1
00:00:34,027 --> 00:00:37,282
ĐIỀU SAU ĐÂY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT...
2
00:00:37,383 --> 00:00:43,295
ĐIỀU ĐÓ CHƯA BAO GIỜ XẢY RA.
3
00:00:54,924 --> 00:00:57,187
Mình thích lò sưởi.
4
00:01:00,103 --> 00:01:01,452
Hãy sắp xếp chỗ này lại.
5
00:01:04,934 --> 00:01:06,675
Cái này có thể để ngay đây.
6
00:01:08,198 --> 00:01:10,243
Mọi người sẽ đến,
7
00:01:10,244 --> 00:01:11,941
vào cuối tuần.
8
00:01:14,683 --> 00:01:16,119
Chúc mừng chúng ta.
9
00:01:23,735 --> 00:01:24,736
Xin chào?
10
00:01:28,305 --> 00:01:29,263
Xin chào?
11
00:01:31,569 --> 00:01:33,745
Xin chào? Shawn à?
12
00:01:36,183 --> 00:01:37,271
Này đừng đùa nữa.
13
00:01:40,187 --> 00:01:43,102
- Tôi có súng đấy!
- Mẹ kiếp.
14
00:01:43,103 --> 00:01:46,018
- Này cô kia.
- Tiếng đó cũng là DMX. Anh đang làm gì thế?
15
00:01:47,107 --> 00:01:48,282
Cưng à, là anh phải không?
16
00:01:52,024 --> 00:01:54,461
- Chết tiệt, Morgan!
- Nigga!
17
00:01:54,462 --> 00:01:55,766
Này, lẽ ra không nên cho em
18
00:01:55,767 --> 00:01:57,290
học võ Thái hồi Giáng sinh.
19
00:01:57,291 --> 00:01:59,205
Em khỏe quá.
Em mạnh với một C.
20
00:01:59,206 --> 00:02:00,902
Nhưng tại sao anh lại không lên tiếng?
21
00:02:00,903 --> 00:02:02,338
Chết tiệt, làm em suýt bị đổ ly rượu.
22
00:02:02,339 --> 00:02:03,861
Còn em suýt làm gãy mũi chồng mình,
23
00:02:03,862 --> 00:02:05,646
rồi lại nói, "Ôi không, ly rượu của tôi?"
24
00:02:05,647 --> 00:02:08,562
Cưng à, chúng ta một mình
trong một căn nhà trong rừng.
25
00:02:08,563 --> 00:02:11,347
Chờ đến khi mọi người đông đủ,
anh phải tự mình công bố đấy.
26
00:02:11,348 --> 00:02:13,611
- Em đòi hỏi nhiều quá.
- Vậy sao?
27
00:02:14,917 --> 00:02:16,484
Lát nữa em sẽ sờ chim anh.
28
00:02:17,833 --> 00:02:20,269
- Đồng ý.
- Dễ đoán quá.
29
00:02:20,270 --> 00:02:21,488
Được rồi, được rồi,
nhưng em phải kiểm tra căn phòng này.
30
00:02:21,489 --> 00:02:23,446
- Nơi này thật hoang dại.
- Hoang dại thế nào?
31
00:02:23,447 --> 00:02:25,666
- Đi nào.
- Ôi, thích phát ốm. Được rồi.
32
00:02:25,667 --> 00:02:26,884
Theo anh.
33
00:02:26,885 --> 00:02:28,408
Đi theo thủ lĩnh hả?
34
00:02:28,409 --> 00:02:29,540
Vâng.
35
00:02:37,592 --> 00:02:39,419
Đừng đùa nữa.
36
00:02:39,420 --> 00:02:41,247
Có phải là nhà của Blade không vậy?
Wesley đâu rồi?
37
00:02:41,248 --> 00:02:43,292
Tôi muốn nói chuyện với Wesley.
38
00:02:43,293 --> 00:02:45,034
Nếu đúng vậy, anh biết họ trả tiền
cho em để làm gì rồi. Khoan, đợi đã.
39
00:02:46,557 --> 00:02:47,905
Anh biết mình đã để ngỏ cánh cửa này.
40
00:02:47,906 --> 00:02:49,603
- Để em đi lấy bùa đã.
- Uh-uh. Uh-uh.
41
00:02:49,604 --> 00:02:51,605
Thôi nào, bây giờ. Chúng ta không sao.
42
00:02:51,606 --> 00:02:52,910
Nghe này, em không đùa đâu.
43
00:02:52,911 --> 00:02:55,043
Em đã xem hết bộ phim Dateline
44
00:02:55,044 --> 00:02:56,653
trong đó có hai anh em tâm thần
45
00:02:56,654 --> 00:02:58,481
đã giam những đứa con do loạn luân mà có
46
00:02:58,482 --> 00:03:00,353
dưới gầm cầu thang của nhà thuê Airbnb.
47
00:03:00,354 --> 00:03:01,615
Ngoài ra, đó không phải bộ phim Dateline,
48
00:03:01,616 --> 00:03:02,746
đó chỉ là cốt truyện từ bộ phim
49
00:03:02,747 --> 00:03:04,531
Những Người Dưới Cầu Thang.
50
00:03:04,532 --> 00:03:05,619
Có thể anh đúng.
51
00:03:05,620 --> 00:03:07,447
Ồ.
52
00:03:07,448 --> 00:03:09,753
Chết tiệt đau quá, nhưng mở được rồi.
53
00:03:09,754 --> 00:03:12,539
- Anh không sao chứ?
- Mời vào căn phòng tử thần.
54
00:03:12,540 --> 00:03:14,280
- Ồ.
- Nào, nào, nào.
55
00:03:14,281 --> 00:03:15,498
Em biết ngôi nhà sẽ có
56
00:03:15,499 --> 00:03:16,630
phòng trò chơi tuyệt vời này à?
57
00:03:16,631 --> 00:03:18,327
Không em không biết.
58
00:03:18,328 --> 00:03:20,155
Nhưng đó không phải là lý do
tại sao anh đưa em vào đây.
59
00:03:20,156 --> 00:03:21,331
Kiểm tra cái này xem.
60
00:03:23,725 --> 00:03:26,293
- Trò chơi Da Đen. Có thật không vậy?
- Ừ.
61
00:03:27,511 --> 00:03:28,772
Ái chà!
62
00:03:28,773 --> 00:03:30,687
Trò quái gì đó có Jim Brown, phải không?
63
00:03:30,688 --> 00:03:32,950
Thứ này thật đáng lo ngại.
64
00:03:32,951 --> 00:03:34,561
Tại sao cái thứ quái quỷ này
lại ở trong ngôi nhà chứ?
65
00:03:34,562 --> 00:03:37,128
Thứ này không thấy ai đánh giá cả,
nhưng hãy xem nó là gì?
66
00:03:37,129 --> 00:03:38,391
Nó để làm cái gì đó.
67
00:03:38,392 --> 00:03:40,784
Anh không biết nhưng như
ngay khi nhận được tín hiệu,
68
00:03:40,785 --> 00:03:43,483
anh sẽ hủy thuê nhà ngay lập tức.
69
00:03:43,484 --> 00:03:45,311
Chuyển hình đó qua AirDrop cho em.
70
00:03:45,312 --> 00:03:47,835
Có mày rồi. Nói, "Cheese" nào.
71
00:03:47,836 --> 00:03:50,490
- Cưng à, thật hoang dã.
- Vâng.
72
00:03:50,491 --> 00:03:51,752
Thậm chí chơi trò chơi này như thế nào?
73
00:03:51,753 --> 00:03:53,928
- Giống như, quy tắc là gì?
- Em muốn thử chơi à?
74
00:03:53,929 --> 00:03:57,323
Ý em là, hơi tò mò một chút. Được không?
75
00:03:57,324 --> 00:03:59,803
Anh thậm chí không thể mời em chơi
Spades nhưng em lại chơi Sambo.
76
00:03:59,804 --> 00:04:02,763
Ồ. Ít nhất Sambo không từ chối.
77
00:04:02,764 --> 00:04:05,418
Nigga, nếu anh nói anh không có tâm,
đoán xem là gì?
78
00:04:05,419 --> 00:04:06,723
Anh không nên có trái tim.
79
00:04:06,724 --> 00:04:08,248
Chọn một thẻ.
80
00:04:11,381 --> 00:04:12,642
Ít nhất chúng ta biết nó đang hoạt động.
81
00:04:12,643 --> 00:04:14,818
Thứ chết tiệt có lẽ chơi trò phân biệt chủng tộc.
82
00:04:14,819 --> 00:04:16,603
Bây giờ, đó là một loại pin
83
00:04:16,604 --> 00:04:18,996
- giữ được lâu.
- Đó là một nhận xét tỉnh táo
84
00:04:18,997 --> 00:04:20,737
- ngay đó, em yêu.
- Chọn một thẻ!
85
00:04:20,738 --> 00:04:22,870
Được rồi, nigga, bình tĩnh.
Tôi làm đây.
86
00:04:22,871 --> 00:04:25,307
Vâng, và tốt hơn anh nên xem lại
cách nói chuyện với vợ của tôi, được chứ?
87
00:04:25,308 --> 00:04:26,656
- Được rồi.
- Em có gì?
88
00:04:26,657 --> 00:04:29,398
"Bạn là nhân vật da đen trong một bộ phim kinh dị.
89
00:04:29,399 --> 00:04:31,661
"Hãy chứng minh bạn có thể sống sót.
90
00:04:31,662 --> 00:04:34,490
"Đặt tên cho một nhân vật da đen
sống sót sau một bộ phim kinh dị.
91
00:04:34,491 --> 00:04:38,189
"Bạn phải trả lời chính xác,
nếu không bạn sẽ chết." Cái quái gì vậy?
92
00:04:38,190 --> 00:04:40,757
Vậy, đây chỉ là một
trò chơi đố theo chủ đề tích cực.
93
00:04:40,758 --> 00:04:42,890
Khoan nào, thậm chí có cả
da đen trong phim kinh dị
94
00:04:42,891 --> 00:04:43,871
khi trò chơi này được tạo ra à?
95
00:04:43,875 --> 00:04:45,545
Em yêu, em suy nghĩ quá nhiều về trò này.
96
00:04:45,546 --> 00:04:46,850
Anh biết câu trả lời rồi.
97
00:04:46,851 --> 00:04:49,723
Đó là Jada Pinkett, Omar Epps,
trong phim "Tiếng Thét 2".
98
00:04:49,724 --> 00:04:51,290
Bùm, Sambo.
99
00:04:51,291 --> 00:04:53,030
Người đầu tiên chết là người da đen.
100
00:04:53,031 --> 00:04:54,380
Anh đang nói về cái gì vậy?
101
00:04:54,381 --> 00:04:55,729
Em thành thật nghĩ rằng hãng phim không có
102
00:04:55,730 --> 00:04:57,339
kinh phí để giữ họ cho đến cuối phim.
103
00:04:57,340 --> 00:04:59,560
Chính vì thế họ phải chết trước.
104
00:05:05,957 --> 00:05:07,655
Được rồi, xem chúng ta có gì ở đây.
105
00:05:08,569 --> 00:05:11,397
Chúng ta có các mảnh trò chơi.
106
00:05:11,398 --> 00:05:12,399
Đợi chút.
107
00:05:14,444 --> 00:05:15,880
Nó không giống bông tai của em sao?
108
00:05:16,620 --> 00:05:17,838
Để anh xem nào.
109
00:05:17,839 --> 00:05:19,666
Hình như giống nhau nhưng lại khác.
110
00:05:19,667 --> 00:05:21,363
Thời gian của bạn đã hết.
111
00:05:21,364 --> 00:05:22,930
Bạn đã không trả lời đúng.
112
00:05:22,931 --> 00:05:24,714
Khoan đã. Làm thế quái nào mà nó biết
113
00:05:24,715 --> 00:05:26,063
chúng ta trả lời đúng hay không?
114
00:05:26,064 --> 00:05:28,806
Nó không biết. Coi đây nè.
Đang quan sát chúng tôi phải không, Sambo?
115
00:05:29,981 --> 00:05:32,941
Vâng, đúng vậy. Đã đến giờ chết rồi.
116
00:05:35,987 --> 00:05:37,467
Mẹ kiếp!
117
00:05:40,514 --> 00:05:42,776
Em không thấy gì cả. Anh ở đâu?
118
00:05:42,777 --> 00:05:44,604
Cưng à? Cưng à? Lên tiếng đi.
119
00:05:44,605 --> 00:05:47,346
Morgan, em yêu, hãy theo tiếng nói của anh.
Theo giọng nói của anh. Anh ở đây.
120
00:05:47,347 --> 00:05:50,131
Được rồi, thấy em rồi.
Anh thấy em rồi. Nào, nào, nào.
121
00:05:50,132 --> 00:05:52,743
Được rồi được rồi. Có anh đây.
122
00:05:53,918 --> 00:05:55,137
Em rất sợ.
123
00:05:58,314 --> 00:05:59,315
Nghe này.
124
00:05:59,924 --> 00:06:01,490
Đó có phải...
125
00:06:01,491 --> 00:06:03,057
Đó có phải là tiếng thở không?
126
00:06:03,058 --> 00:06:05,190
Khoan đã. Để em lấy điện thoại.
Để em lấy điện thoại.
127
00:06:07,367 --> 00:06:08,368
Được rồi. Có rồi.
128
00:06:11,283 --> 00:06:12,850
- Được rồi.
- Được rồi.
129
00:06:13,677 --> 00:06:14,678
Được rồi.
130
00:06:15,549 --> 00:06:16,593
Xin chào?
131
00:06:17,768 --> 00:06:19,422
Shawn?
132
00:06:20,467 --> 00:06:22,730
Shawn?
133
00:06:28,649 --> 00:06:31,086
Chạy đi.
134
00:06:37,832 --> 00:06:39,354
Này!
135
00:06:39,355 --> 00:06:42,314
Thấy mày rồi.
136
00:06:54,022 --> 00:06:58,374
Đã đến lúc chết!
Đến giờ chết rồi! Đã đến lúc chết!
137
00:06:59,157 --> 00:07:00,594
Giờ chết đã điểm!
138
00:08:35,166 --> 00:08:36,384
Chào các bạn!
139
00:08:36,385 --> 00:08:39,082
Nghe này, tôi không thể chờ gặp các bạn.
140
00:08:39,083 --> 00:08:41,215
Ồ, hãy nhớ, khi rẽ vào Valley Lane,
141
00:08:41,216 --> 00:08:43,478
nó sẽ giống như các bạn đã đi lạc
142
00:08:43,479 --> 00:08:44,653
vì các bạn ở trong rừng.
143
00:08:44,654 --> 00:08:46,525
Nhưng cứ tiếp tục đi.
144
00:08:46,526 --> 00:08:47,961
Trước khi đến suýt nữa thì Shawn đi lạc.
145
00:08:47,962 --> 00:08:49,223
Trời ạ, không có đâu, Morgan.
146
00:08:49,224 --> 00:08:50,877
- Đừng kể với họ nhé.
- Dù sao thì,
147
00:08:50,878 --> 00:08:53,836
tôi đã chuẩn bị sẵn trò chơi.
Đã đến lúc hút sách rồi!
148
00:08:53,837 --> 00:08:55,055
- Chết tiệt.
- Chết tiệt.
149
00:08:55,056 --> 00:08:56,839
Toàn bộ cuộc hội ngộ này là về hút sách,
150
00:08:56,840 --> 00:08:58,798
và cậu biết đấy Morgan không chơi
151
00:08:58,799 --> 00:09:00,234
khi đưa nó vào kế hoạch bữa tiệc đâu.
152
00:09:00,235 --> 00:09:02,845
Được rồi, bởi vì chúng tôi
bằng mọi cách sẽ xuất hiện.
153
00:09:02,846 --> 00:09:06,196
- Tôi có mấy món đã lắm.
- Ồ, nghe hay đấy.
154
00:09:06,197 --> 00:09:07,807
Ooh, và tôi có nhiều loại cỏ ngon ở phía sau.
155
00:09:07,808 --> 00:09:10,418
Tôi thậm chí không quan tâm.
Cả nhóm chúng ta ở đó đúng không?
156
00:09:10,419 --> 00:09:14,596
Có tất cả tám người.
Chúng ta đều biết mà.
157
00:09:14,597 --> 00:09:17,294
Tạm dừng, tạm dừng, tạm dừng. Tám người?
Cái gì mà tám người?
158
00:09:17,295 --> 00:09:20,297
Tôi chỉ biết có bảy thôi.
Còn ai nữa?
159
00:09:20,298 --> 00:09:22,299
Con khốn, cậu không nói với cậu ấy
rằng Nnamdi sẽ đến sao?
160
00:09:22,300 --> 00:09:23,823
Tôi đã định nói.
161
00:09:23,824 --> 00:09:25,607
- Thật sao?
- Chết tiệt!
162
00:09:25,608 --> 00:09:27,261
Tôi biết điều đó. Nhân tiện,
163
00:09:27,262 --> 00:09:29,959
- Tôi thích kiểu tóc này của cậu.
- Cảm ơn gái.
164
00:09:29,960 --> 00:09:32,483
Này bọn khốn.
Tôi thấy hai người nháy mắt ra hiệu.
165
00:09:32,484 --> 00:09:33,659
Có điều gì mờ ám hả?
166
00:09:33,660 --> 00:09:34,921
- Không có gì.
- Không có gì.
167
00:09:34,922 --> 00:09:36,531
Vấn đề thực tế,
hai người đang che giấu ai đó.
168
00:09:36,532 --> 00:09:39,360
Một lần nữa, trả lời câu hỏi của tôi,
còn ai sẽ đến đó?
169
00:09:39,361 --> 00:09:41,797
Cần gì biết ai đến chứ?
170
00:09:41,798 --> 00:09:43,843
Đã 10 năm rồi
kể từ khi tất cả chúng ta đi chơi.
171
00:09:43,844 --> 00:09:45,671
Chúng ta đến để vui chơi.
172
00:09:45,672 --> 00:09:47,107
Vâng, làm ơn.
173
00:09:47,108 --> 00:09:51,502
Chúng ta cần một chút điên rồ,
niềm vui không giới hạn.
174
00:09:51,503 --> 00:09:53,069
Tất cả chúng ta đều rất cần nó,
175
00:09:53,070 --> 00:09:54,723
- nhất là cậu đấy, Dewayne.
- Đặc biệt là cậu.
176
00:09:54,724 --> 00:09:56,203
Được rồi, cậu không phải phải nói như thế.
177
00:09:56,204 --> 00:09:58,335
Nhưng, vâng, cậu đúng.
178
00:09:58,336 --> 00:10:01,383
Tôi cần niềm vui,
và tôi rất vui mừng được gặp mọi người.
179
00:10:02,558 --> 00:10:05,125
Miễn là Nnamdi không có ở đó.
180
00:10:05,126 --> 00:10:06,170
Cậu ấy sẽ không ở đó, đúng không?
181
00:10:56,003 --> 00:10:57,873
Vâng, thứ chết tiệt đây rồi.
182
00:10:57,874 --> 00:10:59,440
Không, không phải.
183
00:10:59,441 --> 00:11:02,269
Bánh Rap?
184
00:11:02,270 --> 00:11:05,447
Kẻ giết người bằng cưa máy, tôi thấy anh rồi.
185
00:11:13,324 --> 00:11:15,369
Này. Người lạ nguy hiểm.
186
00:11:15,370 --> 00:11:17,024
- Xin lỗi.
- Shanika phải không?
187
00:11:18,025 --> 00:11:19,112
Carlton?
188
00:11:19,113 --> 00:11:22,028
- Clifton chứ.
- Clifton. Đúng rồi!
189
00:11:22,029 --> 00:11:23,899
Chúa ơi, làm gì mà bỗng nhiên xuất hiện vậy?
190
00:11:23,900 --> 00:11:25,640
Thôi nào.
Có phải cậu đến đây để hội ngộ không?
191
00:11:25,641 --> 00:11:27,555
Vâng, vâng, cuộc hội ngộ.
192
00:11:27,556 --> 00:11:29,297
Vâng là tôi.
193
00:11:34,606 --> 00:11:35,911
Ồ.
194
00:11:35,912 --> 00:11:38,435
Thực ra tôi đang trên đường đến dạ hội,
195
00:11:38,436 --> 00:11:40,263
nhưng lại quên sạc điện thoại,
196
00:11:40,264 --> 00:11:42,265
và sau đó điện thoại của tôi hết pin.
197
00:11:42,266 --> 00:11:44,311
Không phải ngày tận thế.
Ổn thôi mà, đúng không?
198
00:11:44,312 --> 00:11:46,443
Nhưng rồi chiếc Hyundai của tôi
chết máy dọc đường.
199
00:11:46,444 --> 00:11:48,707
- Cái gì của anh?
- Hyundai chết máy dọc đường.
200
00:11:48,708 --> 00:11:51,535
Và tôi vào đây, nhưng thậm chí
họ không có loại sạc của tôi.
201
00:11:51,536 --> 00:11:53,712
Họ chỉ có sạc iPhone,
Còn tôi là máy Android.
202
00:11:53,713 --> 00:11:56,584
- Chết tiệt. Chia buồn, điều đó thật tệ.
- Đúng vậy.
203
00:11:56,585 --> 00:11:58,760
- Không phải xe, mà là Android.
- Cô thật hài hước.
204
00:11:58,761 --> 00:12:01,371
Chúng ta đều biết điện thoại Android có
hệ điều hành ưu việt.
205
00:12:01,372 --> 00:12:03,460
Sai!
206
00:12:03,461 --> 00:12:05,811
Sai rồi. Nhưng không sao.
207
00:12:05,812 --> 00:12:08,988
Không cần biết tôi sẽ giúp anh đổ xăng.
208
00:12:08,989 --> 00:12:10,380
Đi nào.
209
00:12:10,381 --> 00:12:11,904
Tại sao lại mua nhiều giấy vệ sinh quá vậy?
210
00:12:11,905 --> 00:12:13,557
Cô mua rất nhiều bánh Rap.
Nhiều muối lắm đấy.
211
00:12:13,558 --> 00:12:14,863
Được rồi, đó chỉ là tôi
212
00:12:14,864 --> 00:12:17,561
hay đây là
Thảm sát bằng cưa máy tại Texas?
213
00:12:17,562 --> 00:12:19,172
Không biết, tôi chưa bao giờ xem bộ phim đó.
214
00:12:19,173 --> 00:12:20,608
Người da trắng làm tôi sợ.
215
00:12:20,609 --> 00:12:22,871
- Nhưng bố cậu là người da trắng mà.
- Chính xác.
216
00:12:22,872 --> 00:12:24,568
Gái à, đó là lý do tại sao mỗi
lần ông ấy nổi điên,
217
00:12:24,569 --> 00:12:27,790
Tôi giống như, "Ôi, Chúa ơi,
giết người rồi tự sát sắp xảy ra rồi".
218
00:12:29,052 --> 00:12:30,445
Tôi nói thật đấy.
219
00:12:32,360 --> 00:12:34,014
Ôi Chúa ơi!
220
00:12:36,581 --> 00:12:38,017
Không!
221
00:12:38,018 --> 00:12:41,716
Oh, chúa ơi, thật sao, bọn khốn?
Một căn nhà trong rừng?
222
00:12:41,717 --> 00:12:43,196
Chắc chắn là một ngôi nhà.
223
00:12:43,197 --> 00:12:45,024
Tôi nghĩ nó dễ thương đấy.
224
00:12:45,025 --> 00:12:46,460
Nhưng cô ấy có tiền mà.
225
00:12:46,461 --> 00:12:48,550
Chúng ta có thể đã đến, giống như,
một khu nghỉ mát năm sao.
226
00:12:51,596 --> 00:12:52,727
Cậu đang lãng phí thời gian.
227
00:12:52,728 --> 00:12:54,337
Chỉ cần trả lời câu hỏi
228
00:12:54,338 --> 00:12:56,644
- để tôi có thể biết được...
- Hình như có vấn đề gì thì phải?
229
00:12:56,645 --> 00:12:59,734
Tôi đang cố gắng giải thích với anh ấy rằng
đến ở đây khoảng 1 tuần,
230
00:12:59,735 --> 00:13:00,909
tôi chỉ không có mật mã vào nhà, nhưng...
231
00:13:00,910 --> 00:13:02,519
- Mấy người là ai?
- Anh là cảnh sát à?
232
00:13:02,520 --> 00:13:05,174
Tôi là kiểm lâm công viên,
người bạn các người đang xâm phạm tài sản.
233
00:13:05,175 --> 00:13:06,741
Không, không phải đâu.
234
00:13:06,742 --> 00:13:07,961
Xem đi? Đây này.
235
00:13:08,788 --> 00:13:10,440
Tất cả tên của chúng tôi trong danh sách.
236
00:13:10,441 --> 00:13:11,920
Chúng tôi thuê nhà cho cuối tuần.
237
00:13:11,921 --> 00:13:14,358
- Đã bảo rồi.
- Và đây là bằng lái của tôi.
238
00:13:19,102 --> 00:13:20,147
Xin lỗi.
239
00:13:21,713 --> 00:13:23,366
Thông thường, gia đình Conners chỉ thuê để...
240
00:13:23,367 --> 00:13:24,412
Người da trắng?
241
00:13:25,761 --> 00:13:27,849
- Các gia đình.
- Gia đình da trắng.
242
00:13:30,548 --> 00:13:31,941
Chúc các bạn có một kỳ nghỉ tuyệt vời.
243
00:13:35,466 --> 00:13:37,772
"Chúc các bạn có một kỳ nghỉ tuyệt vời"
Anh ấy nói giống bố tôi.
244
00:13:37,773 --> 00:13:40,731
Tôi không biết kiểm lâm công viên
cũng có súng. Thật đáng lo ngại.
245
00:13:40,732 --> 00:13:42,864
Vâng, nó hoàn toàn không cần thiết.
246
00:13:42,865 --> 00:13:46,259
Không thể để sai lầm về định kiến
của anh ta làm hỏng sự yên bình.
247
00:13:46,260 --> 00:13:48,609
- Cái gì?
- Được rồi, Gandhi.
248
00:13:48,610 --> 00:13:52,439
Cậu học được mấy lời đó hồi nào vậy, King?
249
00:13:52,440 --> 00:13:54,223
Có phải là King mà chúng ta đã học cùng không vậy?
250
00:13:54,224 --> 00:13:56,008
Tất nhiên là thế rồi.
251
00:13:56,009 --> 00:13:58,011
Năng lượng nhạy cảm này là gì?
252
00:14:01,231 --> 00:14:02,492
Shawn và Morgan đâu rồi?
253
00:14:02,493 --> 00:14:04,146
Họ nhắn tin cho tôi.
Chắc họ vừa ra ngoài.
254
00:14:04,147 --> 00:14:05,234
Họ sẽ quay lại sớm thôi.
255
00:14:05,235 --> 00:14:07,410
Dù sao cũng chúc mừng
Ngày chấm dứt chế độ nô lệ!
256
00:14:07,411 --> 00:14:09,543
- Chúc mừng Ngày chấm dứt chế độ nô lệ!
- Chúc mừng Ngày chấm dứt chế độ nô lệ!
257
00:14:09,544 --> 00:14:11,414
Chúc mừng ngày 19 tháng 6, Kiểm lâm da trắng!
258
00:14:11,415 --> 00:14:13,590
Vâng!
259
00:14:13,591 --> 00:14:15,505
- Chiếc xe này là của ai?
- Chào, anh bạn!
260
00:14:15,506 --> 00:14:17,769
Đó là... để tôi đi lấy túi.
261
00:14:18,901 --> 00:14:20,206
Anh Nnamdi.
262
00:14:20,207 --> 00:14:21,381
Em gái Allison Tubman.
263
00:14:21,382 --> 00:14:22,426
Rất vui được gặp anh.
264
00:14:22,905 --> 00:14:23,863
Em gái.
265
00:14:24,559 --> 00:14:25,777
- Có chuyện gì vậy?
- Chào.
266
00:14:26,996 --> 00:14:29,041
Chuyện gì.
267
00:14:29,042 --> 00:14:30,130
Tôi phải đi lấy túi.
268
00:14:33,263 --> 00:14:34,307
Chuyện gì thế,
các bạn đã sẵn sàng dự tiệc chưa?
269
00:14:34,308 --> 00:14:35,352
Chuẩn rồi.
270
00:14:43,621 --> 00:14:45,448
Xin lỗi.
271
00:14:45,449 --> 00:14:47,624
Lẽ ra nên nói với cậu
tôi và Nnamdi quay lại với nhau.
272
00:14:47,625 --> 00:14:49,713
Vâng, cậu nên vậy.
273
00:14:49,714 --> 00:14:52,455
Nhưng thành thật mà nói,
tại thời điểm này, nó là như vậy.
274
00:14:52,456 --> 00:14:54,762
Ngoài chuyện bạn bè ra.
Tôi không biết điều đó xảy ra khi nào?
275
00:14:54,763 --> 00:14:56,459
Bởi vì lần trước tôi đã kiểm tra,
276
00:14:56,460 --> 00:14:58,853
người đó đã
lừa dối cậu hết lần này đến lần khác.
277
00:14:58,854 --> 00:15:02,335
Tôi đã vượt qua điều đó.
Chuyện hồi đại học đã lâu lắm rồi.
278
00:15:02,336 --> 00:15:03,510
Mọi người đã lớn rồi, Dewayne.
279
00:15:03,511 --> 00:15:05,164
Cậu đang nói tôi đã không lớn?
280
00:15:05,165 --> 00:15:07,949
Nghe này, Nnamdi và tôi chỉ là bạn bè,
vì vậy cậu có thể bình tĩnh.
281
00:15:07,950 --> 00:15:10,082
Làm ơn để chúng ta tận hưởng điều này?
282
00:15:10,083 --> 00:15:12,475
Sẽ như ngày xưa
283
00:15:12,476 --> 00:15:15,478
Tiệc tùng, chơi các trò chơi của Morgan,
284
00:15:15,479 --> 00:15:17,351
tiệc tùng nhiều hơn nữa.
285
00:15:18,395 --> 00:15:21,267
- Tốt.
- Nhắm mắt lại.
286
00:15:21,268 --> 00:15:23,791
- Cậu có tin tôi không?
- Bằng mạng sống của tôi.
287
00:15:23,792 --> 00:15:25,314
Hít một hơi thật sâu.
288
00:15:25,315 --> 00:15:27,491
Bây giờ, hít vào bằng miệng.
289
00:15:28,971 --> 00:15:30,363
- Nuốt đi.
- Chuyện này là sao?
290
00:15:30,364 --> 00:15:32,408
Molly. Bây giờ, đừng buồn và bức xúc.
291
00:15:32,409 --> 00:15:33,583
Đến giờ tiệc tùng rồi, đồ khốn.
292
00:15:33,584 --> 00:15:35,107
- Molly?
- Chuẩn rồi.
293
00:15:35,108 --> 00:15:36,892
- Cậu biết đó là thuốc tôi chọn mà.
- Hãy làm đi!
294
00:15:44,508 --> 00:15:46,032
Xin chào?
295
00:15:47,729 --> 00:15:49,382
Bạn ơi!
296
00:15:49,383 --> 00:15:53,386
Ôi trời ơi. Nơi này thật đáng yêu!
297
00:15:53,387 --> 00:15:56,432
Tôi cá là Morgan đã làm vậy.
Cậu biết cô ấy thích trang trí mà.
298
00:15:56,433 --> 00:15:58,260
Cá với cậu là họ cũng đã chọn phòng tốt nhất.
299
00:15:58,261 --> 00:15:59,522
Ôi trời ơi.
300
00:15:59,523 --> 00:16:00,698
Chết tiệt, nhìn này, Allison.
301
00:16:02,178 --> 00:16:03,484
Thậm chí có cả hình của em trên tường.
302
00:16:06,443 --> 00:16:07,748
Mẹ kiếp, Nnamdi.
Đó là bạn gái cũ của anh thôi.
303
00:16:07,749 --> 00:16:08,792
Anh biết đấy, cái người có răng như này?
304
00:16:08,793 --> 00:16:11,099
- Được rồi.
- Uh-oh.
305
00:16:11,100 --> 00:16:13,319
Cậu biết những lá bài này xuất hiện
lúc nào không?
306
00:16:13,320 --> 00:16:15,277
Cậu chiếm mọi quân Bích.
307
00:16:15,278 --> 00:16:16,583
Cậu vẫn thích bị thua?
308
00:16:16,584 --> 00:16:17,801
Nếu đây là cách muốn bắt đầu cuối tuần,
309
00:16:17,802 --> 00:16:19,020
tốt với tôi thôi, thưa quý vị.
310
00:16:19,021 --> 00:16:20,761
Bởi vì tôi và Lisa sắp quay lại
311
00:16:20,762 --> 00:16:22,632
thực hiện cú đánh đó.
312
00:16:22,633 --> 00:16:25,548
Để tôi đi cất túi, tôi sẽ quay lại ngay.
313
00:16:25,549 --> 00:16:28,248
Nơi này đẹp đấy. Dám chắc nhà này
tất cả đều làm từ gỗ tái sử dụng.
314
00:17:03,631 --> 00:17:06,372
Đây chắc là nơi họ cất các vật dụng cá nhân.
315
00:17:06,373 --> 00:17:09,331
- Nó bị khóa rồi.
- Hoặc có thể đó là phòng ngủ chính.
316
00:17:09,332 --> 00:17:10,898
Và Morgan và Shawn,
317
00:17:10,899 --> 00:17:12,378
cặp đôi trong nhóm cậu, đã lấy nó.
318
00:17:12,379 --> 00:17:16,034
Được rồi. Nói về các cặp đôi,
319
00:17:16,035 --> 00:17:18,210
một chú chim nhỏ nói với tôi
có thể có một cặp đôi khác
320
00:17:18,211 --> 00:17:20,299
nằm trong nhóm bạn của chúng ta.
321
00:17:20,300 --> 00:17:22,605
Tôi không nói, tôi chỉ nói vậy thôi.
322
00:17:22,606 --> 00:17:24,390
Cô không nói,
nhưng cô vừa nói cái gì vậy Allison?
323
00:17:24,391 --> 00:17:25,739
Tôi chỉ nói vậy thôi, Nnamdi,
324
00:17:25,740 --> 00:17:28,525
đừng làm tan nát trái tim cô ấy
lần nữa, ý tôi là vậy.
325
00:17:29,700 --> 00:17:31,353
Tôi hiểu rồi.
326
00:17:31,354 --> 00:17:33,400
Và hãy nhớ rằng,
anh cũng sẽ phải đối phó với Dewayne.
327
00:17:37,752 --> 00:17:39,058
Trộn nó lên, em yêu.
328
00:17:39,493 --> 00:17:40,494
Ồ, vâng.
329
00:17:47,109 --> 00:17:48,936
Đây không phải là thứ đen đủi nhất
từng có sao?
330
00:17:48,937 --> 00:17:51,504
Cậu biết đen thực ra là nghĩa gì khác không?
Bệnh tiểu đường đấy.
331
00:17:51,505 --> 00:17:53,114
Không ai uống thứ đó cả.
332
00:17:53,115 --> 00:17:54,637
- Ổn mà.
- Cô biết gì không?
333
00:17:54,638 --> 00:17:56,248
Tôi cầu nguyện rằng cô có thể loại bỏ
mọi sự căm ghét trong lòng.
334
00:17:56,249 --> 00:17:57,553
Và tại sao lại làm vậy?
335
00:17:57,554 --> 00:18:00,252
Đó là thứ giữ tôi trẻ đẹp đấy.
336
00:18:00,253 --> 00:18:02,037
Đừng đùa nữa,
cô sẽ làm tôi đánh rơi những thứ này đấy.
337
00:18:05,693 --> 00:18:06,694
Được rồi.
338
00:18:24,581 --> 00:18:27,931
- Nước của tôi pha đấy.
- Này. Thôi nào.
339
00:18:27,932 --> 00:18:30,457
Tôi gọi nó là Nước uống tuyệt vời của King.
340
00:18:32,023 --> 00:18:34,242
Mẹ kiếp, anh bạn.
Gọi nó là Thứ chết tiệt của King đi.
341
00:18:34,243 --> 00:18:36,766
- Tệ đến thế à?
- Đúng anh bạn. Cậu sẽ ngã đấy.
342
00:18:36,767 --> 00:18:38,204
Bỏ đường nhiều quá khiến cậu bị chuột rút.
343
00:18:38,943 --> 00:18:41,468
Mẹ kiếp! Chết tiệt!
344
00:18:44,732 --> 00:18:47,690
Mẹ kiếp. Nhưng chết tiệt,
anh bạn, thế nào rồi?
345
00:18:47,691 --> 00:18:49,692
Cậu biết đấy, tôi cũng ổn.
346
00:18:49,693 --> 00:18:51,564
Tôi cảm thấy như mọi thứ đều
bắt đầu rơi đúng vị trí.
347
00:18:51,565 --> 00:18:53,871
- Được rồi.
- Có khách hàng ổn định tại phòng tập.
348
00:18:54,698 --> 00:18:55,829
Bây giờ lại gặp cô gái này.
349
00:18:55,830 --> 00:18:57,787
Chết tiệt. Chỉ một người thôi sao?
350
00:18:57,788 --> 00:19:00,529
Vâng, anh bạn. Chỉ một ngưới.
Tôi là người mới rồi.
351
00:19:00,530 --> 00:19:02,575
Ồ. Cậu biết tôi gọi đó là gì không?
352
00:19:02,576 --> 00:19:04,403
- Ừm. Sự phát triển.
- Ảo tưởng.
353
00:19:04,404 --> 00:19:06,492
- Cái gì?
- Cậu cũng nói thế mà.
354
00:19:06,493 --> 00:19:08,058
như là, cứ hai năm từ khi chúng ta gặp nhau.
355
00:19:08,059 --> 00:19:10,060
Cậu lại làm chuyện chết tiệt,
cậu cảm thấy tồi tệ,
356
00:19:10,061 --> 00:19:12,802
cậu nghĩ mình thành một người mới.
357
00:19:12,803 --> 00:19:14,500
Nhưng rồi người mới lại làm chuyện chết tiệt,
358
00:19:14,501 --> 00:19:16,371
và toàn bộ chu kỳ lại bắt đầu.
359
00:19:16,372 --> 00:19:17,720
Thôi nào, anh bạn.
360
00:19:17,721 --> 00:19:19,027
- Lần này thì khác.
- Lần này thì khác.
361
00:19:22,073 --> 00:19:23,813
Lúc nào cậu cũng nói y như vậy.
362
00:19:23,814 --> 00:19:25,075
Cậu không thay đổi.
363
00:19:25,076 --> 00:19:27,644
Dẹp chuyện đó đi. Còn cậu thì sao?
364
00:19:29,037 --> 00:19:31,691
Cậu vẫn làm nô lệ cho người da trắng à?
365
00:19:31,692 --> 00:19:34,389
Các người đừng gọi vợ tôi
là người da trắng, được chứ?
366
00:19:34,390 --> 00:19:36,870
- Tên cô ấy là Jenny.
- Được rồi.
367
00:19:36,871 --> 00:19:40,178
Và cô ấy không phải người da Trắng.
Cô ấy là dân tộc Da trắng.
368
00:19:40,179 --> 00:19:42,005
- Cô ấy là người Armenia.
- Thôi nào anh bạn.
369
00:19:42,006 --> 00:19:43,746
Con khốn đó là đứa dễ dãi,
370
00:19:43,747 --> 00:19:48,534
đồ cà phê sữa,
Sweet-Caroline, Tạm biệt người da trắng.
371
00:19:48,535 --> 00:19:50,971
Vì vậy, cậu cứ gọi vợ tôi là con khốn?
372
00:19:50,972 --> 00:19:53,800
Thôi nào, anh bạn. Không, tôi
không nói con khốn theo nghĩa thông tục.
373
00:19:53,801 --> 00:19:55,236
Cậu biết đấy, như,
374
00:19:55,237 --> 00:19:57,543
“Này, con khốn.
375
00:19:57,544 --> 00:19:59,372
"Ăn hết cái bánh tortilla đầy phô mai đó chứ?"
376
00:20:00,460 --> 00:20:01,939
Vâng, không, đó là một ví dụ xấu.
377
00:20:04,377 --> 00:20:06,682
Được rồi, nhìn này,
ý tôi không phải là...
378
00:20:06,683 --> 00:20:07,815
Tôi muốn chơi cậu.
379
00:20:09,904 --> 00:20:12,297
- Cút khỏi đây đi anh bạn.
- Tôi đang chơi cậu đấy.
380
00:20:12,298 --> 00:20:13,386
Tôi là người đã thay đổi.
381
00:20:14,996 --> 00:20:16,953
Chết tiệt, nhìn tôi này.
382
00:20:16,954 --> 00:20:19,086
Cậu đang nói với tôi cô ấy vắt
kiệt mọi thứ của cậu phải không anh bạn?
383
00:20:19,087 --> 00:20:20,392
Thậm chí không còn lại chút nào?
384
00:20:20,393 --> 00:20:22,132
Giống như, ngay bây giờ cậu thực sự chưa cất nó?
385
00:20:22,133 --> 00:20:24,787
Không, anh bạn.
386
00:20:24,788 --> 00:20:26,486
Trời đất, cậu đang ở
Sunken Place trong phim "Get Out".
387
00:20:28,270 --> 00:20:31,273
Chơi lút cán luôn anh bạn. Lút cán.
388
00:20:41,327 --> 00:20:43,241
- Có quân cơ không?
- Không.
389
00:20:43,242 --> 00:20:44,851
Cậu có lá chuồn cuối cùng phải không?
390
00:20:44,852 --> 00:20:47,855
- Phải, nó nhỏ lắm.
- Hiểu rồi.
391
00:20:50,161 --> 00:20:53,642
Hình như cô ấy có lá chuồn.
Để tôi xem nào.
392
00:20:53,643 --> 00:20:56,036
Tôi ghét những thứ này các bạn.
Tôi ghét chúng.
393
00:20:56,037 --> 00:20:58,560
Không gặp may rồi.
394
00:20:58,561 --> 00:21:01,564
Tôi biết, và đó có thể là các quân bài.
395
00:21:10,094 --> 00:21:11,182
Lá Năm.
396
00:21:14,577 --> 00:21:17,057
Đó có thể là Già Cơ.
397
00:21:17,058 --> 00:21:18,928
Chết tiệt. Tất cả những gì tôi có là một...
398
00:21:18,929 --> 00:21:21,670
Thắng rồi!
399
00:21:21,671 --> 00:21:24,151
Đó là đối tác của tôi, được chứ?
400
00:21:24,152 --> 00:21:27,502
Đó là việc chúng tôi làm vào
Ngày 19 tháng 6, lũ khốn.
401
00:21:27,503 --> 00:21:29,678
- Tất cả đều bị lừa, anh bạn.
- Vậy bây giờ chúng tôi chơi ăn gian hả?
402
00:21:29,679 --> 00:21:31,376
Chúc mừng.
Hiệp sĩ không chết.
403
00:21:31,377 --> 00:21:32,942
Ồ ồ. Lấy L của anh rồi đi.
404
00:21:32,943 --> 00:21:34,901
Nnam, kẻ thua cuộc luôn nói vậy, Nnamdi.
405
00:21:34,902 --> 00:21:36,207
Đừng là một kẻ thua cuộc đau đớn.
406
00:21:39,428 --> 00:21:40,733
Này, Dewayne, muốn làm một ván không?
407
00:21:40,734 --> 00:21:41,821
Chơi nào, Dewayne.
408
00:21:41,822 --> 00:21:43,823
Nào, anh bạn, chơi một ván nào.
409
00:21:43,824 --> 00:21:46,956
Dewayne, có phải cậu vừa đổi chỗ
ngồi vì tôi không, đồ khốn ủ rũ?
410
00:21:46,957 --> 00:21:49,611
- Có chuyện gì với Dewayne vậy?
- Cậu ấy luôn làm thế.
411
00:21:49,612 --> 00:21:52,222
Đầu tiên, cậu ấy làm ra vẻ suy tư,
412
00:21:52,223 --> 00:21:53,529
và rồi 20 phút sau...
413
00:21:57,228 --> 00:21:59,621
Tôi yêu bài này quá.
Các cậu có thích không?
414
00:21:59,622 --> 00:22:02,494
Hơi nóng đấy. Ồ, cậu ấy cần một ít nước.
415
00:22:02,495 --> 00:22:04,758
Yup, loại thuốc đó cuối cùng cũng tác dụng.
416
00:22:06,412 --> 00:22:08,804
Oh, Chúa ơi, cậu ấy đang hoang dã.
417
00:22:08,805 --> 00:22:10,153
Ồ, tôi cảm thấy âm nhạc như
418
00:22:10,154 --> 00:22:11,198
mơn trớn trên cổ tôi.
419
00:22:11,199 --> 00:22:12,939
Không ai hôn cổ của cậu cả.
420
00:22:12,940 --> 00:22:14,768
Được đấy, Dewayne. Quẩy nào!
421
00:22:17,945 --> 00:22:19,686
Hãy cởi quần ra, Dewayne.
422
00:22:21,949 --> 00:22:24,734
Ai cần quần áo nào? Được đấy!
423
00:22:25,648 --> 00:22:26,996
Không không.
424
00:22:26,997 --> 00:22:28,564
Cậu làm được đấy, Dewayne.
425
00:22:59,726 --> 00:23:02,206
Nnamdi, là anh phải không?
426
00:23:27,754 --> 00:23:30,104
Chết tiệt! Anh làm em sợ.
427
00:23:42,595 --> 00:23:44,074
Này, có vấn đề gì vậy?
428
00:23:44,771 --> 00:23:46,598
Em cảm thấy tồi tệ.
429
00:23:46,599 --> 00:23:47,686
Dewayne vẫn chưa biết
430
00:23:47,687 --> 00:23:49,471
- chúng ta đã quay lại với nhau.
- Dewayne?
431
00:23:53,388 --> 00:23:55,781
Có lẽ nếu em chịu cho cậu ta biết,
432
00:23:55,782 --> 00:23:58,393
em có thể nhận ra rằng
em lớn hơn so với bạn của em.
433
00:23:59,133 --> 00:24:00,742
Này.
434
00:24:00,743 --> 00:24:02,918
Anh thực sự nghĩ anh vừa nói câu.
435
00:24:02,919 --> 00:24:05,182
“Em nhận ra em đã lớn hơn bạn của em."
436
00:24:07,620 --> 00:24:09,665
Anh không biết cái chết tiệt gì
về tình bạn của em cả.
437
00:24:10,666 --> 00:24:11,624
Được rồi.
438
00:24:14,061 --> 00:24:16,366
- Ôi chúa ơi.
- Em có sao không?
439
00:24:16,367 --> 00:24:17,673
Em nhức đầu quá.
440
00:24:19,719 --> 00:24:24,070
Nghe này, em xin lỗi vì đã đả kích.
441
00:24:24,071 --> 00:24:26,508
Em mới đoán một chút,
mà anh đã đi quá giới hạn.
442
00:24:29,380 --> 00:24:30,425
Bây giờ...
443
00:24:32,427 --> 00:24:34,124
cởi quần ra đi.
444
00:25:35,708 --> 00:25:36,839
Mẹ kiếp!
445
00:25:38,449 --> 00:25:40,233
Đồ khốn, đùa hơi quá đấy.
Suýt nữa tôi đã đập cậu rồi.
446
00:25:40,234 --> 00:25:42,235
- Có phê không vậy?
- Một chút.
447
00:25:42,236 --> 00:25:43,584
- Đang phê hả?
- Vâng.
448
00:25:43,585 --> 00:25:44,933
Cho tôi một ít. Lấy thứ đó ở đâu vậy?
449
00:25:44,934 --> 00:25:46,413
- Ôi chúa ơi. Vào trong đi.
- Được rồi. Đưa tôi...
450
00:25:46,414 --> 00:25:48,502
- Lấy cho tôi một ít cần sa.
- Ồ. Sao muộn thế, tránh ra.
451
00:25:48,503 --> 00:25:50,548
Chờ đã! Đưa cho tôi Moscato của tôi.
452
00:25:50,549 --> 00:25:52,375
- Đây là oải hương đào.
- Đi qua cửa trước.
453
00:25:52,376 --> 00:25:54,335
- Anh Yêu Em.
- Yêu anh.
454
00:25:55,771 --> 00:25:58,817
Chúc mừng Ngày giải phóng nô lệ!
Shanika đến rồi này!
455
00:25:58,818 --> 00:26:00,558
Chào.
456
00:26:00,559 --> 00:26:02,472
- Có chuyện gì vậy Ally?
- Bạn gái, chào!
457
00:26:02,473 --> 00:26:03,822
Vâng, khỏe không?
458
00:26:03,823 --> 00:26:05,345
Thật tuyệt khi gặp cậu.
Để nó vào trong đá.
459
00:26:05,346 --> 00:26:07,173
- Chuyện gì vậy, Shanika? Cậu đã ở đâu?
- Chuyện gì vậy, nigga?
460
00:26:07,174 --> 00:26:10,480
Tôi bị lạc, và rồi xe của tôi
không thể lên được ngọn đồi chết tiệt đó.
461
00:26:10,481 --> 00:26:13,135
- Các cậu, tôi tình cờ gặp, ừm...
- Clifton.
462
00:26:13,136 --> 00:26:17,183
Tôi chưa gặp anh kể từ khi chúng ta ở...
463
00:26:17,184 --> 00:26:19,751
- tại một...
- Tôi không biết tên da đen đó.
464
00:26:19,752 --> 00:26:21,230
- Tại...
- Trường học.
465
00:26:21,231 --> 00:26:22,667
- Trường học!
- Trường học!
466
00:26:22,668 --> 00:26:23,755
Đúng là vậy.
467
00:26:23,756 --> 00:26:25,017
- Được rồi.
- Đúng.
468
00:26:25,018 --> 00:26:27,149
- Chào mừng.
- Cảm ơn. Tôi rất cảm kich.
469
00:26:27,150 --> 00:26:30,544
Ý tôi là, tôi ngạc nhiên khi cũng được mời.
470
00:26:30,545 --> 00:26:32,981
Các bạn có bộ sạc Android không?
471
00:26:32,982 --> 00:26:34,853
Đã nói rồi mà, chúng tôi không ủng hộ thứ đó.
472
00:26:34,854 --> 00:26:37,551
Được rồi, tốt, các cậu
không thể chiến thắng tất cả.
473
00:26:37,552 --> 00:26:40,206
- Cảm ơn vì đã mời tôi.
- Này, Lisa đâu?
474
00:26:40,207 --> 00:26:42,295
Tôi biết tất cả các bạn sẽ không
bắt đầu phê pha mà không có tôi,
475
00:26:42,296 --> 00:26:43,688
vì nếu làm vậy...
476
00:26:43,689 --> 00:26:44,994
Chuyện gì vậy Lis?
477
00:26:46,387 --> 00:26:49,303
Cậu có mùi của đàn ông.
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
478
00:26:51,348 --> 00:26:53,654
Ồ. Đó là người cậu đã làm.
479
00:26:53,655 --> 00:26:55,701
Tôi vô tình ngửi thấy mùi đàn ông.
480
00:26:58,747 --> 00:27:00,487
Tuyệt vời.
481
00:27:00,488 --> 00:27:02,751
Hóa ra Lisa là cô gái mới quen
mà cậu nói đến à?
482
00:27:11,499 --> 00:27:14,501
Ồ, đột nhiên lại im lặng
và mọi cặp mắt đều đổ dồn vào tôi vậy?
483
00:27:14,502 --> 00:27:16,329
Tôi nổi tiếng vậy sao?
484
00:27:16,330 --> 00:27:18,549
Có chuyện xảy ra và các bạn
đang chờ tôi nổi điên à?
485
00:27:20,377 --> 00:27:22,944
Các bạn, tôi thậm chí không điên, hứa đấy.
486
00:27:22,945 --> 00:27:25,207
Lis, hãy cố gắng chết tiệt như cậu ta.
487
00:27:25,208 --> 00:27:26,644
Hãy bắt đầu bữa tiệc nào.
488
00:27:26,645 --> 00:27:28,036
Chuẩn rồi.
Tất cả chúng ta nên làm vài ván, phải không?
489
00:27:28,037 --> 00:27:29,603
Đúng. Làm đi.
490
00:27:29,604 --> 00:27:31,387
Quay lại để lật tẩy
trò lừa bịp này trong Spades.
491
00:27:31,388 --> 00:27:33,215
Đang nói chuyện về ai vậy?
492
00:27:33,216 --> 00:27:35,522
Vì cậu biết rất rõ
493
00:27:35,523 --> 00:27:37,611
cậu sẽ thua chúng tôi cả đêm, đúng không, Lisa?
494
00:27:37,612 --> 00:27:39,440
Các bạn gặp may thôi.
Đừng tưởng bở.
495
00:27:40,615 --> 00:27:42,572
- Chào, Dewayne.
- Chào.
496
00:27:42,573 --> 00:27:45,837
Ôi chúa ơi. Rất vui được gặp lại cậu.
497
00:27:45,838 --> 00:27:48,187
- Đó là Clifton.
- Ồ... Vâng.
498
00:27:48,188 --> 00:27:49,928
Chúa ơi, tôi biết điều đó.
499
00:27:49,929 --> 00:27:51,756
Tôi rất xin lỗi.
Tôi phê hơi nhiều thuốc.
500
00:27:51,757 --> 00:27:53,192
Cậu có biết để túi ở đâu không?
501
00:27:55,195 --> 00:27:56,978
Morgan và Shawn đâu rồi?
502
00:27:56,979 --> 00:27:59,198
Tôi nhận được tin nhắn tối qua
nói rằng họ đã đến đây rồi mà.
503
00:27:59,199 --> 00:28:01,156
Họ vừa nhắn tin cho chúng tôi, thật đấy,
504
00:28:01,157 --> 00:28:03,942
và nói rằng tối nay họ sẽ về muộn.
505
00:28:03,943 --> 00:28:06,596
- Cảm ơn.
- Không có gì.
506
00:28:06,597 --> 00:28:08,120
- Đây, Clifton.
- Cảm ơn.
507
00:28:08,121 --> 00:28:09,688
Không, cầm lấy đi.
508
00:28:11,080 --> 00:28:12,690
- Tôi nâng cốc chúc mừng.
- Đúng!
509
00:28:12,691 --> 00:28:15,605
Vào ngày 19 tháng 6 này,
tôi muốn chúc mừng ngày giải phóng nô lệ.
510
00:28:15,606 --> 00:28:16,781
- Mừng tự do.
- Mừng tự do.
511
00:28:16,782 --> 00:28:18,696
Tự do quan tâm đến mọi người
512
00:28:18,697 --> 00:28:20,393
nhiều hơn họ quan tâm về chính họ.
513
00:28:20,394 --> 00:28:23,483
Một người bạn của tôi có lần
nói với tôi, "Con người có thể phát triển."
514
00:28:23,484 --> 00:28:25,006
Vào lúc đó, tôi không biết ý cô ấy là gì,
515
00:28:25,007 --> 00:28:27,922
nhưng bây giờ tôi đã biết
ý cô ấy là, "Tránh xa nhau ra."
516
00:28:27,923 --> 00:28:30,490
Và sau đó họ chết.
517
00:28:30,491 --> 00:28:32,187
- Và đó gọi là định mệnh.
- Dewayne.
518
00:28:32,188 --> 00:28:35,495
Chúc mừng sự chuẩn mực và lòng tự trọng.
519
00:28:35,496 --> 00:28:37,932
Chúc mừng tình bạn mãi mãi.
520
00:28:37,933 --> 00:28:39,455
- Mãi mãi.
- Mãi mãi.
521
00:28:39,456 --> 00:28:41,241
Đáng yêu. Âm thanh tuyệt vời.
522
00:28:43,199 --> 00:28:45,723
Chúa ơi, chết tiệt, King.
Mùi vị như đường tinh khiết.
523
00:28:45,724 --> 00:28:50,075
Tôi gọi nó là King's Kool-Ayyy.
524
00:28:50,076 --> 00:28:52,599
- Uống đi, nó làm các bạn kêu lên, "Ayyy."
- Người anh em.
525
00:28:52,600 --> 00:28:54,340
Tôi yêu cậu, nhưng cậu sẽ dẹp nó đi.
526
00:28:54,341 --> 00:28:55,733
Được rồi, biết gì không?
Tiếp tục uống thứ chết tiệt đó
527
00:28:55,734 --> 00:28:56,908
sẽ bị chuột rút đấy.
528
00:28:56,909 --> 00:28:58,387
Im nào.
529
00:28:58,388 --> 00:28:59,954
Chúng ta hãy chơi bài Spades này.
Đó là lý do tại sao chúng ta đến đây,
530
00:28:59,955 --> 00:29:01,695
- Đúng không?
- Hãy chơi đi.
531
00:29:01,696 --> 00:29:03,218
Vì vậy, hãy nhìn xem,
đó sẽ là Allison và Lisa, tôi và Nnamdi.
532
00:29:03,219 --> 00:29:04,524
Uh, tôi chơi được không?
533
00:29:04,525 --> 00:29:05,699
Tôi không biết, cậu biết chơi hả?
534
00:29:05,700 --> 00:29:07,657
Vâng, cậu có thể dạy tôi chứ?
535
00:29:07,658 --> 00:29:08,920
Nghe này, thôi nào,
chưa từng biết cách chơi Spades sao?
536
00:29:08,921 --> 00:29:10,617
Tôi đã chơi trước đây, tôi chỉ ...
537
00:29:10,618 --> 00:29:13,098
- lâu rồi nên quên mất...
- King?
538
00:29:13,099 --> 00:29:15,361
Nghe này, anh bạn, chúng tôi không có
thời gian dạy anh cách chơi.
539
00:29:15,362 --> 00:29:17,319
Anh có thể ngồi ngoài, học hỏi.
540
00:29:17,320 --> 00:29:20,366
Nếu học được, thì tuyệt, nếu không ...
541
00:29:20,367 --> 00:29:22,891
Vâng, chắc chắn phải học rồi.
Tôi sẽ xem cách chơi.
542
00:29:23,805 --> 00:29:25,675
Biết gì không? Anh có thể học,
543
00:29:25,676 --> 00:29:27,721
nhưng anh phải ở trong nhóm mới học được.
544
00:29:27,722 --> 00:29:30,724
Và cuối tuần này,
là phụ nữ chống lại con trai.
545
00:29:30,725 --> 00:29:31,943
Vì vậy, ý tôi là nếu cậu muốn học,
546
00:29:31,944 --> 00:29:33,379
cậu phải học từ người cùng giới tính của mình.
547
00:29:33,380 --> 00:29:34,773
Điều đó sẽ không xảy ra đâu.
548
00:29:37,514 --> 00:29:39,951
Vâng, học từ những người thua cuộc
để chúng ta hiểu được điều đó, đúng không?
549
00:29:39,952 --> 00:29:42,084
Được rồi! Học hỏi đi cưng.
550
00:29:48,699 --> 00:29:50,135
Đi đâu vậy?
551
00:29:50,136 --> 00:29:51,615
Đi tìm hộp cầu chì.
552
00:29:53,443 --> 00:29:55,837
- Cái quái gì thế?
- Cái gì là cái gì?
553
00:30:00,799 --> 00:30:02,582
- Tôi không thấy gì cả.
- Đó có phải là con gấu trúc?
554
00:30:02,583 --> 00:30:04,497
Không, nó lớn hơn con gấu trúc.
555
00:30:04,498 --> 00:30:06,368
Nó có phải con gấu không?
Được rồi, chúng ta phải làm đèn sáng.
556
00:30:06,369 --> 00:30:08,414
Vâng, tôi đi với King.
Tôi sẽ không...
557
00:30:08,415 --> 00:30:09,850
Hình như con gấu trúc bằng con gấu?
558
00:30:09,851 --> 00:30:11,199
Câm miệng. Đi nào.
559
00:30:11,200 --> 00:30:12,811
Tôi không biết ngôi nhà này lại như vậy.
560
00:30:18,686 --> 00:30:19,991
Cửa bị khóa rồi.
561
00:30:19,992 --> 00:30:22,167
Cái này cũng vậy.
Tại sao các cửa đều bị khóa?
562
00:30:22,168 --> 00:30:23,864
Hãy thử cái này xem.
563
00:30:23,865 --> 00:30:25,649
Uh, nó cũng bị khóa rồi.
564
00:30:27,826 --> 00:30:29,652
- Tốt.
- Đợi chút.
565
00:30:29,653 --> 00:30:31,393
Ai đã dán tấm biển đó lên cửa?
566
00:30:31,394 --> 00:30:32,961
Lúc vào không thấy nó ở đó.
567
00:30:36,486 --> 00:30:37,922
"Phòng trò chơi."
568
00:30:37,923 --> 00:30:39,706
Có lẽ là Morgan và Shawn.
569
00:30:39,707 --> 00:30:40,968
Chắc họ về sớm
570
00:30:40,969 --> 00:30:42,883
và đang cố dọa chúng ta.
571
00:30:42,884 --> 00:30:44,842
- Chà, không vui đâu.
- Họ nghĩ đó là trò đùa hay gì đó.
572
00:30:44,843 --> 00:30:47,105
- Morgan!
- Này, Shawn, đừng đùa nữa.
573
00:30:47,106 --> 00:30:48,455
Nó bị khóa rồi, anh bạn. Bị khóa...
574
00:30:49,195 --> 00:30:50,196
Không, không phải đâu.
575
00:30:52,415 --> 00:30:53,416
Coi nào.
576
00:31:00,467 --> 00:31:01,511
Đây là gì?
577
00:31:02,599 --> 00:31:03,644
Ồ, chết tiệt không.
578
00:31:07,822 --> 00:31:10,041
Vậy, đèn chỉ sáng khi họ muốn?
579
00:31:10,042 --> 00:31:11,564
Thứ đó hoạt động.
580
00:31:11,565 --> 00:31:13,479
Phòng trò chơi?
581
00:31:13,480 --> 00:31:17,658
Có phải đây là kế hoạch tiếp theo của Morgan không?
582
00:31:19,225 --> 00:31:20,443
Họ cũng có mọi loại trò chơi.
583
00:31:22,184 --> 00:31:24,925
Etch A Sketch.
Tôi đã từng thích trò này.
584
00:31:24,926 --> 00:31:25,927
Ồ, này.
585
00:31:27,059 --> 00:31:29,538
Tôi yêu bảng cầu cơ.
586
00:31:29,539 --> 00:31:32,107
Một lần tôi đã cố triệu tập Gary Coleman
nhưng ông ấy không chịu vào.
587
00:31:36,372 --> 00:31:39,200
Này, nhìn này.
Đó là chúng ta hồi đại học.
588
00:31:39,201 --> 00:31:40,549
Ồ, để tôi xem hình tôi nào.
589
00:31:40,550 --> 00:31:42,725
Trước đó tôi đã tìm thấy bông tai của Morgan.
590
00:31:42,726 --> 00:31:45,032
Cái gì? Nó là của bà cố cô ấy.
591
00:31:45,033 --> 00:31:46,468
Cô ấy không bao giờ tháo đôi bông này ra.
592
00:31:46,469 --> 00:31:47,861
Được rồi, vậy cô ấy chắc chắn ở đây.
593
00:31:47,862 --> 00:31:50,037
Thấy chưa? Morgan chỉ đùa với chúng ta.
594
00:31:50,038 --> 00:31:52,213
- Vâng.
- "Trò chơi Đen Đủi"?
595
00:31:52,214 --> 00:31:54,782
Này, cái gì đây?
Cờ triệu phú Jim Crow?
596
00:31:55,870 --> 00:31:57,740
Ái chà.
597
00:31:57,741 --> 00:31:59,046
- Uh-uh.
- Trò chơi này có rung cảm xấu.
598
00:31:59,047 --> 00:32:00,787
Không. Không, cảm ơn.
599
00:32:00,788 --> 00:32:02,615
Yeah, Morgan sẽ không lên kế hoạch
trò ngu ngốc như thế này đâu.
600
00:32:02,616 --> 00:32:03,922
Không, cô ấy sẽ không.
601
00:32:10,798 --> 00:32:11,799
King à,
602
00:32:13,366 --> 00:32:15,149
Tôi nghĩ cái này chắc là của cậu.
603
00:32:15,150 --> 00:32:17,978
- Đó là chiếc vương miện. Có ý nghĩa đấy.
- Huh.
604
00:32:17,979 --> 00:32:21,373
- Một chiếc ví. Hợp với cậu.
- Nnamdi.
605
00:32:21,374 --> 00:32:22,446
Kim tự tháp? Tại sao lại hợp với cái đó?
606
00:32:22,450 --> 00:32:24,203
Bởi vì, cậu thực sự đến từ Châu Phi.
607
00:32:26,814 --> 00:32:27,902
Shanika.
608
00:32:28,816 --> 00:32:29,947
Tại sao tôi lại có cái chai?
609
00:32:29,948 --> 00:32:31,687
Bởi vì cậu đúng nghĩa là một kẻ say xỉn.
610
00:32:31,688 --> 00:32:33,689
Vậy, khoan đã, họ đã làm mấy thứ
đặc biệt này cho từng người chúng ta?
611
00:32:33,690 --> 00:32:35,127
Đúng, tôi đoán vậy.
612
00:32:38,782 --> 00:32:40,348
Không, không, không, cậu đang làm gì vậy?
613
00:32:40,349 --> 00:32:42,046
Chúng ta thực sự bằng mọi cách
để đến đây tiệc tùng
614
00:32:42,047 --> 00:32:44,265
và chơi trò chơi,
vì vậy đó là chuyện tôi đang làm.
615
00:32:44,266 --> 00:32:48,356
Ồ, thôi nào,
đây rõ ràng là công việc của Morgan.
616
00:32:48,357 --> 00:32:50,271
Tôi thậm chí không vấp ngã.
Chơi thôi nào.
617
00:32:50,272 --> 00:32:51,620
Vâng, tôi với Allison.
618
00:32:51,621 --> 00:32:52,708
Mọi người yêu sự đáng sợ giả tạo này,
619
00:32:52,709 --> 00:32:53,883
nhưng tôi sẽ đánh bại cô ấy
trong chính trò chơi của cô ấy.
620
00:32:53,884 --> 00:32:55,799
Vâng, Morgan, tôi biết cậu rồi.
Chơi nào, con khốn.
621
00:32:57,105 --> 00:32:58,149
Tôi đoán.
622
00:32:58,150 --> 00:32:59,324
Được rồi, làm đi.
623
00:32:59,325 --> 00:33:00,848
Vâng, chúng ta hãy chơi.
624
00:33:02,415 --> 00:33:05,504
Vì vậy, tôi nghĩ câu hỏi
là chúng ta chơi như thế nào đây?
625
00:33:05,505 --> 00:33:07,332
Hỏi cái thằng đen phân biệt chủng tộc này.
626
00:33:07,333 --> 00:33:10,118
Chọn một quân bài và cứu Morgan.
627
00:33:11,772 --> 00:33:13,992
Cái quái gì vậy?
Nó nói "cứu Morgan" nghĩa là sao?
628
00:33:25,220 --> 00:33:27,004
- Chết tiệt. Cửa bị khóa rồi.
- Làm thế không vui đâu, King.
629
00:33:27,005 --> 00:33:30,311
Thấy chưa, điều đó làm tôi lo lắng,
và tôi nôn mửa khi lo lắng.
630
00:33:30,312 --> 00:33:32,139
- Mở đi, King.
- Có lẽ chỉ cần đẩy nó.
631
00:33:32,140 --> 00:33:33,662
Nói về cửa bị khóa.
632
00:33:33,663 --> 00:33:35,664
Do cái mông của cậu không thể mở nó ra thôi.
633
00:33:35,665 --> 00:33:37,057
Nếu cậu chỉ cần...
634
00:33:37,058 --> 00:33:39,146
Cậu đã cố gắng đẩy nó?
Tôi nghĩ cậu nên đẩy ra.
635
00:33:39,147 --> 00:33:40,278
Chỉ cần giật nó ra. Làm vậy đấy.
636
00:33:40,279 --> 00:33:41,410
Nigga, tự sát đi.
637
00:33:42,933 --> 00:33:45,196
- Ừ, nó bị khóa rồi.
- Thấy chưa, tôi đã bảo rồi mà.
638
00:33:45,197 --> 00:33:46,488
Đây là lý do tại sao tôi không
đến căn nhà chết tiệt ...
639
00:33:46,492 --> 00:33:47,198
Tôi nói về sự bất ngờ.
640
00:33:47,199 --> 00:33:50,028
Mọi người hãy bình tĩnh để chúng ta
có thể biết chuyện gì đang xảy ra.
641
00:34:01,300 --> 00:34:02,301
Đợi đã, cái gì...
642
00:34:05,565 --> 00:34:07,740
- Chúa ơi, không.
- Đó là Morgan phải không?
643
00:34:07,741 --> 00:34:11,439
- Ồ, không, Morgan.
- Ôi chúa ơi.
644
00:34:11,440 --> 00:34:13,224
Các cậu, chúng ta phải ra khỏi đây.
645
00:34:13,225 --> 00:34:14,877
Chúa ơi, Morgan!
646
00:34:14,878 --> 00:34:18,011
Allison, cậu sẽ phải câm miệng lại!
647
00:34:18,012 --> 00:34:19,361
Tôi xin lỗi.
648
00:34:21,059 --> 00:34:22,103
Làm ơn đi...
649
00:34:23,670 --> 00:34:27,281
Lisa, Nnamdi, Allison, Dewayne,
650
00:34:27,282 --> 00:34:29,805
Shanika, King, Clifton.
651
00:34:29,806 --> 00:34:31,242
Nó nói tên của tất cả chúng ta.
652
00:34:31,243 --> 00:34:32,765
Cái thứ chết tiệt này là người đấy.
653
00:34:32,766 --> 00:34:34,114
Làm thế quái nào nó làm được điều này?
654
00:34:34,115 --> 00:34:35,942
Các quy tắc rất đơn giản. Trả lời đúng
655
00:34:35,943 --> 00:34:38,423
trước khi kim giây chạy hết một vòng,
656
00:34:38,424 --> 00:34:39,685
bạn di chuyển một khoảng trống.
657
00:34:39,686 --> 00:34:41,643
Nếu trả lời đúng 10 câu hỏi,
658
00:34:41,644 --> 00:34:43,732
cô ấy sống và mọi người tự do đi ra.
659
00:34:43,733 --> 00:34:45,866
Sai một câu, cô ấy sẽ chết.
660
00:34:47,346 --> 00:34:50,349
Chúa ơi, mọi người, nhìn kìa.
Có người ở bên cạnh cô ấy.
661
00:34:53,221 --> 00:34:56,789
Từ chối chơi, mọi người chết,
giống như Shawn đã chết.
662
00:34:56,790 --> 00:34:58,182
Chết tiệt!
663
00:34:58,183 --> 00:35:00,009
Không! Shawn.
664
00:35:00,010 --> 00:35:02,100
- Ôi chúa ơi.
- Mẹ kiếp.
665
00:35:03,231 --> 00:35:04,536
- Mẹ kiếp.
- Giờ thì sao?
666
00:35:04,537 --> 00:35:07,147
Chà, các bạn, tôi cũng sợ,
667
00:35:07,148 --> 00:35:11,151
nhưng nó đã nói rất rõ ràng.
668
00:35:11,152 --> 00:35:14,328
Chúng ta có một cơ hội để cứu Morgan,
669
00:35:14,329 --> 00:35:16,939
vậy tại sao chúng ta không chơi?
670
00:35:16,940 --> 00:35:18,464
Vậy, chúng ta bắt đầu chứ?
671
00:35:23,338 --> 00:35:24,774
Tôi nghĩ chúng ta phải chơi rồi.
672
00:35:30,998 --> 00:35:32,826
Chọn một tấm.
673
00:35:37,396 --> 00:35:40,659
Được rồi. “Câu hỏi một.
Sojourner Truth là ai?
674
00:35:40,660 --> 00:35:43,444
A: Một người theo chủ nghĩa bãi nô,
và nhà hoạt động nữ quyền.
675
00:35:43,445 --> 00:35:45,098
B: Một doanh nhân.
676
00:35:45,099 --> 00:35:47,970
“Hoặc C: Harriet Tubman.
Trả lời đúng hoặc chết."
677
00:35:47,971 --> 00:35:49,537
Cái quái gì vậy? Có thật không vậy?
678
00:35:49,538 --> 00:35:51,452
Vậy, hắn bắt chúng ta
làm bài kiểm tra lịch sử người da đen à?
679
00:35:51,453 --> 00:35:53,150
Tôi không hiểu.
Tại sao bắt chúng ta chơi trò chơi này?
680
00:35:53,151 --> 00:35:54,716
Nếu chỉ muốn giết chúng ta, vậy hãy giết đi.
681
00:35:54,717 --> 00:35:56,283
Câm mồm lại, Dewayne.
682
00:35:56,284 --> 00:35:58,024
Này, chỉ cần trả lời câu hỏi.
Tất nhiên đó là câu A.
683
00:35:58,025 --> 00:35:59,679
Bạn giỏi đấy. Bạn có lý.
684
00:36:01,246 --> 00:36:02,681
Cậu làm gì vậy?
Di chuyển tất cả các quân cờ của chúng ta.
685
00:36:02,682 --> 00:36:03,944
Lỗi của tôi.
686
00:36:08,644 --> 00:36:10,385
Chọn một thẻ.
687
00:36:14,563 --> 00:36:18,000
“Dì Viv da sậm đóng bao nhiêu mùa trong vai dì Viv
688
00:36:18,001 --> 00:36:20,177
"trong bộ phim The Fresh Prince of
Bel-Air trước khi được thay thế
689
00:36:20,178 --> 00:36:21,874
"bằng dì Viv da sáng hơn?
690
00:36:21,875 --> 00:36:23,354
"Trả lời đúng hoặc chết."
691
00:36:23,355 --> 00:36:25,791
Được rồi, vậy, Tyra Banks
đến hồi còn học đại học,
692
00:36:25,792 --> 00:36:27,576
- và rồi Ashley bắt đầu hát.
- Tôi biết câu trả lời rồi.
693
00:36:29,187 --> 00:36:31,100
Little Nicky xuất hiện trong mùa 4,
694
00:36:31,101 --> 00:36:32,363
và đó là dì Viv da sáng,
695
00:36:32,364 --> 00:36:33,973
vì vậy nó phải có trước đó.
696
00:36:33,974 --> 00:36:35,627
- Mùa ba.
- Cậu có chắc không?
697
00:36:35,628 --> 00:36:38,238
Vâng. Tôi chắc chắn. Đó là mùa ba.
698
00:36:38,239 --> 00:36:39,979
- Câu trả lời đúng.
- Úi!
699
00:36:39,980 --> 00:36:41,459
Chúa ơi, cả đội, chúng ta đang xem phim.
700
00:36:41,460 --> 00:36:44,505
Chúng ta đã làm được, thực sự đấy,
tiếp tục chơi nào.
701
00:36:44,506 --> 00:36:46,072
- Được rồi.
- Chơi nào.
702
00:36:46,073 --> 00:36:48,379
"NAACP đại diện cho cái gì?
703
00:36:48,380 --> 00:36:51,686
“A. Người Da Đen Tại
Applebee's Cooking Pasta."
704
00:36:51,687 --> 00:36:53,601
Chúa ơi, điều này thật phản cảm.
705
00:36:53,602 --> 00:36:56,038
Uh, Hiệp hội quốc gia về
sự tiến bộ của người da màu.
706
00:36:56,039 --> 00:36:58,912
- Mẹ kiếp.
- Trả lời chính xác. Chọn một thẻ khác.
707
00:37:03,873 --> 00:37:05,265
Được rồi. "Mọi Người da màu nên
708
00:37:05,266 --> 00:37:07,006
"biết quốc ca của Người da màu,
709
00:37:07,007 --> 00:37:08,486
"Hãy cất cao giọng và hát.
710
00:37:08,487 --> 00:37:10,662
"Trong khi người da đen biết câu đầu tiên,
711
00:37:10,663 --> 00:37:12,142
"hãy hát câu thứ hai, hoặc câu khác."
712
00:37:15,581 --> 00:37:17,277
Tôi chỉ biết câu đầu tiên.
713
00:37:17,278 --> 00:37:19,323
Giống nhau thôi. Thành thật mà nói,
tôi cứ bịa ra lời là được.
714
00:37:19,324 --> 00:37:21,020
Nigga, tôi biết bài Tuyên thệ.
715
00:37:21,021 --> 00:37:22,544
Bài hát đó có 14 câu.
716
00:37:25,199 --> 00:37:26,634
Tốt hơn hết ai đó hãy
hát một cái chết tiệt gì đó đi.
717
00:37:26,635 --> 00:37:30,116
♪ Con đường ta đi đầy sỏi đá ♪
718
00:37:30,117 --> 00:37:33,075
♪ Cay đắng dưới ngọn roi trừng phạt ♪
719
00:37:33,076 --> 00:37:34,686
♪ Cảm nhận được những tháng ngày ♪
720
00:37:34,687 --> 00:37:39,212
♪ Khi niềm hy vọng chưa sinh ra đã chết ♪
721
00:37:39,213 --> 00:37:42,433
♪ Vẫn nhịp đập đều đặn ♪
722
00:37:42,434 --> 00:37:45,523
♪ Đôi chân mỏi mòn của ta đã không ♪
723
00:37:45,524 --> 00:37:47,655
♪ đến được nơi ♪
724
00:37:47,656 --> 00:37:53,008
♪ mà cha ông ta đã nói? ♪
725
00:37:53,009 --> 00:37:55,663
Có đúng không?
726
00:37:55,664 --> 00:37:57,665
- Đúng rồi.
- Úi! Được đấy!
727
00:37:57,666 --> 00:37:59,319
- Này!
- Đúng!
728
00:37:59,320 --> 00:38:02,889
- Tôi đang yêu. Tôi đang yêu.
- Al, thật tuyệt.
729
00:38:06,762 --> 00:38:09,416
Swag, mặt nạ chống độc,
máy tạo nhịp tim chết tiệt.
730
00:38:09,417 --> 00:38:11,636
Đó là 15 phát minh
của người da đen phải không? Đi nào.
731
00:38:11,637 --> 00:38:13,378
Chính xác.
732
00:38:14,204 --> 00:38:15,640
- Được rồi.
- Chọn một thẻ.
733
00:38:15,641 --> 00:38:17,381
Ồ! Cố lên.
734
00:38:17,382 --> 00:38:21,559
"Trong bài rap "One Mic" của Nas,
hãy trừ số câu cùn,
735
00:38:21,560 --> 00:38:24,301
"các trang và bút mà Nas cần từ số phát..."
736
00:38:24,302 --> 00:38:26,259
- Là Nas.
- Không.
737
00:38:26,260 --> 00:38:29,741
"Nas cần số phát súng đã trúng người trong nhóm."
738
00:38:29,742 --> 00:38:31,220
Sao mọi người lại nhìn tôi vậy?
739
00:38:31,221 --> 00:38:32,483
Mọi người sẽ chết nếu mong tôi
trả lời câu hỏi đó.
740
00:38:32,484 --> 00:38:34,528
Đợi, đợi, đợi đã,
không, tôi biết câu này.
741
00:38:34,529 --> 00:38:37,271
Được rồi, vậy, câu "bạn cần một câu cùn,
742
00:38:37,880 --> 00:38:39,751
"một trang, một cây bút"
743
00:38:39,752 --> 00:38:41,622
- Đúng rồi, đó là ba.
- Vâng.
744
00:38:41,623 --> 00:38:45,409
Câu "Hai khẩu Glocks 16 phát một khẩu nhân đôi,
đó là 32".
745
00:38:45,410 --> 00:38:48,934
Câu "Giêsu chết vào tuổi 33, là 33, 27 phát
trúng người trong nhóm bạn, 6 phát trúng bạn".
746
00:38:48,935 --> 00:38:51,763
27 trừ 3 bằng 24. Là 24.
747
00:38:51,764 --> 00:38:53,025
- Cậu có chắc không?
- Chắc chắn!
748
00:38:53,026 --> 00:38:54,244
Chính xác.
749
00:38:57,509 --> 00:39:00,772
Và tôi thích tính toán của cậu.
Chọn một thẻ khác.
750
00:39:00,773 --> 00:39:02,643
"Kể tên năm diễn viên da đen đã xuất hiện
751
00:39:02,644 --> 00:39:04,123
"trên chương trình truyền hình ăn khách Friends."
752
00:39:04,124 --> 00:39:05,864
Đây là một câu hỏi mẹo, phải không?
753
00:39:05,865 --> 00:39:08,258
Tôi nên biết điều này, nhưng tôi đã
đúng kiểu Becker hơn.
754
00:39:10,086 --> 00:39:12,828
Tại sao lại nhìn tôi?
Tôi chưa bao giờ xem chương trình này.
755
00:39:15,918 --> 00:39:18,093
Nhưng tôi biết Aisha Tyler có đóng một lần,
756
00:39:18,094 --> 00:39:20,444
vai người yêu của Joey và Ross.
Vì vậy, đó là một.
757
00:39:20,445 --> 00:39:22,533
Tôi cũng chưa bao giờ xem, nhưng tôi biết
758
00:39:22,534 --> 00:39:24,012
Gabrielle Union đã tham gia chương trình.
759
00:39:24,013 --> 00:39:26,363
Cô ấy cũng là người yêu của Joey và Ross.
760
00:39:26,364 --> 00:39:27,799
Đợi đã, đó có phải là chương trình về
761
00:39:27,800 --> 00:39:29,453
- người da trắng ở New York không?
- Ừ, đúng.
762
00:39:29,454 --> 00:39:31,019
Ừ, tôi cũng không xem cái thứ chết tiệt đó.
763
00:39:31,020 --> 00:39:32,630
Nhưng tôi biết Craig Robinson có tham gia,
764
00:39:32,631 --> 00:39:34,240
nhưng không biết anh ấy đã đóng vai nào.
765
00:39:34,241 --> 00:39:36,547
Còn ông Moseby.
Ông ấy đóng vai sếp của Chandler. Phill Lewis.
766
00:39:36,548 --> 00:39:38,940
- Chết tiệt, vậy là bốn người rồi.
- Vậy tất cả các cậu đã xem chương trình đó?
767
00:39:38,941 --> 00:39:41,640
- Chúng ta cần thêm một người nữa.
- Thời gian của bạn sắp hết.
768
00:39:44,599 --> 00:39:48,036
Ừm, ừm, ừm, dì Viv da ngăm đen
cũng đóng vai một trong những sếp của Chandler.
769
00:39:48,037 --> 00:39:49,298
Cậu biết đấy, họ đã rất là thích ứng
770
00:39:49,299 --> 00:39:50,561
với những người da đen trong chương trình đó.
771
00:39:50,562 --> 00:39:51,692
Vậy, tất cả đã xem chương trình đó?
772
00:39:51,693 --> 00:39:52,780
Được rồi, nhưng tên cô ấy là gì?
773
00:39:52,781 --> 00:39:54,173
- Ừm...
- Queen Janet Hubert.
774
00:39:54,174 --> 00:39:55,304
- Đúng!
- Đúng!
775
00:39:55,305 --> 00:39:56,784
Thôi nào, em là cô gái của anh.
776
00:39:56,785 --> 00:39:58,482
Sai.
777
00:39:58,483 --> 00:40:00,440
Câu trả lời đúng là, "Tôi không biết.
778
00:40:00,441 --> 00:40:01,659
Tôi không xem chương trình đó.
779
00:40:01,660 --> 00:40:03,095
"Tôi xem Living Single."
780
00:40:03,096 --> 00:40:04,966
Ồ, anh không thể nói vậy.
Đó không phải câu anh đã hỏi.
781
00:40:04,967 --> 00:40:06,142
Chết tiệt!
782
00:40:11,583 --> 00:40:13,714
Cứu! Làm ơn cứu tôi với!
783
00:40:13,715 --> 00:40:15,803
Có phải thứ đó gắn vào đầu cô ấy không?
784
00:40:15,804 --> 00:40:18,198
Không, Morgan. Chết tiệt,
hắn sắp lột da đầu cô ấy.
785
00:40:20,940 --> 00:40:23,071
Chết tiệt!
786
00:40:23,072 --> 00:40:25,073
Đồ khốn, nhờ keo dán tóc giả tốt đấy.
787
00:40:25,074 --> 00:40:26,467
Bây giờ, cút ra khỏi đó!
788
00:40:32,255 --> 00:40:33,604
Thôi nào, con khốn, cậu phải chiến đấu
vì mạng sống của mình đấy!
789
00:40:33,605 --> 00:40:35,345
Morgan, ra khỏi đó mau!
790
00:40:37,173 --> 00:40:39,218
Chúng ta phải ra khỏi đây. Đi nào.
791
00:40:39,219 --> 00:40:40,524
Nnamdi, hãy đến giúp tôi mở cửa.
792
00:40:40,525 --> 00:40:42,395
Tôi thấy cậu rồi.
Để phá cái cửa này đã.
793
00:40:42,396 --> 00:40:44,136
Cái gì... Ôi chết tiệt. Nó mở sẵn mà.
794
00:40:44,137 --> 00:40:46,878
Nó mở sẵn? Hãy ra khỏi đây các bạn.
Nào, đi thôi.
795
00:40:46,879 --> 00:40:48,053
Đi nào, Clifton. Đi nào.
796
00:40:48,054 --> 00:40:50,011
Hôm nay không ai trong chúng ta phải chết.
797
00:40:50,012 --> 00:40:51,449
Đi nào, đồ khốn. Tránh ra.
798
00:40:53,015 --> 00:40:54,408
Nhanh nào. Kiểm tra các cửa.
799
00:40:56,366 --> 00:40:58,542
Mẹ kiếp! Bị khóa hết rồi.
Phá cửa sổ đi.
800
00:40:58,543 --> 00:40:59,544
Ừ, đập nó.
801
00:41:00,806 --> 00:41:02,111
Nào, làm nào. Tránh ra!
802
00:41:05,288 --> 00:41:06,724
Mẹ kiếp!
803
00:41:06,725 --> 00:41:08,161
Loại kính gì vậy?
804
00:41:11,425 --> 00:41:13,949
- Nơi này giống như nhà tù.
- Ôi chúa ơi.
805
00:41:15,298 --> 00:41:16,299
Các cậu.
806
00:41:19,041 --> 00:41:20,260
Xem mấy chiếc xe của chúng ta kìa!
807
00:41:33,926 --> 00:41:35,057
Morgan.
808
00:41:42,935 --> 00:41:44,893
Nhanh nào! Mở cửa ra!
809
00:41:49,202 --> 00:41:50,724
Cậu ấy đang ở tầng hầm!
810
00:41:50,725 --> 00:41:53,422
- Nhanh. Đi nào!
- Morgan, chúng tôi tới đây!
811
00:41:53,423 --> 00:41:54,815
Morgan, đợi đã, chúng tôi biết rồi.
812
00:41:54,816 --> 00:41:56,948
Morgan, ở yên đó.
Chúng tôi sẽ đưa cậu ra ngoài.
813
00:41:56,949 --> 00:41:58,123
Hãy để tôi thử. Đếm đến ba.
Được rồi, nhanh lên.
814
00:41:58,124 --> 00:41:59,255
Sẵn sàng? Kéo ra.
815
00:42:00,039 --> 00:42:01,561
Morgan, hắn ở phía sau cậu.
816
00:42:01,562 --> 00:42:04,346
- Ôi, Chúa ơi, hắn ở đằng sau cậu.
- Hắn ở sau lưng cô ấy!
817
00:42:04,347 --> 00:42:06,044
Hắn ở ngay sau lưng cậu đấy.
Này, Morgan, hắn ở ngay sau cậu.
818
00:42:06,045 --> 00:42:07,524
Không, làm ơn!
819
00:42:07,525 --> 00:42:08,786
Hắn đang đi lên cầu thang.
820
00:42:08,787 --> 00:42:10,788
Chúa ơi, hắn bước lên cầu thang.
821
00:42:10,789 --> 00:42:12,137
Nhanh lên, hắn đi lên cầu thang!
822
00:42:12,138 --> 00:42:13,573
Hắn đang đến cầu thang. Coi chừng!
823
00:42:13,574 --> 00:42:16,184
- Oh, Chúa ơi, tôi nôn mất.
- Tôi sẽ nôn mất.
824
00:42:16,185 --> 00:42:17,664
Ôi Chúa ơi, tôi sắp nôn mất.
825
00:42:17,665 --> 00:42:19,144
- Ai đó, làm gì đi.
- Ai đó tốt hơn...
826
00:42:19,145 --> 00:42:21,276
Hãy làm gì đó đi!
827
00:42:21,277 --> 00:42:24,237
King, cậu đi đâu vậy?
Thôi nào, anh bạn, tôi cần giúp đỡ.
828
00:42:28,154 --> 00:42:29,285
Morgan, chúng tôi thấy cậu rồi.
829
00:42:30,591 --> 00:42:32,157
- Cậu có súng à?
- Anh bạn, tôi biết cậu có súng mà.
830
00:42:32,158 --> 00:42:33,332
Chà, đó là đồ cá nhân.
831
00:42:33,333 --> 00:42:34,594
Sao lúc nãy không sử dụng nó?
832
00:42:34,595 --> 00:42:37,205
Cho chuyện gì? Bắn TV hả, nigga?
Tránh ra.
833
00:42:37,206 --> 00:42:39,426
Morgan, lùi lại.
Để tôi phá ổ khóa.
834
00:42:47,652 --> 00:42:50,089
- Các bạn đang bắn vào đây.
- Morgan.
835
00:42:54,136 --> 00:42:55,267
- Mọi người thấy gì không?
- Không.
836
00:42:55,268 --> 00:42:56,616
Cậu muốn mượn kính của tôi không?
837
00:42:56,617 --> 00:42:58,531
Morgan!
838
00:42:58,532 --> 00:42:59,881
Ở yên đó. Tôi đến đón cậu.
839
00:43:04,320 --> 00:43:06,192
Morgan, chúng tôi ở ngay đây.
Chúng tôi sẽ đưa cậu ra ngoài.
840
00:43:23,688 --> 00:43:24,645
Morgan!
841
00:43:26,778 --> 00:43:28,431
Thử gọi bằng họ của cô ấy xem.
842
00:43:29,432 --> 00:43:30,477
- Morgan!
- Morgan.
843
00:43:49,975 --> 00:43:51,889
Lấy... này, bỏ tay ra...
844
00:43:51,890 --> 00:43:52,934
Mẹ kiếp!
845
00:43:53,935 --> 00:43:55,153
Có ai giúp tôi không vậy?
846
00:43:55,154 --> 00:43:56,634
Được rồi!
847
00:43:58,244 --> 00:44:00,680
- Chết tiệt! Ôi Chúa ơi!
- Tôi có bắn trúng hắn không?
848
00:44:00,681 --> 00:44:02,290
Cậu giống như vua Arthur.
849
00:44:02,291 --> 00:44:04,162
Thằng khốn này bắn vào vai tôi.
850
00:44:04,163 --> 00:44:05,512
Lấy thứ chết tiệt này ra khỏi người tôi.
851
00:44:06,513 --> 00:44:09,994
Lisa, lấy dao đi.
852
00:44:09,995 --> 00:44:12,910
- Được rồi. Tên này quá to con.
- Allison, rút nó ra đi.
853
00:44:12,911 --> 00:44:14,520
Tôi không làm đâu. Cậu kéo nó ra đi.
854
00:44:14,521 --> 00:44:16,696
Đợi đã. Được rồi.
855
00:44:16,697 --> 00:44:18,742
Tôi có một cái dùng được! Đây này.
856
00:44:18,743 --> 00:44:20,395
- Đâm hắn đi!
- Ai, tôi à?
857
00:44:20,396 --> 00:44:21,659
Đúng, cậu đấy, đồ khốn. Đưa nó cho tôi.
858
00:44:30,537 --> 00:44:32,539
Cắm nó lại. Cắm nó lại đi!
859
00:44:34,410 --> 00:44:36,716
Ôi chúa ơi. Có sao không?
860
00:44:36,717 --> 00:44:38,587
- Các cậu có sao không?
- Tôi đã đâm hắn.
861
00:44:38,588 --> 00:44:39,719
Hết rồi.
862
00:44:39,720 --> 00:44:41,069
Mọi người cúi xuống!
863
00:44:47,728 --> 00:44:48,947
Nằm xuống!
864
00:44:57,390 --> 00:44:58,391
Mọi người ơi hắn đi rồi!
865
00:44:59,131 --> 00:45:00,609
Được rồi, đi thôi.
866
00:45:00,610 --> 00:45:01,785
Trở lại phòng trò chơi.
867
00:45:01,786 --> 00:45:03,569
Vâng, ôi, chúa ơi, đi thôi!
868
00:45:03,570 --> 00:45:06,267
Chờ đã, Nnamdi!
Chúng ta cần đưa King theo.
869
00:45:06,268 --> 00:45:08,575
- Cố lên.
- Chết tiệt.
870
00:45:10,446 --> 00:45:11,621
- Đi nào.
- Tôi không sao.
871
00:45:19,238 --> 00:45:20,456
Được rồi. Mẹ kiếp, mẹ kiếp.
872
00:45:21,936 --> 00:45:23,328
Allison, lấy cái này ra khỏi lưng tôi.
873
00:45:23,329 --> 00:45:24,546
- Tôi không biết lấy.
- Allison!
874
00:45:24,547 --> 00:45:26,287
- Cái gì?
- Lấy cái thứ chết tiệt này ra!
875
00:45:26,288 --> 00:45:27,680
Lấy thứ chết tiệt ra khỏi lưng cậu ấy đi!
876
00:45:27,681 --> 00:45:28,987
Được rồi!
877
00:45:30,553 --> 00:45:32,817
Đếm đến ba. Một, hai ...
878
00:45:35,994 --> 00:45:37,778
- Chết tiệt!
- Chết tiệt!
879
00:45:40,041 --> 00:45:41,956
Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy, Allison?
880
00:45:44,350 --> 00:45:46,612
Tin xấu. Chúng...
Hắn lại nhốt chúng ta.
881
00:45:46,613 --> 00:45:47,874
- Cái gì?
- Hắn lại nhốt chúng ta.
882
00:45:47,875 --> 00:45:49,747
- Cái quái gì vậy?
- Ôi Chúa ơi. King! King.
883
00:45:50,530 --> 00:45:51,748
Ôi Chúa ơi, chúng ta đã mất anh ấy!
884
00:45:51,749 --> 00:45:54,620
Nigga, mẹ kiếp. Chết tiệt,
Tôi chỉ đang nhắm mắt thôi mà.
885
00:45:54,621 --> 00:45:56,361
Chết tiệt! Tiếp tục nói chuyện đi.
886
00:45:56,362 --> 00:45:58,450
Rất tốt. Các cậu,
chúng ta cần một kế hoạch.
887
00:45:58,451 --> 00:46:00,104
Nếu tên sát nhân trở lại đây,
chúng ta là người kế tiếp.
888
00:46:00,105 --> 00:46:01,540
Gái à, thế quái nào mà lại xảy ra chuyện này?
889
00:46:01,541 --> 00:46:03,542
Tôi đã cố gắng giúp King.
890
00:46:03,543 --> 00:46:05,023
Này, cô ấy cần cái gì đó quấn nó lại.
891
00:46:07,982 --> 00:46:09,157
Chết tiệt.
892
00:46:10,550 --> 00:46:12,029
Thuốc giảm đau.
Có ai có thuốc giảm đau nào không?
893
00:46:12,030 --> 00:46:13,595
Chết tiệt.
894
00:46:13,596 --> 00:46:14,945
Lắng nghe, suy nghĩ.
895
00:46:14,946 --> 00:46:16,816
Người Da trắng nào lại muốn giết chúng ta?
896
00:46:16,817 --> 00:46:18,339
Ý tôi là, có khả năng là tất cả bọn họ.
897
00:46:18,340 --> 00:46:20,124
Ý tôi là, hôm qua có một gã da trắng
nói muốn giết tôi.
898
00:46:20,125 --> 00:46:21,647
- Cái gì? Ai?
- Tôi không biết.
899
00:46:21,648 --> 00:46:23,214
Hắn chỉ là người lạ trên Twitter.
900
00:46:23,215 --> 00:46:24,432
Hắn tức tôi vì tôi đã nói
901
00:46:24,433 --> 00:46:26,130
bài hát chủ đề của
nhà bán lẻ phụ tùng ô tô O'Reilly
902
00:46:26,131 --> 00:46:28,915
phù hợp về mặt văn hóa hơn quốc ca Hoa Kỳ.
903
00:46:28,916 --> 00:46:30,438
Ý tôi là, cậu không sai.
904
00:46:30,439 --> 00:46:34,442
♪ O, O, O, O'Reilly's ♪
905
00:46:34,443 --> 00:46:35,792
♪ Phụ tùng ô tô ♪
906
00:46:35,793 --> 00:46:37,445
Ôi! Ồ, bài hát hay mà.
907
00:46:37,446 --> 00:46:39,273
Chọn một thẻ.
908
00:46:39,274 --> 00:46:41,275
- Chúng tôi sẽ không chọn thẻ nào nữa, anh bạn.
- Có chắc không?
909
00:46:41,276 --> 00:46:44,583
Kết quả của tình huống này
phụ thuộc vào sự tham gia của bạn.
910
00:46:44,584 --> 00:46:45,671
Đợi đã, cậu đang làm gì vậy?
911
00:46:45,672 --> 00:46:47,238
Chúng ta phải kết thúc trò chơi.
912
00:46:47,239 --> 00:46:49,762
- Không, chúng ta không chơi.
- Tôi khuyên bạn nên chọn một thẻ.
913
00:46:49,763 --> 00:46:51,721
Nghe hắn nói gì rồi đấy.
Gái ơi, chọn một thẻ đi.
914
00:46:54,333 --> 00:46:55,724
"Trong tình thế khó khăn,
915
00:46:55,725 --> 00:46:57,596
"nhân vật da Đen luôn là người chết đầu tiên.
916
00:46:57,597 --> 00:47:01,513
"Ta sẽ tha mạng cho các người nếu chịu hy sinh người
917
00:47:01,514 --> 00:47:02,949
"được cho là đen nhất cho ta."
918
00:47:02,950 --> 00:47:03,951
Người đen nhất?
919
00:47:05,344 --> 00:47:06,997
“Hãy chọn ai đó để hy sinh.
920
00:47:06,998 --> 00:47:09,303
"Không chơi trò chơi của ta, tất cả đều chết.
Mọi người có hai phút."
921
00:47:09,304 --> 00:47:11,740
Không, chúng tôi không chơi trò chơi này.
Đã xong rồi.
922
00:47:11,741 --> 00:47:14,179
Các người có 2 phút để quyết định.
923
00:47:16,311 --> 00:47:17,834
"Đen nhất"? Thậm chí nó chẳng có ý nghĩa gì
924
00:47:17,835 --> 00:47:19,226
Đó là chủ đề.
925
00:47:19,227 --> 00:47:20,706
Chết tiệt, Shanika.
Cô ấy nói chữ "Nigga" nhiều nhất.
926
00:47:20,707 --> 00:47:22,708
- Nigga!
- Thấy chưa?
927
00:47:22,709 --> 00:47:24,753
Chà, phải chọn ra ai đó nếu không
tất cả chúng ta đều chết như Morgan và Shawn.
928
00:47:24,754 --> 00:47:27,060
Được rồi, nghe này, không được
phán xét bất cứ ai ở đây anh bạn.
929
00:47:27,061 --> 00:47:28,322
Tôi biết cậu không ở đây để cố tranh luận
930
00:47:28,323 --> 00:47:30,498
ai là người Đen nhất, Nnamdi.
931
00:47:30,499 --> 00:47:31,411
Cái gì, tại sao?
932
00:47:31,415 --> 00:47:34,154
Bởi vì cậu đích thực là một
người châu Phi theo nghĩa đen, Nnamdi.
933
00:47:34,155 --> 00:47:36,374
Cậu, giống như, vẫn còn cái gốc
da đen nguyên thủy trong máu.
934
00:47:36,375 --> 00:47:39,290
Tôi xin lỗi, nhưng trên giấy tờ,
cậu là người đen nhất.
935
00:47:39,291 --> 00:47:41,031
Đầu tiên, tôi sinh ra tại Oakland, được chứ,
936
00:47:41,032 --> 00:47:42,206
còn bố tôi là người gốc Nam Phi.
937
00:47:42,207 --> 00:47:44,382
Vì thế, Townbiz, Raider Nation, Go A's,
938
00:47:44,383 --> 00:47:46,471
Michael B. Jordan, Fruitvale Station
đều ở trên đỉnh, bạn ạ.
939
00:47:46,472 --> 00:47:47,602
Điều đó chỉ làm cho cậu đen hơn.
940
00:47:49,214 --> 00:47:50,736
Nhưng nếu muốn biết ai là người đen nhất ở đây,
941
00:47:50,737 --> 00:47:53,173
thì đó là người châu Phi hải ngoại,
Angela Rye đứng đầu ở đây.
942
00:47:53,174 --> 00:47:55,697
- Oa, Nnamdi, thật sao?
- Vâng!
943
00:47:55,698 --> 00:47:57,612
Được rồi. Vậy, đó là chuyện chúng ta làm?
944
00:47:57,613 --> 00:47:59,876
Bởi vì mỗi khi một trong số các cậu pha trò,
945
00:47:59,877 --> 00:48:02,574
nó luôn là, "Ồ, Allison, sao cậu Trắng thế này.
Allison, sao cậu Trắng thế kia."
946
00:48:02,575 --> 00:48:05,533
Nhưng bây giờ, vì lợi ích của các cậu,
947
00:48:05,534 --> 00:48:06,795
các cậu lại muốn lợi dụng làn da sẫm màu của tôi?
948
00:48:06,796 --> 00:48:08,972
- Chính xác.
- Chính xác là không, nigga.
949
00:48:08,973 --> 00:48:11,452
Bởi vì đoán xem?
Nếu chúng ta chơi trò chơi này,
950
00:48:11,453 --> 00:48:15,066
bố tôi là người da trắng sẽ nói "cái gì",
vậy chắc chắn không phải là tôi rồi.
951
00:48:15,893 --> 00:48:17,545
- King?
- King?
952
00:48:17,546 --> 00:48:18,044
Đúng, King.
953
00:48:18,048 --> 00:48:19,547
Vì cậu là người có súng và trong băng đảng.
954
00:48:19,548 --> 00:48:21,898
Là hồi xưa thôi, hiểu chứ?
Tôi đã thay đổi cuộc sống của mình rồi.
955
00:48:21,899 --> 00:48:23,247
Và tôi đã kết hôn với
một phụ nữ da trắng, nên...
956
00:48:23,248 --> 00:48:25,466
- Điều đó không giúp được gì.
- Cậu đúng. Tôi im lặng.
957
00:48:25,467 --> 00:48:26,641
Còn 90 giây.
958
00:48:26,642 --> 00:48:28,339
Oh, chúa ơi, điều này không hoạt động.
959
00:48:28,340 --> 00:48:30,123
Tôi sẽ cần rất nhiều liệu pháp
nếu chúng ta vượt qua được chuyện này.
960
00:48:30,124 --> 00:48:31,646
Dewayne thì sao?
961
00:48:31,647 --> 00:48:33,910
Gái à, im lặng vậy.
Không nghe tôi nói gì sao?
962
00:48:33,911 --> 00:48:35,868
Trị liệu. Người da đen không làm trị liệu.
963
00:48:35,869 --> 00:48:37,739
Thực ra, người Da đen đang dần dần
964
00:48:37,740 --> 00:48:39,654
áp dụng lối sống lành mạnh hơn cho sức khỏe.
965
00:48:39,655 --> 00:48:41,091
Này, chuyện lớn đấy.
966
00:48:41,092 --> 00:48:42,570
Không, chết tiệt, chuyện lớn đấy.
967
00:48:42,571 --> 00:48:43,963
Chúng ta đã đi một chặng đường dài.
Đó là một điều đẹp đẽ.
968
00:48:43,964 --> 00:48:45,704
- Vâng.
- Đúng vậy.
969
00:48:45,705 --> 00:48:47,924
Nhưng đó không phải là vấn đề.
Vấn đề là tất cả các cậu không được chọn tôi.
970
00:48:47,925 --> 00:48:49,055
Tôi là người đồng tính.
971
00:48:49,056 --> 00:48:50,752
Nigga, cậu luôn luôn dùng câu vớ vẩn đó.
972
00:48:50,753 --> 00:48:52,885
Không không. Và cũng giống như thành viên
kỳ thị đồng tính của tôi nói,
973
00:48:52,886 --> 00:48:56,019
"Đồng tính chỉ là người da trắng được
bao quanh một đám đàn ông," và hôm nay, tôi đồng ý.
974
00:48:56,020 --> 00:48:57,107
"Một đám đàn ông"?
975
00:48:57,108 --> 00:48:58,456
Còn 70 giây.
976
00:48:58,457 --> 00:49:00,545
- Nghe này, chúng ta phải chọn ra ai đó.
- Chúng ta không thể.
977
00:49:00,546 --> 00:49:02,112
Biết gì không?
Clifton thì sao?
978
00:49:02,113 --> 00:49:03,765
Vâng, tại sao chúng ta không thể
chọn tên khốn nhỏ bé của mình chứ?
979
00:49:03,766 --> 00:49:05,637
Cái người đang lặng lẽ trong góc đó,
980
00:49:05,638 --> 00:49:08,031
không được mời đến sự kiện này, nhưng vẫn xuất hiện.
981
00:49:08,032 --> 00:49:09,380
Đó là tên da đen chết tiệt, nigga.
982
00:49:09,381 --> 00:49:10,816
Blackity Black, anh bạn.
983
00:49:10,817 --> 00:49:14,037
Các bạn, tôi được Morgan mời mà.
984
00:49:14,038 --> 00:49:16,169
- Bằng cách nào?
- Còn 60 giây.
985
00:49:16,170 --> 00:49:17,693
Morgan đã gửi cho tôi một email.
986
00:49:19,739 --> 00:49:21,609
Các bạn, tôi có thể chứng minh
tôi không phải là người đen nhất.
987
00:49:21,610 --> 00:49:23,002
Chứng minh đi.
988
00:49:23,003 --> 00:49:25,352
- Tôi chưa bao giờ nhìn thấy Thứ Sáu.
- Cái quái gì vậy?
989
00:49:25,353 --> 00:49:28,312
Tôi nghĩ Twitter đen là một loại gia vị.
990
00:49:28,313 --> 00:49:32,142
Ừm, tôi như diễn viên Jimmy Fallon
không có The Roots.
991
00:49:32,143 --> 00:49:34,100
- Sai rồi.
- Ừm...
992
00:49:34,101 --> 00:49:37,234
Buổi biểu diễn Super Bowl
của Beyoncé khiến tôi không an toàn.
993
00:49:37,235 --> 00:49:38,410
Như nhau thôi.
994
00:49:39,585 --> 00:49:41,629
Tôi đã bỏ phiếu cho Trump.
995
00:49:41,630 --> 00:49:42,892
- Cái gì?
- Cái gì?
996
00:49:44,807 --> 00:49:46,286
Hai lần đấy.
997
00:49:46,287 --> 00:49:49,986
Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại.
998
00:49:49,987 --> 00:49:51,900
Đưa tay lên... Dừng lại!
999
00:49:51,901 --> 00:49:54,120
Chúng ta còn một phút nữa.
Có người đang cố giết chúng ta,
1000
00:49:54,121 --> 00:49:56,297
và tranh cãi chỉ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn thôi.
1001
00:49:56,994 --> 00:49:59,039
Chúng ta cần một kế hoạch.
1002
00:50:00,519 --> 00:50:03,912
Tổ tiên của chúng ta đã không chết
để chúng ta bỏ rơi nhau,
1003
00:50:03,913 --> 00:50:07,787
vì đạo đức và màu da của chúng ta
lúc này hãy dũng cảm với nghịch cảnh.
1004
00:50:11,443 --> 00:50:15,402
Cậu không thể nói một đoạn
độc thoại hoàn chỉnh, đầy kịch tính
1005
00:50:15,403 --> 00:50:17,665
khi biết chúng ta chỉ còn một phút nữa.
1006
00:50:17,666 --> 00:50:19,102
Thời gian sắp hết.
1007
00:50:19,103 --> 00:50:21,452
Gái à, cậu nói cũng như tôi thôi. Chết tiệt.
1008
00:50:21,453 --> 00:50:23,019
Còn 20 giây.
1009
00:50:23,020 --> 00:50:26,587
Nghe này, các bạn, chúng ta chỉ cần
chọn ai đó thôi, được chứ?
1010
00:50:26,588 --> 00:50:29,286
Và xin lỗi, Clifton, vì câu nói ngu ngốc
mà cậu vừa nói, tôi chọn cậu.
1011
00:50:29,287 --> 00:50:31,853
- Không.
- Tôi cũng chọn chủ đề Làm Nước Mỹ Lại Vĩ Đại của cậu.
1012
00:50:31,854 --> 00:50:34,248
- Không.
- Allison?
1013
00:50:35,162 --> 00:50:36,902
Tôi chọn Clifton.
1014
00:50:36,903 --> 00:50:38,731
- King?
- Thằng da đen này.
1015
00:50:39,297 --> 00:50:40,298
Em yêu.
1016
00:50:42,474 --> 00:50:44,040
Cưng đấy.
1017
00:50:44,041 --> 00:50:46,739
Ý em là, không còn lựa chọn.
Em chọn Clifton.
1018
00:50:47,522 --> 00:50:48,566
Dewayne?
1019
00:50:48,567 --> 00:50:49,959
Còn 5 giây.
1020
00:50:51,526 --> 00:50:52,832
Tôi rất tiếc, Clifton.
1021
00:50:53,963 --> 00:50:55,747
Tôi chọn cậu.
1022
00:50:55,748 --> 00:50:57,706
- Thời gian của bạn đã hết.
- Chà.
1023
00:50:59,360 --> 00:51:01,622
Bạn biết đấy, tôi tưởng chúng ta đã hiểu nhau.
1024
00:51:01,623 --> 00:51:03,407
Các cậu biết đấy, nếu sáng suốt hơn,
1025
00:51:03,408 --> 00:51:05,931
các cậu sẽ biết rằng đây là
điều trò chơi muốn chúng ta làm.
1026
00:51:05,932 --> 00:51:08,369
Để trở mặt với nhau.
Để hành động như thú vật.
1027
00:51:09,501 --> 00:51:10,980
Các cậu đã cho nó những gì nó muốn.
1028
00:51:13,766 --> 00:51:16,160
- Được rồi.
- Nigga!
1029
00:51:28,041 --> 00:51:29,390
Mọi mạng sống đều quan trọng.
1030
00:51:55,764 --> 00:51:57,505
Ồ!
1031
00:51:59,420 --> 00:52:01,335
- Như vậy không đúng.
- Tôi sẽ đi tìm cậu ấy.
1032
00:52:07,428 --> 00:52:08,386
Cửa lại bị khóa.
1033
00:52:21,790 --> 00:52:23,226
Mày có thích Đấu trường sinh tử không?
1034
00:52:23,227 --> 00:52:26,925
Tao yêu những cuốn sách nhưng mày
có lẽ thậm chí không đọc.
1035
00:52:26,926 --> 00:52:30,842
Uh, có lẽ chúng ta có thể nói chuyện
này ra, mày biết đấy. Ừm...
1036
00:52:30,843 --> 00:52:31,887
Chết tiệt.
1037
00:52:47,729 --> 00:52:48,730
Mẹ kiếp.
1038
00:52:52,038 --> 00:52:53,082
Ôi chúa ơi.
1039
00:52:54,519 --> 00:52:55,737
Ôi không.
1040
00:53:04,877 --> 00:53:08,097
Ý tôi là, cậu ấy đã bầu Trump.
1041
00:53:10,578 --> 00:53:12,753
- Đến hai lần.
- Trời ơi, xong chưa?
1042
00:53:12,754 --> 00:53:15,452
- Bạn đã không tuân theo các quy tắc.
Clifton đã không bỏ phiếu.
1043
00:53:15,453 --> 00:53:17,193
Thu hồi lại câu hỏi. Chọn một thẻ.
1044
00:53:17,194 --> 00:53:17,703
Cái gì?
1045
00:53:17,707 --> 00:53:19,238
Chúa ơi, đây là trò chơi là không thể thắng.
1046
00:53:19,239 --> 00:53:21,197
- Không. Chết tiệt, không!
- Bạn có thời gian
1047
00:53:21,198 --> 00:53:21,522
để tự cứu mình.
1048
00:53:21,526 --> 00:53:22,502
Tôi không chơi cái trò chơi
chết tiệt này nữa, anh bạn.
1049
00:53:22,503 --> 00:53:23,591
Bạn phải tự cứu mình. Hãy tự cứu mình...
1050
00:53:28,814 --> 00:53:30,771
Vậy, bạn không muốn chơi?
1051
00:53:30,772 --> 00:53:32,817
Chúng tôi từ chối. Không chơi nữa.
1052
00:53:32,818 --> 00:53:36,386
Như vậy có nghĩa là mọi người tự động
chuyển sang cái chết bất ngờ.
1053
00:53:36,387 --> 00:53:37,865
- Cái chết bất ngờ?
- Cái gì?
1054
00:53:37,866 --> 00:53:40,955
Quy tắc rất đơn giản. Sống sót.
1055
00:53:40,956 --> 00:53:42,915
Cửa vào phòng trò chơi đang mở.
1056
00:53:45,004 --> 00:53:46,744
Bạn sẽ có 3 phút an toàn
1057
00:53:46,745 --> 00:53:49,399
trước khi tôi mở những cánh cửa còn lại trong nhà.
1058
00:53:49,400 --> 00:53:53,838
Bây giờ, cơ hội của bạn
ở bên ngoài hay bên trong tốt hơn?
1059
00:53:53,839 --> 00:53:57,581
Bạn phải chọn hoặc đối mặt với hậu quả.
1060
00:53:57,582 --> 00:53:59,670
Tôi ghét giọng nói của tên khốn này!
1061
00:53:59,671 --> 00:54:00,802
Còn 3 phút.
1062
00:54:03,022 --> 00:54:05,415
- Vậy ta phải làm gì?
- Ý cậu "Chúng ta phải làm gì" là sao gái?
1063
00:54:05,416 --> 00:54:07,591
Tôi sẽ không ở lại cái bẫy chuột chết tiệt này.
1064
00:54:07,592 --> 00:54:09,288
Chúng ta phải ra khỏi đây.
1065
00:54:09,289 --> 00:54:10,724
Tại sao? Để hắn có thể
tấn công chúng ta bên ngoài à?
1066
00:54:10,725 --> 00:54:14,119
Hãy nhìn xem, Clifton đã đúng.
Trò chơi này có quy tắc,
1067
00:54:14,120 --> 00:54:17,078
và bất kể họ là cái quái gì,
họ đã bị mắc kẹt bởi chính họ, hiểu chứ?
1068
00:54:17,079 --> 00:54:20,604
Vì vậy, nếu chúng ta thực sự có 3 phút,
chúng ta chỉ nên chạy.
1069
00:54:20,605 --> 00:54:22,345
Tôi đồng ý.
Ra ngoài chúng ta có nhiều chỗ trốn hơn.
1070
00:54:22,346 --> 00:54:24,216
Ở lại đây, chúng ta sẽ gặp nguy hiểm.
1071
00:54:24,217 --> 00:54:26,914
Tôi không biết cậu thế nào nhưng tôi không có hứng thú
1072
00:54:26,915 --> 00:54:28,612
với việc bị kẻ tâm thần đó săn lùng trong rừng!
1073
00:54:28,613 --> 00:54:30,701
Nghe này, tôi đi với Allison.
Chúng ta cần nắm lấy cơ hội chết tiệt của mình.
1074
00:54:30,702 --> 00:54:32,485
Đi nào cưng, nghe này.
Chúng ta có thể băng qua khu rừng
1075
00:54:32,486 --> 00:54:33,747
và sang bên kia đường.
1076
00:54:33,748 --> 00:54:35,358
Nếu làm được,
tất cả chúng ta sẽ được an toàn.
1077
00:54:35,359 --> 00:54:37,185
Cậu đã xem bộ phim nào vậy?
Vì điều đó thật ngu ngốc.
1078
00:54:37,186 --> 00:54:38,404
Tôi chưa xem bộ phim nào cả.
1079
00:54:38,405 --> 00:54:39,537
Tôi chỉ đang cố cứu người yêu của mình thôi!
1080
00:54:42,104 --> 00:54:43,279
Anh yêu em.
Sao lại hét vào mặt anh như vậy?
1081
00:54:43,280 --> 00:54:44,889
Nghe này, cãi nhau
không giúp được gì cho chúng ta đâu.
1082
00:54:44,890 --> 00:54:46,760
Mọi người, ít ra hãy đi tìm vũ khí.
1083
00:54:46,761 --> 00:54:48,893
- Được rồi.
- Cậu đùa tôi à?
1084
00:54:48,894 --> 00:54:50,198
Cậu đang đùa tôi à?
1085
00:54:50,199 --> 00:54:51,591
Ai đó giúp tôi với?
1086
00:54:51,592 --> 00:54:52,724
Chết tiệt, tôi tệ quá.
1087
00:54:54,726 --> 00:54:57,641
Tốt hơn hết mọi người nên vào bếp
để tìm thứ gì đó.
1088
00:54:57,642 --> 00:54:58,991
Này, tìm vũ khí đi.
1089
00:54:59,948 --> 00:55:01,036
Hãy tìm thứ gì đó sắc bén.
1090
00:55:04,083 --> 00:55:06,650
- Đây. Sử dụng những thứ này.
- Cảm ơn.
1091
00:55:06,651 --> 00:55:09,261
Khoan đã. Bột ớt?
Gái à, tôi làm gì với thứ này, nấu ăn à?
1092
00:55:09,262 --> 00:55:10,871
Xin lỗi gái, chúng ta hết dao rồi.
1093
00:55:10,872 --> 00:55:13,526
Thật sao? Một chân cắm nến?
Cậu nghĩ mình đang ở trong phim Clue?
1094
00:55:13,527 --> 00:55:15,572
Đừng vậy chứ.
Thứ này có thể đập chết người đấy.
1095
00:55:15,573 --> 00:55:17,225
Cậu định làm gì?
Định đập cho dập cái mông của hắn à?
1096
00:55:17,226 --> 00:55:19,097
Ít nhất phải bằng kim loại, Đại tá Mustard.
Trông như nhựa ấy.
1097
00:55:19,098 --> 00:55:20,925
Ít ra thứ này cũng hơi nặng.
Nó tròn.
1098
00:55:20,926 --> 00:55:22,275
Shanika, tôi cần một ít thuốc giảm đau.
1099
00:55:25,104 --> 00:55:27,106
Có ngay. Của cậu đây.
1100
00:55:30,718 --> 00:55:32,284
- Đây là Adderall.
- Cái gì?
1101
00:55:32,285 --> 00:55:33,634
Đây là Adderall.
1102
00:55:34,285 --> 00:55:36,634
ADDERALL: THUỐC KÍCH THÍCH HỆ THỐNG THẦN KINH
1103
00:55:36,685 --> 00:55:38,634
TÁC DỤNG PHỤ: GIA TĂNG VẬN ĐỘNG, TINH THẦN TỈNH TÁO
1104
00:55:38,770 --> 00:55:40,553
- Đây là thứ cậu đưa cho cô ấy à?
- Đúng.
1105
00:55:40,554 --> 00:55:41,599
Tôi cần một thứ gì đó khác.
1106
00:55:43,818 --> 00:55:45,342
Đây, cậu có thể dùng thứ này. Vicodin.
1107
00:55:46,473 --> 00:55:47,865
- Tôi đi đây.
- Này, cái gì?
1108
00:55:47,866 --> 00:55:49,301
Không, tưởng cậu đã chết rồi, anh bạn.
1109
00:55:49,302 --> 00:55:50,781
Đây không phải là bộ phim đó.
1110
00:55:50,782 --> 00:55:52,130
Nghe này, chúng ta hãy đi
trước khi Vicodin này hết tác dụng.
1111
00:55:52,131 --> 00:55:54,915
Chờ đã, cậu có điên không?
Hãy xem mình kìa.
1112
00:55:54,916 --> 00:55:56,352
- Tôi đã bị bắn một lần.
- Hai lần chứ!
1113
00:55:56,353 --> 00:55:58,224
Trúng cùng một chỗ. Một lỗ thôi.
1114
00:55:59,660 --> 00:56:01,618
Nó đau chết đi được, nhưng tôi có thể chạy.
Đôi chân của tôi còn hoạt động.
1115
00:56:01,619 --> 00:56:03,184
Được rồi. Cậu có thể đi với chúng tôi,
1116
00:56:03,185 --> 00:56:04,838
nhưng nếu tụt lại phía sau,
chúng tôi không vác được cậu đâu.
1117
00:56:04,839 --> 00:56:06,144
- Tốt.
- Chết tiệt, nhìn này.
1118
00:56:06,145 --> 00:56:07,667
Trời đã tối rồi vậy mà tôi vẫn còn phê.
1119
00:56:07,668 --> 00:56:09,756
- Tôi không thể ra ngoài đó.
- Tôi cũng vậy, tôi ở lại đây.
1120
00:56:09,757 --> 00:56:11,279
- Lisa!
- Cưng à, vậy anh ở với em đi.
1121
00:56:11,280 --> 00:56:13,064
Không, không sao đâu.
Em hiểu mà. Anh cứ đi.
1122
00:56:13,065 --> 00:56:14,761
- Ừ, đi đi.
- Cưng à, anh không muốn ở lại...
1123
00:56:14,762 --> 00:56:16,676
Anh muốn ở lại với em.
Anh muốn cho em thấy anh gắn kết.
1124
00:56:16,677 --> 00:56:17,305
Hãy nhìn xem,
bây giờ chúng ta là "chúng ta".
1125
00:56:17,309 --> 00:56:18,852
Diễn viên Larenz Tate này đang theo đuổi
người da đen trên tàu hỏa.
1126
00:56:18,853 --> 00:56:20,550
Không phải bây giờ, Nnamdi.
1127
00:56:20,551 --> 00:56:22,552
Tôi ủng hộ Nina, nigga.
1128
00:56:22,553 --> 00:56:24,249
Được rồi, tất cả chúng ta đều biết
điều này có nghĩa là gì.
1129
00:56:24,250 --> 00:56:26,512
- Cậu không dám sao, Allison.
- Nói đi.
1130
00:56:26,513 --> 00:56:27,731
Đừng nói cái thứ vớ vẩn đó.
1131
00:56:27,732 --> 00:56:30,168
- Chúng ta...
- Allison.
1132
00:56:30,169 --> 00:56:32,301
- Chúng ta...
- Ôi chúa ơi.
1133
00:56:33,302 --> 00:56:34,346
Chúng ta phải chia nhau ra.
1134
00:56:34,347 --> 00:56:36,827
- Ôi chúa ơi!
- Tại sao?
1135
00:56:36,828 --> 00:56:38,829
Hắn không thể tìm hai nơi cùng một lúc.
1136
00:56:38,830 --> 00:56:40,439
Ồ, thấy chưa, Allison.
Tôi biết cô sẽ nói điều chết tiệt đó
1137
00:56:40,440 --> 00:56:42,093
nhưng tôi đoán đó chỉ là
bên da Trắng của cô nói thôi.
1138
00:56:42,094 --> 00:56:44,269
Đây không phải lời nói lai Trắng của tôi, Nnamdi.
1139
00:56:44,270 --> 00:56:47,664
Tôi đang nói chuyện với tư cách là
một người Da đen hoàn toàn,
1140
00:56:47,665 --> 00:56:49,361
người tình cờ là người song tính.
1141
00:56:49,362 --> 00:56:51,189
Không nên đặt câu hỏi về "Da đen" của tôi
1142
00:56:51,190 --> 00:56:53,757
vì tôi chỉ đơn giản gợi ý rằng
1143
00:56:53,758 --> 00:56:56,281
việc tách ra thực sự có thể giúp chúng ta sống sót.
1144
00:56:56,282 --> 00:56:57,935
Allison, vâng, cậu nói đúng.
1145
00:56:57,936 --> 00:56:59,980
Nhưng thực ra cậu có nghĩ rằng bên Đen
của cậu đã thực hiện trích dẫn không?
1146
00:56:59,981 --> 00:57:01,417
Câu đó cảm thấy dành riêng cho da trắng.
1147
00:57:01,418 --> 00:57:02,593
Còn 20 giây!
1148
00:57:04,595 --> 00:57:05,682
- Tôi yêu cậu.
- Tôi cũng yêu cậu.
1149
00:57:05,683 --> 00:57:07,248
Hãy sống sót.
1150
00:57:07,249 --> 00:57:09,991
Shanika, mang thuốc theo gái. Thuốc tốt đấy.
1151
00:57:11,384 --> 00:57:13,254
Tôi không biết chúng ta có bao nhiêu thời gian,
1152
00:57:13,255 --> 00:57:14,560
nhưng nếu cửa mở,
1153
00:57:14,561 --> 00:57:16,649
thì đây là cánh cửa gần khu rừng nhất.
1154
00:57:16,650 --> 00:57:19,043
tôi không biết
kẻ giết người tâm thần trong Blackface
1155
00:57:19,044 --> 00:57:20,523
sẽ là người đã ở đây
1156
00:57:20,524 --> 00:57:23,090
khi tôi hỏi tất cả những ai sẽ ở đây?
1157
00:57:23,091 --> 00:57:26,180
Giống như đoạn kết của Set It Off.
1158
00:57:26,181 --> 00:57:28,357
Tôi ghét phim này, nó cảm thấy rất buồn.
1159
00:57:29,010 --> 00:57:30,229
Cậu là em gái của tôi.
1160
00:57:31,709 --> 00:57:32,796
Sức mạnh của tôi.
1161
00:57:32,797 --> 00:57:34,538
- Và niềm tự hào của tôi.
- Và niềm tự hào của tôi.
1162
00:57:46,419 --> 00:57:47,464
Nó sẽ ổn thôi.
1163
00:58:02,174 --> 00:58:03,175
Được rồi, chúng tôi không sao.
1164
00:58:04,002 --> 00:58:05,003
Tạm biệt.
1165
00:58:26,111 --> 00:58:27,634
Này, bạn. Chúng ta nên trốn.
1166
00:58:28,809 --> 00:58:29,854
Khoan đã.
1167
00:58:32,509 --> 00:58:34,597
Không không không.
Tôi không muốn xuống tầng hầm.
1168
00:58:34,598 --> 00:58:36,555
Tôi không muốn nhìn thấy Morgan như thế.
1169
00:58:36,556 --> 00:58:37,643
Này cưng, anh đang ở với Dewayne.
Anh cũng không muốn thấy cô ấy như vậy.
1170
00:58:37,644 --> 00:58:39,472
Em sẽ đi tìm Morgan.
1171
00:58:53,312 --> 00:58:54,660
Chúng ta trở thành loại người
1172
00:58:54,661 --> 00:58:56,532
bước vào tầng hầm tối tăm khi nào vậy?
1173
00:58:56,533 --> 00:58:57,838
Rất vui vì đã tham gia cùng tôi.
1174
00:59:02,364 --> 00:59:05,715
Đó có phải là cái giếng không?
Loại nhà gì vậy?
1175
00:59:05,716 --> 00:59:08,240
Chết tiệt. Tôi rất ấn tượng.
Điên mẹ nó rồi.
1176
00:59:16,248 --> 00:59:17,596
Đợi, đợi, đợi đã.
1177
00:59:17,597 --> 00:59:19,293
Cái gì? Con đường là hướng đó.
1178
00:59:19,294 --> 00:59:22,035
Không không không.
Con đường là hướng này. Hướng đó là cái hồ.
1179
00:59:22,036 --> 00:59:23,168
Cái gì?
1180
00:59:27,607 --> 00:59:28,868
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
1181
00:59:28,869 --> 00:59:32,480
Được rồi, chờ đã, tôi cảm thấy kỳ lạ lắm!
1182
00:59:32,481 --> 00:59:34,482
Được rồi, tôi nghĩ mình cần dừng lại.
1183
00:59:34,483 --> 00:59:38,051
Các cậu, cứ đi.
Tôi ngồi đây tìm cảm xúc của mình.
1184
00:59:38,052 --> 00:59:40,097
Cảm xúc của cậu? Cái gì?
1185
00:59:40,098 --> 00:59:43,274
Allison, thuốc Adderall đó
khiến cậu ấy phát điên rồi.
1186
00:59:43,275 --> 00:59:45,232
Nào, Allison.
Chúng tôi không thể để cậu ở đây.
1187
00:59:45,233 --> 00:59:47,321
Không, cứ đi đi.
1188
00:59:47,322 --> 00:59:49,106
Cùng thở với tôi, được chứ?
1189
00:59:49,107 --> 00:59:52,023
Hít vào thở ra.
1190
00:59:54,460 --> 00:59:55,852
Có một tên khốn điên khùng ngoài này
1191
00:59:55,853 --> 00:59:57,157
săn lùng chúng ta như săn thú vật.
1192
00:59:57,158 --> 00:59:58,811
Đây không phải lúc ngồi nghỉ.
1193
00:59:58,812 --> 01:00:00,421
Tôi cần cậu phải mạnh mẽ.
1194
01:00:00,422 --> 01:00:02,293
Cậu có hình Rosa Parks trên áo, phải không?
1195
01:00:02,294 --> 01:00:04,034
Cô ấy sẽ ngồi xuống ngay bây giờ?
1196
01:00:04,035 --> 01:00:06,993
Ý tôi, đó chính xác là chuyện cô ấy làm.
1197
01:00:06,994 --> 01:00:09,387
Này, nigga, im đi! Nhìn tôi này.
1198
01:00:09,388 --> 01:00:12,433
Nếu cậu muốn trở thành ai đó
và nếu cậu muốn đi đâu đó,
1199
01:00:12,434 --> 01:00:14,522
tốt hơn cậu nên tỉnh lại và ...
1200
01:00:14,523 --> 01:00:16,481
- Hãy chú ý.
- Đúng rồi đồ khốn.
1201
01:00:16,482 --> 01:00:18,005
Bây giờ, hãy tiếp tục với
cái mông bị thương của cậu.
1202
01:00:27,188 --> 01:00:29,276
Ôi chúa ơi.
1203
01:00:29,277 --> 01:00:31,365
Xin vui lòng cho tôi biết đó là
thức uống Kool-Ayyy của King.
1204
01:00:31,366 --> 01:00:32,933
Cả hai chúng ta đều biết đó là gì, anh bạn.
1205
01:00:34,195 --> 01:00:35,326
Được rồi.
1206
01:00:35,327 --> 01:00:38,069
- Đi. Chết tiệt.
- Này, cậu đi đi.
1207
01:00:50,647 --> 01:00:51,822
Được rồi, nhưng Morgan đâu?
1208
01:00:53,475 --> 01:00:54,780
Để xem liệu chúng ta có thể tìm ra
1209
01:00:54,781 --> 01:00:56,653
cách thức hoạt động của tên khốn này
trước khi hắn quay lại không.
1210
01:01:14,714 --> 01:01:17,847
Ôi chúa ơi. Có camera khắp ngôi nhà này.
1211
01:01:17,848 --> 01:01:20,372
Hắn theo dõi mọi cử động của
chúng ta mọi lúc.
1212
01:01:23,854 --> 01:01:24,811
Nhìn này.
1213
01:01:27,118 --> 01:01:29,336
Tôi tưởng chúng ta ở trên Mason-Dixon.
1214
01:01:29,337 --> 01:01:31,817
Đó là gì?
1215
01:01:31,818 --> 01:01:34,299
Chết tiệt, tất nhiên, hắn sẽ truy lùng
những người đen nhất trước.
1216
01:01:35,692 --> 01:01:37,389
- Chúng ta phải quay lại tầng trên.
- Thật sao?
1217
01:01:37,998 --> 01:01:39,173
Được rồi.
1218
01:01:43,047 --> 01:01:45,657
Mẹ kiếp! Không. Chúng ta đã đi sai đường.
1219
01:01:45,658 --> 01:01:48,660
Thấy chưa? Allison, tôi đã nói rồi. Allison?
1220
01:01:48,661 --> 01:01:51,010
Allison! Mẹ kiếp, cô ấy đâu rồi?
1221
01:01:51,011 --> 01:01:53,143
Có lẽ cô ấy vẫn còn phê.
1222
01:01:53,144 --> 01:01:54,797
Tôi không đổ lỗi cho cô ấy.
Tôi cũng muốn làm giống vậy.
1223
01:01:54,798 --> 01:01:57,756
Không, King, cậu phải ở lại với tôi, được chứ?
1224
01:01:57,757 --> 01:01:59,758
Nhìn này, tôi có thể thấy
những ngôi nhà ở phía xa.
1225
01:01:59,759 --> 01:02:02,543
Được rồi, tôi sẽ bơi qua.
Họ sẽ không nghi ngờ.
1226
01:02:02,544 --> 01:02:04,458
Có lẽ họ nghĩ chúng ta cũng không biết bơi.
1227
01:02:04,459 --> 01:02:06,330
Họ nghĩ đúng, vì tôi không biết bơi.
1228
01:02:06,331 --> 01:02:08,724
- Ồ! Cách trở thành một khuôn mẫu chết tiệt.
- Biết gì không? Cậu cứ tiếp tục
1229
01:02:08,725 --> 01:02:11,639
ngâm cái mông nhỏ của mình
trong vùng nước tối tăm, bí ẩn đó,
1230
01:02:11,640 --> 01:02:12,902
Còn tôi sẽ trèo lên cái cây này.
1231
01:02:12,903 --> 01:02:14,251
Chừng nào qua được hãy ra hiệu cho tôi.
1232
01:02:14,252 --> 01:02:15,948
Cậu thậm chí có thể làm được chuyện đó sao?
1233
01:02:15,949 --> 01:02:17,907
Tôi chạy trốn cảnh sát, tôi né đạn,
1234
01:02:17,908 --> 01:02:20,084
tôi nhảy rào.
Chuyện này dễ dàng thôi, được chứ?
1235
01:02:21,128 --> 01:02:22,389
Chết tiệt.
1236
01:02:22,390 --> 01:02:23,869
Điều này thực sự đáng xấu hổ.
1237
01:02:23,870 --> 01:02:25,958
- Nâng tôi lên với, trời ơi!
- Nigga, thôi nào.
1238
01:02:25,959 --> 01:02:27,787
Đừng để ngón tay vào lỗ đít của tôi.
1239
01:02:33,314 --> 01:02:34,030
Cửa này không mở à?
1240
01:02:34,034 --> 01:02:35,926
Nó thậm chí không quan trọng, anh bạn.
Chúng ta sẽ đi thẳng qua.
1241
01:02:37,492 --> 01:02:38,493
Sẵn sàng?
1242
01:02:42,323 --> 01:02:44,456
Nigga, đi nào,
tôi sẽ đi trước. Được rồi.
1243
01:02:45,065 --> 01:02:46,023
Chúng ta đi đây.
1244
01:02:47,633 --> 01:02:48,938
Được rồi, tôi hiểu tại sao cậu
không muốn đi trước rồi.
1245
01:02:48,939 --> 01:02:50,722
Chúa ơi, các cậu đang khiêu vũ à?
1246
01:02:50,723 --> 01:02:52,333
Đợi đã, chờ đã.
1247
01:02:53,160 --> 01:02:54,379
Một hai...
1248
01:02:57,904 --> 01:02:59,210
Tôi nghe thấy tiếng hét.
Mọi chuyện ổn chứ?
1249
01:03:00,385 --> 01:03:02,038
Kiểm lâm White? Có phải anh không?
1250
01:03:02,039 --> 01:03:04,780
- Bằng xương bằng thịt.
- Chết tiệt. Tốt hay xấu?
1251
01:03:04,781 --> 01:03:06,783
Khoan. Làm thế nào để chúng ta
có thể tin tưởng anh ta được?
1252
01:03:08,436 --> 01:03:10,307
Không xúc phạm.
1253
01:03:10,308 --> 01:03:12,875
- Tôi là một trong những người tốt.
- Điều đó không giúp được gì. Ai cũng nói vậy.
1254
01:03:12,876 --> 01:03:14,790
Làm vậy thực sự khiến anh có vẻ khả nghi hơn.
1255
01:03:14,791 --> 01:03:17,140
Mọi người có thể tin tưởng vào tôi.
Nghiêm túc đấy.
1256
01:03:17,141 --> 01:03:18,794
Nếu tôi nhận được lời mời đến bữa tiệc,
1257
01:03:18,795 --> 01:03:20,273
Tôi sẽ rất vinh dự, nhưng tôi sẽ không đi.
1258
01:03:20,274 --> 01:03:22,014
- Tại sao lại không?
- Vì tôi biết sự hiện diện của tôi
1259
01:03:22,015 --> 01:03:23,711
trong một nơi toàn người da màu
sẽ gây ra sự xáo trộn
1260
01:03:23,712 --> 01:03:25,018
và khiến nó trở thành một nơi toàn đen.
1261
01:03:26,237 --> 01:03:27,846
Đó là một câu trả lời khá tốt.
1262
01:03:27,847 --> 01:03:29,066
- Tôi đã hiểu.
- Hiệu quả với tôi.
1263
01:03:30,067 --> 01:03:31,632
Nhìn này, chúng tôi sẽ bỏ tay xuống.
1264
01:03:31,633 --> 01:03:33,243
- Bỏ xuống đi.
- Tốt lắm.
1265
01:03:33,244 --> 01:03:35,027
Nghe này, tôi chưa bao giờ vui mừng
khi thấy vị cứu tinh Da trắng.
1266
01:03:35,028 --> 01:03:36,550
Có người đang cố giết chúng tôi.
Làm ơn cứu chúng tôi. Vui lòng.
1267
01:03:36,551 --> 01:03:38,248
Ái chà. Chậm lại.
1268
01:03:38,249 --> 01:03:39,727
Một kẻ giết người đeo mặt nạ đang đuổi theo
và hai người bạn của chúng tôi đã chết.
1269
01:03:39,728 --> 01:03:40,859
- Cô nói chết nghĩa là sao?
- Chết là chết đấy.
1270
01:03:40,860 --> 01:03:42,382
Chết, tìm tên giết người của anh đi, chết.
1271
01:03:42,383 --> 01:03:43,644
- Những người bạn còn lại đâu?
- Chúng tôi chia nhau chạy trốn.
1272
01:03:43,645 --> 01:03:45,124
Chia ra? Nhưng tất cả đều là người da đen mà.
1273
01:03:45,125 --> 01:03:47,344
- Ái chà. Không cảm thấy thoải mái.
- Tôi biết mà.
1274
01:03:47,345 --> 01:03:49,215
- Hành động tự tin, anh bạn.
- Lấy làm tiếc.
1275
01:03:49,216 --> 01:03:50,651
Anh không cần gọi hỗ trợ hay gì sao?
1276
01:03:50,652 --> 01:03:52,697
Được rồi, cố gắng bình tĩnh.
Tôi sẽ gọi hỗ trợ.
1277
01:03:52,698 --> 01:03:55,265
White gọi căn cứ.
1278
01:03:55,266 --> 01:03:57,572
White gọi căn cứ. Đây là White.
1279
01:03:58,791 --> 01:03:59,836
White.
1280
01:04:00,662 --> 01:04:01,707
White.
1281
01:04:04,492 --> 01:04:06,842
Lạ nhỉ. Gọi bằng hệ thống vệ tinh
phải luôn hoạt động chứ.
1282
01:04:06,843 --> 01:04:08,104
Tín hiệu đang bị chặn.
1283
01:04:08,105 --> 01:04:09,279
Đó là lý do tại sao chúng ta
không thể gọi ra ngoài.
1284
01:04:09,280 --> 01:04:10,542
Anh phải tin chúng tôi.
1285
01:04:11,804 --> 01:04:12,936
Đi với tôi.
1286
01:04:20,857 --> 01:04:21,944
Được rồi, vào xe nhanh lên.
1287
01:04:21,945 --> 01:04:22,946
- Được rồi.
- Được rồi.
1288
01:04:32,738 --> 01:04:33,956
Tôi sẽ trở lại ngay.
1289
01:04:33,957 --> 01:04:35,479
Khóa cửa, cúi xuống, và đừng lo lắng.
1290
01:04:35,480 --> 01:04:37,133
Anh ở đâu... Có thể đi được không?
1291
01:04:37,134 --> 01:04:40,092
- Anh định đi đâu?
- Anh ta đi đâu thế?
1292
01:04:40,093 --> 01:04:42,487
Tại sao người Da trắng luôn
phải đến nơi họ không nên đi?
1293
01:04:55,195 --> 01:04:56,196
Cái gì?
1294
01:04:58,590 --> 01:05:00,070
Nigga, cậu có sao không?
Bắn tên vào tao à?
1295
01:05:00,984 --> 01:05:03,115
Không! Này!
1296
01:05:03,116 --> 01:05:05,597
Này! Dừng lại đi! Dừng lại!
1297
01:05:25,922 --> 01:05:27,358
King! Dừng lại!
1298
01:05:28,968 --> 01:05:31,535
Để xem mày làm được gì
nếu không có cái nỏ chó đẻ đó.
1299
01:05:31,536 --> 01:05:33,146
Có chuyện gì vậy? Có chuyện gì vậy?
1300
01:05:35,061 --> 01:05:36,106
Lên nào.
1301
01:05:37,498 --> 01:05:39,412
Mẹ kiếp! Tao sẽ hạ cái mông nhỏ của mày.
1302
01:05:39,413 --> 01:05:41,981
Chết tiệt, mày thậm chí không biết đánh nhau à?
1303
01:05:43,330 --> 01:05:44,418
- Cái gì?
- Tốt là sao?
1304
01:05:49,206 --> 01:05:54,210
Nhấc mông lên.
Cú này cho Morgan.
1305
01:05:54,211 --> 01:05:57,344
Ồ! Chuột rút! Chết tiệt.
1306
01:06:01,479 --> 01:06:03,829
Đừng làm hại... Nigga của tao,
mày không thể chết tiệt ...
1307
01:06:07,441 --> 01:06:08,965
Hết giờ rồi. Nghỉ giải lao.
1308
01:06:10,444 --> 01:06:11,489
Ôi, mẹ kiếp!
1309
01:06:15,841 --> 01:06:18,974
Này! Dừng lại đi!
1310
01:06:18,975 --> 01:06:22,021
Trước hết, hãy xem tao giết bạn của mày.
1311
01:06:26,286 --> 01:06:28,332
- Không không không...
- Này!
1312
01:06:30,073 --> 01:06:31,030
Thằng khốn nạn.
1313
01:06:33,293 --> 01:06:34,860
Vâng, cứ đến đây chơi đi.
1314
01:06:39,996 --> 01:06:41,910
Được rồi, đồ khốn. Chơi nào.
1315
01:06:46,654 --> 01:06:48,178
Chết tiệt.
1316
01:06:58,492 --> 01:07:01,017
Đánh chết mẹ nó đi! Chết tiệt, được đấy!
1317
01:07:04,194 --> 01:07:06,239
Mẹ kiếp, bây giờ mày chết mẹ nó rồi.
1318
01:07:13,420 --> 01:07:14,421
Ôi chết tiệt.
1319
01:07:19,470 --> 01:07:20,471
Nigga.
1320
01:07:28,131 --> 01:07:31,046
Cậu có chắc là hắn sẽ không sống lại chứ?
1321
01:07:31,047 --> 01:07:33,571
- Không, gái, hắn chết rồi.
- Chết tiệt, cậu đã hạ được thằng đó.
1322
01:07:40,273 --> 01:07:43,232
Đó là đứa một mắt tôi thấy ở cửa hàng.
1323
01:07:43,233 --> 01:07:44,538
Chết tiệt, lục túi của hắn xem.
1324
01:07:45,191 --> 01:07:46,149
Cái quái gì vậy?
1325
01:07:49,717 --> 01:07:51,805
Đợi tí. Hắn bị hen suyễn.
1326
01:07:51,806 --> 01:07:53,851
Đó là lý do tại sao hắn thở như vậy.
1327
01:07:53,852 --> 01:07:56,767
Camden Conner. 555 Valley Lane.
1328
01:07:56,768 --> 01:07:58,812
Đó là địa chỉ của chúng ta mà.
1329
01:07:58,813 --> 01:08:00,814
Này, tôi cảm thấy hơi chóng mặt rồi đó.
1330
01:08:00,815 --> 01:08:02,164
Thấy chưa, đây là lý do tại sao tôi không vào rừng
1331
01:08:02,165 --> 01:08:04,079
vì những tên khốn da trắng điên rồ như thế này.
1332
01:08:04,080 --> 01:08:06,864
Và chúng luôn mang đôi giày bẩn thỉu.
1333
01:08:06,865 --> 01:08:09,780
Đợi đã, tên đuổi theo chúng ta trong nhà
1334
01:08:09,781 --> 01:08:11,086
mang một đôi ủng khác.
1335
01:08:11,087 --> 01:08:13,305
Nhớ không?
Tôi đã đâm vào chân hắn.
1336
01:08:13,306 --> 01:08:15,525
Vì vậy, trừ khi tên khốn này
đã thay đổi trang phục ...
1337
01:08:15,526 --> 01:08:19,137
Điều đó có nghĩa là có nhiều hơn một đứa.
1338
01:08:19,138 --> 01:08:21,400
- Chúng ta phải cảnh báo những người khác.
- Được rồi.
1339
01:08:21,401 --> 01:08:23,402
- Ôi mẹ kiếp.
- King!
1340
01:08:23,403 --> 01:08:26,884
Được rồi, nghe này, mọi người, chúng ta...
1341
01:08:26,885 --> 01:08:29,321
chúng ta thực sự có thể
thoát khỏi điều này, được chứ?
1342
01:08:29,322 --> 01:08:32,977
Nếu anh ấy quay lại. Tại sao anh ta lại
tìm kẻ giết người? Chúng ta đi được không?
1343
01:08:32,978 --> 01:08:34,501
Ôi chúa ơi.
1344
01:08:36,024 --> 01:08:38,330
Có lẽ để thuyết phục chúng ta rằng
kẻ giết người không phải là anh ta?
1345
01:08:38,331 --> 01:08:40,464
- Cái quái gì vậy?
- Chúng ta phải đi thôi.
1346
01:08:47,079 --> 01:08:50,299
Dừng lại. Dừng nhấn nút.
1347
01:08:50,300 --> 01:08:51,779
Cả hai người, dừng lại, đừng bấm nữa!
1348
01:08:53,912 --> 01:08:55,957
- Chết tiệt.
- A, chết tiệt!
1349
01:08:58,656 --> 01:09:00,831
Mở khóa cửa.
Tôi không nghĩ mình cản được hắn.
1350
01:09:00,832 --> 01:09:03,748
Hắn đang đến.
Mở khóa cửa cho tôi vào. Nhanh lên.
1351
01:09:05,750 --> 01:09:07,185
Tôi biết chuyện như thế nào,
1352
01:09:07,186 --> 01:09:10,057
nhưng tôi đã tìm thấy chiếc mặt nạ đó
trong khu rừng gần đây.
1353
01:09:10,058 --> 01:09:11,755
Đó là lý do tại sao tôi đến để kiểm tra các bạn.
1354
01:09:11,756 --> 01:09:14,411
Hãy để tôi giúp các bạn.
Mọi người phải tin tưởng tôi.
1355
01:09:15,716 --> 01:09:17,717
- Không, chúng tôi không tin.
- Cho tôi vào đi!
1356
01:09:17,718 --> 01:09:19,764
Cho tôi vào đi!
1357
01:09:29,339 --> 01:09:30,948
Thôi nào anh bạn.
Chúng ta đã ngồi như vịt ngoài này.
1358
01:09:30,949 --> 01:09:32,819
Lẽ ra chúng ta nên tin anh ấy.
1359
01:09:32,820 --> 01:09:35,257
Được rồi, có lúc hắn sẽ nạp lại mũi tên.
Chúng ta có nên trở vào trong đó không?
1360
01:09:35,258 --> 01:09:36,693
Không. Chúng ta quay vào đó để làm gì?
1361
01:09:36,694 --> 01:09:37,998
Chúng ta có lựa chọn nào khác?
1362
01:09:37,999 --> 01:09:39,827
Tôi không biết. Tôi không biết.
Tôi không... Mẹ kiếp!
1363
01:09:41,133 --> 01:09:43,178
Được rồi, đi ngay!
1364
01:09:43,179 --> 01:09:44,657
Đi đi đi!
1365
01:09:44,658 --> 01:09:45,659
Nào, nào, nào.
1366
01:09:47,574 --> 01:09:49,140
Chết tiệt. Hắn đang bắn!
1367
01:09:49,141 --> 01:09:50,490
Ở yên đó.
Ở yên đó.
1368
01:09:50,882 --> 01:09:51,883
Ồ.
1369
01:09:54,364 --> 01:09:56,104
Chạy thôi. Hãy tự cứu mình.
1370
01:09:56,627 --> 01:09:58,280
Đi.
1371
01:09:58,281 --> 01:09:59,934
- Chúng ta không thể...
- Đi nào.
1372
01:10:01,675 --> 01:10:04,374
Tôi nói đùa đấy. Chết tiệt!
1373
01:10:22,087 --> 01:10:26,003
Chúng ta vừa bỏ cậu ấy lại.
Nếu cậu ấy bị chảy máu ở đâu đó thì sao?
1374
01:10:26,004 --> 01:10:28,527
Không, em yêu, cậu ấy nói rồi,
cậu ấy bảo chúng ta bỏ cậu ấy lại mà.
1375
01:10:28,528 --> 01:10:29,877
Cậu ấy không có ý đó.
1376
01:10:33,054 --> 01:10:34,707
Được rồi, Lis, nhìn này.
1377
01:10:34,708 --> 01:10:36,361
Tất cả chúng ta sẽ không vượt qua được đêm nay.
1378
01:10:36,362 --> 01:10:37,537
Chúng ta biết điều đó, phải không?
1379
01:10:40,192 --> 01:10:42,150
- Anh chỉ nói vậy thôi.
- Em đi tìm bạn em.
1380
01:11:50,044 --> 01:11:51,307
Ai đang mở nhạc vậy?
1381
01:11:54,527 --> 01:11:56,137
Khoan.
1382
01:12:01,882 --> 01:12:03,796
Đồ khốn nạn mờ ám bỏ mặc cho tôi chết!
1383
01:12:03,797 --> 01:12:05,798
Còn tôi vừa cứu các cậu.
Mặc dù chết tiệt, phải không?
1384
01:12:05,799 --> 01:12:06,973
Cậu nói với chúng tôi để cậu lại mà.
1385
01:12:06,974 --> 01:12:09,062
Nigga, cậu biết tôi không có ý đó mà.
1386
01:12:09,063 --> 01:12:11,021
- Cậu nói mà.
- Nói cái mông của tôi này.
1387
01:12:11,022 --> 01:12:12,763
Cậu không cần phải đi theo anh ta.
1388
01:12:14,765 --> 01:12:16,680
Tránh ra! Để tôi lên đó.
1389
01:12:22,555 --> 01:12:24,904
Cậu nghĩ chúng ta nên đợi ở đây bao lâu?
1390
01:12:24,905 --> 01:12:26,515
Tôi không biết.
Chắc đến sáng?
1391
01:12:26,516 --> 01:12:28,168
Thằng khốn kiếp là ma cà rồng hay gì đó sao?
1392
01:12:28,169 --> 01:12:29,561
- Thế quái nào mà buổi sáng lại tốt hơn?
- Tôi không biết.
1393
01:12:29,562 --> 01:12:30,955
Vì trời sáng ra ngoài ít sợ hơn.
1394
01:12:32,304 --> 01:12:34,392
Nghe có lý.
1395
01:12:34,393 --> 01:12:37,134
Xin lỗi vì chúng tôi đã bỏ cậu,
nhưng nó không phải là ngày nào
1396
01:12:37,135 --> 01:12:39,789
cũng phải đối mặt với
quyết định sống hay chết.
1397
01:12:39,790 --> 01:12:42,487
Rất vui khi biết quyết định đó dùng cho tôi,
quyết định là chết.
1398
01:12:42,488 --> 01:12:44,489
Vấn đề của cậu là sao?
1399
01:12:44,490 --> 01:12:46,883
Cậu bị ép phải đi chuyến đi này sao?
1400
01:12:46,884 --> 01:12:49,276
Nếu có điều gì muốn nói, cứ nói ra.
Nên nói ra ngay đừng để sau này.
1401
01:12:49,277 --> 01:12:51,409
Tôi không đồng ý.
Thuận tiện mới nói,
1402
01:12:51,410 --> 01:12:53,672
- và không phải là bây giờ.
- Mỗi khi nigga này làm tan nát trái tim cậu,
1403
01:12:53,673 --> 01:12:55,195
tôi là người ở đó để hàn gắn nó.
1404
01:12:55,196 --> 01:12:57,764
Tôi chưa bao giờ yêu cầu cậu làm vậy.
Cậu đã chọn làm điều đó.
1405
01:12:59,379 --> 01:13:02,684
MỞ/KHÓA TÍN HỆU ĐIỆN THOẠI
1405
01:13:03,379 --> 01:13:04,684
Mẹ kiếp. Cái quái gì vậy.
1406
01:13:06,947 --> 01:13:10,386
Ôi chúa ơi.
Keke Palmer đã trả lời tweet của tôi.
1407
01:13:11,648 --> 01:13:12,910
Được rồi, được rồi, được rồi.
1408
01:13:30,318 --> 01:13:32,669
- Cố nén lại đi được không?
- Tôi đang cố đây.
1409
01:13:35,802 --> 01:13:37,238
Ôi chết tiệt.
1410
01:13:43,244 --> 01:13:45,029
Ú òa.
1411
01:14:22,458 --> 01:14:23,459
Chết tiệt.
1412
01:14:30,204 --> 01:14:32,945
Tôi sắp vào tù rồi.
1413
01:14:32,946 --> 01:14:35,600
Oh, chết tiệt, có sao không?
Hán đá cậu vãi cứt ra khỏi người.
1414
01:14:35,601 --> 01:14:37,167
Sao cậu biết cách dùng thứ đó?
1415
01:14:37,168 --> 01:14:40,518
Vâng, anh bạn, có vẻ như
loại vũ khí độc quyền của da Trắng.
1416
01:14:40,519 --> 01:14:43,260
Biết gì không, đó là một điều khác.
Các người luôn đánh giá thấp tôi.
1417
01:14:43,261 --> 01:14:44,653
Có lẽ đó là lý do tại sao
các cậu bỏ tôi lại xe.
1418
01:14:44,654 --> 01:14:45,828
Đây chính là lý do tại sao tôi không nói với cậu
1419
01:14:45,829 --> 01:14:47,220
rằng tôi và Nnamdi đã quay lại với nhau.
1420
01:14:47,221 --> 01:14:48,874
Tôi chỉ không cần sự tiêu cực này.
1421
01:14:48,875 --> 01:14:50,702
Ồ, không, không, không...
Cậu đã không nói với tôi về Nnamdi
1422
01:14:50,703 --> 01:14:52,488
- bởi vì cậu xấu hổ.
- Xấu hổ?
1423
01:14:54,185 --> 01:14:55,751
Thực tế đi.
Cậu luôn coi tình bạn của tôi
1424
01:14:55,752 --> 01:14:57,970
như sự thay thế cho gã chết tiệt nào đó
1425
01:14:57,971 --> 01:15:00,190
bất cứ khi nào cậu chia tay vì nó an toàn.
1426
01:15:00,191 --> 01:15:01,452
Cậu biết tôi sẽ ở đó.
1427
01:15:01,453 --> 01:15:03,019
Tôi cảm thấy như đã lãng phí
thời gian chết tiệt của mình.
1428
01:15:03,020 --> 01:15:04,934
Vì nhìn xem, cậu có người mình thương, có nhà,
1429
01:15:04,935 --> 01:15:06,979
còn tôi lần nữa lại bị đẩy qua một bên.
1430
01:15:06,980 --> 01:15:08,590
Cậu chưa bao giờ xem tôi như người bạn thân nhất.
1431
01:15:08,591 --> 01:15:10,679
Cậu đã đối xử với tôi
như một chú gà con đồng tính.
1432
01:15:10,680 --> 01:15:14,031
Cậu bỏ tôi và chọn cậu ấy
để chứng minh chính xác điều đó.
1433
01:15:23,736 --> 01:15:25,781
- Bắn đẹp.
- Đó là tên cuối cùng.
1434
01:15:25,782 --> 01:15:29,219
Ồ, mày phải trả giá cho điều đó, đồ khốn.
1435
01:15:29,220 --> 01:15:31,614
- Ồ.
- Tao đập mày này, đồ khốn. Này!
1436
01:15:32,702 --> 01:15:34,311
Hôm nay mày nói một câu đúng đấy, thằng khốn.
1437
01:15:34,312 --> 01:15:36,356
Đó là cho Morgan và Shawn!
1438
01:15:36,357 --> 01:15:37,749
- Cái này cho King.
- Mông anh ta.
1439
01:15:37,750 --> 01:15:39,011
- Đó là những gì mày nhận được.
- Karlton.
1440
01:15:39,012 --> 01:15:41,057
- Đó là cho Clifton.
- Tại sao lúc nào cũng là
1441
01:15:41,058 --> 01:15:43,712
phụ nữ da đen cứu mọi người vậy?
1442
01:15:43,713 --> 01:15:45,322
- Đập chết hắn đi, gái.
- Tôi mệt rồi.
1443
01:15:45,323 --> 01:15:48,152
Tôi mệt. Tôi mệt chết đi được.
1444
01:15:50,023 --> 01:15:51,676
Thấy chưa, đó là lý do tại sao tôi
lấy phụ nữ da trắng.
1445
01:15:51,677 --> 01:15:53,199
Khốn kiếp, bú cặc tao đi!
1446
01:15:53,200 --> 01:15:55,507
Cậu đang hành động như ...
tôi không nghĩ cậu cần phải...
1447
01:15:56,856 --> 01:15:58,770
- Cậu ấy làm tốt.
- Gái à, hắn chết rồi. Tốt rồi.
1448
01:15:58,771 --> 01:15:59,859
Lisa.
1449
01:16:17,834 --> 01:16:19,661
Trước đó, cậu có nói về
1450
01:16:19,662 --> 01:16:21,228
sự lựa chọn vũ khí của tôi phải không?
1451
01:16:22,142 --> 01:16:24,274
Ôi không. Không không không. Nnamdi?
1452
01:16:24,275 --> 01:16:26,625
Không. Không. Chết tiệt... Hoàn toàn không.
1453
01:16:27,017 --> 01:16:28,105
Nghe này.
1454
01:16:33,632 --> 01:16:35,633
Có lẽ tôi đã hơi quá đáng
1455
01:16:35,634 --> 01:16:38,462
sau khi nhận ra phần sai trái của mình
1456
01:16:38,463 --> 01:16:40,290
về chuyện đã xảy ra với chúng ta.
1457
01:16:40,291 --> 01:16:42,772
Tôi xin lỗi vì đã không nói với cậu
tôi và Nnamdi đã quay lại với nhau.
1458
01:16:43,816 --> 01:16:46,210
- Tôi yêu cậu?
- Tôi cũng yêu cậu.
1459
01:16:51,476 --> 01:16:53,391
Tôi cũng thấy sự can đảm trên khuôn mặt của cậu.
1460
01:16:56,437 --> 01:16:59,048
Um, nghe này, anh xin lỗi vì
gây áp lực buộc em phải cam kết
1461
01:16:59,049 --> 01:17:00,658
trước khi em sẵn sàng.
1462
01:17:00,659 --> 01:17:02,181
Anh đã lo rằng nếu em
bắt anh chờ đợi quá lâu
1463
01:17:02,182 --> 01:17:03,661
rằng anh sẽ...
1464
01:17:03,662 --> 01:17:05,838
anh sẽ làm hỏng việc.
Anh yêu em, được chứ?
1465
01:17:12,932 --> 01:17:15,412
Dewayne, tôi cũng xin lỗi cậu.
1466
01:17:15,413 --> 01:17:18,067
Tôi không phải là người tốt
ở trường đại học. Lấy làm tiếc.
1467
01:17:18,068 --> 01:17:19,938
Các cậu làm thật à?
Các cậu làm điều này ngay bây giờ?
1468
01:17:19,939 --> 01:17:21,636
Mọi người vẫn chưa giải quyết xong hả?
1469
01:17:21,637 --> 01:17:23,289
Không thấy cậu ấy đã nói bao lâu rồi sao?
1470
01:17:23,290 --> 01:17:24,900
- Tại sao lại cắt ngang lời xin lỗi của tôi?
- Nigga, nó cho biết rằng
1471
01:17:24,901 --> 01:17:26,423
cái tên khốn kiếp chúng tôi giết trong rừng
1472
01:17:26,424 --> 01:17:28,338
là tên khác.
Đó là chuyện tôi đang cố nói với cậu.
1473
01:17:28,339 --> 01:17:30,035
- Được rồi, tôi không biết điều đó.
- Vâng, vậy bây giờ chúng ta hãy xem
1474
01:17:30,036 --> 01:17:31,733
tên khốn kiếp này là ai.
1475
01:17:31,734 --> 01:17:34,737
Ồ, tôi không thể.
Dewayne, lục túi của hắn.
1476
01:17:36,564 --> 01:17:38,653
Tay chơi, cậu lục đi. Điều này tùy vào cậu.
1477
01:17:38,654 --> 01:17:40,743
- Hai người lôi nó ra!
- Được, để tôi. Mẹ kiếp!
1478
01:17:54,365 --> 01:17:55,583
Clive Connor.
1479
01:18:04,331 --> 01:18:06,551
Thằng này giống hệt thằng
mà chúng ta đã gặp trong rừng.
1480
01:18:08,466 --> 01:18:10,902
Chúng là ai vậy?
1481
01:18:10,903 --> 01:18:13,689
Chúng tôi tìm được cái chết tiệt này trên
người thằng kia. Đọc nó đi.
1482
01:18:14,124 --> 01:18:15,168
Chết tiệt.
1483
01:18:15,778 --> 01:18:16,735
Chúng là cặp song sinh.
1484
01:18:19,520 --> 01:18:22,827
Chúng tôi cũng tìm thấy thứ này trên người hắn.
1485
01:18:22,828 --> 01:18:25,351
- Tôi không hiểu.
- Chắc ai đó đã trả tiền cho chúng.
1486
01:18:25,352 --> 01:18:26,789
Vâng, điều đó có vẻ đúng.
1487
01:18:29,226 --> 01:18:31,575
Chúng có tất cả tên viết tắt của chúng ta ở đây.
1488
01:18:31,576 --> 01:18:35,187
Vậy có người đã trả tiền cho cặp song sinh
phân biệt chủng tộc giết tất cả chúng ta. Phải vậy không?
1489
01:18:35,188 --> 01:18:36,406
Vậy chúng ta chỉ có giá bằng này sao?
1490
01:18:36,407 --> 01:18:39,235
Nó ghi 1.000 đô la.
Xúc phạm thật.
1491
01:18:39,236 --> 01:18:40,715
Ôi chúa ơi.
1492
01:18:40,716 --> 01:18:42,325
Chúng ta cần phải ra khỏi đây.
1493
01:18:42,326 --> 01:18:43,848
Không, tôi không ra ngoài đó đâu.
1494
01:18:43,849 --> 01:18:45,589
Được rồi, biết gì không?
Tại sao chúng ta không ở lại đây
1495
01:18:45,590 --> 01:18:46,895
vì một lúc nào đó họ sẽ quay lại
1496
01:18:46,896 --> 01:18:48,548
tìm Kiểm lâm White?
1497
01:18:48,549 --> 01:18:50,725
Tôi vẫn cần biết chuyện gì đã xảy ra
với Morgan và Shawn.
1498
01:18:50,726 --> 01:18:53,728
Vâng. Có nghĩa là
chúng có thể vẫn còn ở tầng dưới.
1499
01:18:53,729 --> 01:18:56,034
Phải. Hắn có cả một
trung tâm chỉ huy ở dưới đó, các cậu,
1500
01:18:56,035 --> 01:18:58,036
như TV và mọi thứ. Chúng ta
có thể dùng nó để kêu gọi sự giúp đỡ.
1501
01:18:58,037 --> 01:18:59,690
Bây giờ các cậu đang hành động
như một người da trắng thực sự.
1502
01:18:59,691 --> 01:19:01,518
Tôi nghĩ chúng ta đã
đã chứng minh được bản thân.
1503
01:19:01,519 --> 01:19:03,520
Nếu có người khác dưới đó,
chúng ta sẽ xử lý chuyện đó.
1504
01:19:03,521 --> 01:19:07,090
Được rồi, biết gì không?
Tôi sẽ ở lại đây và canh chừng
1505
01:19:08,613 --> 01:19:11,834
bằng mắt. Chờ đã.
1506
01:19:13,009 --> 01:19:15,097
Tôi xin lỗi.
1507
01:19:15,098 --> 01:19:17,273
Khi cậu đi xuống đó, cầm cái này.
1508
01:19:17,274 --> 01:19:19,449
- Chỉ đề phòng thôi.
- Cảm ơn cậu.
1509
01:19:19,450 --> 01:19:21,103
Cô ấy bị cái quái gì vậy?
1510
01:19:21,104 --> 01:19:23,845
- Nigga, là do Adderall.
- Tôi đang phê Adderall?
1511
01:19:23,846 --> 01:19:25,150
Không, cưng à, cưng không phê gì cả.
1512
01:19:25,151 --> 01:19:26,500
Được rồi.
1513
01:19:41,211 --> 01:19:43,387
Đừng la hét nữa. Dừng lại.
Đừng la hét nữa.
1514
01:19:54,485 --> 01:19:56,965
Tôi nghĩ, chúng tiếp tục nhốt chúng ta.
1515
01:19:56,966 --> 01:19:58,662
Khi đã mở được khóa,
1516
01:19:58,663 --> 01:20:00,272
có lẽ chúng ta nên mở ra luôn,
để chúng không tiếp tục khóa nữa.
1517
01:20:00,273 --> 01:20:02,405
Phải. Ý tưởng tuyệt vời. Đúng đấy.
1518
01:20:02,406 --> 01:20:04,494
Tôi định...
Chúng ta chỉ cần...
1519
01:20:04,495 --> 01:20:07,062
- Tôi sẽ cần cái này.
- Ôi.
1520
01:20:07,063 --> 01:20:08,804
Này, Lisa, anh ấy có một mẩu giấy.
1521
01:20:14,679 --> 01:20:16,027
Nó nói, "Bạn đang đến gần hơn."
1522
01:20:16,028 --> 01:20:17,942
Clifton tội nghiệp.
1523
01:20:17,943 --> 01:20:21,380
“Tai nạn chết người cướp đi sinh mạng
của y tá địa phương Lateesha Paine, 29 tuổi."
1524
01:20:21,381 --> 01:20:22,904
- Cái gì?
- "Bị bắt ngay tại hiện trường,
1525
01:20:22,905 --> 01:20:25,732
"Clifton FranklinJames
1526
01:20:25,733 --> 01:20:28,126
"Clifton Franklin James đang lái xe trong
tình trạng say rượu và đâm phải cô Paine.
1527
01:20:28,127 --> 01:20:30,347
"Anh James bị buộc tội ngộ sát"
1528
01:20:47,190 --> 01:20:48,713
Cậu ta có liên quan gì với chuyện này?
1529
01:20:57,287 --> 01:20:58,766
- Cái quái gì vậy?
- Cái quái gì vậy?
1530
01:21:07,079 --> 01:21:08,645
Không không không.
1531
01:21:08,646 --> 01:21:12,475
Tôi đã cài chất nổ toàn bộ tầng hầm này rồi.
1532
01:21:12,476 --> 01:21:16,044
Bây giờ, bất cứ ai bỏ đi nó sẽ nổ!
1533
01:21:16,045 --> 01:21:18,786
Vì vậy, nếu không phiền, tôi nghĩ
chúng ta sẽ nói một chút chuyện riêng.
1534
01:21:21,093 --> 01:21:23,616
Khoan đã! Không! Mẹ kiếp.
1535
01:21:23,617 --> 01:21:27,316
King Chết tiệt.
King! Họ bị nhốt trong đó.
1536
01:21:27,317 --> 01:21:28,753
Vì vậy, bỏ vũ khí xuống.
1537
01:21:30,624 --> 01:21:31,887
Ngay!
1538
01:21:35,586 --> 01:21:38,283
Anh chàng to con,
làm ơn ném nó qua cho tôi?
1539
01:21:38,284 --> 01:21:39,851
Cái nỏ? Từ từ thôi.
1540
01:21:42,201 --> 01:21:43,420
Tôi rất cám ơn.
1541
01:21:45,291 --> 01:21:46,336
Được rồi.
1542
01:21:46,989 --> 01:21:48,033
Cái này nặng đấy.
1543
01:21:50,688 --> 01:21:51,949
Được rồi.
1544
01:21:51,950 --> 01:21:54,734
Chờ đã, Clifton, tại sao anh
lại làm tất cả những điều này?
1545
01:21:54,735 --> 01:21:57,215
Tôi thực sự rất thích trả lời câu hỏi đó.
1546
01:21:57,216 --> 01:21:58,913
Nhưng để biết được điều đó,
1547
01:21:58,914 --> 01:22:00,305
mọi người phải chơi trò chơi của tôi.
1548
01:22:00,306 --> 01:22:01,785
Trời ơi không.
1549
01:22:01,786 --> 01:22:03,613
Không, không muốn chơi à?
Các cậu không muốn chơi?
1550
01:22:03,614 --> 01:22:05,354
- Chà, chà, chà.
- Thôi nào.
1551
01:22:05,355 --> 01:22:06,922
Câu hỏi một.
1552
01:22:08,227 --> 01:22:09,620
Tại sao tôi làm điều này?
1553
01:22:13,145 --> 01:22:14,450
Bây giờ, nghe này,
1554
01:22:14,451 --> 01:22:16,365
bây giờ các cậu nên làm quen
với các quy tắc.
1555
01:22:16,366 --> 01:22:19,629
Đêm còn dài.
Chỉ câu trả lời đúng.
1556
01:22:19,630 --> 01:22:21,065
Nhưng chúng tôi không biết.
1557
01:22:21,066 --> 01:22:22,676
Câu trả lời sai.
1558
01:22:23,460 --> 01:22:24,591
Chết tiệt!
1559
01:22:26,898 --> 01:22:30,727
Vì vậy, này, Dewayne,
phát tiếp theo sẽ không hụt đâu.
1560
01:22:30,728 --> 01:22:32,642
Sẽ hỏi lại một lần nữa.
1561
01:22:32,643 --> 01:22:37,777
Câu hỏi một, tại sao tôi làm điều này?
1562
01:22:37,778 --> 01:22:40,737
Bài viết về cô gái mà anh đã giết?
1563
01:22:40,738 --> 01:22:44,175
Ding ding ding, đinh. Làm tốt lắm, Lis.
1564
01:22:44,176 --> 01:22:46,351
Làm tốt lắm. Được rồi.
1565
01:22:46,352 --> 01:22:49,702
Theo bài báo, điều đó đã xảy ra
10 năm trước vào tối nay.
1566
01:22:49,703 --> 01:22:51,487
Câu hỏi hai,
1567
01:22:51,488 --> 01:22:55,621
chuyện gì khác đã xảy ra 10 năm trước
đúng ngày này?
1568
01:22:55,622 --> 01:22:57,842
Đó là, uh...
1569
01:22:58,974 --> 01:23:00,670
Cái gì? Cố lên.
1570
01:23:00,671 --> 01:23:03,847
Bữa tiệc. Đó là bữa tiệc.
Đó là bữa tiệc ngày 19 tháng 6.
1571
01:23:03,848 --> 01:23:05,631
Đinh, chết tiệt, đinh.
1572
01:23:05,632 --> 01:23:08,330
- Tôi nhớ là anh say lắm rồi.
- Được rồi.
1573
01:23:08,331 --> 01:23:09,809
Lisa và tôi tiếp tục cố gắng hạ cậu
1574
01:23:09,810 --> 01:23:11,463
nhưng tất cả những gì cậu muốn làm
là chơi bài Spades chết tiệt.
1575
01:23:11,464 --> 01:23:12,943
Số tiền đã lên đến 1.000 đô la vào đêm đó
1576
01:23:12,944 --> 01:23:14,901
và mọi người đã hành động thật điên rồ.
1577
01:23:14,902 --> 01:23:17,469
Vâng, lũ khốn kiếp đang vấp ngã.
1578
01:23:17,470 --> 01:23:20,777
Mọi người biết đấy, tôi đã rất phấn khích
1579
01:23:20,778 --> 01:23:23,214
được ở gần những người trông giống mình.
1580
01:23:23,215 --> 01:23:24,824
Và tôi là người đầu tiên thừa nhận,
1581
01:23:24,825 --> 01:23:28,480
tôi chưa bao giờ là vũ công giỏi nhất như Dewayne,
1582
01:23:28,481 --> 01:23:30,439
hay hài hước nhất như Shanika,
1583
01:23:30,440 --> 01:23:33,225
hoặc kẻ gian dối giỏi nhất như Nnamdi...
Thư giãn đi.
1584
01:23:34,270 --> 01:23:35,400
Hoặc bất cứ điều gì cô làm, Lisa.
1585
01:23:35,401 --> 01:23:37,924
- Tôi là luật sư.
- Chúc mừng.
1586
01:23:37,925 --> 01:23:42,799
Nhưng mọi người biết đấy, có một thứ tôi
thích hơn tất cả, đó là trò chơi.
1587
01:23:42,800 --> 01:23:45,323
Cờ triệu phú, cờ vua, cờ đam, Kết nối bốn,
1588
01:23:45,324 --> 01:23:48,500
bất cứ trò chơi nào bạn muốn tôi chơi,
tôi là con quái vật trong trò chơi đó.
1589
01:23:48,501 --> 01:23:50,981
Nhưng một trò chơi mà tôi
1590
01:23:50,982 --> 01:23:54,420
không bao giờ có thể thực sự chơi được là Spades.
1591
01:23:55,769 --> 01:24:00,078
Vì không ai chơi Spades ở Vermont cả!
1592
01:24:01,297 --> 01:24:04,648
Vì vậy, đêm đó tôi đã phạm
một sai lầm trung thực.
1593
01:24:06,824 --> 01:24:09,260
Tôi nghĩ rằng tôi đã hết quân chuồn.
1594
01:24:09,261 --> 01:24:11,741
Ôi. Chết tiệt. Tôi nhớ điều đó.
1595
01:24:11,742 --> 01:24:12,959
Cậu đã làm loạn lên và cậu đã không chơi.
1596
01:24:12,960 --> 01:24:14,396
Và nó có thể đã xảy ra với bất cứ ai.
1597
01:24:14,397 --> 01:24:15,788
Không chỉ cho anh biết cách chơi.
1598
01:24:15,789 --> 01:24:17,661
Đó là một sai lầm trung thực!
1599
01:24:21,795 --> 01:24:23,145
- Cậu đang làm gì?
- Được đấy!
1600
01:24:27,540 --> 01:24:28,627
Mẹ kiếp.
1601
01:24:28,628 --> 01:24:30,977
Clifton! Tôi tưởng anh ta đã chết.
1602
01:24:30,978 --> 01:24:32,675
Tôi đoán anh ấy chơi trò chơi
giỏi hơn chúng ta nghĩ.
1603
01:24:32,676 --> 01:24:33,981
Đó là một sai lầm đơn giản.
1604
01:24:35,070 --> 01:24:38,507
Một sai lầm mà tất cả các bạn không thể bỏ qua.
1605
01:24:38,508 --> 01:24:43,773
Các bạn đã biến nó thành một tối hậu thư
về việc tôi là người Da đen như thế nào.
1606
01:24:43,774 --> 01:24:47,342
Và đã cười nhạo tôi, đã tấn công
1607
01:24:47,343 --> 01:24:48,648
về màu da đen đủi của tôi.
1608
01:24:50,433 --> 01:24:51,911
Và rồi hủy hoại cuộc sống của tôi.
1609
01:24:51,912 --> 01:24:54,262
Mọi người đều trải nghiệm bài Spades,
1610
01:24:54,263 --> 01:24:56,264
nó không phải thu hồi lá bài đen của anh.
1611
01:24:56,265 --> 01:24:59,528
Không, Lisa, cô sai rồi.
Đó chính xác là lời cô đã nói.
1612
01:24:59,529 --> 01:25:01,573
Lời nói chính xác của cô. Tôi nhớ.
1613
01:25:01,574 --> 01:25:04,707
Cô nói, "Vâng, nigga, lá bài đen của anh
bị thu hồi." Cô nói như vậy.
1614
01:25:04,708 --> 01:25:07,362
Cậu biết đấy, đúng là câu đó.
1615
01:25:07,363 --> 01:25:11,106
Cô biết đấy, tôi thực sự vinh dự
làm bạn của cô.
1616
01:25:12,150 --> 01:25:13,543
Cho đến khi cô nói những lời đó.
1617
01:25:14,718 --> 01:25:17,503
Và rồi tôi trở thành xấu hổ, bị từ chối.
1618
01:25:18,287 --> 01:25:19,288
Và cô biết tôi đã làm gì không?
1619
01:25:21,203 --> 01:25:24,857
Đêm hôm đó là lần đầu tiên tôi uống rượu,
1620
01:25:24,858 --> 01:25:27,991
và đã lái xe đi để thoát khỏi sự chế giễu.
1621
01:25:27,992 --> 01:25:32,039
Và tôi đã không nhìn thấy
người phụ nữ này phía trước
1622
01:25:32,910 --> 01:25:37,740
cho đến khi cơ thể cô ấy đâm vào xe của tôi.
1623
01:25:37,741 --> 01:25:40,787
Nếu anh ta lo về ổ khóa, thì ai
điều khiển chúng khi anh ấy ở với chúng ta?
1624
01:25:45,052 --> 01:25:47,619
Tôi đã ngồi tù 4 năm.
1625
01:25:47,620 --> 01:25:49,186
4 năm cho tội ngộ sát?
1626
01:25:49,187 --> 01:25:51,754
Cũng giống như trường học thôi, anh bạn.
1627
01:25:51,755 --> 01:25:56,107
Bạn biết đấy, tôi đã có hơi ghen tị
1628
01:25:57,369 --> 01:25:58,761
khi nhìn thấy cuộc sống của các bạn,
1629
01:25:58,762 --> 01:26:00,371
cuộc sống tuyệt vời bạn đang sống,
1630
01:26:00,372 --> 01:26:02,634
bởi vì cuộc đời của tôi đã bị tước đoạt.
1631
01:26:02,635 --> 01:26:05,768
Bởi vì tôi đã chưa đủ đen với các bạn.
1632
01:26:05,769 --> 01:26:09,554
Thành thật mà nói,
tôi đã nghĩ rằng cặp song sinh quê mùa đó
1633
01:26:09,555 --> 01:26:13,993
sẽ hoàn thành công việc, nhưng họ đã không làm được.
1634
01:26:13,994 --> 01:26:16,866
Tôi nghĩ lao động giá rẻ là có lý do.
1635
01:26:16,867 --> 01:26:18,868
Dù sao đi nữa, bây giờ tôi sẽ giết các người,
1636
01:26:18,869 --> 01:26:20,783
và sẽ vứt xác các người giống như cách
1637
01:26:20,784 --> 01:26:24,396
tôi đã làm với Morgan và Shawn, trong giếng.
1638
01:26:26,137 --> 01:26:27,616
- Nigga!
- Nigga!
1639
01:26:27,617 --> 01:26:28,792
Nigga thực sự.
1640
01:26:33,449 --> 01:26:34,667
- Có rồi.
- Vâng.
1641
01:26:35,451 --> 01:26:36,669
Ôi mẹ kiếp.
1642
01:26:37,583 --> 01:26:38,584
Được rồi.
1643
01:26:40,804 --> 01:26:43,365
Tôi không biết cái nào...
Tôi không biết dùng cái nào.
1644
01:26:43,369 --> 01:26:44,328
Thử cái đó xem.
1645
01:26:44,329 --> 01:26:47,113
Làm thế nào một lần và mãi mãi chúng ta tìm ra
1646
01:26:47,114 --> 01:26:50,247
ai trong số các bạn là Đen nhất?
1647
01:26:50,248 --> 01:26:54,425
Tôi sẽ gọi vòng này là
Lựa chọn của Black Sophie.
1648
01:26:54,426 --> 01:26:57,385
Và hãy nhớ rằng,
các bạn đã chuốc lấy điều này vào mình.
1649
01:26:57,386 --> 01:27:01,216
Bạn biết đấy, có lúc, tôi thực sự nghĩ
1650
01:27:02,042 --> 01:27:06,089
có lẽ các bạn đã thay đổi, có thể vậy,
1651
01:27:06,090 --> 01:27:09,485
cho đến khi các bạn chọn tôi ra ngoài để chết.
1652
01:27:11,791 --> 01:27:14,532
Và tại sao? Bởi vì tôi Đen chưa đủ sao?
1653
01:27:14,533 --> 01:27:16,142
Nó chủ yếu chỉ là chuyện Trump.
1654
01:27:16,143 --> 01:27:17,274
Câm miệng!
1655
01:27:17,275 --> 01:27:21,800
Lisa, chọn đi! Ai là người đen nhất?
1656
01:27:21,801 --> 01:27:25,369
Và hãy nhớ rằng, người cô chọn sẽ chết.
1657
01:27:25,370 --> 01:27:27,110
Chúng tôi không chơi trò chơi của anh,
Dù sao thì anh cũng sẽ giết chúng tôi.
1658
01:27:27,111 --> 01:27:29,155
- Vậy anh cứ làm đi.
- Dẹp trò này đi, anh bạn.
1659
01:27:29,156 --> 01:27:30,592
Tôi thực sự nghĩ chúng ta nên chơi tiếp.
1660
01:27:30,593 --> 01:27:32,028
Biết gì không, tôi với Shanika và Nnamdi.
1661
01:27:32,029 --> 01:27:33,290
Đến lúc này, anh đã chơi chúng tôi
1662
01:27:33,291 --> 01:27:35,161
- cả đêm nay rồi.
- Đúng rồi.
1663
01:27:35,162 --> 01:27:38,687
Vì vậy, người không phải Da đen của anh,
cái đứa Làm Nước Mỹ Vĩ Đại Trở Lại có thể hôn
1664
01:27:38,688 --> 01:27:40,123
- cái mông đen của tôi.
- Như một vấn đề của thực tế...
1665
01:27:40,124 --> 01:27:42,256
- Có tin tôi không?
- Bằng mạng sống của tôi.
1666
01:27:42,257 --> 01:27:44,214
Được rồi, vậy chơi nào.
1667
01:27:44,215 --> 01:27:45,868
Cái nỏ nhỏ của mày.
1668
01:27:45,869 --> 01:27:47,783
Tao nên búng cái mông nhỏ chết tiệt của mày
qua cái tầng hầm chết tiệt này.
1669
01:27:47,784 --> 01:27:49,393
Được rồi, tôi sẽ chơi trò chơi của anh.
1670
01:27:49,394 --> 01:27:51,047
Đợi đã, cái gì? Cưng, cái gì vậy?
1671
01:27:51,048 --> 01:27:52,309
Lis, làm thế quái nào mà cô
lại thay đổi quyết định như vậy?
1672
01:27:52,310 --> 01:27:53,528
Tôi sẽ chơi trò chơi của anh.
1673
01:27:53,529 --> 01:27:58,228
Đúng! Cuối cùng cũng có có đối thủ.
1674
01:27:58,229 --> 01:28:00,361
Bây giờ, hãy tiếp tục, chọn đi.
1675
01:28:00,362 --> 01:28:02,101
Đứa nào đen nhất?
1676
01:28:02,102 --> 01:28:04,452
- Tôi chọn tôi.
- Đợi đã cưng, cái gì?
1677
01:28:04,453 --> 01:28:07,324
Cái gì? Không,
đó không phải chuyện tôi đã nói.
1678
01:28:07,325 --> 01:28:09,761
Tôi nói chọn một trong số họ,
một trong số họ.
1679
01:28:09,762 --> 01:28:12,329
Chọn một trong số họ! Chọn ngay đi!
1680
01:28:12,330 --> 01:28:14,679
Đó là quy tắc, Lisa! Chọn đi!
1681
01:28:14,680 --> 01:28:16,681
Suỵt. Nnamdi.
1682
01:28:16,682 --> 01:28:18,901
- Cậu đang nói chuyện với tôi à?
- Vâng.
1683
01:28:18,902 --> 01:28:20,598
- Anh bạn, thật là ngớ ngẩn.
- Tôi không nghĩ
1684
01:28:20,599 --> 01:28:22,078
việc tâm sự này có hiệu quả
đối với con trai, nhưng cứ tiếp tục đi.
1685
01:28:22,079 --> 01:28:24,341
Tôi cần cậu hạ gục anh ta.
1686
01:28:24,342 --> 01:28:25,995
Chờ một chút. Cái gì?
1687
01:28:25,996 --> 01:28:29,172
Tôi đánh anh ta phía dưới
Còn tôi sẽ đánh phía trên.
1688
01:28:29,173 --> 01:28:31,653
Chọn một trong số họ!
Chọn một trong số họ!
1689
01:28:31,654 --> 01:28:33,655
Chọn một trong số họ đi, Lisa!
1690
01:28:33,656 --> 01:28:36,266
- Hắn điên rồi. Cậu có chắc không?
- Vâng, nigga. Tôi chắc chắn.
1691
01:28:36,267 --> 01:28:37,659
Nghe rồi đấy, tôi chọn chính tôi.
1692
01:28:37,660 --> 01:28:39,314
- Được rồi.
- Tôi từ chối chơi trò chơi của anh.
1693
01:28:42,882 --> 01:28:45,101
Chờ đã, cậu có nghe được hết không?
1694
01:28:45,102 --> 01:28:46,798
Vâng, mẹ kiếp, tôi nghe được đấy.
1695
01:28:46,799 --> 01:28:48,191
Ồ...
1696
01:28:48,192 --> 01:28:50,063
Bây giờ mày đang tính chuyện chết tiệt!
1697
01:28:52,892 --> 01:28:57,680
Cậu vừa cho đi thứ duy nhất mình có.
1698
01:28:59,464 --> 01:29:01,031
Và đó là yếu tố bất ngờ.
1699
01:29:02,293 --> 01:29:04,903
Không sao đâu, Dewayne. Không sao đâu.
1700
01:29:04,904 --> 01:29:09,169
Bởi vì may mắn thay,
tôi vẫn còn chọn lựa của tôi.
1701
01:29:11,607 --> 01:29:13,172
Không không không!
1702
01:29:13,173 --> 01:29:14,957
- Chết tiệt!
- Ôi chúa ơi!
1703
01:29:14,958 --> 01:29:16,698
Không, không, để anh ta chảy máu.
1704
01:29:16,699 --> 01:29:19,962
Để anh ấy đi! Để anh ấy đi!
1705
01:29:19,963 --> 01:29:22,660
- Cứ để nó chảy máu. Được chứ?
- Mẹ kiếp.
1706
01:29:22,661 --> 01:29:28,449
Lisa, tôi không nghĩ cô đã hoàn toàn
hiểu được mức độ nghiêm trọng của tình huống này.
1707
01:29:28,450 --> 01:29:32,454
Vì vậy, tôi sẽ lặp lại một lần cuối cùng.
Một lần nữa thôi!
1708
01:29:34,281 --> 01:29:36,719
Ai trong số những người bạn của cô Đen nhất?
1709
01:29:40,592 --> 01:29:43,029
Tôi, tôi...
1710
01:29:43,856 --> 01:29:44,901
Cậu có thể thử hai nút một lúc.
1711
01:29:46,816 --> 01:29:48,164
Gì vậy? Này.
1712
01:29:48,165 --> 01:29:50,775
Tôi nói... Ở yên đó, ở đó!
1713
01:29:50,776 --> 01:29:53,866
Ồ! Không! Ôi trời...
1714
01:29:54,737 --> 01:29:56,607
Được rồi. Hết giờ.
1715
01:29:56,608 --> 01:29:59,958
- Cái quái gì vậy?
- Coi chừng tai tôi! Nào!
1716
01:29:59,959 --> 01:30:01,134
Bắn anh ta đi!
1717
01:30:01,961 --> 01:30:03,266
- Bắn ai?
- Anh ta!
1718
01:30:03,267 --> 01:30:05,181
- Bắn hắn đi!
- Anh ta là ai?
1719
01:30:05,182 --> 01:30:07,052
- Bắn hắn đi, Shanika!
- Nigga, tối quá có thấy gì đâu!
1720
01:30:07,053 --> 01:30:08,750
- Người bên trái.
- Người bên phải!
1721
01:30:08,751 --> 01:30:10,012
Đợi đã, ai ở bên phải và ai ở bên trái?
1722
01:30:10,013 --> 01:30:11,535
- Bên trái!
- Bên phải của cậu.
1723
01:30:11,536 --> 01:30:13,102
- Bên phải của tôi à?
- Bên trái của cậu!
1724
01:30:13,103 --> 01:30:14,756
Dewayne, tôi không muốn bắn cậu.
Nói gì giống đồng tính đi.
1725
01:30:14,757 --> 01:30:16,845
Đồ khốn, như vậy là xúc phạm.
Sao cậu dám nói vậy?
1726
01:30:16,846 --> 01:30:17,934
Hiểu rồi!
1727
01:30:20,415 --> 01:30:21,502
Cậu là người đồng tính à?
1728
01:30:21,503 --> 01:30:23,112
- Đợi, đợi, đợi đã.
- Cái gì, cái gì?
1729
01:30:23,113 --> 01:30:24,419
Tôi không biết. Tôi chẳng nhìn thấy gì cả.
1730
01:30:32,644 --> 01:30:34,646
Vâng, mẹ kiếp! Đúng đấy.
1731
01:30:50,096 --> 01:30:51,837
- Được rồi, thôi nào, chúng ta đã làm được.
- Đập tay nào!
1732
01:30:53,099 --> 01:30:55,406
- Quái, đợi chút! Chết tiệt!
- Mẹ kiếp.
1733
01:31:02,152 --> 01:31:04,328
Đó không phải là công lý thơ mộng chết tiệt.
1734
01:31:05,198 --> 01:31:07,983
Tôi đoán anh ấy không làm tốt lắm.
1735
01:31:07,984 --> 01:31:09,550
- Dewayne.
- Cậu thấy tôi đã làm gì ở đó chứ?
1736
01:31:09,551 --> 01:31:10,638
Có kẻ đã chết, nigga.
1737
01:31:10,639 --> 01:31:13,554
- Đá giỏi đấy, anh bạn.
- Cảm ơn.
1738
01:31:13,555 --> 01:31:14,556
Bảo cậu rồi, để chúng tôi xử lý nó.
1739
01:31:16,253 --> 01:31:18,473
- Bị trúng tên, không sao.
- Em xin lỗi.
1740
01:31:37,448 --> 01:31:40,276
Chúng ta làm được rồi.
Chúng ta đã sống sót.
1741
01:31:40,277 --> 01:31:43,019
- Vậy chúng ta làm gì bây giờ?
- Gọi cảnh sát?
1742
01:31:49,939 --> 01:31:50,896
Chết tiệt!
1743
01:31:53,986 --> 01:31:55,031
Này, nhưng hãy thực tế đi.
1744
01:32:13,397 --> 01:32:15,311
Chúng ta luôn có thể gọi cảnh sát
và hành động như phụ nữ da trắng.
1745
01:32:17,401 --> 01:32:19,402
Rồi khi họ đến đây tìm
Hannah, Kailey và Kimberley
1746
01:32:19,403 --> 01:32:22,449
và thấy bọn đen chúng ta
và đó là bang, bang, sau đó thì sao?
1747
01:32:22,885 --> 01:32:24,320
Cậu nói đúng.
1748
01:32:24,321 --> 01:32:26,757
Còn ý tưởng nào khác về cách gọi trợ giúp
1749
01:32:26,758 --> 01:32:28,890
mà không bị bắn không?
1750
01:32:28,891 --> 01:32:31,894
Tôi biết rồi. Tôi là thiên tài mà.
1751
01:32:41,730 --> 01:32:45,210
Vậy, tại sao chúng ta quyết định làm điều này?
1752
01:32:45,211 --> 01:32:48,387
Oh, bởi vì lính cứu hỏa sẽ không bắn cậu.
Thấy không?
1753
01:32:48,388 --> 01:32:49,911
Nó được gọi là đánh bại hệ thống.
1754
01:32:49,912 --> 01:32:51,521
Tôi biết tôi đang phê,
1755
01:32:51,522 --> 01:32:53,088
nhưng, nigga, cậu đã thay quần áo rồi à?
1756
01:32:53,089 --> 01:32:55,612
Vâng, đúng vậy! Báo đài có thể đến.
Chúng ta có thể lên TV.
1757
01:32:55,613 --> 01:32:56,874
Chói sáng vậy sao?
1758
01:32:56,875 --> 01:32:58,441
Ồ chết tiệt.
1759
01:32:58,442 --> 01:33:00,879
Dewayne, cậu đã đúng.
Họ đến rồi kìa.