1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:43,791 --> 00:00:47,625 ‎VÀ NGHE ĐÂU ĐÓ, MỘT LỜI NÓI DỐI 5 00:00:49,125 --> 00:00:51,000 ‎Dì khỏe không, dì Eleanor? 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,041 ‎Xin chào, Mabel. ‎Thật là một ngôi nhà dễ thương. 7 00:00:55,583 --> 00:00:57,625 ‎Ta cùng đọc sách ở ngoài vườn nhé? 8 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 ‎Mabel ơi! 9 00:01:02,000 --> 00:01:03,375 ‎Con đến đây, mẹ ơi! 10 00:01:36,541 --> 00:01:38,250 ‎Khi nào họ đến đây, bố ơi? 11 00:01:38,833 --> 00:01:40,625 ‎Sắp rồi, Mabel. 12 00:01:43,750 --> 00:01:45,375 ‎Họ có phải người tốt không? 13 00:01:46,666 --> 00:01:49,083 ‎Không, họ không tốt đâu. 14 00:02:03,041 --> 00:02:04,666 ‎Sao mà… 15 00:02:06,458 --> 00:02:08,208 ‎Penny, họ tới rồi. 16 00:02:08,875 --> 00:02:09,791 ‎Chết thật! 17 00:02:12,625 --> 00:02:15,250 ‎Raymond, ngoài này toàn bùn với sình. 18 00:02:15,750 --> 00:02:18,125 ‎Ướt hết cả chân rồi đây này. 19 00:02:25,000 --> 00:02:26,875 ‎Một đứa con gái nữa à. 20 00:02:28,875 --> 00:02:30,125 ‎Tên em ấy là Isobel. 21 00:02:30,208 --> 00:02:31,875 ‎Chẳng biết nói gì nữa. 22 00:02:31,958 --> 00:02:35,291 ‎Đợi tới lượt mình đi, Georgie. ‎Ở đây chật như cái chuồng gia súc. 23 00:02:37,958 --> 00:02:41,541 ‎- Cháu bao nhiêu tuổi rồi? ‎- Tháng 6 này cháu tròn chín tuổi. 24 00:02:42,250 --> 00:02:44,583 ‎Nhìn nhỏ hơn so với tuổi đấy. 25 00:02:46,250 --> 00:02:47,791 ‎Bà có muốn ẵm em ấy không? 26 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 ‎Không, ta đang lạnh lắm. 27 00:02:53,750 --> 00:02:55,250 ‎Mời bà ăn sandwich ạ. 28 00:02:55,916 --> 00:02:57,041 ‎Thôi. 29 00:03:00,000 --> 00:03:01,291 ‎Sandwich nhé? 30 00:03:01,375 --> 00:03:02,958 ‎Thôi. 31 00:03:03,041 --> 00:03:06,000 ‎Đống rèm cửa đằng sau cô là do cô may à? 32 00:03:06,083 --> 00:03:08,416 ‎Vâng, đúng vậy. 33 00:03:08,500 --> 00:03:12,166 ‎Mẹ còn may chăn bông cho cháu, ‎và khăn choàng cho Isobel nữa. 34 00:03:12,250 --> 00:03:14,083 ‎Mấy đứa trẻ nghèo tội nghiệp. 35 00:03:16,333 --> 00:03:18,375 ‎Sao vậy? ‎Đó có phải tủ ngăn kéo Mayhew không? 36 00:03:19,125 --> 00:03:20,708 ‎Đúng vậy. 37 00:03:20,791 --> 00:03:24,166 ‎Từ ở phòng khách lộng lẫy nguy nga, 38 00:03:24,250 --> 00:03:26,333 ‎giờ chui vào ‎cái góc tịch mịch của thế giới. 39 00:03:26,833 --> 00:03:28,208 ‎Sa cơ lỡ vận quá mà. 40 00:03:28,291 --> 00:03:29,875 ‎Nó thuộc về cha tôi. 41 00:03:30,750 --> 00:03:33,833 ‎Cha của cậu ư? Một gã bợm nhậu vô dụng! 42 00:03:33,916 --> 00:03:35,125 ‎Lúc nào cũng rên rỉ. 43 00:03:35,208 --> 00:03:36,750 ‎Rên rỉ về tiền bạc, 44 00:03:36,833 --> 00:03:38,416 ‎và các khoản nợ. 45 00:03:38,500 --> 00:03:40,041 ‎Một tên hay rên rỉ. 46 00:03:40,125 --> 00:03:41,708 ‎Mất hết tất cả vì cờ bạc. 47 00:03:41,791 --> 00:03:43,666 ‎Vẫn còn cái tủ ngăn kéo Mayhew! 48 00:03:44,166 --> 00:03:48,708 ‎Còn cậu, Raymond, ‎với học vấn và cơ hội cậu nắm trong tay, 49 00:03:48,791 --> 00:03:53,333 ‎vậy mà cậu vẫn chưa thoát khỏi cảnh nghèo. ‎Thật khiến tôi bị sốc. 50 00:03:54,166 --> 00:03:56,250 ‎Đúng là cha nào con nấy, Raymond. 51 00:03:56,875 --> 00:03:58,083 ‎Một sự yếu đuối. 52 00:04:15,458 --> 00:04:16,916 ‎Ngủ ngon, Isobel. 53 00:04:20,541 --> 00:04:23,333 ‎Mấy người đó kỳ lạ quá, mẹ nhỉ? 54 00:04:24,125 --> 00:04:27,916 ‎Tính của họ là vậy, ‎nhưng họ là người nhà mà. 55 00:04:33,250 --> 00:04:34,708 ‎Bố con lại vậy rồi. 56 00:04:36,416 --> 00:04:37,875 ‎Bố đang buồn ư, mẹ ơi? 57 00:04:39,041 --> 00:04:43,375 ‎Sáng mai bố sẽ ổn thôi. ‎Chỉ là bố cần chút không khí. 58 00:04:48,208 --> 00:04:49,166 ‎Chết tiệt! 59 00:04:58,916 --> 00:05:02,458 ‎Đồ con lợn thảm hại! 60 00:05:02,958 --> 00:05:04,000 ‎Nhìn mày xem. 61 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‎Eleanor nói đúng. 62 00:05:11,583 --> 00:05:12,541 ‎Hả? 63 00:06:07,541 --> 00:06:08,541 ‎Penny! 64 00:06:10,333 --> 00:06:11,500 ‎Anh đói. 65 00:06:17,458 --> 00:06:19,291 ‎Vừa có chuyện này tuyệt lắm. 66 00:06:21,083 --> 00:06:22,000 ‎Một phép màu! 67 00:06:22,083 --> 00:06:25,250 ‎Chuyện gì? Anh đang nói gì vậy, Raymond? ‎Có chuyện gì? 68 00:06:26,250 --> 00:06:27,666 ‎Mọi chuyện thay đổi rồi. 69 00:06:28,875 --> 00:06:29,791 ‎Mọi chuyện. 70 00:06:34,166 --> 00:06:36,541 ‎Rượu. Penny, lấy rượu ra! 71 00:06:36,625 --> 00:06:37,583 ‎Rượu ư? 72 00:06:42,333 --> 00:06:44,416 ‎Nói thật, Raymond. ‎Ước gì anh kể em nghe luôn. 73 00:07:15,875 --> 00:07:17,291 ‎Ta nên gọi bố dậy nhỉ? 74 00:07:18,291 --> 00:07:20,500 ‎Thôi, Mabel. Để bố ngủ cho tỉnh rượu. 75 00:07:28,291 --> 00:07:30,541 ‎Chúc một ngày tốt lành, thưa cô. ‎Tôi là Thomas. 76 00:07:30,625 --> 00:07:33,541 ‎Tôi đến đây thay mặt ông chủ, ‎ngài Van Schoonbeek. 77 00:07:33,625 --> 00:07:36,041 ‎Tôi đến để bàn bạc ‎về điều kiện thỏa thuận. 78 00:07:37,000 --> 00:07:38,166 ‎Thoả thuận ư? 79 00:07:38,750 --> 00:07:42,583 ‎Tối hôm qua chồng cô đã nói chuyện ‎với ông chủ của tôi, thưa cô. 80 00:07:42,666 --> 00:07:44,291 ‎Giữa họ đã có thỏa thuận. 81 00:07:44,791 --> 00:07:46,708 ‎Thỏa thuận với ai? 82 00:07:47,333 --> 00:07:50,875 ‎Ngài Van Schoonbeek, ‎một kiến trúc sư tiếng tăm lẫy lừng. 83 00:07:50,958 --> 00:07:54,833 ‎Ngài ấy đã rộng lượng đề nghị ‎xây cho cô và gia đình một ngôi nhà. 84 00:07:55,833 --> 00:07:59,291 ‎Xin lỗi, tình hình tài chính của chúng tôi ‎không đủ chi trả chuyện đó. 85 00:07:59,791 --> 00:08:02,041 ‎Chắc chồng tôi đã quá kích động rồi. 86 00:08:03,041 --> 00:08:06,625 ‎Thưa cô, hiểu nhầm rồi. Đó là một món quà. 87 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 ‎Ông chủ của tôi đã mua lại ‎khu đất xung quanh ngôi nhà của anh. 88 00:08:13,083 --> 00:08:15,750 ‎Ngôi nhà mới sẽ được xây ở đây. 89 00:08:16,250 --> 00:08:20,625 ‎Anh sẽ được sở hữu khu đất, ‎cũng như ngôi nhà khi nó hoàn thành. 90 00:08:21,125 --> 00:08:23,125 ‎Có một điều kiện. 91 00:08:24,125 --> 00:08:28,708 ‎Gia đình phải từ bỏ cơ ngơi này ‎và đến sống ở trong ngôi nhà đó. 92 00:08:31,375 --> 00:08:35,207 ‎Và chỉ có thế thôi à? ‎Ngài ấy không muốn đổi lại gì sao? 93 00:08:35,957 --> 00:08:38,457 ‎Tiền bạc không thành vấn đề ‎với ông chủ tôi, thưa cô. 94 00:08:38,541 --> 00:08:40,000 ‎Ngài ấy là một nghệ sĩ vĩ đại. 95 00:08:40,082 --> 00:08:42,791 ‎Ngài ấy không muốn gì hơn ‎ngoài được thỏa mãn sáng tạo. 96 00:08:44,000 --> 00:08:46,541 ‎Ngài Van Schoonbeek này ‎là bạn của cha anh. 97 00:08:46,625 --> 00:08:50,166 ‎Ngài ấy nói rằng ta sẽ được ‎mọi người xung quanh ngưỡng mộ. 98 00:08:50,250 --> 00:08:52,875 ‎Một ngọn đèn sáng ‎dẫn lối trên đồi, Penny à. 99 00:08:57,916 --> 00:09:01,416 ‎Đáng tiếc, ngài Van Schoonbeek ‎là người khá thiếu kiên nhẫn. 100 00:09:01,500 --> 00:09:04,750 ‎Vì vậy, chúng tôi cần ‎anh ký cho phép vào ngày hôm nay. 101 00:09:07,375 --> 00:09:08,416 ‎Vâng, tôi sẽ… 102 00:09:24,083 --> 00:09:26,000 ‎Tuyệt lắm. 103 00:09:26,083 --> 00:09:28,875 ‎Vậy anh nghĩ khi nào công việc bắt đầu? 104 00:09:29,666 --> 00:09:32,416 ‎Tôi nghĩ ‎họ đã bắt tay vào việc rồi, thưa anh. 105 00:09:32,500 --> 00:09:35,166 ‎Ngài Van Schoonbeek không thích sự lề mề. 106 00:10:05,041 --> 00:10:08,416 ‎Chà, ta đến rồi. 107 00:10:08,500 --> 00:10:09,416 ‎Đi nào. 108 00:10:10,958 --> 00:10:12,583 ‎Thật không thể tin được. 109 00:10:13,333 --> 00:10:14,625 ‎Thật diễm lệ. 110 00:10:30,000 --> 00:10:31,666 ‎Chào buổi sáng, anh Thomas. 111 00:10:32,791 --> 00:10:35,000 ‎Anh mang theo tư trang của mình à? 112 00:10:35,083 --> 00:10:39,250 ‎- Vâng, chỉ ít đồ đạc thôi. ‎- Ngôi nhà được trang bị đầy đủ, thưa anh. 113 00:10:39,333 --> 00:10:42,875 ‎Mọi đồ vật trong nhà đều do ngài ấy ‎đặc biệt tự tay thiết kế. 114 00:10:44,416 --> 00:10:47,791 ‎Nhưng đồ đạc này đã được nhà tôi ‎dùng cả mấy đời rồi. 115 00:10:49,916 --> 00:10:52,000 ‎Tất nhiên rồi. Tôi hoàn toàn hiểu. 116 00:10:52,083 --> 00:10:54,333 ‎Tôi sẽ cho người cất chúng ở nơi an toàn. 117 00:10:59,625 --> 00:11:02,416 ‎Mời bước vào đây. ‎Nếu không ngại, mời theo tôi. 118 00:11:08,625 --> 00:11:10,833 ‎Nhìn trần nhà kìa. 119 00:11:14,208 --> 00:11:15,916 ‎Màu sắc thú vị đấy. 120 00:11:18,958 --> 00:11:23,250 ‎Hành lang này dẫn đến phòng khách, ‎thư viện, phòng thay đồ, 121 00:11:23,333 --> 00:11:25,458 ‎phòng chơi bi-a, phòng dành cho khách. 122 00:11:29,500 --> 00:11:31,375 ‎Cầu thang phía tây. 123 00:11:33,500 --> 00:11:36,583 ‎Và đây là phòng nghỉ. 124 00:11:36,666 --> 00:11:39,500 ‎Có thể dành cả ngày ở đây cũng được ‎nếu thích nơi này. 125 00:11:40,208 --> 00:11:42,625 ‎Ôi trời. Nhìn lò sưởi kìa. 126 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 ‎Nhìn cái ghế sofa này kìa! 127 00:11:46,291 --> 00:11:47,666 ‎Không có rèm cửa ư? 128 00:11:50,041 --> 00:11:51,375 ‎Một cái máy khâu! 129 00:11:53,625 --> 00:11:54,791 ‎Thật tuyệt vời nhỉ? 130 00:11:58,125 --> 00:12:00,416 ‎Vải đẹp quá. 131 00:12:02,500 --> 00:12:04,791 ‎Phòng ăn ở đối diện phòng này. 132 00:12:04,875 --> 00:12:08,125 ‎Các món ăn sẽ được tuyển chọn ‎và phục vụ mỗi ngày. 133 00:12:10,208 --> 00:12:11,583 ‎Giờ tôi nên ra về rồi. 134 00:12:11,666 --> 00:12:14,583 ‎Chúc một ngày tốt lành, ‎thưa anh và thưa cô. 135 00:12:15,083 --> 00:12:16,583 ‎Cảm ơn, anh Thomas. 136 00:12:22,541 --> 00:12:23,375 ‎Ngon quá! 137 00:12:24,541 --> 00:12:27,416 ‎Ngon nhỉ? ‎Em sẽ không bao giờ phải nấu nướng nữa. 138 00:12:28,041 --> 00:12:30,708 ‎Nấu nướng ư? ‎Đúng là một việc phí thời gian. 139 00:12:32,083 --> 00:12:33,541 ‎Ai nấu mấy món này vậy? 140 00:12:35,291 --> 00:12:37,333 ‎Bố nghĩ là người hầu của chúng ta. 141 00:12:46,375 --> 00:12:48,083 ‎Nhìn kìa. 142 00:12:49,000 --> 00:12:50,750 ‎Đẹp quá. 143 00:12:55,166 --> 00:12:58,125 ‎Mẹ ơi. Isobel, em ấy đang mệt. 144 00:13:01,291 --> 00:13:02,583 ‎Hay đấy, Mabel. 145 00:13:06,416 --> 00:13:07,416 ‎Đi nào, Isobel. 146 00:13:12,250 --> 00:13:13,333 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 147 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 ‎Chúc bố ngủ ngon. 148 00:13:16,875 --> 00:13:18,125 ‎Chúc ngủ ngon, Mabel. 149 00:13:18,208 --> 00:13:19,250 ‎Chúc ngủ ngon. 150 00:13:46,833 --> 00:13:47,916 ‎Nhìn kìa! 151 00:13:49,750 --> 00:13:51,000 ‎Nhà của chúng ta. 152 00:15:22,916 --> 00:15:25,083 ‎Nào, Isobel. Đi thôi. 153 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 ‎Có ai đó… 154 00:15:32,083 --> 00:15:32,916 ‎Ai đó… 155 00:15:33,000 --> 00:15:34,916 ‎Đâu chỉ mình tôi. 156 00:15:35,000 --> 00:15:36,083 ‎Chú Thomas! 157 00:15:39,333 --> 00:15:40,875 ‎Cầu thang bị sao vậy? 158 00:15:42,666 --> 00:15:44,166 ‎Chào buổi sáng. 159 00:15:45,333 --> 00:15:48,333 ‎Ngài Van Schoonbeek ‎đang sửa sang lại một chút. 160 00:15:49,166 --> 00:15:52,083 ‎Cháu sẽ tìm thấy lối đi tạm ‎trong phòng chơi bi-a. 161 00:15:53,583 --> 00:15:55,083 ‎Cảm ơn, chú Thomas. 162 00:16:24,625 --> 00:16:25,666 ‎Con chào mẹ. 163 00:16:27,416 --> 00:16:28,333 ‎Mẹ ơi? 164 00:16:29,833 --> 00:16:31,708 ‎Mẹ ơi. 165 00:16:34,041 --> 00:16:36,125 ‎Chắc mẹ ngủ quên mất. 166 00:16:36,625 --> 00:16:38,000 ‎Lại đây, Isobel. 167 00:16:42,541 --> 00:16:46,250 ‎Ngoài cửa sổ phòng con có người đàn ông. ‎Giờ không nhìn được bên ngoài nữa. 168 00:16:47,000 --> 00:16:49,083 ‎Mabel, mẹ có nhiều việc phải làm quá. 169 00:16:49,166 --> 00:16:51,833 ‎Đi tìm bố con đi. ‎Để mẹ xem có gì cho bữa sáng không. 170 00:16:51,916 --> 00:16:52,916 ‎Nhưng mà mẹ ơi… 171 00:16:53,625 --> 00:16:55,583 ‎Không, Isobel, đừng động vào nó. 172 00:17:09,958 --> 00:17:10,915 ‎Chào buổi sáng. 173 00:17:11,875 --> 00:17:13,375 ‎Bọn cháu mới dọn vào. 174 00:17:48,375 --> 00:17:49,333 ‎Bố ơi! 175 00:17:50,166 --> 00:17:52,375 ‎Mabel! Con xem này. 176 00:17:58,666 --> 00:18:00,000 ‎Nhà của chúng ta kìa! 177 00:18:03,083 --> 00:18:07,708 ‎- Họ đang làm gì vậy? ‎- À, bố nghĩ là họ cần vật liệu xây dựng. 178 00:18:20,958 --> 00:18:21,833 ‎Anh Thomas. 179 00:18:21,916 --> 00:18:25,333 ‎Chào buổi tối. ‎Ngài Van Schoonbeek có một yêu cầu. 180 00:18:27,000 --> 00:18:27,916 ‎Yêu cầu gì thế? 181 00:18:28,000 --> 00:18:32,083 ‎Ngài ấy rất muốn anh nhận mấy món quà này. 182 00:18:33,375 --> 00:18:34,208 ‎Ôi trời! 183 00:18:35,500 --> 00:18:36,875 ‎Xin cứ từ từ. 184 00:18:37,500 --> 00:18:38,958 ‎Tôi sẽ đợi ở đây. 185 00:18:39,958 --> 00:18:41,958 ‎Những thứ này thật phi thường. 186 00:18:46,250 --> 00:18:48,541 ‎À vâng. Đẹp lắm. 187 00:18:53,083 --> 00:18:55,958 ‎Không táo bạo lắm đâu nhỉ, ‎anh có nghĩ vậy không? 188 00:18:56,541 --> 00:19:00,750 ‎Đâu có, thưa anh. Không hề. ‎Sao anh không tự ngắm mình đi? 189 00:19:02,875 --> 00:19:05,666 ‎Thật tuyệt vời. 190 00:19:07,500 --> 00:19:11,208 ‎Đúng vậy, và rất thời thượng. 191 00:19:12,625 --> 00:19:13,916 ‎Thích là tôi mừng rồi. 192 00:19:14,000 --> 00:19:16,958 ‎Ngài Van Schoonbeek đã đặc biệt ‎may những bộ đồ này 193 00:19:17,041 --> 00:19:19,583 ‎để tôn lên tầm nhìn kiến trúc của mình. 194 00:19:20,083 --> 00:19:22,083 ‎Trông thật lố bịch. 195 00:19:22,166 --> 00:19:23,083 ‎Cả bố và mẹ. 196 00:19:23,166 --> 00:19:24,125 ‎Mabel! 197 00:19:25,666 --> 00:19:27,833 ‎Sao con lại nói như vậy? 198 00:19:28,916 --> 00:19:30,750 ‎Bố muốn con xin lỗi. 199 00:19:35,666 --> 00:19:37,125 ‎Xin lỗi ngay, Mabel. 200 00:19:40,041 --> 00:19:41,000 ‎Xin lỗi ạ. 201 00:19:49,458 --> 00:19:52,041 ‎Con ghét ngôi nhà này! Con ghét nó! 202 00:19:52,833 --> 00:19:54,750 ‎Ước gì ta chưa từng bỏ nhà cũ. 203 00:20:03,125 --> 00:20:05,708 ‎Isobel! Sao em còn chưa ngủ? 204 00:20:19,208 --> 00:20:21,041 ‎Khoan đã, em đi đâu vậy? 205 00:20:27,583 --> 00:20:29,166 ‎Isobel, quay lại đây! 206 00:20:55,958 --> 00:20:58,375 ‎Về nhà thôi. Ta không nên ở đây. 207 00:21:00,416 --> 00:21:01,250 ‎Isobel! 208 00:21:04,000 --> 00:21:04,916 ‎Cẩn thận! 209 00:21:06,291 --> 00:21:08,166 ‎Đứng yên đó. Chị đến đây. 210 00:21:13,458 --> 00:21:14,875 ‎Em muốn vào trong đó à? 211 00:21:28,375 --> 00:21:29,875 ‎Nhà của chúng ta. 212 00:21:40,458 --> 00:21:41,541 ‎Sách của chị. 213 00:21:43,125 --> 00:21:44,541 ‎Nhà búp bê của chị! 214 00:21:47,000 --> 00:21:49,458 ‎"Một ngày nọ, công chúa Esme thức dậy, 215 00:21:49,541 --> 00:21:53,041 ‎và thấy mọi người trong vương quốc ‎đều đã chìm vào giấc ngủ. 216 00:21:54,375 --> 00:21:58,541 ‎Đôi khi nàng tự hỏi liệu nàng ấy ‎mới thật sự là người đã chìm vào giấc ngủ 217 00:21:59,166 --> 00:22:01,083 ‎trong khi mọi người đều đang tỉnh". 218 00:22:33,208 --> 00:22:34,458 ‎Em đói rồi nhỉ? 219 00:22:34,958 --> 00:22:36,208 ‎Một chút ạ. 220 00:23:02,583 --> 00:23:04,041 ‎Đã có chuyện gì ở đây vậy? 221 00:23:29,291 --> 00:23:35,291 ‎Thưa cô. Ngài Van Schoonbeek rất hài lòng ‎với đồ cô may. 222 00:23:37,375 --> 00:23:39,833 ‎- Này, anh Thomas? ‎- Vâng ạ? 223 00:23:39,916 --> 00:23:42,750 ‎Anh có biết cái lò sưởi này bị sao không? 224 00:23:43,250 --> 00:23:45,208 ‎Có vẻ tôi không thể nhóm lò sưởi được. 225 00:23:46,416 --> 00:23:47,875 ‎Tôi hiểu, thưa anh. 226 00:23:48,583 --> 00:23:51,833 ‎Thật ra, tôi có thứ này ‎có thể có ích cho anh đấy. 227 00:24:04,416 --> 00:24:06,083 ‎Đó là cái ghế cũ của tôi mà. 228 00:24:07,791 --> 00:24:09,958 ‎Đúng vậy, nó đã được cất giữ. 229 00:24:10,041 --> 00:24:13,291 ‎Chúng tôi thắc mắc liệu nó vẫn còn ‎hữu dụng với anh chứ? 230 00:24:14,000 --> 00:24:17,708 ‎Nói thật thì tôi không chắc ‎tôi có thật sự cần nó nữa hay không. 231 00:24:18,291 --> 00:24:20,708 ‎Giờ ta có rất nhiều ghế đẹp mà. 232 00:24:22,750 --> 00:24:24,583 ‎Vâng, đúng vậy, thưa anh. 233 00:24:26,250 --> 00:24:28,166 ‎Tôi biết phải làm gì với nó rồi. 234 00:24:51,041 --> 00:24:55,833 ‎Nếu anh thấy mình cần thêm, ‎thì vẫn còn rất nhiều trong tầng hầm đấy. 235 00:24:58,541 --> 00:24:59,750 ‎Tầng hầm. 236 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 ‎Đúng rồi. 237 00:25:01,833 --> 00:25:04,458 ‎Cảm ơn, anh Thomas. 238 00:25:34,708 --> 00:25:35,625 ‎Nghe kìa. 239 00:25:36,291 --> 00:25:37,333 ‎Ở đó có người. 240 00:25:46,708 --> 00:25:47,666 ‎Bố! 241 00:25:47,750 --> 00:25:49,250 ‎Là bố kìa! 242 00:25:49,333 --> 00:25:51,916 ‎Bố ơi! Giúp tụi con! ‎Tụi con không biết phải đi đâu! 243 00:25:53,000 --> 00:25:54,458 ‎Bọn con đang đói! 244 00:25:57,208 --> 00:25:58,541 ‎Bố ơi! 245 00:26:01,583 --> 00:26:04,666 ‎- Ta phải tìm đường xuống dưới lầu. ‎- Tìm ngay thôi. 246 00:26:26,708 --> 00:26:30,625 ‎Chú Thomas! Bọn cháu bị lạc rồi. ‎Bọn cháu không tìm thấy cầu thang. 247 00:26:31,291 --> 00:26:36,041 ‎Mabel, Isobel, không có cầu thang nào cả! 248 00:26:36,708 --> 00:26:39,583 ‎Ngài ấy lại thay đổi hết mọi thứ nữa rồi! 249 00:26:40,166 --> 00:26:42,208 ‎Chú không muốn làm thế này nữa. 250 00:26:42,750 --> 00:26:46,500 ‎Chú chỉ là diễn viên mà thôi. 251 00:26:46,583 --> 00:26:48,083 ‎Ngài ấy đưa chú kịch bản! 252 00:26:48,166 --> 00:26:52,500 ‎Chú phải nói ‎và diễn hành động với nhà cháu! 253 00:26:52,583 --> 00:26:56,375 ‎Chú không thể làm nữa! ‎Chỉ là không thể! Chỉ là… 254 00:27:16,083 --> 00:27:19,291 ‎Chị không biết phải đi đâu nữa, Isobel. ‎Chị bị lạc rồi. 255 00:28:31,916 --> 00:28:32,916 ‎Mẹ ơi? 256 00:28:46,750 --> 00:28:48,250 ‎Nhà búp bê của mình. 257 00:28:50,875 --> 00:28:52,000 ‎Mabel. 258 00:28:52,958 --> 00:28:56,875 ‎Con gái bé nhỏ của bố. 259 00:28:58,333 --> 00:28:59,541 ‎Bố ơi! 260 00:29:05,291 --> 00:29:06,208 ‎Mẹ ơi! 261 00:29:06,833 --> 00:29:08,916 ‎Rời khỏi đây đi, Mabel. 262 00:29:09,416 --> 00:29:11,000 ‎Chạy trốn khỏi nơi này đi. 263 00:29:22,500 --> 00:29:24,916 ‎Đi đi, Mabel! 264 00:29:25,000 --> 00:29:26,458 ‎Làm ơn! 265 00:29:26,541 --> 00:29:27,958 ‎Mabel… 266 00:29:30,333 --> 00:29:32,291 ‎Hãy cứu lấy Isobel. 267 00:31:07,083 --> 00:31:10,916 ‎THẤT BẠI LÀ SỰ THẬT KHÔNG THỂ THẮNG ĐƯỢC 268 00:31:22,500 --> 00:31:25,458 ‎NHÀ BÁN 269 00:31:29,916 --> 00:31:31,916 ‎TÚI RÁC 270 00:31:41,666 --> 00:31:43,125 ‎Derek, nghe thấy không? 271 00:31:45,750 --> 00:31:46,708 ‎Vâng. 272 00:31:48,583 --> 00:31:49,416 ‎Nghe này, Derek. 273 00:31:49,500 --> 00:31:53,166 ‎Vì tính chất thất thường ‎của việc cải tạo và áp lực ngân sách, 274 00:31:53,250 --> 00:31:55,416 ‎tôi phải để đội xây dựng nghỉ việc. 275 00:31:55,500 --> 00:31:58,375 ‎Thế nên cứ giao đồ bếp ngay đi nhé. 276 00:31:58,458 --> 00:32:01,875 ‎Cứ để tôi tự lắp, được chứ? 277 00:32:02,458 --> 00:32:05,833 ‎Nhưng để tôi nói thế này. ‎Tôi mong là sẽ có bồi thường. 278 00:32:05,916 --> 00:32:08,166 ‎Không nhận từ vụ này, ‎thì từ vụ cải tạo tiếp theo. 279 00:32:08,250 --> 00:32:10,375 ‎Ý tôi là, ‎ít nhất anh cũng phải làm được vậy. 280 00:32:12,625 --> 00:32:13,791 ‎Ừ. 281 00:32:14,875 --> 00:32:15,791 ‎Được rồi. 282 00:32:20,833 --> 00:32:23,375 ‎Hủy hoại mối quan hệ này ‎thì cũng tiếc lắm. 283 00:32:23,458 --> 00:32:25,833 ‎Hãy để mọi chuyện như vậy đi, ‎được chứ, Derek? 284 00:32:25,916 --> 00:32:27,583 ‎RẤT KHẨN - CHƯA THANH TOÁN - QUÁ HẠN 285 00:32:27,666 --> 00:32:28,583 ‎Xuất sắc. 286 00:32:29,250 --> 00:32:31,250 ‎Được thôi. Chắc rồi. Ừ. 287 00:32:31,333 --> 00:32:34,291 ‎Một cuộc gọi khó khăn. ‎Hẹn sớm nói chuyện, Derek. 288 00:32:36,458 --> 00:32:38,041 ‎LÒ NƯỚNG CHÂTEAUX RÔTISSERIE 289 00:32:38,125 --> 00:32:40,500 ‎ĐĂNG NHẬP 290 00:32:40,583 --> 00:32:42,541 ‎ĐÈN THÔNG MINH 291 00:32:42,625 --> 00:32:44,166 ‎THUYỀN MÁY 292 00:32:45,000 --> 00:32:46,416 ‎IN 293 00:32:48,291 --> 00:32:50,250 ‎THÁNG 11 ‎LỊCH TUẦN 294 00:32:50,333 --> 00:32:54,083 ‎VIỆC CẦN LÀM: ‎GỌI CÁI NGÂN HÀNG CHẾT TIỆT 295 00:32:54,166 --> 00:32:55,291 ‎Vâng. 296 00:32:56,500 --> 00:32:57,458 ‎Không. 297 00:32:58,166 --> 00:33:03,416 ‎Tôi muốn nói chuyện với Erica Stephens, ‎nhân viên cho vay doanh nghiệp. 298 00:33:04,541 --> 00:33:07,208 ‎Erica Stephens. 299 00:33:08,083 --> 00:33:09,125 ‎Doanh nghiệp… 300 00:33:09,208 --> 00:33:13,041 ‎À, tôi có 20 đến 25 khách hàng mua nhà ‎rất háo hức trả tiền mặt. 301 00:33:13,125 --> 00:33:16,791 ‎Và trong khi tôi luôn nói rằng, ‎cuộc sống không có gì chắc chắn, 302 00:33:16,875 --> 00:33:20,083 ‎nhưng trong vụ này, Erica à, tôi khá chắc 303 00:33:20,166 --> 00:33:23,541 ‎rằng tôi sẽ gọi báo tin tốt cho cô ‎ngay sau khi cho họ xem nhà. 304 00:33:24,833 --> 00:33:25,958 ‎Tôi sẽ gọi. 305 00:33:26,833 --> 00:33:27,791 ‎Tôi hứa đấy. 306 00:33:29,958 --> 00:33:33,500 ‎…Sarah Arnold, chuyên gia kinh tế cao cấp ‎của Tổ chức Kinh tế. 307 00:33:33,583 --> 00:33:35,583 ‎Chào Sarah, ‎chúc cô một buổi sáng tốt lành. 308 00:33:35,666 --> 00:33:36,708 ‎Chào buổi sáng. 309 00:33:36,791 --> 00:33:40,250 ‎Cô có thể nói sáng nay chẳng tốt gì. ‎Sao nói vậy? Một buổi sáng kinh khủng. 310 00:33:40,333 --> 00:33:43,916 ‎Cô vừa thông báo rằng trên hết ‎sẽ có một cuộc suy thoái kinh tế. 311 00:33:44,000 --> 00:33:48,291 ‎Cuộc suy thoái đáng chú ý thế nào ‎khi nó đã được chính thức định rõ? 312 00:33:48,375 --> 00:33:52,625 ‎Về cơ bản nó có nghĩa là gì? ‎Họ dựa vào đâu mà căn cứ như vậy? 313 00:33:53,416 --> 00:33:56,333 ‎Vậy một cuộc suy thoái kỹ thuật, ‎vốn là thế này, 314 00:33:56,416 --> 00:34:00,708 ‎nó dựa vào hai quý ‎sụt giảm tổng sản phẩm nội địa GDP. 315 00:34:00,791 --> 00:34:04,666 ‎Sụt giảm GDP lần này ‎ghi nhận mức kỷ lục 20%, 316 00:34:04,750 --> 00:34:09,208 ‎chỉ hơn 20%, cũng là kỷ lục suy thoái ‎hàng quý lớn nhất trong nền kinh tế Anh 317 00:34:09,291 --> 00:34:14,500 ‎kể từ khi bắt đầu ghi nhận kỷ lục từ 1955 ‎bởi Văn phòng Thống kê Quốc gia… 318 00:34:14,583 --> 00:34:18,250 ‎Điều đó khiến cho tình hình tệ hơn, Sarah. ‎Cô nhận ra nhỉ? Kinh khủng. 319 00:34:23,833 --> 00:34:26,500 ‎TỦ LẠNH 320 00:34:26,583 --> 00:34:28,000 ‎HÀNG DỄ VỠ ‎XIN NHẸ TAY 321 00:35:05,166 --> 00:35:06,166 ‎Phải rồi. 322 00:35:58,125 --> 00:35:59,083 ‎Yêu em. 323 00:36:04,958 --> 00:36:05,875 ‎Tuyệt vời! 324 00:36:07,791 --> 00:36:08,833 ‎Tuyệt. 325 00:36:11,333 --> 00:36:12,416 ‎Tuyệt vời! 326 00:36:23,458 --> 00:36:25,375 ‎Chào, em nhận được hình chưa? 327 00:36:25,875 --> 00:36:27,458 ‎Thật tuyệt vời phải không? 328 00:36:27,541 --> 00:36:30,583 ‎Anh đã nói với Derek rồi. ‎Anh mới tiết kiệm được 3.000 bảng Anh. 329 00:36:31,083 --> 00:36:33,666 ‎Ừ, "biến đi". ‎Anh đã nói với anh ta vậy đấy. 330 00:36:33,750 --> 00:36:35,000 ‎Và em biết không, hôm qua, 331 00:36:35,083 --> 00:36:38,291 ‎anh có thêm ba khách hàng tiềm năng ‎đăng ký qua mạng để xem nhà. 332 00:36:39,291 --> 00:36:43,791 ‎Này, anh muốn gửi em vài lựa chọn ‎về khách sạn ở Maldives. 333 00:36:43,875 --> 00:36:45,583 ‎Ta xứng đáng mà nhỉ? 334 00:36:45,666 --> 00:36:47,791 ‎Ừ, tất nhiên ta xứng đáng, cưng à. 335 00:36:48,291 --> 00:36:51,916 ‎Ừ, tất nhiên rồi. Xin lỗi. ‎Tạm biệt, em yêu. Nhớ em. 336 00:37:32,458 --> 00:37:34,166 ‎…loại bỏ ong bắp cày và tổ ong. 337 00:37:34,250 --> 00:37:37,041 ‎Kiểm soát sóc. Rệp giường. ‎Kiểm soát bọ chét và ve. 338 00:37:37,125 --> 00:37:40,541 ‎Loại bỏ chuột chũi và thỏ. ‎Kiến, gián và các loại côn trùng khác. 339 00:37:40,625 --> 00:37:42,791 ‎Bọ lông trông như thế nào? 340 00:37:42,875 --> 00:37:45,458 ‎Có những loại bọ lông nào? 341 00:37:45,541 --> 00:37:48,000 ‎Vậy bọ lông thực chất là con gì? 342 00:37:48,083 --> 00:37:50,500 ‎Bọ lông gây ra thiệt hại gì? 343 00:37:50,583 --> 00:37:52,750 ‎Làm thế nào để loại bỏ bọ lông? 344 00:37:52,833 --> 00:37:54,750 ‎Bọ lông là loài gây hại dai dẳng 345 00:37:54,833 --> 00:37:58,916 ‎có thể ăn thảm, quần áo của bạn, ‎và thật ra là chúng ăn được mọi loại vải. 346 00:37:59,000 --> 00:38:02,125 ‎Loại bỏ bọ lông thật sự là một thử thách. 347 00:38:02,208 --> 00:38:06,666 ‎Khi thấy dấu hiệu côn trùng phá hoại, ‎gồm ấu trùng và phân viên màu nâu, 348 00:38:06,750 --> 00:38:08,375 ‎hãy hành động ngay lập tức. 349 00:38:08,458 --> 00:38:10,458 ‎Ấu trùng của bọ lông to nhất… 350 00:38:26,166 --> 00:38:27,083 ‎Phải rồi! 351 00:38:33,083 --> 00:38:35,333 ‎Nào! Vậy thì tới nào! Phải rồi, nào! 352 00:38:35,416 --> 00:38:37,333 ‎Ừ. Mày thích chứ? 353 00:38:37,416 --> 00:38:40,125 ‎Mày thích chứ? Vậy thì tới nào. 354 00:38:41,291 --> 00:38:44,791 ‎Mày chạy xuống à! 355 00:38:45,583 --> 00:38:47,291 ‎Mày chạy xuống à. Phải chứ? 356 00:38:48,500 --> 00:38:50,041 ‎Nhận lấy này! 357 00:38:53,833 --> 00:38:54,750 ‎Ừ. 358 00:38:59,541 --> 00:39:00,416 ‎Chết tiệt! 359 00:39:04,333 --> 00:39:05,958 ‎Đồ khốn… Đồ chết… 360 00:39:52,250 --> 00:39:53,750 ‎Chào, em yêu. Là anh đây. 361 00:39:54,541 --> 00:39:57,083 ‎Hôm nay là ngày trọng đại nhất đời anh. 362 00:39:57,958 --> 00:40:01,166 ‎Nếu em có nghĩ đến anh, thì em biết đó, ‎có lẽ cầu nguyện chút cho anh, 363 00:40:01,666 --> 00:40:03,458 ‎anh sẽ cảm kích đấy. 364 00:40:06,416 --> 00:40:07,250 ‎Alô? 365 00:40:28,083 --> 00:40:29,208 ‎Thôi nào. 366 00:40:36,166 --> 00:40:37,291 ‎Thôi nào! 367 00:40:40,916 --> 00:40:43,666 ‎WISCO ‎TẠP HÓA GIA ĐÌNH 368 00:40:54,416 --> 00:40:55,458 ‎Cái gì? 369 00:40:57,791 --> 00:40:58,708 ‎Không. 370 00:41:00,833 --> 00:41:01,666 ‎Gì vậy? 371 00:41:01,750 --> 00:41:03,166 ‎Không! Nghe tôi nói đây! 372 00:41:03,250 --> 00:41:05,625 ‎Tôi nhận nhầm đồ ăn của ai đó. ‎Hiểu ý tôi nói chứ? 373 00:41:05,708 --> 00:41:07,208 ‎Tôi đang tổ chức sự kiện 374 00:41:07,291 --> 00:41:10,708 ‎có khai vị ‎canapé‎ và rượu sâm panh. ‎Đó là những gì người ta mong đợi. 375 00:41:10,791 --> 00:41:14,208 ‎Tôi chỉ toàn nhận được ‎mì ăn liền và nước uống tăng lực! 376 00:41:15,041 --> 00:41:16,208 ‎Chúa ơi! 377 00:41:18,375 --> 00:41:21,000 ‎Hoan nghênh. 378 00:41:23,000 --> 00:41:23,916 ‎Chào. 379 00:41:24,833 --> 00:41:25,708 ‎Cái gì… 380 00:41:26,250 --> 00:41:27,833 ‎Gì vậy? Chúa ơi! 381 00:41:31,041 --> 00:41:33,250 ‎Khu trượt tuyết Chamonix ‎giờ bình dân kinh khủng. 382 00:41:33,333 --> 00:41:35,208 ‎Ừ. Cứ như cái siêu thị vậy. 383 00:41:38,333 --> 00:41:42,041 ‎Kích thước khá ổn, ‎nhưng thiết kế hơi khó hiểu. 384 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 ‎Anh có thấy vậy không? 385 00:41:43,750 --> 00:41:45,583 ‎Bố ơi, nhìn con này. 386 00:41:54,875 --> 00:41:55,750 ‎Ôi trời. 387 00:41:57,416 --> 00:41:58,291 ‎Ồ. 388 00:42:06,458 --> 00:42:08,083 ‎Ồ, Isobel. 389 00:42:10,875 --> 00:42:11,750 ‎Được rồi. 390 00:42:12,375 --> 00:42:15,416 ‎Với tôi, giờ phòng khách kiêm phòng ăn 391 00:42:15,500 --> 00:42:17,833 ‎chính là trung tâm của ngôi nhà. 392 00:42:18,875 --> 00:42:22,416 ‎Là một nơi để thư giãn ‎sau một ngày dài căng thẳng. 393 00:42:22,500 --> 00:42:26,416 ‎Thoải mái, sang trọng. ‎Có thể gọi là phòng gia đình. 394 00:42:27,375 --> 00:42:32,083 ‎Xin phép được nhắc lại, giá cả đồ đạc ‎và nội thất có thể thương lượng được. 395 00:42:32,166 --> 00:42:35,291 ‎Nhưng tôi nghĩ, quý vị cũng như tôi, ‎đánh giá cao sự xuất sắc 396 00:42:35,375 --> 00:42:38,750 ‎được thể hiện trước mắt quý vị ‎vào buổi chiều này. 397 00:42:39,958 --> 00:42:43,708 ‎Tôi nghĩ ai trong chúng ta cũng có thể ‎tưởng tượng mình bước ra ngoài sân nhà 398 00:42:43,791 --> 00:42:46,875 ‎và nhâm nhi một ly rượu vang lạnh ‎vào buổi tối. 399 00:42:46,958 --> 00:42:50,000 ‎Có thể thêm ít đồ ăn vặt vào tô. 400 00:42:52,416 --> 00:42:54,500 ‎Anh làm ơn đóng cửa lại được không? 401 00:43:00,208 --> 00:43:01,250 ‎Ăn chút ‎canapé ‎nhé? 402 00:43:01,750 --> 00:43:02,833 ‎Thôi, cảm ơn. 403 00:43:07,250 --> 00:43:08,875 ‎Coi nào, em yêu. Đi thôi. 404 00:43:13,416 --> 00:43:16,583 ‎Bình tĩnh lại nào. 405 00:43:16,666 --> 00:43:18,333 ‎Coi nào. 406 00:43:23,958 --> 00:43:24,833 ‎Được rồi. 407 00:43:29,500 --> 00:43:31,833 ‎Ừ. Được rồi. 408 00:43:32,500 --> 00:43:33,625 ‎Được rồi! 409 00:43:41,000 --> 00:43:42,916 ‎Một sự sang trọng tuyệt vời nhỉ? 410 00:43:43,833 --> 00:43:45,833 ‎Tiếp tục đi. Tận hưởng đi. 411 00:43:51,125 --> 00:43:54,125 ‎Tôi gọi nhà bếp này là ‎"Nhà Bếp Vòng Quanh Thế Giới" 412 00:43:54,208 --> 00:43:58,708 ‎vì nó hội tụ nhiều quốc gia từ trong ‎thiết kế và những ý tưởng khởi đầu. 413 00:43:58,791 --> 00:44:02,000 ‎Mọi người đều chú ý thấy ‎những đường vân xám trên bàn đảo giữa bếp. 414 00:44:02,083 --> 00:44:06,541 ‎Viên đá cẩm thạch cuối cùng ‎được khai thác từ vùng Carrera ở Ý. 415 00:44:06,625 --> 00:44:07,583 ‎Khá đặc biệt. 416 00:44:08,500 --> 00:44:11,791 ‎Ta đang đi trên ‎đá cẩm thạch Galala từ Ai Cập. 417 00:44:11,875 --> 00:44:14,250 ‎Quý vị có cảm nhận được ‎lịch sử cổ xưa của nó? 418 00:44:14,333 --> 00:44:16,250 ‎Quý vị gần như nghe được tiếng Ai Cập. 419 00:44:16,333 --> 00:44:20,500 ‎Những chiếc tủ phong cách Scandinavia ‎tao nhã nhưng được sản xuất ở Đức. 420 00:44:20,583 --> 00:44:23,458 ‎Nên trông vừa tinh tế ‎vừa đảm bảo được độ bền. 421 00:44:23,958 --> 00:44:26,250 ‎Ở tất cả các phòng, quý vị có thể chọn 422 00:44:26,333 --> 00:44:29,625 ‎vận hành hệ thống đèn thông qua ‎điện thoại thông minh hoặc trợ lý ảo, 423 00:44:29,708 --> 00:44:33,041 ‎từ đó, quý vị có thể truy cập ‎bất cứ tông màu đèn nào. 424 00:44:33,833 --> 00:44:39,458 ‎Nhưng nói thật, theo tôi, điểm đặc sắc của ‎không chỉ mỗi nhà bếp mà của cả ngôi nhà, 425 00:44:39,541 --> 00:44:42,541 ‎là một thứ mà hiện nay không ai ‎trong chúng ta có thể sống thiếu. 426 00:44:42,625 --> 00:44:45,500 ‎Chắc mọi người đã chú ý rằng ‎ta có trục trặc cung ứng thực phẩm. 427 00:44:45,583 --> 00:44:47,458 ‎Và tôi rất xin lỗi về việc đó. 428 00:44:47,541 --> 00:44:49,291 ‎Mà ngay cả khi không có gà, 429 00:44:49,375 --> 00:44:51,333 ‎và như một lời tuyên bố ‎về con người quý vị, 430 00:44:51,416 --> 00:44:53,583 ‎hay con người mà quý vị muốn trở thành, 431 00:44:53,666 --> 00:44:56,583 ‎tôi nghĩ ta đều có thể thấy sự uy nghiêm 432 00:44:56,666 --> 00:44:59,041 ‎của thiết bị bếp núc tinh tế này. 433 00:44:59,125 --> 00:45:01,791 ‎Lò nướng Châteaux Rôtisserie. 434 00:45:20,041 --> 00:45:21,958 ‎Có vẻ Wi-Fi đang giở chứng. 435 00:45:32,500 --> 00:45:36,583 ‎Chúng tôi thích ‎những gì anh đã làm với ngôi nhà. 436 00:45:37,708 --> 00:45:39,708 ‎Vậy ư? 437 00:45:41,000 --> 00:45:42,750 ‎Rất thích. 438 00:45:43,666 --> 00:45:47,416 ‎Giá cao hơn có bao gồm đồ nội thất không? 439 00:45:48,541 --> 00:45:49,458 ‎Có chứ. 440 00:45:51,041 --> 00:45:52,625 ‎Tuyệt vời. 441 00:45:55,125 --> 00:46:00,083 ‎Chúng tôi có thể hỏi anh ‎vài câu hỏi cụ thể không? 442 00:46:00,625 --> 00:46:03,208 ‎Vâng, tất nhiên rồi. Hỏi gì cũng được. 443 00:46:04,291 --> 00:46:08,541 ‎Có phải ghế sofa được bọc ‎bằng vải dệt crepe không? 444 00:46:09,791 --> 00:46:12,791 ‎À… Tôi có tờ gấp quảng cáo ‎trong văn phòng. Để tôi kiểm tra. 445 00:46:12,875 --> 00:46:18,000 ‎Anh dùng vật liệu cách nhiệt nào ‎trong ngôi nhà? 446 00:46:18,083 --> 00:46:21,000 ‎Vật liệu dạng sợi tự nhiên? 447 00:46:21,083 --> 00:46:24,666 ‎Thật ra là sự pha trộn ‎của len, giấy và bông gòn. 448 00:46:26,250 --> 00:46:27,625 ‎Tuyệt đấy. 449 00:46:40,458 --> 00:46:42,666 ‎Cho tôi xin phép một chút nhé? 450 00:46:43,750 --> 00:46:46,875 ‎Vâng, chào tạm biệt. ‎Tôi sẽ ở đây nếu quý vị… 451 00:46:47,958 --> 00:46:49,958 ‎Thảm được đấy. 452 00:46:50,958 --> 00:46:55,625 ‎Thật cách nhiệt và thoải mái. 453 00:47:08,666 --> 00:47:09,625 ‎Ổn cả chứ? 454 00:47:10,166 --> 00:47:12,333 ‎Thật là một đôi giày buồn cười. 455 00:47:13,000 --> 00:47:16,416 ‎Anh nên cởi chúng ra đi. ‎Giờ đâu cần mang đâu. 456 00:47:16,500 --> 00:47:18,458 ‎Ừ, tôi đoán anh nói đúng. 457 00:47:18,541 --> 00:47:21,750 ‎Ta xem phòng ngủ mẫu được chứ? 458 00:47:22,375 --> 00:47:25,083 ‎Vâng, chỉ cần đi qua đó thôi. Cứ tự nhiên. 459 00:47:25,166 --> 00:47:27,958 ‎Tôi sẽ ở dưới nhà nếu hai vị cần gì. ‎Cứ xuống gọi tôi nhé. 460 00:47:28,041 --> 00:47:32,500 ‎Chúng tôi rất hứng thú ‎với ngôi nhà của anh. 461 00:47:33,041 --> 00:47:35,208 ‎Đúng là một tin tốt. 462 00:47:35,291 --> 00:47:38,416 ‎Cực kỳ hứng thú. 463 00:47:40,541 --> 00:47:41,500 ‎Tuyệt! 464 00:47:44,208 --> 00:47:46,208 ‎Giờ cái thứ chết tiệt đó đâu rồi? 465 00:47:46,291 --> 00:47:47,708 ‎Coi nào. Đến với tao đi nào. 466 00:47:49,125 --> 00:47:50,166 ‎Chúa ơi! 467 00:47:50,250 --> 00:47:51,375 ‎Vậy thì tới nào. 468 00:47:55,833 --> 00:47:56,916 ‎Biến đi mà. 469 00:48:16,875 --> 00:48:17,833 ‎Xin chào? 470 00:48:20,208 --> 00:48:21,208 ‎Xin chào? 471 00:48:30,750 --> 00:48:31,875 ‎Xin chào? 472 00:48:45,333 --> 00:48:46,583 ‎Hai người làm gì vậy? 473 00:48:47,625 --> 00:48:49,625 ‎Chúng tôi nghĩ mình nên đi ngủ. 474 00:48:50,125 --> 00:48:51,958 ‎Gì cơ? Ý anh là ngủ ở đây ư? 475 00:48:52,041 --> 00:48:55,166 ‎À, nó là phòng ngủ mà. 476 00:48:56,833 --> 00:49:01,458 ‎Chúng tôi cực kỳ hứng thú ‎với ngôi nhà đấy. 477 00:49:01,541 --> 00:49:02,458 ‎Phải rồi. 478 00:49:03,000 --> 00:49:06,875 ‎Phiền anh pha cho chúng tôi ‎hai tách trà được không? 479 00:49:19,208 --> 00:49:20,125 ‎Vậy… 480 00:49:21,333 --> 00:49:22,500 ‎chúc hai vị ngủ ngon. 481 00:49:24,083 --> 00:49:25,041 ‎Ngủ ngon nhé. 482 00:49:29,041 --> 00:49:30,250 ‎NGÂN HÀNG ‎CUỘC GỌI NHỠ (47) 483 00:49:30,333 --> 00:49:31,583 ‎Chúa ơi, Erica. 484 00:49:56,833 --> 00:50:00,875 ‎Cứ nói với những người khác tại ngân hàng ‎rằng tôi có khách đảm bảo mua. 485 00:50:00,958 --> 00:50:04,083 ‎Vâng, cảm ơn. Ừ, tôi biết. Thật tuyệt vời. 486 00:50:04,916 --> 00:50:09,791 ‎Tôi ở thành phố, đang bước vào cuộc họp ‎với luật sư của họ, ngay vào lúc này. 487 00:50:10,416 --> 00:50:12,791 ‎Xin lỗi, sao cơ? Tên của các luật sư? 488 00:50:13,625 --> 00:50:15,916 ‎Để tôi kiểm tra. Tôi sẽ gọi lại sau. 489 00:50:16,000 --> 00:50:17,958 ‎KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 490 00:50:22,875 --> 00:50:27,208 ‎TV của chúng ta khó bật thế. 491 00:50:29,416 --> 00:50:31,625 ‎Tôi có thể xem… 492 00:50:31,708 --> 00:50:34,041 ‎Còn món khai vị ‎canapé‎ nào không? 493 00:50:35,125 --> 00:50:36,375 ‎Không, tôi e là hết rồi. 494 00:50:36,458 --> 00:50:38,958 ‎Vì buổi xem nhà ‎chính thức kết thúc rồi mà. 495 00:50:43,166 --> 00:50:48,791 ‎Chúng tôi cực kỳ hứng thú ‎với ngôi nhà đấy. 496 00:50:48,875 --> 00:50:52,041 ‎Vâng, nhưng chính xác ‎là hứng thú tới mức nào? 497 00:50:54,041 --> 00:50:58,333 ‎Có lẽ ta nên bắt đầu thương lượng ‎với luật sư đại diện của hai vị nhỉ? 498 00:50:59,125 --> 00:51:01,458 ‎Đúng, thật sự là nên như vậy. 499 00:51:01,958 --> 00:51:02,791 ‎Thật sao? 500 00:51:05,041 --> 00:51:08,166 ‎Có lẽ anh nên gọi cho ‎luật sư của mình nhỉ? Mời anh ấy đến. 501 00:51:08,250 --> 00:51:12,500 ‎Ta nên mời họ đến ăn ngay. 502 00:51:12,583 --> 00:51:13,458 ‎Tốt. 503 00:51:14,791 --> 00:51:17,958 ‎Đó là nếu anh tìm được thức ăn. 504 00:51:20,125 --> 00:51:23,666 ‎Một ví dụ hoàn hảo về thứ ‎mà ta gọi là mốc đen trên tường. 505 00:51:23,750 --> 00:51:25,958 ‎Giờ nhé, đây là một bức tường ngoài, 506 00:51:26,041 --> 00:51:30,416 ‎và bạn có thể thấy các đốm đang ‎phát triển ở đây, trên bề mặt bức tường 507 00:51:30,500 --> 00:51:34,416 ‎và cả trên cửa sổ, thậm chí là trần nhà. 508 00:51:34,500 --> 00:51:37,750 ‎Nói chung, phần lớn chúng có màu đen, ‎nhưng thỉnh thoảng có màu trắng… 509 00:51:37,833 --> 00:51:40,583 ‎Họ chắc chắn chẳng đi đâu cả. 510 00:51:40,666 --> 00:51:41,791 ‎Thật điên rồ. 511 00:51:42,375 --> 00:51:45,416 ‎Vì anh không còn ai để gọi ngoài em! 512 00:51:46,791 --> 00:51:50,416 ‎Làm ơn đừng gác máy. Anh đã đầu tư ‎cả cuộc đời mình vào ngôi nhà này. 513 00:51:50,500 --> 00:51:51,875 ‎Em biết mà, em yêu. 514 00:51:53,416 --> 00:51:58,500 ‎Được rồi, anh xin lỗi. Anh không bao giờ ‎gọi em là "em yêu" nữa, cưng à. 515 00:51:59,416 --> 00:52:00,916 ‎Chết tiệt! 516 00:54:29,875 --> 00:54:33,750 ‎Được rồi. Rõ ràng là hai người ‎chẳng có ý định gì là mua nhà. 517 00:54:33,833 --> 00:54:36,250 ‎Nghĩ mình ăn dầm nằm dề mãi ở đây được à? 518 00:54:36,333 --> 00:54:38,583 ‎Dùng đồ ăn thức uống của tôi ư? 519 00:54:39,083 --> 00:54:40,041 ‎Không! 520 00:54:43,708 --> 00:54:47,166 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎Tôi gọi cảnh sát liền đây! 521 00:54:47,250 --> 00:54:49,166 ‎Điện thoại đang đổ chuông đấy. 522 00:54:50,333 --> 00:54:54,416 ‎Vâng, tôi muốn báo án một vụ… ‎À, tôi không chắc đây là vụ gì. 523 00:54:54,500 --> 00:54:57,333 ‎Một vụ đột nhập vào nhà, ‎nhưng không hề đột nhập. 524 00:54:58,458 --> 00:55:01,666 ‎Họ vào nhà rồi từ chối ra về, ‎cứ gọi là vậy đi. 525 00:55:01,750 --> 00:55:05,166 ‎Một vụ bắt giữ con tin, trong đó ‎ngôi nhà tôi cố bán bị giữ làm con tin. 526 00:55:05,250 --> 00:55:07,958 ‎Ừ, nó rất khó hiểu. 527 00:55:08,041 --> 00:55:12,791 ‎Tôi chỉ cần anh cử vài cảnh sát mau chóng ‎đến đường Van Schoonbeek. 528 00:55:13,291 --> 00:55:17,041 ‎Chúa ơi, nhanh thế. ‎Họ đang ở trên lầu trong phòng tắm. 529 00:55:17,583 --> 00:55:21,000 ‎Có phải nha sĩ của anh ‎là bác sĩ Jafri không, thưa anh? 530 00:55:21,083 --> 00:55:23,500 ‎Vâng, có chuyện gì xảy ra với anh ấy à? 531 00:55:23,583 --> 00:55:25,791 ‎Chúa ơi! Anh ấy ổn chứ? Tôi… 532 00:55:25,875 --> 00:55:27,583 ‎Chúng tôi nghe tin từ bác sĩ Jafri 533 00:55:27,666 --> 00:55:30,583 ‎rằng anh cứ gọi cho anh ấy ‎rất nhiều lần trong ngày, thưa anh. 534 00:55:30,666 --> 00:55:32,083 ‎Ừ. Thì sao? 535 00:55:32,166 --> 00:55:34,708 ‎Anh chia sẻ với anh ấy ‎những chi tiết cá nhân đời mình, 536 00:55:34,791 --> 00:55:38,625 ‎mà anh ấy, với tư cách là nha sĩ của anh, ‎hoàn toàn không hề hứng thú nghe. 537 00:55:39,125 --> 00:55:39,958 ‎Đúng rồi. 538 00:55:40,041 --> 00:55:41,708 ‎Anh quá thân mật với anh ấy, 539 00:55:41,791 --> 00:55:45,416 ‎và thỉnh thoảng anh còn gọi anh ấy ‎"em yêu" hoặc thậm chí là "cưng". 540 00:55:45,500 --> 00:55:48,291 ‎Tất cả điều đó đều đúng, ‎nhưng không có gì quan trọng. 541 00:55:48,375 --> 00:55:51,875 ‎Tôi có hai vị khách tắm trên lầu ‎từ chối ra khỏi nhà tôi. 542 00:55:51,958 --> 00:55:55,500 ‎Anh gọi bác sĩ Jafri lần nữa, ‎và anh ấy sẽ kiện anh ra tòa. 543 00:55:55,583 --> 00:55:56,791 ‎Anh hiểu chưa? 544 00:55:56,875 --> 00:55:59,333 ‎Kiện tôi ra tòa ư? Quay lại đây! 545 00:55:59,416 --> 00:56:03,083 ‎Tôi hoàn toàn không làm gì sai. ‎Các anh đang nói gì vậy? 546 00:56:08,875 --> 00:56:10,625 ‎Và mấy người là ai? 547 00:56:15,666 --> 00:56:17,916 ‎Đừng để ý đến tôi. Ừ. 548 00:56:19,125 --> 00:56:22,500 ‎Họ đang mong chờ ‎để được xem nhà của chúng tôi. 549 00:56:22,583 --> 00:56:26,166 ‎- Nhà của mấy người ư? ‎- Họ là người nhà của chúng tôi ghé thăm. 550 00:56:26,250 --> 00:56:27,625 ‎Người nhà hai người? 551 00:56:27,708 --> 00:56:30,333 ‎Thật ra họ là những người rất tử tế. 552 00:56:30,416 --> 00:56:33,666 ‎Anh biết đó, trước đây họ từng sống ở đây. 553 00:56:33,750 --> 00:56:35,125 ‎Chết tiệt! 554 00:56:36,166 --> 00:56:38,750 ‎Tôi chịu đủ rồi! Đủ rồi. Nghe chưa? 555 00:56:41,333 --> 00:56:43,208 ‎Cái đó đâu… Đâu rồi? 556 00:56:45,791 --> 00:56:49,000 ‎Giờ hãy pha trà cho chúng tôi, ‎như một người tử tế đi. 557 00:56:49,083 --> 00:56:51,083 ‎Tôi sẽ pha trà cho mấy người, lũ sâu bọ. 558 00:56:51,166 --> 00:56:53,541 ‎Ừ. Sẵn sàng chưa? 559 00:56:53,625 --> 00:56:56,916 ‎Một tách trà ngon ư? Tách trà… 560 00:57:24,791 --> 00:57:27,666 ‎NGÂN HÀNG ‎CUỘC GỌI ĐẾN 561 00:57:55,958 --> 00:58:00,166 ‎Đến lúc đưa anh về nhà rồi. 562 00:58:26,916 --> 00:58:29,625 ‎CHÀO MỪNG VỀ NHÀ! 563 01:00:17,375 --> 01:00:22,208 ‎HÃY LẮNG NGHE LẦN NỮA ‎VÀ TÌM KIẾM SỰ THẬT 564 01:00:57,166 --> 01:01:01,666 ‎CĂN HỘ STUDIO ‎CHO THUÊ 565 01:01:10,208 --> 01:01:13,833 ‎KẾ HOẠCH TU SỬA 566 01:01:13,916 --> 01:01:16,333 ‎CHO THUÊ CĂN HỘ ‎CÒN TRỐNG 567 01:01:16,416 --> 01:01:18,375 ‎SỬA ĐỒ KÊU CỌT KẸT ‎SỬA RÈM CỬA 568 01:01:24,625 --> 01:01:27,375 ‎Giấy dán tường, căn hộ số ba. 569 01:01:31,500 --> 01:01:33,916 ‎AFFIXIE ‎HỖN HỢP HỒ DÁN GIẤY DÁN TƯỜNG ĐA NĂNG 570 01:01:39,708 --> 01:01:41,000 ‎Lại nữa! 571 01:01:42,583 --> 01:01:43,791 ‎GIẤY IN HÌNH HOA CÚC 572 01:02:52,416 --> 01:02:53,666 ‎Ôi không! 573 01:02:57,458 --> 01:02:59,250 ‎Ôi không. Đừng! 574 01:03:00,708 --> 01:03:03,083 ‎Đừng mà! 575 01:03:30,000 --> 01:03:32,458 ‎- Chào buổi sáng, Rosa. ‎- Buổi chiều rồi. 576 01:03:34,125 --> 01:03:36,125 ‎- Được rồi. ‎- Biết hôm nay là ngày gì chứ? 577 01:03:37,625 --> 01:03:40,041 ‎Ngày thứ Tư à? 578 01:03:40,125 --> 01:03:41,750 ‎Là ngày trả tiền thuê nhà. 579 01:03:42,666 --> 01:03:45,500 ‎- Ta vẫn làm thế à? ‎- Đúng, ta vẫn làm vậy! 580 01:03:46,416 --> 01:03:48,916 ‎Lần cuối tôi trả tiền thuê nhà là khi nào? 581 01:03:49,000 --> 01:03:50,458 ‎Trả bằng tiền thật à? 582 01:03:51,958 --> 01:03:53,291 ‎Mười hai tuần trước. 583 01:03:54,250 --> 01:03:56,333 ‎Vậy là lâu rồi. 584 01:03:57,166 --> 01:03:58,000 ‎Đúng vậy. 585 01:03:58,500 --> 01:04:02,291 ‎À, tôi chỉ nói để cô biết thôi, ‎nước tắm lại có màu nâu rồi. 586 01:04:02,375 --> 01:04:03,458 ‎Được rồi. 587 01:04:03,541 --> 01:04:07,583 ‎Tôi không muốn nói ‎nhưng nó cứ nhớt nhớt rất lạ. 588 01:04:07,666 --> 01:04:10,291 ‎Ừ, tôi biết. ‎Nó làm ảnh hưởng hồ dán của tôi. 589 01:04:10,375 --> 01:04:12,500 ‎Đúng. Cô có thể cảm nhận nó ‎trên cánh tay tôi. 590 01:04:12,583 --> 01:04:15,500 ‎Nếu anh trả tiền cho tôi ‎thì tôi đã có đủ nguồn tài chính 591 01:04:15,583 --> 01:04:18,000 ‎để mua thiết bị thích hợp ‎về sửa chữa đường ống nước. 592 01:04:19,416 --> 01:04:21,583 ‎- Trả bằng cá nhé? ‎- Thôi. Không nhận cá nữa. 593 01:04:21,666 --> 01:04:24,208 ‎Cô phải ăn mà, và cá là nguồn quan trọng… 594 01:04:24,291 --> 01:04:28,958 ‎Elias! Vì Chúa, ‎cứ trả tiền thuê nhà cho tôi đi. Được chứ? 595 01:04:31,708 --> 01:04:32,583 ‎Được rồi. 596 01:04:34,375 --> 01:04:36,291 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ đi sấy khô lông. 597 01:04:37,083 --> 01:04:38,291 ‎Ừ, vậy cứ đi sấy đi. 598 01:04:45,416 --> 01:04:49,416 ‎Gắn ván sàn vào ván sàn khác. 599 01:04:57,625 --> 01:04:58,541 ‎Này. 600 01:05:08,666 --> 01:05:09,541 ‎Jen. 601 01:05:11,958 --> 01:05:12,791 ‎Jen! 602 01:05:20,000 --> 01:05:22,666 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Ba giờ rồi. 603 01:05:23,500 --> 01:05:27,583 ‎Và sẽ sớm đến bốn giờ, ‎rồi đến năm giờ thôi! 604 01:05:27,666 --> 01:05:29,708 ‎Ừ, thời gian vận hành thế đấy. 605 01:05:29,791 --> 01:05:32,958 ‎Tôi đã từ bỏ thời gian nhiều năm trước. 606 01:05:33,041 --> 01:05:34,875 ‎Phải rồi. Ai cần thời gian chứ? 607 01:05:35,458 --> 01:05:38,583 ‎Nhưng hôm nay là ngày trả tiền thuê nhà. ‎Tôi nói đúng chứ? 608 01:05:38,666 --> 01:05:42,208 ‎Đúng. Tôi rất mong ‎được nhận tiền thuê nhà. 609 01:05:43,416 --> 01:05:47,250 ‎Tiền thuê đây. Tinh thể đá vỏ chai. 610 01:05:47,333 --> 01:05:49,916 ‎Viên đá làm giảm sự tắc nghẽn cảm xúc 611 01:05:50,000 --> 01:05:51,625 ‎và thúc đẩy lòng từ bi 612 01:05:51,708 --> 01:05:54,708 ‎để giúp cô tìm thấy bản ngã thật của mình. 613 01:05:54,791 --> 01:05:58,250 ‎Cô đã trả cho tôi mười cái này rồi ‎mà vẫn chưa đưa tôi đồng nào. 614 01:05:59,875 --> 01:06:00,833 ‎Ăn thôi nào. 615 01:06:01,625 --> 01:06:03,916 ‎Tất nhiên tôi biết nó sẽ khó khăn. 616 01:06:04,000 --> 01:06:06,791 ‎Ý tôi là, mỗi quy mô ngôi nhà thôi ‎đã rất khủng rồi, 617 01:06:06,875 --> 01:06:11,958 ‎nhưng mỗi ngày tôi đều có thể thấy ‎tiềm năng thật sự của ngôi nhà. 618 01:06:12,750 --> 01:06:16,708 ‎- Và giá như tôi có người thuê nhà. ‎- À, họ đi hết rồi. 619 01:06:16,791 --> 01:06:18,875 ‎- Ừ, tôi biết họ đi rồi. ‎- Vì lũ lụt. 620 01:06:21,875 --> 01:06:23,708 ‎Tất nhiên vẫn còn tôi và Elias. 621 01:06:23,791 --> 01:06:25,791 ‎Ừ, nhưng tôi đang nói đối tượng thuê tốt, 622 01:06:25,875 --> 01:06:30,250 ‎những người thích hợp sẽ trả tôi ‎bằng tiền thật, thay vì đá và cá. 623 01:06:30,333 --> 01:06:31,166 ‎Là tinh thể. 624 01:06:31,250 --> 01:06:33,708 ‎Tôi đâu thể mua đồ cung ứng bằng tinh thể. 625 01:06:33,791 --> 01:06:35,791 ‎Cô có thể sắp xếp lại năng lượng luân xa. 626 01:06:35,875 --> 01:06:39,500 ‎Ừ, nhưng nó đâu sửa được điện đóm ‎và những thứ cần sửa khác. 627 01:06:39,583 --> 01:06:40,666 ‎Cô có thể thử mà. 628 01:06:41,708 --> 01:06:42,916 ‎Thử cũng đâu mất gì. 629 01:06:44,916 --> 01:06:47,166 ‎Cô biết mà, tôi luôn yêu ngôi nhà này. 630 01:06:48,125 --> 01:06:49,875 ‎Đó là sự tận tâm, thật đấy. 631 01:06:49,958 --> 01:06:53,291 ‎Nó có thể trở nên tuyệt vời thế nào. 632 01:06:53,375 --> 01:06:54,208 ‎Đúng vậy. 633 01:06:54,291 --> 01:06:59,208 ‎Tôi sẽ cải tạo nó và kêu gọi người đến ở ‎trả tiền để trùng tu thêm. 634 01:06:59,291 --> 01:07:01,583 ‎Rồi theo thời gian, ‎cô đuổi mọi người ra ngoài. 635 01:07:01,666 --> 01:07:04,500 ‎Và rồi ngôi nhà sẽ được hoàn thiện. ‎Nó sẽ rất… 636 01:07:06,041 --> 01:07:07,166 ‎xinh đẹp. 637 01:07:07,750 --> 01:07:09,541 ‎Ngôi nhà xứng đáng điều đó. 638 01:07:10,041 --> 01:07:12,000 ‎Ngay lúc này, tôi chỉ cần… 639 01:07:12,833 --> 01:07:15,250 ‎sự hỗ trợ đúng đắn. 640 01:07:15,750 --> 01:07:18,875 ‎Ừ, chỉ là tôi không có sự hỗ trợ đúng đắn. 641 01:07:26,333 --> 01:07:29,041 ‎Tôi đã kể cô nghe ‎về bạn tâm giao của tôi chưa? 642 01:07:29,125 --> 01:07:30,916 ‎Ý cô là sao? Bạn trai à? 643 01:07:31,000 --> 01:07:33,333 ‎Hai từ đó thật sự không thể ‎mô tả được anh ấy. 644 01:07:33,416 --> 01:07:35,208 ‎Được rồi. Anh ấy thì sao? 645 01:07:35,291 --> 01:07:38,166 ‎- Ngày mai anh ấy sẽ đến! ‎- Anh ta có tiền không? 646 01:07:38,250 --> 01:07:41,833 ‎Chúng tôi gặp nhau tám năm trước ‎ở một hội thảo hát họng Tây Tạng. 647 01:07:41,916 --> 01:07:44,625 ‎Kể từ đó, chúng tôi đã liên lạc nhau ‎trên cõi Trung giới. 648 01:07:44,708 --> 01:07:47,625 ‎- Vậy là không có tiền rồi. ‎- Không, tôi sẽ không nghĩ vậy đâu. 649 01:07:47,708 --> 01:07:49,250 ‎Nhưng anh ấy rất tuyệt vời, Rosa. 650 01:07:49,333 --> 01:07:53,291 ‎- Một người cõi trên. Thật. ‎- Ừ, nhưng ở đây tôi không làm từ thiện. 651 01:07:53,375 --> 01:07:55,708 ‎Tôi sẽ nói vậy để anh ấy hiểu rõ. 652 01:07:55,791 --> 01:07:59,500 ‎- Chắc cô sẽ dùng được anh ấy mà. ‎- Ừ, chắc rồi. Được rồi. 653 01:07:59,583 --> 01:08:03,083 ‎Tôi đang thắc mắc về vòi sen ‎trong phòng tắm của tôi. 654 01:08:03,166 --> 01:08:04,625 ‎Nó thì sao? 655 01:08:04,708 --> 01:08:08,625 ‎Nó phát ra tiếng nghe kinh lắm, ‎và nước có màu nâu lại rồi. 656 01:08:47,582 --> 01:08:48,457 ‎Bắt được rồi. 657 01:08:55,332 --> 01:08:56,375 ‎TIỀN THUÊ 658 01:09:20,457 --> 01:09:21,291 ‎Chào. 659 01:10:03,541 --> 01:10:04,541 ‎Cái quái… 660 01:10:07,750 --> 01:10:08,708 ‎Cái quái… 661 01:10:30,416 --> 01:10:31,708 ‎Thật tuyệt vời! 662 01:10:31,791 --> 01:10:33,333 ‎Thật đáng kinh ngạc! 663 01:10:33,416 --> 01:10:36,458 ‎Đó chỉ là mấy thứ nhỏ nhặt ‎tôi học được ở Tây Tạng thôi. 664 01:10:37,583 --> 01:10:39,500 ‎Làm ơn đừng vỗ tay. 665 01:10:39,583 --> 01:10:42,583 ‎Tôi chỉ đơn thuần ‎là cầu nối giai điệu thôi. 666 01:10:43,083 --> 01:10:45,708 ‎Một cánh cổng dẫn đến nền âm nhạc khác. 667 01:10:45,791 --> 01:10:48,833 ‎Một vũ điệu khác. ‎Một thông điệp, về cơ bản là thế. 668 01:10:50,000 --> 01:10:52,916 ‎- Anh đi chu du được bao lâu rồi? ‎- Tôi lúc nào cũng chu du. 669 01:10:53,000 --> 01:10:54,625 ‎Luôn là vậy, chàng trai. 670 01:10:54,708 --> 01:10:57,666 ‎Thế nhưng, mỗi giây trôi qua ‎lại càng rút ngắn cuộc hành trình 671 01:10:57,750 --> 01:11:00,625 ‎vì tôi đang tới gần với 672 01:11:01,708 --> 01:11:04,583 ‎cô gái quy tụ thiên ân này. 673 01:11:05,708 --> 01:11:07,625 ‎Anh ấy đang nói về tôi kìa. 674 01:11:08,125 --> 01:11:10,833 ‎Anh có mang cho em vài món quà trần tục, ‎hỡi thiên thần. 675 01:11:12,125 --> 01:11:15,416 ‎Để thanh tẩy, để xua đuổi sự xung đột, 676 01:11:15,500 --> 01:11:18,875 ‎và cân bằng lại ‎nơi cư ngụ về mặt thể chất của một người. 677 01:11:23,291 --> 01:11:24,500 ‎Tôi không biết tên anh. 678 01:11:26,041 --> 01:11:30,958 ‎Tôi thật bất lịch sự. Rosa, đây là Cosmos. 679 01:11:32,541 --> 01:11:35,916 ‎Và anh tính ở lại bao lâu, Cosmos? 680 01:11:36,000 --> 01:11:38,041 ‎Tôi không bao giờ có kế hoạch cả. 681 01:11:38,583 --> 01:11:42,708 ‎Chỉ có những khoảnh khắc ‎bị gió giật cuốn đi. 682 01:11:43,708 --> 01:11:46,583 ‎- Anh đang nói gì vậy? ‎- Đâu phải ta thiếu phòng đâu. 683 01:11:46,666 --> 01:11:47,916 ‎Ngôi nhà này lớn mà. 684 01:11:48,000 --> 01:11:51,750 ‎Một kẻ du hành không thể bị ‎bức tường trần gian ràng buộc, Jen. 685 01:11:51,833 --> 01:11:54,416 ‎Anh ngủ ngoài trời. 686 01:12:02,083 --> 01:12:03,666 ‎Trời đất quỷ thần ơi! 687 01:12:04,208 --> 01:12:05,583 ‎Một ngày tuyệt vời! 688 01:12:05,666 --> 01:12:07,833 ‎Để em chuẩn bị chút đồ ăn ‎từ trong vườn nhà em. 689 01:12:09,833 --> 01:12:12,541 ‎Cứ vào đi, thích thì anh cứ vào. ‎Vào ngắm xung quanh đi. 690 01:12:12,625 --> 01:12:13,875 ‎Vâng, tôi xin phép. 691 01:12:14,833 --> 01:12:17,208 ‎Chà. Trong này quả thật là ngầu. 692 01:12:17,291 --> 01:12:20,666 ‎Tôi cảm nhận được năng lượng tiêu cực. 693 01:12:20,750 --> 01:12:22,916 ‎Ừ, nó tỏa ra từ tôi đấy. 694 01:12:23,833 --> 01:12:27,666 ‎Cô bảo vệ Jen, ‎và tôi biết ơn cô vì điều đó. 695 01:12:27,750 --> 01:12:31,000 ‎Thật ra, tôi bảo vệ tài sản của mình. 696 01:12:31,083 --> 01:12:33,916 ‎Vậy khi nào anh rời đi? 697 01:12:35,625 --> 01:12:38,708 ‎Tôi sẽ đi tiếp khi sương mù tan. 698 01:12:39,708 --> 01:12:42,625 ‎Có lẽ vậy. ‎Nhưng chỉ thời gian mới có thể trả lời. 699 01:12:42,708 --> 01:12:46,041 ‎Ừ, tôi nên tính tiền anh ‎vì đã dựng cái lều đó. 700 01:12:46,125 --> 01:12:47,291 ‎Tính tiền ư? 701 01:12:47,375 --> 01:12:52,750 ‎Tiền là gì, ngoại trừ mệnh giá vật chất ‎của đồng xu và tiền giấy? 702 01:12:52,833 --> 01:12:55,083 ‎Tiền chính xác là vậy đó. 703 01:12:55,166 --> 01:12:58,625 ‎Tôi dọn vào với rất nhiều thứ ‎để trao đổi từ bản thân. 704 01:12:58,708 --> 01:13:01,625 ‎Vậy à? Và anh trao đổi bằng thứ gì? 705 01:13:04,291 --> 01:13:05,291 ‎Kỹ năng của tôi. 706 01:13:07,375 --> 01:13:11,916 ‎Vậy hiện giờ anh đang nhìn thấy rõ ràng ‎chính là sự hoàn thiện, là giấc mơ. 707 01:13:12,000 --> 01:13:15,583 ‎Ai cũng bỏ đi khi cơn mưa đến, nên tôi cần ‎vài người thuê mới chịu chi trả. 708 01:13:15,666 --> 01:13:18,333 ‎Rồi tôi sẽ có chút tiền thật để dùng đến. 709 01:13:18,416 --> 01:13:20,750 ‎Sơn và giấy dán tường ‎tôi đã có sẵn cả đống rồi. 710 01:13:22,500 --> 01:13:24,583 ‎Phải bắt đầu từ gốc rễ. 711 01:13:24,666 --> 01:13:26,375 ‎Đúng, chính xác! 712 01:13:26,458 --> 01:13:28,500 ‎Hệ thống sưởi, điện. 713 01:13:28,583 --> 01:13:32,000 ‎Tôi có chút vấn đề ‎với thứ nước màu nâu từ vòi chảy ra. 714 01:13:32,083 --> 01:13:36,083 ‎Cô phải nuôi dưỡng linh hồn của ngôi nhà ‎để giải phóng tiềm năng của nó. 715 01:13:36,166 --> 01:13:37,000 ‎Đúng vậy! 716 01:13:37,083 --> 01:13:39,250 ‎Khai sáng luân xa của nó. 717 01:13:41,208 --> 01:13:44,166 ‎Có lẽ anh có thể bắt đầu ‎với hệ thống ống nước? 718 01:13:45,166 --> 01:13:47,291 ‎Động tới ống nước thì hơi xâm phạm đấy. 719 01:13:47,375 --> 01:13:49,875 ‎Tôi muốn tìm hiểu ngôi nhà trước, 720 01:13:49,958 --> 01:13:52,791 ‎có lẽ là thông qua vài công việc ‎sửa đồ gỗ nhẹ nhàng. 721 01:13:53,416 --> 01:13:57,791 ‎Tôi có tấm ván sàn cần thay ‎ở hành lang tầng trên? 722 01:13:57,875 --> 01:13:59,916 ‎Hoàn hảo. Mai tôi sẽ bắt đầu. 723 01:14:00,000 --> 01:14:00,875 ‎Tuyệt! 724 01:14:03,166 --> 01:14:05,791 ‎Ý tôi là, cảm ơn. 725 01:14:06,833 --> 01:14:08,375 ‎Vụ này sẽ tuyệt lắm đây. 726 01:14:09,750 --> 01:14:12,875 ‎Hồi sinh ngôi nhà ‎là một viễn cảnh rất xinh đẹp, Rosa. 727 01:14:14,166 --> 01:14:15,291 ‎Rất xinh đẹp. 728 01:14:20,000 --> 01:14:20,875 ‎Tuyệt. 729 01:14:22,166 --> 01:14:23,625 ‎Phải rồi. 730 01:14:32,041 --> 01:14:34,791 ‎- Nào, đến lượt cô! ‎- Thôi. Tôi không nhảy. 731 01:14:34,875 --> 01:14:35,750 ‎Coi nào! 732 01:14:35,833 --> 01:14:36,666 ‎Ra đây nào. 733 01:14:36,750 --> 01:14:37,875 ‎Nào, Rosa! 734 01:15:15,625 --> 01:15:16,541 ‎Cái quái… 735 01:15:17,541 --> 01:15:19,041 ‎Cái gì đang xảy ra vậy? 736 01:15:19,125 --> 01:15:22,833 ‎Có người uống hơi quá chén đấy. ‎Giữa trưa rồi đấy! 737 01:15:22,916 --> 01:15:26,125 ‎- Anh làm gì trên đó? ‎- Tóm lấy nó! Ôm lấy nó! 738 01:15:28,708 --> 01:15:30,541 ‎Tuyệt lắm, anh bạn. Cú đập rất xuất sắc. 739 01:15:30,625 --> 01:15:31,791 ‎Không! 740 01:15:34,291 --> 01:15:35,166 ‎Không. 741 01:15:36,041 --> 01:15:38,125 ‎Nước vẫn có màu nâu kìa, Rosa. 742 01:15:40,916 --> 01:15:42,500 ‎Không! 743 01:15:47,458 --> 01:15:50,208 ‎Đây không phải là kế hoạch của tôi! 744 01:15:50,291 --> 01:15:53,291 ‎Anh quên hết mọi thứ ta đã bàn rồi ư? 745 01:15:53,375 --> 01:15:56,000 ‎Tôi lại cảm nhận thấy ‎năng lượng tiêu cực đó. 746 01:15:56,083 --> 01:15:58,083 ‎Anh đã phá hỏng hết cái hành lang rồi! 747 01:15:58,166 --> 01:15:59,541 ‎Chúng tôi đã xếp lại nó thôi. 748 01:15:59,625 --> 01:16:01,958 ‎Anh kéo hết mấy cái ván sàn ra! 749 01:16:02,041 --> 01:16:04,750 ‎Đúng, nhưng mà để ‎làm một con thuyền, Rosa. Một con thuyền. 750 01:16:04,833 --> 01:16:07,666 ‎Anh có một con thuyền ở ngoài rồi! 751 01:16:07,750 --> 01:16:10,958 ‎- À, con thuyền đó cho tôi! ‎- Đúng. Con thuyền cho Elias. 752 01:16:11,458 --> 01:16:14,291 ‎Chúa ơi! Trong rượu đó có gì vậy, Jen? 753 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 ‎Uống một lần hết luôn đi. ‎Nó hơi hăng chút. 754 01:16:22,000 --> 01:16:24,625 ‎Tôi có một giải pháp ‎không gây xâm phạm vào ống nước. 755 01:16:24,708 --> 01:16:25,958 ‎Tin tốt đấy. 756 01:16:26,041 --> 01:16:28,208 ‎Tôi cần một ít bạc hà, ‎một bắp cải, hai cái lọ. 757 01:16:28,291 --> 01:16:32,916 ‎Cái trống này để biểu thị nhịp tim, ‎và trống lục lạc để tạo ấn tượng. 758 01:16:33,416 --> 01:16:36,458 ‎Cút ra khỏi nhà tôi! Biến đi! 759 01:16:37,416 --> 01:16:40,041 ‎Đúng rồi, Rosa! ‎Khai thác cái sức mạnh đó đi! 760 01:16:42,458 --> 01:16:44,000 ‎Chúa ơi! 761 01:16:49,125 --> 01:16:51,375 ‎Anh kia, tháo gỡ cái thuyền đó ra đi! 762 01:16:51,458 --> 01:16:55,833 ‎Tôi muốn tất cả mấy tấm ván đó ‎được đưa lại vào nhà, nơi chúng thuộc về. 763 01:16:55,916 --> 01:16:58,458 ‎- Thật chứ? ‎- Ừ, thật đó. 764 01:16:58,541 --> 01:17:02,041 ‎Anh phá hỏng hết mọi thứ ‎mà tôi đang cố sửa chữa rồi! 765 01:17:02,125 --> 01:17:04,250 ‎Chỉ là vài tấm ván thôi mà. 766 01:17:04,333 --> 01:17:06,041 ‎Là cả một hành lang đó. 767 01:17:06,125 --> 01:17:08,125 ‎Làm sao người ta vào phòng được 768 01:17:08,208 --> 01:17:10,625 ‎nếu không có hành lang chứ, Elias? 769 01:17:10,708 --> 01:17:13,291 ‎- Anh thậm chí đang làm gì vậy? ‎- Cái gì… 770 01:17:15,208 --> 01:17:17,875 ‎Cosmos nói rằng anh ấy sẽ giúp tôi rời đi. 771 01:17:19,250 --> 01:17:20,125 ‎Gì cơ? 772 01:17:20,625 --> 01:17:24,666 ‎Anh… Ở đây anh được ở chùa. ‎Sao anh lại muốn đi cơ chứ? 773 01:17:24,750 --> 01:17:26,500 ‎Vì ai cũng muốn đi cả. 774 01:17:26,583 --> 01:17:28,625 ‎Ngày mai, nước sẽ tràn vào nhà. 775 01:17:28,708 --> 01:17:31,583 ‎Vậy thì đi đi! Lấy chúng đi! 776 01:17:31,666 --> 01:17:35,375 ‎Tôi sẽ xé toạc hết ván sàn phòng anh ‎và tự mình sửa hành lang. 777 01:17:35,458 --> 01:17:38,166 ‎Cô không thể ở lại đây, Rosa. ‎Sao cô không chịu nhìn thấu? 778 01:17:38,250 --> 01:17:40,500 ‎Lẽ ra tôi nên đuổi anh đi ‎từ nhiều tháng trước. 779 01:17:40,583 --> 01:17:41,833 ‎Trả tiền bằng cá ư? 780 01:17:41,916 --> 01:17:45,291 ‎Tôi sẽ tìm ra ‎người thuê tốt hơn anh và Jen 781 01:17:45,375 --> 01:17:47,291 ‎và tự sửa xong ngôi nhà này! 782 01:17:48,458 --> 01:17:50,458 ‎Vậy thì cứ tiếp tục đi! Cứ đi đi! 783 01:18:33,333 --> 01:18:35,333 ‎AFFIXIE ‎HỖN HỢP HỒ DÁN GIẤY DÁN TƯỜNG ĐA NĂNG 784 01:19:24,416 --> 01:19:25,416 ‎Cảm ơn. 785 01:19:26,333 --> 01:19:27,208 ‎Tạm biệt! 786 01:20:03,958 --> 01:20:05,875 ‎Sao anh ấy không từ biệt tôi? 787 01:20:06,458 --> 01:20:08,625 ‎Chẳng phải cô đã nói lời từ biệt rồi ư? 788 01:20:09,125 --> 01:20:10,541 ‎Không, không hẳn. 789 01:20:14,000 --> 01:20:15,666 ‎Tôi không nghĩ anh ấy sẽ đi. 790 01:20:17,541 --> 01:20:20,458 ‎Anh ấy chỉ cần một chút hướng dẫn. ‎Thế thôi. 791 01:20:22,666 --> 01:20:25,041 ‎Dù sao ở ngoài đó ‎cũng chẳng có gì tốt hơn. 792 01:20:25,125 --> 01:20:29,208 ‎Với những người quyết định không tìm kiếm, ‎thì không có gì tốt hơn cả. 793 01:20:29,750 --> 01:20:32,083 ‎Nếu anh ta chết, đó là lỗi của anh. ‎Anh biết chứ? 794 01:20:32,166 --> 01:20:35,125 ‎Anh ấy đã muốn rời đi từ lâu rồi, Rosa. 795 01:20:35,208 --> 01:20:39,208 ‎- Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi điều đó. ‎- Anh ấy không muốn làm cô tổn thương. 796 01:20:39,291 --> 01:20:40,333 ‎Sao cũng được! 797 01:20:48,583 --> 01:20:50,833 ‎Dù sao anh ta cũng vô dụng với tôi. 798 01:20:50,916 --> 01:20:52,125 ‎Tên ngốc chết tiệt. 799 01:20:54,500 --> 01:20:57,041 ‎Cái… Cái gì vậy? 800 01:20:57,125 --> 01:20:58,083 ‎Ồ, cái đó à? 801 01:20:58,666 --> 01:21:02,708 ‎Vâng. Tôi nghĩ có thể cô cần nó ‎khi sương mù xuất hiện ở nơi này tan đi. 802 01:21:02,791 --> 01:21:05,458 ‎Gì cơ? Anh đang nói gì vậy? 803 01:21:06,125 --> 01:21:08,291 ‎Đó là đòn bẩy. Cô đẩy nó được đấy. 804 01:21:08,375 --> 01:21:11,833 ‎Rosa, nếu cô muốn giải phóng, hãy chọn nó. 805 01:21:11,916 --> 01:21:15,416 ‎Cô chỉ cần đẩy mạnh một chút là dùng được. 806 01:21:16,458 --> 01:21:19,750 ‎Đừng nói nữa, đồ điên! 807 01:21:19,833 --> 01:21:21,833 ‎Cứ gỡ nó xuống đi. 808 01:21:21,916 --> 01:21:24,166 ‎Anh đang phá hủy mọi thứ! 809 01:21:45,833 --> 01:21:46,875 ‎Tạm biệt, Rosa. 810 01:21:47,458 --> 01:21:49,583 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi ‎ngôi nhà thật sự đầu tiên. 811 01:21:50,416 --> 01:21:51,791 ‎Tôi có hai món quà cho cô. 812 01:21:52,291 --> 01:21:54,000 ‎Bạn của cô, Elias. 813 01:22:19,458 --> 01:22:20,541 ‎Cô ổn chứ? 814 01:22:25,166 --> 01:22:26,958 ‎Tôi không biết anh ấy biết vẽ. 815 01:22:27,541 --> 01:22:28,541 ‎Phải không? 816 01:22:32,666 --> 01:22:34,208 ‎Cô muốn ăn trưa không? 817 01:22:35,000 --> 01:22:37,416 ‎Một lần cuối, trước khi tôi đi. 818 01:22:38,916 --> 01:22:40,166 ‎Khi nào cô rời đi. 819 01:22:42,000 --> 01:22:44,083 ‎Cosmos nói chúng tôi sẽ đi sau. 820 01:22:45,291 --> 01:22:46,583 ‎Có lẽ là buổi sáng. 821 01:22:46,666 --> 01:22:48,083 ‎Tôi không muốn gặp anh ta. 822 01:22:48,166 --> 01:22:51,791 ‎Vậy chỉ chúng ta nhé? ‎Bữa ăn cuối cùng với nhau? 823 01:22:51,875 --> 01:22:52,708 ‎Cô nghĩ sao? 824 01:22:55,666 --> 01:22:56,541 ‎Được thôi. 825 01:23:34,000 --> 01:23:35,916 ‎Tôi e là không có nhiều đồ ăn. 826 01:23:37,333 --> 01:23:39,250 ‎Nước tràn hết cả vào khu vườn rồi. 827 01:23:44,916 --> 01:23:46,958 ‎Sao cô không bao giờ nói về cơn lũ lụt? 828 01:23:48,416 --> 01:23:50,416 ‎Chẳng có gì để nói cả. 829 01:23:50,500 --> 01:23:53,000 ‎Tôi biết cô bận rộn với dự án của mình. 830 01:23:53,583 --> 01:23:56,666 ‎Vậy là cô cứ thế ra đi ‎mà không có kế hoạch. Đúng không? 831 01:23:56,750 --> 01:23:57,666 ‎Đúng vậy. 832 01:23:57,750 --> 01:23:59,708 ‎Đừng hòng tìm ra ngôi nhà nào như thế này. 833 01:23:59,791 --> 01:24:01,291 ‎Sẽ có thứ khác để tìm. 834 01:24:02,500 --> 01:24:04,583 ‎- Đến lúc đi tiếp rồi. ‎- Đi đâu? 835 01:24:04,666 --> 01:24:07,000 ‎Chúng tôi không biết. Phải thử chứ. 836 01:24:09,500 --> 01:24:12,708 ‎Nghe này, cô muốn điều gì? 837 01:24:14,125 --> 01:24:16,333 ‎Tôi muốn sửa ngôi nhà này, 838 01:24:16,875 --> 01:24:21,041 ‎để tạo ra một mái nhà ‎với những kỷ niệm đẹp cho bản thân tôi, 839 01:24:21,125 --> 01:24:24,625 ‎nhưng tôi đã chiến đấu ‎với nơi này quá nhiều năm rồi. 840 01:24:24,708 --> 01:24:27,333 ‎Đừng sợ trở thành người khác. 841 01:24:27,416 --> 01:24:29,250 ‎Ôi, Chúa ơi. 842 01:24:29,333 --> 01:24:31,916 ‎Hãy cố nhìn thấy những điều tốt đẹp ‎mà cô đã tạo ra. 843 01:24:32,000 --> 01:24:35,458 ‎Yêu quá khứ, nhưng hãy tiếp tục. 844 01:24:35,541 --> 01:24:37,750 ‎Cô nói nghe cứ như tên điên đó. 845 01:24:37,833 --> 01:24:39,916 ‎Anh ấy chỉ đến đây ‎để giúp cô bước tiếp thôi. 846 01:24:40,000 --> 01:24:43,833 ‎Ừ, anh ta thì hiểu gì về tôi. ‎Không ai trong mấy người hiểu. 847 01:24:44,833 --> 01:24:45,750 ‎Giờ… 848 01:24:48,291 --> 01:24:49,375 ‎Đừng sợ nhé. 849 01:24:49,958 --> 01:24:53,375 ‎Gì cơ? "Đừng sợ nhé" là sao? 850 01:25:00,500 --> 01:25:01,333 ‎Jen? 851 01:25:02,708 --> 01:25:04,875 ‎Jen, cô đâu rồi? 852 01:25:06,416 --> 01:25:07,541 ‎Có chuyện gì vậy? 853 01:25:10,541 --> 01:25:11,458 ‎Jen? 854 01:25:13,375 --> 01:25:14,208 ‎Xin chào? 855 01:25:17,416 --> 01:25:19,083 ‎Jen ơi? Có ai không? 856 01:25:19,166 --> 01:25:20,000 ‎Jen… Cô… 857 01:25:21,208 --> 01:25:22,333 ‎Cô ở đâu? 858 01:25:25,541 --> 01:25:26,583 ‎Đợi đã! 859 01:25:28,208 --> 01:25:29,125 ‎Đừng đi mà. 860 01:25:31,791 --> 01:25:32,708 ‎Xin chào? 861 01:25:40,541 --> 01:25:41,458 ‎Xin chào? 862 01:25:43,833 --> 01:25:45,208 ‎Không! 863 01:25:47,500 --> 01:25:48,375 ‎Đừng! 864 01:25:52,833 --> 01:25:54,000 ‎Không! 865 01:25:57,458 --> 01:25:58,583 ‎Jen ơi? 866 01:26:10,375 --> 01:26:12,166 ‎Dừng lại! Không! 867 01:26:19,541 --> 01:26:20,750 ‎Không! 868 01:26:30,750 --> 01:26:31,583 ‎Elias? 869 01:26:38,375 --> 01:26:39,625 ‎Tạm biệt, Rosa. 870 01:26:39,708 --> 01:26:40,666 ‎Gì cơ? 871 01:27:18,250 --> 01:27:19,625 ‎Rosa! 872 01:27:20,500 --> 01:27:21,375 ‎Jen? 873 01:27:21,875 --> 01:27:22,916 ‎Jen! 874 01:27:23,000 --> 01:27:25,583 ‎Coi nào! Đi cùng với chúng tôi đi, Rosa! 875 01:27:25,666 --> 01:27:27,958 ‎Không được! 876 01:27:28,041 --> 01:27:29,583 ‎Thôi nào, Rosa! 877 01:27:29,666 --> 01:27:32,291 ‎Tôi không đến chỗ hai người được! 878 01:27:32,375 --> 01:27:34,750 ‎Cứ quay lại đây đi! 879 01:27:35,583 --> 01:27:36,625 ‎Làm ơn! 880 01:27:54,166 --> 01:27:55,250 ‎Tôi muốn đi. 881 01:27:57,375 --> 01:27:58,333 ‎Làm ơn. 882 01:28:00,416 --> 01:28:01,458 ‎Hãy để tôi đi. 883 01:28:38,916 --> 01:28:40,000 ‎CĂN HỘ STUDIO ‎CHO THUÊ 884 01:29:59,166 --> 01:30:00,416 ‎Cô làm được mà. 885 01:30:00,500 --> 01:30:02,500 ‎Cố lên, Rosa! 886 01:30:02,583 --> 01:30:03,750 ‎Tuyệt! 887 01:30:05,958 --> 01:30:07,708 ‎Tuyệt lắm, Rosa! 888 01:30:11,375 --> 01:30:12,250 ‎Chào! 889 01:30:33,833 --> 01:30:35,708 ‎Được rồi. 890 01:35:45,625 --> 01:35:50,625 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn