1 00:00:34,027 --> 00:00:37,282 ĐIỀU SAU ĐÂY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT... 2 00:00:37,383 --> 00:00:43,295 ĐIỀU ĐÓ CHƯA BAO GIỜ XẢY RA. 3 00:00:54,924 --> 00:00:57,187 Mình thích lò sưởi. 4 00:01:00,103 --> 00:01:01,452 Hãy sắp xếp chỗ này lại. 5 00:01:04,934 --> 00:01:06,675 Cái này có thể để ngay đây. 6 00:01:08,198 --> 00:01:10,243 Mọi người sẽ đến, 7 00:01:10,244 --> 00:01:11,941 vào cuối tuần. 8 00:01:14,683 --> 00:01:16,119 Chúc mừng chúng ta. 9 00:01:23,735 --> 00:01:24,736 Xin chào? 10 00:01:28,305 --> 00:01:29,263 Xin chào? 11 00:01:31,569 --> 00:01:33,745 Xin chào? Shawn à? 12 00:01:36,183 --> 00:01:37,271 Này đừng đùa nữa. 13 00:01:40,187 --> 00:01:43,102 - Tôi có súng đấy! - Mẹ kiếp. 14 00:01:43,103 --> 00:01:46,018 - Này cô kia. - Tiếng đó cũng là DMX. Anh đang làm gì thế? 15 00:01:47,107 --> 00:01:48,282 Cưng à, là anh phải không? 16 00:01:52,024 --> 00:01:54,461 - Chết tiệt, Morgan! - Nigga! 17 00:01:54,462 --> 00:01:55,766 Này, lẽ ra không nên cho em 18 00:01:55,767 --> 00:01:57,290 học võ Thái hồi Giáng sinh. 19 00:01:57,291 --> 00:01:59,205 Em khỏe quá. Em mạnh với một C. 20 00:01:59,206 --> 00:02:00,902 Nhưng tại sao anh lại không lên tiếng? 21 00:02:00,903 --> 00:02:02,338 Chết tiệt, làm em suýt bị đổ ly rượu. 22 00:02:02,339 --> 00:02:03,861 Còn em suýt làm gãy mũi chồng mình, 23 00:02:03,862 --> 00:02:05,646 rồi lại nói, "Ôi không, ly rượu của tôi?" 24 00:02:05,647 --> 00:02:08,562 Cưng à, chúng ta một mình trong một căn nhà trong rừng. 25 00:02:08,563 --> 00:02:11,347 Chờ đến khi mọi người đông đủ, anh phải tự mình công bố đấy. 26 00:02:11,348 --> 00:02:13,611 - Em đòi hỏi nhiều quá. - Vậy sao? 27 00:02:14,917 --> 00:02:16,484 Lát nữa em sẽ sờ chim anh. 28 00:02:17,833 --> 00:02:20,269 - Đồng ý. - Dễ đoán quá. 29 00:02:20,270 --> 00:02:21,488 Được rồi, được rồi, nhưng em phải kiểm tra căn phòng này. 30 00:02:21,489 --> 00:02:23,446 - Nơi này thật hoang dại. - Hoang dại thế nào? 31 00:02:23,447 --> 00:02:25,666 - Đi nào. - Ôi, thích phát ốm. Được rồi. 32 00:02:25,667 --> 00:02:26,884 Theo anh. 33 00:02:26,885 --> 00:02:28,408 Đi theo thủ lĩnh hả? 34 00:02:28,409 --> 00:02:29,540 Vâng. 35 00:02:37,592 --> 00:02:39,419 Đừng đùa nữa. 36 00:02:39,420 --> 00:02:41,247 Có phải là nhà của Blade không vậy? Wesley đâu rồi? 37 00:02:41,248 --> 00:02:43,292 Tôi muốn nói chuyện với Wesley. 38 00:02:43,293 --> 00:02:45,034 Nếu đúng vậy, anh biết họ trả tiền cho em để làm gì rồi. Khoan, đợi đã. 39 00:02:46,557 --> 00:02:47,905 Anh biết mình đã để ngỏ cánh cửa này. 40 00:02:47,906 --> 00:02:49,603 - Để em đi lấy bùa đã. - Uh-uh. Uh-uh. 41 00:02:49,604 --> 00:02:51,605 Thôi nào, bây giờ. Chúng ta không sao. 42 00:02:51,606 --> 00:02:52,910 Nghe này, em không đùa đâu. 43 00:02:52,911 --> 00:02:55,043 Em đã xem hết bộ phim Dateline 44 00:02:55,044 --> 00:02:56,653 trong đó có hai anh em tâm thần 45 00:02:56,654 --> 00:02:58,481 đã giam những đứa con do loạn luân mà có 46 00:02:58,482 --> 00:03:00,353 dưới gầm cầu thang của nhà thuê Airbnb. 47 00:03:00,354 --> 00:03:01,615 Ngoài ra, đó không phải bộ phim Dateline, 48 00:03:01,616 --> 00:03:02,746 đó chỉ là cốt truyện từ bộ phim 49 00:03:02,747 --> 00:03:04,531 Những Người Dưới Cầu Thang. 50 00:03:04,532 --> 00:03:05,619 Có thể anh đúng. 51 00:03:05,620 --> 00:03:07,447 Ồ. 52 00:03:07,448 --> 00:03:09,753 Chết tiệt đau quá, nhưng mở được rồi. 53 00:03:09,754 --> 00:03:12,539 - Anh không sao chứ? - Mời vào căn phòng tử thần. 54 00:03:12,540 --> 00:03:14,280 - Ồ. - Nào, nào, nào. 55 00:03:14,281 --> 00:03:15,498 Em biết ngôi nhà sẽ có 56 00:03:15,499 --> 00:03:16,630 phòng trò chơi tuyệt vời này à? 57 00:03:16,631 --> 00:03:18,327 Không em không biết. 58 00:03:18,328 --> 00:03:20,155 Nhưng đó không phải là lý do tại sao anh đưa em vào đây. 59 00:03:20,156 --> 00:03:21,331 Kiểm tra cái này xem. 60 00:03:23,725 --> 00:03:26,293 - Trò chơi Da Đen. Có thật không vậy? - Ừ. 61 00:03:27,511 --> 00:03:28,772 Ái chà! 62 00:03:28,773 --> 00:03:30,687 Trò quái gì đó có Jim Brown, phải không? 63 00:03:30,688 --> 00:03:32,950 Thứ này thật đáng lo ngại. 64 00:03:32,951 --> 00:03:34,561 Tại sao cái thứ quái quỷ này lại ở trong ngôi nhà chứ? 65 00:03:34,562 --> 00:03:37,128 Thứ này không thấy ai đánh giá cả, nhưng hãy xem nó là gì? 66 00:03:37,129 --> 00:03:38,391 Nó để làm cái gì đó. 67 00:03:38,392 --> 00:03:40,784 Anh không biết nhưng như ngay khi nhận được tín hiệu, 68 00:03:40,785 --> 00:03:43,483 anh sẽ hủy thuê nhà ngay lập tức. 69 00:03:43,484 --> 00:03:45,311 Chuyển hình đó qua AirDrop cho em. 70 00:03:45,312 --> 00:03:47,835 Có mày rồi. Nói, "Cheese" nào. 71 00:03:47,836 --> 00:03:50,490 - Cưng à, thật hoang dã. - Vâng. 72 00:03:50,491 --> 00:03:51,752 Thậm chí chơi trò chơi này như thế nào? 73 00:03:51,753 --> 00:03:53,928 - Giống như, quy tắc là gì? - Em muốn thử chơi à? 74 00:03:53,929 --> 00:03:57,323 Ý em là, hơi tò mò một chút. Được không? 75 00:03:57,324 --> 00:03:59,803 Anh thậm chí không thể mời em chơi Spades nhưng em lại chơi Sambo. 76 00:03:59,804 --> 00:04:02,763 Ồ. Ít nhất Sambo không từ chối. 77 00:04:02,764 --> 00:04:05,418 Nigga, nếu anh nói anh không có tâm, đoán xem là gì? 78 00:04:05,419 --> 00:04:06,723 Anh không nên có trái tim. 79 00:04:06,724 --> 00:04:08,248 Chọn một thẻ. 80 00:04:11,381 --> 00:04:12,642 Ít nhất chúng ta biết nó đang hoạt động. 81 00:04:12,643 --> 00:04:14,818 Thứ chết tiệt có lẽ chơi trò phân biệt chủng tộc. 82 00:04:14,819 --> 00:04:16,603 Bây giờ, đó là một loại pin 83 00:04:16,604 --> 00:04:18,996 - giữ được lâu. - Đó là một nhận xét tỉnh táo 84 00:04:18,997 --> 00:04:20,737 - ngay đó, em yêu. - Chọn một thẻ! 85 00:04:20,738 --> 00:04:22,870 Được rồi, nigga, bình tĩnh. Tôi làm đây. 86 00:04:22,871 --> 00:04:25,307 Vâng, và tốt hơn anh nên xem lại cách nói chuyện với vợ của tôi, được chứ? 87 00:04:25,308 --> 00:04:26,656 - Được rồi. - Em có gì? 88 00:04:26,657 --> 00:04:29,398 "Bạn là nhân vật da đen trong một bộ phim kinh dị. 89 00:04:29,399 --> 00:04:31,661 "Hãy chứng minh bạn có thể sống sót. 90 00:04:31,662 --> 00:04:34,490 "Đặt tên cho một nhân vật da đen sống sót sau một bộ phim kinh dị. 91 00:04:34,491 --> 00:04:38,189 "Bạn phải trả lời chính xác, nếu không bạn sẽ chết." Cái quái gì vậy? 92 00:04:38,190 --> 00:04:40,757 Vậy, đây chỉ là một trò chơi đố theo chủ đề tích cực. 93 00:04:40,758 --> 00:04:42,890 Khoan nào, thậm chí có cả da đen trong phim kinh dị 94 00:04:42,891 --> 00:04:43,871 khi trò chơi này được tạo ra à? 95 00:04:43,875 --> 00:04:45,545 Em yêu, em suy nghĩ quá nhiều về trò này. 96 00:04:45,546 --> 00:04:46,850 Anh biết câu trả lời rồi. 97 00:04:46,851 --> 00:04:49,723 Đó là Jada Pinkett, Omar Epps, trong phim "Tiếng Thét 2". 98 00:04:49,724 --> 00:04:51,290 Bùm, Sambo. 99 00:04:51,291 --> 00:04:53,030 Người đầu tiên chết là người da đen. 100 00:04:53,031 --> 00:04:54,380 Anh đang nói về cái gì vậy? 101 00:04:54,381 --> 00:04:55,729 Em thành thật nghĩ rằng hãng phim không có 102 00:04:55,730 --> 00:04:57,339 kinh phí để giữ họ cho đến cuối phim. 103 00:04:57,340 --> 00:04:59,560 Chính vì thế họ phải chết trước. 104 00:05:05,957 --> 00:05:07,655 Được rồi, xem chúng ta có gì ở đây. 105 00:05:08,569 --> 00:05:11,397 Chúng ta có các mảnh trò chơi. 106 00:05:11,398 --> 00:05:12,399 Đợi chút. 107 00:05:14,444 --> 00:05:15,880 Nó không giống bông tai của em sao? 108 00:05:16,620 --> 00:05:17,838 Để anh xem nào. 109 00:05:17,839 --> 00:05:19,666 Hình như giống nhau nhưng lại khác. 110 00:05:19,667 --> 00:05:21,363 Thời gian của bạn đã hết. 111 00:05:21,364 --> 00:05:22,930 Bạn đã không trả lời đúng. 112 00:05:22,931 --> 00:05:24,714 Khoan đã. Làm thế quái nào mà nó biết 113 00:05:24,715 --> 00:05:26,063 chúng ta trả lời đúng hay không? 114 00:05:26,064 --> 00:05:28,806 Nó không biết. Coi đây nè. Đang quan sát chúng tôi phải không, Sambo? 115 00:05:29,981 --> 00:05:32,941 Vâng, đúng vậy. Đã đến giờ chết rồi. 116 00:05:35,987 --> 00:05:37,467 Mẹ kiếp! 117 00:05:40,514 --> 00:05:42,776 Em không thấy gì cả. Anh ở đâu? 118 00:05:42,777 --> 00:05:44,604 Cưng à? Cưng à? Lên tiếng đi. 119 00:05:44,605 --> 00:05:47,346 Morgan, em yêu, hãy theo tiếng nói của anh. Theo giọng nói của anh. Anh ở đây. 120 00:05:47,347 --> 00:05:50,131 Được rồi, thấy em rồi. Anh thấy em rồi. Nào, nào, nào. 121 00:05:50,132 --> 00:05:52,743 Được rồi được rồi. Có anh đây. 122 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 Em rất sợ. 123 00:05:58,314 --> 00:05:59,315 Nghe này. 124 00:05:59,924 --> 00:06:01,490 Đó có phải... 125 00:06:01,491 --> 00:06:03,057 Đó có phải là tiếng thở không? 126 00:06:03,058 --> 00:06:05,190 Khoan đã. Để em lấy điện thoại. Để em lấy điện thoại. 127 00:06:07,367 --> 00:06:08,368 Được rồi. Có rồi. 128 00:06:11,283 --> 00:06:12,850 - Được rồi. - Được rồi. 129 00:06:13,677 --> 00:06:14,678 Được rồi. 130 00:06:15,549 --> 00:06:16,593 Xin chào? 131 00:06:17,768 --> 00:06:19,422 Shawn? 132 00:06:20,467 --> 00:06:22,730 Shawn? 133 00:06:28,649 --> 00:06:31,086 Chạy đi. 134 00:06:37,832 --> 00:06:39,354 Này! 135 00:06:39,355 --> 00:06:42,314 Thấy mày rồi. 136 00:06:54,022 --> 00:06:58,374 Đã đến lúc chết! Đến giờ chết rồi! Đã đến lúc chết! 137 00:06:59,157 --> 00:07:00,594 Giờ chết đã điểm! 138 00:08:35,166 --> 00:08:36,384 Chào các bạn! 139 00:08:36,385 --> 00:08:39,082 Nghe này, tôi không thể chờ gặp các bạn. 140 00:08:39,083 --> 00:08:41,215 Ồ, hãy nhớ, khi rẽ vào Valley Lane, 141 00:08:41,216 --> 00:08:43,478 nó sẽ giống như các bạn đã đi lạc 142 00:08:43,479 --> 00:08:44,653 vì các bạn ở trong rừng. 143 00:08:44,654 --> 00:08:46,525 Nhưng cứ tiếp tục đi. 144 00:08:46,526 --> 00:08:47,961 Trước khi đến suýt nữa thì Shawn đi lạc. 145 00:08:47,962 --> 00:08:49,223 Trời ạ, không có đâu, Morgan. 146 00:08:49,224 --> 00:08:50,877 - Đừng kể với họ nhé. - Dù sao thì, 147 00:08:50,878 --> 00:08:53,836 tôi đã chuẩn bị sẵn trò chơi. Đã đến lúc hút sách rồi! 148 00:08:53,837 --> 00:08:55,055 - Chết tiệt. - Chết tiệt. 149 00:08:55,056 --> 00:08:56,839 Toàn bộ cuộc hội ngộ này là về hút sách, 150 00:08:56,840 --> 00:08:58,798 và cậu biết đấy Morgan không chơi 151 00:08:58,799 --> 00:09:00,234 khi đưa nó vào kế hoạch bữa tiệc đâu. 152 00:09:00,235 --> 00:09:02,845 Được rồi, bởi vì chúng tôi bằng mọi cách sẽ xuất hiện. 153 00:09:02,846 --> 00:09:06,196 - Tôi có mấy món đã lắm. - Ồ, nghe hay đấy. 154 00:09:06,197 --> 00:09:07,807 Ooh, và tôi có nhiều loại cỏ ngon ở phía sau. 155 00:09:07,808 --> 00:09:10,418 Tôi thậm chí không quan tâm. Cả nhóm chúng ta ở đó đúng không? 156 00:09:10,419 --> 00:09:14,596 Có tất cả tám người. Chúng ta đều biết mà. 157 00:09:14,597 --> 00:09:17,294 Tạm dừng, tạm dừng, tạm dừng. Tám người? Cái gì mà tám người? 158 00:09:17,295 --> 00:09:20,297 Tôi chỉ biết có bảy thôi. Còn ai nữa? 159 00:09:20,298 --> 00:09:22,299 Con khốn, cậu không nói với cậu ấy rằng Nnamdi sẽ đến sao? 160 00:09:22,300 --> 00:09:23,823 Tôi đã định nói. 161 00:09:23,824 --> 00:09:25,607 - Thật sao? - Chết tiệt! 162 00:09:25,608 --> 00:09:27,261 Tôi biết điều đó. Nhân tiện, 163 00:09:27,262 --> 00:09:29,959 - Tôi thích kiểu tóc này của cậu. - Cảm ơn gái. 164 00:09:29,960 --> 00:09:32,483 Này bọn khốn. Tôi thấy hai người nháy mắt ra hiệu. 165 00:09:32,484 --> 00:09:33,659 Có điều gì mờ ám hả? 166 00:09:33,660 --> 00:09:34,921 - Không có gì. - Không có gì. 167 00:09:34,922 --> 00:09:36,531 Vấn đề thực tế, hai người đang che giấu ai đó. 168 00:09:36,532 --> 00:09:39,360 Một lần nữa, trả lời câu hỏi của tôi, còn ai sẽ đến đó? 169 00:09:39,361 --> 00:09:41,797 Cần gì biết ai đến chứ? 170 00:09:41,798 --> 00:09:43,843 Đã 10 năm rồi kể từ khi tất cả chúng ta đi chơi. 171 00:09:43,844 --> 00:09:45,671 Chúng ta đến để vui chơi. 172 00:09:45,672 --> 00:09:47,107 Vâng, làm ơn. 173 00:09:47,108 --> 00:09:51,502 Chúng ta cần một chút điên rồ, niềm vui không giới hạn. 174 00:09:51,503 --> 00:09:53,069 Tất cả chúng ta đều rất cần nó, 175 00:09:53,070 --> 00:09:54,723 - nhất là cậu đấy, Dewayne. - Đặc biệt là cậu. 176 00:09:54,724 --> 00:09:56,203 Được rồi, cậu không phải phải nói như thế. 177 00:09:56,204 --> 00:09:58,335 Nhưng, vâng, cậu đúng. 178 00:09:58,336 --> 00:10:01,383 Tôi cần niềm vui, và tôi rất vui mừng được gặp mọi người. 179 00:10:02,558 --> 00:10:05,125 Miễn là Nnamdi không có ở đó. 180 00:10:05,126 --> 00:10:06,170 Cậu ấy sẽ không ở đó, đúng không? 181 00:10:56,003 --> 00:10:57,873 Vâng, thứ chết tiệt đây rồi. 182 00:10:57,874 --> 00:10:59,440 Không, không phải. 183 00:10:59,441 --> 00:11:02,269 Bánh Rap? 184 00:11:02,270 --> 00:11:05,447 Kẻ giết người bằng cưa máy, tôi thấy anh rồi. 185 00:11:13,324 --> 00:11:15,369 Này. Người lạ nguy hiểm. 186 00:11:15,370 --> 00:11:17,024 - Xin lỗi. - Shanika phải không? 187 00:11:18,025 --> 00:11:19,112 Carlton? 188 00:11:19,113 --> 00:11:22,028 - Clifton chứ. - Clifton. Đúng rồi! 189 00:11:22,029 --> 00:11:23,899 Chúa ơi, làm gì mà bỗng nhiên xuất hiện vậy? 190 00:11:23,900 --> 00:11:25,640 Thôi nào. Có phải cậu đến đây để hội ngộ không? 191 00:11:25,641 --> 00:11:27,555 Vâng, vâng, cuộc hội ngộ. 192 00:11:27,556 --> 00:11:29,297 Vâng là tôi. 193 00:11:34,606 --> 00:11:35,911 Ồ. 194 00:11:35,912 --> 00:11:38,435 Thực ra tôi đang trên đường đến dạ hội, 195 00:11:38,436 --> 00:11:40,263 nhưng lại quên sạc điện thoại, 196 00:11:40,264 --> 00:11:42,265 và sau đó điện thoại của tôi hết pin. 197 00:11:42,266 --> 00:11:44,311 Không phải ngày tận thế. Ổn thôi mà, đúng không? 198 00:11:44,312 --> 00:11:46,443 Nhưng rồi chiếc Hyundai của tôi chết máy dọc đường. 199 00:11:46,444 --> 00:11:48,707 - Cái gì của anh? - Hyundai chết máy dọc đường. 200 00:11:48,708 --> 00:11:51,535 Và tôi vào đây, nhưng thậm chí họ không có loại sạc của tôi. 201 00:11:51,536 --> 00:11:53,712 Họ chỉ có sạc iPhone, Còn tôi là máy Android. 202 00:11:53,713 --> 00:11:56,584 - Chết tiệt. Chia buồn, điều đó thật tệ. - Đúng vậy. 203 00:11:56,585 --> 00:11:58,760 - Không phải xe, mà là Android. - Cô thật hài hước. 204 00:11:58,761 --> 00:12:01,371 Chúng ta đều biết điện thoại Android có hệ điều hành ưu việt. 205 00:12:01,372 --> 00:12:03,460 Sai! 206 00:12:03,461 --> 00:12:05,811 Sai rồi. Nhưng không sao. 207 00:12:05,812 --> 00:12:08,988 Không cần biết tôi sẽ giúp anh đổ xăng. 208 00:12:08,989 --> 00:12:10,380 Đi nào. 209 00:12:10,381 --> 00:12:11,904 Tại sao lại mua nhiều giấy vệ sinh quá vậy? 210 00:12:11,905 --> 00:12:13,557 Cô mua rất nhiều bánh Rap. Nhiều muối lắm đấy. 211 00:12:13,558 --> 00:12:14,863 Được rồi, đó chỉ là tôi 212 00:12:14,864 --> 00:12:17,561 hay đây là Thảm sát bằng cưa máy tại Texas? 213 00:12:17,562 --> 00:12:19,172 Không biết, tôi chưa bao giờ xem bộ phim đó. 214 00:12:19,173 --> 00:12:20,608 Người da trắng làm tôi sợ. 215 00:12:20,609 --> 00:12:22,871 - Nhưng bố cậu là người da trắng mà. - Chính xác. 216 00:12:22,872 --> 00:12:24,568 Gái à, đó là lý do tại sao mỗi lần ông ấy nổi điên, 217 00:12:24,569 --> 00:12:27,790 Tôi giống như, "Ôi, Chúa ơi, giết người rồi tự sát sắp xảy ra rồi". 218 00:12:29,052 --> 00:12:30,445 Tôi nói thật đấy. 219 00:12:32,360 --> 00:12:34,014 Ôi Chúa ơi! 220 00:12:36,581 --> 00:12:38,017 Không! 221 00:12:38,018 --> 00:12:41,716 Oh, chúa ơi, thật sao, bọn khốn? Một căn nhà trong rừng? 222 00:12:41,717 --> 00:12:43,196 Chắc chắn là một ngôi nhà. 223 00:12:43,197 --> 00:12:45,024 Tôi nghĩ nó dễ thương đấy. 224 00:12:45,025 --> 00:12:46,460 Nhưng cô ấy có tiền mà. 225 00:12:46,461 --> 00:12:48,550 Chúng ta có thể đã đến, giống như, một khu nghỉ mát năm sao. 226 00:12:51,596 --> 00:12:52,727 Cậu đang lãng phí thời gian. 227 00:12:52,728 --> 00:12:54,337 Chỉ cần trả lời câu hỏi 228 00:12:54,338 --> 00:12:56,644 - để tôi có thể biết được... - Hình như có vấn đề gì thì phải? 229 00:12:56,645 --> 00:12:59,734 Tôi đang cố gắng giải thích với anh ấy rằng đến ở đây khoảng 1 tuần, 230 00:12:59,735 --> 00:13:00,909 tôi chỉ không có mật mã vào nhà, nhưng... 231 00:13:00,910 --> 00:13:02,519 - Mấy người là ai? - Anh là cảnh sát à? 232 00:13:02,520 --> 00:13:05,174 Tôi là kiểm lâm công viên, người bạn các người đang xâm phạm tài sản. 233 00:13:05,175 --> 00:13:06,741 Không, không phải đâu. 234 00:13:06,742 --> 00:13:07,961 Xem đi? Đây này. 235 00:13:08,788 --> 00:13:10,440 Tất cả tên của chúng tôi trong danh sách. 236 00:13:10,441 --> 00:13:11,920 Chúng tôi thuê nhà cho cuối tuần. 237 00:13:11,921 --> 00:13:14,358 - Đã bảo rồi. - Và đây là bằng lái của tôi. 238 00:13:19,102 --> 00:13:20,147 Xin lỗi. 239 00:13:21,713 --> 00:13:23,366 Thông thường, gia đình Conners chỉ thuê để... 240 00:13:23,367 --> 00:13:24,412 Người da trắng? 241 00:13:25,761 --> 00:13:27,849 - Các gia đình. - Gia đình da trắng. 242 00:13:30,548 --> 00:13:31,941 Chúc các bạn có một kỳ nghỉ tuyệt vời. 243 00:13:35,466 --> 00:13:37,772 "Chúc các bạn có một kỳ nghỉ tuyệt vời" Anh ấy nói giống bố tôi. 244 00:13:37,773 --> 00:13:40,731 Tôi không biết kiểm lâm công viên cũng có súng. Thật đáng lo ngại. 245 00:13:40,732 --> 00:13:42,864 Vâng, nó hoàn toàn không cần thiết. 246 00:13:42,865 --> 00:13:46,259 Không thể để sai lầm về định kiến của anh ta làm hỏng sự yên bình. 247 00:13:46,260 --> 00:13:48,609 - Cái gì? - Được rồi, Gandhi. 248 00:13:48,610 --> 00:13:52,439 Cậu học được mấy lời đó hồi nào vậy, King? 249 00:13:52,440 --> 00:13:54,223 Có phải là King mà chúng ta đã học cùng không vậy? 250 00:13:54,224 --> 00:13:56,008 Tất nhiên là thế rồi. 251 00:13:56,009 --> 00:13:58,011 Năng lượng nhạy cảm này là gì? 252 00:14:01,231 --> 00:14:02,492 Shawn và Morgan đâu rồi? 253 00:14:02,493 --> 00:14:04,146 Họ nhắn tin cho tôi. Chắc họ vừa ra ngoài. 254 00:14:04,147 --> 00:14:05,234 Họ sẽ quay lại sớm thôi. 255 00:14:05,235 --> 00:14:07,410 Dù sao cũng chúc mừng Ngày chấm dứt chế độ nô lệ! 256 00:14:07,411 --> 00:14:09,543 - Chúc mừng Ngày chấm dứt chế độ nô lệ! - Chúc mừng Ngày chấm dứt chế độ nô lệ! 257 00:14:09,544 --> 00:14:11,414 Chúc mừng ngày 19 tháng 6, Kiểm lâm da trắng! 258 00:14:11,415 --> 00:14:13,590 Vâng! 259 00:14:13,591 --> 00:14:15,505 - Chiếc xe này là của ai? - Chào, anh bạn! 260 00:14:15,506 --> 00:14:17,769 Đó là... để tôi đi lấy túi. 261 00:14:18,901 --> 00:14:20,206 Anh Nnamdi. 262 00:14:20,207 --> 00:14:21,381 Em gái Allison Tubman. 263 00:14:21,382 --> 00:14:22,426 Rất vui được gặp anh. 264 00:14:22,905 --> 00:14:23,863 Em gái. 265 00:14:24,559 --> 00:14:25,777 - Có chuyện gì vậy? - Chào. 266 00:14:26,996 --> 00:14:29,041 Chuyện gì. 267 00:14:29,042 --> 00:14:30,130 Tôi phải đi lấy túi. 268 00:14:33,263 --> 00:14:34,307 Chuyện gì thế, các bạn đã sẵn sàng dự tiệc chưa? 269 00:14:34,308 --> 00:14:35,352 Chuẩn rồi. 270 00:14:43,621 --> 00:14:45,448 Xin lỗi. 271 00:14:45,449 --> 00:14:47,624 Lẽ ra nên nói với cậu tôi và Nnamdi quay lại với nhau. 272 00:14:47,625 --> 00:14:49,713 Vâng, cậu nên vậy. 273 00:14:49,714 --> 00:14:52,455 Nhưng thành thật mà nói, tại thời điểm này, nó là như vậy. 274 00:14:52,456 --> 00:14:54,762 Ngoài chuyện bạn bè ra. Tôi không biết điều đó xảy ra khi nào? 275 00:14:54,763 --> 00:14:56,459 Bởi vì lần trước tôi đã kiểm tra, 276 00:14:56,460 --> 00:14:58,853 người đó đã lừa dối cậu hết lần này đến lần khác. 277 00:14:58,854 --> 00:15:02,335 Tôi đã vượt qua điều đó. Chuyện hồi đại học đã lâu lắm rồi. 278 00:15:02,336 --> 00:15:03,510 Mọi người đã lớn rồi, Dewayne. 279 00:15:03,511 --> 00:15:05,164 Cậu đang nói tôi đã không lớn? 280 00:15:05,165 --> 00:15:07,949 Nghe này, Nnamdi và tôi chỉ là bạn bè, vì vậy cậu có thể bình tĩnh. 281 00:15:07,950 --> 00:15:10,082 Làm ơn để chúng ta tận hưởng điều này? 282 00:15:10,083 --> 00:15:12,475 Sẽ như ngày xưa 283 00:15:12,476 --> 00:15:15,478 Tiệc tùng, chơi các trò chơi của Morgan, 284 00:15:15,479 --> 00:15:17,351 tiệc tùng nhiều hơn nữa. 285 00:15:18,395 --> 00:15:21,267 - Tốt. - Nhắm mắt lại. 286 00:15:21,268 --> 00:15:23,791 - Cậu có tin tôi không? - Bằng mạng sống của tôi. 287 00:15:23,792 --> 00:15:25,314 Hít một hơi thật sâu. 288 00:15:25,315 --> 00:15:27,491 Bây giờ, hít vào bằng miệng. 289 00:15:28,971 --> 00:15:30,363 - Nuốt đi. - Chuyện này là sao? 290 00:15:30,364 --> 00:15:32,408 Molly. Bây giờ, đừng buồn và bức xúc. 291 00:15:32,409 --> 00:15:33,583 Đến giờ tiệc tùng rồi, đồ khốn. 292 00:15:33,584 --> 00:15:35,107 - Molly? - Chuẩn rồi. 293 00:15:35,108 --> 00:15:36,892 - Cậu biết đó là thuốc tôi chọn mà. - Hãy làm đi! 294 00:15:44,508 --> 00:15:46,032 Xin chào? 295 00:15:47,729 --> 00:15:49,382 Bạn ơi! 296 00:15:49,383 --> 00:15:53,386 Ôi trời ơi. Nơi này thật đáng yêu! 297 00:15:53,387 --> 00:15:56,432 Tôi cá là Morgan đã làm vậy. Cậu biết cô ấy thích trang trí mà. 298 00:15:56,433 --> 00:15:58,260 Cá với cậu là họ cũng đã chọn phòng tốt nhất. 299 00:15:58,261 --> 00:15:59,522 Ôi trời ơi. 300 00:15:59,523 --> 00:16:00,698 Chết tiệt, nhìn này, Allison. 301 00:16:02,178 --> 00:16:03,484 Thậm chí có cả hình của em trên tường. 302 00:16:06,443 --> 00:16:07,748 Mẹ kiếp, Nnamdi. Đó là bạn gái cũ của anh thôi. 303 00:16:07,749 --> 00:16:08,792 Anh biết đấy, cái người có răng như này? 304 00:16:08,793 --> 00:16:11,099 - Được rồi. - Uh-oh. 305 00:16:11,100 --> 00:16:13,319 Cậu biết những lá bài này xuất hiện lúc nào không? 306 00:16:13,320 --> 00:16:15,277 Cậu chiếm mọi quân Bích. 307 00:16:15,278 --> 00:16:16,583 Cậu vẫn thích bị thua? 308 00:16:16,584 --> 00:16:17,801 Nếu đây là cách muốn bắt đầu cuối tuần, 309 00:16:17,802 --> 00:16:19,020 tốt với tôi thôi, thưa quý vị. 310 00:16:19,021 --> 00:16:20,761 Bởi vì tôi và Lisa sắp quay lại 311 00:16:20,762 --> 00:16:22,632 thực hiện cú đánh đó. 312 00:16:22,633 --> 00:16:25,548 Để tôi đi cất túi, tôi sẽ quay lại ngay. 313 00:16:25,549 --> 00:16:28,248 Nơi này đẹp đấy. Dám chắc nhà này tất cả đều làm từ gỗ tái sử dụng. 314 00:17:03,631 --> 00:17:06,372 Đây chắc là nơi họ cất các vật dụng cá nhân. 315 00:17:06,373 --> 00:17:09,331 - Nó bị khóa rồi. - Hoặc có thể đó là phòng ngủ chính. 316 00:17:09,332 --> 00:17:10,898 Và Morgan và Shawn, 317 00:17:10,899 --> 00:17:12,378 cặp đôi trong nhóm cậu, đã lấy nó. 318 00:17:12,379 --> 00:17:16,034 Được rồi. Nói về các cặp đôi, 319 00:17:16,035 --> 00:17:18,210 một chú chim nhỏ nói với tôi có thể có một cặp đôi khác 320 00:17:18,211 --> 00:17:20,299 nằm trong nhóm bạn của chúng ta. 321 00:17:20,300 --> 00:17:22,605 Tôi không nói, tôi chỉ nói vậy thôi. 322 00:17:22,606 --> 00:17:24,390 Cô không nói, nhưng cô vừa nói cái gì vậy Allison? 323 00:17:24,391 --> 00:17:25,739 Tôi chỉ nói vậy thôi, Nnamdi, 324 00:17:25,740 --> 00:17:28,525 đừng làm tan nát trái tim cô ấy lần nữa, ý tôi là vậy. 325 00:17:29,700 --> 00:17:31,353 Tôi hiểu rồi. 326 00:17:31,354 --> 00:17:33,400 Và hãy nhớ rằng, anh cũng sẽ phải đối phó với Dewayne. 327 00:17:37,752 --> 00:17:39,058 Trộn nó lên, em yêu. 328 00:17:39,493 --> 00:17:40,494 Ồ, vâng. 329 00:17:47,109 --> 00:17:48,936 Đây không phải là thứ đen đủi nhất từng có sao? 330 00:17:48,937 --> 00:17:51,504 Cậu biết đen thực ra là nghĩa gì khác không? Bệnh tiểu đường đấy. 331 00:17:51,505 --> 00:17:53,114 Không ai uống thứ đó cả. 332 00:17:53,115 --> 00:17:54,637 - Ổn mà. - Cô biết gì không? 333 00:17:54,638 --> 00:17:56,248 Tôi cầu nguyện rằng cô có thể loại bỏ mọi sự căm ghét trong lòng. 334 00:17:56,249 --> 00:17:57,553 Và tại sao lại làm vậy? 335 00:17:57,554 --> 00:18:00,252 Đó là thứ giữ tôi trẻ đẹp đấy. 336 00:18:00,253 --> 00:18:02,037 Đừng đùa nữa, cô sẽ làm tôi đánh rơi những thứ này đấy. 337 00:18:05,693 --> 00:18:06,694 Được rồi. 338 00:18:24,581 --> 00:18:27,931 - Nước của tôi pha đấy. - Này. Thôi nào. 339 00:18:27,932 --> 00:18:30,457 Tôi gọi nó là Nước uống tuyệt vời của King. 340 00:18:32,023 --> 00:18:34,242 Mẹ kiếp, anh bạn. Gọi nó là Thứ chết tiệt của King đi. 341 00:18:34,243 --> 00:18:36,766 - Tệ đến thế à? - Đúng anh bạn. Cậu sẽ ngã đấy. 342 00:18:36,767 --> 00:18:38,204 Bỏ đường nhiều quá khiến cậu bị chuột rút. 343 00:18:38,943 --> 00:18:41,468 Mẹ kiếp! Chết tiệt! 344 00:18:44,732 --> 00:18:47,690 Mẹ kiếp. Nhưng chết tiệt, anh bạn, thế nào rồi? 345 00:18:47,691 --> 00:18:49,692 Cậu biết đấy, tôi cũng ổn. 346 00:18:49,693 --> 00:18:51,564 Tôi cảm thấy như mọi thứ đều bắt đầu rơi đúng vị trí. 347 00:18:51,565 --> 00:18:53,871 - Được rồi. - Có khách hàng ổn định tại phòng tập. 348 00:18:54,698 --> 00:18:55,829 Bây giờ lại gặp cô gái này. 349 00:18:55,830 --> 00:18:57,787 Chết tiệt. Chỉ một người thôi sao? 350 00:18:57,788 --> 00:19:00,529 Vâng, anh bạn. Chỉ một ngưới. Tôi là người mới rồi. 351 00:19:00,530 --> 00:19:02,575 Ồ. Cậu biết tôi gọi đó là gì không? 352 00:19:02,576 --> 00:19:04,403 - Ừm. Sự phát triển. - Ảo tưởng. 353 00:19:04,404 --> 00:19:06,492 - Cái gì? - Cậu cũng nói thế mà. 354 00:19:06,493 --> 00:19:08,058 như là, cứ hai năm từ khi chúng ta gặp nhau. 355 00:19:08,059 --> 00:19:10,060 Cậu lại làm chuyện chết tiệt, cậu cảm thấy tồi tệ, 356 00:19:10,061 --> 00:19:12,802 cậu nghĩ mình thành một người mới. 357 00:19:12,803 --> 00:19:14,500 Nhưng rồi người mới lại làm chuyện chết tiệt, 358 00:19:14,501 --> 00:19:16,371 và toàn bộ chu kỳ lại bắt đầu. 359 00:19:16,372 --> 00:19:17,720 Thôi nào, anh bạn. 360 00:19:17,721 --> 00:19:19,027 - Lần này thì khác. - Lần này thì khác. 361 00:19:22,073 --> 00:19:23,813 Lúc nào cậu cũng nói y như vậy. 362 00:19:23,814 --> 00:19:25,075 Cậu không thay đổi. 363 00:19:25,076 --> 00:19:27,644 Dẹp chuyện đó đi. Còn cậu thì sao? 364 00:19:29,037 --> 00:19:31,691 Cậu vẫn làm nô lệ cho người da trắng à? 365 00:19:31,692 --> 00:19:34,389 Các người đừng gọi vợ tôi là người da trắng, được chứ? 366 00:19:34,390 --> 00:19:36,870 - Tên cô ấy là Jenny. - Được rồi. 367 00:19:36,871 --> 00:19:40,178 Và cô ấy không phải người da Trắng. Cô ấy là dân tộc Da trắng. 368 00:19:40,179 --> 00:19:42,005 - Cô ấy là người Armenia. - Thôi nào anh bạn. 369 00:19:42,006 --> 00:19:43,746 Con khốn đó là đứa dễ dãi, 370 00:19:43,747 --> 00:19:48,534 đồ cà phê sữa, Sweet-Caroline, Tạm biệt người da trắng. 371 00:19:48,535 --> 00:19:50,971 Vì vậy, cậu cứ gọi vợ tôi là con khốn? 372 00:19:50,972 --> 00:19:53,800 Thôi nào, anh bạn. Không, tôi không nói con khốn theo nghĩa thông tục. 373 00:19:53,801 --> 00:19:55,236 Cậu biết đấy, như, 374 00:19:55,237 --> 00:19:57,543 “Này, con khốn. 375 00:19:57,544 --> 00:19:59,372 "Ăn hết cái bánh tortilla đầy phô mai đó chứ?" 376 00:20:00,460 --> 00:20:01,939 Vâng, không, đó là một ví dụ xấu. 377 00:20:04,377 --> 00:20:06,682 Được rồi, nhìn này, ý tôi không phải là... 378 00:20:06,683 --> 00:20:07,815 Tôi muốn chơi cậu. 379 00:20:09,904 --> 00:20:12,297 - Cút khỏi đây đi anh bạn. - Tôi đang chơi cậu đấy. 380 00:20:12,298 --> 00:20:13,386 Tôi là người đã thay đổi. 381 00:20:14,996 --> 00:20:16,953 Chết tiệt, nhìn tôi này. 382 00:20:16,954 --> 00:20:19,086 Cậu đang nói với tôi cô ấy vắt kiệt mọi thứ của cậu phải không anh bạn? 383 00:20:19,087 --> 00:20:20,392 Thậm chí không còn lại chút nào? 384 00:20:20,393 --> 00:20:22,132 Giống như, ngay bây giờ cậu thực sự chưa cất nó? 385 00:20:22,133 --> 00:20:24,787 Không, anh bạn. 386 00:20:24,788 --> 00:20:26,486 Trời đất, cậu đang ở Sunken Place trong phim "Get Out". 387 00:20:28,270 --> 00:20:31,273 Chơi lút cán luôn anh bạn. Lút cán. 388 00:20:41,327 --> 00:20:43,241 - Có quân cơ không? - Không. 389 00:20:43,242 --> 00:20:44,851 Cậu có lá chuồn cuối cùng phải không? 390 00:20:44,852 --> 00:20:47,855 - Phải, nó nhỏ lắm. - Hiểu rồi. 391 00:20:50,161 --> 00:20:53,642 Hình như cô ấy có lá chuồn. Để tôi xem nào. 392 00:20:53,643 --> 00:20:56,036 Tôi ghét những thứ này các bạn. Tôi ghét chúng. 393 00:20:56,037 --> 00:20:58,560 Không gặp may rồi. 394 00:20:58,561 --> 00:21:01,564 Tôi biết, và đó có thể là các quân bài. 395 00:21:10,094 --> 00:21:11,182 Lá Năm. 396 00:21:14,577 --> 00:21:17,057 Đó có thể là Già Cơ. 397 00:21:17,058 --> 00:21:18,928 Chết tiệt. Tất cả những gì tôi có là một... 398 00:21:18,929 --> 00:21:21,670 Thắng rồi! 399 00:21:21,671 --> 00:21:24,151 Đó là đối tác của tôi, được chứ? 400 00:21:24,152 --> 00:21:27,502 Đó là việc chúng tôi làm vào Ngày 19 tháng 6, lũ khốn. 401 00:21:27,503 --> 00:21:29,678 - Tất cả đều bị lừa, anh bạn. - Vậy bây giờ chúng tôi chơi ăn gian hả? 402 00:21:29,679 --> 00:21:31,376 Chúc mừng. Hiệp sĩ không chết. 403 00:21:31,377 --> 00:21:32,942 Ồ ồ. Lấy L của anh rồi đi. 404 00:21:32,943 --> 00:21:34,901 Nnam, kẻ thua cuộc luôn nói vậy, Nnamdi. 405 00:21:34,902 --> 00:21:36,207 Đừng là một kẻ thua cuộc đau đớn. 406 00:21:39,428 --> 00:21:40,733 Này, Dewayne, muốn làm một ván không? 407 00:21:40,734 --> 00:21:41,821 Chơi nào, Dewayne. 408 00:21:41,822 --> 00:21:43,823 Nào, anh bạn, chơi một ván nào. 409 00:21:43,824 --> 00:21:46,956 Dewayne, có phải cậu vừa đổi chỗ ngồi vì tôi không, đồ khốn ủ rũ? 410 00:21:46,957 --> 00:21:49,611 - Có chuyện gì với Dewayne vậy? - Cậu ấy luôn làm thế. 411 00:21:49,612 --> 00:21:52,222 Đầu tiên, cậu ấy làm ra vẻ suy tư, 412 00:21:52,223 --> 00:21:53,529 và rồi 20 phút sau... 413 00:21:57,228 --> 00:21:59,621 Tôi yêu bài này quá. Các cậu có thích không? 414 00:21:59,622 --> 00:22:02,494 Hơi nóng đấy. Ồ, cậu ấy cần một ít nước. 415 00:22:02,495 --> 00:22:04,758 Yup, loại thuốc đó cuối cùng cũng tác dụng. 416 00:22:06,412 --> 00:22:08,804 Oh, Chúa ơi, cậu ấy đang hoang dã. 417 00:22:08,805 --> 00:22:10,153 Ồ, tôi cảm thấy âm nhạc như 418 00:22:10,154 --> 00:22:11,198 mơn trớn trên cổ tôi. 419 00:22:11,199 --> 00:22:12,939 Không ai hôn cổ của cậu cả. 420 00:22:12,940 --> 00:22:14,768 Được đấy, Dewayne. Quẩy nào! 421 00:22:17,945 --> 00:22:19,686 Hãy cởi quần ra, Dewayne. 422 00:22:21,949 --> 00:22:24,734 Ai cần quần áo nào? Được đấy! 423 00:22:25,648 --> 00:22:26,996 Không không. 424 00:22:26,997 --> 00:22:28,564 Cậu làm được đấy, Dewayne. 425 00:22:59,726 --> 00:23:02,206 Nnamdi, là anh phải không? 426 00:23:27,754 --> 00:23:30,104 Chết tiệt! Anh làm em sợ. 427 00:23:42,595 --> 00:23:44,074 Này, có vấn đề gì vậy? 428 00:23:44,771 --> 00:23:46,598 Em cảm thấy tồi tệ. 429 00:23:46,599 --> 00:23:47,686 Dewayne vẫn chưa biết 430 00:23:47,687 --> 00:23:49,471 - chúng ta đã quay lại với nhau. - Dewayne? 431 00:23:53,388 --> 00:23:55,781 Có lẽ nếu em chịu cho cậu ta biết, 432 00:23:55,782 --> 00:23:58,393 em có thể nhận ra rằng em lớn hơn so với bạn của em. 433 00:23:59,133 --> 00:24:00,742 Này. 434 00:24:00,743 --> 00:24:02,918 Anh thực sự nghĩ anh vừa nói câu. 435 00:24:02,919 --> 00:24:05,182 “Em nhận ra em đã lớn hơn bạn của em." 436 00:24:07,620 --> 00:24:09,665 Anh không biết cái chết tiệt gì về tình bạn của em cả. 437 00:24:10,666 --> 00:24:11,624 Được rồi. 438 00:24:14,061 --> 00:24:16,366 - Ôi chúa ơi. - Em có sao không? 439 00:24:16,367 --> 00:24:17,673 Em nhức đầu quá. 440 00:24:19,719 --> 00:24:24,070 Nghe này, em xin lỗi vì đã đả kích. 441 00:24:24,071 --> 00:24:26,508 Em mới đoán một chút, mà anh đã đi quá giới hạn. 442 00:24:29,380 --> 00:24:30,425 Bây giờ... 443 00:24:32,427 --> 00:24:34,124 cởi quần ra đi. 444 00:25:35,708 --> 00:25:36,839 Mẹ kiếp! 445 00:25:38,449 --> 00:25:40,233 Đồ khốn, đùa hơi quá đấy. Suýt nữa tôi đã đập cậu rồi. 446 00:25:40,234 --> 00:25:42,235 - Có phê không vậy? - Một chút. 447 00:25:42,236 --> 00:25:43,584 - Đang phê hả? - Vâng. 448 00:25:43,585 --> 00:25:44,933 Cho tôi một ít. Lấy thứ đó ở đâu vậy? 449 00:25:44,934 --> 00:25:46,413 - Ôi chúa ơi. Vào trong đi. - Được rồi. Đưa tôi... 450 00:25:46,414 --> 00:25:48,502 - Lấy cho tôi một ít cần sa. - Ồ. Sao muộn thế, tránh ra. 451 00:25:48,503 --> 00:25:50,548 Chờ đã! Đưa cho tôi Moscato của tôi. 452 00:25:50,549 --> 00:25:52,375 - Đây là oải hương đào. - Đi qua cửa trước. 453 00:25:52,376 --> 00:25:54,335 - Anh Yêu Em. - Yêu anh. 454 00:25:55,771 --> 00:25:58,817 Chúc mừng Ngày giải phóng nô lệ! Shanika đến rồi này! 455 00:25:58,818 --> 00:26:00,558 Chào. 456 00:26:00,559 --> 00:26:02,472 - Có chuyện gì vậy Ally? - Bạn gái, chào! 457 00:26:02,473 --> 00:26:03,822 Vâng, khỏe không? 458 00:26:03,823 --> 00:26:05,345 Thật tuyệt khi gặp cậu. Để nó vào trong đá. 459 00:26:05,346 --> 00:26:07,173 - Chuyện gì vậy, Shanika? Cậu đã ở đâu? - Chuyện gì vậy, nigga? 460 00:26:07,174 --> 00:26:10,480 Tôi bị lạc, và rồi xe của tôi không thể lên được ngọn đồi chết tiệt đó. 461 00:26:10,481 --> 00:26:13,135 - Các cậu, tôi tình cờ gặp, ừm... - Clifton. 462 00:26:13,136 --> 00:26:17,183 Tôi chưa gặp anh kể từ khi chúng ta ở... 463 00:26:17,184 --> 00:26:19,751 - tại một... - Tôi không biết tên da đen đó. 464 00:26:19,752 --> 00:26:21,230 - Tại... - Trường học. 465 00:26:21,231 --> 00:26:22,667 - Trường học! - Trường học! 466 00:26:22,668 --> 00:26:23,755 Đúng là vậy. 467 00:26:23,756 --> 00:26:25,017 - Được rồi. - Đúng. 468 00:26:25,018 --> 00:26:27,149 - Chào mừng. - Cảm ơn. Tôi rất cảm kich. 469 00:26:27,150 --> 00:26:30,544 Ý tôi là, tôi ngạc nhiên khi cũng được mời. 470 00:26:30,545 --> 00:26:32,981 Các bạn có bộ sạc Android không? 471 00:26:32,982 --> 00:26:34,853 Đã nói rồi mà, chúng tôi không ủng hộ thứ đó. 472 00:26:34,854 --> 00:26:37,551 Được rồi, tốt, các cậu không thể chiến thắng tất cả. 473 00:26:37,552 --> 00:26:40,206 - Cảm ơn vì đã mời tôi. - Này, Lisa đâu? 474 00:26:40,207 --> 00:26:42,295 Tôi biết tất cả các bạn sẽ không bắt đầu phê pha mà không có tôi, 475 00:26:42,296 --> 00:26:43,688 vì nếu làm vậy... 476 00:26:43,689 --> 00:26:44,994 Chuyện gì vậy Lis? 477 00:26:46,387 --> 00:26:49,303 Cậu có mùi của đàn ông. Cậu đang làm cái quái gì vậy? 478 00:26:51,348 --> 00:26:53,654 Ồ. Đó là người cậu đã làm. 479 00:26:53,655 --> 00:26:55,701 Tôi vô tình ngửi thấy mùi đàn ông. 480 00:26:58,747 --> 00:27:00,487 Tuyệt vời. 481 00:27:00,488 --> 00:27:02,751 Hóa ra Lisa là cô gái mới quen mà cậu nói đến à? 482 00:27:11,499 --> 00:27:14,501 Ồ, đột nhiên lại im lặng và mọi cặp mắt đều đổ dồn vào tôi vậy? 483 00:27:14,502 --> 00:27:16,329 Tôi nổi tiếng vậy sao? 484 00:27:16,330 --> 00:27:18,549 Có chuyện xảy ra và các bạn đang chờ tôi nổi điên à? 485 00:27:20,377 --> 00:27:22,944 Các bạn, tôi thậm chí không điên, hứa đấy. 486 00:27:22,945 --> 00:27:25,207 Lis, hãy cố gắng chết tiệt như cậu ta. 487 00:27:25,208 --> 00:27:26,644 Hãy bắt đầu bữa tiệc nào. 488 00:27:26,645 --> 00:27:28,036 Chuẩn rồi. Tất cả chúng ta nên làm vài ván, phải không? 489 00:27:28,037 --> 00:27:29,603 Đúng. Làm đi. 490 00:27:29,604 --> 00:27:31,387 Quay lại để lật tẩy trò lừa bịp này trong Spades. 491 00:27:31,388 --> 00:27:33,215 Đang nói chuyện về ai vậy? 492 00:27:33,216 --> 00:27:35,522 Vì cậu biết rất rõ 493 00:27:35,523 --> 00:27:37,611 cậu sẽ thua chúng tôi cả đêm, đúng không, Lisa? 494 00:27:37,612 --> 00:27:39,440 Các bạn gặp may thôi. Đừng tưởng bở. 495 00:27:40,615 --> 00:27:42,572 - Chào, Dewayne. - Chào. 496 00:27:42,573 --> 00:27:45,837 Ôi chúa ơi. Rất vui được gặp lại cậu. 497 00:27:45,838 --> 00:27:48,187 - Đó là Clifton. - Ồ... Vâng. 498 00:27:48,188 --> 00:27:49,928 Chúa ơi, tôi biết điều đó. 499 00:27:49,929 --> 00:27:51,756 Tôi rất xin lỗi. Tôi phê hơi nhiều thuốc. 500 00:27:51,757 --> 00:27:53,192 Cậu có biết để túi ở đâu không? 501 00:27:55,195 --> 00:27:56,978 Morgan và Shawn đâu rồi? 502 00:27:56,979 --> 00:27:59,198 Tôi nhận được tin nhắn tối qua nói rằng họ đã đến đây rồi mà. 503 00:27:59,199 --> 00:28:01,156 Họ vừa nhắn tin cho chúng tôi, thật đấy, 504 00:28:01,157 --> 00:28:03,942 và nói rằng tối nay họ sẽ về muộn. 505 00:28:03,943 --> 00:28:06,596 - Cảm ơn. - Không có gì. 506 00:28:06,597 --> 00:28:08,120 - Đây, Clifton. - Cảm ơn. 507 00:28:08,121 --> 00:28:09,688 Không, cầm lấy đi. 508 00:28:11,080 --> 00:28:12,690 - Tôi nâng cốc chúc mừng. - Đúng! 509 00:28:12,691 --> 00:28:15,605 Vào ngày 19 tháng 6 này, tôi muốn chúc mừng ngày giải phóng nô lệ. 510 00:28:15,606 --> 00:28:16,781 - Mừng tự do. - Mừng tự do. 511 00:28:16,782 --> 00:28:18,696 Tự do quan tâm đến mọi người 512 00:28:18,697 --> 00:28:20,393 nhiều hơn họ quan tâm về chính họ. 513 00:28:20,394 --> 00:28:23,483 Một người bạn của tôi có lần nói với tôi, "Con người có thể phát triển." 514 00:28:23,484 --> 00:28:25,006 Vào lúc đó, tôi không biết ý cô ấy là gì, 515 00:28:25,007 --> 00:28:27,922 nhưng bây giờ tôi đã biết ý cô ấy là, "Tránh xa nhau ra." 516 00:28:27,923 --> 00:28:30,490 Và sau đó họ chết. 517 00:28:30,491 --> 00:28:32,187 - Và đó gọi là định mệnh. - Dewayne. 518 00:28:32,188 --> 00:28:35,495 Chúc mừng sự chuẩn mực và lòng tự trọng. 519 00:28:35,496 --> 00:28:37,932 Chúc mừng tình bạn mãi mãi. 520 00:28:37,933 --> 00:28:39,455 - Mãi mãi. - Mãi mãi. 521 00:28:39,456 --> 00:28:41,241 Đáng yêu. Âm thanh tuyệt vời. 522 00:28:43,199 --> 00:28:45,723 Chúa ơi, chết tiệt, King. Mùi vị như đường tinh khiết. 523 00:28:45,724 --> 00:28:50,075 Tôi gọi nó là King's Kool-Ayyy. 524 00:28:50,076 --> 00:28:52,599 - Uống đi, nó làm các bạn kêu lên, "Ayyy." - Người anh em. 525 00:28:52,600 --> 00:28:54,340 Tôi yêu cậu, nhưng cậu sẽ dẹp nó đi. 526 00:28:54,341 --> 00:28:55,733 Được rồi, biết gì không? Tiếp tục uống thứ chết tiệt đó 527 00:28:55,734 --> 00:28:56,908 sẽ bị chuột rút đấy. 528 00:28:56,909 --> 00:28:58,387 Im nào. 529 00:28:58,388 --> 00:28:59,954 Chúng ta hãy chơi bài Spades này. Đó là lý do tại sao chúng ta đến đây, 530 00:28:59,955 --> 00:29:01,695 - Đúng không? - Hãy chơi đi. 531 00:29:01,696 --> 00:29:03,218 Vì vậy, hãy nhìn xem, đó sẽ là Allison và Lisa, tôi và Nnamdi. 532 00:29:03,219 --> 00:29:04,524 Uh, tôi chơi được không? 533 00:29:04,525 --> 00:29:05,699 Tôi không biết, cậu biết chơi hả? 534 00:29:05,700 --> 00:29:07,657 Vâng, cậu có thể dạy tôi chứ? 535 00:29:07,658 --> 00:29:08,920 Nghe này, thôi nào, chưa từng biết cách chơi Spades sao? 536 00:29:08,921 --> 00:29:10,617 Tôi đã chơi trước đây, tôi chỉ ... 537 00:29:10,618 --> 00:29:13,098 - lâu rồi nên quên mất... - King? 538 00:29:13,099 --> 00:29:15,361 Nghe này, anh bạn, chúng tôi không có thời gian dạy anh cách chơi. 539 00:29:15,362 --> 00:29:17,319 Anh có thể ngồi ngoài, học hỏi. 540 00:29:17,320 --> 00:29:20,366 Nếu học được, thì tuyệt, nếu không ... 541 00:29:20,367 --> 00:29:22,891 Vâng, chắc chắn phải học rồi. Tôi sẽ xem cách chơi. 542 00:29:23,805 --> 00:29:25,675 Biết gì không? Anh có thể học, 543 00:29:25,676 --> 00:29:27,721 nhưng anh phải ở trong nhóm mới học được. 544 00:29:27,722 --> 00:29:30,724 Và cuối tuần này, là phụ nữ chống lại con trai. 545 00:29:30,725 --> 00:29:31,943 Vì vậy, ý tôi là nếu cậu muốn học, 546 00:29:31,944 --> 00:29:33,379 cậu phải học từ người cùng giới tính của mình. 547 00:29:33,380 --> 00:29:34,773 Điều đó sẽ không xảy ra đâu. 548 00:29:37,514 --> 00:29:39,951 Vâng, học từ những người thua cuộc để chúng ta hiểu được điều đó, đúng không? 549 00:29:39,952 --> 00:29:42,084 Được rồi! Học hỏi đi cưng. 550 00:29:48,699 --> 00:29:50,135 Đi đâu vậy? 551 00:29:50,136 --> 00:29:51,615 Đi tìm hộp cầu chì. 552 00:29:53,443 --> 00:29:55,837 - Cái quái gì thế? - Cái gì là cái gì? 553 00:30:00,799 --> 00:30:02,582 - Tôi không thấy gì cả. - Đó có phải là con gấu trúc? 554 00:30:02,583 --> 00:30:04,497 Không, nó lớn hơn con gấu trúc. 555 00:30:04,498 --> 00:30:06,368 Nó có phải con gấu không? Được rồi, chúng ta phải làm đèn sáng. 556 00:30:06,369 --> 00:30:08,414 Vâng, tôi đi với King. Tôi sẽ không... 557 00:30:08,415 --> 00:30:09,850 Hình như con gấu trúc bằng con gấu? 558 00:30:09,851 --> 00:30:11,199 Câm miệng. Đi nào. 559 00:30:11,200 --> 00:30:12,811 Tôi không biết ngôi nhà này lại như vậy. 560 00:30:18,686 --> 00:30:19,991 Cửa bị khóa rồi. 561 00:30:19,992 --> 00:30:22,167 Cái này cũng vậy. Tại sao các cửa đều bị khóa? 562 00:30:22,168 --> 00:30:23,864 Hãy thử cái này xem. 563 00:30:23,865 --> 00:30:25,649 Uh, nó cũng bị khóa rồi. 564 00:30:27,826 --> 00:30:29,652 - Tốt. - Đợi chút. 565 00:30:29,653 --> 00:30:31,393 Ai đã dán tấm biển đó lên cửa? 566 00:30:31,394 --> 00:30:32,961 Lúc vào không thấy nó ở đó. 567 00:30:36,486 --> 00:30:37,922 "Phòng trò chơi." 568 00:30:37,923 --> 00:30:39,706 Có lẽ là Morgan và Shawn. 569 00:30:39,707 --> 00:30:40,968 Chắc họ về sớm 570 00:30:40,969 --> 00:30:42,883 và đang cố dọa chúng ta. 571 00:30:42,884 --> 00:30:44,842 - Chà, không vui đâu. - Họ nghĩ đó là trò đùa hay gì đó. 572 00:30:44,843 --> 00:30:47,105 - Morgan! - Này, Shawn, đừng đùa nữa. 573 00:30:47,106 --> 00:30:48,455 Nó bị khóa rồi, anh bạn. Bị khóa... 574 00:30:49,195 --> 00:30:50,196 Không, không phải đâu. 575 00:30:52,415 --> 00:30:53,416 Coi nào. 576 00:31:00,467 --> 00:31:01,511 Đây là gì? 577 00:31:02,599 --> 00:31:03,644 Ồ, chết tiệt không. 578 00:31:07,822 --> 00:31:10,041 Vậy, đèn chỉ sáng khi họ muốn? 579 00:31:10,042 --> 00:31:11,564 Thứ đó hoạt động. 580 00:31:11,565 --> 00:31:13,479 Phòng trò chơi? 581 00:31:13,480 --> 00:31:17,658 Có phải đây là kế hoạch tiếp theo của Morgan không? 582 00:31:19,225 --> 00:31:20,443 Họ cũng có mọi loại trò chơi. 583 00:31:22,184 --> 00:31:24,925 Etch A Sketch. Tôi đã từng thích trò này. 584 00:31:24,926 --> 00:31:25,927 Ồ, này. 585 00:31:27,059 --> 00:31:29,538 Tôi yêu bảng cầu cơ. 586 00:31:29,539 --> 00:31:32,107 Một lần tôi đã cố triệu tập Gary Coleman nhưng ông ấy không chịu vào. 587 00:31:36,372 --> 00:31:39,200 Này, nhìn này. Đó là chúng ta hồi đại học. 588 00:31:39,201 --> 00:31:40,549 Ồ, để tôi xem hình tôi nào. 589 00:31:40,550 --> 00:31:42,725 Trước đó tôi đã tìm thấy bông tai của Morgan. 590 00:31:42,726 --> 00:31:45,032 Cái gì? Nó là của bà cố cô ấy. 591 00:31:45,033 --> 00:31:46,468 Cô ấy không bao giờ tháo đôi bông này ra. 592 00:31:46,469 --> 00:31:47,861 Được rồi, vậy cô ấy chắc chắn ở đây. 593 00:31:47,862 --> 00:31:50,037 Thấy chưa? Morgan chỉ đùa với chúng ta. 594 00:31:50,038 --> 00:31:52,213 - Vâng. - "Trò chơi Đen Đủi"? 595 00:31:52,214 --> 00:31:54,782 Này, cái gì đây? Cờ triệu phú Jim Crow? 596 00:31:55,870 --> 00:31:57,740 Ái chà. 597 00:31:57,741 --> 00:31:59,046 - Uh-uh. - Trò chơi này có rung cảm xấu. 598 00:31:59,047 --> 00:32:00,787 Không. Không, cảm ơn. 599 00:32:00,788 --> 00:32:02,615 Yeah, Morgan sẽ không lên kế hoạch trò ngu ngốc như thế này đâu. 600 00:32:02,616 --> 00:32:03,922 Không, cô ấy sẽ không. 601 00:32:10,798 --> 00:32:11,799 King à, 602 00:32:13,366 --> 00:32:15,149 Tôi nghĩ cái này chắc là của cậu. 603 00:32:15,150 --> 00:32:17,978 - Đó là chiếc vương miện. Có ý nghĩa đấy. - Huh. 604 00:32:17,979 --> 00:32:21,373 - Một chiếc ví. Hợp với cậu. - Nnamdi. 605 00:32:21,374 --> 00:32:22,446 Kim tự tháp? Tại sao lại hợp với cái đó? 606 00:32:22,450 --> 00:32:24,203 Bởi vì, cậu thực sự đến từ Châu Phi. 607 00:32:26,814 --> 00:32:27,902 Shanika. 608 00:32:28,816 --> 00:32:29,947 Tại sao tôi lại có cái chai? 609 00:32:29,948 --> 00:32:31,687 Bởi vì cậu đúng nghĩa là một kẻ say xỉn. 610 00:32:31,688 --> 00:32:33,689 Vậy, khoan đã, họ đã làm mấy thứ đặc biệt này cho từng người chúng ta? 611 00:32:33,690 --> 00:32:35,127 Đúng, tôi đoán vậy. 612 00:32:38,782 --> 00:32:40,348 Không, không, không, cậu đang làm gì vậy? 613 00:32:40,349 --> 00:32:42,046 Chúng ta thực sự bằng mọi cách để đến đây tiệc tùng 614 00:32:42,047 --> 00:32:44,265 và chơi trò chơi, vì vậy đó là chuyện tôi đang làm. 615 00:32:44,266 --> 00:32:48,356 Ồ, thôi nào, đây rõ ràng là công việc của Morgan. 616 00:32:48,357 --> 00:32:50,271 Tôi thậm chí không vấp ngã. Chơi thôi nào. 617 00:32:50,272 --> 00:32:51,620 Vâng, tôi với Allison. 618 00:32:51,621 --> 00:32:52,708 Mọi người yêu sự đáng sợ giả tạo này, 619 00:32:52,709 --> 00:32:53,883 nhưng tôi sẽ đánh bại cô ấy trong chính trò chơi của cô ấy. 620 00:32:53,884 --> 00:32:55,799 Vâng, Morgan, tôi biết cậu rồi. Chơi nào, con khốn. 621 00:32:57,105 --> 00:32:58,149 Tôi đoán. 622 00:32:58,150 --> 00:32:59,324 Được rồi, làm đi. 623 00:32:59,325 --> 00:33:00,848 Vâng, chúng ta hãy chơi. 624 00:33:02,415 --> 00:33:05,504 Vì vậy, tôi nghĩ câu hỏi là chúng ta chơi như thế nào đây? 625 00:33:05,505 --> 00:33:07,332 Hỏi cái thằng đen phân biệt chủng tộc này. 626 00:33:07,333 --> 00:33:10,118 Chọn một quân bài và cứu Morgan. 627 00:33:11,772 --> 00:33:13,992 Cái quái gì vậy? Nó nói "cứu Morgan" nghĩa là sao? 628 00:33:25,220 --> 00:33:27,004 - Chết tiệt. Cửa bị khóa rồi. - Làm thế không vui đâu, King. 629 00:33:27,005 --> 00:33:30,311 Thấy chưa, điều đó làm tôi lo lắng, và tôi nôn mửa khi lo lắng. 630 00:33:30,312 --> 00:33:32,139 - Mở đi, King. - Có lẽ chỉ cần đẩy nó. 631 00:33:32,140 --> 00:33:33,662 Nói về cửa bị khóa. 632 00:33:33,663 --> 00:33:35,664 Do cái mông của cậu không thể mở nó ra thôi. 633 00:33:35,665 --> 00:33:37,057 Nếu cậu chỉ cần... 634 00:33:37,058 --> 00:33:39,146 Cậu đã cố gắng đẩy nó? Tôi nghĩ cậu nên đẩy ra. 635 00:33:39,147 --> 00:33:40,278 Chỉ cần giật nó ra. Làm vậy đấy. 636 00:33:40,279 --> 00:33:41,410 Nigga, tự sát đi. 637 00:33:42,933 --> 00:33:45,196 - Ừ, nó bị khóa rồi. - Thấy chưa, tôi đã bảo rồi mà. 638 00:33:45,197 --> 00:33:46,488 Đây là lý do tại sao tôi không đến căn nhà chết tiệt ... 639 00:33:46,492 --> 00:33:47,198 Tôi nói về sự bất ngờ. 640 00:33:47,199 --> 00:33:50,028 Mọi người hãy bình tĩnh để chúng ta có thể biết chuyện gì đang xảy ra. 641 00:34:01,300 --> 00:34:02,301 Đợi đã, cái gì... 642 00:34:05,565 --> 00:34:07,740 - Chúa ơi, không. - Đó là Morgan phải không? 643 00:34:07,741 --> 00:34:11,439 - Ồ, không, Morgan. - Ôi chúa ơi. 644 00:34:11,440 --> 00:34:13,224 Các cậu, chúng ta phải ra khỏi đây. 645 00:34:13,225 --> 00:34:14,877 Chúa ơi, Morgan! 646 00:34:14,878 --> 00:34:18,011 Allison, cậu sẽ phải câm miệng lại! 647 00:34:18,012 --> 00:34:19,361 Tôi xin lỗi. 648 00:34:21,059 --> 00:34:22,103 Làm ơn đi... 649 00:34:23,670 --> 00:34:27,281 Lisa, Nnamdi, Allison, Dewayne, 650 00:34:27,282 --> 00:34:29,805 Shanika, King, Clifton. 651 00:34:29,806 --> 00:34:31,242 Nó nói tên của tất cả chúng ta. 652 00:34:31,243 --> 00:34:32,765 Cái thứ chết tiệt này là người đấy. 653 00:34:32,766 --> 00:34:34,114 Làm thế quái nào nó làm được điều này? 654 00:34:34,115 --> 00:34:35,942 Các quy tắc rất đơn giản. Trả lời đúng 655 00:34:35,943 --> 00:34:38,423 trước khi kim giây chạy hết một vòng, 656 00:34:38,424 --> 00:34:39,685 bạn di chuyển một khoảng trống. 657 00:34:39,686 --> 00:34:41,643 Nếu trả lời đúng 10 câu hỏi, 658 00:34:41,644 --> 00:34:43,732 cô ấy sống và mọi người tự do đi ra. 659 00:34:43,733 --> 00:34:45,866 Sai một câu, cô ấy sẽ chết. 660 00:34:47,346 --> 00:34:50,349 Chúa ơi, mọi người, nhìn kìa. Có người ở bên cạnh cô ấy. 661 00:34:53,221 --> 00:34:56,789 Từ chối chơi, mọi người chết, giống như Shawn đã chết. 662 00:34:56,790 --> 00:34:58,182 Chết tiệt! 663 00:34:58,183 --> 00:35:00,009 Không! Shawn. 664 00:35:00,010 --> 00:35:02,100 - Ôi chúa ơi. - Mẹ kiếp. 665 00:35:03,231 --> 00:35:04,536 - Mẹ kiếp. - Giờ thì sao? 666 00:35:04,537 --> 00:35:07,147 Chà, các bạn, tôi cũng sợ, 667 00:35:07,148 --> 00:35:11,151 nhưng nó đã nói rất rõ ràng. 668 00:35:11,152 --> 00:35:14,328 Chúng ta có một cơ hội để cứu Morgan, 669 00:35:14,329 --> 00:35:16,939 vậy tại sao chúng ta không chơi? 670 00:35:16,940 --> 00:35:18,464 Vậy, chúng ta bắt đầu chứ? 671 00:35:23,338 --> 00:35:24,774 Tôi nghĩ chúng ta phải chơi rồi. 672 00:35:30,998 --> 00:35:32,826 Chọn một tấm. 673 00:35:37,396 --> 00:35:40,659 Được rồi. “Câu hỏi một. Sojourner Truth là ai? 674 00:35:40,660 --> 00:35:43,444 A: Một người theo chủ nghĩa bãi nô, và nhà hoạt động nữ quyền. 675 00:35:43,445 --> 00:35:45,098 B: Một doanh nhân. 676 00:35:45,099 --> 00:35:47,970 “Hoặc C: Harriet Tubman. Trả lời đúng hoặc chết." 677 00:35:47,971 --> 00:35:49,537 Cái quái gì vậy? Có thật không vậy? 678 00:35:49,538 --> 00:35:51,452 Vậy, hắn bắt chúng ta làm bài kiểm tra lịch sử người da đen à? 679 00:35:51,453 --> 00:35:53,150 Tôi không hiểu. Tại sao bắt chúng ta chơi trò chơi này? 680 00:35:53,151 --> 00:35:54,716 Nếu chỉ muốn giết chúng ta, vậy hãy giết đi. 681 00:35:54,717 --> 00:35:56,283 Câm mồm lại, Dewayne. 682 00:35:56,284 --> 00:35:58,024 Này, chỉ cần trả lời câu hỏi. Tất nhiên đó là câu A. 683 00:35:58,025 --> 00:35:59,679 Bạn giỏi đấy. Bạn có lý. 684 00:36:01,246 --> 00:36:02,681 Cậu làm gì vậy? Di chuyển tất cả các quân cờ của chúng ta. 685 00:36:02,682 --> 00:36:03,944 Lỗi của tôi. 686 00:36:08,644 --> 00:36:10,385 Chọn một thẻ. 687 00:36:14,563 --> 00:36:18,000 “Dì Viv da sậm đóng bao nhiêu mùa trong vai dì Viv 688 00:36:18,001 --> 00:36:20,177 "trong bộ phim The Fresh Prince of Bel-Air trước khi được thay thế 689 00:36:20,178 --> 00:36:21,874 "bằng dì Viv da sáng hơn? 690 00:36:21,875 --> 00:36:23,354 "Trả lời đúng hoặc chết." 691 00:36:23,355 --> 00:36:25,791 Được rồi, vậy, Tyra Banks đến hồi còn học đại học, 692 00:36:25,792 --> 00:36:27,576 - và rồi Ashley bắt đầu hát. - Tôi biết câu trả lời rồi. 693 00:36:29,187 --> 00:36:31,100 Little Nicky xuất hiện trong mùa 4, 694 00:36:31,101 --> 00:36:32,363 và đó là dì Viv da sáng, 695 00:36:32,364 --> 00:36:33,973 vì vậy nó phải có trước đó. 696 00:36:33,974 --> 00:36:35,627 - Mùa ba. - Cậu có chắc không? 697 00:36:35,628 --> 00:36:38,238 Vâng. Tôi chắc chắn. Đó là mùa ba. 698 00:36:38,239 --> 00:36:39,979 - Câu trả lời đúng. - Úi! 699 00:36:39,980 --> 00:36:41,459 Chúa ơi, cả đội, chúng ta đang xem phim. 700 00:36:41,460 --> 00:36:44,505 Chúng ta đã làm được, thực sự đấy, tiếp tục chơi nào. 701 00:36:44,506 --> 00:36:46,072 - Được rồi. - Chơi nào. 702 00:36:46,073 --> 00:36:48,379 "NAACP đại diện cho cái gì? 703 00:36:48,380 --> 00:36:51,686 “A. Người Da Đen Tại Applebee's Cooking Pasta." 704 00:36:51,687 --> 00:36:53,601 Chúa ơi, điều này thật phản cảm. 705 00:36:53,602 --> 00:36:56,038 Uh, Hiệp hội quốc gia về sự tiến bộ của người da màu. 706 00:36:56,039 --> 00:36:58,912 - Mẹ kiếp. - Trả lời chính xác. Chọn một thẻ khác. 707 00:37:03,873 --> 00:37:05,265 Được rồi. "Mọi Người da màu nên 708 00:37:05,266 --> 00:37:07,006 "biết quốc ca của Người da màu, 709 00:37:07,007 --> 00:37:08,486 "Hãy cất cao giọng và hát. 710 00:37:08,487 --> 00:37:10,662 "Trong khi người da đen biết câu đầu tiên, 711 00:37:10,663 --> 00:37:12,142 "hãy hát câu thứ hai, hoặc câu khác." 712 00:37:15,581 --> 00:37:17,277 Tôi chỉ biết câu đầu tiên. 713 00:37:17,278 --> 00:37:19,323 Giống nhau thôi. Thành thật mà nói, tôi cứ bịa ra lời là được. 714 00:37:19,324 --> 00:37:21,020 Nigga, tôi biết bài Tuyên thệ. 715 00:37:21,021 --> 00:37:22,544 Bài hát đó có 14 câu. 716 00:37:25,199 --> 00:37:26,634 Tốt hơn hết ai đó hãy hát một cái chết tiệt gì đó đi. 717 00:37:26,635 --> 00:37:30,116 ♪ Con đường ta đi đầy sỏi đá ♪ 718 00:37:30,117 --> 00:37:33,075 ♪ Cay đắng dưới ngọn roi trừng phạt ♪ 719 00:37:33,076 --> 00:37:34,686 ♪ Cảm nhận được những tháng ngày ♪ 720 00:37:34,687 --> 00:37:39,212 ♪ Khi niềm hy vọng chưa sinh ra đã chết ♪ 721 00:37:39,213 --> 00:37:42,433 ♪ Vẫn nhịp đập đều đặn ♪ 722 00:37:42,434 --> 00:37:45,523 ♪ Đôi chân mỏi mòn của ta đã không ♪ 723 00:37:45,524 --> 00:37:47,655 ♪ đến được nơi ♪ 724 00:37:47,656 --> 00:37:53,008 ♪ mà cha ông ta đã nói? ♪ 725 00:37:53,009 --> 00:37:55,663 Có đúng không? 726 00:37:55,664 --> 00:37:57,665 - Đúng rồi. - Úi! Được đấy! 727 00:37:57,666 --> 00:37:59,319 - Này! - Đúng! 728 00:37:59,320 --> 00:38:02,889 - Tôi đang yêu. Tôi đang yêu. - Al, thật tuyệt. 729 00:38:06,762 --> 00:38:09,416 Swag, mặt nạ chống độc, máy tạo nhịp tim chết tiệt. 730 00:38:09,417 --> 00:38:11,636 Đó là 15 phát minh của người da đen phải không? Đi nào. 731 00:38:11,637 --> 00:38:13,378 Chính xác. 732 00:38:14,204 --> 00:38:15,640 - Được rồi. - Chọn một thẻ. 733 00:38:15,641 --> 00:38:17,381 Ồ! Cố lên. 734 00:38:17,382 --> 00:38:21,559 "Trong bài rap "One Mic" của Nas, hãy trừ số câu cùn, 735 00:38:21,560 --> 00:38:24,301 "các trang và bút mà Nas cần từ số phát..." 736 00:38:24,302 --> 00:38:26,259 - Là Nas. - Không. 737 00:38:26,260 --> 00:38:29,741 "Nas cần số phát súng đã trúng người trong nhóm." 738 00:38:29,742 --> 00:38:31,220 Sao mọi người lại nhìn tôi vậy? 739 00:38:31,221 --> 00:38:32,483 Mọi người sẽ chết nếu mong tôi trả lời câu hỏi đó. 740 00:38:32,484 --> 00:38:34,528 Đợi, đợi, đợi đã, không, tôi biết câu này. 741 00:38:34,529 --> 00:38:37,271 Được rồi, vậy, câu "bạn cần một câu cùn, 742 00:38:37,880 --> 00:38:39,751 "một trang, một cây bút" 743 00:38:39,752 --> 00:38:41,622 - Đúng rồi, đó là ba. - Vâng. 744 00:38:41,623 --> 00:38:45,409 Câu "Hai khẩu Glocks 16 phát một khẩu nhân đôi, đó là 32". 745 00:38:45,410 --> 00:38:48,934 Câu "Giêsu chết vào tuổi 33, là 33, 27 phát trúng người trong nhóm bạn, 6 phát trúng bạn". 746 00:38:48,935 --> 00:38:51,763 27 trừ 3 bằng 24. Là 24. 747 00:38:51,764 --> 00:38:53,025 - Cậu có chắc không? - Chắc chắn! 748 00:38:53,026 --> 00:38:54,244 Chính xác. 749 00:38:57,509 --> 00:39:00,772 Và tôi thích tính toán của cậu. Chọn một thẻ khác. 750 00:39:00,773 --> 00:39:02,643 "Kể tên năm diễn viên da đen đã xuất hiện 751 00:39:02,644 --> 00:39:04,123 "trên chương trình truyền hình ăn khách Friends." 752 00:39:04,124 --> 00:39:05,864 Đây là một câu hỏi mẹo, phải không? 753 00:39:05,865 --> 00:39:08,258 Tôi nên biết điều này, nhưng tôi đã đúng kiểu Becker hơn. 754 00:39:10,086 --> 00:39:12,828 Tại sao lại nhìn tôi? Tôi chưa bao giờ xem chương trình này. 755 00:39:15,918 --> 00:39:18,093 Nhưng tôi biết Aisha Tyler có đóng một lần, 756 00:39:18,094 --> 00:39:20,444 vai người yêu của Joey và Ross. Vì vậy, đó là một. 757 00:39:20,445 --> 00:39:22,533 Tôi cũng chưa bao giờ xem, nhưng tôi biết 758 00:39:22,534 --> 00:39:24,012 Gabrielle Union đã tham gia chương trình. 759 00:39:24,013 --> 00:39:26,363 Cô ấy cũng là người yêu của Joey và Ross. 760 00:39:26,364 --> 00:39:27,799 Đợi đã, đó có phải là chương trình về 761 00:39:27,800 --> 00:39:29,453 - người da trắng ở New York không? - Ừ, đúng. 762 00:39:29,454 --> 00:39:31,019 Ừ, tôi cũng không xem cái thứ chết tiệt đó. 763 00:39:31,020 --> 00:39:32,630 Nhưng tôi biết Craig Robinson có tham gia, 764 00:39:32,631 --> 00:39:34,240 nhưng không biết anh ấy đã đóng vai nào. 765 00:39:34,241 --> 00:39:36,547 Còn ông Moseby. Ông ấy đóng vai sếp của Chandler. Phill Lewis. 766 00:39:36,548 --> 00:39:38,940 - Chết tiệt, vậy là bốn người rồi. - Vậy tất cả các cậu đã xem chương trình đó? 767 00:39:38,941 --> 00:39:41,640 - Chúng ta cần thêm một người nữa. - Thời gian của bạn sắp hết. 768 00:39:44,599 --> 00:39:48,036 Ừm, ừm, ừm, dì Viv da ngăm đen cũng đóng vai một trong những sếp của Chandler. 769 00:39:48,037 --> 00:39:49,298 Cậu biết đấy, họ đã rất là thích ứng 770 00:39:49,299 --> 00:39:50,561 với những người da đen trong chương trình đó. 771 00:39:50,562 --> 00:39:51,692 Vậy, tất cả đã xem chương trình đó? 772 00:39:51,693 --> 00:39:52,780 Được rồi, nhưng tên cô ấy là gì? 773 00:39:52,781 --> 00:39:54,173 - Ừm... - Queen Janet Hubert. 774 00:39:54,174 --> 00:39:55,304 - Đúng! - Đúng! 775 00:39:55,305 --> 00:39:56,784 Thôi nào, em là cô gái của anh. 776 00:39:56,785 --> 00:39:58,482 Sai. 777 00:39:58,483 --> 00:40:00,440 Câu trả lời đúng là, "Tôi không biết. 778 00:40:00,441 --> 00:40:01,659 Tôi không xem chương trình đó. 779 00:40:01,660 --> 00:40:03,095 "Tôi xem Living Single." 780 00:40:03,096 --> 00:40:04,966 Ồ, anh không thể nói vậy. Đó không phải câu anh đã hỏi. 781 00:40:04,967 --> 00:40:06,142 Chết tiệt! 782 00:40:11,583 --> 00:40:13,714 Cứu! Làm ơn cứu tôi với! 783 00:40:13,715 --> 00:40:15,803 Có phải thứ đó gắn vào đầu cô ấy không? 784 00:40:15,804 --> 00:40:18,198 Không, Morgan. Chết tiệt, hắn sắp lột da đầu cô ấy. 785 00:40:20,940 --> 00:40:23,071 Chết tiệt! 786 00:40:23,072 --> 00:40:25,073 Đồ khốn, nhờ keo dán tóc giả tốt đấy. 787 00:40:25,074 --> 00:40:26,467 Bây giờ, cút ra khỏi đó! 788 00:40:32,255 --> 00:40:33,604 Thôi nào, con khốn, cậu phải chiến đấu vì mạng sống của mình đấy! 789 00:40:33,605 --> 00:40:35,345 Morgan, ra khỏi đó mau! 790 00:40:37,173 --> 00:40:39,218 Chúng ta phải ra khỏi đây. Đi nào. 791 00:40:39,219 --> 00:40:40,524 Nnamdi, hãy đến giúp tôi mở cửa. 792 00:40:40,525 --> 00:40:42,395 Tôi thấy cậu rồi. Để phá cái cửa này đã. 793 00:40:42,396 --> 00:40:44,136 Cái gì... Ôi chết tiệt. Nó mở sẵn mà. 794 00:40:44,137 --> 00:40:46,878 Nó mở sẵn? Hãy ra khỏi đây các bạn. Nào, đi thôi. 795 00:40:46,879 --> 00:40:48,053 Đi nào, Clifton. Đi nào. 796 00:40:48,054 --> 00:40:50,011 Hôm nay không ai trong chúng ta phải chết. 797 00:40:50,012 --> 00:40:51,449 Đi nào, đồ khốn. Tránh ra. 798 00:40:53,015 --> 00:40:54,408 Nhanh nào. Kiểm tra các cửa. 799 00:40:56,366 --> 00:40:58,542 Mẹ kiếp! Bị khóa hết rồi. Phá cửa sổ đi. 800 00:40:58,543 --> 00:40:59,544 Ừ, đập nó. 801 00:41:00,806 --> 00:41:02,111 Nào, làm nào. Tránh ra! 802 00:41:05,288 --> 00:41:06,724 Mẹ kiếp! 803 00:41:06,725 --> 00:41:08,161 Loại kính gì vậy? 804 00:41:11,425 --> 00:41:13,949 - Nơi này giống như nhà tù. - Ôi chúa ơi. 805 00:41:15,298 --> 00:41:16,299 Các cậu. 806 00:41:19,041 --> 00:41:20,260 Xem mấy chiếc xe của chúng ta kìa! 807 00:41:33,926 --> 00:41:35,057 Morgan. 808 00:41:42,935 --> 00:41:44,893 Nhanh nào! Mở cửa ra! 809 00:41:49,202 --> 00:41:50,724 Cậu ấy đang ở tầng hầm! 810 00:41:50,725 --> 00:41:53,422 - Nhanh. Đi nào! - Morgan, chúng tôi tới đây! 811 00:41:53,423 --> 00:41:54,815 Morgan, đợi đã, chúng tôi biết rồi. 812 00:41:54,816 --> 00:41:56,948 Morgan, ở yên đó. Chúng tôi sẽ đưa cậu ra ngoài. 813 00:41:56,949 --> 00:41:58,123 Hãy để tôi thử. Đếm đến ba. Được rồi, nhanh lên. 814 00:41:58,124 --> 00:41:59,255 Sẵn sàng? Kéo ra. 815 00:42:00,039 --> 00:42:01,561 Morgan, hắn ở phía sau cậu. 816 00:42:01,562 --> 00:42:04,346 - Ôi, Chúa ơi, hắn ở đằng sau cậu. - Hắn ở sau lưng cô ấy! 817 00:42:04,347 --> 00:42:06,044 Hắn ở ngay sau lưng cậu đấy. Này, Morgan, hắn ở ngay sau cậu. 818 00:42:06,045 --> 00:42:07,524 Không, làm ơn! 819 00:42:07,525 --> 00:42:08,786 Hắn đang đi lên cầu thang. 820 00:42:08,787 --> 00:42:10,788 Chúa ơi, hắn bước lên cầu thang. 821 00:42:10,789 --> 00:42:12,137 Nhanh lên, hắn đi lên cầu thang! 822 00:42:12,138 --> 00:42:13,573 Hắn đang đến cầu thang. Coi chừng! 823 00:42:13,574 --> 00:42:16,184 - Oh, Chúa ơi, tôi nôn mất. - Tôi sẽ nôn mất. 824 00:42:16,185 --> 00:42:17,664 Ôi Chúa ơi, tôi sắp nôn mất. 825 00:42:17,665 --> 00:42:19,144 - Ai đó, làm gì đi. - Ai đó tốt hơn... 826 00:42:19,145 --> 00:42:21,276 Hãy làm gì đó đi! 827 00:42:21,277 --> 00:42:24,237 King, cậu đi đâu vậy? Thôi nào, anh bạn, tôi cần giúp đỡ. 828 00:42:28,154 --> 00:42:29,285 Morgan, chúng tôi thấy cậu rồi. 829 00:42:30,591 --> 00:42:32,157 - Cậu có súng à? - Anh bạn, tôi biết cậu có súng mà. 830 00:42:32,158 --> 00:42:33,332 Chà, đó là đồ cá nhân. 831 00:42:33,333 --> 00:42:34,594 Sao lúc nãy không sử dụng nó? 832 00:42:34,595 --> 00:42:37,205 Cho chuyện gì? Bắn TV hả, nigga? Tránh ra. 833 00:42:37,206 --> 00:42:39,426 Morgan, lùi lại. Để tôi phá ổ khóa. 834 00:42:47,652 --> 00:42:50,089 - Các bạn đang bắn vào đây. - Morgan. 835 00:42:54,136 --> 00:42:55,267 - Mọi người thấy gì không? - Không. 836 00:42:55,268 --> 00:42:56,616 Cậu muốn mượn kính của tôi không? 837 00:42:56,617 --> 00:42:58,531 Morgan! 838 00:42:58,532 --> 00:42:59,881 Ở yên đó. Tôi đến đón cậu. 839 00:43:04,320 --> 00:43:06,192 Morgan, chúng tôi ở ngay đây. Chúng tôi sẽ đưa cậu ra ngoài. 840 00:43:23,688 --> 00:43:24,645 Morgan! 841 00:43:26,778 --> 00:43:28,431 Thử gọi bằng họ của cô ấy xem. 842 00:43:29,432 --> 00:43:30,477 - Morgan! - Morgan. 843 00:43:49,975 --> 00:43:51,889 Lấy... này, bỏ tay ra... 844 00:43:51,890 --> 00:43:52,934 Mẹ kiếp! 845 00:43:53,935 --> 00:43:55,153 Có ai giúp tôi không vậy? 846 00:43:55,154 --> 00:43:56,634 Được rồi! 847 00:43:58,244 --> 00:44:00,680 - Chết tiệt! Ôi Chúa ơi! - Tôi có bắn trúng hắn không? 848 00:44:00,681 --> 00:44:02,290 Cậu giống như vua Arthur. 849 00:44:02,291 --> 00:44:04,162 Thằng khốn này bắn vào vai tôi. 850 00:44:04,163 --> 00:44:05,512 Lấy thứ chết tiệt này ra khỏi người tôi. 851 00:44:06,513 --> 00:44:09,994 Lisa, lấy dao đi. 852 00:44:09,995 --> 00:44:12,910 - Được rồi. Tên này quá to con. - Allison, rút nó ra đi. 853 00:44:12,911 --> 00:44:14,520 Tôi không làm đâu. Cậu kéo nó ra đi. 854 00:44:14,521 --> 00:44:16,696 Đợi đã. Được rồi. 855 00:44:16,697 --> 00:44:18,742 Tôi có một cái dùng được! Đây này. 856 00:44:18,743 --> 00:44:20,395 - Đâm hắn đi! - Ai, tôi à? 857 00:44:20,396 --> 00:44:21,659 Đúng, cậu đấy, đồ khốn. Đưa nó cho tôi. 858 00:44:30,537 --> 00:44:32,539 Cắm nó lại. Cắm nó lại đi! 859 00:44:34,410 --> 00:44:36,716 Ôi chúa ơi. Có sao không? 860 00:44:36,717 --> 00:44:38,587 - Các cậu có sao không? - Tôi đã đâm hắn. 861 00:44:38,588 --> 00:44:39,719 Hết rồi. 862 00:44:39,720 --> 00:44:41,069 Mọi người cúi xuống! 863 00:44:47,728 --> 00:44:48,947 Nằm xuống! 864 00:44:57,390 --> 00:44:58,391 Mọi người ơi hắn đi rồi! 865 00:44:59,131 --> 00:45:00,609 Được rồi, đi thôi. 866 00:45:00,610 --> 00:45:01,785 Trở lại phòng trò chơi. 867 00:45:01,786 --> 00:45:03,569 Vâng, ôi, chúa ơi, đi thôi! 868 00:45:03,570 --> 00:45:06,267 Chờ đã, Nnamdi! Chúng ta cần đưa King theo. 869 00:45:06,268 --> 00:45:08,575 - Cố lên. - Chết tiệt. 870 00:45:10,446 --> 00:45:11,621 - Đi nào. - Tôi không sao. 871 00:45:19,238 --> 00:45:20,456 Được rồi. Mẹ kiếp, mẹ kiếp. 872 00:45:21,936 --> 00:45:23,328 Allison, lấy cái này ra khỏi lưng tôi. 873 00:45:23,329 --> 00:45:24,546 - Tôi không biết lấy. - Allison! 874 00:45:24,547 --> 00:45:26,287 - Cái gì? - Lấy cái thứ chết tiệt này ra! 875 00:45:26,288 --> 00:45:27,680 Lấy thứ chết tiệt ra khỏi lưng cậu ấy đi! 876 00:45:27,681 --> 00:45:28,987 Được rồi! 877 00:45:30,553 --> 00:45:32,817 Đếm đến ba. Một, hai ... 878 00:45:35,994 --> 00:45:37,778 - Chết tiệt! - Chết tiệt! 879 00:45:40,041 --> 00:45:41,956 Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy, Allison? 880 00:45:44,350 --> 00:45:46,612 Tin xấu. Chúng... Hắn lại nhốt chúng ta. 881 00:45:46,613 --> 00:45:47,874 - Cái gì? - Hắn lại nhốt chúng ta. 882 00:45:47,875 --> 00:45:49,747 - Cái quái gì vậy? - Ôi Chúa ơi. King! King. 883 00:45:50,530 --> 00:45:51,748 Ôi Chúa ơi, chúng ta đã mất anh ấy! 884 00:45:51,749 --> 00:45:54,620 Nigga, mẹ kiếp. Chết tiệt, Tôi chỉ đang nhắm mắt thôi mà. 885 00:45:54,621 --> 00:45:56,361 Chết tiệt! Tiếp tục nói chuyện đi. 886 00:45:56,362 --> 00:45:58,450 Rất tốt. Các cậu, chúng ta cần một kế hoạch. 887 00:45:58,451 --> 00:46:00,104 Nếu tên sát nhân trở lại đây, chúng ta là người kế tiếp. 888 00:46:00,105 --> 00:46:01,540 Gái à, thế quái nào mà lại xảy ra chuyện này? 889 00:46:01,541 --> 00:46:03,542 Tôi đã cố gắng giúp King. 890 00:46:03,543 --> 00:46:05,023 Này, cô ấy cần cái gì đó quấn nó lại. 891 00:46:07,982 --> 00:46:09,157 Chết tiệt. 892 00:46:10,550 --> 00:46:12,029 Thuốc giảm đau. Có ai có thuốc giảm đau nào không? 893 00:46:12,030 --> 00:46:13,595 Chết tiệt. 894 00:46:13,596 --> 00:46:14,945 Lắng nghe, suy nghĩ. 895 00:46:14,946 --> 00:46:16,816 Người Da trắng nào lại muốn giết chúng ta? 896 00:46:16,817 --> 00:46:18,339 Ý tôi là, có khả năng là tất cả bọn họ. 897 00:46:18,340 --> 00:46:20,124 Ý tôi là, hôm qua có một gã da trắng nói muốn giết tôi. 898 00:46:20,125 --> 00:46:21,647 - Cái gì? Ai? - Tôi không biết. 899 00:46:21,648 --> 00:46:23,214 Hắn chỉ là người lạ trên Twitter. 900 00:46:23,215 --> 00:46:24,432 Hắn tức tôi vì tôi đã nói 901 00:46:24,433 --> 00:46:26,130 bài hát chủ đề của nhà bán lẻ phụ tùng ô tô O'Reilly 902 00:46:26,131 --> 00:46:28,915 phù hợp về mặt văn hóa hơn quốc ca Hoa Kỳ. 903 00:46:28,916 --> 00:46:30,438 Ý tôi là, cậu không sai. 904 00:46:30,439 --> 00:46:34,442 ♪ O, O, O, O'Reilly's ♪ 905 00:46:34,443 --> 00:46:35,792 ♪ Phụ tùng ô tô ♪ 906 00:46:35,793 --> 00:46:37,445 Ôi! Ồ, bài hát hay mà. 907 00:46:37,446 --> 00:46:39,273 Chọn một thẻ. 908 00:46:39,274 --> 00:46:41,275 - Chúng tôi sẽ không chọn thẻ nào nữa, anh bạn. - Có chắc không? 909 00:46:41,276 --> 00:46:44,583 Kết quả của tình huống này phụ thuộc vào sự tham gia của bạn. 910 00:46:44,584 --> 00:46:45,671 Đợi đã, cậu đang làm gì vậy? 911 00:46:45,672 --> 00:46:47,238 Chúng ta phải kết thúc trò chơi. 912 00:46:47,239 --> 00:46:49,762 - Không, chúng ta không chơi. - Tôi khuyên bạn nên chọn một thẻ. 913 00:46:49,763 --> 00:46:51,721 Nghe hắn nói gì rồi đấy. Gái ơi, chọn một thẻ đi. 914 00:46:54,333 --> 00:46:55,724 "Trong tình thế khó khăn, 915 00:46:55,725 --> 00:46:57,596 "nhân vật da Đen luôn là người chết đầu tiên. 916 00:46:57,597 --> 00:47:01,513 "Ta sẽ tha mạng cho các người nếu chịu hy sinh người 917 00:47:01,514 --> 00:47:02,949 "được cho là đen nhất cho ta." 918 00:47:02,950 --> 00:47:03,951 Người đen nhất? 919 00:47:05,344 --> 00:47:06,997 “Hãy chọn ai đó để hy sinh. 920 00:47:06,998 --> 00:47:09,303 "Không chơi trò chơi của ta, tất cả đều chết. Mọi người có hai phút." 921 00:47:09,304 --> 00:47:11,740 Không, chúng tôi không chơi trò chơi này. Đã xong rồi. 922 00:47:11,741 --> 00:47:14,179 Các người có 2 phút để quyết định. 923 00:47:16,311 --> 00:47:17,834 "Đen nhất"? Thậm chí nó chẳng có ý nghĩa gì 924 00:47:17,835 --> 00:47:19,226 Đó là chủ đề. 925 00:47:19,227 --> 00:47:20,706 Chết tiệt, Shanika. Cô ấy nói chữ "Nigga" nhiều nhất. 926 00:47:20,707 --> 00:47:22,708 - Nigga! - Thấy chưa? 927 00:47:22,709 --> 00:47:24,753 Chà, phải chọn ra ai đó nếu không tất cả chúng ta đều chết như Morgan và Shawn. 928 00:47:24,754 --> 00:47:27,060 Được rồi, nghe này, không được phán xét bất cứ ai ở đây anh bạn. 929 00:47:27,061 --> 00:47:28,322 Tôi biết cậu không ở đây để cố tranh luận 930 00:47:28,323 --> 00:47:30,498 ai là người Đen nhất, Nnamdi. 931 00:47:30,499 --> 00:47:31,411 Cái gì, tại sao? 932 00:47:31,415 --> 00:47:34,154 Bởi vì cậu đích thực là một người châu Phi theo nghĩa đen, Nnamdi. 933 00:47:34,155 --> 00:47:36,374 Cậu, giống như, vẫn còn cái gốc da đen nguyên thủy trong máu. 934 00:47:36,375 --> 00:47:39,290 Tôi xin lỗi, nhưng trên giấy tờ, cậu là người đen nhất. 935 00:47:39,291 --> 00:47:41,031 Đầu tiên, tôi sinh ra tại Oakland, được chứ, 936 00:47:41,032 --> 00:47:42,206 còn bố tôi là người gốc Nam Phi. 937 00:47:42,207 --> 00:47:44,382 Vì thế, Townbiz, Raider Nation, Go A's, 938 00:47:44,383 --> 00:47:46,471 Michael B. Jordan, Fruitvale Station đều ở trên đỉnh, bạn ạ. 939 00:47:46,472 --> 00:47:47,602 Điều đó chỉ làm cho cậu đen hơn. 940 00:47:49,214 --> 00:47:50,736 Nhưng nếu muốn biết ai là người đen nhất ở đây, 941 00:47:50,737 --> 00:47:53,173 thì đó là người châu Phi hải ngoại, Angela Rye đứng đầu ở đây. 942 00:47:53,174 --> 00:47:55,697 - Oa, Nnamdi, thật sao? - Vâng! 943 00:47:55,698 --> 00:47:57,612 Được rồi. Vậy, đó là chuyện chúng ta làm? 944 00:47:57,613 --> 00:47:59,876 Bởi vì mỗi khi một trong số các cậu pha trò, 945 00:47:59,877 --> 00:48:02,574 nó luôn là, "Ồ, Allison, sao cậu Trắng thế này. Allison, sao cậu Trắng thế kia." 946 00:48:02,575 --> 00:48:05,533 Nhưng bây giờ, vì lợi ích của các cậu, 947 00:48:05,534 --> 00:48:06,795 các cậu lại muốn lợi dụng làn da sẫm màu của tôi? 948 00:48:06,796 --> 00:48:08,972 - Chính xác. - Chính xác là không, nigga. 949 00:48:08,973 --> 00:48:11,452 Bởi vì đoán xem? Nếu chúng ta chơi trò chơi này, 950 00:48:11,453 --> 00:48:15,066 bố tôi là người da trắng sẽ nói "cái gì", vậy chắc chắn không phải là tôi rồi. 951 00:48:15,893 --> 00:48:17,545 - King? - King? 952 00:48:17,546 --> 00:48:18,044 Đúng, King. 953 00:48:18,048 --> 00:48:19,547 Vì cậu là người có súng và trong băng đảng. 954 00:48:19,548 --> 00:48:21,898 Là hồi xưa thôi, hiểu chứ? Tôi đã thay đổi cuộc sống của mình rồi. 955 00:48:21,899 --> 00:48:23,247 Và tôi đã kết hôn với một phụ nữ da trắng, nên... 956 00:48:23,248 --> 00:48:25,466 - Điều đó không giúp được gì. - Cậu đúng. Tôi im lặng. 957 00:48:25,467 --> 00:48:26,641 Còn 90 giây. 958 00:48:26,642 --> 00:48:28,339 Oh, chúa ơi, điều này không hoạt động. 959 00:48:28,340 --> 00:48:30,123 Tôi sẽ cần rất nhiều liệu pháp nếu chúng ta vượt qua được chuyện này. 960 00:48:30,124 --> 00:48:31,646 Dewayne thì sao? 961 00:48:31,647 --> 00:48:33,910 Gái à, im lặng vậy. Không nghe tôi nói gì sao? 962 00:48:33,911 --> 00:48:35,868 Trị liệu. Người da đen không làm trị liệu. 963 00:48:35,869 --> 00:48:37,739 Thực ra, người Da đen đang dần dần 964 00:48:37,740 --> 00:48:39,654 áp dụng lối sống lành mạnh hơn cho sức khỏe. 965 00:48:39,655 --> 00:48:41,091 Này, chuyện lớn đấy. 966 00:48:41,092 --> 00:48:42,570 Không, chết tiệt, chuyện lớn đấy. 967 00:48:42,571 --> 00:48:43,963 Chúng ta đã đi một chặng đường dài. Đó là một điều đẹp đẽ. 968 00:48:43,964 --> 00:48:45,704 - Vâng. - Đúng vậy. 969 00:48:45,705 --> 00:48:47,924 Nhưng đó không phải là vấn đề. Vấn đề là tất cả các cậu không được chọn tôi. 970 00:48:47,925 --> 00:48:49,055 Tôi là người đồng tính. 971 00:48:49,056 --> 00:48:50,752 Nigga, cậu luôn luôn dùng câu vớ vẩn đó. 972 00:48:50,753 --> 00:48:52,885 Không không. Và cũng giống như thành viên kỳ thị đồng tính của tôi nói, 973 00:48:52,886 --> 00:48:56,019 "Đồng tính chỉ là người da trắng được bao quanh một đám đàn ông," và hôm nay, tôi đồng ý. 974 00:48:56,020 --> 00:48:57,107 "Một đám đàn ông"? 975 00:48:57,108 --> 00:48:58,456 Còn 70 giây. 976 00:48:58,457 --> 00:49:00,545 - Nghe này, chúng ta phải chọn ra ai đó. - Chúng ta không thể. 977 00:49:00,546 --> 00:49:02,112 Biết gì không? Clifton thì sao? 978 00:49:02,113 --> 00:49:03,765 Vâng, tại sao chúng ta không thể chọn tên khốn nhỏ bé của mình chứ? 979 00:49:03,766 --> 00:49:05,637 Cái người đang lặng lẽ trong góc đó, 980 00:49:05,638 --> 00:49:08,031 không được mời đến sự kiện này, nhưng vẫn xuất hiện. 981 00:49:08,032 --> 00:49:09,380 Đó là tên da đen chết tiệt, nigga. 982 00:49:09,381 --> 00:49:10,816 Blackity Black, anh bạn. 983 00:49:10,817 --> 00:49:14,037 Các bạn, tôi được Morgan mời mà. 984 00:49:14,038 --> 00:49:16,169 - Bằng cách nào? - Còn 60 giây. 985 00:49:16,170 --> 00:49:17,693 Morgan đã gửi cho tôi một email. 986 00:49:19,739 --> 00:49:21,609 Các bạn, tôi có thể chứng minh tôi không phải là người đen nhất. 987 00:49:21,610 --> 00:49:23,002 Chứng minh đi. 988 00:49:23,003 --> 00:49:25,352 - Tôi chưa bao giờ nhìn thấy Thứ Sáu. - Cái quái gì vậy? 989 00:49:25,353 --> 00:49:28,312 Tôi nghĩ Twitter đen là một loại gia vị. 990 00:49:28,313 --> 00:49:32,142 Ừm, tôi như diễn viên Jimmy Fallon không có The Roots. 991 00:49:32,143 --> 00:49:34,100 - Sai rồi. - Ừm... 992 00:49:34,101 --> 00:49:37,234 Buổi biểu diễn Super Bowl của Beyoncé khiến tôi không an toàn. 993 00:49:37,235 --> 00:49:38,410 Như nhau thôi. 994 00:49:39,585 --> 00:49:41,629 Tôi đã bỏ phiếu cho Trump. 995 00:49:41,630 --> 00:49:42,892 - Cái gì? - Cái gì? 996 00:49:44,807 --> 00:49:46,286 Hai lần đấy. 997 00:49:46,287 --> 00:49:49,986 Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại. 998 00:49:49,987 --> 00:49:51,900 Đưa tay lên... Dừng lại! 999 00:49:51,901 --> 00:49:54,120 Chúng ta còn một phút nữa. Có người đang cố giết chúng ta, 1000 00:49:54,121 --> 00:49:56,297 và tranh cãi chỉ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn thôi. 1001 00:49:56,994 --> 00:49:59,039 Chúng ta cần một kế hoạch. 1002 00:50:00,519 --> 00:50:03,912 Tổ tiên của chúng ta đã không chết để chúng ta bỏ rơi nhau, 1003 00:50:03,913 --> 00:50:07,787 vì đạo đức và màu da của chúng ta lúc này hãy dũng cảm với nghịch cảnh. 1004 00:50:11,443 --> 00:50:15,402 Cậu không thể nói một đoạn độc thoại hoàn chỉnh, đầy kịch tính 1005 00:50:15,403 --> 00:50:17,665 khi biết chúng ta chỉ còn một phút nữa. 1006 00:50:17,666 --> 00:50:19,102 Thời gian sắp hết. 1007 00:50:19,103 --> 00:50:21,452 Gái à, cậu nói cũng như tôi thôi. Chết tiệt. 1008 00:50:21,453 --> 00:50:23,019 Còn 20 giây. 1009 00:50:23,020 --> 00:50:26,587 Nghe này, các bạn, chúng ta chỉ cần chọn ai đó thôi, được chứ? 1010 00:50:26,588 --> 00:50:29,286 Và xin lỗi, Clifton, vì câu nói ngu ngốc mà cậu vừa nói, tôi chọn cậu. 1011 00:50:29,287 --> 00:50:31,853 - Không. - Tôi cũng chọn chủ đề Làm Nước Mỹ Lại Vĩ Đại của cậu. 1012 00:50:31,854 --> 00:50:34,248 - Không. - Allison? 1013 00:50:35,162 --> 00:50:36,902 Tôi chọn Clifton. 1014 00:50:36,903 --> 00:50:38,731 - King? - Thằng da đen này. 1015 00:50:39,297 --> 00:50:40,298 Em yêu. 1016 00:50:42,474 --> 00:50:44,040 Cưng đấy. 1017 00:50:44,041 --> 00:50:46,739 Ý em là, không còn lựa chọn. Em chọn Clifton. 1018 00:50:47,522 --> 00:50:48,566 Dewayne? 1019 00:50:48,567 --> 00:50:49,959 Còn 5 giây. 1020 00:50:51,526 --> 00:50:52,832 Tôi rất tiếc, Clifton. 1021 00:50:53,963 --> 00:50:55,747 Tôi chọn cậu. 1022 00:50:55,748 --> 00:50:57,706 - Thời gian của bạn đã hết. - Chà. 1023 00:50:59,360 --> 00:51:01,622 Bạn biết đấy, tôi tưởng chúng ta đã hiểu nhau. 1024 00:51:01,623 --> 00:51:03,407 Các cậu biết đấy, nếu sáng suốt hơn, 1025 00:51:03,408 --> 00:51:05,931 các cậu sẽ biết rằng đây là điều trò chơi muốn chúng ta làm. 1026 00:51:05,932 --> 00:51:08,369 Để trở mặt với nhau. Để hành động như thú vật. 1027 00:51:09,501 --> 00:51:10,980 Các cậu đã cho nó những gì nó muốn. 1028 00:51:13,766 --> 00:51:16,160 - Được rồi. - Nigga! 1029 00:51:28,041 --> 00:51:29,390 Mọi mạng sống đều quan trọng. 1030 00:51:55,764 --> 00:51:57,505 Ồ! 1031 00:51:59,420 --> 00:52:01,335 - Như vậy không đúng. - Tôi sẽ đi tìm cậu ấy. 1032 00:52:07,428 --> 00:52:08,386 Cửa lại bị khóa. 1033 00:52:21,790 --> 00:52:23,226 Mày có thích Đấu trường sinh tử không? 1034 00:52:23,227 --> 00:52:26,925 Tao yêu những cuốn sách nhưng mày có lẽ thậm chí không đọc. 1035 00:52:26,926 --> 00:52:30,842 Uh, có lẽ chúng ta có thể nói chuyện này ra, mày biết đấy. Ừm... 1036 00:52:30,843 --> 00:52:31,887 Chết tiệt. 1037 00:52:47,729 --> 00:52:48,730 Mẹ kiếp. 1038 00:52:52,038 --> 00:52:53,082 Ôi chúa ơi. 1039 00:52:54,519 --> 00:52:55,737 Ôi không. 1040 00:53:04,877 --> 00:53:08,097 Ý tôi là, cậu ấy đã bầu Trump. 1041 00:53:10,578 --> 00:53:12,753 - Đến hai lần. - Trời ơi, xong chưa? 1042 00:53:12,754 --> 00:53:15,452 - Bạn đã không tuân theo các quy tắc. Clifton đã không bỏ phiếu. 1043 00:53:15,453 --> 00:53:17,193 Thu hồi lại câu hỏi. Chọn một thẻ. 1044 00:53:17,194 --> 00:53:17,703 Cái gì? 1045 00:53:17,707 --> 00:53:19,238 Chúa ơi, đây là trò chơi là không thể thắng. 1046 00:53:19,239 --> 00:53:21,197 - Không. Chết tiệt, không! - Bạn có thời gian 1047 00:53:21,198 --> 00:53:21,522 để tự cứu mình. 1048 00:53:21,526 --> 00:53:22,502 Tôi không chơi cái trò chơi chết tiệt này nữa, anh bạn. 1049 00:53:22,503 --> 00:53:23,591 Bạn phải tự cứu mình. Hãy tự cứu mình... 1050 00:53:28,814 --> 00:53:30,771 Vậy, bạn không muốn chơi? 1051 00:53:30,772 --> 00:53:32,817 Chúng tôi từ chối. Không chơi nữa. 1052 00:53:32,818 --> 00:53:36,386 Như vậy có nghĩa là mọi người tự động chuyển sang cái chết bất ngờ. 1053 00:53:36,387 --> 00:53:37,865 - Cái chết bất ngờ? - Cái gì? 1054 00:53:37,866 --> 00:53:40,955 Quy tắc rất đơn giản. Sống sót. 1055 00:53:40,956 --> 00:53:42,915 Cửa vào phòng trò chơi đang mở. 1056 00:53:45,004 --> 00:53:46,744 Bạn sẽ có 3 phút an toàn 1057 00:53:46,745 --> 00:53:49,399 trước khi tôi mở những cánh cửa còn lại trong nhà. 1058 00:53:49,400 --> 00:53:53,838 Bây giờ, cơ hội của bạn ở bên ngoài hay bên trong tốt hơn? 1059 00:53:53,839 --> 00:53:57,581 Bạn phải chọn hoặc đối mặt với hậu quả. 1060 00:53:57,582 --> 00:53:59,670 Tôi ghét giọng nói của tên khốn này! 1061 00:53:59,671 --> 00:54:00,802 Còn 3 phút. 1062 00:54:03,022 --> 00:54:05,415 - Vậy ta phải làm gì? - Ý cậu "Chúng ta phải làm gì" là sao gái? 1063 00:54:05,416 --> 00:54:07,591 Tôi sẽ không ở lại cái bẫy chuột chết tiệt này. 1064 00:54:07,592 --> 00:54:09,288 Chúng ta phải ra khỏi đây. 1065 00:54:09,289 --> 00:54:10,724 Tại sao? Để hắn có thể tấn công chúng ta bên ngoài à? 1066 00:54:10,725 --> 00:54:14,119 Hãy nhìn xem, Clifton đã đúng. Trò chơi này có quy tắc, 1067 00:54:14,120 --> 00:54:17,078 và bất kể họ là cái quái gì, họ đã bị mắc kẹt bởi chính họ, hiểu chứ? 1068 00:54:17,079 --> 00:54:20,604 Vì vậy, nếu chúng ta thực sự có 3 phút, chúng ta chỉ nên chạy. 1069 00:54:20,605 --> 00:54:22,345 Tôi đồng ý. Ra ngoài chúng ta có nhiều chỗ trốn hơn. 1070 00:54:22,346 --> 00:54:24,216 Ở lại đây, chúng ta sẽ gặp nguy hiểm. 1071 00:54:24,217 --> 00:54:26,914 Tôi không biết cậu thế nào nhưng tôi không có hứng thú 1072 00:54:26,915 --> 00:54:28,612 với việc bị kẻ tâm thần đó săn lùng trong rừng! 1073 00:54:28,613 --> 00:54:30,701 Nghe này, tôi đi với Allison. Chúng ta cần nắm lấy cơ hội chết tiệt của mình. 1074 00:54:30,702 --> 00:54:32,485 Đi nào cưng, nghe này. Chúng ta có thể băng qua khu rừng 1075 00:54:32,486 --> 00:54:33,747 và sang bên kia đường. 1076 00:54:33,748 --> 00:54:35,358 Nếu làm được, tất cả chúng ta sẽ được an toàn. 1077 00:54:35,359 --> 00:54:37,185 Cậu đã xem bộ phim nào vậy? Vì điều đó thật ngu ngốc. 1078 00:54:37,186 --> 00:54:38,404 Tôi chưa xem bộ phim nào cả. 1079 00:54:38,405 --> 00:54:39,537 Tôi chỉ đang cố cứu người yêu của mình thôi! 1080 00:54:42,104 --> 00:54:43,279 Anh yêu em. Sao lại hét vào mặt anh như vậy? 1081 00:54:43,280 --> 00:54:44,889 Nghe này, cãi nhau không giúp được gì cho chúng ta đâu. 1082 00:54:44,890 --> 00:54:46,760 Mọi người, ít ra hãy đi tìm vũ khí. 1083 00:54:46,761 --> 00:54:48,893 - Được rồi. - Cậu đùa tôi à? 1084 00:54:48,894 --> 00:54:50,198 Cậu đang đùa tôi à? 1085 00:54:50,199 --> 00:54:51,591 Ai đó giúp tôi với? 1086 00:54:51,592 --> 00:54:52,724 Chết tiệt, tôi tệ quá. 1087 00:54:54,726 --> 00:54:57,641 Tốt hơn hết mọi người nên vào bếp để tìm thứ gì đó. 1088 00:54:57,642 --> 00:54:58,991 Này, tìm vũ khí đi. 1089 00:54:59,948 --> 00:55:01,036 Hãy tìm thứ gì đó sắc bén. 1090 00:55:04,083 --> 00:55:06,650 - Đây. Sử dụng những thứ này. - Cảm ơn. 1091 00:55:06,651 --> 00:55:09,261 Khoan đã. Bột ớt? Gái à, tôi làm gì với thứ này, nấu ăn à? 1092 00:55:09,262 --> 00:55:10,871 Xin lỗi gái, chúng ta hết dao rồi. 1093 00:55:10,872 --> 00:55:13,526 Thật sao? Một chân cắm nến? Cậu nghĩ mình đang ở trong phim Clue? 1094 00:55:13,527 --> 00:55:15,572 Đừng vậy chứ. Thứ này có thể đập chết người đấy. 1095 00:55:15,573 --> 00:55:17,225 Cậu định làm gì? Định đập cho dập cái mông của hắn à? 1096 00:55:17,226 --> 00:55:19,097 Ít nhất phải bằng kim loại, Đại tá Mustard. Trông như nhựa ấy. 1097 00:55:19,098 --> 00:55:20,925 Ít ra thứ này cũng hơi nặng. Nó tròn. 1098 00:55:20,926 --> 00:55:22,275 Shanika, tôi cần một ít thuốc giảm đau. 1099 00:55:25,104 --> 00:55:27,106 Có ngay. Của cậu đây. 1100 00:55:30,718 --> 00:55:32,284 - Đây là Adderall. - Cái gì? 1101 00:55:32,285 --> 00:55:33,634 Đây là Adderall. 1102 00:55:34,285 --> 00:55:36,634 ADDERALL: THUỐC KÍCH THÍCH HỆ THỐNG THẦN KINH 1103 00:55:36,685 --> 00:55:38,634 TÁC DỤNG PHỤ: GIA TĂNG VẬN ĐỘNG, TINH THẦN TỈNH TÁO 1104 00:55:38,770 --> 00:55:40,553 - Đây là thứ cậu đưa cho cô ấy à? - Đúng. 1105 00:55:40,554 --> 00:55:41,599 Tôi cần một thứ gì đó khác. 1106 00:55:43,818 --> 00:55:45,342 Đây, cậu có thể dùng thứ này. Vicodin. 1107 00:55:46,473 --> 00:55:47,865 - Tôi đi đây. - Này, cái gì? 1108 00:55:47,866 --> 00:55:49,301 Không, tưởng cậu đã chết rồi, anh bạn. 1109 00:55:49,302 --> 00:55:50,781 Đây không phải là bộ phim đó. 1110 00:55:50,782 --> 00:55:52,130 Nghe này, chúng ta hãy đi trước khi Vicodin này hết tác dụng. 1111 00:55:52,131 --> 00:55:54,915 Chờ đã, cậu có điên không? Hãy xem mình kìa. 1112 00:55:54,916 --> 00:55:56,352 - Tôi đã bị bắn một lần. - Hai lần chứ! 1113 00:55:56,353 --> 00:55:58,224 Trúng cùng một chỗ. Một lỗ thôi. 1114 00:55:59,660 --> 00:56:01,618 Nó đau chết đi được, nhưng tôi có thể chạy. Đôi chân của tôi còn hoạt động. 1115 00:56:01,619 --> 00:56:03,184 Được rồi. Cậu có thể đi với chúng tôi, 1116 00:56:03,185 --> 00:56:04,838 nhưng nếu tụt lại phía sau, chúng tôi không vác được cậu đâu. 1117 00:56:04,839 --> 00:56:06,144 - Tốt. - Chết tiệt, nhìn này. 1118 00:56:06,145 --> 00:56:07,667 Trời đã tối rồi vậy mà tôi vẫn còn phê. 1119 00:56:07,668 --> 00:56:09,756 - Tôi không thể ra ngoài đó. - Tôi cũng vậy, tôi ở lại đây. 1120 00:56:09,757 --> 00:56:11,279 - Lisa! - Cưng à, vậy anh ở với em đi. 1121 00:56:11,280 --> 00:56:13,064 Không, không sao đâu. Em hiểu mà. Anh cứ đi. 1122 00:56:13,065 --> 00:56:14,761 - Ừ, đi đi. - Cưng à, anh không muốn ở lại... 1123 00:56:14,762 --> 00:56:16,676 Anh muốn ở lại với em. Anh muốn cho em thấy anh gắn kết. 1124 00:56:16,677 --> 00:56:17,305 Hãy nhìn xem, bây giờ chúng ta là "chúng ta". 1125 00:56:17,309 --> 00:56:18,852 Diễn viên Larenz Tate này đang theo đuổi người da đen trên tàu hỏa. 1126 00:56:18,853 --> 00:56:20,550 Không phải bây giờ, Nnamdi. 1127 00:56:20,551 --> 00:56:22,552 Tôi ủng hộ Nina, nigga. 1128 00:56:22,553 --> 00:56:24,249 Được rồi, tất cả chúng ta đều biết điều này có nghĩa là gì. 1129 00:56:24,250 --> 00:56:26,512 - Cậu không dám sao, Allison. - Nói đi. 1130 00:56:26,513 --> 00:56:27,731 Đừng nói cái thứ vớ vẩn đó. 1131 00:56:27,732 --> 00:56:30,168 - Chúng ta... - Allison. 1132 00:56:30,169 --> 00:56:32,301 - Chúng ta... - Ôi chúa ơi. 1133 00:56:33,302 --> 00:56:34,346 Chúng ta phải chia nhau ra. 1134 00:56:34,347 --> 00:56:36,827 - Ôi chúa ơi! - Tại sao? 1135 00:56:36,828 --> 00:56:38,829 Hắn không thể tìm hai nơi cùng một lúc. 1136 00:56:38,830 --> 00:56:40,439 Ồ, thấy chưa, Allison. Tôi biết cô sẽ nói điều chết tiệt đó 1137 00:56:40,440 --> 00:56:42,093 nhưng tôi đoán đó chỉ là bên da Trắng của cô nói thôi. 1138 00:56:42,094 --> 00:56:44,269 Đây không phải lời nói lai Trắng của tôi, Nnamdi. 1139 00:56:44,270 --> 00:56:47,664 Tôi đang nói chuyện với tư cách là một người Da đen hoàn toàn, 1140 00:56:47,665 --> 00:56:49,361 người tình cờ là người song tính. 1141 00:56:49,362 --> 00:56:51,189 Không nên đặt câu hỏi về "Da đen" của tôi 1142 00:56:51,190 --> 00:56:53,757 vì tôi chỉ đơn giản gợi ý rằng 1143 00:56:53,758 --> 00:56:56,281 việc tách ra thực sự có thể giúp chúng ta sống sót. 1144 00:56:56,282 --> 00:56:57,935 Allison, vâng, cậu nói đúng. 1145 00:56:57,936 --> 00:56:59,980 Nhưng thực ra cậu có nghĩ rằng bên Đen của cậu đã thực hiện trích dẫn không? 1146 00:56:59,981 --> 00:57:01,417 Câu đó cảm thấy dành riêng cho da trắng. 1147 00:57:01,418 --> 00:57:02,593 Còn 20 giây! 1148 00:57:04,595 --> 00:57:05,682 - Tôi yêu cậu. - Tôi cũng yêu cậu. 1149 00:57:05,683 --> 00:57:07,248 Hãy sống sót. 1150 00:57:07,249 --> 00:57:09,991 Shanika, mang thuốc theo gái. Thuốc tốt đấy. 1151 00:57:11,384 --> 00:57:13,254 Tôi không biết chúng ta có bao nhiêu thời gian, 1152 00:57:13,255 --> 00:57:14,560 nhưng nếu cửa mở, 1153 00:57:14,561 --> 00:57:16,649 thì đây là cánh cửa gần khu rừng nhất. 1154 00:57:16,650 --> 00:57:19,043 tôi không biết kẻ giết người tâm thần trong Blackface 1155 00:57:19,044 --> 00:57:20,523 sẽ là người đã ở đây 1156 00:57:20,524 --> 00:57:23,090 khi tôi hỏi tất cả những ai sẽ ở đây? 1157 00:57:23,091 --> 00:57:26,180 Giống như đoạn kết của Set It Off. 1158 00:57:26,181 --> 00:57:28,357 Tôi ghét phim này, nó cảm thấy rất buồn. 1159 00:57:29,010 --> 00:57:30,229 Cậu là em gái của tôi. 1160 00:57:31,709 --> 00:57:32,796 Sức mạnh của tôi. 1161 00:57:32,797 --> 00:57:34,538 - Và niềm tự hào của tôi. - Và niềm tự hào của tôi. 1162 00:57:46,419 --> 00:57:47,464 Nó sẽ ổn thôi. 1163 00:58:02,174 --> 00:58:03,175 Được rồi, chúng tôi không sao. 1164 00:58:04,002 --> 00:58:05,003 Tạm biệt. 1165 00:58:26,111 --> 00:58:27,634 Này, bạn. Chúng ta nên trốn. 1166 00:58:28,809 --> 00:58:29,854 Khoan đã. 1167 00:58:32,509 --> 00:58:34,597 Không không không. Tôi không muốn xuống tầng hầm. 1168 00:58:34,598 --> 00:58:36,555 Tôi không muốn nhìn thấy Morgan như thế. 1169 00:58:36,556 --> 00:58:37,643 Này cưng, anh đang ở với Dewayne. Anh cũng không muốn thấy cô ấy như vậy. 1170 00:58:37,644 --> 00:58:39,472 Em sẽ đi tìm Morgan. 1171 00:58:53,312 --> 00:58:54,660 Chúng ta trở thành loại người 1172 00:58:54,661 --> 00:58:56,532 bước vào tầng hầm tối tăm khi nào vậy? 1173 00:58:56,533 --> 00:58:57,838 Rất vui vì đã tham gia cùng tôi. 1174 00:59:02,364 --> 00:59:05,715 Đó có phải là cái giếng không? Loại nhà gì vậy? 1175 00:59:05,716 --> 00:59:08,240 Chết tiệt. Tôi rất ấn tượng. Điên mẹ nó rồi. 1176 00:59:16,248 --> 00:59:17,596 Đợi, đợi, đợi đã. 1177 00:59:17,597 --> 00:59:19,293 Cái gì? Con đường là hướng đó. 1178 00:59:19,294 --> 00:59:22,035 Không không không. Con đường là hướng này. Hướng đó là cái hồ. 1179 00:59:22,036 --> 00:59:23,168 Cái gì? 1180 00:59:27,607 --> 00:59:28,868 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 1181 00:59:28,869 --> 00:59:32,480 Được rồi, chờ đã, tôi cảm thấy kỳ lạ lắm! 1182 00:59:32,481 --> 00:59:34,482 Được rồi, tôi nghĩ mình cần dừng lại. 1183 00:59:34,483 --> 00:59:38,051 Các cậu, cứ đi. Tôi ngồi đây tìm cảm xúc của mình. 1184 00:59:38,052 --> 00:59:40,097 Cảm xúc của cậu? Cái gì? 1185 00:59:40,098 --> 00:59:43,274 Allison, thuốc Adderall đó khiến cậu ấy phát điên rồi. 1186 00:59:43,275 --> 00:59:45,232 Nào, Allison. Chúng tôi không thể để cậu ở đây. 1187 00:59:45,233 --> 00:59:47,321 Không, cứ đi đi. 1188 00:59:47,322 --> 00:59:49,106 Cùng thở với tôi, được chứ? 1189 00:59:49,107 --> 00:59:52,023 Hít vào thở ra. 1190 00:59:54,460 --> 00:59:55,852 Có một tên khốn điên khùng ngoài này 1191 00:59:55,853 --> 00:59:57,157 săn lùng chúng ta như săn thú vật. 1192 00:59:57,158 --> 00:59:58,811 Đây không phải lúc ngồi nghỉ. 1193 00:59:58,812 --> 01:00:00,421 Tôi cần cậu phải mạnh mẽ. 1194 01:00:00,422 --> 01:00:02,293 Cậu có hình Rosa Parks trên áo, phải không? 1195 01:00:02,294 --> 01:00:04,034 Cô ấy sẽ ngồi xuống ngay bây giờ? 1196 01:00:04,035 --> 01:00:06,993 Ý tôi, đó chính xác là chuyện cô ấy làm. 1197 01:00:06,994 --> 01:00:09,387 Này, nigga, im đi! Nhìn tôi này. 1198 01:00:09,388 --> 01:00:12,433 Nếu cậu muốn trở thành ai đó và nếu cậu muốn đi đâu đó, 1199 01:00:12,434 --> 01:00:14,522 tốt hơn cậu nên tỉnh lại và ... 1200 01:00:14,523 --> 01:00:16,481 - Hãy chú ý. - Đúng rồi đồ khốn. 1201 01:00:16,482 --> 01:00:18,005 Bây giờ, hãy tiếp tục với cái mông bị thương của cậu. 1202 01:00:27,188 --> 01:00:29,276 Ôi chúa ơi. 1203 01:00:29,277 --> 01:00:31,365 Xin vui lòng cho tôi biết đó là thức uống Kool-Ayyy của King. 1204 01:00:31,366 --> 01:00:32,933 Cả hai chúng ta đều biết đó là gì, anh bạn. 1205 01:00:34,195 --> 01:00:35,326 Được rồi. 1206 01:00:35,327 --> 01:00:38,069 - Đi. Chết tiệt. - Này, cậu đi đi. 1207 01:00:50,647 --> 01:00:51,822 Được rồi, nhưng Morgan đâu? 1208 01:00:53,475 --> 01:00:54,780 Để xem liệu chúng ta có thể tìm ra 1209 01:00:54,781 --> 01:00:56,653 cách thức hoạt động của tên khốn này trước khi hắn quay lại không. 1210 01:01:14,714 --> 01:01:17,847 Ôi chúa ơi. Có camera khắp ngôi nhà này. 1211 01:01:17,848 --> 01:01:20,372 Hắn theo dõi mọi cử động của chúng ta mọi lúc. 1212 01:01:23,854 --> 01:01:24,811 Nhìn này. 1213 01:01:27,118 --> 01:01:29,336 Tôi tưởng chúng ta ở trên Mason-Dixon. 1214 01:01:29,337 --> 01:01:31,817 Đó là gì? 1215 01:01:31,818 --> 01:01:34,299 Chết tiệt, tất nhiên, hắn sẽ truy lùng những người đen nhất trước. 1216 01:01:35,692 --> 01:01:37,389 - Chúng ta phải quay lại tầng trên. - Thật sao? 1217 01:01:37,998 --> 01:01:39,173 Được rồi. 1218 01:01:43,047 --> 01:01:45,657 Mẹ kiếp! Không. Chúng ta đã đi sai đường. 1219 01:01:45,658 --> 01:01:48,660 Thấy chưa? Allison, tôi đã nói rồi. Allison? 1220 01:01:48,661 --> 01:01:51,010 Allison! Mẹ kiếp, cô ấy đâu rồi? 1221 01:01:51,011 --> 01:01:53,143 Có lẽ cô ấy vẫn còn phê. 1222 01:01:53,144 --> 01:01:54,797 Tôi không đổ lỗi cho cô ấy. Tôi cũng muốn làm giống vậy. 1223 01:01:54,798 --> 01:01:57,756 Không, King, cậu phải ở lại với tôi, được chứ? 1224 01:01:57,757 --> 01:01:59,758 Nhìn này, tôi có thể thấy những ngôi nhà ở phía xa. 1225 01:01:59,759 --> 01:02:02,543 Được rồi, tôi sẽ bơi qua. Họ sẽ không nghi ngờ. 1226 01:02:02,544 --> 01:02:04,458 Có lẽ họ nghĩ chúng ta cũng không biết bơi. 1227 01:02:04,459 --> 01:02:06,330 Họ nghĩ đúng, vì tôi không biết bơi. 1228 01:02:06,331 --> 01:02:08,724 - Ồ! Cách trở thành một khuôn mẫu chết tiệt. - Biết gì không? Cậu cứ tiếp tục 1229 01:02:08,725 --> 01:02:11,639 ngâm cái mông nhỏ của mình trong vùng nước tối tăm, bí ẩn đó, 1230 01:02:11,640 --> 01:02:12,902 Còn tôi sẽ trèo lên cái cây này. 1231 01:02:12,903 --> 01:02:14,251 Chừng nào qua được hãy ra hiệu cho tôi. 1232 01:02:14,252 --> 01:02:15,948 Cậu thậm chí có thể làm được chuyện đó sao? 1233 01:02:15,949 --> 01:02:17,907 Tôi chạy trốn cảnh sát, tôi né đạn, 1234 01:02:17,908 --> 01:02:20,084 tôi nhảy rào. Chuyện này dễ dàng thôi, được chứ? 1235 01:02:21,128 --> 01:02:22,389 Chết tiệt. 1236 01:02:22,390 --> 01:02:23,869 Điều này thực sự đáng xấu hổ. 1237 01:02:23,870 --> 01:02:25,958 - Nâng tôi lên với, trời ơi! - Nigga, thôi nào. 1238 01:02:25,959 --> 01:02:27,787 Đừng để ngón tay vào lỗ đít của tôi. 1239 01:02:33,314 --> 01:02:34,030 Cửa này không mở à? 1240 01:02:34,034 --> 01:02:35,926 Nó thậm chí không quan trọng, anh bạn. Chúng ta sẽ đi thẳng qua. 1241 01:02:37,492 --> 01:02:38,493 Sẵn sàng? 1242 01:02:42,323 --> 01:02:44,456 Nigga, đi nào, tôi sẽ đi trước. Được rồi. 1243 01:02:45,065 --> 01:02:46,023 Chúng ta đi đây. 1244 01:02:47,633 --> 01:02:48,938 Được rồi, tôi hiểu tại sao cậu không muốn đi trước rồi. 1245 01:02:48,939 --> 01:02:50,722 Chúa ơi, các cậu đang khiêu vũ à? 1246 01:02:50,723 --> 01:02:52,333 Đợi đã, chờ đã. 1247 01:02:53,160 --> 01:02:54,379 Một hai... 1248 01:02:57,904 --> 01:02:59,210 Tôi nghe thấy tiếng hét. Mọi chuyện ổn chứ? 1249 01:03:00,385 --> 01:03:02,038 Kiểm lâm White? Có phải anh không? 1250 01:03:02,039 --> 01:03:04,780 - Bằng xương bằng thịt. - Chết tiệt. Tốt hay xấu? 1251 01:03:04,781 --> 01:03:06,783 Khoan. Làm thế nào để chúng ta có thể tin tưởng anh ta được? 1252 01:03:08,436 --> 01:03:10,307 Không xúc phạm. 1253 01:03:10,308 --> 01:03:12,875 - Tôi là một trong những người tốt. - Điều đó không giúp được gì. Ai cũng nói vậy. 1254 01:03:12,876 --> 01:03:14,790 Làm vậy thực sự khiến anh có vẻ khả nghi hơn. 1255 01:03:14,791 --> 01:03:17,140 Mọi người có thể tin tưởng vào tôi. Nghiêm túc đấy. 1256 01:03:17,141 --> 01:03:18,794 Nếu tôi nhận được lời mời đến bữa tiệc, 1257 01:03:18,795 --> 01:03:20,273 Tôi sẽ rất vinh dự, nhưng tôi sẽ không đi. 1258 01:03:20,274 --> 01:03:22,014 - Tại sao lại không? - Vì tôi biết sự hiện diện của tôi 1259 01:03:22,015 --> 01:03:23,711 trong một nơi toàn người da màu sẽ gây ra sự xáo trộn 1260 01:03:23,712 --> 01:03:25,018 và khiến nó trở thành một nơi toàn đen. 1261 01:03:26,237 --> 01:03:27,846 Đó là một câu trả lời khá tốt. 1262 01:03:27,847 --> 01:03:29,066 - Tôi đã hiểu. - Hiệu quả với tôi. 1263 01:03:30,067 --> 01:03:31,632 Nhìn này, chúng tôi sẽ bỏ tay xuống. 1264 01:03:31,633 --> 01:03:33,243 - Bỏ xuống đi. - Tốt lắm. 1265 01:03:33,244 --> 01:03:35,027 Nghe này, tôi chưa bao giờ vui mừng khi thấy vị cứu tinh Da trắng. 1266 01:03:35,028 --> 01:03:36,550 Có người đang cố giết chúng tôi. Làm ơn cứu chúng tôi. Vui lòng. 1267 01:03:36,551 --> 01:03:38,248 Ái chà. Chậm lại. 1268 01:03:38,249 --> 01:03:39,727 Một kẻ giết người đeo mặt nạ đang đuổi theo và hai người bạn của chúng tôi đã chết. 1269 01:03:39,728 --> 01:03:40,859 - Cô nói chết nghĩa là sao? - Chết là chết đấy. 1270 01:03:40,860 --> 01:03:42,382 Chết, tìm tên giết người của anh đi, chết. 1271 01:03:42,383 --> 01:03:43,644 - Những người bạn còn lại đâu? - Chúng tôi chia nhau chạy trốn. 1272 01:03:43,645 --> 01:03:45,124 Chia ra? Nhưng tất cả đều là người da đen mà. 1273 01:03:45,125 --> 01:03:47,344 - Ái chà. Không cảm thấy thoải mái. - Tôi biết mà. 1274 01:03:47,345 --> 01:03:49,215 - Hành động tự tin, anh bạn. - Lấy làm tiếc. 1275 01:03:49,216 --> 01:03:50,651 Anh không cần gọi hỗ trợ hay gì sao? 1276 01:03:50,652 --> 01:03:52,697 Được rồi, cố gắng bình tĩnh. Tôi sẽ gọi hỗ trợ. 1277 01:03:52,698 --> 01:03:55,265 White gọi căn cứ. 1278 01:03:55,266 --> 01:03:57,572 White gọi căn cứ. Đây là White. 1279 01:03:58,791 --> 01:03:59,836 White. 1280 01:04:00,662 --> 01:04:01,707 White. 1281 01:04:04,492 --> 01:04:06,842 Lạ nhỉ. Gọi bằng hệ thống vệ tinh phải luôn hoạt động chứ. 1282 01:04:06,843 --> 01:04:08,104 Tín hiệu đang bị chặn. 1283 01:04:08,105 --> 01:04:09,279 Đó là lý do tại sao chúng ta không thể gọi ra ngoài. 1284 01:04:09,280 --> 01:04:10,542 Anh phải tin chúng tôi. 1285 01:04:11,804 --> 01:04:12,936 Đi với tôi. 1286 01:04:20,857 --> 01:04:21,944 Được rồi, vào xe nhanh lên. 1287 01:04:21,945 --> 01:04:22,946 - Được rồi. - Được rồi. 1288 01:04:32,738 --> 01:04:33,956 Tôi sẽ trở lại ngay. 1289 01:04:33,957 --> 01:04:35,479 Khóa cửa, cúi xuống, và đừng lo lắng. 1290 01:04:35,480 --> 01:04:37,133 Anh ở đâu... Có thể đi được không? 1291 01:04:37,134 --> 01:04:40,092 - Anh định đi đâu? - Anh ta đi đâu thế? 1292 01:04:40,093 --> 01:04:42,487 Tại sao người Da trắng luôn phải đến nơi họ không nên đi? 1293 01:04:55,195 --> 01:04:56,196 Cái gì? 1294 01:04:58,590 --> 01:05:00,070 Nigga, cậu có sao không? Bắn tên vào tao à? 1295 01:05:00,984 --> 01:05:03,115 Không! Này! 1296 01:05:03,116 --> 01:05:05,597 Này! Dừng lại đi! Dừng lại! 1297 01:05:25,922 --> 01:05:27,358 King! Dừng lại! 1298 01:05:28,968 --> 01:05:31,535 Để xem mày làm được gì nếu không có cái nỏ chó đẻ đó. 1299 01:05:31,536 --> 01:05:33,146 Có chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy? 1300 01:05:35,061 --> 01:05:36,106 Lên nào. 1301 01:05:37,498 --> 01:05:39,412 Mẹ kiếp! Tao sẽ hạ cái mông nhỏ của mày. 1302 01:05:39,413 --> 01:05:41,981 Chết tiệt, mày thậm chí không biết đánh nhau à? 1303 01:05:43,330 --> 01:05:44,418 - Cái gì? - Tốt là sao? 1304 01:05:49,206 --> 01:05:54,210 Nhấc mông lên. Cú này cho Morgan. 1305 01:05:54,211 --> 01:05:57,344 Ồ! Chuột rút! Chết tiệt. 1306 01:06:01,479 --> 01:06:03,829 Đừng làm hại... Nigga của tao, mày không thể chết tiệt ... 1307 01:06:07,441 --> 01:06:08,965 Hết giờ rồi. Nghỉ giải lao. 1308 01:06:10,444 --> 01:06:11,489 Ôi, mẹ kiếp! 1309 01:06:15,841 --> 01:06:18,974 Này! Dừng lại đi! 1310 01:06:18,975 --> 01:06:22,021 Trước hết, hãy xem tao giết bạn của mày. 1311 01:06:26,286 --> 01:06:28,332 - Không không không... - Này! 1312 01:06:30,073 --> 01:06:31,030 Thằng khốn nạn. 1313 01:06:33,293 --> 01:06:34,860 Vâng, cứ đến đây chơi đi. 1314 01:06:39,996 --> 01:06:41,910 Được rồi, đồ khốn. Chơi nào. 1315 01:06:46,654 --> 01:06:48,178 Chết tiệt. 1316 01:06:58,492 --> 01:07:01,017 Đánh chết mẹ nó đi! Chết tiệt, được đấy! 1317 01:07:04,194 --> 01:07:06,239 Mẹ kiếp, bây giờ mày chết mẹ nó rồi. 1318 01:07:13,420 --> 01:07:14,421 Ôi chết tiệt. 1319 01:07:19,470 --> 01:07:20,471 Nigga. 1320 01:07:28,131 --> 01:07:31,046 Cậu có chắc là hắn sẽ không sống lại chứ? 1321 01:07:31,047 --> 01:07:33,571 - Không, gái, hắn chết rồi. - Chết tiệt, cậu đã hạ được thằng đó. 1322 01:07:40,273 --> 01:07:43,232 Đó là đứa một mắt tôi thấy ở cửa hàng. 1323 01:07:43,233 --> 01:07:44,538 Chết tiệt, lục túi của hắn xem. 1324 01:07:45,191 --> 01:07:46,149 Cái quái gì vậy? 1325 01:07:49,717 --> 01:07:51,805 Đợi tí. Hắn bị hen suyễn. 1326 01:07:51,806 --> 01:07:53,851 Đó là lý do tại sao hắn thở như vậy. 1327 01:07:53,852 --> 01:07:56,767 Camden Conner. 555 Valley Lane. 1328 01:07:56,768 --> 01:07:58,812 Đó là địa chỉ của chúng ta mà. 1329 01:07:58,813 --> 01:08:00,814 Này, tôi cảm thấy hơi chóng mặt rồi đó. 1330 01:08:00,815 --> 01:08:02,164 Thấy chưa, đây là lý do tại sao tôi không vào rừng 1331 01:08:02,165 --> 01:08:04,079 vì những tên khốn da trắng điên rồ như thế này. 1332 01:08:04,080 --> 01:08:06,864 Và chúng luôn mang đôi giày bẩn thỉu. 1333 01:08:06,865 --> 01:08:09,780 Đợi đã, tên đuổi theo chúng ta trong nhà 1334 01:08:09,781 --> 01:08:11,086 mang một đôi ủng khác. 1335 01:08:11,087 --> 01:08:13,305 Nhớ không? Tôi đã đâm vào chân hắn. 1336 01:08:13,306 --> 01:08:15,525 Vì vậy, trừ khi tên khốn này đã thay đổi trang phục ... 1337 01:08:15,526 --> 01:08:19,137 Điều đó có nghĩa là có nhiều hơn một đứa. 1338 01:08:19,138 --> 01:08:21,400 - Chúng ta phải cảnh báo những người khác. - Được rồi. 1339 01:08:21,401 --> 01:08:23,402 - Ôi mẹ kiếp. - King! 1340 01:08:23,403 --> 01:08:26,884 Được rồi, nghe này, mọi người, chúng ta... 1341 01:08:26,885 --> 01:08:29,321 chúng ta thực sự có thể thoát khỏi điều này, được chứ? 1342 01:08:29,322 --> 01:08:32,977 Nếu anh ấy quay lại. Tại sao anh ta lại tìm kẻ giết người? Chúng ta đi được không? 1343 01:08:32,978 --> 01:08:34,501 Ôi chúa ơi. 1344 01:08:36,024 --> 01:08:38,330 Có lẽ để thuyết phục chúng ta rằng kẻ giết người không phải là anh ta? 1345 01:08:38,331 --> 01:08:40,464 - Cái quái gì vậy? - Chúng ta phải đi thôi. 1346 01:08:47,079 --> 01:08:50,299 Dừng lại. Dừng nhấn nút. 1347 01:08:50,300 --> 01:08:51,779 Cả hai người, dừng lại, đừng bấm nữa! 1348 01:08:53,912 --> 01:08:55,957 - Chết tiệt. - A, chết tiệt! 1349 01:08:58,656 --> 01:09:00,831 Mở khóa cửa. Tôi không nghĩ mình cản được hắn. 1350 01:09:00,832 --> 01:09:03,748 Hắn đang đến. Mở khóa cửa cho tôi vào. Nhanh lên. 1351 01:09:05,750 --> 01:09:07,185 Tôi biết chuyện như thế nào, 1352 01:09:07,186 --> 01:09:10,057 nhưng tôi đã tìm thấy chiếc mặt nạ đó trong khu rừng gần đây. 1353 01:09:10,058 --> 01:09:11,755 Đó là lý do tại sao tôi đến để kiểm tra các bạn. 1354 01:09:11,756 --> 01:09:14,411 Hãy để tôi giúp các bạn. Mọi người phải tin tưởng tôi. 1355 01:09:15,716 --> 01:09:17,717 - Không, chúng tôi không tin. - Cho tôi vào đi! 1356 01:09:17,718 --> 01:09:19,764 Cho tôi vào đi! 1357 01:09:29,339 --> 01:09:30,948 Thôi nào anh bạn. Chúng ta đã ngồi như vịt ngoài này. 1358 01:09:30,949 --> 01:09:32,819 Lẽ ra chúng ta nên tin anh ấy. 1359 01:09:32,820 --> 01:09:35,257 Được rồi, có lúc hắn sẽ nạp lại mũi tên. Chúng ta có nên trở vào trong đó không? 1360 01:09:35,258 --> 01:09:36,693 Không. Chúng ta quay vào đó để làm gì? 1361 01:09:36,694 --> 01:09:37,998 Chúng ta có lựa chọn nào khác? 1362 01:09:37,999 --> 01:09:39,827 Tôi không biết. Tôi không biết. Tôi không... Mẹ kiếp! 1363 01:09:41,133 --> 01:09:43,178 Được rồi, đi ngay! 1364 01:09:43,179 --> 01:09:44,657 Đi đi đi! 1365 01:09:44,658 --> 01:09:45,659 Nào, nào, nào. 1366 01:09:47,574 --> 01:09:49,140 Chết tiệt. Hắn đang bắn! 1367 01:09:49,141 --> 01:09:50,490 Ở yên đó. Ở yên đó. 1368 01:09:50,882 --> 01:09:51,883 Ồ. 1369 01:09:54,364 --> 01:09:56,104 Chạy thôi. Hãy tự cứu mình. 1370 01:09:56,627 --> 01:09:58,280 Đi. 1371 01:09:58,281 --> 01:09:59,934 - Chúng ta không thể... - Đi nào. 1372 01:10:01,675 --> 01:10:04,374 Tôi nói đùa đấy. Chết tiệt! 1373 01:10:22,087 --> 01:10:26,003 Chúng ta vừa bỏ cậu ấy lại. Nếu cậu ấy bị chảy máu ở đâu đó thì sao? 1374 01:10:26,004 --> 01:10:28,527 Không, em yêu, cậu ấy nói rồi, cậu ấy bảo chúng ta bỏ cậu ấy lại mà. 1375 01:10:28,528 --> 01:10:29,877 Cậu ấy không có ý đó. 1376 01:10:33,054 --> 01:10:34,707 Được rồi, Lis, nhìn này. 1377 01:10:34,708 --> 01:10:36,361 Tất cả chúng ta sẽ không vượt qua được đêm nay. 1378 01:10:36,362 --> 01:10:37,537 Chúng ta biết điều đó, phải không? 1379 01:10:40,192 --> 01:10:42,150 - Anh chỉ nói vậy thôi. - Em đi tìm bạn em. 1380 01:11:50,044 --> 01:11:51,307 Ai đang mở nhạc vậy? 1381 01:11:54,527 --> 01:11:56,137 Khoan. 1382 01:12:01,882 --> 01:12:03,796 Đồ khốn nạn mờ ám bỏ mặc cho tôi chết! 1383 01:12:03,797 --> 01:12:05,798 Còn tôi vừa cứu các cậu. Mặc dù chết tiệt, phải không? 1384 01:12:05,799 --> 01:12:06,973 Cậu nói với chúng tôi để cậu lại mà. 1385 01:12:06,974 --> 01:12:09,062 Nigga, cậu biết tôi không có ý đó mà. 1386 01:12:09,063 --> 01:12:11,021 - Cậu nói mà. - Nói cái mông của tôi này. 1387 01:12:11,022 --> 01:12:12,763 Cậu không cần phải đi theo anh ta. 1388 01:12:14,765 --> 01:12:16,680 Tránh ra! Để tôi lên đó. 1389 01:12:22,555 --> 01:12:24,904 Cậu nghĩ chúng ta nên đợi ở đây bao lâu? 1390 01:12:24,905 --> 01:12:26,515 Tôi không biết. Chắc đến sáng? 1391 01:12:26,516 --> 01:12:28,168 Thằng khốn kiếp là ma cà rồng hay gì đó sao? 1392 01:12:28,169 --> 01:12:29,561 - Thế quái nào mà buổi sáng lại tốt hơn? - Tôi không biết. 1393 01:12:29,562 --> 01:12:30,955 Vì trời sáng ra ngoài ít sợ hơn. 1394 01:12:32,304 --> 01:12:34,392 Nghe có lý. 1395 01:12:34,393 --> 01:12:37,134 Xin lỗi vì chúng tôi đã bỏ cậu, nhưng nó không phải là ngày nào 1396 01:12:37,135 --> 01:12:39,789 cũng phải đối mặt với quyết định sống hay chết. 1397 01:12:39,790 --> 01:12:42,487 Rất vui khi biết quyết định đó dùng cho tôi, quyết định là chết. 1398 01:12:42,488 --> 01:12:44,489 Vấn đề của cậu là sao? 1399 01:12:44,490 --> 01:12:46,883 Cậu bị ép phải đi chuyến đi này sao? 1400 01:12:46,884 --> 01:12:49,276 Nếu có điều gì muốn nói, cứ nói ra. Nên nói ra ngay đừng để sau này. 1401 01:12:49,277 --> 01:12:51,409 Tôi không đồng ý. Thuận tiện mới nói, 1402 01:12:51,410 --> 01:12:53,672 - và không phải là bây giờ. - Mỗi khi nigga này làm tan nát trái tim cậu, 1403 01:12:53,673 --> 01:12:55,195 tôi là người ở đó để hàn gắn nó. 1404 01:12:55,196 --> 01:12:57,764 Tôi chưa bao giờ yêu cầu cậu làm vậy. Cậu đã chọn làm điều đó. 1405 01:12:59,379 --> 01:13:02,684 MỞ/KHÓA TÍN HỆU ĐIỆN THOẠI 1405 01:13:03,379 --> 01:13:04,684 Mẹ kiếp. Cái quái gì vậy. 1406 01:13:06,947 --> 01:13:10,386 Ôi chúa ơi. Keke Palmer đã trả lời tweet của tôi. 1407 01:13:11,648 --> 01:13:12,910 Được rồi, được rồi, được rồi. 1408 01:13:30,318 --> 01:13:32,669 - Cố nén lại đi được không? - Tôi đang cố đây. 1409 01:13:35,802 --> 01:13:37,238 Ôi chết tiệt. 1410 01:13:43,244 --> 01:13:45,029 Ú òa. 1411 01:14:22,458 --> 01:14:23,459 Chết tiệt. 1412 01:14:30,204 --> 01:14:32,945 Tôi sắp vào tù rồi. 1413 01:14:32,946 --> 01:14:35,600 Oh, chết tiệt, có sao không? Hán đá cậu vãi cứt ra khỏi người. 1414 01:14:35,601 --> 01:14:37,167 Sao cậu biết cách dùng thứ đó? 1415 01:14:37,168 --> 01:14:40,518 Vâng, anh bạn, có vẻ như loại vũ khí độc quyền của da Trắng. 1416 01:14:40,519 --> 01:14:43,260 Biết gì không, đó là một điều khác. Các người luôn đánh giá thấp tôi. 1417 01:14:43,261 --> 01:14:44,653 Có lẽ đó là lý do tại sao các cậu bỏ tôi lại xe. 1418 01:14:44,654 --> 01:14:45,828 Đây chính là lý do tại sao tôi không nói với cậu 1419 01:14:45,829 --> 01:14:47,220 rằng tôi và Nnamdi đã quay lại với nhau. 1420 01:14:47,221 --> 01:14:48,874 Tôi chỉ không cần sự tiêu cực này. 1421 01:14:48,875 --> 01:14:50,702 Ồ, không, không, không... Cậu đã không nói với tôi về Nnamdi 1422 01:14:50,703 --> 01:14:52,488 - bởi vì cậu xấu hổ. - Xấu hổ? 1423 01:14:54,185 --> 01:14:55,751 Thực tế đi. Cậu luôn coi tình bạn của tôi 1424 01:14:55,752 --> 01:14:57,970 như sự thay thế cho gã chết tiệt nào đó 1425 01:14:57,971 --> 01:15:00,190 bất cứ khi nào cậu chia tay vì nó an toàn. 1426 01:15:00,191 --> 01:15:01,452 Cậu biết tôi sẽ ở đó. 1427 01:15:01,453 --> 01:15:03,019 Tôi cảm thấy như đã lãng phí thời gian chết tiệt của mình. 1428 01:15:03,020 --> 01:15:04,934 Vì nhìn xem, cậu có người mình thương, có nhà, 1429 01:15:04,935 --> 01:15:06,979 còn tôi lần nữa lại bị đẩy qua một bên. 1430 01:15:06,980 --> 01:15:08,590 Cậu chưa bao giờ xem tôi như người bạn thân nhất. 1431 01:15:08,591 --> 01:15:10,679 Cậu đã đối xử với tôi như một chú gà con đồng tính. 1432 01:15:10,680 --> 01:15:14,031 Cậu bỏ tôi và chọn cậu ấy để chứng minh chính xác điều đó. 1433 01:15:23,736 --> 01:15:25,781 - Bắn đẹp. - Đó là tên cuối cùng. 1434 01:15:25,782 --> 01:15:29,219 Ồ, mày phải trả giá cho điều đó, đồ khốn. 1435 01:15:29,220 --> 01:15:31,614 - Ồ. - Tao đập mày này, đồ khốn. Này! 1436 01:15:32,702 --> 01:15:34,311 Hôm nay mày nói một câu đúng đấy, thằng khốn. 1437 01:15:34,312 --> 01:15:36,356 Đó là cho Morgan và Shawn! 1438 01:15:36,357 --> 01:15:37,749 - Cái này cho King. - Mông anh ta. 1439 01:15:37,750 --> 01:15:39,011 - Đó là những gì mày nhận được. - Karlton. 1440 01:15:39,012 --> 01:15:41,057 - Đó là cho Clifton. - Tại sao lúc nào cũng là 1441 01:15:41,058 --> 01:15:43,712 phụ nữ da đen cứu mọi người vậy? 1442 01:15:43,713 --> 01:15:45,322 - Đập chết hắn đi, gái. - Tôi mệt rồi. 1443 01:15:45,323 --> 01:15:48,152 Tôi mệt. Tôi mệt chết đi được. 1444 01:15:50,023 --> 01:15:51,676 Thấy chưa, đó là lý do tại sao tôi lấy phụ nữ da trắng. 1445 01:15:51,677 --> 01:15:53,199 Khốn kiếp, bú cặc tao đi! 1446 01:15:53,200 --> 01:15:55,507 Cậu đang hành động như ... tôi không nghĩ cậu cần phải... 1447 01:15:56,856 --> 01:15:58,770 - Cậu ấy làm tốt. - Gái à, hắn chết rồi. Tốt rồi. 1448 01:15:58,771 --> 01:15:59,859 Lisa. 1449 01:16:17,834 --> 01:16:19,661 Trước đó, cậu có nói về 1450 01:16:19,662 --> 01:16:21,228 sự lựa chọn vũ khí của tôi phải không? 1451 01:16:22,142 --> 01:16:24,274 Ôi không. Không không không. Nnamdi? 1452 01:16:24,275 --> 01:16:26,625 Không. Không. Chết tiệt... Hoàn toàn không. 1453 01:16:27,017 --> 01:16:28,105 Nghe này. 1454 01:16:33,632 --> 01:16:35,633 Có lẽ tôi đã hơi quá đáng 1455 01:16:35,634 --> 01:16:38,462 sau khi nhận ra phần sai trái của mình 1456 01:16:38,463 --> 01:16:40,290 về chuyện đã xảy ra với chúng ta. 1457 01:16:40,291 --> 01:16:42,772 Tôi xin lỗi vì đã không nói với cậu tôi và Nnamdi đã quay lại với nhau. 1458 01:16:43,816 --> 01:16:46,210 - Tôi yêu cậu? - Tôi cũng yêu cậu. 1459 01:16:51,476 --> 01:16:53,391 Tôi cũng thấy sự can đảm trên khuôn mặt của cậu. 1460 01:16:56,437 --> 01:16:59,048 Um, nghe này, anh xin lỗi vì gây áp lực buộc em phải cam kết 1461 01:16:59,049 --> 01:17:00,658 trước khi em sẵn sàng. 1462 01:17:00,659 --> 01:17:02,181 Anh đã lo rằng nếu em bắt anh chờ đợi quá lâu 1463 01:17:02,182 --> 01:17:03,661 rằng anh sẽ... 1464 01:17:03,662 --> 01:17:05,838 anh sẽ làm hỏng việc. Anh yêu em, được chứ? 1465 01:17:12,932 --> 01:17:15,412 Dewayne, tôi cũng xin lỗi cậu. 1466 01:17:15,413 --> 01:17:18,067 Tôi không phải là người tốt ở trường đại học. Lấy làm tiếc. 1467 01:17:18,068 --> 01:17:19,938 Các cậu làm thật à? Các cậu làm điều này ngay bây giờ? 1468 01:17:19,939 --> 01:17:21,636 Mọi người vẫn chưa giải quyết xong hả? 1469 01:17:21,637 --> 01:17:23,289 Không thấy cậu ấy đã nói bao lâu rồi sao? 1470 01:17:23,290 --> 01:17:24,900 - Tại sao lại cắt ngang lời xin lỗi của tôi? - Nigga, nó cho biết rằng 1471 01:17:24,901 --> 01:17:26,423 cái tên khốn kiếp chúng tôi giết trong rừng 1472 01:17:26,424 --> 01:17:28,338 là tên khác. Đó là chuyện tôi đang cố nói với cậu. 1473 01:17:28,339 --> 01:17:30,035 - Được rồi, tôi không biết điều đó. - Vâng, vậy bây giờ chúng ta hãy xem 1474 01:17:30,036 --> 01:17:31,733 tên khốn kiếp này là ai. 1475 01:17:31,734 --> 01:17:34,737 Ồ, tôi không thể. Dewayne, lục túi của hắn. 1476 01:17:36,564 --> 01:17:38,653 Tay chơi, cậu lục đi. Điều này tùy vào cậu. 1477 01:17:38,654 --> 01:17:40,743 - Hai người lôi nó ra! - Được, để tôi. Mẹ kiếp! 1478 01:17:54,365 --> 01:17:55,583 Clive Connor. 1479 01:18:04,331 --> 01:18:06,551 Thằng này giống hệt thằng mà chúng ta đã gặp trong rừng. 1480 01:18:08,466 --> 01:18:10,902 Chúng là ai vậy? 1481 01:18:10,903 --> 01:18:13,689 Chúng tôi tìm được cái chết tiệt này trên người thằng kia. Đọc nó đi. 1482 01:18:14,124 --> 01:18:15,168 Chết tiệt. 1483 01:18:15,778 --> 01:18:16,735 Chúng là cặp song sinh. 1484 01:18:19,520 --> 01:18:22,827 Chúng tôi cũng tìm thấy thứ này trên người hắn. 1485 01:18:22,828 --> 01:18:25,351 - Tôi không hiểu. - Chắc ai đó đã trả tiền cho chúng. 1486 01:18:25,352 --> 01:18:26,789 Vâng, điều đó có vẻ đúng. 1487 01:18:29,226 --> 01:18:31,575 Chúng có tất cả tên viết tắt của chúng ta ở đây. 1488 01:18:31,576 --> 01:18:35,187 Vậy có người đã trả tiền cho cặp song sinh phân biệt chủng tộc giết tất cả chúng ta. Phải vậy không? 1489 01:18:35,188 --> 01:18:36,406 Vậy chúng ta chỉ có giá bằng này sao? 1490 01:18:36,407 --> 01:18:39,235 Nó ghi 1.000 đô la. Xúc phạm thật. 1491 01:18:39,236 --> 01:18:40,715 Ôi chúa ơi. 1492 01:18:40,716 --> 01:18:42,325 Chúng ta cần phải ra khỏi đây. 1493 01:18:42,326 --> 01:18:43,848 Không, tôi không ra ngoài đó đâu. 1494 01:18:43,849 --> 01:18:45,589 Được rồi, biết gì không? Tại sao chúng ta không ở lại đây 1495 01:18:45,590 --> 01:18:46,895 vì một lúc nào đó họ sẽ quay lại 1496 01:18:46,896 --> 01:18:48,548 tìm Kiểm lâm White? 1497 01:18:48,549 --> 01:18:50,725 Tôi vẫn cần biết chuyện gì đã xảy ra với Morgan và Shawn. 1498 01:18:50,726 --> 01:18:53,728 Vâng. Có nghĩa là chúng có thể vẫn còn ở tầng dưới. 1499 01:18:53,729 --> 01:18:56,034 Phải. Hắn có cả một trung tâm chỉ huy ở dưới đó, các cậu, 1500 01:18:56,035 --> 01:18:58,036 như TV và mọi thứ. Chúng ta có thể dùng nó để kêu gọi sự giúp đỡ. 1501 01:18:58,037 --> 01:18:59,690 Bây giờ các cậu đang hành động như một người da trắng thực sự. 1502 01:18:59,691 --> 01:19:01,518 Tôi nghĩ chúng ta đã đã chứng minh được bản thân. 1503 01:19:01,519 --> 01:19:03,520 Nếu có người khác dưới đó, chúng ta sẽ xử lý chuyện đó. 1504 01:19:03,521 --> 01:19:07,090 Được rồi, biết gì không? Tôi sẽ ở lại đây và canh chừng 1505 01:19:08,613 --> 01:19:11,834 bằng mắt. Chờ đã. 1506 01:19:13,009 --> 01:19:15,097 Tôi xin lỗi. 1507 01:19:15,098 --> 01:19:17,273 Khi cậu đi xuống đó, cầm cái này. 1508 01:19:17,274 --> 01:19:19,449 - Chỉ đề phòng thôi. - Cảm ơn cậu. 1509 01:19:19,450 --> 01:19:21,103 Cô ấy bị cái quái gì vậy? 1510 01:19:21,104 --> 01:19:23,845 - Nigga, là do Adderall. - Tôi đang phê Adderall? 1511 01:19:23,846 --> 01:19:25,150 Không, cưng à, cưng không phê gì cả. 1512 01:19:25,151 --> 01:19:26,500 Được rồi. 1513 01:19:41,211 --> 01:19:43,387 Đừng la hét nữa. Dừng lại. Đừng la hét nữa. 1514 01:19:54,485 --> 01:19:56,965 Tôi nghĩ, chúng tiếp tục nhốt chúng ta. 1515 01:19:56,966 --> 01:19:58,662 Khi đã mở được khóa, 1516 01:19:58,663 --> 01:20:00,272 có lẽ chúng ta nên mở ra luôn, để chúng không tiếp tục khóa nữa. 1517 01:20:00,273 --> 01:20:02,405 Phải. Ý tưởng tuyệt vời. Đúng đấy. 1518 01:20:02,406 --> 01:20:04,494 Tôi định... Chúng ta chỉ cần... 1519 01:20:04,495 --> 01:20:07,062 - Tôi sẽ cần cái này. - Ôi. 1520 01:20:07,063 --> 01:20:08,804 Này, Lisa, anh ấy có một mẩu giấy. 1521 01:20:14,679 --> 01:20:16,027 Nó nói, "Bạn đang đến gần hơn." 1522 01:20:16,028 --> 01:20:17,942 Clifton tội nghiệp. 1523 01:20:17,943 --> 01:20:21,380 “Tai nạn chết người cướp đi sinh mạng của y tá địa phương Lateesha Paine, 29 tuổi." 1524 01:20:21,381 --> 01:20:22,904 - Cái gì? - "Bị bắt ngay tại hiện trường, 1525 01:20:22,905 --> 01:20:25,732 "Clifton FranklinJames 1526 01:20:25,733 --> 01:20:28,126 "Clifton Franklin James đang lái xe trong tình trạng say rượu và đâm phải cô Paine. 1527 01:20:28,127 --> 01:20:30,347 "Anh James bị buộc tội ngộ sát" 1528 01:20:47,190 --> 01:20:48,713 Cậu ta có liên quan gì với chuyện này? 1529 01:20:57,287 --> 01:20:58,766 - Cái quái gì vậy? - Cái quái gì vậy? 1530 01:21:07,079 --> 01:21:08,645 Không không không. 1531 01:21:08,646 --> 01:21:12,475 Tôi đã cài chất nổ toàn bộ tầng hầm này rồi. 1532 01:21:12,476 --> 01:21:16,044 Bây giờ, bất cứ ai bỏ đi nó sẽ nổ! 1533 01:21:16,045 --> 01:21:18,786 Vì vậy, nếu không phiền, tôi nghĩ chúng ta sẽ nói một chút chuyện riêng. 1534 01:21:21,093 --> 01:21:23,616 Khoan đã! Không! Mẹ kiếp. 1535 01:21:23,617 --> 01:21:27,316 King Chết tiệt. King! Họ bị nhốt trong đó. 1536 01:21:27,317 --> 01:21:28,753 Vì vậy, bỏ vũ khí xuống. 1537 01:21:30,624 --> 01:21:31,887 Ngay! 1538 01:21:35,586 --> 01:21:38,283 Anh chàng to con, làm ơn ném nó qua cho tôi? 1539 01:21:38,284 --> 01:21:39,851 Cái nỏ? Từ từ thôi. 1540 01:21:42,201 --> 01:21:43,420 Tôi rất cám ơn. 1541 01:21:45,291 --> 01:21:46,336 Được rồi. 1542 01:21:46,989 --> 01:21:48,033 Cái này nặng đấy. 1543 01:21:50,688 --> 01:21:51,949 Được rồi. 1544 01:21:51,950 --> 01:21:54,734 Chờ đã, Clifton, tại sao anh lại làm tất cả những điều này? 1545 01:21:54,735 --> 01:21:57,215 Tôi thực sự rất thích trả lời câu hỏi đó. 1546 01:21:57,216 --> 01:21:58,913 Nhưng để biết được điều đó, 1547 01:21:58,914 --> 01:22:00,305 mọi người phải chơi trò chơi của tôi. 1548 01:22:00,306 --> 01:22:01,785 Trời ơi không. 1549 01:22:01,786 --> 01:22:03,613 Không, không muốn chơi à? Các cậu không muốn chơi? 1550 01:22:03,614 --> 01:22:05,354 - Chà, chà, chà. - Thôi nào. 1551 01:22:05,355 --> 01:22:06,922 Câu hỏi một. 1552 01:22:08,227 --> 01:22:09,620 Tại sao tôi làm điều này? 1553 01:22:13,145 --> 01:22:14,450 Bây giờ, nghe này, 1554 01:22:14,451 --> 01:22:16,365 bây giờ các cậu nên làm quen với các quy tắc. 1555 01:22:16,366 --> 01:22:19,629 Đêm còn dài. Chỉ câu trả lời đúng. 1556 01:22:19,630 --> 01:22:21,065 Nhưng chúng tôi không biết. 1557 01:22:21,066 --> 01:22:22,676 Câu trả lời sai. 1558 01:22:23,460 --> 01:22:24,591 Chết tiệt! 1559 01:22:26,898 --> 01:22:30,727 Vì vậy, này, Dewayne, phát tiếp theo sẽ không hụt đâu. 1560 01:22:30,728 --> 01:22:32,642 Sẽ hỏi lại một lần nữa. 1561 01:22:32,643 --> 01:22:37,777 Câu hỏi một, tại sao tôi làm điều này? 1562 01:22:37,778 --> 01:22:40,737 Bài viết về cô gái mà anh đã giết? 1563 01:22:40,738 --> 01:22:44,175 Ding ding ding, đinh. Làm tốt lắm, Lis. 1564 01:22:44,176 --> 01:22:46,351 Làm tốt lắm. Được rồi. 1565 01:22:46,352 --> 01:22:49,702 Theo bài báo, điều đó đã xảy ra 10 năm trước vào tối nay. 1566 01:22:49,703 --> 01:22:51,487 Câu hỏi hai, 1567 01:22:51,488 --> 01:22:55,621 chuyện gì khác đã xảy ra 10 năm trước đúng ngày này? 1568 01:22:55,622 --> 01:22:57,842 Đó là, uh... 1569 01:22:58,974 --> 01:23:00,670 Cái gì? Cố lên. 1570 01:23:00,671 --> 01:23:03,847 Bữa tiệc. Đó là bữa tiệc. Đó là bữa tiệc ngày 19 tháng 6. 1571 01:23:03,848 --> 01:23:05,631 Đinh, chết tiệt, đinh. 1572 01:23:05,632 --> 01:23:08,330 - Tôi nhớ là anh say lắm rồi. - Được rồi. 1573 01:23:08,331 --> 01:23:09,809 Lisa và tôi tiếp tục cố gắng hạ cậu 1574 01:23:09,810 --> 01:23:11,463 nhưng tất cả những gì cậu muốn làm là chơi bài Spades chết tiệt. 1575 01:23:11,464 --> 01:23:12,943 Số tiền đã lên đến 1.000 đô la vào đêm đó 1576 01:23:12,944 --> 01:23:14,901 và mọi người đã hành động thật điên rồ. 1577 01:23:14,902 --> 01:23:17,469 Vâng, lũ khốn kiếp đang vấp ngã. 1578 01:23:17,470 --> 01:23:20,777 Mọi người biết đấy, tôi đã rất phấn khích 1579 01:23:20,778 --> 01:23:23,214 được ở gần những người trông giống mình. 1580 01:23:23,215 --> 01:23:24,824 Và tôi là người đầu tiên thừa nhận, 1581 01:23:24,825 --> 01:23:28,480 tôi chưa bao giờ là vũ công giỏi nhất như Dewayne, 1582 01:23:28,481 --> 01:23:30,439 hay hài hước nhất như Shanika, 1583 01:23:30,440 --> 01:23:33,225 hoặc kẻ gian dối giỏi nhất như Nnamdi... Thư giãn đi. 1584 01:23:34,270 --> 01:23:35,400 Hoặc bất cứ điều gì cô làm, Lisa. 1585 01:23:35,401 --> 01:23:37,924 - Tôi là luật sư. - Chúc mừng. 1586 01:23:37,925 --> 01:23:42,799 Nhưng mọi người biết đấy, có một thứ tôi thích hơn tất cả, đó là trò chơi. 1587 01:23:42,800 --> 01:23:45,323 Cờ triệu phú, cờ vua, cờ đam, Kết nối bốn, 1588 01:23:45,324 --> 01:23:48,500 bất cứ trò chơi nào bạn muốn tôi chơi, tôi là con quái vật trong trò chơi đó. 1589 01:23:48,501 --> 01:23:50,981 Nhưng một trò chơi mà tôi 1590 01:23:50,982 --> 01:23:54,420 không bao giờ có thể thực sự chơi được là Spades. 1591 01:23:55,769 --> 01:24:00,078 Vì không ai chơi Spades ở Vermont cả! 1592 01:24:01,297 --> 01:24:04,648 Vì vậy, đêm đó tôi đã phạm một sai lầm trung thực. 1593 01:24:06,824 --> 01:24:09,260 Tôi nghĩ rằng tôi đã hết quân chuồn. 1594 01:24:09,261 --> 01:24:11,741 Ôi. Chết tiệt. Tôi nhớ điều đó. 1595 01:24:11,742 --> 01:24:12,959 Cậu đã làm loạn lên và cậu đã không chơi. 1596 01:24:12,960 --> 01:24:14,396 Và nó có thể đã xảy ra với bất cứ ai. 1597 01:24:14,397 --> 01:24:15,788 Không chỉ cho anh biết cách chơi. 1598 01:24:15,789 --> 01:24:17,661 Đó là một sai lầm trung thực! 1599 01:24:21,795 --> 01:24:23,145 - Cậu đang làm gì? - Được đấy! 1600 01:24:27,540 --> 01:24:28,627 Mẹ kiếp. 1601 01:24:28,628 --> 01:24:30,977 Clifton! Tôi tưởng anh ta đã chết. 1602 01:24:30,978 --> 01:24:32,675 Tôi đoán anh ấy chơi trò chơi giỏi hơn chúng ta nghĩ. 1603 01:24:32,676 --> 01:24:33,981 Đó là một sai lầm đơn giản. 1604 01:24:35,070 --> 01:24:38,507 Một sai lầm mà tất cả các bạn không thể bỏ qua. 1605 01:24:38,508 --> 01:24:43,773 Các bạn đã biến nó thành một tối hậu thư về việc tôi là người Da đen như thế nào. 1606 01:24:43,774 --> 01:24:47,342 Và đã cười nhạo tôi, đã tấn công 1607 01:24:47,343 --> 01:24:48,648 về màu da đen đủi của tôi. 1608 01:24:50,433 --> 01:24:51,911 Và rồi hủy hoại cuộc sống của tôi. 1609 01:24:51,912 --> 01:24:54,262 Mọi người đều trải nghiệm bài Spades, 1610 01:24:54,263 --> 01:24:56,264 nó không phải thu hồi lá bài đen của anh. 1611 01:24:56,265 --> 01:24:59,528 Không, Lisa, cô sai rồi. Đó chính xác là lời cô đã nói. 1612 01:24:59,529 --> 01:25:01,573 Lời nói chính xác của cô. Tôi nhớ. 1613 01:25:01,574 --> 01:25:04,707 Cô nói, "Vâng, nigga, lá bài đen của anh bị thu hồi." Cô nói như vậy. 1614 01:25:04,708 --> 01:25:07,362 Cậu biết đấy, đúng là câu đó. 1615 01:25:07,363 --> 01:25:11,106 Cô biết đấy, tôi thực sự vinh dự làm bạn của cô. 1616 01:25:12,150 --> 01:25:13,543 Cho đến khi cô nói những lời đó. 1617 01:25:14,718 --> 01:25:17,503 Và rồi tôi trở thành xấu hổ, bị từ chối. 1618 01:25:18,287 --> 01:25:19,288 Và cô biết tôi đã làm gì không? 1619 01:25:21,203 --> 01:25:24,857 Đêm hôm đó là lần đầu tiên tôi uống rượu, 1620 01:25:24,858 --> 01:25:27,991 và đã lái xe đi để thoát khỏi sự chế giễu. 1621 01:25:27,992 --> 01:25:32,039 Và tôi đã không nhìn thấy người phụ nữ này phía trước 1622 01:25:32,910 --> 01:25:37,740 cho đến khi cơ thể cô ấy đâm vào xe của tôi. 1623 01:25:37,741 --> 01:25:40,787 Nếu anh ta lo về ổ khóa, thì ai điều khiển chúng khi anh ấy ở với chúng ta? 1624 01:25:45,052 --> 01:25:47,619 Tôi đã ngồi tù 4 năm. 1625 01:25:47,620 --> 01:25:49,186 4 năm cho tội ngộ sát? 1626 01:25:49,187 --> 01:25:51,754 Cũng giống như trường học thôi, anh bạn. 1627 01:25:51,755 --> 01:25:56,107 Bạn biết đấy, tôi đã có hơi ghen tị 1628 01:25:57,369 --> 01:25:58,761 khi nhìn thấy cuộc sống của các bạn, 1629 01:25:58,762 --> 01:26:00,371 cuộc sống tuyệt vời bạn đang sống, 1630 01:26:00,372 --> 01:26:02,634 bởi vì cuộc đời của tôi đã bị tước đoạt. 1631 01:26:02,635 --> 01:26:05,768 Bởi vì tôi đã chưa đủ đen với các bạn. 1632 01:26:05,769 --> 01:26:09,554 Thành thật mà nói, tôi đã nghĩ rằng cặp song sinh quê mùa đó 1633 01:26:09,555 --> 01:26:13,993 sẽ hoàn thành công việc, nhưng họ đã không làm được. 1634 01:26:13,994 --> 01:26:16,866 Tôi nghĩ lao động giá rẻ là có lý do. 1635 01:26:16,867 --> 01:26:18,868 Dù sao đi nữa, bây giờ tôi sẽ giết các người, 1636 01:26:18,869 --> 01:26:20,783 và sẽ vứt xác các người giống như cách 1637 01:26:20,784 --> 01:26:24,396 tôi đã làm với Morgan và Shawn, trong giếng. 1638 01:26:26,137 --> 01:26:27,616 - Nigga! - Nigga! 1639 01:26:27,617 --> 01:26:28,792 Nigga thực sự. 1640 01:26:33,449 --> 01:26:34,667 - Có rồi. - Vâng. 1641 01:26:35,451 --> 01:26:36,669 Ôi mẹ kiếp. 1642 01:26:37,583 --> 01:26:38,584 Được rồi. 1643 01:26:40,804 --> 01:26:43,365 Tôi không biết cái nào... Tôi không biết dùng cái nào. 1644 01:26:43,369 --> 01:26:44,328 Thử cái đó xem. 1645 01:26:44,329 --> 01:26:47,113 Làm thế nào một lần và mãi mãi chúng ta tìm ra 1646 01:26:47,114 --> 01:26:50,247 ai trong số các bạn là Đen nhất? 1647 01:26:50,248 --> 01:26:54,425 Tôi sẽ gọi vòng này là Lựa chọn của Black Sophie. 1648 01:26:54,426 --> 01:26:57,385 Và hãy nhớ rằng, các bạn đã chuốc lấy điều này vào mình. 1649 01:26:57,386 --> 01:27:01,216 Bạn biết đấy, có lúc, tôi thực sự nghĩ 1650 01:27:02,042 --> 01:27:06,089 có lẽ các bạn đã thay đổi, có thể vậy, 1651 01:27:06,090 --> 01:27:09,485 cho đến khi các bạn chọn tôi ra ngoài để chết. 1652 01:27:11,791 --> 01:27:14,532 Và tại sao? Bởi vì tôi Đen chưa đủ sao? 1653 01:27:14,533 --> 01:27:16,142 Nó chủ yếu chỉ là chuyện Trump. 1654 01:27:16,143 --> 01:27:17,274 Câm miệng! 1655 01:27:17,275 --> 01:27:21,800 Lisa, chọn đi! Ai là người đen nhất? 1656 01:27:21,801 --> 01:27:25,369 Và hãy nhớ rằng, người cô chọn sẽ chết. 1657 01:27:25,370 --> 01:27:27,110 Chúng tôi không chơi trò chơi của anh, Dù sao thì anh cũng sẽ giết chúng tôi. 1658 01:27:27,111 --> 01:27:29,155 - Vậy anh cứ làm đi. - Dẹp trò này đi, anh bạn. 1659 01:27:29,156 --> 01:27:30,592 Tôi thực sự nghĩ chúng ta nên chơi tiếp. 1660 01:27:30,593 --> 01:27:32,028 Biết gì không, tôi với Shanika và Nnamdi. 1661 01:27:32,029 --> 01:27:33,290 Đến lúc này, anh đã chơi chúng tôi 1662 01:27:33,291 --> 01:27:35,161 - cả đêm nay rồi. - Đúng rồi. 1663 01:27:35,162 --> 01:27:38,687 Vì vậy, người không phải Da đen của anh, cái đứa Làm Nước Mỹ Vĩ Đại Trở Lại có thể hôn 1664 01:27:38,688 --> 01:27:40,123 - cái mông đen của tôi. - Như một vấn đề của thực tế... 1665 01:27:40,124 --> 01:27:42,256 - Có tin tôi không? - Bằng mạng sống của tôi. 1666 01:27:42,257 --> 01:27:44,214 Được rồi, vậy chơi nào. 1667 01:27:44,215 --> 01:27:45,868 Cái nỏ nhỏ của mày. 1668 01:27:45,869 --> 01:27:47,783 Tao nên búng cái mông nhỏ chết tiệt của mày qua cái tầng hầm chết tiệt này. 1669 01:27:47,784 --> 01:27:49,393 Được rồi, tôi sẽ chơi trò chơi của anh. 1670 01:27:49,394 --> 01:27:51,047 Đợi đã, cái gì? Cưng, cái gì vậy? 1671 01:27:51,048 --> 01:27:52,309 Lis, làm thế quái nào mà cô lại thay đổi quyết định như vậy? 1672 01:27:52,310 --> 01:27:53,528 Tôi sẽ chơi trò chơi của anh. 1673 01:27:53,529 --> 01:27:58,228 Đúng! Cuối cùng cũng có có đối thủ. 1674 01:27:58,229 --> 01:28:00,361 Bây giờ, hãy tiếp tục, chọn đi. 1675 01:28:00,362 --> 01:28:02,101 Đứa nào đen nhất? 1676 01:28:02,102 --> 01:28:04,452 - Tôi chọn tôi. - Đợi đã cưng, cái gì? 1677 01:28:04,453 --> 01:28:07,324 Cái gì? Không, đó không phải chuyện tôi đã nói. 1678 01:28:07,325 --> 01:28:09,761 Tôi nói chọn một trong số họ, một trong số họ. 1679 01:28:09,762 --> 01:28:12,329 Chọn một trong số họ! Chọn ngay đi! 1680 01:28:12,330 --> 01:28:14,679 Đó là quy tắc, Lisa! Chọn đi! 1681 01:28:14,680 --> 01:28:16,681 Suỵt. Nnamdi. 1682 01:28:16,682 --> 01:28:18,901 - Cậu đang nói chuyện với tôi à? - Vâng. 1683 01:28:18,902 --> 01:28:20,598 - Anh bạn, thật là ngớ ngẩn. - Tôi không nghĩ 1684 01:28:20,599 --> 01:28:22,078 việc tâm sự này có hiệu quả đối với con trai, nhưng cứ tiếp tục đi. 1685 01:28:22,079 --> 01:28:24,341 Tôi cần cậu hạ gục anh ta. 1686 01:28:24,342 --> 01:28:25,995 Chờ một chút. Cái gì? 1687 01:28:25,996 --> 01:28:29,172 Tôi đánh anh ta phía dưới Còn tôi sẽ đánh phía trên. 1688 01:28:29,173 --> 01:28:31,653 Chọn một trong số họ! Chọn một trong số họ! 1689 01:28:31,654 --> 01:28:33,655 Chọn một trong số họ đi, Lisa! 1690 01:28:33,656 --> 01:28:36,266 - Hắn điên rồi. Cậu có chắc không? - Vâng, nigga. Tôi chắc chắn. 1691 01:28:36,267 --> 01:28:37,659 Nghe rồi đấy, tôi chọn chính tôi. 1692 01:28:37,660 --> 01:28:39,314 - Được rồi. - Tôi từ chối chơi trò chơi của anh. 1693 01:28:42,882 --> 01:28:45,101 Chờ đã, cậu có nghe được hết không? 1694 01:28:45,102 --> 01:28:46,798 Vâng, mẹ kiếp, tôi nghe được đấy. 1695 01:28:46,799 --> 01:28:48,191 Ồ... 1696 01:28:48,192 --> 01:28:50,063 Bây giờ mày đang tính chuyện chết tiệt! 1697 01:28:52,892 --> 01:28:57,680 Cậu vừa cho đi thứ duy nhất mình có. 1698 01:28:59,464 --> 01:29:01,031 Và đó là yếu tố bất ngờ. 1699 01:29:02,293 --> 01:29:04,903 Không sao đâu, Dewayne. Không sao đâu. 1700 01:29:04,904 --> 01:29:09,169 Bởi vì may mắn thay, tôi vẫn còn chọn lựa của tôi. 1701 01:29:11,607 --> 01:29:13,172 Không không không! 1702 01:29:13,173 --> 01:29:14,957 - Chết tiệt! - Ôi chúa ơi! 1703 01:29:14,958 --> 01:29:16,698 Không, không, để anh ta chảy máu. 1704 01:29:16,699 --> 01:29:19,962 Để anh ấy đi! Để anh ấy đi! 1705 01:29:19,963 --> 01:29:22,660 - Cứ để nó chảy máu. Được chứ? - Mẹ kiếp. 1706 01:29:22,661 --> 01:29:28,449 Lisa, tôi không nghĩ cô đã hoàn toàn hiểu được mức độ nghiêm trọng của tình huống này. 1707 01:29:28,450 --> 01:29:32,454 Vì vậy, tôi sẽ lặp lại một lần cuối cùng. Một lần nữa thôi! 1708 01:29:34,281 --> 01:29:36,719 Ai trong số những người bạn của cô Đen nhất? 1709 01:29:40,592 --> 01:29:43,029 Tôi, tôi... 1710 01:29:43,856 --> 01:29:44,901 Cậu có thể thử hai nút một lúc. 1711 01:29:46,816 --> 01:29:48,164 Gì vậy? Này. 1712 01:29:48,165 --> 01:29:50,775 Tôi nói... Ở yên đó, ở đó! 1713 01:29:50,776 --> 01:29:53,866 Ồ! Không! Ôi trời... 1714 01:29:54,737 --> 01:29:56,607 Được rồi. Hết giờ. 1715 01:29:56,608 --> 01:29:59,958 - Cái quái gì vậy? - Coi chừng tai tôi! Nào! 1716 01:29:59,959 --> 01:30:01,134 Bắn anh ta đi! 1717 01:30:01,961 --> 01:30:03,266 - Bắn ai? - Anh ta! 1718 01:30:03,267 --> 01:30:05,181 - Bắn hắn đi! - Anh ta là ai? 1719 01:30:05,182 --> 01:30:07,052 - Bắn hắn đi, Shanika! - Nigga, tối quá có thấy gì đâu! 1720 01:30:07,053 --> 01:30:08,750 - Người bên trái. - Người bên phải! 1721 01:30:08,751 --> 01:30:10,012 Đợi đã, ai ở bên phải và ai ở bên trái? 1722 01:30:10,013 --> 01:30:11,535 - Bên trái! - Bên phải của cậu. 1723 01:30:11,536 --> 01:30:13,102 - Bên phải của tôi à? - Bên trái của cậu! 1724 01:30:13,103 --> 01:30:14,756 Dewayne, tôi không muốn bắn cậu. Nói gì giống đồng tính đi. 1725 01:30:14,757 --> 01:30:16,845 Đồ khốn, như vậy là xúc phạm. Sao cậu dám nói vậy? 1726 01:30:16,846 --> 01:30:17,934 Hiểu rồi! 1727 01:30:20,415 --> 01:30:21,502 Cậu là người đồng tính à? 1728 01:30:21,503 --> 01:30:23,112 - Đợi, đợi, đợi đã. - Cái gì, cái gì? 1729 01:30:23,113 --> 01:30:24,419 Tôi không biết. Tôi chẳng nhìn thấy gì cả. 1730 01:30:32,644 --> 01:30:34,646 Vâng, mẹ kiếp! Đúng đấy. 1731 01:30:50,096 --> 01:30:51,837 - Được rồi, thôi nào, chúng ta đã làm được. - Đập tay nào! 1732 01:30:53,099 --> 01:30:55,406 - Quái, đợi chút! Chết tiệt! - Mẹ kiếp. 1733 01:31:02,152 --> 01:31:04,328 Đó không phải là công lý thơ mộng chết tiệt. 1734 01:31:05,198 --> 01:31:07,983 Tôi đoán anh ấy không làm tốt lắm. 1735 01:31:07,984 --> 01:31:09,550 - Dewayne. - Cậu thấy tôi đã làm gì ở đó chứ? 1736 01:31:09,551 --> 01:31:10,638 Có kẻ đã chết, nigga. 1737 01:31:10,639 --> 01:31:13,554 - Đá giỏi đấy, anh bạn. - Cảm ơn. 1738 01:31:13,555 --> 01:31:14,556 Bảo cậu rồi, để chúng tôi xử lý nó. 1739 01:31:16,253 --> 01:31:18,473 - Bị trúng tên, không sao. - Em xin lỗi. 1740 01:31:37,448 --> 01:31:40,276 Chúng ta làm được rồi. Chúng ta đã sống sót. 1741 01:31:40,277 --> 01:31:43,019 - Vậy chúng ta làm gì bây giờ? - Gọi cảnh sát? 1742 01:31:49,939 --> 01:31:50,896 Chết tiệt! 1743 01:31:53,986 --> 01:31:55,031 Này, nhưng hãy thực tế đi. 1744 01:32:13,397 --> 01:32:15,311 Chúng ta luôn có thể gọi cảnh sát và hành động như phụ nữ da trắng. 1745 01:32:17,401 --> 01:32:19,402 Rồi khi họ đến đây tìm Hannah, Kailey và Kimberley 1746 01:32:19,403 --> 01:32:22,449 và thấy bọn đen chúng ta và đó là bang, bang, sau đó thì sao? 1747 01:32:22,885 --> 01:32:24,320 Cậu nói đúng. 1748 01:32:24,321 --> 01:32:26,757 Còn ý tưởng nào khác về cách gọi trợ giúp 1749 01:32:26,758 --> 01:32:28,890 mà không bị bắn không? 1750 01:32:28,891 --> 01:32:31,894 Tôi biết rồi. Tôi là thiên tài mà. 1751 01:32:41,730 --> 01:32:45,210 Vậy, tại sao chúng ta quyết định làm điều này? 1752 01:32:45,211 --> 01:32:48,387 Oh, bởi vì lính cứu hỏa sẽ không bắn cậu. Thấy không? 1753 01:32:48,388 --> 01:32:49,911 Nó được gọi là đánh bại hệ thống. 1754 01:32:49,912 --> 01:32:51,521 Tôi biết tôi đang phê, 1755 01:32:51,522 --> 01:32:53,088 nhưng, nigga, cậu đã thay quần áo rồi à? 1756 01:32:53,089 --> 01:32:55,612 Vâng, đúng vậy! Báo đài có thể đến. Chúng ta có thể lên TV. 1757 01:32:55,613 --> 01:32:56,874 Chói sáng vậy sao? 1758 01:32:56,875 --> 01:32:58,441 Ồ chết tiệt. 1759 01:32:58,442 --> 01:33:00,879 Dewayne, cậu đã đúng. Họ đến rồi kìa.