige meget på:
114
00:12:24,154 --> 00:12:27,741
"Okay, hvad så nu?
Hvordan kan jeg gøre noget bedre?"
115
00:12:41,922 --> 00:12:46,468
Med den underjordiske revolution i
streetskating i midten af 90'erne
116
00:12:46,552 --> 00:12:53,517
kom det pludselig frem igen:
"Vent, skaterne laver noget nyt."
117
00:12:53,600 --> 00:12:57,980
Det var ikke til at afvise.
Det var i alle byer.
118
00:12:58,063 --> 00:13:03,610
Skating steg i popularitet,
samtidigt med at økonomien blev bedre.
119
00:13:03,735 --> 00:13:08,407
Da vi kom til midten af 90'erne,
var folk blevet interesserede.
120
00:13:08,490 --> 00:13:15,497
De ville lave en konkurrence,
som gavnede sporten.
121
00:13:15,581 --> 00:13:17,958
Det var X Games.
122
00:13:26,300 --> 00:13:32,055
X Games blev lanceret i 1995.
Den første blev afholdt i Rhode Island.
123
00:13:32,139 --> 00:13:39,396
Det var den første konkurrence, der blev
vist i tv overalt og kom ud i hjemmene.
124
00:13:39,480 --> 00:13:42,775
Ekstreme skatere rullede
over vejen.
125
00:13:42,858 --> 00:13:46,445
Da jeg så det, var det gyseligt.
Jeg ville bare skrue ned for lyden.
126
00:13:46,528 --> 00:13:50,574
Hvad snakker I om? Det der er ikke,
hvem vi er eller hvad vi står for.
127
00:13:50,657 --> 00:13:56,080
Kommentarerne var dårlige, alt
var dårligt, men det viste os frem.
128
00:13:56,163 --> 00:14:03,045
Men i stedet for at boykotte det,
hvordan kan vi så sprede rette budskab?
129
00:14:03,128 --> 00:14:10,344
Med tiden justerede de konkurrencen.
De havde ekspertudvalg.
130
00:14:10,427 --> 00:14:14,431
Tony og jeg var med i et
og forsøge at forklare dem sporten.
131
00:14:14,515 --> 00:14:19,269
Det var en anden verden, som sagde:
"Det her er, hvad skating er."
132
00:14:19,311 --> 00:14:23,857
Vi svarede: "Cool, vi vil sprede det,
men det her er skating."
133
00:14:23,941 --> 00:14:30,197
Mit forsøg bestod af hoptricks på
fartbanen, så jeg regnede ikke med det.
134
00:14:30,280 --> 00:14:34,993
Tony Hawk blev konkurrencens ansigt
udadtil.
135
00:14:35,077 --> 00:14:38,330
Alle talte om ham.
136
00:14:38,414 --> 00:14:42,626
Han var succesrig, og folk talte om,
at han tjente penge på det.
137
00:14:42,709 --> 00:14:46,213
Andre, som ikke deltog i sporten
og betragtede skatere
138
00:14:46,296 --> 00:14:50,843
som en flok tabere,
der aldrig ville opnå noget
139
00:14:50,926 --> 00:14:57,307
indså, at disse fyre kunne
tjene penge og komme i tv.
140
00:14:57,349 --> 00:15:04,231
Han er kendt for sin stil.
Han får det svære til at se enkelt ud.
141
00:15:04,314 --> 00:15:10,279
Jeg tænkte vist aldrig,
at det her skulle være min karriere.
142
00:15:10,320 --> 00:15:14,241
Jeg så bare fyrene i tv.
143
00:15:14,324 --> 00:15:18,120
Jeg ville bare gøre ligesom dem.
Jeg ville være lige så god.
144
00:15:18,203 --> 00:15:24,334
X Games og skaterne i tv
145
00:15:24,376 --> 00:15:28,589
skubbede mig i den retning:
"Jeg vil lave det her."
146
00:15:28,672 --> 00:15:35,345
Men jeg ville bare være lige så god
som dem, og karrieren kom senere.
147
00:16:00,370 --> 00:16:04,124
Skating er interessant og cool.
Det adskiller sig fra alt andet.
148
00:16:04,208 --> 00:16:08,087
Det er kreativt, det er rebelsk,
og folk syntes om det.
149
00:16:08,170 --> 00:16:14,593
X Games fandt sin niche
og spredte skating overalt.
150
00:16:31,568 --> 00:16:38,408
Jeg spillede mange af disse spil
i arkader, før de nåede hjem til folk.
151
00:16:39,201 --> 00:16:46,375
Det er fantastisk. Med tiden
blev sportsspil mere populære
152
00:16:46,417 --> 00:16:50,254
blev dette spil meget stort
i arkadehallerne.
153
00:16:50,337 --> 00:16:56,718
Det var enormt. 720, 721 er blandt
de tidligste skateboardspil.
154
00:16:56,802 --> 00:17:03,434
Grunden til at jeg ved,
hvor enormt det faktisk var
155
00:17:03,517 --> 00:17:07,521
var gennem antallet spillere,
som ville være verdensmester i det.
156
00:17:07,604 --> 00:17:11,984
- Tony, hvad har vi her?
- 720 fra Atari. Det er ret sejt.
157
00:17:12,066 --> 00:17:16,779
- Hvor skater du nu?
- Rundt i byen, jeg skal finde en park.
158
00:17:16,864 --> 00:17:20,868
- Jeg hører, at du synes om tv-spil.
- Ja.
159
00:17:20,993 --> 00:17:27,416
Jeg har spillet dem lige fra starten.
Pac-Man, Missile Command i arkader.
160
00:17:28,751 --> 00:17:32,755
Jeg havde en Atari derhjemme.
Jeg spillede Super Nintendo.
161
00:17:32,838 --> 00:17:37,217
Jeg var glad for arkadehaller som dreng.
Skatingspil var sjældne.
162
00:17:37,301 --> 00:17:43,348
Vi havde 720. Skate Or Die
til Commodore 64.
163
00:17:43,432 --> 00:17:49,480
California Games havde skating,
men det var usædvanligt.
164
00:17:49,521 --> 00:17:54,818
Jeg vidste, at det ville være
sjovt som spil.
165
00:17:54,902 --> 00:18:00,073
Uanset om det var derhjemme
eller på en større maskine i en arkade.
166
00:18:00,157 --> 00:18:05,496
Så udkom Top Skater, og det var
et skridt i den rigtige retning.
167
00:18:05,537 --> 00:18:08,916
Man stod på et board
og styrede med det.
168
00:18:09,041 --> 00:18:13,212
Men jeg syntes, at konceptet
kunne udvikles yderligere.
169
00:18:26,934 --> 00:18:32,231
Jeg vil altid deltage, for Joel, Chris
og jeg arbejdede sammen i Malibu.
170
00:18:32,314 --> 00:18:37,528
Jeg havde set folk stoppe i Malibu
og tjene godt på egne selskaber.
171
00:18:37,569 --> 00:18:40,697
Så Joel besluttede at lave
sit eget selskab.
172
00:18:40,781 --> 00:18:45,536
Han samlede de bedste, han kunne
finde, og det var mig og Chris,
173
00:18:45,577 --> 00:18:52,376
og vi skabte Skeleton Warriors,
som var en sidescroller.
174
00:18:55,462 --> 00:18:58,424
Efter Skeleton Warriors
ledte vi efter et nyt projekt.
175
00:18:58,507 --> 00:19:02,761
Vi fik en kontrakt med Sony
om et spil, som hed Big Guns.
176
00:19:05,639 --> 00:19:12,229
Men Sony standsede udviklingen.
Vi havde det ret hårdt dengang.
177
00:19:12,312 --> 00:19:19,361
Vi ledte efter noget nyt, og til sidst
lavede vi Apocalypse til Activision.
178
00:19:25,242 --> 00:19:29,538
Det gik meget bedre.
Vi gjorde det færdigt på et år.
179
00:19:29,580 --> 00:19:35,002
Derefter ville Activision fortsætte
samarbejdet, fordi det gik så godt.
180
00:19:35,127 --> 00:19:40,382
En PC-udvikler kontaktede mig
angående et skatingspil.
181
00:19:40,841 --> 00:19:45,345
Spilmotoren var primitiv.
Den havde kun tastaturkommandoer.
182
00:19:45,429 --> 00:19:50,726
Han spurgte, om jeg ville pitche
idéen til forskellige distributører.
183
00:19:50,809 --> 00:19:56,648
Han stødte på meget
tøven og negativitet.
184
00:19:56,732 --> 00:20:01,278
Folk sagde: "Skating er ikke populært.
Hvorfor skulle et spil om det sælge?"
185
00:20:01,361 --> 00:20:07,451
Til sidst gav han op og sagde:
"Jeg kommer ikke længere med det.
186
00:20:07,534 --> 00:20:11,789
Men spilfirmaerne
kender dit navn nu."
187
00:20:11,872 --> 00:20:15,834
Han havde ret.
Nintendo bad om et møde.
188
00:20:15,918 --> 00:20:17,836
De sagde nej.
189
00:20:17,920 --> 00:20:21,632
Jeg havde arbejdet med Neversoft
med et spil, som hed Apocalypse.
190
00:20:21,715 --> 00:20:27,471
Så begyndte Activision at overveje
et skatingspil.
191
00:20:27,554 --> 00:20:32,017
Vi fik gang i det.
Neversoft udviklede en demo.
192
00:20:32,142 --> 00:20:37,189
Så ledte vi efter et navn at sætte
på projektet for at gøre det større.
193
00:20:37,272 --> 00:20:42,444
Vi kiggede i bladene, og Tony Hawk
lod til at være den rette til jobbet.
194
00:20:43,654 --> 00:20:51,078
BIRDHOUSE - THE END
INSTRUKTØR: JAMIE MOSBERG, 1998
195
00:20:52,663 --> 00:20:58,168
Jeg tror ikke, at nogen hos Neversoft
havde kørt på skateboard.
196
00:20:58,252 --> 00:21:03,549
Så det var helt nyt for os. Joel sagde,
at der ikke var noget marked for det.
197
00:21:03,632 --> 00:21:08,762
Det var kun en lille niche.
Så ingen havde nogen forventninger.
198
00:21:11,723 --> 00:21:15,519
Jeg blev ringet op af Take-Two,
i dag Rockstar Games,
199
00:21:15,602 --> 00:21:19,231
og de ville arbejde sammen.
Jeg syntes om deres projekt,
200
00:21:19,314 --> 00:21:23,235
men deres spil virkede lidt for svært.
201
00:21:29,658 --> 00:21:37,249
Det var lige så svært som at skate,
og det skulle lokke nye grupper til.
202
00:21:43,255 --> 00:21:46,967
Activision ringede og sagde:
"Vi arbejder på et spil.
203
00:21:47,050 --> 00:21:50,929
Vi har hørt, at du arbejdede på et
andet spil. Kom og se, hvad vi laver."
204
00:21:51,013 --> 00:21:55,934
Han kom ind i en slidt
T-shirt og cargobukser.
205
00:21:56,018 --> 00:22:00,856
Activision havde en masse chefer,
som sad på række i et mødelokale.
206
00:22:00,939 --> 00:22:05,235
Tony satte sig ned, og de viste
PowerPoint efter PowerPoint
207
00:22:05,319 --> 00:22:08,906
med indtægter
og alle mulige ting om Activision.
208
00:22:08,989 --> 00:22:12,451
Jeg så, hvordan Tony sank
dybere og dybere ned i stolen.
209
00:22:12,534 --> 00:22:15,287
Han kedede sig voldsomt.
210
00:22:15,370 --> 00:22:21,502
Mod mødets slutning viste vi
den demo, som Neversoft havde udviklet.
211
00:22:21,585 --> 00:22:24,713
Det var deres første forsøg på
et skatingspil.
212
00:22:24,755 --> 00:22:29,635
De viste mig Bruce Willis
med en pistol på ryggen
213
00:22:29,718 --> 00:22:32,387
på et board,
som kørte gennem et øde landskab.
214
00:22:42,314 --> 00:22:48,112
Det lyder fjollet, men da jeg spillede,
følte jeg, at det var det rette spil.
215
00:22:48,195 --> 00:22:52,407
Det var intuitivt og sjovt
216
00:22:52,491 --> 00:22:56,662
og med min påvirkning, mine resurser,
kan vi skabe noget specielt.
217
00:23:05,504 --> 00:23:12,636
Vi begyndte at tegne niveauer på
en tavle. Vi fyrede bare løs.
218
00:23:12,719 --> 00:23:14,972
Folk råbte deres idéer højt.
219
00:23:15,055 --> 00:23:18,684
Jeg besøgte skaterbutikker.
Jeg talte med skatere.
220
00:23:18,767 --> 00:23:24,815
Jeg tog til konkurrencer,
hvor jeg mødte profferne,
221
00:23:24,898 --> 00:23:28,819
talte med alle og så på deres stil.
222
00:23:28,861 --> 00:23:33,323
Den møde de gik klædt,
deres musik og deres kultur.
223
00:23:33,407 --> 00:23:39,621
Jeg gik helt ind i det
i et halvt år.
224
00:23:39,705 --> 00:23:46,837
Det var min inspiration og det,
der skabte spillets stil.
225
00:23:48,964 --> 00:23:51,925
Det her er den rette måde
at falde på.
226
00:23:52,009 --> 00:23:55,345
Først sænker du tyngdepunktet.
227
00:23:55,429 --> 00:23:59,349
Slap af. Hvis du skal falde,
så vend hovedet væk fra jorden.
228
00:23:59,433 --> 00:24:06,106
Vi ville være realistiske.
Skateren vil slå sig, hvis han falder.
229
00:24:06,190 --> 00:24:10,986
Du skader måske en ankel eller boardet
og bliver langsommere.
230
00:24:11,069 --> 00:24:14,865
Det har altid været et problem
med den slags spil.
231
00:24:14,907 --> 00:24:19,745
Folk vil have realisme, selv om
de egentlig bare vil have det sjovt.
232
00:24:19,828 --> 00:24:25,000
Jeg ville skabe et spil,
som straks var let at spille.
233
00:24:25,084 --> 00:24:29,421
Man behøvede ikke vide meget
om skating for at lære kontrollerne.
234
00:24:29,505 --> 00:24:32,382
Man skulle kunne lave tricks
235
00:24:32,466 --> 00:24:38,305
uden større viden om sportens historie,
eller hvordan boardet reagerer.
236
00:24:38,430 --> 00:24:43,102
Det skulle ikke være for arkadeagtigt,
men samtidigt være ærligt.
237
00:24:43,185 --> 00:24:47,940
Da jeg kom med, var de begyndt
på en demo.
238
00:24:48,607 --> 00:24:52,820
De havde hentet meget inspiration
fra Top Skater, Segas arkadespil.
239
00:24:52,903 --> 00:24:56,657
Et tidligt niveau udspillede sig
i en akvadukt.
240
00:24:56,740 --> 00:25:02,955
Man kørte langs en flodseng, og for
enden kom et bygningsniveau.
241
00:25:03,038 --> 00:25:06,750
Det var et rum med en særlig pool.
242
00:25:06,834 --> 00:25:14,675
Alle klarede niveauet på et minut
for så at tilbringe 30 i poolen.
243
00:25:14,758 --> 00:25:18,512
Da indså vi, hvad det var,
vi skulle skabe.
244
00:25:36,947 --> 00:25:41,577
Cool, far, men kan du lave det
i et hofteklæde ligesom Tarzan?
245
00:25:41,660 --> 00:25:45,539
Jeg havde set mange selskaber
forsøge at finde ind i kulturen
246
00:25:45,622 --> 00:25:48,834
i et forsøg på at tjene penge,
og så forsvinde.
247
00:25:48,917 --> 00:25:55,466
De blæste på konsekvenserne
for personer eller sporten som helhed.
248
00:25:55,549 --> 00:25:57,843
De ville bare tjene
så meget som muligt.
249
00:25:57,926 --> 00:26:02,389
Så til en start havde jeg det ikke
godt med konceptet om et spil.
250
00:26:02,514 --> 00:26:06,769
Jeg syntes,
at X Games var lidt fjollet,
251
00:26:06,852 --> 00:26:13,358
og hvis spillet er fjollet,
bliver alle involverede nogle fjolser.
252
00:26:13,484 --> 00:26:19,615
Jeg vidste, at Tony stod nærmere X Games,
og han var mere familievenlig.
253
00:26:19,698 --> 00:26:23,994
Lidt mere almindelig end mig.
254
00:26:24,036 --> 00:26:28,332
Så jeg var usikker i starten
og var ved at sige nej.
255
00:26:28,415 --> 00:26:30,584
Jeg mente, det ville blive fjollet.
256
00:26:30,667 --> 00:26:36,340
Jeg husker, at Tony Hawk
eller en fra Neversoft ringede til mig
257
00:26:36,423 --> 00:26:40,094
og spurgte, om jeg ville
være med i et tv-spil.
258
00:26:40,177 --> 00:26:43,514
Dengang troede jeg ikke på det.
259
00:26:43,597 --> 00:26:47,518
Tanken forbløffede mig.
260
00:26:47,601 --> 00:26:54,149
Det føltes stort.
Jeg syntes, det var helt vildt.
261
00:26:54,233 --> 00:27:00,364
At store selskaber
ville investere i et skatingspil.
262
00:27:00,447 --> 00:27:02,950
Jeg syntes, det var meget cool.
263
00:27:03,033 --> 00:27:07,037
De viste mig listen med alle
involverede, og hvis jeg ikke var med,
264
00:27:07,121 --> 00:27:11,166
ville jeg være den fyr,
der sagde fra.
265
00:27:11,250 --> 00:27:14,211
Så jeg gjorde det næsten,
fordi jeg ikke ville være udenfor.
266
00:27:14,294 --> 00:27:20,384
De ville blive kendt via spillet,
så derfor gik jeg med.
267
00:27:39,486 --> 00:27:46,034
Da Tony kom med, kom han med
idéer og feedback om spillet.
268
00:27:46,076 --> 00:27:48,620
Han testede det en hel del selv.
269
00:27:48,704 --> 00:27:52,332
Da jeg kom med, skulle jeg lære
Neversoft det grundlæggende om skating.
270
00:27:52,416 --> 00:27:55,127
Det var et lynkursus,
for ingen af dem havde prøvet det.
271
00:27:55,210 --> 00:27:59,131
Det her er en slags trick,
og det her er et andet.
272
00:27:59,214 --> 00:28:02,217
Der er ikke et trick,
der hedder sådan eller sådan.
273
00:28:02,301 --> 00:28:07,639
De skulle have en overvældende
mængde information.
274
00:28:07,723 --> 00:28:13,228
Men de var meget modtagelige.
Mange i deres sted ville være overlegne.
275
00:28:13,312 --> 00:28:19,777
Spillet ville blive til noget,
så de behøvede ikke følge en lang...
276
00:28:20,861 --> 00:28:24,031
...liste med krav for at gøre det ægte.
277
00:28:37,002 --> 00:28:42,007
Motion capture-delen
var pinlig
278
00:28:42,091 --> 00:28:46,929
fordi man bærer en trikot
dækket med "bordtennisbolde".
279
00:28:47,012 --> 00:28:54,937
Det er slemt nok, men så skal man udføre
sine sværeste tricks klædt i det.
280
00:28:55,646 --> 00:28:59,191
Jeg slog mig ofte.
281
00:28:59,274 --> 00:29:03,153
For man har ikke samme beskyttelse,
som man plejer at have.
282
00:29:03,237 --> 00:29:06,281
"Okay, lav en 900."
- "Hvad?!"
283
00:29:06,365 --> 00:29:10,077
Jeg skulle ikke have været
særlig involveret
284
00:29:10,160 --> 00:29:15,416
men jeg slog knæet
og skulle opereres.
285
00:29:15,499 --> 00:29:19,878
Så jeg lå på sofaen i to måneder.
286
00:29:19,962 --> 00:29:24,174
Så jeg begyndte at spille spillet.
Selv om jeg havde spillet andre spil
287
00:29:24,216 --> 00:29:27,302
havde jeg aldrig haft et spil,
der fængede mig så meget.
288
00:29:27,386 --> 00:29:35,018
Mit liv handlede om skating, og nu
var der et spil, der handlede om det.
289
00:29:35,102 --> 00:29:37,104
Det var spændende.
290
00:29:37,187 --> 00:29:43,402
Jeg kunne få fornemmelsen af
at lave tricket, bare i spillet.
291
00:29:43,485 --> 00:29:48,198
Mit håb var, at skaterne
ville være stolte over spillet.
292
00:29:48,240 --> 00:29:52,369
Og at det fik dem til at købe
en PlayStation. Det var det hele.
293
00:29:52,453 --> 00:29:56,540
Hvis jeg får en skater til at købe
spillet, så har jeg opnået succes.
294
00:29:56,623 --> 00:30:02,463
Da vi begyndte på spillet, troede vi
ikke, det ville få stor succes.
295
00:30:02,546 --> 00:30:07,384
Men under udviklingen
syntes vi mere og mere om spillet.
296
00:30:07,468 --> 00:30:10,721
Jeg syntes om
at lave tricks i halfpipen.
297
00:30:10,804 --> 00:30:14,141
Jeg ville bare udvikle et spil,
som jeg nød at spille.
298
00:30:14,224 --> 00:30:18,353
Så tog vi fokusgrupper ind,
som spillede spillet.
299
00:30:18,437 --> 00:30:23,609
Jeg husker et par testere, som sagde,
at det var meget stramt.
300
00:30:23,734 --> 00:30:29,531
Jeg havde aldrig hørt den term før.
"Makker, spillet er stramt!"
301
00:30:29,615 --> 00:30:32,826
De var meget tilfredse med,
hvordan spillet føltes.
302
00:30:32,910 --> 00:30:39,249
Men det, der overbeviste os,
var vores demo-disc.
303
00:30:39,917 --> 00:30:45,005
Jeg tror, man kunne få den
hos Pizza Hut og i madbutikker.
304
00:30:45,089 --> 00:30:48,300
Discen havde demoer
af forskellige spil.
305
00:30:48,383 --> 00:30:53,222
Vi fik meget feedback fra folk,
som nød at spille.
306
00:30:53,263 --> 00:30:57,017
Det var et kort del.
To minutter i et stormagasin.
307
00:30:57,101 --> 00:31:00,896
Men folk syntes om det,
og jeg syntes også om demoen.
308
00:31:00,979 --> 00:31:04,274
Alle talte om demoen.
309
00:31:04,316 --> 00:31:11,615
På discen var der også et Final Fantasy,
som solgte millioner dengang.
310
00:31:11,698 --> 00:31:14,451
Men alle talte om Tony Hawk.
311
00:31:14,535 --> 00:31:20,332
Der fandtes skatingspil,
men de virkede underlige.
312
00:31:20,416 --> 00:31:24,336
Men når en som Tony Hawk
er direkte involveret i et spil
313
00:31:24,420 --> 00:31:28,799
så ved man, at det får
rette sprog og repræsentation.
314
00:31:28,882 --> 00:31:34,471
Skatere og andre syntes om det,
og vi ved jo, hvordan det gik.
315
00:31:55,701 --> 00:31:58,912
Jeg ved ikke, om det var sange
i tv-spil inden Pro Skater.
316
00:31:58,996 --> 00:32:03,584
Så da de ville bruge vores musik,
vidste vi ikke, hvad det indebar.
317
00:32:04,543 --> 00:32:07,755
Jeg havde ikke haft
nogen spil med rigtig musik.
318
00:32:07,880 --> 00:32:13,135
De havde kun musik fra en chip,
ikke sange fra et band.
319
00:32:14,636 --> 00:32:18,056
Vi forstod ikke helt spørgsmålet om
at anvende vores musik i spillet.
320
00:32:18,140 --> 00:32:20,267
Okay, men...
321
00:32:20,350 --> 00:32:22,728
I 90'erne
værnede artisterne om deres musik.
322
00:32:22,853 --> 00:32:25,939
Ingen ville have deres musik
med reklamer eller film.
323
00:32:26,023 --> 00:32:29,067
De ville kun turnere
og have musikken for sig selv.
324
00:32:29,151 --> 00:32:31,987
De ville ikke "sælge sig selv"
eller hvad man skal kalde det.
325
00:32:32,070 --> 00:32:35,949
Det var svært
at give licens til musik.
326
00:32:36,033 --> 00:32:41,038
Jeg voksede op med skating,
så det var soleklart for mig.
327
00:32:41,121 --> 00:32:44,708
Det gav total mening.
328
00:32:44,792 --> 00:32:49,088
En ska-punk-sang i et spil,
som understøtter vores kultur.
329
00:32:57,679 --> 00:33:03,435
Sangen var ikke så... Den var i radioen,
og videoen blev vist nu og da,
330
00:33:03,519 --> 00:33:09,650
men mange opdagede den
gennem spillet.
331
00:33:10,651 --> 00:33:17,741
Senere sagde folk: "Nej, ikke mere.
Jeg har hørt den uafbrudt i spillet."
332
00:33:17,825 --> 00:33:20,702
"Jeg elsker din musik,
men jeg kan ikke døje den sang."
333
00:33:20,786 --> 00:33:25,916
For det var ikke hele sangen, men
en del, som blev spillet igen og igen.
334
00:33:25,999 --> 00:33:29,545
Spillet blev større, end
nogen af os havde forventet.
335
00:33:29,628 --> 00:33:33,715
Soundtracket blev en plade,
som folk lyttede til.
336
00:33:33,799 --> 00:33:40,222
Folk i Sverige eller Italien opdagede
californisk punkrock i 90'erne
337
00:33:40,305 --> 00:33:44,017
som de ellers ville have misset,
for der var intet internet dengang.
338
00:33:44,101 --> 00:33:47,813
Jeg så frem til at spille spillet.
339
00:33:47,938 --> 00:33:51,400
Og det fik mig til at tænke:
340
00:33:51,442 --> 00:33:56,864
"Hvad betyder det for børnene?"
De vil spille det mekanisk
341
00:33:56,989 --> 00:34:01,535
og træne ved at spille spillet.
342
00:34:01,618 --> 00:34:04,955
Det var en interessant tanke for mig.
343
00:34:05,038 --> 00:34:09,460
Tanken om, at det kan påvirke
sportens udvikling
344
00:34:09,501 --> 00:34:14,298
hvilket det også gjorde.
Det er vildt.
345
00:34:16,091 --> 00:34:20,471
Det er femte X Games i San Francisco.
Fuldmånen står over bugten.
346
00:34:20,511 --> 00:34:27,102
Nogle af sportens guder vandrede
ind blandt tusinder af skrigende fans.
347
00:34:27,185 --> 00:34:30,981
Andre har haft deres øjeblikke.
Colin McKay har lige kørt.
348
00:34:31,064 --> 00:34:33,817
Men det er en personlig udfordring
for Tony Hawk
349
00:34:33,901 --> 00:34:39,281
at mestre det trick, han har
kæmpet med i et årti: 900.
350
00:34:42,493 --> 00:34:46,622
Kors! Stamp med fødderne!
351
00:34:46,705 --> 00:34:52,044
Lige før spillet blev udsendt tilbød
Activision 1/2 mio. for at købe mig ud.
352
00:34:52,127 --> 00:34:56,173
Jeg havde aldrig hørt nogen
nævne den slags beløb for mig.
353
00:34:56,256 --> 00:35:01,053
Det var utroligt. Uforståeligt.
354
00:35:01,136 --> 00:35:03,722
Men samtidigt...
355
00:35:03,806 --> 00:35:09,228
Min karriere var tippet. Jeg
tjente godt og havde lige købt et hus.
356
00:35:09,311 --> 00:35:14,650
Jeg havde en familie.
Jeg havde potentiale.
357
00:35:14,733 --> 00:35:18,695
Jeg havde det ganske godt,
og for første gang i livet
358
00:35:18,779 --> 00:35:22,741
havde jeg tiltro til min karriere,
359
00:35:22,825 --> 00:35:27,955
så jeg afslog tilbuddet
og ville se, hvad der skete.
360
00:35:28,080 --> 00:35:31,125
Det var det bedste forretningsbeslutning,
jeg har taget.
361
00:35:31,208 --> 00:35:35,337
Men dengang virkede det risikabelt.
Det var mange penge.
362
00:35:35,421 --> 00:35:39,425
Det er stadig mange penge.
363
00:35:40,884 --> 00:35:44,555
900! 900!
364
00:35:48,183 --> 00:35:51,770
Det var meget tæt på.
365
00:35:51,854 --> 00:35:54,982
Det nærmeste,
jeg har set nogen komme.
366
00:35:56,233 --> 00:36:01,113
Mange faktorer bidrog til,
at det første spil blev en succes.
367
00:36:01,196 --> 00:36:05,492
Først og fremmest var det godt lavet.
Det var et rigtig godt spil.
368
00:36:05,576 --> 00:36:07,161
Takket være Neversoft.
369
00:36:07,244 --> 00:36:10,998
Ja, jeg klarede en 900 den sommer...
370
00:36:11,957 --> 00:36:16,920
...ved et tilfælde var det tre måneder
før spillet blev udsendt,
371
00:36:17,004 --> 00:36:21,967
meget sent i udviklingen af spillet.
372
00:36:33,353 --> 00:36:35,481
Tony Hawk, alle sammen!
373
00:36:35,564 --> 00:36:41,278
At følge hvordan sporten gik
fra det stadie:
374
00:36:41,361 --> 00:36:45,783
"Det her er, hvad der er muligt"
til: "Nej, der er mere"...
375
00:36:45,866 --> 00:36:52,498
Det fjernede grænserne.
"Vi er ikke færdige endnu."
376
00:36:52,581 --> 00:36:55,876
Jeg kan huske, at jeg
mailede til Joel dagen efter
377
00:36:55,959 --> 00:36:59,421
og spurgte, om de kunne
få en 900 ind i spillet.
378
00:36:59,505 --> 00:37:03,634
Han arbejdede allerede på det.
Spillet skulle snart udsendes.
379
00:37:03,675 --> 00:37:07,221
Der gik en hel del rygter:
380
00:37:07,304 --> 00:37:09,223
"Du klarede en 900,
og så fik du spillet."
381
00:37:09,306 --> 00:37:12,643
Nej, vi havde arbejdet på spillet
i to år inden da.
382
00:37:12,684 --> 00:37:17,356
Der var ingen plan om
at klare det trick.
383
00:37:17,439 --> 00:37:22,027
Så metodisk har jeg aldrig været
med noget i mit liv.
384
00:37:25,072 --> 00:37:29,159
At Activision begyndte
at markedsføre spillet
385
00:37:29,243 --> 00:37:33,288
overbeviste mig om, at det ville
blive populært uden for kulturen.
386
00:37:44,258 --> 00:37:48,178
Tony Hawk's Pro Skater.
Nu tror alle, at de kan skate som Tony.
387
00:38:07,489 --> 00:38:11,118
Jeg spillede spillet,
og jeg og min bror havde en pool.
388
00:38:11,243 --> 00:38:17,082
Vi gik ud til den
og tog vores boards i hænderne
389
00:38:17,207 --> 00:38:21,086
for at lave tricks som i spillet.
390
00:38:21,211 --> 00:38:28,635
Jeg tænkte: "Mon Tony Hawk
kunne lave trickene i vores pool."
391
00:38:28,719 --> 00:38:34,808
Nu indser jeg, at den var lavvandet,
og at man ikke kan lave tricks i den.
392
00:38:34,892 --> 00:38:39,605
Men det får en til
at tænke ud af boksen.
393
00:38:39,688 --> 00:38:45,110
Jeg tror ikke, at jeg havde været,
hvor jeg er i dag
394
00:38:45,235 --> 00:38:50,908
hvis det ikke var for spillet,
for det fik mig til at skate mere
395
00:38:50,991 --> 00:38:56,580
fordi det var så sjovt at spille,
at det ledte til mere udenfor.
396
00:38:56,663 --> 00:39:02,294
Da jeg blev ældre, holdt jeg op med
at spille, men fortsatte med at skate.
397
00:39:02,961 --> 00:39:07,841
Spillet påvirkede min karriere.
Det fik mig til at begynde at skate.
398
00:39:07,925 --> 00:39:13,347
Jeg spillede spil i forvejen,
og da det udkom...
399
00:39:13,764 --> 00:39:18,060
Jeg brugte utallige timer på spillet.
400
00:39:18,143 --> 00:39:21,980
Jeg tror, at det også gælder mange andre.
401
00:39:22,064 --> 00:39:27,069
Gennem åren har jeg talt med andre,
som jeg rejser rundt med:
402
00:39:27,152 --> 00:39:30,030
"Ja, jeg spillede det rigtig meget."
403
00:39:35,619 --> 00:39:40,958
Jeg ville sige, at
Tony Hawk's Pro Skater var ledende
404
00:39:41,041 --> 00:39:47,381
på samme måde, som Pac-Man fik verden
til at forelske sig i labyrintspil.
405
00:39:47,464 --> 00:39:51,718
Selv om det ikke opfandt
ekstremsport-spil
406
00:39:51,802 --> 00:39:59,184
skabte det et fællesskab
og en kultur, som kunne vokse
407
00:39:59,309 --> 00:40:05,649
og fik producenterne til
at turde satse på ekstremsport-spil
408
00:40:05,732 --> 00:40:09,820
hvilket gav flere af dem
en chance for at få succes.
409
00:40:09,903 --> 00:40:15,242
Jeg havde ingen tanker om penge. Ingen
tanker om, at det ville hjælpe sporten
410
00:40:15,367 --> 00:40:18,954
eller lære ikke-skatere noget.
Jeg tænkte slet ikke på det.
411
00:40:19,037 --> 00:40:23,333
Men spillet var sjovt,
og jeg nød at være med i det.
412
00:40:23,417 --> 00:40:27,629
Jeg nød forbindelsen til alle andre
skatere i toppen af sporten.
413
00:40:27,713 --> 00:40:31,341
Det føltes godt.
X Games var kun toppen på isbjerget.
414
00:40:31,425 --> 00:40:35,012
Tony Hawk's Pro Skater
fik sporten ind i millioner af hjem.
415
00:40:35,095 --> 00:40:40,100
Og sporten forsvandt ikke igen,
den blev der.
416
00:40:40,184 --> 00:40:43,687
Tonys PlayStation! Du godeste!
417
00:40:44,438 --> 00:40:46,106
Manner!
418
00:40:46,190 --> 00:40:52,237
Ord kan ikke forklare,
hvor vigtigt spillet var for sporten
419
00:40:52,362 --> 00:40:55,991
og hele kulturen,
da det blev præsenteret for folk.
420
00:40:56,074 --> 00:41:02,623
Det fik hundredtusinder,
hvis ikke millioner af børn,
421
00:41:02,706 --> 00:41:05,709
som ellers aldrig ville røre
et board, til at begynde at skate.
422
00:41:05,793 --> 00:41:09,922
Det viste vores verden til udenforstående
og gjorde dem interesserede.
423
00:41:10,005 --> 00:41:12,883
Mange børn begyndte at skate
takket være spillet.
424
00:41:12,925 --> 00:41:16,470
De spillede spillet, fik interesse
for skating, og begyndte at skate.
425
00:41:16,553 --> 00:41:20,974
Vi skatere blev overraskede,
for vi så på folk, vi kendte
426
00:41:21,058 --> 00:41:23,685
og ingen andre vidste, hvem de var,
427
00:41:23,769 --> 00:41:27,689
men pludselig spurgte folk,
som aldrig havde skatet før:
428
00:41:27,773 --> 00:41:30,818
Kender du Chad Muska,
Tony Hawk, Andrew Reynolds?
429
00:41:30,901 --> 00:41:34,404
Du har da aldrig skatet.
Hvordan ved du, hvem de er?
430
00:41:34,488 --> 00:41:39,827
Eller navnene på tricks.
Ikke-skatere talte om trickene
431
00:41:39,910 --> 00:41:42,830
som om de vidste, hvad de betød.
432
00:41:42,913 --> 00:41:48,919
De blev uddannet i skating,
og ja, det er fra et tv-spil,
433
00:41:48,961 --> 00:41:52,423
og visse navne er forkerte,
mener jeg,
434
00:41:52,506 --> 00:41:59,471
og visse ting var umulige og gav folk
et forkert billede af sporten,
435
00:41:59,555 --> 00:42:03,976
men det kan også være godt. Nye
generationer kan tro, at det er muligt,
436
00:42:04,059 --> 00:42:06,520
og det kan videreudvikle sporten.
437
00:42:15,946 --> 00:42:21,827
I slutningen af 1999 er vi på turné
i Europa for første gang.
438
00:42:21,910 --> 00:42:26,248
Vi havde spillet i USA fra 1994
til 1998, en succes, okay?
439
00:42:26,331 --> 00:42:31,503
Første gang var folk ligeglade med os.
Vi spillede før Bloodhound Gang.
440
00:42:31,587 --> 00:42:35,007
Så spillede vi Superman,
og så gik folk amok.
441
00:42:35,090 --> 00:42:38,886
Stemningen vendte fuldstændigt.
Det var meget intenst.
442
00:42:38,969 --> 00:42:44,767
Spillet ændrede bandets karriere.
Det er der ingen tvivl om.
443
00:42:44,850 --> 00:42:48,270
Vi spillede den sang
444
00:42:48,353 --> 00:42:52,191
og den var vores største hit
takket være et skatingspil.
445
00:43:06,747 --> 00:43:11,001
Du har solgt tv-spil for en milliard
dollar. Det er helt vildt.
446
00:43:11,043 --> 00:43:16,715
- Du får vel en del af pengene.
- Ja, jeg kan ikke klage.
447
00:43:16,799 --> 00:43:19,301
Spillet forandrede mit liv.
448
00:43:19,384 --> 00:43:25,432
Folk genkendte mig overalt. Jeg var ikke
vant til det, og søgte det ikke.
449
00:43:25,557 --> 00:43:28,811
Når man skatede,
dengang jeg begyndte
450
00:43:28,894 --> 00:43:31,355
førte det ikke til berømmelse.
Der var ingen kendisser.
451
00:43:31,438 --> 00:43:34,233
Så det var ikke guleroden.
452
00:43:34,316 --> 00:43:39,029
Så da jeg pludselig var blevet kendt,
fordi jeg skatede
453
00:43:39,113 --> 00:43:42,533
forstod jeg det ikke. Jeg vidste ikke,
hvordan jeg skulle håndtere det.
454
00:43:42,616 --> 00:43:47,204
Men det forandrede mit liv totalt. Det
gav min familie alt, vi havde brug for.
455
00:43:47,287 --> 00:43:51,667
Jeg kunne rejse på andres regning.
Jeg kunne skate mere end nogensinde.
456
00:43:51,750 --> 00:43:55,963
Jeg var på turné. Listen fortsætter.
457
00:43:56,046 --> 00:43:59,466
Jeg var med i The Simpsons og besøgte
Det Hvide Hus. På grund af spillet.
458
00:43:59,591 --> 00:44:04,763
Jeg er her med Tony Hawk.
Musikken pumper, og stemningen stiger.
459
00:44:04,847 --> 00:44:08,308
Det begynder at blive vildt
her på Activision 2000.
460
00:44:08,392 --> 00:44:13,105
Opfølgeren kommer snart.
Hvad synes du om spillet?
461
00:44:13,188 --> 00:44:18,068
Opfølgeren overgår det første. Folk
aner ikke, hvor meget bedre det bliver.
462
00:44:33,709 --> 00:44:41,258
Da det første spil kom, så jeg spillet
og hvordan folk spillede det.
463
00:44:42,009 --> 00:44:47,473
Jeg tænkte: "Det ville være cool
at være med i det spil.
464
00:44:47,598 --> 00:44:50,642
Hvorfor tog de ikke mig med?"
465
00:44:50,726 --> 00:44:57,149
Efter succesen med det første spil,
hørte jeg, at der kom en opfølger.
466
00:45:06,116 --> 00:45:08,660
Vi havde ingen planer om en opfølger.
467
00:45:08,744 --> 00:45:14,291
Activision ville sikkert lave en
opfølger, hvis spillet blev en succes.
468
00:45:14,374 --> 00:45:19,505
Men vi havde ingen planer. Vi ville skabe
et spil og se, hvad der skete.
469
00:45:19,630 --> 00:45:23,008
Så alt afhang af salgstallene.
470
00:45:24,009 --> 00:45:30,974
Det gik jo fint, så vi begyndte straks
at arbejde på opfølgeren.
471
00:45:31,058 --> 00:45:34,686
Pro Skater 1 handlede om
at lære det grundlæggende.
472
00:45:34,770 --> 00:45:38,148
Fysikken, tricksystemet.
473
00:45:38,190 --> 00:45:45,280
Få niveauerne og animationerne på plads.
Alt skulle føles rigtigt.
474
00:45:45,364 --> 00:45:50,119
Alt det faldt på plads
mod slutningen af udviklingen.
475
00:45:50,160 --> 00:45:53,747
Vi opsatte nogle flere mål,
og det var det første spil.
476
00:45:54,498 --> 00:45:58,544
2'eren var en videreudvikling
af det grundlæggende.
477
00:45:58,669 --> 00:46:03,173
Nu havde vi et godt grundlag
og kunne udforske
478
00:46:03,215 --> 00:46:07,177
interessante, nye funktioner
i det andet spil.
479
00:46:16,437 --> 00:46:22,192
2'eren var, hvad vi ville med 1'eren.
Sådan siger alle sikkert.
480
00:46:22,276 --> 00:46:25,737
Men det blev rigtig godt.
481
00:46:25,821 --> 00:46:29,241
Efter 2'eren,
eller mens vi arbejdede med 2'eren,
482
00:46:29,324 --> 00:46:32,619
var der intet
"skal vi tage det her med?"
483
00:46:32,745 --> 00:46:36,790
Vi tog alt nødvendigt med,
og resultatet skulle blive cool.
484
00:46:41,920 --> 00:46:46,467
Tony eksploderede, da han lavede sin 900.
485
00:46:47,176 --> 00:46:50,220
Pludselig var han overalt.
Overalt.
486
00:46:50,637 --> 00:46:54,600
Vi fik ikke mulighed for
at ses så ofte.
487
00:46:54,725 --> 00:46:58,812
Så når vi mødtes, frygtede jeg,
at han var blevet til en stjerne.
488
00:46:58,896 --> 00:47:05,736
Men jeg så straks,
at han bare er Tony.
489
00:47:05,819 --> 00:47:12,242
Da han lavede det første spil,
tænkte jeg ikke så meget over det.
490
00:47:12,326 --> 00:47:17,539
Jeg kunne ikke relatere til det.
Det var først, da jeg kom til skade
491
00:47:17,623 --> 00:47:23,462
med anklen og tænkte tilbage
på der gode, gamle dage.
492
00:47:23,545 --> 00:47:28,592
Ingen stod mig så nær som Tony,
så jeg ringede til ham.
493
00:47:28,675 --> 00:47:33,472
"Jeg må tale med dig.
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre."
494
00:47:33,555 --> 00:47:36,183
Og han svarede som altid:
495
00:47:38,018 --> 00:47:41,605
"Jeg ved ikke, hvad du snakker om.
Det vil hele.
496
00:47:41,688 --> 00:47:44,274
For resten, vil du være med i mit spil?
497
00:47:45,943 --> 00:47:49,363
Jeg tog dertil,
mødte Ralph og alle de andre.
498
00:47:49,446 --> 00:47:53,117
Neversoft var meget lille dengang.
499
00:47:53,992 --> 00:47:55,828
Spillet udkom.
500
00:47:55,911 --> 00:48:00,707
Jeg tænkte ikke over det.
Det påvirkede ikke mit liv dengang.
501
00:48:00,833 --> 00:48:06,296
Så tog jeg på turné nogle måneder senere.
Jeg kunne ikke tro mine egne øjne.
502
00:48:06,380 --> 00:48:11,260
Eftersom jeg var med i spillet,
måtte de stille på mig en bil
503
00:48:11,301 --> 00:48:14,221
for at adskille mig fra de andre,
som var mine jævnbyrdige,
504
00:48:14,304 --> 00:48:17,474
hvis ikke bedre, betydeligt bedre.
505
00:48:17,558 --> 00:48:22,604
Hele bilen rystede. Det var vildt,
hvad det spil førte med sig.
506
00:48:22,688 --> 00:48:25,941
Ikke kun for sporten,
men for os som personer.
507
00:48:44,334 --> 00:48:48,172
Jeg fik breve...
Der var kun mig og Brett på Epitaph.
508
00:48:48,255 --> 00:48:53,719
Vi fik breve fra folk. Det her var,
da de små videokameraer kom frem.
509
00:48:53,844 --> 00:48:57,765
De indspillede film
og ville anvende vores musik.
510
00:48:57,890 --> 00:49:02,269
Jeg sendte alt, vi havde.
"Brug hvad I vil."
511
00:49:02,352 --> 00:49:06,356
Det handlede om
at være en del af den verden.
512
00:49:06,440 --> 00:49:09,526
Jeg var og ville være en del
af den verden.
513
00:49:09,610 --> 00:49:17,618
Tony arbejdede på 2'eren og skulle have
med sine venner med i spillet
514
00:49:17,701 --> 00:49:23,123
og han havde bedt om en liste
med musik, som de ville have med.
515
00:49:23,207 --> 00:49:27,711
Tony kontaktede Brett på Epitaph
og sagde, at han ville bruge musikken.
516
00:49:27,795 --> 00:49:33,550
Jeg husker, at Brett ikke engang vidste,
hvad det var. Et tv-spil...
517
00:49:33,634 --> 00:49:40,766
Da det andre spil udkom,
og der var en enorm interesse
518
00:49:40,891 --> 00:49:47,189
for spillet og sporten, så vidste jeg,
at der var noget større på vej.
519
00:49:47,272 --> 00:49:52,820
Noget, der tiltrak sig opmærksomhed
og skabte fans.
520
00:49:52,945 --> 00:49:58,200
Før da havde vi ingen fans,
kun skaterne selv.
521
00:49:58,283 --> 00:50:03,372
Hvor mange timer har du brugt på
at spille Tony Hawk's Pro Skater.
522
00:50:03,414 --> 00:50:06,583
Mindst 100. Mange timer.
523
00:50:06,667 --> 00:50:09,586
Jeg er glad for,
at jeg kan deltage i konkurrencen.
524
00:50:09,670 --> 00:50:15,676
Kara er her i San Francisco til
Tony Hawk's Pro Skater 2 Big Score.
525
00:50:15,759 --> 00:50:20,931
Vi har 12 deltagere fra hele verden,
som skal dyste om sejren.
526
00:50:21,014 --> 00:50:26,937
12. 000... 10.000 dollar, undskyld.
12 deltagere og 10.000 dollar.
527
00:50:27,020 --> 00:50:32,025
Før Twin Galaxies brugte vi
tid og energi på Pro Skater 2.
528
00:50:32,109 --> 00:50:36,071
Spilverdenen elskede
Tony Hawk's Pro Skater 2
529
00:50:36,155 --> 00:50:41,452
så meget, at store folkemasser
gik ind på vores hjemmeside
530
00:50:41,493 --> 00:50:43,996
og blev involverede i
Twin Galaxies-programmet.
531
00:50:44,079 --> 00:50:49,126
De blev mere eller mindre inviteret
gennem Tony Hawk-konkurrencerne.
532
00:50:49,209 --> 00:50:56,008
Tony Hawk's Pro Skater 2 var
det bedste spil, vi kunne støtte
533
00:50:56,091 --> 00:51:01,722
for det var det store spil
på det tidspunkt.
534
00:51:01,805 --> 00:51:06,852
Det var blandt det største, vi har gjort,
baseret på antallet af involverede.
535
00:51:06,977 --> 00:51:10,606
Inden for fem år efter
at spillet kom frem
536
00:51:10,689 --> 00:51:16,028
kom folk til vores koncerter
og sagde:
537
00:51:16,111 --> 00:51:21,492
"Jeg hørte jeres musik på Tony Hawk's
Pro Skater 2 for første gang.
538
00:51:21,575 --> 00:51:26,747
Der opdagede jeg jer."
Det sker stadig i dag.
539
00:51:26,830 --> 00:51:30,459
Spillet steg stadig mod nye højder.
540
00:51:30,501 --> 00:51:34,088
Activision var stærkt,
og de ville indgår et længere kontrakt
541
00:51:34,171 --> 00:51:42,096
så de kunne sige til aktionærerne,
at jeg var bundet i et årti.
542
00:51:42,179 --> 00:51:48,852
Og de tilbød mig et enormt beløb
for at skabe flere spil.
543
00:51:48,936 --> 00:51:53,482
Det var lidt underligt.
Min agent var usikker.
544
00:51:53,524 --> 00:51:56,735
"Vi kan forhandle om det og det..."
545
00:51:56,819 --> 00:51:58,821
"Jeg vil aldrig se
så mange penge igen.
546
00:51:58,904 --> 00:52:01,865
Tag pengene.
Jeg elsker at arbejde med dem."
547
00:52:01,949 --> 00:52:08,247
Det var den bedste tid i mit liv.
Så jeg sagde ja.
548
00:52:08,330 --> 00:52:14,253
Det vilde er, at jeg tjente
så meget på den halve tid.
549
00:52:14,336 --> 00:52:18,882
Spillene blev bedre. Det første var...
550
00:52:18,966 --> 00:52:22,052
Her er en ny idé. Det er meget spændende.
551
00:52:22,136 --> 00:52:28,058
Stormagasinet og første niveau
var rigtig fede.
552
00:52:28,142 --> 00:52:30,436
I teorien kunne man tilbringe
flere år der.
553
00:52:30,519 --> 00:52:33,897
Men de begyndte at udvikle
mange forskellige idéer.
554
00:52:33,981 --> 00:52:38,777
Interaktion med andre.
Virkelighedsbaserede lokaler.
555
00:52:38,861 --> 00:52:41,780
Jeg syntes,
at udviklingen var fantastisk.
556
00:52:41,864 --> 00:52:45,826
THPS3 var en stor forbedring, fordi
det var til den næste generation.
557
00:52:45,909 --> 00:52:49,663
Grafikken var bedre, animationerne
var bedre, niveauerne større.
558
00:52:49,747 --> 00:52:55,294
Vi tog teknikken til os, og Neversoft
var anvendte de nye konsoller.
559
00:52:55,377 --> 00:53:02,342
Retningen blev mere arkadeagtig.
Næsten en satire med skating.
560
00:53:02,426 --> 00:53:08,015
Det var ikke så skaterfokuseret
som de første titler.
561
00:53:13,896 --> 00:53:20,402
Med 4'eren ville vi gå tilbage til
at fokusere på skaterne.
562
00:53:20,486 --> 00:53:26,283
Vi ville gøre mere med spillet
en blot gentage de samme mål.
563
00:53:42,591 --> 00:53:44,843
Ja! Det var vildt!
564
00:53:44,927 --> 00:53:48,972
Da det fjerde spil kom, og de
første tre stadig var på hitlisten,
565
00:53:49,056 --> 00:53:54,937
var det vendepunktet. Vi var kommet
for at blive, på mange måder.
566
00:53:55,020 --> 00:54:00,192
Activision begyndte at tale om O2
med BMX og snowboarding.
567
00:54:00,275 --> 00:54:04,988
Med wakeboarding blev det mere
end ventet. Vi skabte en genre.
568
00:54:32,933 --> 00:54:39,189
Det fjerde spil i serien var det
sidste, som jeg husker, var stort.
569
00:54:39,273 --> 00:54:45,279
Da Underground udkom,
havde serien mistet lidt af det...
570
00:54:45,362 --> 00:54:49,324
Jeg vil ikke sige uskyld,
men dets oprindelige mål.
571
00:54:49,408 --> 00:54:51,994
Jeg er måske partisk, fordi jeg
kun var med i de første fem,
572
00:54:52,077 --> 00:54:58,792
men de første fire var meget seje,
og man så frem til det næste spil.
573
00:54:58,876 --> 00:55:05,841
Spillet blev mindre relevant,
da de forsøgte at genopfinde hjulet.
574
00:55:05,924 --> 00:55:11,889
Jeg tror ikke, spilserien kunne
forblive relevant i popkulturen.
575
00:55:11,972 --> 00:55:17,853
De bedste i serien var stadig
de første spil.
576
00:55:17,936 --> 00:55:24,151
Det var, som om serien havde udrettet,
hvad den skulle
577
00:55:24,276 --> 00:55:28,238
og folks interesse havde ændret sig.
578
00:55:28,322 --> 00:55:33,577
Da det første spil kom,
skabte vi noget nyt.
579
00:55:33,660 --> 00:55:38,874
Det er ikke fodbold eller baseball.
Det er ikke hundrede år gammelt.
580
00:55:38,957 --> 00:55:42,878
De har altid haft deres publikum,
og deres topper og dale.
581
00:55:42,961 --> 00:55:48,842
Der skete nok det, at vi udsendte
meget af samme slags.
582
00:55:49,551 --> 00:55:53,430
Men vi lagde flere lag på.
583
00:55:53,514 --> 00:55:56,433
Det, vi tilføjede, blev
mindre og mindre vigtigt.
584
00:55:56,517 --> 00:56:03,899
Vi forsøgte at regne ud, hvordan
serien kunne forblive populær.
585
00:56:03,982 --> 00:56:10,864
Vi vidste, at Thug 2 ikke ville blive
lige så populært som 5'eren.
586
00:56:10,948 --> 00:56:16,495
Vi jagede hele tiden den magi,
der var i de første tre spil.
587
00:56:16,578 --> 00:56:20,666
Men det blev til: "Okay,
vi laver et nyt Tony Hawk-spil."
588
00:56:20,749 --> 00:56:27,423
Jeg ved ikke, om vi kunne være fortsat
uden de mest cool idéer nogensinde
589
00:56:27,506 --> 00:56:33,470
i stedet for at nå et plateau
og så begynde at miste relevans.
590
00:56:38,058 --> 00:56:44,398
Vi så, hvordan salget faldt,
da Project 8 kom.
591
00:56:44,481 --> 00:56:48,902
Skate-serien kom også dengang,
og det delte markedet.
592
00:56:48,986 --> 00:56:54,158
Pludselig blev salget halveret
på grund af en ny spilserie.
593
00:56:54,241 --> 00:56:59,413
Det her er fuldt af teknik. Der har
accelerometer og infrarøde sensorer.
594
00:56:59,496 --> 00:57:03,542
Det ved, hvor du har hænder og
fødder. Man kan tage fat i det.
595
00:57:03,625 --> 00:57:09,798
Man kan anvende kanten, sparke det op
og køre det med foden til siden.
596
00:57:09,840 --> 00:57:12,801
Boardet reagerer som
et rigtigt skateboard.
597
00:57:12,843 --> 00:57:17,139
Den bedste oplevelse får man,
når man står på et board.
598
00:57:17,222 --> 00:57:21,143
Ride blev frigivet for tidligt.
Det var ikke færdigudviklet.
599
00:57:21,226 --> 00:57:28,025
Det havde syncproblemer, og
kontrolmekanismen var lidt hovsa.
600
00:57:28,108 --> 00:57:33,363
Da vi udsendte
det andet spil, Shred,
601
00:57:33,447 --> 00:57:37,034
så var det,
hvad det første skulle have været.
602
00:57:37,117 --> 00:57:41,872
Men da det kom, var folk trætte
af ekstrakontroller og Guitar Hero.
603
00:57:41,914 --> 00:57:44,208
Plasten var ikke interessant.
604
00:57:44,291 --> 00:57:47,961
Det var helt enkelt dårlig timing.
605
00:57:48,045 --> 00:57:52,299
Det havde nik ikke noget med skatings
dalende popularitet at gøre.
606
00:57:52,424 --> 00:57:55,636
Sporten var kommet langt
og ville leve videre.
607
00:57:55,719 --> 00:58:01,141
Sporten har udviklet sig enormt,
siden serien sluttede.
608
00:58:01,225 --> 00:58:06,980
Vi er med ved OL. Der er gadeligaer.
Det er stadig enormt.
609
00:58:07,064 --> 00:58:12,069
Gennem årene,
med spillene og det, jeg ser i dag,
610
00:58:12,152 --> 00:58:14,738
er det tydeligt,
at sporten har udviklet sig.
611
00:58:14,822 --> 00:58:19,743
De tricks, som jeg lavede
i starten af 2000-tallet
612
00:58:19,827 --> 00:58:26,583
ved hjælp af fingrene,
laves nu af unge på Instagram.
613
00:58:26,667 --> 00:58:31,797
Jeg havde aldrig troet, at sporten
ville udvikle sig så meget,
614
00:58:31,880 --> 00:58:37,719
men ved hjælp af fantasi
og vores fingre
615
00:58:37,803 --> 00:58:40,848
troede de, at det var muligt,
og forsøgte.
616
00:58:40,931 --> 00:58:47,187
Jeg tror, at spillet
udviklede sporten generelt
617
00:58:47,271 --> 00:58:53,652
og fik folk til at prøve vilde tricks,
der aldrig var udført før.
618
00:58:53,735 --> 00:58:57,322
Det hjælper at se det i et spil.
619
00:58:58,198 --> 00:59:02,745
"Jeg tror, jeg kan gøre det
med fødderne."
620
00:59:02,828 --> 00:59:07,249
Så det inspirerede
en helt ny genre af skatere.
621
00:59:07,332 --> 00:59:15,257
På grund af sportens vækst har
perspektivet på mainstream ændret sig.
622
00:59:15,340 --> 00:59:18,761
I midten af 80'erne
623
00:59:18,844 --> 00:59:24,808
lavede jeg reklamer
for Swatch eller Converse.
624
00:59:24,892 --> 00:59:30,773
Jeg blev kritiseret for det,
fordi det var mainstream.
625
00:59:31,732 --> 00:59:34,985
Det blev opfattet
som en aftale med djævelen.
626
00:59:35,068 --> 00:59:40,616
Senere, da spillene kom,
hørte man det samme argument.
627
00:59:40,699 --> 00:59:44,495
Det er ikke ægte.
Det fornærmer det, vi laver.
628
00:59:44,578 --> 00:59:50,292
Det tillokkede kun
flere dygtige skatere.
629
00:59:50,375 --> 00:59:53,796
Det handlede ikke om at sælge sin sjæl
eller gøre det mainstream...
630
00:59:54,963 --> 01:00:01,720
...hvis man tænker på ulemperne,
er det som med baseball.
631
01:00:01,804 --> 01:00:08,268
Jeg har aldrig ment, at skating
skulle skjules for andre.
632
01:00:08,352 --> 01:00:15,526
Det undrede mig, at nogle
syntes om sport, men ikke skating.
633
01:00:15,609 --> 01:00:19,863
Det havde så meget, der var cool.
634
01:00:19,947 --> 01:00:24,118
Det krævede mod.
Det var kreativt. Det var svært.
635
01:00:24,201 --> 01:00:27,955
Det var tilgængeligt, og jeg forstod
ikke, hvorfor det ikke var populært.
636
01:00:28,038 --> 01:00:32,042
Så jeg ville aldrig
tilbage til fortiden.
637
01:00:32,084 --> 01:00:35,462
Jeg var glad for,
at jeg kunne lever af det.
638
01:00:39,842 --> 01:00:43,846
Skating skal være tilgængeligt
for alle.
639
01:00:43,929 --> 01:00:48,642
Nogle vil have sporten for sig selv.
640
01:00:48,725 --> 01:00:54,314
Når andre tager sporten til sig,
går det dem på.
641
01:00:54,398 --> 01:00:58,068
De kan ikke lide det,
fordi det var deres.
642
01:00:58,152 --> 01:01:04,032
Det var specielt for dem. De opdagede
sporten og vil ikke dele med nogen.
643
01:01:11,874 --> 01:01:15,919
Jeg har aldrig haft
en negativ opfattelse af X Games.
644
01:01:16,003 --> 01:01:22,509
Jeg har aldrig haft en negativ
opfattelse af Tony Hawk-spillene.
645
01:01:22,634 --> 01:01:29,057
Snarere hjalp spillet mig til
at få en længere karriere.
646
01:01:29,099 --> 01:01:36,190
Det gjorde mig kendt og anerkendt
647
01:01:36,273 --> 01:01:40,694
for det, jeg havde gjort
gennem årene for at fremme sporten
648
01:01:40,778 --> 01:01:46,241
og vise verden denne kunstform.
649
01:02:05,219 --> 01:02:08,430
Jeg kendte et par brødre,
da jeg var barn.
650
01:02:08,514 --> 01:02:13,018
Vi spillede Tony Hawk's Pro Skater 2
efter skole hjemme hos dem
651
01:02:13,102 --> 01:02:19,149
og jeg så, at der var en sort skater.
Jeg tænkte, at det var cool.
652
01:02:19,233 --> 01:02:24,154
Hvis jeg ikke havde set Kareem Campbell,
havde jeg ikke været interesseret,
653
01:02:24,238 --> 01:02:28,867
men fordi jeg følte mig repræsenteret,
følte jeg, at jeg kunne klare det.
654
01:02:28,951 --> 01:02:32,830
Man forventede,
at jeg spillede fodbold eller basket.
655
01:02:32,913 --> 01:02:36,708
Men jeg vil nok være skater.
656
01:02:36,792 --> 01:02:43,215
At karaktererne var proffer, var sikkert
afgørende for forældrene.
657
01:02:43,298 --> 01:02:47,344
For børnene sagde: "Tony og Bucky
lavede det der i spillet."
658
01:02:47,428 --> 01:02:53,350
Så får de at vide, hvem personerne er,
og at skating er positivt.
659
01:02:53,434 --> 01:02:58,272
Der er folk i sporten,
som påvirker de unge på en god måde.
660
01:02:58,355 --> 01:03:02,317
Spillet viste det.
661
01:03:37,895 --> 01:03:43,275
Som en, der begyndte på sporten,
mens den stadig var "skjult",
662
01:03:43,358 --> 01:03:47,571
vil jeg altid have
gode tanker om den tid
663
01:03:47,654 --> 01:03:51,742
for dengang var den renest.
664
01:03:51,825 --> 01:03:56,288
Men når sporten vokser,
vokser hele branchen
665
01:03:56,371 --> 01:03:59,541
hvilket fører til flere job
for skatere,
666
01:03:59,625 --> 01:04:02,628
flere job til folk
inden for kulturen.
667
01:04:02,753 --> 01:04:09,259
Så at se hvordan sporten er vokset
og blevet mainstream
668
01:04:09,301 --> 01:04:12,262
er helt fantastisk.
669
01:04:12,346 --> 01:04:19,311
I skolen hadede jeg drilleriet
og at blive overfaldet af banderne.
670
01:04:19,978 --> 01:04:23,398
Efter skole måtte vi flygte fra dem.
Det var ikke rart.
671
01:04:24,858 --> 01:04:28,529
Det er bedre, når andre ser op til en.
672
01:04:28,612 --> 01:04:33,283
Jeg så ingen piger,
der skatede før Combi Contest.
673
01:04:33,367 --> 01:04:36,995
Der så jeg Lizzie
og Cara-Beth Burnside.
674
01:04:37,079 --> 01:04:42,042
Og små piger som mig,
der lige var begyndt at lære det.
675
01:04:42,126 --> 01:04:46,046
Det var alle tiders.
Mange piger gør det.
676
01:04:46,130 --> 01:04:52,302
At Elissa Streamer var med i spillet,
betød meget for pigerne.
677
01:04:52,386 --> 01:04:58,392
Det viste inkludering,
og piger, som spillede spillet
678
01:04:58,475 --> 01:05:03,063
og ville spille som pige,
kunne vælge Elissa.
679
01:05:03,147 --> 01:05:08,193
Det er sejt, og jeg er
taknemmelig for, at udviklerne
680
01:05:08,277 --> 01:05:11,613
gjorde det,
for det åbnede mange pigers øjne.
681
01:05:11,697 --> 01:05:14,450
Sporten blev større end
ungdomsbaseball.
682
01:05:14,533 --> 01:05:19,079
Amerikas tidsfordriv
blev overtaget af skaterne.
683
01:05:19,163 --> 01:05:23,834
Tv-spillet havde en enorm andel i det.
684
01:05:23,917 --> 01:05:30,924
Spillet havde stor indflydelse. Der var
nogle hårde, samoanske kvarterer.
685
01:05:31,008 --> 01:05:36,263
Vi optog en film der, og jeg husker,
at nogle enorme fyre dukkede op.
686
01:05:36,346 --> 01:05:39,725
De så ud, som om de kom
direkte fra fængslet.
687
01:05:39,850 --> 01:05:44,938
Midt i det hele tænkte jeg:
"Får jeg nu tæsk?"
688
01:05:45,022 --> 01:05:49,777
"Er du ham fyren?
Er du med i Tony Hawk-spillet?"
689
01:05:49,902 --> 01:05:55,574
Jeg husker, hvordan hans kropssprog
gik fra mobber til barn.
690
01:05:55,657 --> 01:05:59,036
"Jeg har spillet dig!
Kan du virkelig lave det trick?"
691
01:05:59,119 --> 01:06:07,461
Når man hører sådan en fyr opremse
en liste med forskellige tricks...
692
01:06:07,544 --> 01:06:12,758
"Hvordan søren ved han det?
Han værdsætter, hvad vi laver."
693
01:06:12,883 --> 01:06:19,223
Det er kun et eksempel på, hvordan
folk tog vores arbejde til sig.
694
01:06:19,306 --> 01:06:24,603
Det er smukt at se folk
lære af det, vi laver.
695
01:06:24,686 --> 01:06:27,648
Uden at føle sig
som udenforstående.
696
01:06:27,731 --> 01:06:33,320
De fleste skatere føler sig
udenforstående i forvejen.
697
01:06:33,403 --> 01:06:38,617
Hvorfor skal vi føles os
endnu mere isolerede?
698
01:06:38,700 --> 01:06:42,704
Generationen, som voksede op med THPS
og begyndte at skate på grund af det,
699
01:06:42,788 --> 01:06:47,334
troede, at trickene er noget, man bare
laver, når man lærer at skate.
700
01:06:47,418 --> 01:06:53,966
Den slags fandtes ikke i min tid.
Det, som folk indspiller på film i dag
701
01:06:54,049 --> 01:06:58,470
kommer fra THPS.
Beklager, men det er kilden.
702
01:06:58,554 --> 01:07:02,558
Trickene begynder at blive vilde,
og alle skal til næste niveau.
703
01:07:02,641 --> 01:07:06,186
Alle begynder at blive så gode.
704
01:07:06,270 --> 01:07:09,523
Jeg tror, at udviklingen fortsætter.
705
01:07:09,606 --> 01:07:12,568
Jeg er meget stolt af serien.
706
01:07:12,651 --> 01:07:18,282
Jeg havde aldrig troet,
at det ville få den tilslutning.
707
01:07:21,660 --> 01:07:27,750
Serien er en stor årsag til,
at jeg stadig er relevant.
708
01:07:29,710 --> 01:07:34,423
Takket være den er jeg på
denne milliondollar-rampe.
709
01:07:34,465 --> 01:07:37,468
At jeg kan skate hver dag.
710
01:07:39,052 --> 01:07:42,139
Forestil jer det. Nu kører vi!
711
01:08:12,461 --> 01:08:14,421
Tony Hawk, alle sammen!
712
01:08:20,844 --> 01:08:25,224
Til minde om Nancy Hawk
713
01:08:27,309 --> 01:08:31,814
Til minde om Raffaele D'Amato