1 00:00:17,511 --> 00:00:21,306 Folk spørger: "Var det her din drøm, da I udviklede et spil?" 2 00:00:21,390 --> 00:00:27,688 Det her overgår alle drømme. Det havde været umuligt at drømme. 3 00:00:27,771 --> 00:00:31,733 Vi skabte drømmen. 4 00:00:31,817 --> 00:00:39,116 THPS hjælp meget med til, at skateboarding fortsætter. 5 00:00:39,199 --> 00:00:41,535 At det er med til OL. 6 00:00:41,618 --> 00:00:47,207 Hvorfor børn søger til det i stedet for til holdsport. 7 00:00:47,291 --> 00:00:54,298 Serien er en stor årsag til, at jeg stadig er relevant. 8 00:00:54,381 --> 00:00:58,761 Takket være den er jeg på denne million-dollar-rampe. 9 00:00:59,636 --> 00:01:02,723 Takket være den kan jeg skate hver dag. 10 00:02:23,804 --> 00:02:29,226 "Skateboard Madness" Instruktør: Julian Pena, 1980 11 00:02:34,106 --> 00:02:37,985 I 80'erne havde skateboardscenen sine dale og toppe. 12 00:02:38,110 --> 00:02:41,655 Da jeg begyndte i slutningen af 70'erne, var det ret populært. 13 00:02:41,738 --> 00:02:48,412 Der blev bygget skateparker over hele landet, især i Californien. 14 00:02:48,495 --> 00:02:54,001 Men der skete noget i 1980-81. Det crashede. 15 00:02:55,878 --> 00:02:59,131 Alle de parker, jeg har læst om, lukkede. 16 00:02:59,214 --> 00:03:04,094 Skateboardscenen i 80'erne var rå, den var gemt af vejen. 17 00:03:04,178 --> 00:03:11,894 Vi gik fra deltage i konkurrencer til ramper på byggegrunde. 18 00:03:11,977 --> 00:03:16,607 Thrasher Magazine kom i 1981, og Trans World. 19 00:03:16,648 --> 00:03:22,029 Vi gjorde sporten underground. 20 00:03:22,154 --> 00:03:25,991 Vi vandt 700 dollar for en førsteplads. 21 00:03:26,116 --> 00:03:30,829 Hvis de trykte et foto af os i bladet, var det som at få en million. 22 00:03:30,913 --> 00:03:34,416 Så det spillede ingen rolle. Vi ville gøre det alligevel. 23 00:03:34,500 --> 00:03:39,171 Men vi lagde fundamentet for, hvad sporten er i dag. 24 00:03:39,254 --> 00:03:42,966 Da jeg begyndte at skate, vidste jeg intet om sporten 25 00:03:43,050 --> 00:03:46,637 for jeg voksede op ude på landet i Alabama. 26 00:03:46,720 --> 00:03:49,890 Vi havde grise, høns og geder og dens slags. 27 00:03:49,973 --> 00:03:52,768 Jeg anede ikke, at sporten eksisterede. 28 00:03:52,851 --> 00:03:57,231 Hvis det ikke var med i Dukes of Hazzard, vidste jeg intet om det. 29 00:03:57,314 --> 00:04:02,277 Vi havde nogle opvisninger på skolen. De kom med en plexiglasrampe. 30 00:04:02,361 --> 00:04:05,739 Jeg syntes om ramperne. 31 00:04:05,823 --> 00:04:09,201 Men hver gang mine venner havde en quarterpipe på gaden 32 00:04:09,284 --> 00:04:14,289 og jeg forsøgte at skate med dem, gjorde de nar ad mig. 33 00:04:14,373 --> 00:04:20,963 Det var i 70'erne, og børnene sagde, at piger ikke kunne skate. 34 00:04:21,046 --> 00:04:27,344 Sporten voksede i 80'erne, fordi det var en ny, flashy aktivitet. 35 00:04:27,428 --> 00:04:31,432 Den gennemgik en underground-fase i slutningen af 70'erne 36 00:04:31,515 --> 00:04:34,435 og da den kom frem, var det en helt ny sport 37 00:04:34,518 --> 00:04:39,773 med akrobatik og hop ned i pools. Det var spændende og ærbødigt. 38 00:04:39,857 --> 00:04:43,444 Børnene elskede det, fordi deres forældre hadede det. 39 00:04:43,527 --> 00:04:47,698 Skating var ikke populært. Jeg måtte slet ikke sige ordet 40 00:04:47,739 --> 00:04:52,953 før midten af 80'erne. Jeg tror, det var i 1986. 41 00:04:53,036 --> 00:05:00,711 Men når vi var på turné, gik det fra nogle få tilskuere til forsamlinger. 42 00:05:00,753 --> 00:05:07,134 Vi blev ved med at skate, fremvise og rejse. Vi begyndte også at filme. 43 00:05:08,886 --> 00:05:12,514 "The Bones Brigade Video Show" Instruktør: Stacy Peralta, 1984 44 00:05:12,598 --> 00:05:14,683 Det her er et skateboard. 45 00:05:16,268 --> 00:05:21,273 Stacy Peralta skabte de tidlige film. 46 00:05:21,356 --> 00:05:25,027 Han forvandlede det til en kunstform. 47 00:05:25,110 --> 00:05:29,698 Han gennemgik alting. Strukturen var meget professionel. 48 00:05:29,740 --> 00:05:33,786 Det rygtedes, og filmene fik stor succes. 49 00:05:33,869 --> 00:05:39,458 Bevægelsen voksede, og vi solgte flere og flere boards. 50 00:05:39,541 --> 00:05:46,090 Store selskaber ville anvende skaterne i film og til markedsføring. 51 00:05:46,173 --> 00:05:48,592 Så kom konkurrencerne tilbage. 52 00:05:48,675 --> 00:05:56,141 Vi arrangerede konkurrencer i arenaer, hvor vi byggede store ramper 53 00:05:56,266 --> 00:06:00,938 og folk kom fra hele verden for at møde skaterne 54 00:06:01,021 --> 00:06:04,399 som de havde set i film og magasinerne. 55 00:06:05,442 --> 00:06:07,194 I slutningen af 80'erne var det enormt. 56 00:06:20,124 --> 00:06:24,461 Christian Hosoi! Giv ham et bifald! Dagens sidste deltager. 57 00:06:24,962 --> 00:06:28,382 Der kom et skift fra vertskatning i slutningen af 80'erne, tidlige 90'ere. 58 00:06:28,465 --> 00:06:34,596 Vertskatning blev vist i tv. Det blev præsenteret som cool. 59 00:06:34,680 --> 00:06:39,101 Men vertskating var ikke tilgængeligt for alle. Jeg havde ingen rampe. 60 00:06:39,184 --> 00:06:41,603 Jeg havde indkørslen foran huset. 61 00:06:41,687 --> 00:06:46,775 Dengang var der ingen skateparker, som der er nu. 62 00:06:46,817 --> 00:06:52,322 Det var en anden tid sammenlignet med: "Hvor skal vi skate i dag?" 63 00:06:52,406 --> 00:06:57,411 Da alle skateparker blev lukket i 80'erne, kunne sporten kun overleve 64 00:06:57,494 --> 00:07:02,624 hvis man skatede på gaden, for der var ingen anlæg længere. 65 00:07:02,708 --> 00:07:07,671 Alle skatede, hvor det var muligt, hvilket var på gaderne. 66 00:07:07,755 --> 00:07:12,384 Det var gaden uden for huset eller i byens centrum. 67 00:07:12,468 --> 00:07:14,720 Også små byer have et centrum. 68 00:07:14,803 --> 00:07:21,727 Så folk tog noget, de elskede, og begyndte at gøre det udenfor. 69 00:07:22,853 --> 00:07:27,858 Ban This Instruktør: Stacy Peralta, 1989 70 00:07:34,990 --> 00:07:41,455 Streetskating blev attraktivt, for man kunne bare gå i gang på et board. 71 00:07:41,538 --> 00:07:46,251 Og af den grund kunne stjernerne inden for vertskating 72 00:07:46,376 --> 00:07:52,549 ikke længere optræde nogen steder. Folk ville kun se streetskatning. 73 00:07:58,806 --> 00:08:03,977 Ingen skatede vert længere, så vi måtte være mere tekniske på gaderne. 74 00:08:04,061 --> 00:08:09,441 Hvis du vil være bedst, må du lære at kastede boardet rundt, 75 00:08:09,525 --> 00:08:13,112 uanset om det er tidligt eller sent, eller en kombination af begge. 76 00:08:13,195 --> 00:08:18,575 Kast det rundt og land rigtigt. Pyt med hvordan det så ud. 77 00:08:18,659 --> 00:08:23,622 Alle fyre, der klarede sig gennem det uvejr 78 00:08:23,705 --> 00:08:29,128 har en forståelse: "Det her kan forsvinde når som helst, så var parat." 79 00:08:29,211 --> 00:08:33,507 Sporten eksploderede i 70'erne, og så døde den. 80 00:08:33,589 --> 00:08:36,260 Så skete det igen i 80'erne, og så døde det. 81 00:08:36,343 --> 00:08:39,721 Og i de tidlige 90'ere... 82 00:08:39,805 --> 00:08:45,644 Jeg kan huske, at jeg skatede i Arizona eller Las Vegas 83 00:08:45,727 --> 00:08:49,773 uden at se andre skatere i flere uger. 84 00:08:49,857 --> 00:08:55,195 Hvis du så en anden, var det straks: "Hvordan går det, makker?" 85 00:08:55,279 --> 00:08:59,366 Der opstod straks et venskab, fordi vi begge var skatere. 86 00:09:04,288 --> 00:09:08,333 Jeg var en blegnende vertskater, så det var særlig svært for mig. 87 00:09:08,459 --> 00:09:12,004 Interessen for vertskating var forsvundet 88 00:09:12,087 --> 00:09:17,468 og min indtægt fra sponsorer og royalties blev halveret hver måned. 89 00:09:17,551 --> 00:09:23,223 Så jeg gjorde, hvad jeg kunne. Jeg havde et redigeringssystem. 90 00:09:23,307 --> 00:09:26,977 Et videoredigeringssystem. Så jeg tog freelancejob med det. 91 00:09:27,060 --> 00:09:32,524 Som regel fra skateboardselskaber, men også et computerspilfirma. 92 00:09:33,275 --> 00:09:39,364 Det var hårdt. Jeg ville ikke holde op med at skate, så jeg knoklede. 93 00:09:44,078 --> 00:09:47,831 Der skete en forandring, men det var godt 94 00:09:47,915 --> 00:09:54,880 for det fik folk til at tænke på det, de elskede, og om de var engagerede nok. 95 00:09:54,963 --> 00:09:58,509 Elskede jeg virkelig sporten? Det var en udfordring. 96 00:09:58,592 --> 00:10:03,138 Skulle jeg stoppe på grund af dalende interesse? Eller fortsætte? 97 00:10:03,222 --> 00:10:05,641 Jeg valgte at fortsætte. 98 00:10:49,059 --> 00:10:52,062 Skating i 90'erne var råt. 99 00:10:52,104 --> 00:10:59,695 Alle deltagere var med i en lille gruppe, som var totalt engagerede i det. 100 00:10:59,778 --> 00:11:04,908 I 90'erne var det som en-os mod-dem-mentalitet. 101 00:11:04,992 --> 00:11:11,081 Som om kun du og dine venner forstod det - og ingen andre. 102 00:11:11,123 --> 00:11:16,086 Streetskating udvikledes sig med tricks fra Rodney Mullen. 103 00:11:16,128 --> 00:11:21,967 Omkring 2/3 af alle trick i streetskating 104 00:11:22,050 --> 00:11:24,595 blev introduceret af ham i starten af 80'erne. 105 00:11:24,678 --> 00:11:28,932 Og i starten af 90'erne lavede han dem på gaden 106 00:11:29,016 --> 00:11:32,770 og indspillede film, som næsten lignede PlayStationspil. 107 00:11:46,533 --> 00:11:49,453 Det handlede om at lære tricket. 108 00:11:49,536 --> 00:11:54,917 Hvordan kameraet indfangede det, spillede ingen rolle. Bare lær tricket. 109 00:11:55,000 --> 00:11:58,212 Gå ud og æv dig, til du kan. 110 00:11:58,921 --> 00:12:06,220 Det var Rubbish Heap. Det var en bevidst rå og dårlig stil. 111 00:12:06,303 --> 00:12:14,144 I modsætning til den bløde og professionelle stil i Bonus Brigade. 112 00:12:14,186 --> 00:12:18,023 Trickene, fællesskabet, identiteten. Det betød meget. 113 00:12:18,107 --> 00:12:24,071 Vi samarbejdede om en del. Og hvert trick fokuserede vi lige meget på: 114 00:12:24,154 --> 00:12:27,741 "Okay, hvad så nu? Hvordan kan jeg gøre noget bedre?" 115 00:12:41,922 --> 00:12:46,468 Med den underjordiske revolution i streetskating i midten af 90'erne 116 00:12:46,552 --> 00:12:53,517 kom det pludselig frem igen: "Vent, skaterne laver noget nyt." 117 00:12:53,600 --> 00:12:57,980 Det var ikke til at afvise. Det var i alle byer. 118 00:12:58,063 --> 00:13:03,610 Skating steg i popularitet, samtidigt med at økonomien blev bedre. 119 00:13:03,735 --> 00:13:08,407 Da vi kom til midten af 90'erne, var folk blevet interesserede. 120 00:13:08,490 --> 00:13:15,497 De ville lave en konkurrence, som gavnede sporten. 121 00:13:15,581 --> 00:13:17,958 Det var X Games. 122 00:13:26,300 --> 00:13:32,055 X Games blev lanceret i 1995. Den første blev afholdt i Rhode Island. 123 00:13:32,139 --> 00:13:39,396 Det var den første konkurrence, der blev vist i tv overalt og kom ud i hjemmene. 124 00:13:39,480 --> 00:13:42,775 Ekstreme skatere rullede over vejen. 125 00:13:42,858 --> 00:13:46,445 Da jeg så det, var det gyseligt. Jeg ville bare skrue ned for lyden. 126 00:13:46,528 --> 00:13:50,574 Hvad snakker I om? Det der er ikke, hvem vi er eller hvad vi står for. 127 00:13:50,657 --> 00:13:56,080 Kommentarerne var dårlige, alt var dårligt, men det viste os frem. 128 00:13:56,163 --> 00:14:03,045 Men i stedet for at boykotte det, hvordan kan vi så sprede rette budskab? 129 00:14:03,128 --> 00:14:10,344 Med tiden justerede de konkurrencen. De havde ekspertudvalg. 130 00:14:10,427 --> 00:14:14,431 Tony og jeg var med i et og forsøge at forklare dem sporten. 131 00:14:14,515 --> 00:14:19,269 Det var en anden verden, som sagde: "Det her er, hvad skating er." 132 00:14:19,311 --> 00:14:23,857 Vi svarede: "Cool, vi vil sprede det, men det her er skating." 133 00:14:23,941 --> 00:14:30,197 Mit forsøg bestod af hoptricks på fartbanen, så jeg regnede ikke med det. 134 00:14:30,280 --> 00:14:34,993 Tony Hawk blev konkurrencens ansigt udadtil. 135 00:14:35,077 --> 00:14:38,330 Alle talte om ham. 136 00:14:38,414 --> 00:14:42,626 Han var succesrig, og folk talte om, at han tjente penge på det. 137 00:14:42,709 --> 00:14:46,213 Andre, som ikke deltog i sporten og betragtede skatere 138 00:14:46,296 --> 00:14:50,843 som en flok tabere, der aldrig ville opnå noget 139 00:14:50,926 --> 00:14:57,307 indså, at disse fyre kunne tjene penge og komme i tv. 140 00:14:57,349 --> 00:15:04,231 Han er kendt for sin stil. Han får det svære til at se enkelt ud. 141 00:15:04,314 --> 00:15:10,279 Jeg tænkte vist aldrig, at det her skulle være min karriere. 142 00:15:10,320 --> 00:15:14,241 Jeg så bare fyrene i tv. 143 00:15:14,324 --> 00:15:18,120 Jeg ville bare gøre ligesom dem. Jeg ville være lige så god. 144 00:15:18,203 --> 00:15:24,334 X Games og skaterne i tv 145 00:15:24,376 --> 00:15:28,589 skubbede mig i den retning: "Jeg vil lave det her." 146 00:15:28,672 --> 00:15:35,345 Men jeg ville bare være lige så god som dem, og karrieren kom senere. 147 00:16:00,370 --> 00:16:04,124 Skating er interessant og cool. Det adskiller sig fra alt andet. 148 00:16:04,208 --> 00:16:08,087 Det er kreativt, det er rebelsk, og folk syntes om det. 149 00:16:08,170 --> 00:16:14,593 X Games fandt sin niche og spredte skating overalt. 150 00:16:31,568 --> 00:16:38,408 Jeg spillede mange af disse spil i arkader, før de nåede hjem til folk. 151 00:16:39,201 --> 00:16:46,375 Det er fantastisk. Med tiden blev sportsspil mere populære 152 00:16:46,417 --> 00:16:50,254 blev dette spil meget stort i arkadehallerne. 153 00:16:50,337 --> 00:16:56,718 Det var enormt. 720, 721 er blandt de tidligste skateboardspil. 154 00:16:56,802 --> 00:17:03,434 Grunden til at jeg ved, hvor enormt det faktisk var 155 00:17:03,517 --> 00:17:07,521 var gennem antallet spillere, som ville være verdensmester i det. 156 00:17:07,604 --> 00:17:11,984 - Tony, hvad har vi her? - 720 fra Atari. Det er ret sejt. 157 00:17:12,066 --> 00:17:16,779 - Hvor skater du nu? - Rundt i byen, jeg skal finde en park. 158 00:17:16,864 --> 00:17:20,868 - Jeg hører, at du synes om tv-spil. - Ja. 159 00:17:20,993 --> 00:17:27,416 Jeg har spillet dem lige fra starten. Pac-Man, Missile Command i arkader. 160 00:17:28,751 --> 00:17:32,755 Jeg havde en Atari derhjemme. Jeg spillede Super Nintendo. 161 00:17:32,838 --> 00:17:37,217 Jeg var glad for arkadehaller som dreng. Skatingspil var sjældne. 162 00:17:37,301 --> 00:17:43,348 Vi havde 720. Skate Or Die til Commodore 64. 163 00:17:43,432 --> 00:17:49,480 California Games havde skating, men det var usædvanligt. 164 00:17:49,521 --> 00:17:54,818 Jeg vidste, at det ville være sjovt som spil. 165 00:17:54,902 --> 00:18:00,073 Uanset om det var derhjemme eller på en større maskine i en arkade. 166 00:18:00,157 --> 00:18:05,496 Så udkom Top Skater, og det var et skridt i den rigtige retning. 167 00:18:05,537 --> 00:18:08,916 Man stod på et board og styrede med det. 168 00:18:09,041 --> 00:18:13,212 Men jeg syntes, at konceptet kunne udvikles yderligere. 169 00:18:26,934 --> 00:18:32,231 Jeg vil altid deltage, for Joel, Chris og jeg arbejdede sammen i Malibu. 170 00:18:32,314 --> 00:18:37,528 Jeg havde set folk stoppe i Malibu og tjene godt på egne selskaber. 171 00:18:37,569 --> 00:18:40,697 Så Joel besluttede at lave sit eget selskab. 172 00:18:40,781 --> 00:18:45,536 Han samlede de bedste, han kunne finde, og det var mig og Chris, 173 00:18:45,577 --> 00:18:52,376 og vi skabte Skeleton Warriors, som var en sidescroller. 174 00:18:55,462 --> 00:18:58,424 Efter Skeleton Warriors ledte vi efter et nyt projekt. 175 00:18:58,507 --> 00:19:02,761 Vi fik en kontrakt med Sony om et spil, som hed Big Guns. 176 00:19:05,639 --> 00:19:12,229 Men Sony standsede udviklingen. Vi havde det ret hårdt dengang. 177 00:19:12,312 --> 00:19:19,361 Vi ledte efter noget nyt, og til sidst lavede vi Apocalypse til Activision. 178 00:19:25,242 --> 00:19:29,538 Det gik meget bedre. Vi gjorde det færdigt på et år. 179 00:19:29,580 --> 00:19:35,002 Derefter ville Activision fortsætte samarbejdet, fordi det gik så godt. 180 00:19:35,127 --> 00:19:40,382 En PC-udvikler kontaktede mig angående et skatingspil. 181 00:19:40,841 --> 00:19:45,345 Spilmotoren var primitiv. Den havde kun tastaturkommandoer. 182 00:19:45,429 --> 00:19:50,726 Han spurgte, om jeg ville pitche idéen til forskellige distributører. 183 00:19:50,809 --> 00:19:56,648 Han stødte på meget tøven og negativitet. 184 00:19:56,732 --> 00:20:01,278 Folk sagde: "Skating er ikke populært. Hvorfor skulle et spil om det sælge?" 185 00:20:01,361 --> 00:20:07,451 Til sidst gav han op og sagde: "Jeg kommer ikke længere med det. 186 00:20:07,534 --> 00:20:11,789 Men spilfirmaerne kender dit navn nu." 187 00:20:11,872 --> 00:20:15,834 Han havde ret. Nintendo bad om et møde. 188 00:20:15,918 --> 00:20:17,836 De sagde nej. 189 00:20:17,920 --> 00:20:21,632 Jeg havde arbejdet med Neversoft med et spil, som hed Apocalypse. 190 00:20:21,715 --> 00:20:27,471 Så begyndte Activision at overveje et skatingspil. 191 00:20:27,554 --> 00:20:32,017 Vi fik gang i det. Neversoft udviklede en demo. 192 00:20:32,142 --> 00:20:37,189 Så ledte vi efter et navn at sætte på projektet for at gøre det større. 193 00:20:37,272 --> 00:20:42,444 Vi kiggede i bladene, og Tony Hawk lod til at være den rette til jobbet. 194 00:20:43,654 --> 00:20:51,078 BIRDHOUSE - THE END INSTRUKTØR: JAMIE MOSBERG, 1998 195 00:20:52,663 --> 00:20:58,168 Jeg tror ikke, at nogen hos Neversoft havde kørt på skateboard. 196 00:20:58,252 --> 00:21:03,549 Så det var helt nyt for os. Joel sagde, at der ikke var noget marked for det. 197 00:21:03,632 --> 00:21:08,762 Det var kun en lille niche. Så ingen havde nogen forventninger. 198 00:21:11,723 --> 00:21:15,519 Jeg blev ringet op af Take-Two, i dag Rockstar Games, 199 00:21:15,602 --> 00:21:19,231 og de ville arbejde sammen. Jeg syntes om deres projekt, 200 00:21:19,314 --> 00:21:23,235 men deres spil virkede lidt for svært. 201 00:21:29,658 --> 00:21:37,249 Det var lige så svært som at skate, og det skulle lokke nye grupper til. 202 00:21:43,255 --> 00:21:46,967 Activision ringede og sagde: "Vi arbejder på et spil. 203 00:21:47,050 --> 00:21:50,929 Vi har hørt, at du arbejdede på et andet spil. Kom og se, hvad vi laver." 204 00:21:51,013 --> 00:21:55,934 Han kom ind i en slidt T-shirt og cargobukser. 205 00:21:56,018 --> 00:22:00,856 Activision havde en masse chefer, som sad på række i et mødelokale. 206 00:22:00,939 --> 00:22:05,235 Tony satte sig ned, og de viste PowerPoint efter PowerPoint 207 00:22:05,319 --> 00:22:08,906 med indtægter og alle mulige ting om Activision. 208 00:22:08,989 --> 00:22:12,451 Jeg så, hvordan Tony sank dybere og dybere ned i stolen. 209 00:22:12,534 --> 00:22:15,287 Han kedede sig voldsomt. 210 00:22:15,370 --> 00:22:21,502 Mod mødets slutning viste vi den demo, som Neversoft havde udviklet. 211 00:22:21,585 --> 00:22:24,713 Det var deres første forsøg på et skatingspil. 212 00:22:24,755 --> 00:22:29,635 De viste mig Bruce Willis med en pistol på ryggen 213 00:22:29,718 --> 00:22:32,387 på et board, som kørte gennem et øde landskab. 214 00:22:42,314 --> 00:22:48,112 Det lyder fjollet, men da jeg spillede, følte jeg, at det var det rette spil. 215 00:22:48,195 --> 00:22:52,407 Det var intuitivt og sjovt 216 00:22:52,491 --> 00:22:56,662 og med min påvirkning, mine resurser, kan vi skabe noget specielt. 217 00:23:05,504 --> 00:23:12,636 Vi begyndte at tegne niveauer på en tavle. Vi fyrede bare løs. 218 00:23:12,719 --> 00:23:14,972 Folk råbte deres idéer højt. 219 00:23:15,055 --> 00:23:18,684 Jeg besøgte skaterbutikker. Jeg talte med skatere. 220 00:23:18,767 --> 00:23:24,815 Jeg tog til konkurrencer, hvor jeg mødte profferne, 221 00:23:24,898 --> 00:23:28,819 talte med alle og så på deres stil. 222 00:23:28,861 --> 00:23:33,323 Den møde de gik klædt, deres musik og deres kultur. 223 00:23:33,407 --> 00:23:39,621 Jeg gik helt ind i det i et halvt år. 224 00:23:39,705 --> 00:23:46,837 Det var min inspiration og det, der skabte spillets stil. 225 00:23:48,964 --> 00:23:51,925 Det her er den rette måde at falde på. 226 00:23:52,009 --> 00:23:55,345 Først sænker du tyngdepunktet. 227 00:23:55,429 --> 00:23:59,349 Slap af. Hvis du skal falde, så vend hovedet væk fra jorden. 228 00:23:59,433 --> 00:24:06,106 Vi ville være realistiske. Skateren vil slå sig, hvis han falder. 229 00:24:06,190 --> 00:24:10,986 Du skader måske en ankel eller boardet og bliver langsommere. 230 00:24:11,069 --> 00:24:14,865 Det har altid været et problem med den slags spil. 231 00:24:14,907 --> 00:24:19,745 Folk vil have realisme, selv om de egentlig bare vil have det sjovt. 232 00:24:19,828 --> 00:24:25,000 Jeg ville skabe et spil, som straks var let at spille. 233 00:24:25,084 --> 00:24:29,421 Man behøvede ikke vide meget om skating for at lære kontrollerne. 234 00:24:29,505 --> 00:24:32,382 Man skulle kunne lave tricks 235 00:24:32,466 --> 00:24:38,305 uden større viden om sportens historie, eller hvordan boardet reagerer. 236 00:24:38,430 --> 00:24:43,102 Det skulle ikke være for arkadeagtigt, men samtidigt være ærligt. 237 00:24:43,185 --> 00:24:47,940 Da jeg kom med, var de begyndt på en demo. 238 00:24:48,607 --> 00:24:52,820 De havde hentet meget inspiration fra Top Skater, Segas arkadespil. 239 00:24:52,903 --> 00:24:56,657 Et tidligt niveau udspillede sig i en akvadukt. 240 00:24:56,740 --> 00:25:02,955 Man kørte langs en flodseng, og for enden kom et bygningsniveau. 241 00:25:03,038 --> 00:25:06,750 Det var et rum med en særlig pool. 242 00:25:06,834 --> 00:25:14,675 Alle klarede niveauet på et minut for så at tilbringe 30 i poolen. 243 00:25:14,758 --> 00:25:18,512 Da indså vi, hvad det var, vi skulle skabe. 244 00:25:36,947 --> 00:25:41,577 Cool, far, men kan du lave det i et hofteklæde ligesom Tarzan? 245 00:25:41,660 --> 00:25:45,539 Jeg havde set mange selskaber forsøge at finde ind i kulturen 246 00:25:45,622 --> 00:25:48,834 i et forsøg på at tjene penge, og så forsvinde. 247 00:25:48,917 --> 00:25:55,466 De blæste på konsekvenserne for personer eller sporten som helhed. 248 00:25:55,549 --> 00:25:57,843 De ville bare tjene så meget som muligt. 249 00:25:57,926 --> 00:26:02,389 Så til en start havde jeg det ikke godt med konceptet om et spil. 250 00:26:02,514 --> 00:26:06,769 Jeg syntes, at X Games var lidt fjollet, 251 00:26:06,852 --> 00:26:13,358 og hvis spillet er fjollet, bliver alle involverede nogle fjolser. 252 00:26:13,484 --> 00:26:19,615 Jeg vidste, at Tony stod nærmere X Games, og han var mere familievenlig. 253 00:26:19,698 --> 00:26:23,994 Lidt mere almindelig end mig. 254 00:26:24,036 --> 00:26:28,332 Så jeg var usikker i starten og var ved at sige nej. 255 00:26:28,415 --> 00:26:30,584 Jeg mente, det ville blive fjollet. 256 00:26:30,667 --> 00:26:36,340 Jeg husker, at Tony Hawk eller en fra Neversoft ringede til mig 257 00:26:36,423 --> 00:26:40,094 og spurgte, om jeg ville være med i et tv-spil. 258 00:26:40,177 --> 00:26:43,514 Dengang troede jeg ikke på det. 259 00:26:43,597 --> 00:26:47,518 Tanken forbløffede mig. 260 00:26:47,601 --> 00:26:54,149 Det føltes stort. Jeg syntes, det var helt vildt. 261 00:26:54,233 --> 00:27:00,364 At store selskaber ville investere i et skatingspil. 262 00:27:00,447 --> 00:27:02,950 Jeg syntes, det var meget cool. 263 00:27:03,033 --> 00:27:07,037 De viste mig listen med alle involverede, og hvis jeg ikke var med, 264 00:27:07,121 --> 00:27:11,166 ville jeg være den fyr, der sagde fra. 265 00:27:11,250 --> 00:27:14,211 Så jeg gjorde det næsten, fordi jeg ikke ville være udenfor. 266 00:27:14,294 --> 00:27:20,384 De ville blive kendt via spillet, så derfor gik jeg med. 267 00:27:39,486 --> 00:27:46,034 Da Tony kom med, kom han med idéer og feedback om spillet. 268 00:27:46,076 --> 00:27:48,620 Han testede det en hel del selv. 269 00:27:48,704 --> 00:27:52,332 Da jeg kom med, skulle jeg lære Neversoft det grundlæggende om skating. 270 00:27:52,416 --> 00:27:55,127 Det var et lynkursus, for ingen af dem havde prøvet det. 271 00:27:55,210 --> 00:27:59,131 Det her er en slags trick, og det her er et andet. 272 00:27:59,214 --> 00:28:02,217 Der er ikke et trick, der hedder sådan eller sådan. 273 00:28:02,301 --> 00:28:07,639 De skulle have en overvældende mængde information. 274 00:28:07,723 --> 00:28:13,228 Men de var meget modtagelige. Mange i deres sted ville være overlegne. 275 00:28:13,312 --> 00:28:19,777 Spillet ville blive til noget, så de behøvede ikke følge en lang... 276 00:28:20,861 --> 00:28:24,031 ...liste med krav for at gøre det ægte. 277 00:28:37,002 --> 00:28:42,007 Motion capture-delen var pinlig 278 00:28:42,091 --> 00:28:46,929 fordi man bærer en trikot dækket med "bordtennisbolde". 279 00:28:47,012 --> 00:28:54,937 Det er slemt nok, men så skal man udføre sine sværeste tricks klædt i det. 280 00:28:55,646 --> 00:28:59,191 Jeg slog mig ofte. 281 00:28:59,274 --> 00:29:03,153 For man har ikke samme beskyttelse, som man plejer at have. 282 00:29:03,237 --> 00:29:06,281 "Okay, lav en 900." - "Hvad?!" 283 00:29:06,365 --> 00:29:10,077 Jeg skulle ikke have været særlig involveret 284 00:29:10,160 --> 00:29:15,416 men jeg slog knæet og skulle opereres. 285 00:29:15,499 --> 00:29:19,878 Så jeg lå på sofaen i to måneder. 286 00:29:19,962 --> 00:29:24,174 Så jeg begyndte at spille spillet. Selv om jeg havde spillet andre spil 287 00:29:24,216 --> 00:29:27,302 havde jeg aldrig haft et spil, der fængede mig så meget. 288 00:29:27,386 --> 00:29:35,018 Mit liv handlede om skating, og nu var der et spil, der handlede om det. 289 00:29:35,102 --> 00:29:37,104 Det var spændende. 290 00:29:37,187 --> 00:29:43,402 Jeg kunne få fornemmelsen af at lave tricket, bare i spillet. 291 00:29:43,485 --> 00:29:48,198 Mit håb var, at skaterne ville være stolte over spillet. 292 00:29:48,240 --> 00:29:52,369 Og at det fik dem til at købe en PlayStation. Det var det hele. 293 00:29:52,453 --> 00:29:56,540 Hvis jeg får en skater til at købe spillet, så har jeg opnået succes. 294 00:29:56,623 --> 00:30:02,463 Da vi begyndte på spillet, troede vi ikke, det ville få stor succes. 295 00:30:02,546 --> 00:30:07,384 Men under udviklingen syntes vi mere og mere om spillet. 296 00:30:07,468 --> 00:30:10,721 Jeg syntes om at lave tricks i halfpipen. 297 00:30:10,804 --> 00:30:14,141 Jeg ville bare udvikle et spil, som jeg nød at spille. 298 00:30:14,224 --> 00:30:18,353 Så tog vi fokusgrupper ind, som spillede spillet. 299 00:30:18,437 --> 00:30:23,609 Jeg husker et par testere, som sagde, at det var meget stramt. 300 00:30:23,734 --> 00:30:29,531 Jeg havde aldrig hørt den term før. "Makker, spillet er stramt!" 301 00:30:29,615 --> 00:30:32,826 De var meget tilfredse med, hvordan spillet føltes. 302 00:30:32,910 --> 00:30:39,249 Men det, der overbeviste os, var vores demo-disc. 303 00:30:39,917 --> 00:30:45,005 Jeg tror, man kunne få den hos Pizza Hut og i madbutikker. 304 00:30:45,089 --> 00:30:48,300 Discen havde demoer af forskellige spil. 305 00:30:48,383 --> 00:30:53,222 Vi fik meget feedback fra folk, som nød at spille. 306 00:30:53,263 --> 00:30:57,017 Det var et kort del. To minutter i et stormagasin. 307 00:30:57,101 --> 00:31:00,896 Men folk syntes om det, og jeg syntes også om demoen. 308 00:31:00,979 --> 00:31:04,274 Alle talte om demoen. 309 00:31:04,316 --> 00:31:11,615 På discen var der også et Final Fantasy, som solgte millioner dengang. 310 00:31:11,698 --> 00:31:14,451 Men alle talte om Tony Hawk. 311 00:31:14,535 --> 00:31:20,332 Der fandtes skatingspil, men de virkede underlige. 312 00:31:20,416 --> 00:31:24,336 Men når en som Tony Hawk er direkte involveret i et spil 313 00:31:24,420 --> 00:31:28,799 så ved man, at det får rette sprog og repræsentation. 314 00:31:28,882 --> 00:31:34,471 Skatere og andre syntes om det, og vi ved jo, hvordan det gik. 315 00:31:55,701 --> 00:31:58,912 Jeg ved ikke, om det var sange i tv-spil inden Pro Skater. 316 00:31:58,996 --> 00:32:03,584 Så da de ville bruge vores musik, vidste vi ikke, hvad det indebar. 317 00:32:04,543 --> 00:32:07,755 Jeg havde ikke haft nogen spil med rigtig musik. 318 00:32:07,880 --> 00:32:13,135 De havde kun musik fra en chip, ikke sange fra et band. 319 00:32:14,636 --> 00:32:18,056 Vi forstod ikke helt spørgsmålet om at anvende vores musik i spillet. 320 00:32:18,140 --> 00:32:20,267 Okay, men... 321 00:32:20,350 --> 00:32:22,728 I 90'erne værnede artisterne om deres musik. 322 00:32:22,853 --> 00:32:25,939 Ingen ville have deres musik med reklamer eller film. 323 00:32:26,023 --> 00:32:29,067 De ville kun turnere og have musikken for sig selv. 324 00:32:29,151 --> 00:32:31,987 De ville ikke "sælge sig selv" eller hvad man skal kalde det. 325 00:32:32,070 --> 00:32:35,949 Det var svært at give licens til musik. 326 00:32:36,033 --> 00:32:41,038 Jeg voksede op med skating, så det var soleklart for mig. 327 00:32:41,121 --> 00:32:44,708 Det gav total mening. 328 00:32:44,792 --> 00:32:49,088 En ska-punk-sang i et spil, som understøtter vores kultur. 329 00:32:57,679 --> 00:33:03,435 Sangen var ikke så... Den var i radioen, og videoen blev vist nu og da, 330 00:33:03,519 --> 00:33:09,650 men mange opdagede den gennem spillet. 331 00:33:10,651 --> 00:33:17,741 Senere sagde folk: "Nej, ikke mere. Jeg har hørt den uafbrudt i spillet." 332 00:33:17,825 --> 00:33:20,702 "Jeg elsker din musik, men jeg kan ikke døje den sang." 333 00:33:20,786 --> 00:33:25,916 For det var ikke hele sangen, men en del, som blev spillet igen og igen. 334 00:33:25,999 --> 00:33:29,545 Spillet blev større, end nogen af os havde forventet. 335 00:33:29,628 --> 00:33:33,715 Soundtracket blev en plade, som folk lyttede til. 336 00:33:33,799 --> 00:33:40,222 Folk i Sverige eller Italien opdagede californisk punkrock i 90'erne 337 00:33:40,305 --> 00:33:44,017 som de ellers ville have misset, for der var intet internet dengang. 338 00:33:44,101 --> 00:33:47,813 Jeg så frem til at spille spillet. 339 00:33:47,938 --> 00:33:51,400 Og det fik mig til at tænke: 340 00:33:51,442 --> 00:33:56,864 "Hvad betyder det for børnene?" De vil spille det mekanisk 341 00:33:56,989 --> 00:34:01,535 og træne ved at spille spillet. 342 00:34:01,618 --> 00:34:04,955 Det var en interessant tanke for mig. 343 00:34:05,038 --> 00:34:09,460 Tanken om, at det kan påvirke sportens udvikling 344 00:34:09,501 --> 00:34:14,298 hvilket det også gjorde. Det er vildt. 345 00:34:16,091 --> 00:34:20,471 Det er femte X Games i San Francisco. Fuldmånen står over bugten. 346 00:34:20,511 --> 00:34:27,102 Nogle af sportens guder vandrede ind blandt tusinder af skrigende fans. 347 00:34:27,185 --> 00:34:30,981 Andre har haft deres øjeblikke. Colin McKay har lige kørt. 348 00:34:31,064 --> 00:34:33,817 Men det er en personlig udfordring for Tony Hawk 349 00:34:33,901 --> 00:34:39,281 at mestre det trick, han har kæmpet med i et årti: 900. 350 00:34:42,493 --> 00:34:46,622 Kors! Stamp med fødderne! 351 00:34:46,705 --> 00:34:52,044 Lige før spillet blev udsendt tilbød Activision 1/2 mio. for at købe mig ud. 352 00:34:52,127 --> 00:34:56,173 Jeg havde aldrig hørt nogen nævne den slags beløb for mig. 353 00:34:56,256 --> 00:35:01,053 Det var utroligt. Uforståeligt. 354 00:35:01,136 --> 00:35:03,722 Men samtidigt... 355 00:35:03,806 --> 00:35:09,228 Min karriere var tippet. Jeg tjente godt og havde lige købt et hus. 356 00:35:09,311 --> 00:35:14,650 Jeg havde en familie. Jeg havde potentiale. 357 00:35:14,733 --> 00:35:18,695 Jeg havde det ganske godt, og for første gang i livet 358 00:35:18,779 --> 00:35:22,741 havde jeg tiltro til min karriere, 359 00:35:22,825 --> 00:35:27,955 så jeg afslog tilbuddet og ville se, hvad der skete. 360 00:35:28,080 --> 00:35:31,125 Det var det bedste forretningsbeslutning, jeg har taget. 361 00:35:31,208 --> 00:35:35,337 Men dengang virkede det risikabelt. Det var mange penge. 362 00:35:35,421 --> 00:35:39,425 Det er stadig mange penge. 363 00:35:40,884 --> 00:35:44,555 900! 900! 364 00:35:48,183 --> 00:35:51,770 Det var meget tæt på. 365 00:35:51,854 --> 00:35:54,982 Det nærmeste, jeg har set nogen komme. 366 00:35:56,233 --> 00:36:01,113 Mange faktorer bidrog til, at det første spil blev en succes. 367 00:36:01,196 --> 00:36:05,492 Først og fremmest var det godt lavet. Det var et rigtig godt spil. 368 00:36:05,576 --> 00:36:07,161 Takket være Neversoft. 369 00:36:07,244 --> 00:36:10,998 Ja, jeg klarede en 900 den sommer... 370 00:36:11,957 --> 00:36:16,920 ...ved et tilfælde var det tre måneder før spillet blev udsendt, 371 00:36:17,004 --> 00:36:21,967 meget sent i udviklingen af spillet. 372 00:36:33,353 --> 00:36:35,481 Tony Hawk, alle sammen! 373 00:36:35,564 --> 00:36:41,278 At følge hvordan sporten gik fra det stadie: 374 00:36:41,361 --> 00:36:45,783 "Det her er, hvad der er muligt" til: "Nej, der er mere"... 375 00:36:45,866 --> 00:36:52,498 Det fjernede grænserne. "Vi er ikke færdige endnu." 376 00:36:52,581 --> 00:36:55,876 Jeg kan huske, at jeg mailede til Joel dagen efter 377 00:36:55,959 --> 00:36:59,421 og spurgte, om de kunne få en 900 ind i spillet. 378 00:36:59,505 --> 00:37:03,634 Han arbejdede allerede på det. Spillet skulle snart udsendes. 379 00:37:03,675 --> 00:37:07,221 Der gik en hel del rygter: 380 00:37:07,304 --> 00:37:09,223 "Du klarede en 900, og så fik du spillet." 381 00:37:09,306 --> 00:37:12,643 Nej, vi havde arbejdet på spillet i to år inden da. 382 00:37:12,684 --> 00:37:17,356 Der var ingen plan om at klare det trick. 383 00:37:17,439 --> 00:37:22,027 Så metodisk har jeg aldrig været med noget i mit liv. 384 00:37:25,072 --> 00:37:29,159 At Activision begyndte at markedsføre spillet 385 00:37:29,243 --> 00:37:33,288 overbeviste mig om, at det ville blive populært uden for kulturen. 386 00:37:44,258 --> 00:37:48,178 Tony Hawk's Pro Skater. Nu tror alle, at de kan skate som Tony. 387 00:38:07,489 --> 00:38:11,118 Jeg spillede spillet, og jeg og min bror havde en pool. 388 00:38:11,243 --> 00:38:17,082 Vi gik ud til den og tog vores boards i hænderne 389 00:38:17,207 --> 00:38:21,086 for at lave tricks som i spillet. 390 00:38:21,211 --> 00:38:28,635 Jeg tænkte: "Mon Tony Hawk kunne lave trickene i vores pool." 391 00:38:28,719 --> 00:38:34,808 Nu indser jeg, at den var lavvandet, og at man ikke kan lave tricks i den. 392 00:38:34,892 --> 00:38:39,605 Men det får en til at tænke ud af boksen. 393 00:38:39,688 --> 00:38:45,110 Jeg tror ikke, at jeg havde været, hvor jeg er i dag 394 00:38:45,235 --> 00:38:50,908 hvis det ikke var for spillet, for det fik mig til at skate mere 395 00:38:50,991 --> 00:38:56,580 fordi det var så sjovt at spille, at det ledte til mere udenfor. 396 00:38:56,663 --> 00:39:02,294 Da jeg blev ældre, holdt jeg op med at spille, men fortsatte med at skate. 397 00:39:02,961 --> 00:39:07,841 Spillet påvirkede min karriere. Det fik mig til at begynde at skate. 398 00:39:07,925 --> 00:39:13,347 Jeg spillede spil i forvejen, og da det udkom... 399 00:39:13,764 --> 00:39:18,060 Jeg brugte utallige timer på spillet. 400 00:39:18,143 --> 00:39:21,980 Jeg tror, at det også gælder mange andre. 401 00:39:22,064 --> 00:39:27,069 Gennem åren har jeg talt med andre, som jeg rejser rundt med: 402 00:39:27,152 --> 00:39:30,030 "Ja, jeg spillede det rigtig meget." 403 00:39:35,619 --> 00:39:40,958 Jeg ville sige, at Tony Hawk's Pro Skater var ledende 404 00:39:41,041 --> 00:39:47,381 på samme måde, som Pac-Man fik verden til at forelske sig i labyrintspil. 405 00:39:47,464 --> 00:39:51,718 Selv om det ikke opfandt ekstremsport-spil 406 00:39:51,802 --> 00:39:59,184 skabte det et fællesskab og en kultur, som kunne vokse 407 00:39:59,309 --> 00:40:05,649 og fik producenterne til at turde satse på ekstremsport-spil 408 00:40:05,732 --> 00:40:09,820 hvilket gav flere af dem en chance for at få succes. 409 00:40:09,903 --> 00:40:15,242 Jeg havde ingen tanker om penge. Ingen tanker om, at det ville hjælpe sporten 410 00:40:15,367 --> 00:40:18,954 eller lære ikke-skatere noget. Jeg tænkte slet ikke på det. 411 00:40:19,037 --> 00:40:23,333 Men spillet var sjovt, og jeg nød at være med i det. 412 00:40:23,417 --> 00:40:27,629 Jeg nød forbindelsen til alle andre skatere i toppen af sporten. 413 00:40:27,713 --> 00:40:31,341 Det føltes godt. X Games var kun toppen på isbjerget. 414 00:40:31,425 --> 00:40:35,012 Tony Hawk's Pro Skater fik sporten ind i millioner af hjem. 415 00:40:35,095 --> 00:40:40,100 Og sporten forsvandt ikke igen, den blev der. 416 00:40:40,184 --> 00:40:43,687 Tonys PlayStation! Du godeste! 417 00:40:44,438 --> 00:40:46,106 Manner! 418 00:40:46,190 --> 00:40:52,237 Ord kan ikke forklare, hvor vigtigt spillet var for sporten 419 00:40:52,362 --> 00:40:55,991 og hele kulturen, da det blev præsenteret for folk. 420 00:40:56,074 --> 00:41:02,623 Det fik hundredtusinder, hvis ikke millioner af børn, 421 00:41:02,706 --> 00:41:05,709 som ellers aldrig ville røre et board, til at begynde at skate. 422 00:41:05,793 --> 00:41:09,922 Det viste vores verden til udenforstående og gjorde dem interesserede. 423 00:41:10,005 --> 00:41:12,883 Mange børn begyndte at skate takket være spillet. 424 00:41:12,925 --> 00:41:16,470 De spillede spillet, fik interesse for skating, og begyndte at skate. 425 00:41:16,553 --> 00:41:20,974 Vi skatere blev overraskede, for vi så på folk, vi kendte 426 00:41:21,058 --> 00:41:23,685 og ingen andre vidste, hvem de var, 427 00:41:23,769 --> 00:41:27,689 men pludselig spurgte folk, som aldrig havde skatet før: 428 00:41:27,773 --> 00:41:30,818 Kender du Chad Muska, Tony Hawk, Andrew Reynolds? 429 00:41:30,901 --> 00:41:34,404 Du har da aldrig skatet. Hvordan ved du, hvem de er? 430 00:41:34,488 --> 00:41:39,827 Eller navnene på tricks. Ikke-skatere talte om trickene 431 00:41:39,910 --> 00:41:42,830 som om de vidste, hvad de betød. 432 00:41:42,913 --> 00:41:48,919 De blev uddannet i skating, og ja, det er fra et tv-spil, 433 00:41:48,961 --> 00:41:52,423 og visse navne er forkerte, mener jeg, 434 00:41:52,506 --> 00:41:59,471 og visse ting var umulige og gav folk et forkert billede af sporten, 435 00:41:59,555 --> 00:42:03,976 men det kan også være godt. Nye generationer kan tro, at det er muligt, 436 00:42:04,059 --> 00:42:06,520 og det kan videreudvikle sporten. 437 00:42:15,946 --> 00:42:21,827 I slutningen af 1999 er vi på turné i Europa for første gang. 438 00:42:21,910 --> 00:42:26,248 Vi havde spillet i USA fra 1994 til 1998, en succes, okay? 439 00:42:26,331 --> 00:42:31,503 Første gang var folk ligeglade med os. Vi spillede før Bloodhound Gang. 440 00:42:31,587 --> 00:42:35,007 Så spillede vi Superman, og så gik folk amok. 441 00:42:35,090 --> 00:42:38,886 Stemningen vendte fuldstændigt. Det var meget intenst. 442 00:42:38,969 --> 00:42:44,767 Spillet ændrede bandets karriere. Det er der ingen tvivl om. 443 00:42:44,850 --> 00:42:48,270 Vi spillede den sang 444 00:42:48,353 --> 00:42:52,191 og den var vores største hit takket være et skatingspil. 445 00:43:06,747 --> 00:43:11,001 Du har solgt tv-spil for en milliard dollar. Det er helt vildt. 446 00:43:11,043 --> 00:43:16,715 - Du får vel en del af pengene. - Ja, jeg kan ikke klage. 447 00:43:16,799 --> 00:43:19,301 Spillet forandrede mit liv. 448 00:43:19,384 --> 00:43:25,432 Folk genkendte mig overalt. Jeg var ikke vant til det, og søgte det ikke. 449 00:43:25,557 --> 00:43:28,811 Når man skatede, dengang jeg begyndte 450 00:43:28,894 --> 00:43:31,355 førte det ikke til berømmelse. Der var ingen kendisser. 451 00:43:31,438 --> 00:43:34,233 Så det var ikke guleroden. 452 00:43:34,316 --> 00:43:39,029 Så da jeg pludselig var blevet kendt, fordi jeg skatede 453 00:43:39,113 --> 00:43:42,533 forstod jeg det ikke. Jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle håndtere det. 454 00:43:42,616 --> 00:43:47,204 Men det forandrede mit liv totalt. Det gav min familie alt, vi havde brug for. 455 00:43:47,287 --> 00:43:51,667 Jeg kunne rejse på andres regning. Jeg kunne skate mere end nogensinde. 456 00:43:51,750 --> 00:43:55,963 Jeg var på turné. Listen fortsætter. 457 00:43:56,046 --> 00:43:59,466 Jeg var med i The Simpsons og besøgte Det Hvide Hus. På grund af spillet. 458 00:43:59,591 --> 00:44:04,763 Jeg er her med Tony Hawk. Musikken pumper, og stemningen stiger. 459 00:44:04,847 --> 00:44:08,308 Det begynder at blive vildt her på Activision 2000. 460 00:44:08,392 --> 00:44:13,105 Opfølgeren kommer snart. Hvad synes du om spillet? 461 00:44:13,188 --> 00:44:18,068 Opfølgeren overgår det første. Folk aner ikke, hvor meget bedre det bliver. 462 00:44:33,709 --> 00:44:41,258 Da det første spil kom, så jeg spillet og hvordan folk spillede det. 463 00:44:42,009 --> 00:44:47,473 Jeg tænkte: "Det ville være cool at være med i det spil. 464 00:44:47,598 --> 00:44:50,642 Hvorfor tog de ikke mig med?" 465 00:44:50,726 --> 00:44:57,149 Efter succesen med det første spil, hørte jeg, at der kom en opfølger. 466 00:45:06,116 --> 00:45:08,660 Vi havde ingen planer om en opfølger. 467 00:45:08,744 --> 00:45:14,291 Activision ville sikkert lave en opfølger, hvis spillet blev en succes. 468 00:45:14,374 --> 00:45:19,505 Men vi havde ingen planer. Vi ville skabe et spil og se, hvad der skete. 469 00:45:19,630 --> 00:45:23,008 Så alt afhang af salgstallene. 470 00:45:24,009 --> 00:45:30,974 Det gik jo fint, så vi begyndte straks at arbejde på opfølgeren. 471 00:45:31,058 --> 00:45:34,686 Pro Skater 1 handlede om at lære det grundlæggende. 472 00:45:34,770 --> 00:45:38,148 Fysikken, tricksystemet. 473 00:45:38,190 --> 00:45:45,280 Få niveauerne og animationerne på plads. Alt skulle føles rigtigt. 474 00:45:45,364 --> 00:45:50,119 Alt det faldt på plads mod slutningen af udviklingen. 475 00:45:50,160 --> 00:45:53,747 Vi opsatte nogle flere mål, og det var det første spil. 476 00:45:54,498 --> 00:45:58,544 2'eren var en videreudvikling af det grundlæggende. 477 00:45:58,669 --> 00:46:03,173 Nu havde vi et godt grundlag og kunne udforske 478 00:46:03,215 --> 00:46:07,177 interessante, nye funktioner i det andet spil. 479 00:46:16,437 --> 00:46:22,192 2'eren var, hvad vi ville med 1'eren. Sådan siger alle sikkert. 480 00:46:22,276 --> 00:46:25,737 Men det blev rigtig godt. 481 00:46:25,821 --> 00:46:29,241 Efter 2'eren, eller mens vi arbejdede med 2'eren, 482 00:46:29,324 --> 00:46:32,619 var der intet "skal vi tage det her med?" 483 00:46:32,745 --> 00:46:36,790 Vi tog alt nødvendigt med, og resultatet skulle blive cool. 484 00:46:41,920 --> 00:46:46,467 Tony eksploderede, da han lavede sin 900. 485 00:46:47,176 --> 00:46:50,220 Pludselig var han overalt. Overalt. 486 00:46:50,637 --> 00:46:54,600 Vi fik ikke mulighed for at ses så ofte. 487 00:46:54,725 --> 00:46:58,812 Så når vi mødtes, frygtede jeg, at han var blevet til en stjerne. 488 00:46:58,896 --> 00:47:05,736 Men jeg så straks, at han bare er Tony. 489 00:47:05,819 --> 00:47:12,242 Da han lavede det første spil, tænkte jeg ikke så meget over det. 490 00:47:12,326 --> 00:47:17,539 Jeg kunne ikke relatere til det. Det var først, da jeg kom til skade 491 00:47:17,623 --> 00:47:23,462 med anklen og tænkte tilbage på der gode, gamle dage. 492 00:47:23,545 --> 00:47:28,592 Ingen stod mig så nær som Tony, så jeg ringede til ham. 493 00:47:28,675 --> 00:47:33,472 "Jeg må tale med dig. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre." 494 00:47:33,555 --> 00:47:36,183 Og han svarede som altid: 495 00:47:38,018 --> 00:47:41,605 "Jeg ved ikke, hvad du snakker om. Det vil hele. 496 00:47:41,688 --> 00:47:44,274 For resten, vil du være med i mit spil? 497 00:47:45,943 --> 00:47:49,363 Jeg tog dertil, mødte Ralph og alle de andre. 498 00:47:49,446 --> 00:47:53,117 Neversoft var meget lille dengang. 499 00:47:53,992 --> 00:47:55,828 Spillet udkom. 500 00:47:55,911 --> 00:48:00,707 Jeg tænkte ikke over det. Det påvirkede ikke mit liv dengang. 501 00:48:00,833 --> 00:48:06,296 Så tog jeg på turné nogle måneder senere. Jeg kunne ikke tro mine egne øjne. 502 00:48:06,380 --> 00:48:11,260 Eftersom jeg var med i spillet, måtte de stille på mig en bil 503 00:48:11,301 --> 00:48:14,221 for at adskille mig fra de andre, som var mine jævnbyrdige, 504 00:48:14,304 --> 00:48:17,474 hvis ikke bedre, betydeligt bedre. 505 00:48:17,558 --> 00:48:22,604 Hele bilen rystede. Det var vildt, hvad det spil førte med sig. 506 00:48:22,688 --> 00:48:25,941 Ikke kun for sporten, men for os som personer. 507 00:48:44,334 --> 00:48:48,172 Jeg fik breve... Der var kun mig og Brett på Epitaph. 508 00:48:48,255 --> 00:48:53,719 Vi fik breve fra folk. Det her var, da de små videokameraer kom frem. 509 00:48:53,844 --> 00:48:57,765 De indspillede film og ville anvende vores musik. 510 00:48:57,890 --> 00:49:02,269 Jeg sendte alt, vi havde. "Brug hvad I vil." 511 00:49:02,352 --> 00:49:06,356 Det handlede om at være en del af den verden. 512 00:49:06,440 --> 00:49:09,526 Jeg var og ville være en del af den verden. 513 00:49:09,610 --> 00:49:17,618 Tony arbejdede på 2'eren og skulle have med sine venner med i spillet 514 00:49:17,701 --> 00:49:23,123 og han havde bedt om en liste med musik, som de ville have med. 515 00:49:23,207 --> 00:49:27,711 Tony kontaktede Brett på Epitaph og sagde, at han ville bruge musikken. 516 00:49:27,795 --> 00:49:33,550 Jeg husker, at Brett ikke engang vidste, hvad det var. Et tv-spil... 517 00:49:33,634 --> 00:49:40,766 Da det andre spil udkom, og der var en enorm interesse 518 00:49:40,891 --> 00:49:47,189 for spillet og sporten, så vidste jeg, at der var noget større på vej. 519 00:49:47,272 --> 00:49:52,820 Noget, der tiltrak sig opmærksomhed og skabte fans. 520 00:49:52,945 --> 00:49:58,200 Før da havde vi ingen fans, kun skaterne selv. 521 00:49:58,283 --> 00:50:03,372 Hvor mange timer har du brugt på at spille Tony Hawk's Pro Skater. 522 00:50:03,414 --> 00:50:06,583 Mindst 100. Mange timer. 523 00:50:06,667 --> 00:50:09,586 Jeg er glad for, at jeg kan deltage i konkurrencen. 524 00:50:09,670 --> 00:50:15,676 Kara er her i San Francisco til Tony Hawk's Pro Skater 2 Big Score. 525 00:50:15,759 --> 00:50:20,931 Vi har 12 deltagere fra hele verden, som skal dyste om sejren. 526 00:50:21,014 --> 00:50:26,937 12. 000... 10.000 dollar, undskyld. 12 deltagere og 10.000 dollar. 527 00:50:27,020 --> 00:50:32,025 Før Twin Galaxies brugte vi tid og energi på Pro Skater 2. 528 00:50:32,109 --> 00:50:36,071 Spilverdenen elskede Tony Hawk's Pro Skater 2 529 00:50:36,155 --> 00:50:41,452 så meget, at store folkemasser gik ind på vores hjemmeside 530 00:50:41,493 --> 00:50:43,996 og blev involverede i Twin Galaxies-programmet. 531 00:50:44,079 --> 00:50:49,126 De blev mere eller mindre inviteret gennem Tony Hawk-konkurrencerne. 532 00:50:49,209 --> 00:50:56,008 Tony Hawk's Pro Skater 2 var det bedste spil, vi kunne støtte 533 00:50:56,091 --> 00:51:01,722 for det var det store spil på det tidspunkt. 534 00:51:01,805 --> 00:51:06,852 Det var blandt det største, vi har gjort, baseret på antallet af involverede. 535 00:51:06,977 --> 00:51:10,606 Inden for fem år efter at spillet kom frem 536 00:51:10,689 --> 00:51:16,028 kom folk til vores koncerter og sagde: 537 00:51:16,111 --> 00:51:21,492 "Jeg hørte jeres musik på Tony Hawk's Pro Skater 2 for første gang. 538 00:51:21,575 --> 00:51:26,747 Der opdagede jeg jer." Det sker stadig i dag. 539 00:51:26,830 --> 00:51:30,459 Spillet steg stadig mod nye højder. 540 00:51:30,501 --> 00:51:34,088 Activision var stærkt, og de ville indgår et længere kontrakt 541 00:51:34,171 --> 00:51:42,096 så de kunne sige til aktionærerne, at jeg var bundet i et årti. 542 00:51:42,179 --> 00:51:48,852 Og de tilbød mig et enormt beløb for at skabe flere spil. 543 00:51:48,936 --> 00:51:53,482 Det var lidt underligt. Min agent var usikker. 544 00:51:53,524 --> 00:51:56,735 "Vi kan forhandle om det og det..." 545 00:51:56,819 --> 00:51:58,821 "Jeg vil aldrig se så mange penge igen. 546 00:51:58,904 --> 00:52:01,865 Tag pengene. Jeg elsker at arbejde med dem." 547 00:52:01,949 --> 00:52:08,247 Det var den bedste tid i mit liv. Så jeg sagde ja. 548 00:52:08,330 --> 00:52:14,253 Det vilde er, at jeg tjente så meget på den halve tid. 549 00:52:14,336 --> 00:52:18,882 Spillene blev bedre. Det første var... 550 00:52:18,966 --> 00:52:22,052 Her er en ny idé. Det er meget spændende. 551 00:52:22,136 --> 00:52:28,058 Stormagasinet og første niveau var rigtig fede. 552 00:52:28,142 --> 00:52:30,436 I teorien kunne man tilbringe flere år der. 553 00:52:30,519 --> 00:52:33,897 Men de begyndte at udvikle mange forskellige idéer. 554 00:52:33,981 --> 00:52:38,777 Interaktion med andre. Virkelighedsbaserede lokaler. 555 00:52:38,861 --> 00:52:41,780 Jeg syntes, at udviklingen var fantastisk. 556 00:52:41,864 --> 00:52:45,826 THPS3 var en stor forbedring, fordi det var til den næste generation. 557 00:52:45,909 --> 00:52:49,663 Grafikken var bedre, animationerne var bedre, niveauerne større. 558 00:52:49,747 --> 00:52:55,294 Vi tog teknikken til os, og Neversoft var anvendte de nye konsoller. 559 00:52:55,377 --> 00:53:02,342 Retningen blev mere arkadeagtig. Næsten en satire med skating. 560 00:53:02,426 --> 00:53:08,015 Det var ikke så skaterfokuseret som de første titler. 561 00:53:13,896 --> 00:53:20,402 Med 4'eren ville vi gå tilbage til at fokusere på skaterne. 562 00:53:20,486 --> 00:53:26,283 Vi ville gøre mere med spillet en blot gentage de samme mål. 563 00:53:42,591 --> 00:53:44,843 Ja! Det var vildt! 564 00:53:44,927 --> 00:53:48,972 Da det fjerde spil kom, og de første tre stadig var på hitlisten, 565 00:53:49,056 --> 00:53:54,937 var det vendepunktet. Vi var kommet for at blive, på mange måder. 566 00:53:55,020 --> 00:54:00,192 Activision begyndte at tale om O2 med BMX og snowboarding. 567 00:54:00,275 --> 00:54:04,988 Med wakeboarding blev det mere end ventet. Vi skabte en genre. 568 00:54:32,933 --> 00:54:39,189 Det fjerde spil i serien var det sidste, som jeg husker, var stort. 569 00:54:39,273 --> 00:54:45,279 Da Underground udkom, havde serien mistet lidt af det... 570 00:54:45,362 --> 00:54:49,324 Jeg vil ikke sige uskyld, men dets oprindelige mål. 571 00:54:49,408 --> 00:54:51,994 Jeg er måske partisk, fordi jeg kun var med i de første fem, 572 00:54:52,077 --> 00:54:58,792 men de første fire var meget seje, og man så frem til det næste spil. 573 00:54:58,876 --> 00:55:05,841 Spillet blev mindre relevant, da de forsøgte at genopfinde hjulet. 574 00:55:05,924 --> 00:55:11,889 Jeg tror ikke, spilserien kunne forblive relevant i popkulturen. 575 00:55:11,972 --> 00:55:17,853 De bedste i serien var stadig de første spil. 576 00:55:17,936 --> 00:55:24,151 Det var, som om serien havde udrettet, hvad den skulle 577 00:55:24,276 --> 00:55:28,238 og folks interesse havde ændret sig. 578 00:55:28,322 --> 00:55:33,577 Da det første spil kom, skabte vi noget nyt. 579 00:55:33,660 --> 00:55:38,874 Det er ikke fodbold eller baseball. Det er ikke hundrede år gammelt. 580 00:55:38,957 --> 00:55:42,878 De har altid haft deres publikum, og deres topper og dale. 581 00:55:42,961 --> 00:55:48,842 Der skete nok det, at vi udsendte meget af samme slags. 582 00:55:49,551 --> 00:55:53,430 Men vi lagde flere lag på. 583 00:55:53,514 --> 00:55:56,433 Det, vi tilføjede, blev mindre og mindre vigtigt. 584 00:55:56,517 --> 00:56:03,899 Vi forsøgte at regne ud, hvordan serien kunne forblive populær. 585 00:56:03,982 --> 00:56:10,864 Vi vidste, at Thug 2 ikke ville blive lige så populært som 5'eren. 586 00:56:10,948 --> 00:56:16,495 Vi jagede hele tiden den magi, der var i de første tre spil. 587 00:56:16,578 --> 00:56:20,666 Men det blev til: "Okay, vi laver et nyt Tony Hawk-spil." 588 00:56:20,749 --> 00:56:27,423 Jeg ved ikke, om vi kunne være fortsat uden de mest cool idéer nogensinde 589 00:56:27,506 --> 00:56:33,470 i stedet for at nå et plateau og så begynde at miste relevans. 590 00:56:38,058 --> 00:56:44,398 Vi så, hvordan salget faldt, da Project 8 kom. 591 00:56:44,481 --> 00:56:48,902 Skate-serien kom også dengang, og det delte markedet. 592 00:56:48,986 --> 00:56:54,158 Pludselig blev salget halveret på grund af en ny spilserie. 593 00:56:54,241 --> 00:56:59,413 Det her er fuldt af teknik. Der har accelerometer og infrarøde sensorer. 594 00:56:59,496 --> 00:57:03,542 Det ved, hvor du har hænder og fødder. Man kan tage fat i det. 595 00:57:03,625 --> 00:57:09,798 Man kan anvende kanten, sparke det op og køre det med foden til siden. 596 00:57:09,840 --> 00:57:12,801 Boardet reagerer som et rigtigt skateboard. 597 00:57:12,843 --> 00:57:17,139 Den bedste oplevelse får man, når man står på et board. 598 00:57:17,222 --> 00:57:21,143 Ride blev frigivet for tidligt. Det var ikke færdigudviklet. 599 00:57:21,226 --> 00:57:28,025 Det havde syncproblemer, og kontrolmekanismen var lidt hovsa. 600 00:57:28,108 --> 00:57:33,363 Da vi udsendte det andet spil, Shred, 601 00:57:33,447 --> 00:57:37,034 så var det, hvad det første skulle have været. 602 00:57:37,117 --> 00:57:41,872 Men da det kom, var folk trætte af ekstrakontroller og Guitar Hero. 603 00:57:41,914 --> 00:57:44,208 Plasten var ikke interessant. 604 00:57:44,291 --> 00:57:47,961 Det var helt enkelt dårlig timing. 605 00:57:48,045 --> 00:57:52,299 Det havde nik ikke noget med skatings dalende popularitet at gøre. 606 00:57:52,424 --> 00:57:55,636 Sporten var kommet langt og ville leve videre. 607 00:57:55,719 --> 00:58:01,141 Sporten har udviklet sig enormt, siden serien sluttede. 608 00:58:01,225 --> 00:58:06,980 Vi er med ved OL. Der er gadeligaer. Det er stadig enormt. 609 00:58:07,064 --> 00:58:12,069 Gennem årene, med spillene og det, jeg ser i dag, 610 00:58:12,152 --> 00:58:14,738 er det tydeligt, at sporten har udviklet sig. 611 00:58:14,822 --> 00:58:19,743 De tricks, som jeg lavede i starten af 2000-tallet 612 00:58:19,827 --> 00:58:26,583 ved hjælp af fingrene, laves nu af unge på Instagram. 613 00:58:26,667 --> 00:58:31,797 Jeg havde aldrig troet, at sporten ville udvikle sig så meget, 614 00:58:31,880 --> 00:58:37,719 men ved hjælp af fantasi og vores fingre 615 00:58:37,803 --> 00:58:40,848 troede de, at det var muligt, og forsøgte. 616 00:58:40,931 --> 00:58:47,187 Jeg tror, at spillet udviklede sporten generelt 617 00:58:47,271 --> 00:58:53,652 og fik folk til at prøve vilde tricks, der aldrig var udført før. 618 00:58:53,735 --> 00:58:57,322 Det hjælper at se det i et spil. 619 00:58:58,198 --> 00:59:02,745 "Jeg tror, jeg kan gøre det med fødderne." 620 00:59:02,828 --> 00:59:07,249 Så det inspirerede en helt ny genre af skatere. 621 00:59:07,332 --> 00:59:15,257 På grund af sportens vækst har perspektivet på mainstream ændret sig. 622 00:59:15,340 --> 00:59:18,761 I midten af 80'erne 623 00:59:18,844 --> 00:59:24,808 lavede jeg reklamer for Swatch eller Converse. 624 00:59:24,892 --> 00:59:30,773 Jeg blev kritiseret for det, fordi det var mainstream. 625 00:59:31,732 --> 00:59:34,985 Det blev opfattet som en aftale med djævelen. 626 00:59:35,068 --> 00:59:40,616 Senere, da spillene kom, hørte man det samme argument. 627 00:59:40,699 --> 00:59:44,495 Det er ikke ægte. Det fornærmer det, vi laver. 628 00:59:44,578 --> 00:59:50,292 Det tillokkede kun flere dygtige skatere. 629 00:59:50,375 --> 00:59:53,796 Det handlede ikke om at sælge sin sjæl eller gøre det mainstream... 630 00:59:54,963 --> 01:00:01,720 ...hvis man tænker på ulemperne, er det som med baseball. 631 01:00:01,804 --> 01:00:08,268 Jeg har aldrig ment, at skating skulle skjules for andre. 632 01:00:08,352 --> 01:00:15,526 Det undrede mig, at nogle syntes om sport, men ikke skating. 633 01:00:15,609 --> 01:00:19,863 Det havde så meget, der var cool. 634 01:00:19,947 --> 01:00:24,118 Det krævede mod. Det var kreativt. Det var svært. 635 01:00:24,201 --> 01:00:27,955 Det var tilgængeligt, og jeg forstod ikke, hvorfor det ikke var populært. 636 01:00:28,038 --> 01:00:32,042 Så jeg ville aldrig tilbage til fortiden. 637 01:00:32,084 --> 01:00:35,462 Jeg var glad for, at jeg kunne lever af det. 638 01:00:39,842 --> 01:00:43,846 Skating skal være tilgængeligt for alle. 639 01:00:43,929 --> 01:00:48,642 Nogle vil have sporten for sig selv. 640 01:00:48,725 --> 01:00:54,314 Når andre tager sporten til sig, går det dem på. 641 01:00:54,398 --> 01:00:58,068 De kan ikke lide det, fordi det var deres. 642 01:00:58,152 --> 01:01:04,032 Det var specielt for dem. De opdagede sporten og vil ikke dele med nogen. 643 01:01:11,874 --> 01:01:15,919 Jeg har aldrig haft en negativ opfattelse af X Games. 644 01:01:16,003 --> 01:01:22,509 Jeg har aldrig haft en negativ opfattelse af Tony Hawk-spillene. 645 01:01:22,634 --> 01:01:29,057 Snarere hjalp spillet mig til at få en længere karriere. 646 01:01:29,099 --> 01:01:36,190 Det gjorde mig kendt og anerkendt 647 01:01:36,273 --> 01:01:40,694 for det, jeg havde gjort gennem årene for at fremme sporten 648 01:01:40,778 --> 01:01:46,241 og vise verden denne kunstform. 649 01:02:05,219 --> 01:02:08,430 Jeg kendte et par brødre, da jeg var barn. 650 01:02:08,514 --> 01:02:13,018 Vi spillede Tony Hawk's Pro Skater 2 efter skole hjemme hos dem 651 01:02:13,102 --> 01:02:19,149 og jeg så, at der var en sort skater. Jeg tænkte, at det var cool. 652 01:02:19,233 --> 01:02:24,154 Hvis jeg ikke havde set Kareem Campbell, havde jeg ikke været interesseret, 653 01:02:24,238 --> 01:02:28,867 men fordi jeg følte mig repræsenteret, følte jeg, at jeg kunne klare det. 654 01:02:28,951 --> 01:02:32,830 Man forventede, at jeg spillede fodbold eller basket. 655 01:02:32,913 --> 01:02:36,708 Men jeg vil nok være skater. 656 01:02:36,792 --> 01:02:43,215 At karaktererne var proffer, var sikkert afgørende for forældrene. 657 01:02:43,298 --> 01:02:47,344 For børnene sagde: "Tony og Bucky lavede det der i spillet." 658 01:02:47,428 --> 01:02:53,350 Så får de at vide, hvem personerne er, og at skating er positivt. 659 01:02:53,434 --> 01:02:58,272 Der er folk i sporten, som påvirker de unge på en god måde. 660 01:02:58,355 --> 01:03:02,317 Spillet viste det. 661 01:03:37,895 --> 01:03:43,275 Som en, der begyndte på sporten, mens den stadig var "skjult", 662 01:03:43,358 --> 01:03:47,571 vil jeg altid have gode tanker om den tid 663 01:03:47,654 --> 01:03:51,742 for dengang var den renest. 664 01:03:51,825 --> 01:03:56,288 Men når sporten vokser, vokser hele branchen 665 01:03:56,371 --> 01:03:59,541 hvilket fører til flere job for skatere, 666 01:03:59,625 --> 01:04:02,628 flere job til folk inden for kulturen. 667 01:04:02,753 --> 01:04:09,259 Så at se hvordan sporten er vokset og blevet mainstream 668 01:04:09,301 --> 01:04:12,262 er helt fantastisk. 669 01:04:12,346 --> 01:04:19,311 I skolen hadede jeg drilleriet og at blive overfaldet af banderne. 670 01:04:19,978 --> 01:04:23,398 Efter skole måtte vi flygte fra dem. Det var ikke rart. 671 01:04:24,858 --> 01:04:28,529 Det er bedre, når andre ser op til en. 672 01:04:28,612 --> 01:04:33,283 Jeg så ingen piger, der skatede før Combi Contest. 673 01:04:33,367 --> 01:04:36,995 Der så jeg Lizzie og Cara-Beth Burnside. 674 01:04:37,079 --> 01:04:42,042 Og små piger som mig, der lige var begyndt at lære det. 675 01:04:42,126 --> 01:04:46,046 Det var alle tiders. Mange piger gør det. 676 01:04:46,130 --> 01:04:52,302 At Elissa Streamer var med i spillet, betød meget for pigerne. 677 01:04:52,386 --> 01:04:58,392 Det viste inkludering, og piger, som spillede spillet 678 01:04:58,475 --> 01:05:03,063 og ville spille som pige, kunne vælge Elissa. 679 01:05:03,147 --> 01:05:08,193 Det er sejt, og jeg er taknemmelig for, at udviklerne 680 01:05:08,277 --> 01:05:11,613 gjorde det, for det åbnede mange pigers øjne. 681 01:05:11,697 --> 01:05:14,450 Sporten blev større end ungdomsbaseball. 682 01:05:14,533 --> 01:05:19,079 Amerikas tidsfordriv blev overtaget af skaterne. 683 01:05:19,163 --> 01:05:23,834 Tv-spillet havde en enorm andel i det. 684 01:05:23,917 --> 01:05:30,924 Spillet havde stor indflydelse. Der var nogle hårde, samoanske kvarterer. 685 01:05:31,008 --> 01:05:36,263 Vi optog en film der, og jeg husker, at nogle enorme fyre dukkede op. 686 01:05:36,346 --> 01:05:39,725 De så ud, som om de kom direkte fra fængslet. 687 01:05:39,850 --> 01:05:44,938 Midt i det hele tænkte jeg: "Får jeg nu tæsk?" 688 01:05:45,022 --> 01:05:49,777 "Er du ham fyren? Er du med i Tony Hawk-spillet?" 689 01:05:49,902 --> 01:05:55,574 Jeg husker, hvordan hans kropssprog gik fra mobber til barn. 690 01:05:55,657 --> 01:05:59,036 "Jeg har spillet dig! Kan du virkelig lave det trick?" 691 01:05:59,119 --> 01:06:07,461 Når man hører sådan en fyr opremse en liste med forskellige tricks... 692 01:06:07,544 --> 01:06:12,758 "Hvordan søren ved han det? Han værdsætter, hvad vi laver." 693 01:06:12,883 --> 01:06:19,223 Det er kun et eksempel på, hvordan folk tog vores arbejde til sig. 694 01:06:19,306 --> 01:06:24,603 Det er smukt at se folk lære af det, vi laver. 695 01:06:24,686 --> 01:06:27,648 Uden at føle sig som udenforstående. 696 01:06:27,731 --> 01:06:33,320 De fleste skatere føler sig udenforstående i forvejen. 697 01:06:33,403 --> 01:06:38,617 Hvorfor skal vi føles os endnu mere isolerede? 698 01:06:38,700 --> 01:06:42,704 Generationen, som voksede op med THPS og begyndte at skate på grund af det, 699 01:06:42,788 --> 01:06:47,334 troede, at trickene er noget, man bare laver, når man lærer at skate. 700 01:06:47,418 --> 01:06:53,966 Den slags fandtes ikke i min tid. Det, som folk indspiller på film i dag 701 01:06:54,049 --> 01:06:58,470 kommer fra THPS. Beklager, men det er kilden. 702 01:06:58,554 --> 01:07:02,558 Trickene begynder at blive vilde, og alle skal til næste niveau. 703 01:07:02,641 --> 01:07:06,186 Alle begynder at blive så gode. 704 01:07:06,270 --> 01:07:09,523 Jeg tror, at udviklingen fortsætter. 705 01:07:09,606 --> 01:07:12,568 Jeg er meget stolt af serien. 706 01:07:12,651 --> 01:07:18,282 Jeg havde aldrig troet, at det ville få den tilslutning. 707 01:07:21,660 --> 01:07:27,750 Serien er en stor årsag til, at jeg stadig er relevant. 708 01:07:29,710 --> 01:07:34,423 Takket være den er jeg på denne milliondollar-rampe. 709 01:07:34,465 --> 01:07:37,468 At jeg kan skate hver dag. 710 01:07:39,052 --> 01:07:42,139 Forestil jer det. Nu kører vi! 711 01:08:12,461 --> 01:08:14,421 Tony Hawk, alle sammen! 712 01:08:20,844 --> 01:08:25,224 Til minde om Nancy Hawk 713 01:08:27,309 --> 01:08:31,814 Til minde om Raffaele D'Amato