1 00:01:22,666 --> 00:01:24,457 Servite il Signore e rallegratevi 2 00:01:24,582 --> 00:01:26,749 nel potere del Suo Spirito. 3 00:01:26,916 --> 00:01:31,541 La benedizione di Dio Onnipotente, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, 4 00:01:31,666 --> 00:01:35,124 discenda su di voi e con voi rimanga per sempre. 5 00:01:35,291 --> 00:01:37,041 Amen. 6 00:01:44,666 --> 00:01:46,041 Grazie. 7 00:02:12,250 --> 00:02:13,874 Arrivano, eccoli! 8 00:02:27,124 --> 00:02:28,582 Guardate da questa parte, prego. 9 00:02:38,666 --> 00:02:41,874 - Non ho mai visto un matrimonio così. - È più fastoso del nostro. 10 00:02:43,791 --> 00:02:45,332 Ecco. 11 00:02:50,374 --> 00:02:53,208 Non ti ho sentito pronunciare parole di congratulazioni. 12 00:02:53,374 --> 00:02:55,749 - Non lo provocate. - Auguro ogni bene al ragazzo. 13 00:02:55,958 --> 00:02:57,250 Davvero. 14 00:02:59,374 --> 00:03:00,832 Sei un figurino. 15 00:03:04,208 --> 00:03:05,582 - Mary. - Salve. 16 00:03:05,707 --> 00:03:07,041 - Hai visto la torta? - Splendida. 17 00:03:08,415 --> 00:03:09,124 Sorridete. 18 00:03:13,582 --> 00:03:15,707 Incantevole. Fate attenzione, bambini. 19 00:03:26,791 --> 00:03:29,749 Loro vivranno qui, io mi trasferisco nella dépendance. 20 00:03:30,166 --> 00:03:32,999 L'idea di stare al caldo d'inverno mi inebria come l'alcol. 21 00:03:33,582 --> 00:03:34,707 Lo immagino. 22 00:03:35,166 --> 00:03:36,624 C'è il taglio della torta. 23 00:03:36,791 --> 00:03:39,166 Vi ringrazio per avermi concesso questa grande felicità. 24 00:03:39,332 --> 00:03:41,999 So di aver ricevuto più di quanto meritassi. 25 00:03:43,041 --> 00:03:46,083 Beh... è un inizio incoraggiante. 26 00:03:57,332 --> 00:03:58,916 Più forte! 27 00:04:01,958 --> 00:04:03,916 Splendida. È una torta enorme. 28 00:04:10,666 --> 00:04:12,124 - Manda una cartolina. - Grazie di tutto. 29 00:04:12,958 --> 00:04:14,999 - Divertitevi. - Fate buon viaggio. 30 00:04:18,291 --> 00:04:19,541 Arrivederci! 31 00:04:26,374 --> 00:04:27,624 Buon viaggio! 32 00:04:27,791 --> 00:04:28,749 Arrivederci! 33 00:04:41,916 --> 00:04:44,832 L'avvocato Murray mi ha scritto che verrà a Downton martedì. 34 00:04:44,999 --> 00:04:49,041 - Perché l'hai chiamato? - Io non c'entro, l'ha convocato tua nonna. 35 00:04:49,250 --> 00:04:51,083 Ci vuole tutti lì. 36 00:04:51,291 --> 00:04:54,374 - Rosamund, dovresti venire anche tu. - Oh, cielo. 37 00:04:54,541 --> 00:04:55,707 Perché dici così? 38 00:04:55,832 --> 00:05:00,083 C'è una sola ragione per cui una signora anziana convoca il suo avvocato. 39 00:05:26,083 --> 00:05:27,791 Sedetevi. 40 00:05:27,999 --> 00:05:30,958 Mi sento come Andromeda incatenata alla roccia 41 00:05:31,166 --> 00:05:32,916 se state tutti intorno a me. 42 00:05:33,083 --> 00:05:37,749 Non so perché Murray vi abbia chiesto di essere qui senza chiederlo prima a me. 43 00:05:37,874 --> 00:05:39,124 Né lo sappiamo noi. 44 00:05:39,999 --> 00:05:42,332 Denker, sta per arrivare un certo signor Murray. 45 00:05:43,083 --> 00:05:46,541 È già arrivato, milady. Dice che è atteso da voi. 46 00:05:46,749 --> 00:05:48,791 Perché non me l'avete detto? 47 00:05:49,332 --> 00:05:51,166 Non siate sempre così diffidente. 48 00:05:54,916 --> 00:05:57,124 Li avete già informati, Lady Grantham? Bene. 49 00:05:57,374 --> 00:05:58,582 Prego. 50 00:05:58,749 --> 00:06:01,415 - Non ci ha detto niente. - È presto fatto. 51 00:06:01,624 --> 00:06:05,415 Sono entrata in possesso di una villa nel sud della Francia. 52 00:06:05,958 --> 00:06:09,457 E ho deciso di donarla alla mia pronipote, Sybbie. 53 00:06:09,624 --> 00:06:10,666 Cosa? 54 00:06:10,958 --> 00:06:13,208 Quale parte non hai capito? 55 00:06:13,457 --> 00:06:16,666 Non ho capito niente. Quale villa? Dove? 56 00:06:16,832 --> 00:06:18,832 Sono praticamente senza parole. 57 00:06:18,958 --> 00:06:22,083 Si chiama "Villa des Colombes" e si trova vicino Tolone. 58 00:06:22,332 --> 00:06:25,749 Perché la possiedi e perché non ce ne hai mai parlato? 59 00:06:25,916 --> 00:06:27,457 Pensavo fosse uno scherzo. 60 00:06:27,999 --> 00:06:30,250 Comincia dall'inizio. 61 00:06:30,457 --> 00:06:31,541 Anni fa, 62 00:06:31,749 --> 00:06:35,124 prima che tu nascessi, mi trovavo in Francia, 63 00:06:35,332 --> 00:06:38,707 e lì conobbi un uomo, il marchese de Montmirail. 64 00:06:39,166 --> 00:06:43,582 Mi invitò a passare qualche giorno in una villa che aveva appena comprato. 65 00:06:43,791 --> 00:06:46,332 Circa un anno dopo, mi scrisse 66 00:06:46,499 --> 00:06:51,124 per informarmi che aveva intestato la villa a mio nome. 67 00:06:51,374 --> 00:06:54,582 Non lo presi sul serio, e non diedi peso alla cosa. 68 00:06:54,749 --> 00:06:57,457 - Ma non era uno scherzo. - Pare di no. 69 00:06:57,666 --> 00:07:01,208 È morto, recentemente, e con sgomento della vedova, 70 00:07:01,415 --> 00:07:05,874 la villa in cui avevano svernato per anni, risultava intestata a Lady Grantham. 71 00:07:06,041 --> 00:07:09,541 - Come è sempre stata. Mi servono le firme. - Certo. 72 00:07:09,749 --> 00:07:13,791 - Perché l'hai regalata a Sybbie? - I tuoi figli hanno una posizione solida. 73 00:07:13,958 --> 00:07:17,083 E i figli di Edith sono più che sistemati, ma Brompton 74 00:07:17,291 --> 00:07:20,457 andrà al figlio di Tom e Lucy. 75 00:07:20,666 --> 00:07:25,707 Perciò l'unica figlia della cara Sybil erediterà poco e io ho voluto rimediare. 76 00:07:25,874 --> 00:07:29,916 Che familiari aveva questo signor Montmirail? 77 00:07:30,124 --> 00:07:33,124 La vedova e un figlio, l'attuale marchese. 78 00:07:33,374 --> 00:07:36,457 La madre è decisa a portare la faccenda in tribunale. 79 00:07:36,666 --> 00:07:37,707 - Non la biasimo. - Perché? 80 00:07:37,874 --> 00:07:41,582 Se il marito ha voluto lasciare a me la villa, chi siamo noi per opporci? 81 00:07:41,791 --> 00:07:43,499 Non hai pensato di rifiutare? 82 00:07:44,499 --> 00:07:49,749 Sembro una che rifiuterebbe una villa nel sud della Francia? 83 00:07:50,832 --> 00:07:51,874 Signor Murray? 84 00:07:53,958 --> 00:07:56,166 - Posso chiedervi un favore? - Certo. 85 00:07:56,415 --> 00:07:59,707 Ho un compito per voi, è tutto spiegato in questa lettera. 86 00:07:59,916 --> 00:08:03,124 - Vi chiamerò nel caso aveste delle domande. - Certo, Lady Grantham. 87 00:08:03,332 --> 00:08:06,166 - Vado, il treno mi aspetta. - Arrivederci, signor Murray. 88 00:08:06,415 --> 00:08:08,041 E grazie. 89 00:08:12,457 --> 00:08:14,874 Voi volete che vi dica perché l'ha fatto, 90 00:08:15,707 --> 00:08:19,166 ma la verità è che io non lo so. 91 00:08:20,124 --> 00:08:22,707 E con questo, vi auguro la buonanotte, 92 00:08:22,874 --> 00:08:26,958 e vi lascio a discutere del mio misterioso passato. 93 00:08:27,083 --> 00:08:29,166 No, Denker, non guidatemi. 94 00:08:30,499 --> 00:08:32,666 Non sono un'auto da corsa. 95 00:08:32,832 --> 00:08:34,749 Purtroppo. 96 00:08:35,541 --> 00:08:38,291 Come vi permettete? Dovete smettere di... 97 00:08:38,499 --> 00:08:43,874 È tutto strano. Passano qualche giorno insieme in una villa, più di 60 anni fa, 98 00:08:44,041 --> 00:08:45,832 e lui le regala la casa. 99 00:08:45,999 --> 00:08:48,916 - Immagino che non fosse un pazzo. - Cercheranno di dimostrarlo. 100 00:08:49,291 --> 00:08:52,041 Io trovo meraviglioso che la nonna si prenda cura di Sybbie. 101 00:08:52,208 --> 00:08:54,749 Anche se il marchese fosse stato matto da legare. 102 00:08:54,958 --> 00:08:57,582 - Perché mamma non ce ne ha parlato? - A sentire lei, 103 00:08:57,791 --> 00:09:01,874 ricevette una bizzarra lettera più di mezzo secolo fa, 104 00:09:01,999 --> 00:09:06,083 la considerò un'assurdità, sul momento, e non ci pensò mai più. 105 00:09:07,749 --> 00:09:09,208 Brava, Marigold. 106 00:09:09,374 --> 00:09:10,999 Dai, vai! 107 00:09:11,124 --> 00:09:12,582 Che ne pensi? 108 00:09:12,749 --> 00:09:15,499 Sarebbe meraviglioso per loro avere una villa in cui evadere. 109 00:09:15,707 --> 00:09:16,916 Spostati! 110 00:09:17,582 --> 00:09:19,208 Tata, guarda! 111 00:09:20,208 --> 00:09:22,749 - Una telefonata per voi, milord. - Chi è? 112 00:09:22,916 --> 00:09:25,624 - Un certo Barber della British Lion. - Cos'è? 113 00:09:25,832 --> 00:09:30,083 - Una casa cinematografica, no? - Meglio sentire cosa vuole. 114 00:09:31,582 --> 00:09:35,582 Cosa ne faranno della villa d'estate? Non possono affittarla, e resterà vuota. 115 00:09:35,749 --> 00:09:37,832 - Sì, ci vanno. - Ma fa troppo caldo. 116 00:09:37,999 --> 00:09:38,999 Sembra di no. 117 00:09:39,666 --> 00:09:40,874 - Mamma! - Ciao, tesoro. 118 00:09:40,958 --> 00:09:42,499 Vieni a giocare. 119 00:09:43,166 --> 00:09:44,749 Facciamo una gara, dai, corri! 120 00:09:52,041 --> 00:09:55,083 Ho scoperto che il signor Barber è un produttore e un regista. 121 00:09:55,624 --> 00:09:58,374 Voleva fare della cronofotografia qui. 122 00:09:58,582 --> 00:10:02,041 Non siamo all'Età della Pietra, papà. Vorrà girare un film a Downton. 123 00:10:02,166 --> 00:10:04,457 - Che hai risposto? - Ho gentilmente rifiutato. 124 00:10:04,666 --> 00:10:07,332 Lo richiamo io, voglio sentire che cosa offre. 125 00:10:07,582 --> 00:10:09,874 - A che scopo? - Suppongo che vi pagheranno. 126 00:10:10,041 --> 00:10:12,582 - Henry quando torna? - Non in tempo per questo. 127 00:10:12,791 --> 00:10:14,041 Dov'è adesso? 128 00:10:14,208 --> 00:10:17,124 L'ultima volta ha scritto da Istanbul, o da quelle parti. 129 00:10:17,332 --> 00:10:19,958 Per quanto mi riguarda, questa idea di un rally è folle. 130 00:10:20,124 --> 00:10:23,208 - Puoi cavartela senza di lui. - Quindi è tutto sulle mie spalle, giusto? 131 00:10:23,374 --> 00:10:26,041 Non penserai che noi ci mischiamo con la gente del cinema. 132 00:10:26,208 --> 00:10:30,250 Prima sentiamo cosa propone. Andiamo, Mary, ti accompagno. 133 00:10:30,457 --> 00:10:31,624 I soldi farebbero comodo. 134 00:10:33,083 --> 00:10:34,582 Va tutto bene con Henry? 135 00:10:35,749 --> 00:10:37,874 È innamorato delle auto. 136 00:10:38,041 --> 00:10:41,083 È innamorato della velocità, dell'avventura... 137 00:10:41,208 --> 00:10:43,457 È innamorato anche di me, credo. 138 00:10:43,666 --> 00:10:45,916 Ma, a quanto pare, preferisce le altre tre. 139 00:10:46,083 --> 00:10:49,124 - Pensavi preferisse te? - Immagino di sì. 140 00:10:49,291 --> 00:10:50,415 Ecco che arriva. 141 00:11:07,582 --> 00:11:08,749 È perfetta. 142 00:11:09,958 --> 00:11:13,250 Fino a poco tempo fa, le riprese erano confinate negli studi, 143 00:11:13,415 --> 00:11:15,208 ma oggi c'è più apertura. 144 00:11:15,415 --> 00:11:17,749 Abel Gance, con il suo "Napoleone", l'anno scorso, 145 00:11:17,958 --> 00:11:21,666 ha mostrato cosa può fare la macchina da presa girando in vere case, veri paesaggi. 146 00:11:22,124 --> 00:11:26,541 - Di che film si tratta? - "Il giocatore" è ambientato nel 1875. 147 00:11:26,749 --> 00:11:30,332 La figlia di un conte, Lady Anne Erskine, si innamora di un uomo, 148 00:11:30,541 --> 00:11:32,958 un giocatore d'azzardo, un'onta per la famiglia di lei. 149 00:11:33,124 --> 00:11:34,250 Comprensibile. 150 00:11:34,457 --> 00:11:37,083 Si conoscono a un ricevimento in una villa di campagna e tutto precipita. 151 00:11:37,250 --> 00:11:40,958 Ci sono scene in una elegante sala da gioco che vorrei girare qui. 152 00:11:41,124 --> 00:11:43,166 Una sala da gioco a Downton? 153 00:11:43,332 --> 00:11:46,124 Per la nonna sarà il colpo di grazia, e anche per papà. 154 00:11:46,291 --> 00:11:48,499 - Dobbiamo pensarci. - Ma certo. 155 00:11:48,749 --> 00:11:50,457 Questo è il mio biglietto... 156 00:11:51,083 --> 00:11:52,832 Chiamatemi per qualunque dubbio. 157 00:11:53,041 --> 00:11:54,499 Barrow l'accompagnerà all'uscita. 158 00:11:54,707 --> 00:11:59,415 Ci sono due domande che necessitano di una risposta, prima di pensarci seriamente. 159 00:11:59,666 --> 00:12:04,457 Staremo qui circa un mese e sul retro del biglietto c'è la cifra che pagheremo. 160 00:12:04,666 --> 00:12:06,958 Ovviamente, è trattabile. 161 00:12:07,457 --> 00:12:09,083 - La saluto, signor Barber. - Arrivederci. 162 00:12:16,083 --> 00:12:18,166 E questa è la cifra di partenza? 163 00:12:20,999 --> 00:12:22,415 È una pessima idea. 164 00:12:22,832 --> 00:12:26,499 Attrici gonfie di trucco e attori gonfi di alcol, 165 00:12:26,749 --> 00:12:30,457 che toccano le nostre cose, ci toccherà contare i cucchiai nella dispensa. 166 00:12:30,666 --> 00:12:32,582 I vicini potrebbero prenderla male. 167 00:12:32,832 --> 00:12:36,457 - Non devi farti condizionare. - La contea prende male qualsiasi cosa. 168 00:12:36,707 --> 00:12:39,999 - C'è da considerare il compenso. - Non è il caso di parlare di soldi. 169 00:12:40,166 --> 00:12:43,250 Invece è il caso, potresti rifare il tetto, tanto per cominciare. 170 00:12:43,457 --> 00:12:45,582 Rischiate un allagamento, e dopo? 171 00:12:45,791 --> 00:12:50,124 Se rifiutate, potreste convincerli a spostarsi più a nord, fino a Brancaster? 172 00:12:51,415 --> 00:12:53,541 Mamma, tu che ne pensi? 173 00:12:53,749 --> 00:12:56,499 Mary, cara, accompagna tuo padre a vedere le soffitte. 174 00:12:56,749 --> 00:12:59,208 Sono sicura che non ci salga da un bel po'. 175 00:13:10,999 --> 00:13:15,124 - Non salivo quassù da anni. - Beh, questa è la situazione in cui siamo. 176 00:13:15,291 --> 00:13:17,541 Con quei soldi, possiamo migliorare le condizioni della casa, 177 00:13:17,749 --> 00:13:19,624 compensare quanto speso per la tenuta, 178 00:13:20,041 --> 00:13:22,499 ed entrare negli anni '30 a testa alta. 179 00:13:23,083 --> 00:13:25,374 - Ma se tu non vuoi... - No. 180 00:13:27,250 --> 00:13:29,291 No, prosegui su questa rotta. 181 00:13:30,208 --> 00:13:32,041 Sei tu il capitano adesso. 182 00:13:32,250 --> 00:13:35,916 Ne sono consapevole, anche se tu credi il contrario. 183 00:13:37,208 --> 00:13:41,749 E ora mi tocca il non invidiabile compito di portare la notizia al signor Carson. 184 00:13:41,916 --> 00:13:44,499 È incredibile, fanno un film qui! 185 00:13:44,666 --> 00:13:47,041 Ma si può fare? Ci saranno le star del cinema? 186 00:13:47,208 --> 00:13:50,832 - Datele dell'acqua prima che svenga. - Non c'è niente di sicuro. 187 00:13:51,041 --> 00:13:54,166 Ci credo che sei entusiasta, tu vivi alla fattoria. 188 00:13:54,291 --> 00:13:58,832 Invece noi li avremo tra i piedi ogni ora che Dio manda in terra. 189 00:13:58,999 --> 00:14:02,250 E Sua Signoria? Sperava di finire i suoi anni in pace, 190 00:14:02,374 --> 00:14:05,541 e all'improvviso si ritrova in un circo a tre piste. 191 00:14:05,707 --> 00:14:09,582 Io sto con Daisy, conosceremo persone che abbiamo visto solo sullo schermo. 192 00:14:09,999 --> 00:14:11,999 - E se è utile alla casa... - Infatti. 193 00:14:12,166 --> 00:14:14,958 - Un'iniezione di contanti farebbe comodo. - Hanno detto la cifra? 194 00:14:15,166 --> 00:14:18,291 - Non sono affari nostri. - Non l'hanno detta. 195 00:14:18,499 --> 00:14:20,291 - Buonanotte. - Buonanotte, signora Hughes. 196 00:14:20,916 --> 00:14:23,707 Comunque, i tempi cambiano e dobbiamo cambiare anche noi. 197 00:14:23,958 --> 00:14:28,208 - Signora Parker, dobbiamo andare anche noi. - Bene, signor Parker. Andiamo. 198 00:14:30,624 --> 00:14:33,624 Daisy non ha mai obbedito a me come obbedisce a lui. 199 00:14:33,916 --> 00:14:37,582 - Forse lui la rende più felice. - Beh, ho fatto del mio meglio. 200 00:14:41,374 --> 00:14:43,874 Vogliono girare un film a Downton? 201 00:14:44,041 --> 00:14:46,999 So che sembra incredibile, ma... 202 00:14:47,208 --> 00:14:50,958 - Non so se sia un'idea così terribile. - Non sono d'accordo. 203 00:14:51,166 --> 00:14:53,916 Dei rozzi e volgari attori e attrici 204 00:14:54,083 --> 00:14:57,041 che si aggirano per le stanze con le loro mani appiccicose, 205 00:14:57,208 --> 00:15:01,666 che si siedono e mangiano alla stessa tavola a cui si sedette il re d'Inghilterra? 206 00:15:01,874 --> 00:15:05,874 Tutto questo ricorda i peggiori eccessi della Rivoluzione Francese. 207 00:15:06,041 --> 00:15:09,124 Dovremmo chiedergli di restare in piedi e indossare i guanti? 208 00:15:09,332 --> 00:15:12,415 Questo è un passo indietro, Elsie, una perdita di prestigio. 209 00:15:12,582 --> 00:15:14,707 Fanno l'occhiolino alla criminalità. 210 00:15:14,958 --> 00:15:17,999 Ma li pagano, Charlie, e i soldi gli servono. 211 00:15:18,208 --> 00:15:23,666 Allora, perché non aprire la villa al pubblico con la gente che ficca il naso dappertutto? 212 00:15:23,874 --> 00:15:29,083 Ci abbiamo provato una volta, e pensavo fossimo tutti d'accordo di non farlo mai più! 213 00:15:30,374 --> 00:15:33,374 Se continui così, ti farai venire un infarto. 214 00:15:33,749 --> 00:15:36,457 Meglio che mi tolga di mezzo, se siamo arrivati a questo. 215 00:15:47,374 --> 00:15:51,124 Andy, puoi piegare il giornale come si deve? Me lo porto di sopra. 216 00:15:51,332 --> 00:15:53,958 - Certo. - Insomma... 217 00:15:54,166 --> 00:15:56,291 Faranno un film nella grande casa. 218 00:15:56,874 --> 00:15:59,666 - Cosa comporta per voi due? - Non lo so, di preciso. 219 00:15:59,916 --> 00:16:01,707 Ma sarà emozionante. 220 00:16:01,916 --> 00:16:04,332 Vedere come fanno un film, conoscere i divi. 221 00:16:04,499 --> 00:16:07,707 Al posto vostro, mi terrei lontano. Lontano da quella roba. 222 00:16:08,582 --> 00:16:09,666 Buonanotte, allora. 223 00:16:10,041 --> 00:16:12,041 - Buonanotte. - 'Notte. 224 00:16:15,499 --> 00:16:17,208 Ho dimenticato il giornale, alla fine. 225 00:16:19,457 --> 00:16:21,415 La mia memoria perde colpi. 226 00:16:22,958 --> 00:16:24,415 'Notte. 227 00:16:25,499 --> 00:16:28,332 Ricorda, la fattoria è sua, non nostra. 228 00:16:28,457 --> 00:16:30,958 Appartiene a Lord Grantham, lui è solo un fittavolo. 229 00:16:31,124 --> 00:16:34,457 - Sì, ma non dire cose di cui ti pentiresti. - È questo il problema. 230 00:16:34,791 --> 00:16:37,916 Che le dirò alla fine, e per noi sarà un bel guaio. 231 00:16:38,124 --> 00:16:40,749 Murray ha fatto tradurre il testamento. 232 00:16:40,958 --> 00:16:45,166 A quanto pare, Montmirail fa riferimento a una parentesi idilliaca 233 00:16:45,332 --> 00:16:48,749 vissuta con la mamma quando lui era giovane, prima di sposarsi. 234 00:16:48,958 --> 00:16:51,582 - Che altro ha detto Murray? - È strano. 235 00:16:51,749 --> 00:16:56,208 La vedova vuole impugnare il testamento, ma il figlio spera in una soluzione pacifica. 236 00:16:56,415 --> 00:16:59,666 Io coprirei la villa di filo spinato e metterei le sbarre alle finestre. 237 00:16:59,832 --> 00:17:01,457 Vorrebbe che lo andassimo a trovare. 238 00:17:01,666 --> 00:17:04,999 Ovviamente mamma non può viaggiare, ma ci ha chiesto di andare con Tom e Lucy, 239 00:17:05,166 --> 00:17:07,415 ora che sa che Sybbie è la beneficiaria. 240 00:17:07,582 --> 00:17:11,291 - Tu che ne pensi? - È un'occasione per conoscere meglio Lucy. 241 00:17:11,958 --> 00:17:15,415 E con un po' di fortuna, ci perderemo l'orribile film di Mary. 242 00:17:17,041 --> 00:17:20,374 L'ho trovata, Myrna Dalgleish. Sapevo di avere una sua bella foto. 243 00:17:20,582 --> 00:17:22,374 È una bellezza così classica. 244 00:17:22,624 --> 00:17:24,291 Io ne ho una di lui. 245 00:17:24,499 --> 00:17:28,749 Guy Dexter in "Casanova". Il solo pensiero mi fa arrossire. 246 00:17:28,958 --> 00:17:31,999 - Ha qualcosa di speciale. - Un animale selvatico pronto al balzo. 247 00:17:32,124 --> 00:17:34,415 - Pronto a balzarti addosso, vuoi dire. - Basta. 248 00:17:34,666 --> 00:17:37,499 - Così fate ingelosire Andy e me. - Non mi dispiacerebbe. 249 00:17:41,250 --> 00:17:43,291 Peccato, ti perdi il divertimento. 250 00:17:43,457 --> 00:17:46,999 Ora sono nervoso, devo lasciarti sola con Guy Dexter. 251 00:17:47,124 --> 00:17:49,332 Magari succedesse davvero! 252 00:17:49,582 --> 00:17:52,415 - Che ne pensi, Bertie? - C'è una complicazione. 253 00:17:52,624 --> 00:17:56,666 Tom dice che devono portare Maud Bagshaw, vive con loro finché casa sua non sarà pronta. 254 00:17:56,874 --> 00:18:00,958 - Possiamo andare tutti in albergo. - Nel caso, possiamo venire anche noi? 255 00:18:01,124 --> 00:18:03,332 - Sarebbe bello! - Non saremmo di troppo? 256 00:18:03,499 --> 00:18:05,958 - Insomma, andate tutti tranne me? - E me. 257 00:18:06,124 --> 00:18:10,083 Pensavo di scrivere un articolo sul turismo nel sud della Francia d'estate. 258 00:18:10,250 --> 00:18:13,832 - Hai ripreso a scrivere? Mi fa piacere. - Collabora di nuovo con la rivista. 259 00:18:13,999 --> 00:18:16,457 - Un paio di giorni a settimana. - E il piccolo Peter? 260 00:18:16,707 --> 00:18:18,415 Ha una tata meravigliosa, grazie al cielo. 261 00:18:18,666 --> 00:18:22,624 Come fai a lavorare con due bambini piccoli e a gestire una casa come Brancaster? 262 00:18:22,958 --> 00:18:25,041 - Chiedimelo tra sei mesi. - Beh... 263 00:18:25,208 --> 00:18:27,707 Sono felice che il tuo cervello si sia rimesso in moto. 264 00:18:27,916 --> 00:18:28,958 Sempre che lo abbia ancora. 265 00:18:29,124 --> 00:18:32,874 Domani telefonerò a Montmirail e lo informerò che andremo in albergo. 266 00:18:33,041 --> 00:18:34,374 Credo che per lui sarà un sollievo. 267 00:18:36,666 --> 00:18:38,041 Avanti. 268 00:18:39,541 --> 00:18:41,624 Ho visto la luce accesa. 269 00:18:42,958 --> 00:18:45,124 Suppongo tu sia d'accordo con papà, 270 00:18:45,291 --> 00:18:48,332 che l'idea di un film sia troppo volgare per poterla considerare. 271 00:18:48,499 --> 00:18:52,541 Niente è troppo volgare se contribuisce a tenere Downton a galla. 272 00:18:52,791 --> 00:18:54,582 Ci frutterebbe abbastanza da rifare il tetto. 273 00:18:54,832 --> 00:18:57,541 Al prezzo di un mese terribile. 274 00:18:57,791 --> 00:19:00,457 Sinceramente, penso che sarà più che terribile. 275 00:19:00,666 --> 00:19:04,958 Ma anche la vista di quei vecchi catini che raccolgono l'acqua piovana è terribile. 276 00:19:05,166 --> 00:19:07,457 Siamo scampati a una guerra, supereremo anche questo. 277 00:19:07,707 --> 00:19:10,166 Ma devi essere risoluta, Mary. 278 00:19:10,374 --> 00:19:14,499 Per quella gente le donne come noi si dividono in due categorie: 279 00:19:14,749 --> 00:19:17,166 leonesse e idiote. 280 00:19:17,332 --> 00:19:20,457 Tu devi fare in modo che ti considerino una leonessa. 281 00:19:26,999 --> 00:19:30,374 Il signor Bates e la signorina Baxter partiranno con Lord e Lady Grantham. 282 00:19:30,582 --> 00:19:33,374 Gli altri resteranno qui a occuparsi della troupe. 283 00:19:33,958 --> 00:19:35,707 Non avrete aiuto da me. 284 00:19:35,874 --> 00:19:39,541 Al contrario della signorina "Non Alzo un Dito", sarei lieta di aiutare. 285 00:19:39,749 --> 00:19:41,582 Potrei servire la signorina Dalgleish? 286 00:19:42,124 --> 00:19:43,832 Ho chiesto ad Anna di farlo. 287 00:19:43,999 --> 00:19:47,832 Non per fare la guastafeste, Daisy, ma hai già il tuo bel da fare qui. 288 00:19:48,041 --> 00:19:50,250 - La signorina Dalgleish soggiornerà qui? - Sì. 289 00:19:50,457 --> 00:19:54,624 Con il regista e il protagonista. Gli altri si sistemeranno in paese. Ora... 290 00:19:55,124 --> 00:19:57,415 devo andare a parlare con Lady Mary. 291 00:19:57,791 --> 00:20:01,250 Tranquilla, Daisy. Anna troverà il modo di coinvolgerti. 292 00:20:01,457 --> 00:20:04,083 Io farei volentieri a cambio per un viaggio nel sud della Francia. 293 00:20:04,250 --> 00:20:05,791 Daisy... 294 00:20:06,999 --> 00:20:10,291 Lui è contrario, temo, milady. Dice che deve... 295 00:20:10,791 --> 00:20:13,916 "montare la guardia" e "tenerli sotto tiro". 296 00:20:14,083 --> 00:20:16,582 Non so quanto potrà essere utile. 297 00:20:16,791 --> 00:20:20,208 - Dobbiamo liberarci di lui. - Ma... come? 298 00:20:21,332 --> 00:20:25,250 Dovrei partire per la Francia con il resto della comitiva, davvero? 299 00:20:25,374 --> 00:20:29,874 Lei ha paura che Sua Signoria possa sentirsi a disagio e spaesato. 300 00:20:30,041 --> 00:20:33,250 E né il signor Bates né la signorina Baxter hanno l'autorità 301 00:20:33,374 --> 00:20:35,208 per imporre che tutto sia fatto come si deve. 302 00:20:35,332 --> 00:20:36,415 Sì, capisco. 303 00:20:36,624 --> 00:20:38,791 Sua Signoria ha bisogno di te, Charlie. 304 00:20:38,958 --> 00:20:41,749 Solo tu puoi insegnare a quella gente come fare le cose. 305 00:20:41,916 --> 00:20:42,999 Non ti preoccupare. 306 00:20:43,832 --> 00:20:46,499 È bene che stiano all'erta, arrivano gli inglesi. 307 00:20:47,041 --> 00:20:49,083 Ma cosa me ne faccio di Carson? 308 00:20:49,250 --> 00:20:51,624 I Montmirail non la vedrebbero come un'imposizione? 309 00:20:51,832 --> 00:20:55,041 Lui desidera solo esserti utile, papà. Come ha sempre fatto. 310 00:20:55,208 --> 00:20:58,666 Non puoi dargli la sensazione che la sua sola presenza ti sarà d'aiuto? 311 00:20:58,874 --> 00:21:02,874 Se insisti, lo farò. Ma è troppo sentimentale per i miei gusti. 312 00:21:06,041 --> 00:21:08,332 Tienilo lì. Voi andate ad aiutarlo. 313 00:21:10,999 --> 00:21:13,499 Voi due, forza, muovetevi. 314 00:21:13,666 --> 00:21:15,250 - Seguite la costumista. - Passami quelli. 315 00:21:15,374 --> 00:21:16,457 Vi dirà dove andare. 316 00:21:17,791 --> 00:21:20,457 - No, lì è privato. - Capisco. 317 00:21:20,624 --> 00:21:22,291 - Di qua. - Ecco. 318 00:21:25,291 --> 00:21:26,499 Scusate, signori. 319 00:21:32,374 --> 00:21:34,832 Sì, grazie. Sei un angelo. 320 00:22:01,499 --> 00:22:03,749 Salve, signor Molesley. Come mai qui? 321 00:22:03,999 --> 00:22:07,707 - Adoro tutto ciò che riguarda i film. - So che andate spesso al cinema. 322 00:22:07,916 --> 00:22:12,874 È più di questo. Per me Hollywood è la più grande fabbrica di sogni. 323 00:22:13,041 --> 00:22:15,749 E io ho bisogno di sognare, come tutti. 324 00:22:17,208 --> 00:22:19,332 Tutto questa roba per una sola donna? 325 00:22:20,457 --> 00:22:22,208 Ecco a voi il guardaroba della signorina Dalgleish. 326 00:22:22,374 --> 00:22:24,874 Lo so, ma che meraviglia! 327 00:22:30,208 --> 00:22:32,291 No, lancialo bene. 328 00:22:45,457 --> 00:22:48,250 - Scusate. - Fermi, ragazzi. Non vi muovete. 329 00:22:51,291 --> 00:22:52,749 Attenti a dove camminate. 330 00:22:54,041 --> 00:22:57,457 Siete tutti qui, al riparo dagli invasori. Sybbie! 331 00:22:57,666 --> 00:23:00,250 Ciao, tesoro. Che bella sorpresa. 332 00:23:00,415 --> 00:23:03,791 Tom l'ha mandata qui, così starà con i cugini mentre noi saremo in Francia. 333 00:23:04,041 --> 00:23:06,582 - Abbiamo parlato di te. - Di me, Donk? Perché? 334 00:23:06,749 --> 00:23:09,374 - Per molte ragioni, tutte belle. - Posso presentarvi 335 00:23:09,541 --> 00:23:11,124 la signorina Dalgleish? 336 00:23:11,291 --> 00:23:14,582 Mio padre, Lord Grantham. Lei è una delle stelle del nostro film. 337 00:23:14,749 --> 00:23:18,457 Non stento a crederlo. Benvenuta a Downton, signorina Dalgleish. 338 00:23:23,332 --> 00:23:26,166 Il mondo moderno arriva a Downton. 339 00:23:26,332 --> 00:23:28,832 Il nostro ospite in Francia sa che staremo in albergo? 340 00:23:29,041 --> 00:23:32,832 - Insiste per ospitarci alla villa. - Anche se stiamo andando a rubargliela? 341 00:23:33,041 --> 00:23:36,083 Sembra una persona cordiale, e parla benissimo l'inglese, 342 00:23:36,250 --> 00:23:38,208 cosa che non si può dire del mio francese. 343 00:23:38,374 --> 00:23:39,791 Il signor Guy Dexter. 344 00:23:41,499 --> 00:23:43,166 Benvenuto, signor Dexter. 345 00:23:43,374 --> 00:23:46,624 Sono Lord Grantham. Lei è mia figlia, Lady Mary Talbot. 346 00:23:46,791 --> 00:23:50,041 Avrà cura di voi mentre noi saremo in Riviera. 347 00:23:50,208 --> 00:23:52,291 Ma spero si troverà bene qui. 348 00:23:52,457 --> 00:23:54,041 Verrei con voi, se potessi. 349 00:23:54,250 --> 00:23:56,208 - Siete inglese? - Sì. 350 00:23:56,415 --> 00:23:59,749 Sono andato in America dieci anni fa, in cerca di fortuna, e ci sono rimasto. 351 00:24:00,457 --> 00:24:01,415 Ma non sono il solo. 352 00:24:01,958 --> 00:24:05,415 Ci chiamano i "Ragià di Hollywood" e giochiamo a cricket ogni settimana. 353 00:24:05,582 --> 00:24:08,457 - E non piove sempre. - Conoscete il sud della Francia? 354 00:24:08,666 --> 00:24:11,624 L'ultima volta che ci andai, rimasi bloccato sul tetto del Negresco 355 00:24:11,832 --> 00:24:13,083 con Ronald Colman e Gloria Swanson. 356 00:24:13,291 --> 00:24:16,208 - Sul tetto? - Ci racconterete tutta la storia a cena. 357 00:24:16,415 --> 00:24:17,958 - Quando partite? - Domani. 358 00:24:18,166 --> 00:24:20,916 Dover, Calais, e poi il Treno Azzurro fino a Nizza. 359 00:24:21,291 --> 00:24:22,791 Non sapete quanto vi invidio. 360 00:24:23,041 --> 00:24:26,874 - Per quando è atteso il regista? - Sarà qui per cena. Non pensi, Myrna? 361 00:24:27,582 --> 00:24:28,874 E io che ne so? 362 00:24:33,166 --> 00:24:37,457 Myrna Dalgleish, in questa casa. Ancora non riesco a crederci. 363 00:24:37,582 --> 00:24:40,541 Suo padre vendeva frutta all'Old Borough Market, e ora guardatela. 364 00:24:40,749 --> 00:24:42,374 Una diva dello schermo. 365 00:24:42,541 --> 00:24:46,250 - E voi sarete la sua cameriera. - Ha portato una montagna di bagagli. 366 00:24:46,415 --> 00:24:50,332 Tu e Anna potreste andare subito e offrirvi di disfarli. 367 00:24:50,499 --> 00:24:52,291 Ricordate che nessuno di voi la conosce. 368 00:24:52,499 --> 00:24:56,250 Potrebbe non essere la stella del cinema che vedete nei rotocalchi. 369 00:24:56,457 --> 00:24:58,124 Beh, c'è solo un modo per scoprirlo. 370 00:25:05,457 --> 00:25:06,666 Grazie. 371 00:25:08,832 --> 00:25:12,250 - Lady Grantham. - Perdonate questa mia improvvisata. 372 00:25:12,582 --> 00:25:14,749 - Al contrario! - Ho redatto un nuovo testamento. 373 00:25:14,958 --> 00:25:17,457 Mi servite da testimoni per la firma. 374 00:25:17,582 --> 00:25:20,541 Mi sto affannando solo per i gioielli e pochi altri oggetti. 375 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 È sempre saggio tenere aggiornate queste cose. 376 00:25:23,166 --> 00:25:26,624 Già che Murray era da noi, ho pensato di approfittarne. 377 00:25:26,791 --> 00:25:29,499 Sono contenta che tu sia qui, perché volevo dirti 378 00:25:29,666 --> 00:25:32,166 che Violet ci ha chiesto di fare un inventario dei suoi averi. 379 00:25:32,332 --> 00:25:34,582 - Cosa? Perché lo ha chiesto a voi? - Non lo so. 380 00:25:34,791 --> 00:25:39,332 Ma se c'è qualcosa di rilevante, sarà riferito a Robert e a te. 381 00:25:39,499 --> 00:25:41,374 Mi sembrava giusto che lo sapessi. 382 00:25:41,541 --> 00:25:45,624 Desidera che la sua morte sia ordinata e priva di seccature, tipico di Violet. 383 00:25:45,832 --> 00:25:47,874 - Sbagliamo ad andare in Francia? - Certo che no. 384 00:25:49,208 --> 00:25:53,208 Mary può mandarvi un telegramma se ci sono sviluppi infausti. 385 00:25:53,374 --> 00:25:55,166 Ma non ce ne saranno. 386 00:25:55,332 --> 00:25:58,749 Non posso dire di averla sempre adorata, ma sarà strano. 387 00:25:58,958 --> 00:26:02,332 - E a Mary mancherà quando non ci sarà più. - Mary prenderà il suo posto. 388 00:26:02,791 --> 00:26:04,958 Così il vuoto sarà colmato. 389 00:26:05,166 --> 00:26:07,624 Ora devo scappare, o sarò in ritardo con la cena. 390 00:26:10,291 --> 00:26:13,083 - Ci vediamo al nostro ritorno. - Sì, certo. 391 00:26:14,958 --> 00:26:16,958 Ha ragione, sarà strano. 392 00:26:17,166 --> 00:26:20,457 Mi mancherà avere una controparte così stimolante. 393 00:26:22,332 --> 00:26:25,499 Attenta a come maneggi quegli abiti, sono di haute couture. 394 00:26:25,666 --> 00:26:28,582 Devo aiutare Lady Mary e Lady Hexham a vestirsi, quindi... 395 00:26:28,749 --> 00:26:32,291 Vi lascio Daisy per disfare i bagagli, tornerò mentre siete a cena. 396 00:26:32,457 --> 00:26:35,124 Purché finiate e i bauli siano spariti prima che torni. 397 00:26:39,624 --> 00:26:42,958 - Cosa facevate sul tetto del Negresco? - Era una caccia al tesoro. 398 00:26:43,208 --> 00:26:46,624 Dovevamo trovare un comignolo, ma arrivati lì, erano così grandi 399 00:26:46,832 --> 00:26:49,499 che ne distruggemmo uno e ognuno ne prese un pezzo. 400 00:26:49,666 --> 00:26:52,749 - Il direttore ne fu felice? - Per lui era buona pubblicità. 401 00:26:52,958 --> 00:26:57,124 - Può esistere una buona pubblicità? - Sì, se lavori nel cinema. 402 00:26:57,332 --> 00:27:00,874 I russi spaccano i bicchieri per buon augurio, 403 00:27:01,124 --> 00:27:05,124 e ora la gente di cinema spacca i beni altrui per buona pubblicità. 404 00:27:06,291 --> 00:27:09,958 - È così, signorina Dalgleish? - Io non faccio niente se non ne ho voglia. 405 00:27:10,208 --> 00:27:13,707 - Con quale musicalità lo sapete dire. - Avvicina il piatto. 406 00:27:16,457 --> 00:27:18,832 Come siete diventata attrice di cinema? 407 00:27:19,624 --> 00:27:23,332 Mi ha vista uno scopritore di talenti, perché sono molto bella. 408 00:27:24,041 --> 00:27:26,999 - Suona divinamente romantico. - Non è così romantico 409 00:27:27,208 --> 00:27:30,582 quando sai che tutti gli uomini presenti ti vorrebbero saltare addosso. 410 00:27:32,707 --> 00:27:35,250 Che vita emozionante conducete. 411 00:27:36,874 --> 00:27:39,999 Avete realizzato molte pellicole viaggiando per il Paese? 412 00:27:40,499 --> 00:27:42,666 Anche se mi rallegro di averle perse. 413 00:27:42,791 --> 00:27:45,666 So che lo fate solo per denaro, ma va bene. 414 00:27:47,291 --> 00:27:50,541 Non capisco come facciate a ricordare tutte le battute. 415 00:27:50,707 --> 00:27:54,374 Non facciamo teatro, non so nemmeno se sia davvero recitare. 416 00:27:54,582 --> 00:27:57,415 Ma non c'è un'evoluzione, non si cominciano a fare film parlati? 417 00:27:57,624 --> 00:28:00,208 Un paio di battute qua e là, niente di sconvolgente. 418 00:28:00,374 --> 00:28:01,832 Chi lo dice? 419 00:28:02,041 --> 00:28:04,457 Datemi una crème de menthe. 420 00:28:05,749 --> 00:28:08,374 Sarebbe possibile rammentare alla signorina Dalgleish 421 00:28:08,541 --> 00:28:11,666 che qui la servitù lavora duramente e al proprio meglio? 422 00:28:11,832 --> 00:28:15,083 - Non è avvezza alla villania. - Lei non è avvezza alle critiche. 423 00:28:15,291 --> 00:28:19,457 Il suo volto sullo schermo vende milioni di biglietti, e lei lo sa. 424 00:28:19,832 --> 00:28:21,374 Capisco. 425 00:28:26,749 --> 00:28:29,415 Ho avuto il mio primo ruolo a vent'anni. 426 00:28:29,582 --> 00:28:31,041 Ne sono certo. 427 00:28:31,666 --> 00:28:33,166 Grazie. 428 00:28:36,332 --> 00:28:39,457 Sono il maggiordomo, signore. Chiedete a me per qualsiasi necessità. 429 00:28:39,666 --> 00:28:42,457 Qualsiasi necessità? Sembra impegnativo. 430 00:28:44,874 --> 00:28:46,916 Scusate, vi sto punzecchiando. 431 00:28:47,749 --> 00:28:52,166 Avrei dovuto dire che ho tutto ciò che mi occorre, grazie infinite. 432 00:28:52,791 --> 00:28:54,332 Molto bene, signore. 433 00:28:57,749 --> 00:29:01,124 Posa quella guida, Charlie, e mettiti a dormire. 434 00:29:01,332 --> 00:29:03,666 Fammi finire il capitolo. 435 00:29:08,250 --> 00:29:10,832 Non puoi immaginare cosa mangia quella gente. 436 00:29:24,124 --> 00:29:25,582 - Coraggio, Carson. - Attenzione! 437 00:29:26,457 --> 00:29:29,083 Tagliamo la corda prima che la situazione degeneri. 438 00:29:29,874 --> 00:29:33,874 Spero che abbiate una versione mediterranea di quel completo, o andrete in ebollizione. 439 00:29:34,041 --> 00:29:36,457 Non preoccupatevi per me, milord. 440 00:29:40,124 --> 00:29:41,374 Buon viaggio, papà. 441 00:29:41,541 --> 00:29:43,041 - Abbi cura di Teo. - Certo. 442 00:29:43,291 --> 00:29:46,666 - Divertitevi, comunque siano quelle persone. - Ce la metteremo tutta. 443 00:29:47,166 --> 00:29:50,166 Allora, non fare l'attaccabrighe. 444 00:29:50,374 --> 00:29:52,832 So che, quando si ha a che fare con gli stranieri, 445 00:29:53,041 --> 00:29:56,541 basta parlare a voce alta e lentamente per piegarli alla tua volontà. 446 00:29:56,749 --> 00:29:58,749 Non a voce troppo alta e non troppo lentamente. 447 00:29:58,916 --> 00:30:00,999 No, no, Andrew! Andrew, no. 448 00:30:01,208 --> 00:30:03,041 Grazie, Bates. 449 00:30:05,415 --> 00:30:08,415 - Siamo venuti a salutarvi. - Beh, appena in tempo. 450 00:30:08,624 --> 00:30:10,332 Partiamo per una strana missione. 451 00:30:16,415 --> 00:30:19,999 - Peccato che perdiate le riprese. - Le seguirete mentre siamo via? 452 00:30:20,166 --> 00:30:21,666 Se mi sarà permesso. 453 00:30:22,415 --> 00:30:25,582 - Cerca di divertirti. - A te è inutile raccomandarlo. 454 00:30:26,041 --> 00:30:29,582 - Assicurati che Johnnie faccia il bravo. - Sarà fatto, signore. 455 00:30:36,832 --> 00:30:39,791 Tutti a bordo! O perderemo il treno. 456 00:30:46,832 --> 00:30:50,208 Non credo di aver mai visto così tante belle donne. 457 00:30:50,415 --> 00:30:52,124 Un tè per la signorina Dalgleish. 458 00:30:52,291 --> 00:30:56,874 - L'ho appena fatto, glielo porta Daisy. - No, ci penso io. Voglio farlo. 459 00:30:57,374 --> 00:30:59,874 Ci vado io, per favore. Lady Mary non si arrabbierà. 460 00:31:00,041 --> 00:31:02,166 - Ti supplico. - Calmati, Daisy. 461 00:31:02,374 --> 00:31:04,582 Però il vassoio lo ritiro io. 462 00:31:19,457 --> 00:31:21,499 Per voi, signorina Dalgleish. 463 00:31:21,666 --> 00:31:25,124 Non ho ancora potuto dirvi quanto sia emozionante avervi qui. 464 00:31:25,332 --> 00:31:26,707 Adoro le vostre pellicole. 465 00:31:27,124 --> 00:31:29,083 Siete stata di grande ispirazione per me. 466 00:31:29,291 --> 00:31:31,624 - Da quando ho visto "Amanti dannati"... - Ci sbrighiamo? 467 00:31:31,791 --> 00:31:34,999 Siamo pronti. Tutti in posizione. 468 00:31:39,582 --> 00:31:40,541 Motore. 469 00:31:40,958 --> 00:31:42,707 Harry. 470 00:31:43,415 --> 00:31:45,499 E... azione! 471 00:31:46,499 --> 00:31:49,791 Scendi lungo la scala e incroci il suo sguardo. 472 00:31:49,916 --> 00:31:52,707 Ti fermi... e poi prosegui. 473 00:31:52,874 --> 00:31:54,874 Ma lui ti stava aspettando. 474 00:31:54,999 --> 00:31:56,999 Dille che è bellissima. 475 00:31:57,874 --> 00:32:00,332 Ti lusinga sentirlo, ma non vuoi ammetterlo. 476 00:32:03,874 --> 00:32:07,041 Lo guardi dritto negli occhi, gli permetterai di baciarti? 477 00:32:07,250 --> 00:32:10,958 Tutto lo lascia supporre. Un momento, chi è quello? Stop! 478 00:32:11,124 --> 00:32:13,332 - Stop, stop, stop! - Sono mortificato. 479 00:32:13,541 --> 00:32:17,832 - Non posso lavorare così. - È Molesley. È molto benvoluto qui. 480 00:32:17,999 --> 00:32:21,250 - Non vi dispiace se assiste, vero? - A loro non dispiace se assiste. 481 00:32:21,457 --> 00:32:23,958 - Non lo vogliono come attore. - Giusta osservazione. 482 00:32:24,166 --> 00:32:26,791 - Così ora dovete ricominciare. - Esatto. 483 00:32:27,291 --> 00:32:29,707 Preferirei guadagnarmi da vivere in miniera. 484 00:32:30,749 --> 00:32:32,332 Tutti in posizione, grazie. 485 00:32:32,916 --> 00:32:34,749 Motore. Harry. 486 00:32:36,124 --> 00:32:39,083 E... azione! Scendi lungo la scala. 487 00:32:39,250 --> 00:32:41,415 Non immagini che lui sia lì ad aspettarti. 488 00:32:48,415 --> 00:32:51,749 Se avessi saputo che soggiorneremo tutti alla villa, non sarei venuto. 489 00:32:51,916 --> 00:32:55,083 - Perché? - Non ti senti un tantino in imbarazzo? 490 00:32:55,250 --> 00:32:57,415 Ci siamo appropriati della loro casa. 491 00:32:57,624 --> 00:32:59,791 Non è un modo sensato di vedere la cosa. 492 00:33:00,208 --> 00:33:03,874 Io sono contenta che Sybbie sia meno svantaggiata rispetto ai cugini. 493 00:33:04,666 --> 00:33:08,832 Violet ha dato a tua figlia una grande opportunità, un solido punto di partenza. 494 00:33:09,916 --> 00:33:14,208 - La sua generosità vi sorprende? - Anche Attila amava la sua famiglia. 495 00:33:20,958 --> 00:33:24,415 - State bene, signor Carson? - "Bene" non è la prima parola 496 00:33:24,666 --> 00:33:26,374 che mi viene in mente. 497 00:33:26,624 --> 00:33:29,166 Vi ho portato del brodo di pollo, signor Carson. 498 00:33:50,166 --> 00:33:54,250 - Io la trovo estremamente villana. - Io penso che sia esausta. 499 00:33:54,457 --> 00:33:56,624 È difficile quando hai un film sulle spalle. 500 00:33:56,791 --> 00:34:00,374 È anche sulle spalle del signor Dexter, e lui è molto beneducato. 501 00:34:00,624 --> 00:34:04,083 - E così attraente. - Attenzione! Avete in mente qualcosa? 502 00:34:04,208 --> 00:34:08,624 - Anche se fosse, lo direi a voi? - Ora nel film c'è il signor Molesley. 503 00:34:09,749 --> 00:34:13,457 - Non sapevo dove stare. - Perché non li lasciamo fare il loro lavoro? 504 00:34:13,666 --> 00:34:16,041 - Mentre noi facciamo il nostro. - Ascoltalo, Daisy. 505 00:34:16,166 --> 00:34:18,415 Prima che scappi con il circo. 506 00:35:16,499 --> 00:35:19,624 - State tutti bene? Tutti sopravvissuti? - Sì. 507 00:35:20,083 --> 00:35:22,250 Quelle scarpate erano un po' pericolose. 508 00:35:22,457 --> 00:35:24,624 - Andiamo? - Il colore del mare! 509 00:35:31,124 --> 00:35:34,166 - Monsieur de Montmirail? - Lord Grantham. Bienvenue. 510 00:35:35,166 --> 00:35:36,832 Siamo diventati una comitiva. 511 00:35:37,041 --> 00:35:39,499 Abbiamo anche il maggiordomo, non chiedetemi perché. 512 00:35:39,749 --> 00:35:40,832 Decisamente chic. 513 00:35:41,208 --> 00:35:44,250 - Prego, accomodatevi. Venite. - Ho bisogno di bere qualcosa. 514 00:35:45,250 --> 00:35:46,582 E di sedermi un po'. 515 00:35:46,832 --> 00:35:48,291 Lo immagino. 516 00:35:53,166 --> 00:35:55,208 - Benvenuti. - Merci. 517 00:35:59,374 --> 00:36:00,999 Maman. 518 00:36:01,499 --> 00:36:05,457 Ti presento Lord Grantham. Mia madre, la marchesa de Montmirail. 519 00:36:05,666 --> 00:36:06,582 Madame. 520 00:36:06,832 --> 00:36:09,749 Vi presento Lady Grantham, Lord e Lady Hexham, Lady Bagshaw, 521 00:36:09,916 --> 00:36:11,499 e il signor Branson e signora. 522 00:36:11,707 --> 00:36:14,332 Monsieur Branson, il padre della piccola fortunata. 523 00:36:14,541 --> 00:36:18,749 - Immagino siate molto felice. - Mia moglie e io siamo lieti di essere qui. 524 00:36:18,958 --> 00:36:21,624 Mi preme dirvi subito quanto siate cortesi ad accoglierci tutti. 525 00:36:21,874 --> 00:36:25,332 Ne siamo deliziati, Lord Hexham. Non è vero, maman? 526 00:36:25,499 --> 00:36:27,208 Deliziati. 527 00:36:28,374 --> 00:36:30,083 - Grazie, signora Patmore. - Grazie. 528 00:36:30,291 --> 00:36:31,916 Mangiateli adagio! 529 00:36:34,874 --> 00:36:36,624 Signor Mason. 530 00:36:36,791 --> 00:36:40,749 - Come state? Oggi non siete alla fattoria? - Volevo dare agli sposini un po' di respiro. 531 00:36:41,083 --> 00:36:43,707 Non stanno mai soli, mi hanno sempre tra i piedi. 532 00:36:43,874 --> 00:36:47,832 - È casa vostra, fate come vi pare. - Ma io voglio che la considerino casa loro. 533 00:36:48,041 --> 00:36:51,083 Così quando rinuncerò all'affittanza, mi subentreranno. 534 00:36:51,332 --> 00:36:53,791 - E cosa farete? - Non vi preoccupate per me. 535 00:36:53,958 --> 00:36:56,791 - Avete già i vostri pensieri. - Io mi preoccupo, invece. 536 00:36:56,958 --> 00:36:58,415 Grazie. 537 00:36:59,749 --> 00:37:03,124 Il programma di domani sarà pronto tra un'ora e recapitato ai vostri alloggi. 538 00:37:03,791 --> 00:37:05,083 Giornata buona? 539 00:37:05,291 --> 00:37:08,749 È sempre buona se rispettiamo il programma. Buone notizie, spero. 540 00:37:08,874 --> 00:37:11,832 Non proprio, mio marito ritarda il suo ritorno. 541 00:37:11,999 --> 00:37:15,624 - Sarete delusa. - Delusa, ma tutt'altro che sorpresa. 542 00:37:16,124 --> 00:37:18,916 Alle otto e mezza è tardi per me, io mangio alle sette. 543 00:37:19,083 --> 00:37:22,415 È complicato per la cucina se cambiamo gli orari usuali. 544 00:37:27,291 --> 00:37:30,541 - La nasconde bene la magia da star. - Sapete che vi dico? 545 00:37:30,707 --> 00:37:33,208 Danno un suo film, a Thirsk. Andiamo a vederlo? 546 00:37:33,415 --> 00:37:35,707 - No, vi ringrazio. - Perché? 547 00:37:35,874 --> 00:37:39,208 Gli altri sono via, siete la padrona di voi stessa. 548 00:37:39,415 --> 00:37:43,999 D'accordo. Avverto Barrow, metto un soprabito e lo dico alla nonna. 549 00:37:49,791 --> 00:37:53,415 Nonna, non prenderla male, ma vado a Thirsk a vedere un film. 550 00:37:53,999 --> 00:37:55,332 Da sola? 551 00:37:55,541 --> 00:38:00,832 - Con il signor Barber, il regista. - Hai avuto notizie di Henry, di recente? 552 00:38:01,666 --> 00:38:04,832 Ha mandato un telegramma, oggi. Non torna ancora. 553 00:38:05,041 --> 00:38:06,874 Denker, cambio di programma. 554 00:38:07,083 --> 00:38:10,166 Stasera non mi vesto. Consumerò la cena su un vassoio. 555 00:38:10,374 --> 00:38:11,874 Milady. 556 00:38:17,208 --> 00:38:18,874 Mi dispiace. 557 00:38:19,041 --> 00:38:22,166 Non è colpa tua se la signorina Dalgleish 558 00:38:22,374 --> 00:38:24,999 ha il fascino di una verruca. 559 00:38:25,208 --> 00:38:29,499 - Ma il signor Dexter è gradevole. - Può difendersi da solo, senza il mio aiuto. 560 00:38:29,707 --> 00:38:33,041 - Il cinema non ti interessa? - Ho visto qualche film. 561 00:38:33,208 --> 00:38:35,791 Preferisco mangiare ghiaia, piuttosto. 562 00:38:35,916 --> 00:38:38,166 Anzi, penso di ritirarmi nel mio letto, 563 00:38:38,791 --> 00:38:41,041 almeno finché non se ne saranno andati tutti. 564 00:38:41,208 --> 00:38:44,582 - Mi devo preoccupare? - Florence Nightingale si mise a letto 565 00:38:44,749 --> 00:38:47,874 all'età di 38 anni, e morì a 90. 566 00:38:48,291 --> 00:38:50,499 Me lo diresti, vero? 567 00:38:50,666 --> 00:38:52,624 Tu che dici? 568 00:38:52,832 --> 00:38:54,124 Ora vai. 569 00:39:01,499 --> 00:39:05,208 E voi, Lord Grantham? Conoscete il sud della Francia? 570 00:39:05,457 --> 00:39:08,999 So che Lord Brougham lo rese di moda un secolo fa, quando era cancelliere. 571 00:39:09,208 --> 00:39:12,166 Dunque, siete solo venuto a prendervi ciò che vi spetta. 572 00:39:12,332 --> 00:39:15,874 Non la metterei così, ma capisco il vostro disappunto. 573 00:39:16,041 --> 00:39:20,250 Però siete qui, a valutare l'arredamento, a misurare i tendaggi... 574 00:39:20,457 --> 00:39:22,499 Maman, ti prego. Compreremo un'altra villa. 575 00:39:23,208 --> 00:39:26,916 Siamo qui perché vostro figlio ci ha invitati. 576 00:39:27,124 --> 00:39:30,874 Ma vorrei anche sapere perché vostro marito ha fatto ciò che ha fatto. 577 00:39:31,041 --> 00:39:32,749 Il nostro avvocato sarà qui tra qualche giorno. 578 00:39:32,916 --> 00:39:36,916 - La trovo un'idea eccellente. - Intanto, spero vi godiate il soggiorno. 579 00:39:40,999 --> 00:39:44,291 Il vostro maggiordomo conferisce un tocco di splendore al servizio. 580 00:39:44,541 --> 00:39:46,624 - Può ritirarsi, se preferite. - Perché? 581 00:39:46,832 --> 00:39:48,749 La villa è già di vostra nipote. 582 00:39:49,624 --> 00:39:53,374 Lady Bagshaw! Prego. Venite a sedervi qui. 583 00:39:54,874 --> 00:40:00,250 Sono davvero costernata. Mi sdraio cinque minuti, chiudo gli occhi, e crollo! 584 00:40:00,457 --> 00:40:03,624 - Benvenuta a Villa delle Colombe. - Immagino ci veniate di frequente. 585 00:40:03,791 --> 00:40:05,707 È così, o meglio lo era. 586 00:40:05,999 --> 00:40:10,124 - Prima che voi entraste nella nostra vita. - Ogni inverno, per quanto possa ricordare. 587 00:40:10,291 --> 00:40:12,749 Ma oggi, anche nei mesi caldi, sta diventando di moda. 588 00:40:13,041 --> 00:40:16,208 - Penso di scriverci un articolo. - Siete una scrittrice, Lady Hexham? 589 00:40:16,374 --> 00:40:19,332 Più una giornalista, per la verità. Possiedo una rivista 590 00:40:19,582 --> 00:40:20,958 e ne sto riprendendo le redini. 591 00:40:21,124 --> 00:40:23,624 Su cosa verte l'articolo? 592 00:40:23,791 --> 00:40:26,582 Scott Fitzgerald, Zelda, Coco Chanel. 593 00:40:26,791 --> 00:40:29,166 Le personalità che tengono gli alberghi aperti a luglio. 594 00:40:30,499 --> 00:40:34,374 Potrei pubblicare delle foto della villa? Sarebbe possibile? 595 00:40:34,582 --> 00:40:37,999 Ma certo, se possiamo vederle prima che le utilizziate. 596 00:40:38,166 --> 00:40:41,916 È ovvio che non sei la prima giornalista che incontra. 597 00:40:44,124 --> 00:40:45,499 Biglietti, prego. 598 00:40:48,582 --> 00:40:52,916 Dovremo rimandare la contemplazione delle virtù della signorina Dalgleish. 599 00:40:53,041 --> 00:40:56,624 Questo non è il suo film. "The Terror" è il primo film interamente parlato 600 00:40:56,791 --> 00:40:58,041 uscito in Gran Bretagna. 601 00:40:58,208 --> 00:41:00,624 - Credevo che fosse "Il cantante di jazz". - No, in quello Al Jolson 602 00:41:00,832 --> 00:41:03,166 - ...dice solo due parole alla vecchia madre. - E canta. 603 00:41:03,374 --> 00:41:07,374 In questo parlano dall'inizio alla fine. Dov'è il Rialto? 604 00:41:07,582 --> 00:41:10,124 La prima a sinistra e poi parcheggiate. 605 00:41:15,124 --> 00:41:18,832 Lady Mary è andata al cinema a Thirsk, con il signor Barber, 606 00:41:18,999 --> 00:41:21,124 e Lady Violet mangerà in camera sua. 607 00:41:21,332 --> 00:41:24,666 Dunque, il signor Dexter e la signorina Dalgleish ceneranno da soli. 608 00:41:24,832 --> 00:41:27,041 - Avete informato la signora Patmore? - Sì. 609 00:41:28,208 --> 00:41:29,916 Ci dispiace per il signor Dexter. 610 00:41:31,999 --> 00:41:35,749 - Qualcosa non va? - Non credo vi interessi, signora Hughes. 611 00:41:36,208 --> 00:41:39,624 Mettetemi alla prova, sempre che vogliate. 612 00:41:49,124 --> 00:41:53,415 Quando ospitammo le Loro Maestà, rammentate un valletto di nome Ellis? 613 00:41:53,624 --> 00:41:55,457 Lo ricordo. 614 00:41:55,666 --> 00:41:58,958 Tra voi due nacque una certa amicizia, mi sembra. 615 00:41:59,999 --> 00:42:04,624 Ho ricevuto una sua lettera, stamattina. Dice che si sposerà. 616 00:42:06,415 --> 00:42:08,874 E questo vi rattrista. 617 00:42:10,083 --> 00:42:11,999 So che non dovrebbe. 618 00:42:12,832 --> 00:42:16,916 Signor Barrow, il sentiero della vostra vita è molto difficile. 619 00:42:17,291 --> 00:42:19,874 La maggior parte, nella vostra posizione, 620 00:42:20,041 --> 00:42:23,707 sceglie di nascondersi dietro apparenze che permettano di evitare 621 00:42:23,874 --> 00:42:25,958 persecuzione e rifiuto. 622 00:42:26,332 --> 00:42:28,541 Non lo si può biasimare per questo. 623 00:42:30,916 --> 00:42:33,291 Non è quello che voglio io, signora Hughes. 624 00:42:34,791 --> 00:42:36,999 Vuol dire che avete coraggio. 625 00:42:37,124 --> 00:42:40,124 Ma siete anche destinato a rimanere solo, 626 00:42:40,291 --> 00:42:41,874 se la fortuna non vi assiste. 627 00:42:56,749 --> 00:42:59,166 "Vediamoci a mezzanotte... Non dirlo a nessuno!" 628 00:43:05,166 --> 00:43:08,124 Dicevate che il suo volto fa vendere milioni di biglietti. 629 00:43:08,291 --> 00:43:10,166 Non a Thirsk, a quanto pare. 630 00:43:14,832 --> 00:43:18,041 Però avete ragione. È davvero bellissima. 631 00:43:25,332 --> 00:43:30,166 DIO SALVI IL RE 632 00:43:31,958 --> 00:43:33,250 Che luogo incantevole. 633 00:43:33,457 --> 00:43:36,791 Resto curioso sul motivo per cui siamo qui. 634 00:43:36,958 --> 00:43:39,124 Se foste venuto in Inghilterra, avreste conosciuto mia madre. 635 00:43:39,250 --> 00:43:43,457 - Avrebbe avuto più senso. - Volevo conoscere voi più che Lady Violet. 636 00:43:43,666 --> 00:43:47,208 - E vostra madre? - Per lei la situazione è più delicata. 637 00:43:47,374 --> 00:43:50,041 Ma la supererà, ci penserò io. 638 00:43:53,958 --> 00:43:55,415 Di là. 639 00:43:58,124 --> 00:44:02,208 A che gioco stanno giocando? Rassicurarci per poi bastonarci con una causa? 640 00:44:02,541 --> 00:44:05,208 Forse sperano che ci sentiamo in colpa e abbandoniamo il campo. 641 00:44:05,374 --> 00:44:08,374 Io credo che monsieur de Montmirail volesse bene al padre 642 00:44:08,541 --> 00:44:10,124 e intenda dare corso alle sue volontà. 643 00:44:10,250 --> 00:44:13,541 E noi rappresentiamo la nonna, il personaggio misterioso della storia. 644 00:44:38,415 --> 00:44:40,582 Calura... no. 645 00:44:42,041 --> 00:44:44,291 Copertura... fresca. 646 00:44:45,083 --> 00:44:47,208 - Sì. - Carson? 647 00:44:49,208 --> 00:44:50,832 Posso esservi d'aiuto? 648 00:44:54,541 --> 00:44:57,041 Io pensavo, magari... questo. 649 00:44:57,457 --> 00:44:59,666 Vi fa somigliare a re Zog di Albania. 650 00:45:04,666 --> 00:45:06,083 Perfetto. 651 00:45:06,250 --> 00:45:08,457 No, no, no. Non se ne parla. 652 00:45:08,624 --> 00:45:12,457 - L'ho scelto io e lo pago io. - Ma sono io quello che lo deve portare. 653 00:45:13,666 --> 00:45:17,041 Grazie della preferenza, signore. A voi e a vostra moglie. 654 00:45:24,874 --> 00:45:27,124 Se vendevate abiti da uomo appena arrivato a Hollywood, 655 00:45:27,291 --> 00:45:28,916 come siete arrivato al cinema? 656 00:45:29,083 --> 00:45:31,332 Un giorno mi chiesero di posare per un catalogo 657 00:45:31,499 --> 00:45:34,791 con un abito che stavamo lanciando, un agente mi vide e mi scritturò. 658 00:45:34,999 --> 00:45:36,916 Perché siete bello. 659 00:45:37,332 --> 00:45:41,083 - Pensavo fossero entusiasti del mio talento. - Ragazze, al guardaroba. 660 00:45:41,250 --> 00:45:42,999 Vogliamo andare a casa. 661 00:45:44,541 --> 00:45:47,250 Ora che sapete la mia storia, come si diventa maggiordomo? 662 00:45:47,791 --> 00:45:50,499 È molto meno affascinante. Sono stato assunto come garzone. 663 00:45:50,666 --> 00:45:53,332 Poi sono diventato cameriere, primo cameriere, valletto, 664 00:45:53,499 --> 00:45:54,999 e alla fine, maggiordomo. 665 00:45:55,208 --> 00:45:57,666 So tutto di come si manda avanti una casa. 666 00:45:57,874 --> 00:46:01,624 Questa è la differenza fra voi e me. Io non so cosa faccio per metà del tempo. 667 00:46:02,041 --> 00:46:04,208 A vedervi, non si direbbe. 668 00:46:04,332 --> 00:46:06,666 Grazie, signor... 669 00:46:06,999 --> 00:46:08,874 Solo Barrow, signore. 670 00:46:09,707 --> 00:46:12,208 Guy, facciamo una prova, per favore. 671 00:46:16,166 --> 00:46:18,415 Myrna, di' la battuta. 672 00:46:19,832 --> 00:46:21,916 Vi ho serbato una mazza. 673 00:46:22,083 --> 00:46:25,083 Penso sempre che somiglino a strumenti di guerra. 674 00:46:25,250 --> 00:46:27,582 - Perché lo sono. - C'è una telefonata per voi. 675 00:46:27,832 --> 00:46:30,332 Un certo signor Bullock, dice che è urgente. 676 00:46:30,499 --> 00:46:31,958 Cinque minuti di pausa! 677 00:46:33,874 --> 00:46:35,250 Giù si sta consumando un dramma. 678 00:46:35,415 --> 00:46:38,374 Ho sentito il regista gridare al telefono quando sono salita. 679 00:46:38,541 --> 00:46:40,958 Pare che stiano facendo il film sbagliato. 680 00:46:41,166 --> 00:46:43,874 - Ne esiste uno giusto? - Quello che so 681 00:46:44,083 --> 00:46:47,208 è che sembra che il pubblico voglia solo film parlati. 682 00:46:47,374 --> 00:46:51,457 Avrei giurato che il grande pregio dei film è che non si sentano. 683 00:46:51,666 --> 00:46:54,666 Meglio ancora sarebbe se nemmeno si vedessero. 684 00:46:55,916 --> 00:46:58,541 Avvicinatevi, per favore! Tutti qui! 685 00:47:02,208 --> 00:47:05,041 Sospendiamo la produzione. Lo so, lo so. 686 00:47:05,250 --> 00:47:07,208 Mi dispiace per la brutta notizia. 687 00:47:07,374 --> 00:47:11,415 Vi contatteremo quando avremo rivisto il progetto. Grazie. 688 00:47:12,374 --> 00:47:14,791 Che c'è? Cos'è successo? 689 00:47:15,041 --> 00:47:19,124 I film sonori incassano troppo bene per ignorarli, mentre il nostro film è muto 690 00:47:19,291 --> 00:47:23,457 e troppo costoso per recuperare le spese, così per non perdere altri soldi ci chiudono. 691 00:47:23,666 --> 00:47:27,541 - Che triste notizia. - Ancora più triste per chi ci lavorava. 692 00:47:27,707 --> 00:47:31,457 Dobbiamo alle comparse le paghe arretrate e ora sono senza lavoro. 693 00:47:31,666 --> 00:47:35,582 - Te l'avevo detto. - Scusatemi. Myrna. 694 00:47:36,582 --> 00:47:40,666 - Perché si fermano? - I film muti non incassano più abbastanza. 695 00:47:40,832 --> 00:47:43,415 L'ho visto l'altra sera, il cinema era quasi vuoto. 696 00:47:43,541 --> 00:47:46,166 - È terribile. - Mi dispiace per il signor Barber. 697 00:47:46,374 --> 00:47:48,415 Non se lo merita. 698 00:47:52,083 --> 00:47:54,999 - Vorrei potervi aiutare. - Magari poteste. 699 00:47:55,208 --> 00:47:58,291 Ma non vedo come. Giriamo un muto e loro lo vogliono sonoro. 700 00:47:58,457 --> 00:48:01,499 - Quindi... - Non può diventare un film sonoro? 701 00:48:02,166 --> 00:48:05,457 - Che cosa servirebbe? - Fare arrivare un tecnico da Londra. 702 00:48:06,791 --> 00:48:09,958 Potrebbe registrare il suono delle scene già girate... 703 00:48:10,166 --> 00:48:13,958 E inserire nuovi dialoghi alle altre scene. Non potrebbe funzionare? 704 00:48:16,791 --> 00:48:21,250 Il signor Mason mi manda al manicomio. Ogni cosa deve stare il suo posto. 705 00:48:21,624 --> 00:48:24,958 Il fatto è che tu sei sua nuora, e il figlio è morto in guerra. 706 00:48:25,124 --> 00:48:27,624 È normale che ci prendiamo per il verso sbagliato. 707 00:48:27,791 --> 00:48:31,083 È un peccato che ti dia sui nervi, perché è un uomo adorabile. 708 00:48:31,250 --> 00:48:34,999 - E ti tiene in palmo di mano, Daisy. - Non vi eravate infatuata di lui? 709 00:48:35,624 --> 00:48:37,166 Parliamo di cent'anni fa. 710 00:48:39,166 --> 00:48:43,166 - Un esperto del suono arriverà da Londra. - Non me lo ricordare! 711 00:48:45,250 --> 00:48:47,832 Tutto bene? Posso aiutarvi? 712 00:48:48,332 --> 00:48:49,749 Nessuno mi può aiutare! 713 00:48:57,457 --> 00:48:59,291 Bene. 714 00:48:59,457 --> 00:49:02,874 - Chi si rivede, "Solo Barrow"! - Signore. 715 00:49:03,124 --> 00:49:06,916 Pensavo a quanto questa casa sia più interessante del nostro stupido filmetto. 716 00:49:07,832 --> 00:49:09,291 Non chiamatemi "signore". 717 00:49:11,041 --> 00:49:14,999 - C'è qualcosa che posso fare? - No, se non avete idee per la mia carriera. 718 00:49:16,291 --> 00:49:17,374 Non capisco. 719 00:49:18,874 --> 00:49:22,791 Fino a oggi, i film erano mimati. Mimica e musica. 720 00:49:23,374 --> 00:49:26,124 Ora, con il sonoro, si tratterà di recitare. 721 00:49:26,332 --> 00:49:28,083 Non ci vorranno più. 722 00:49:28,250 --> 00:49:32,541 Prenderanno veri attori di teatro, e... per noi sarà la fine. 723 00:49:32,916 --> 00:49:34,415 Ma voi avete una bella voce. 724 00:49:35,041 --> 00:49:40,208 Si vedranno nuovi volti, ma il pubblico non dirà addio ai suoi vecchi beniamini. 725 00:49:40,541 --> 00:49:42,582 Spero che abbiate ragione. 726 00:49:43,124 --> 00:49:44,624 Signore. 727 00:49:58,666 --> 00:50:00,749 Quello lì... è lo yacht 728 00:50:00,958 --> 00:50:03,208 del duca di Westminster. 729 00:50:30,582 --> 00:50:32,374 Ricapitoliamo. 730 00:50:32,541 --> 00:50:37,124 Dal 1864 in poi, il defunto marchese de Montmirail fece quattro testamenti. 731 00:50:37,457 --> 00:50:40,958 In ognuno di essi ribadisce di aver donato Villa des Colombes 732 00:50:41,166 --> 00:50:44,666 alla attuale contessa madre di Grantham, nel 1865. 733 00:50:44,999 --> 00:50:48,332 Ho qui gli originali, vi lascio le copie. 734 00:50:48,541 --> 00:50:50,499 È chiaro che non agì d'impulso. 735 00:50:50,624 --> 00:50:53,958 Era la sua volontà e tenne fede alla sua decisione, questo mi solleva. 736 00:50:54,166 --> 00:50:57,791 Lo teneva in pugno in qualche modo, deve averlo ricattato. 737 00:50:57,999 --> 00:51:00,874 - Maman, è una reazione insensata. - Ci confronteremo in tribunale. 738 00:51:01,707 --> 00:51:03,624 Su quali basi, madame? 739 00:51:03,791 --> 00:51:06,415 Possedete altre case, l'indigenza è fuori questione. 740 00:51:06,999 --> 00:51:11,124 Vostro marito acquistò la villa e la cedette prima ancora di conoscervi. 741 00:51:11,291 --> 00:51:15,041 Vi consiglio di consegnare la proprietà senza altri indugi. 742 00:51:20,415 --> 00:51:22,958 - Grazie. - Dunque, voi acconsentite? 743 00:51:23,166 --> 00:51:26,832 Certo. Mio padre mi nominò suo esecutore, Lord Grantham. 744 00:51:26,999 --> 00:51:30,291 Voglio credere che confidasse che avrei onorato le sue volontà. 745 00:51:30,457 --> 00:51:34,415 - Allora, perché ci avete invitati qui? - Ero curioso di conoscervi. 746 00:51:34,624 --> 00:51:38,250 Lui e vostra madre passarono una settimana insieme nell'ottobre del 1864. 747 00:51:44,332 --> 00:51:46,707 Io sono nato a luglio del 1865. 748 00:51:47,457 --> 00:51:51,541 Precisamente. Questo spiega perché un mese dopo le donò la villa. 749 00:51:52,415 --> 00:51:54,666 Le era grato per la vostra nascita. 750 00:51:55,457 --> 00:51:59,582 In conclusione, credo che voi e io abbiamo molto in comune. 751 00:52:14,457 --> 00:52:16,874 - Dobbiamo dire grazie a Lady Violet. - Certo. 752 00:52:17,916 --> 00:52:20,250 Almeno sappiamo che, se ha avuto la villa, 753 00:52:20,415 --> 00:52:23,083 non fu per una scelta avventata o uno stupido errore, 754 00:52:23,291 --> 00:52:25,874 ma per una decisione confermata nel corso degli anni. 755 00:52:26,041 --> 00:52:28,499 Fa un certo effetto sapere che mia figlia 756 00:52:28,666 --> 00:52:32,083 fa parte della cerchia dorata in cui ti accadono cose belle per diritto di sangue. 757 00:52:32,291 --> 00:52:35,208 Così come Mary avrà Downton e noi avremo Brompton. 758 00:52:35,374 --> 00:52:36,707 Quelle sono tenute agricole. 759 00:52:36,874 --> 00:52:38,832 Questo è un luogo di svago. 760 00:52:39,624 --> 00:52:43,666 Non pensi che Sybil sarebbe stata felice per sua figlia? 761 00:52:43,832 --> 00:52:46,541 E che l'avrebbe incoraggiata a usarla per il bene altrui? 762 00:52:46,707 --> 00:52:48,874 Sì, ne sono certo. 763 00:52:49,041 --> 00:52:51,332 Allora, facciamo lo stesso. 764 00:52:51,499 --> 00:52:54,707 Non vedo l'ora di portare Sybbie qui, ne sarà entusiasta. 765 00:52:55,415 --> 00:52:57,415 Che vista magnifica. 766 00:52:58,666 --> 00:53:00,916 Non ti senti grato per la vita che abbiamo? 767 00:53:01,874 --> 00:53:03,166 Io ti amo, lo sai? 768 00:53:04,166 --> 00:53:07,041 Come non credevo fosse più possibile. 769 00:53:07,291 --> 00:53:09,124 E io amo te. 770 00:53:09,332 --> 00:53:11,541 Dunque, va tutto bene. 771 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 Torniamo in acqua? È così... 772 00:53:16,832 --> 00:53:18,666 Sembrano molto felici insieme. 773 00:53:18,832 --> 00:53:20,832 È giusto che lo siano. 774 00:53:21,041 --> 00:53:23,624 È elettrizzante per Sybbie e per loro. 775 00:53:24,250 --> 00:53:28,124 Pregusto l'idea che Tom e Lucy ci radunino qui d'estate. 776 00:53:28,332 --> 00:53:30,874 Diventerà una tradizione di famiglia. 777 00:53:33,041 --> 00:53:36,208 Questo sole mi ha messo un certo sonno. Scusatemi. 778 00:53:36,374 --> 00:53:38,624 Voglio fare un pisolino prima di cena. 779 00:53:39,541 --> 00:53:43,250 Anche voi avete l'aria stanca. Fate come me. 780 00:53:43,415 --> 00:53:44,624 Tra poco vado. 781 00:53:49,124 --> 00:53:51,124 Ha ragione, hai l'aria stanca. 782 00:53:51,332 --> 00:53:53,457 Non so cosa ci guadagni il prossimo a sottolinearlo. 783 00:53:53,582 --> 00:53:55,124 Ti chiedo scusa. 784 00:53:57,291 --> 00:54:00,791 - Continua a scrivere, qualunque cosa accada. - Mamma. 785 00:54:01,041 --> 00:54:03,707 Se qualcosa ti inquieta, ti prego, dillo. 786 00:54:03,958 --> 00:54:05,707 Non c'è niente, davvero. 787 00:54:08,999 --> 00:54:12,208 Hanno dovuto cambiare di nuovo l'apparecchiatura della tavola, 788 00:54:12,415 --> 00:54:16,291 ma hanno imparato a stirare le camicie di Sua Signorina, finalmente. 789 00:54:16,457 --> 00:54:19,916 - Dovevate lasciarlo fare a me. - Vi saranno grati per il vostro aiuto. 790 00:54:20,124 --> 00:54:22,541 Forse. Quando ho mostrato loro come si fa, 791 00:54:22,707 --> 00:54:25,499 si sono espressi in un francese chiassoso e veloce. 792 00:54:26,415 --> 00:54:28,582 E... la questione si è risolta? 793 00:54:29,083 --> 00:54:31,749 Pare che la villa ora appartenga alla signorina Sybbie. 794 00:54:32,083 --> 00:54:34,541 - È fortunata. - La invidiate, signorina Baxter? 795 00:54:34,749 --> 00:54:38,291 Non credo nell'invidia, signor Bates. So quello che voglio. 796 00:54:38,457 --> 00:54:41,666 E posso vivere senza una villa nel sud della Francia. 797 00:54:41,832 --> 00:54:45,374 - E cosa volete, signorina Baxter? - Suvvia, signor Carson. 798 00:54:45,499 --> 00:54:46,874 Sappiamo tutti cosa vuole. 799 00:54:47,124 --> 00:54:50,791 - È sentimentalmente molto impegnata. - Non ancora impegnata. 800 00:54:51,499 --> 00:54:55,541 Non "impegnata" in quel senso, forse, ma... totalmente coinvolta. 801 00:54:55,707 --> 00:54:58,083 Stiamo alludendo al signor Molesley? 802 00:54:58,874 --> 00:55:02,291 - Già. - Supponiamo che non faccia il grande passo. 803 00:55:03,374 --> 00:55:05,916 In tal caso, rimarrò zitella. 804 00:55:06,166 --> 00:55:08,457 Non sposereste nessun altro? 805 00:55:09,124 --> 00:55:11,332 Ci ho messo così tanto a trovare lui... 806 00:55:12,208 --> 00:55:13,624 Madame? 807 00:55:18,916 --> 00:55:21,749 Non so per quanto tempo ci abbia rimuginato sopra, 808 00:55:21,916 --> 00:55:23,874 ma confrontando le date, non ha avuto dubbi. 809 00:55:24,083 --> 00:55:29,332 Io sono nato esattamente nove mesi dopo "la parentesi idilliaca" che vissero insieme. 810 00:55:29,541 --> 00:55:31,624 E lui le donò la villa subito dopo la mia nascita. 811 00:55:31,791 --> 00:55:35,791 - Sono certa che è solo una coincidenza. - Sì? Ma chiarirebbe il mistero. 812 00:55:35,999 --> 00:55:37,707 Tuo padre ti voleva molto bene. 813 00:55:37,916 --> 00:55:40,832 Ma è Rosamund che gli assomiglia. 814 00:55:43,291 --> 00:55:46,124 - Spero l'aiuti, milady. - Grazie, Baxter. 815 00:55:46,582 --> 00:55:48,415 - Buonanotte. - Cosa prendi? 816 00:55:48,582 --> 00:55:50,791 - Stai bene? - Ho solo un po' di bruciore di stomaco. 817 00:55:53,666 --> 00:55:56,499 Che cosa accadrebbe se si venisse a sapere? 818 00:55:56,624 --> 00:55:59,666 - Carson darebbe le dimissioni. - Non dire assurdità. 819 00:55:59,832 --> 00:56:02,791 Sei la persona meno francese che conosca, non ti piace neanche l'aglio. 820 00:56:02,999 --> 00:56:04,916 Non è esattamente una prova di ferro. 821 00:56:09,332 --> 00:56:11,916 - Come hanno fatto tutto così in fretta? - Il tempo è denaro. 822 00:56:12,124 --> 00:56:15,332 - Ora il problema è cosa far dire agli attori. - Spiegatevi. 823 00:56:15,499 --> 00:56:17,832 Io scrivo le battute, ma non sempre si attengono al copione. 824 00:56:18,041 --> 00:56:20,208 Spesso non ricordiamo cos'abbiano detto. 825 00:56:21,291 --> 00:56:24,541 - Il signor Molesley potrebbe aiutare. - Che potrebbe fare? 826 00:56:24,666 --> 00:56:26,415 È il maestro di scuola del villaggio 827 00:56:26,624 --> 00:56:28,208 e sa leggere le labbra. 828 00:56:28,374 --> 00:56:31,332 - Di sicuro, riuscirà a capire qualcosa. - Non c'è dubbio. 829 00:56:31,499 --> 00:56:33,958 È stato qui fin dal primo giorno e ha visto tutte le scene. 830 00:56:34,624 --> 00:56:36,791 Bene, signor Barber, sono pronto. 831 00:56:36,958 --> 00:56:39,874 Che avanzino i tespiani! 832 00:56:45,999 --> 00:56:49,582 Sembra molto professionale, milady, se mi posso permettere. 833 00:56:49,749 --> 00:56:53,291 È la nuova Speed Reflex, si vede l'immagine prima di scattare. 834 00:56:53,999 --> 00:56:55,374 Che altro inventeranno? 835 00:56:55,582 --> 00:56:57,749 - Come vi trovate al piano di sotto? - Bene. 836 00:56:57,958 --> 00:57:02,291 Credo, signore. Anche se... sono molto francesi i francesi, non trovate? 837 00:57:02,457 --> 00:57:04,916 - Suppongo sia la loro natura. - Suppongo di sì. 838 00:57:05,374 --> 00:57:06,541 Poveretti. 839 00:57:06,707 --> 00:57:09,958 Da qui viene molto bene, ma... Carson, potete spostare il telefono? 840 00:57:10,166 --> 00:57:12,041 Rovina l'inquadratura. 841 00:57:13,499 --> 00:57:17,624 - È bello vederti lavorare con entusiasmo. - È una soddisfazione avere... 842 00:57:18,041 --> 00:57:21,166 - Di nuovo i piedi nel mondo reale? - Qualcosa del genere, sì. 843 00:57:23,749 --> 00:57:25,083 Bontà divina. 844 00:57:25,749 --> 00:57:27,291 Che succede? 845 00:57:27,457 --> 00:57:28,707 Guardate. 846 00:57:35,707 --> 00:57:37,415 - Chi è? - Costei... 847 00:57:37,791 --> 00:57:41,874 è la Lady Grantham che mi assunse come garzone 848 00:57:42,083 --> 00:57:43,415 quando ero un ragazzino. 849 00:57:43,582 --> 00:57:45,624 - La nonna! - Diamine. 850 00:57:47,041 --> 00:57:49,457 Grazie, Carson. Ci lascereste soli un momento? 851 00:57:51,832 --> 00:57:52,999 Che cosa dice? 852 00:57:53,250 --> 00:57:55,707 "Violette, mon adorée". 853 00:57:59,291 --> 00:58:00,415 Cielo! 854 00:58:03,415 --> 00:58:05,999 Mary aveva un agnellino 855 00:58:06,541 --> 00:58:08,791 che era bianco come la neve. 856 00:58:08,999 --> 00:58:12,332 - Signor Stubbins, siete pronto? - Entro certi limiti, signor Barber. 857 00:58:12,499 --> 00:58:15,415 Non avendo controllato l'isolamento acustico né il set. 858 00:58:15,582 --> 00:58:18,415 - Posso avere il signor Dexter? - Guy. 859 00:58:19,624 --> 00:58:22,332 - Dove sono le battute? - Chiedo scusa. 860 00:58:22,541 --> 00:58:24,291 - No, no, no... - Grazie. 861 00:58:24,457 --> 00:58:25,791 Qui! 862 00:58:26,791 --> 00:58:29,041 Dite le battute insieme al film. 863 00:58:29,250 --> 00:58:31,499 No, no, no, non vi avvicinate. 864 00:58:31,666 --> 00:58:34,958 E... cercate di non muovere la testa. Così, bene. 865 00:58:35,166 --> 00:58:37,083 Campanella per il silenzio! 866 00:58:40,291 --> 00:58:41,541 E... 867 00:58:41,749 --> 00:58:43,124 Via con l'incisione. 868 00:58:54,749 --> 00:58:56,374 Dunque, eccovi, Lady Anne. 869 00:58:56,582 --> 00:58:58,749 Non mi sorprende vedervi. 870 00:58:58,958 --> 00:59:01,332 Oggi è impossibile tenere un segreto. 871 00:59:03,374 --> 00:59:06,332 Vorrei rammentarvi che è il mio futuro che mi sto giocando. 872 00:59:09,749 --> 00:59:10,624 Aspettate. 873 00:59:10,916 --> 00:59:12,332 Restate qui. 874 00:59:13,166 --> 00:59:14,582 Stop. 875 00:59:19,749 --> 00:59:20,874 Ben fatto. 876 00:59:21,707 --> 00:59:24,291 - Signorina Dalgleish. - Pronta. 877 00:59:35,707 --> 00:59:37,666 E... azione. 878 00:59:40,707 --> 00:59:42,166 Sapevo dove eravate. 879 00:59:42,791 --> 00:59:44,415 Sono venuta solo per... 880 00:59:44,624 --> 00:59:47,457 - Un attimo, qui ho girato la testa. - Oh, sì. 881 00:59:47,624 --> 00:59:50,624 Ho aggiunto una battuta di copertura. Vedete? 882 00:59:50,791 --> 00:59:53,791 Sono venuta solo per impedire di giocarvi il futuro. 883 00:59:53,916 --> 00:59:56,916 - Vi voltate di nuovo su "futuro". - Chiaro. 884 01:00:00,374 --> 01:00:01,916 E... azione. 885 01:00:05,415 --> 01:00:07,166 Sapevo dove eravate. 886 01:00:07,374 --> 01:00:10,749 - Sono venuta solo per impedirvi... - Più voce, signorina Dalgleish. 887 01:00:11,999 --> 01:00:15,374 Non resterò ad assistere alla vostra rovina. 888 01:00:17,124 --> 01:00:18,832 - Non posso... - Stop, stop. 889 01:00:18,999 --> 01:00:22,041 Grazie, Myrna. Mi scusi un istante? 890 01:00:24,041 --> 01:00:27,208 - Tutto bene? - E adesso? Signor Stubbins? 891 01:00:27,415 --> 01:00:30,666 Sono qui per incidere, non per fare miracoli. 892 01:00:30,832 --> 01:00:32,499 Per farne la Lady Anne Erskine che non è. 893 01:00:32,707 --> 01:00:35,874 Non può imparare meglio l'accento e rifarla? 894 01:00:36,083 --> 01:00:38,291 C'è chi passa la vita a impararlo e non ci riesce. 895 01:00:38,541 --> 01:00:40,916 George Bernard Shaw ha scritto una commedia su questo. 896 01:00:41,083 --> 01:00:42,791 Potreste farlo voi, milady. 897 01:00:43,250 --> 01:00:46,499 Avete visto come se l'è cavata il signor Dexter, non sarà così difficile. 898 01:00:46,666 --> 01:00:48,415 - Ma non lo so fare. - Cosa? 899 01:00:48,624 --> 01:00:51,958 Non sapete fare l'accento? Io credo di sì, ne sono sicuro. 900 01:00:52,166 --> 01:00:54,874 - Non sono un'attrice. - Myrna è un'attrice? 901 01:00:55,083 --> 01:00:57,832 - Volete vedere la sua Hedda Gabler? - Tuttavia... 902 01:00:57,958 --> 01:00:59,124 Provate. 903 01:00:59,374 --> 01:01:01,666 Se non ci riuscite, chiudiamo, forse per sempre. 904 01:01:01,832 --> 01:01:05,250 Ma se ci riuscite, ci permetterete di andare avanti. 905 01:01:05,874 --> 01:01:07,457 Vi prego. 906 01:01:07,624 --> 01:01:09,749 Come la mettiamo con la signorina Dalgleish? 907 01:01:09,916 --> 01:01:13,208 Per ora, rimandiamola di sopra. Dobbiamo vedere se funziona. 908 01:01:13,415 --> 01:01:15,499 - Ci penso io. - D'accordo. 909 01:01:23,499 --> 01:01:25,749 - Le battute, milady. - Grazie. 910 01:01:25,916 --> 01:01:28,958 Non so come faccio a mettermi in queste situazioni. 911 01:01:36,332 --> 01:01:38,291 Sapevo dove eravate. 912 01:01:39,874 --> 01:01:42,208 Sono venuta solo per impedire che vi giochiate il futuro. 913 01:01:43,124 --> 01:01:45,707 Non resterò ad assistere alla vostra rovina. 914 01:01:46,958 --> 01:01:48,415 Non posso. 915 01:01:49,582 --> 01:01:51,958 E stop. Ascoltiamoli insieme. 916 01:02:01,499 --> 01:02:03,457 Dunque, eccovi, Lady Anne. 917 01:02:03,624 --> 01:02:07,041 Non mi sorprende vedervi. Oggi è impossibile tenere un segreto. 918 01:02:07,208 --> 01:02:09,291 Sapevo dove eravate. 919 01:02:09,499 --> 01:02:11,958 Sono venuta solo per impedire che vi giochiate il futuro. 920 01:02:12,124 --> 01:02:14,624 Vorrei rammentarvi che è il mio futuro che mi sto giocando. 921 01:02:16,791 --> 01:02:19,124 Non resterò ad assistere alla vostra rovina. 922 01:02:19,874 --> 01:02:21,332 Aspettate. 923 01:02:21,541 --> 01:02:23,041 Restate qui. 924 01:02:23,749 --> 01:02:25,332 Non posso. 925 01:02:42,250 --> 01:02:44,582 Spero che fosse un oggetto di scena. 926 01:02:45,958 --> 01:02:49,250 Quando è stato dipinto? E perché lei era la sua adorata? 927 01:02:49,499 --> 01:02:51,250 Gli aveva dato la prova suprema? 928 01:02:51,499 --> 01:02:54,374 Trascorsero pochi giorni insieme. È verosimile? 929 01:02:54,958 --> 01:02:58,250 È solo una coincidenza che papà sia nato nove mesi più tardi? 930 01:02:58,415 --> 01:03:02,250 Io penso che, quando lei tornò a casa, tuo nonno fu molto felice di vederla. 931 01:03:03,250 --> 01:03:07,666 Comunque, è chiaro che il marchese era pazzo di lei. Quando si sposò? 932 01:03:07,832 --> 01:03:10,832 Io lo so, ho indagato su di lui. Si sposò nel 1870. 933 01:03:10,999 --> 01:03:15,666 Cinque anni dopo la nascita di Robert. L'attuale marchese arrivò nel 1873. 934 01:03:15,832 --> 01:03:19,874 La villa fu un regalo di addio a tua nonna, prima che si mettesse a cercare moglie. 935 01:03:20,041 --> 01:03:22,624 - Sembra proprio così. - Evidentemente. 936 01:03:26,041 --> 01:03:27,666 Voglio farlo parlare. 937 01:03:27,874 --> 01:03:29,958 - Della signora Patmore. - Non puoi. 938 01:03:30,083 --> 01:03:31,624 Sì, invece. 939 01:03:31,791 --> 01:03:34,958 Lei ha una casa di proprietà, ed è una donna sola. 940 01:03:35,083 --> 01:03:37,457 Sarebbe una soluzione per tutti. 941 01:03:37,666 --> 01:03:39,832 Sembrate due cospiratori. 942 01:03:39,999 --> 01:03:42,832 Parlavamo della signora Patmore e di quanto le piacete. 943 01:03:43,041 --> 01:03:44,291 Davvero? 944 01:03:44,999 --> 01:03:47,332 Beh, anche lei mi piace. È una brava donna. 945 01:03:47,541 --> 01:03:50,541 Esatto, ma a volte mi preoccupa che sia sola. 946 01:03:50,707 --> 01:03:54,041 Ha un cottage tutto suo, certo, ma le manca un po' di compagnia. 947 01:03:55,582 --> 01:03:58,707 So a cosa stai pensando, ma la risposta è no. 948 01:03:58,916 --> 01:04:01,707 - Avete sempre detto che la ammirate. - Infatti è così. 949 01:04:01,916 --> 01:04:05,749 - Ma non posso approfittare di una donna. - Anche se lei lo volesse? 950 01:04:05,916 --> 01:04:07,083 Anche in quel caso. 951 01:04:07,250 --> 01:04:11,208 Ci sono cose giuste e cose sbagliate, e io non posso farci niente. 952 01:04:15,291 --> 01:04:18,374 Grazie per aver accettato, vi sono debitore. 953 01:04:18,624 --> 01:04:21,749 - Procede tutto bene? - Una volta inciso il suono 954 01:04:21,916 --> 01:04:25,415 per le scene già girate, servirà altro materiale per quello che rimane. 955 01:04:28,250 --> 01:04:31,374 - Permettete una parola, signor Barber? - Certo. 956 01:04:31,582 --> 01:04:35,624 Ho passato in rassegna le didascalie che sarebbero apparse nella versione muta. 957 01:04:35,832 --> 01:04:39,999 E ho abbozzato delle scene che coprirebbero le esigenze della trama. 958 01:04:40,124 --> 01:04:42,832 - Avete scritto un copione? - Diciamo che l'ho iniziato. 959 01:04:43,041 --> 01:04:44,499 - Posso leggere quelle scene? - Ma certo. 960 01:04:44,749 --> 01:04:47,041 Se vi convincono, scriverò le altre. 961 01:04:49,457 --> 01:04:51,916 Sono vincolato alla sinossi della trama? 962 01:04:53,832 --> 01:04:56,749 Per esempio, quando lei alla fine si sbarazza di lui, 963 01:04:56,916 --> 01:04:59,499 non ci starebbe bene un momento romantico? 964 01:04:59,707 --> 01:05:00,832 Non capisco. 965 01:05:00,999 --> 01:05:05,041 Dunque, Bill Benson è sul punto di dissipare la sua vita sul tavolo da gioco. 966 01:05:05,208 --> 01:05:09,541 Solo, svuotato e... privo di speranza. 967 01:05:11,250 --> 01:05:15,415 Ma a un tratto, alza lo sguardo e vede Anne davanti a sé, altera, calma, leggiadra. 968 01:05:16,124 --> 01:05:20,166 I suoi occhi luccicano di lacrime non versate. 969 01:05:20,916 --> 01:05:25,083 D'impulso, lui riagguanta i suoi soldi. Rien ne va plus! 970 01:05:25,250 --> 01:05:26,541 La roulette vortica. 971 01:05:35,457 --> 01:05:39,749 Tutto quello che possedeva sarebbe andato perduto. 972 01:05:39,916 --> 01:05:41,374 E invece no. 973 01:05:41,749 --> 01:05:43,582 L'amore di lei, la sua bellezza, 974 01:05:44,874 --> 01:05:46,832 lo hanno salvato. 975 01:05:47,250 --> 01:05:50,250 Lei lo prende per mano e si incamminano. 976 01:05:51,666 --> 01:05:53,832 Insieme. Fine. 977 01:05:55,541 --> 01:05:57,332 Sto per piangere, credo. 978 01:05:57,499 --> 01:06:00,999 Signor Molesley, per favore, finite il copione. 979 01:06:01,166 --> 01:06:04,415 - Come ritenete meglio, e portatemelo. - Bene. 980 01:06:08,415 --> 01:06:11,832 - Lavorava qui? - Sì, faceva il cameriere. 981 01:06:11,999 --> 01:06:15,208 Ma non avevamo idea dei suoi talenti nascosti. 982 01:06:18,250 --> 01:06:20,958 Povero Carson, starà cuocendo con quegli abiti pesanti. 983 01:06:21,166 --> 01:06:23,707 Non c'è qualcosa di più leggero da fargli indossare? 984 01:06:23,874 --> 01:06:25,874 - Penso di sì. - Grazie, monsieur. 985 01:06:26,083 --> 01:06:29,916 Ma per noi inglesi non fa mai troppo caldo per vestire correttamente. 986 01:06:30,374 --> 01:06:33,749 Ho invitato alcuni amici, domani, per salutarli e presentarveli. 987 01:06:33,958 --> 01:06:36,958 Ma la presenza del vostro maggiordomo mi ricorda che siamo ospiti. 988 01:06:37,124 --> 01:06:39,208 - Non vi ho chiesto il permesso. - Vi prego! 989 01:06:39,541 --> 01:06:43,166 Brindiamo alla vostra fortunata nipotina, Sybil Branson. 990 01:06:43,332 --> 01:06:44,332 A Sybbie. 991 01:06:44,541 --> 01:06:47,666 - A Sybbie. - Peccato non sia qui. Vorrei conoscerla. 992 01:06:47,874 --> 01:06:49,958 Spero che accada, è adorabile. 993 01:06:50,124 --> 01:06:52,499 È bello che una matrigna si esprima così. 994 01:06:52,666 --> 01:06:54,749 Sarete contenta di come sono andate le cose. 995 01:06:54,916 --> 01:06:57,916 La fortuna di quelli che amiamo è quasi più gratificante della nostra. 996 01:06:58,083 --> 01:07:00,624 - Quasi, ma non del tutto. - Già. 997 01:07:05,332 --> 01:07:08,374 Sapete, le miniature in biblioteca... 998 01:07:08,582 --> 01:07:12,250 Una ritrae mia nonna e c'è un'incisione sul retro. 999 01:07:15,791 --> 01:07:17,582 L'ho vista. 1000 01:07:18,208 --> 01:07:21,791 Sono stata obbligata a vederla per più di mezzo secolo. 1001 01:07:22,832 --> 01:07:26,666 Lui mi proibì di toglierla. Me lo fece giurare. 1002 01:07:31,666 --> 01:07:35,791 - Ci sono altre notizie del signor Talbot? - Non dopo il telegramma che ti ho mostrato. 1003 01:07:35,958 --> 01:07:40,541 - Deve mancarvi molto, milady. - Spero solo che io manchi a lui. 1004 01:07:43,124 --> 01:07:47,291 - Sua Signoria tornerà presto. - Ho paura che resterà scioccato. 1005 01:07:47,832 --> 01:07:50,666 - Ti diverti a seguire le riprese? - Abbastanza. 1006 01:07:50,916 --> 01:07:53,291 Mi piacciono il signor Barber e il signor Dexter, 1007 01:07:53,541 --> 01:07:55,624 e vedere come si fa un film, ma... 1008 01:07:56,624 --> 01:07:58,457 sono anche un po' delusa. 1009 01:07:58,999 --> 01:08:01,166 - Dalla signorina Dalgleish? - Sembra stupido. 1010 01:08:01,291 --> 01:08:03,958 Ma... mi ero illusa di farci amicizia. 1011 01:08:05,166 --> 01:08:07,666 Dicono che sia controproducente conoscere i divi. 1012 01:08:07,874 --> 01:08:10,208 In questo caso, hanno ragione. 1013 01:08:20,624 --> 01:08:21,749 Anch'io. 1014 01:08:22,874 --> 01:08:26,124 - Sei felice? - Lo sono, ma c'è parecchio da fare. 1015 01:08:26,332 --> 01:08:28,666 E più c'è da fare, più tu sei felice. 1016 01:08:28,916 --> 01:08:31,457 Ormai mi conosci bene. E sì... 1017 01:08:31,666 --> 01:08:34,124 Voglio gioire della fortuna di Sybbie. 1018 01:08:34,291 --> 01:08:36,457 - Che sia una gioia per tutti. - Complimenti, Tom. 1019 01:08:36,999 --> 01:08:39,666 Sei un leopardo che è riuscito con successo a cambiare macchie. 1020 01:08:51,916 --> 01:08:52,916 Troppo veloce! 1021 01:08:53,457 --> 01:08:54,749 - Un altro! - No! 1022 01:08:57,332 --> 01:08:58,457 Dov'è la palla? 1023 01:08:58,666 --> 01:08:59,624 Se ne va! 1024 01:09:00,332 --> 01:09:01,958 Prendila. Bel colpo! 1025 01:09:02,582 --> 01:09:04,791 - Sì! Visto? - George dovrebbe essere a letto. 1026 01:09:05,541 --> 01:09:07,457 O almeno dovrebbe avviarsi. 1027 01:09:07,666 --> 01:09:09,291 Avete altri figli? 1028 01:09:09,499 --> 01:09:12,666 Una figlia, Caroline. Con il mio secondo marito. 1029 01:09:13,041 --> 01:09:16,374 Il padre di George perse la vita in un incidente d'auto, sette anni fa. 1030 01:09:16,582 --> 01:09:18,250 Il giorno in cui nacque George. 1031 01:09:18,791 --> 01:09:21,208 Lo tenne in braccio e morì tornando a casa. 1032 01:09:22,124 --> 01:09:23,457 Mio Dio... 1033 01:09:24,916 --> 01:09:26,582 Che uomo era? 1034 01:09:26,749 --> 01:09:28,916 L'uomo perfetto, davvero. 1035 01:09:29,832 --> 01:09:32,124 Bello come il principe delle favole. 1036 01:09:32,791 --> 01:09:34,083 Virtuoso, forte, 1037 01:09:34,291 --> 01:09:37,541 pieno di sogni, deciso a fare la sua parte. 1038 01:09:38,374 --> 01:09:40,582 - Vi manca? - Certo. 1039 01:09:40,791 --> 01:09:44,791 Anche se, a volte, mi chiedo come sarebbe diventato se fosse vivo. 1040 01:09:44,958 --> 01:09:46,250 In qualche modo... 1041 01:09:47,958 --> 01:09:52,166 - In qualche modo? - In qualche modo, voi me lo ricordate. 1042 01:09:52,332 --> 01:09:54,832 - Ma non so dire perché. - Mi lusingate. 1043 01:09:55,374 --> 01:09:59,124 - Invece, il vostro attuale marito? - Henry è molto più pragmatico. 1044 01:09:59,291 --> 01:10:02,041 Non è un uomo che sogna, lui agisce. 1045 01:10:02,208 --> 01:10:05,291 E deve dare prova della sua resistenza, dalla mattina alla sera. 1046 01:10:05,958 --> 01:10:08,999 - Ma è un buon compagno di lavoro. - Anche lui è un bell'uomo? 1047 01:10:09,332 --> 01:10:11,332 Oh, sì. 1048 01:10:11,541 --> 01:10:13,250 Mi piacciono i belli. 1049 01:10:14,541 --> 01:10:17,666 Però, ci sono problemi in paradiso. 1050 01:10:17,832 --> 01:10:22,999 Sapete bene che il matrimonio è un romanzo, non un racconto breve. 1051 01:10:23,124 --> 01:10:25,083 Un romanzo pieno di colpi di scena. 1052 01:10:26,166 --> 01:10:29,041 Immagino che il punto sia se lo amate o no. 1053 01:10:29,208 --> 01:10:32,124 Sul serio, signor Barber? Lo dite perché fate film? 1054 01:10:33,541 --> 01:10:37,415 Credo di aver detto troppo per una sola sera. 1055 01:10:37,666 --> 01:10:40,624 Spero che darete un caldo benvenuto ai nuovi proprietari. 1056 01:10:40,832 --> 01:10:43,832 Accanto ai Branson forse avete scorto Lord Grantham, 1057 01:10:43,999 --> 01:10:46,332 che ora penso di poter considerare mio... 1058 01:10:46,582 --> 01:10:48,832 Mio buon amico. 1059 01:10:49,332 --> 01:10:50,499 Accoglieteli con affetto. 1060 01:11:06,208 --> 01:11:10,124 - Ha gestito tutto con grande delicatezza. - Perché è convinto che io sia suo fratello. 1061 01:11:10,291 --> 01:11:12,999 - Ho temuto che lo dicesse a tutti. - Non puoi parlare così. 1062 01:11:13,124 --> 01:11:15,958 - Tuo padre ti voleva bene, e basta. - Ma non basta. 1063 01:11:16,124 --> 01:11:19,208 Non credi? La mia esistenza potrebbe essere un'impostura. 1064 01:11:19,415 --> 01:11:23,083 Un bastardo francese che ha usurpato il ruolo a un legittimo erede. 1065 01:11:23,291 --> 01:11:25,208 Ruolo che sarebbe toccato al padre di Matthew. 1066 01:11:25,415 --> 01:11:29,208 Ma ora sarà suo figlio a ereditare, perciò, alla fine, non fa differenza. 1067 01:11:38,624 --> 01:11:42,374 Per papà è un duro colpo aver scoperto che potrebbe essere un impostore. 1068 01:11:42,791 --> 01:11:45,124 Se fosse vero, ne sarebbe distrutto. 1069 01:11:46,083 --> 01:11:48,083 Maman. 1070 01:11:48,250 --> 01:11:52,374 Vederti lavorare mi ha riempito di gioia. Mi sono reso conto di quanto ti mancasse. 1071 01:11:52,624 --> 01:11:55,999 Sembra che non sia pronta a rinunciare a quella parte della mia vita. 1072 01:11:57,083 --> 01:11:59,958 Ho osservato la miniatura, Lady Hexham, e avevate ragione. 1073 01:12:00,124 --> 01:12:01,999 La questione è risolta. Vi prego, 1074 01:12:02,166 --> 01:12:04,541 portatela a vostra nonna, appartiene a lei. 1075 01:12:05,666 --> 01:12:06,541 Merci. 1076 01:12:07,291 --> 01:12:09,208 Edouard, stai perdendo la testa. 1077 01:12:09,666 --> 01:12:11,457 È successo tanto tempo fa. 1078 01:12:11,832 --> 01:12:13,749 Prima che vi conosceste. 1079 01:12:14,124 --> 01:12:16,250 Dovremmo onorare la sua volontà. 1080 01:12:27,124 --> 01:12:28,832 Scusami un momento. 1081 01:12:33,124 --> 01:12:34,250 Che c'è? 1082 01:12:34,457 --> 01:12:37,749 Se hai un segreto, non pensi che dovresti condividerlo con papà? 1083 01:12:49,999 --> 01:12:54,208 - Ma non è niente di speciale. - Già, non c'è niente di meglio del mare. 1084 01:12:55,124 --> 01:12:57,291 - È stato meraviglioso. - Sì... 1085 01:12:58,208 --> 01:13:01,332 Grazie della squisita ospitalità, ma per noi è ora di tornare a casa. 1086 01:13:01,499 --> 01:13:03,041 Anche noi partiremo tra non molto. 1087 01:13:03,208 --> 01:13:05,332 Gli arredi appartengono già a vostra madre. 1088 01:13:05,541 --> 01:13:07,999 - Prendete quello che volete. - No. 1089 01:13:08,208 --> 01:13:09,374 Il testamento è chiaro. 1090 01:13:09,541 --> 01:13:10,499 Io non ti capisco. 1091 01:13:10,749 --> 01:13:12,832 Perderemo la villa, non è abbastanza? 1092 01:13:12,958 --> 01:13:14,916 Non la perdiamo, la trasferiamo a mio fratello. 1093 01:13:14,999 --> 01:13:16,415 Non chiamarlo così. 1094 01:13:17,208 --> 01:13:19,250 I nostri avvocati faranno il resto. 1095 01:13:19,415 --> 01:13:22,958 - So che è tardi, ma possiamo fare due passi? - Sì, certo. 1096 01:13:23,874 --> 01:13:26,832 Monsieur, noi vi siamo debitori. Grazie. 1097 01:13:27,541 --> 01:13:28,791 - Madame. - Grazie. 1098 01:13:34,916 --> 01:13:38,041 Pensi che si sia preso cura di me, il tuo caro padre? 1099 01:13:38,124 --> 01:13:39,374 Chiediti questo. 1100 01:13:40,166 --> 01:13:42,291 Io non penso di meritare questo. 1101 01:14:04,874 --> 01:14:08,291 - Perché non me l'hai detto prima? - Volevo farlo, poi siamo venuti qui. 1102 01:14:08,457 --> 01:14:10,374 Ma non saresti mai dovuta partire! 1103 01:14:10,582 --> 01:14:13,166 Ti serve un vero medico, non un ciarlatano di Marsiglia. 1104 01:14:13,332 --> 01:14:15,832 Il dottor Clarkson è capace di formulare una diagnosi. 1105 01:14:15,999 --> 01:14:18,166 Andremo a Londra, in America se occorre. 1106 01:14:18,291 --> 01:14:20,707 - Vedremo quando ne sapremo di più. - Dovevi dirmelo! 1107 01:14:20,958 --> 01:14:23,666 Sperando in un po' di felicità prima che la malattia ci distrugga? 1108 01:14:23,916 --> 01:14:26,499 - Forse non è così grave. - Mando avanti l'ospedale da anni. 1109 01:14:26,666 --> 01:14:29,083 Credi che stia lì con le orecchie tappate? 1110 01:14:29,250 --> 01:14:32,332 Oh, no! No, no, no. No, no. 1111 01:14:32,499 --> 01:14:36,083 È proprio quello che non volevo. Noi non siamo persone tristi. 1112 01:14:36,832 --> 01:14:39,666 La mia malattia non deve renderci tristi. 1113 01:14:39,874 --> 01:14:40,958 Mio Dio, ho già... 1114 01:14:41,291 --> 01:14:44,291 perso mia madre, e il mio nome. 1115 01:14:45,250 --> 01:14:47,250 Devo perdere anche te? 1116 01:14:47,415 --> 01:14:49,874 - Non lo sopporto. - Se lo sopporto io, puoi farlo anche tu. 1117 01:14:50,041 --> 01:14:52,250 Ricordalo, io ti ho amato dall'inizio. 1118 01:14:53,083 --> 01:14:55,332 Ti ho amato prima che tu amassi me. 1119 01:14:55,499 --> 01:15:00,457 - Mi sono sempre vergognato di questo. - Non devi. Io avevo i soldi e a te servivano. 1120 01:15:01,707 --> 01:15:03,958 E poi è arrivato l'amore. 1121 01:15:04,124 --> 01:15:07,291 - E siamo stati felici, non è così? - Oh, tesoro... 1122 01:15:13,749 --> 01:15:15,832 Sei stata tutto per me. 1123 01:15:16,916 --> 01:15:18,041 Tutto! 1124 01:15:19,124 --> 01:15:21,624 E spero di poterlo essere ancora per un po'. 1125 01:15:22,874 --> 01:15:24,124 Adesso... 1126 01:15:25,874 --> 01:15:29,582 Domattina dobbiamo alzarci presto, e dovrei essere a letto da un pezzo. 1127 01:15:30,916 --> 01:15:32,374 Oh, cielo. 1128 01:15:33,374 --> 01:15:36,749 - Speriamo di trovare posto sul Treno Azzurro. - Oh, sì. 1129 01:16:04,374 --> 01:16:07,124 Perché la macchina da presa sta in una cabina imbottita? 1130 01:16:07,291 --> 01:16:10,124 - Sembra una malata di mente. - Di certo, è imprevedibile. 1131 01:16:10,291 --> 01:16:15,374 Il microfono non deve rilevare alcun rumore che io non abbia approvato. 1132 01:16:16,332 --> 01:16:19,958 La cabina imbottita assorbe il suono della macchina da presa. 1133 01:16:20,124 --> 01:16:22,624 Dunque, siamo davvero nelle vostre mani, signor Stubbins. 1134 01:16:22,791 --> 01:16:25,707 - Parole vostre, non mie. - Tutti pronti? 1135 01:16:25,958 --> 01:16:28,791 - Cominciamo a girare. E... - Vi prego di tenere a mente 1136 01:16:28,999 --> 01:16:33,041 dove sono i microfoni e di scandire bene le parole. 1137 01:16:34,041 --> 01:16:37,332 E stavolta, Myrna, mima, ma non parlare. Chiaro? 1138 01:16:37,749 --> 01:16:39,916 - Non sono stupida. - Voglio sentire solo Lady Mary. 1139 01:16:40,124 --> 01:16:41,250 Mary, vi prego. 1140 01:16:41,415 --> 01:16:44,332 Molto bene. Albert, pronto con il ciak? 1141 01:16:46,791 --> 01:16:48,499 Campanella. Motore. 1142 01:16:51,916 --> 01:16:53,083 Albert. 1143 01:16:54,999 --> 01:16:56,707 E... 1144 01:16:57,791 --> 01:16:58,666 azione. 1145 01:17:04,958 --> 01:17:06,374 Bill. 1146 01:17:06,541 --> 01:17:07,999 Siete tornata. 1147 01:17:08,166 --> 01:17:09,791 Torno sempre da voi... Scusate. 1148 01:17:09,999 --> 01:17:10,999 - Stop! - Scusate. 1149 01:17:11,208 --> 01:17:13,166 Tutti di nuovo in posizione. 1150 01:17:15,707 --> 01:17:16,832 Motore. 1151 01:17:19,582 --> 01:17:20,958 E... 1152 01:17:21,457 --> 01:17:22,457 azione! 1153 01:17:26,791 --> 01:17:28,083 Bill. 1154 01:17:28,250 --> 01:17:29,749 Siete tornata. 1155 01:17:29,958 --> 01:17:31,832 - Torno sempre da voi. Scusate! - Stop! 1156 01:17:32,083 --> 01:17:34,582 È difficile per me con quella nelle orecchie! 1157 01:17:34,749 --> 01:17:37,624 - E sono dovuta uscire da un cespuglio! - Capisco. Da capo! 1158 01:17:40,374 --> 01:17:41,457 Bill. 1159 01:17:41,582 --> 01:17:43,791 - Siete tornata. - Torno sempre da voi. 1160 01:17:44,041 --> 01:17:45,832 - Maledizione! - Modera i termini! 1161 01:17:46,083 --> 01:17:47,332 - Scusa. - Ora basta. 1162 01:17:47,457 --> 01:17:50,332 - Myrna... - Toglimi le mani di dosso. Fate passare! 1163 01:17:50,499 --> 01:17:52,374 - Myrna, tesoro... - No! 1164 01:17:55,208 --> 01:17:56,291 E adesso? 1165 01:17:56,832 --> 01:18:00,457 Sapevo che avrebbe combinato solo guai. È maleducata, rozza. 1166 01:18:00,582 --> 01:18:02,791 Vero, ma adesso si sente umiliata. 1167 01:18:03,041 --> 01:18:05,666 Muove la bocca e si sente la voce di Lady Mary. 1168 01:18:05,832 --> 01:18:09,166 Ed è il suo primo film sonoro. Che farà al prossimo? 1169 01:18:09,332 --> 01:18:12,707 Immagino che la sua carriera sia finita, e anche quella di molti di loro. 1170 01:18:12,874 --> 01:18:17,541 Dovranno convincerla a tornare al lavoro. Ma se non vuole, non possono forzarla. 1171 01:18:18,291 --> 01:18:22,541 Perché non ci provate voi? Sapete come prenderla, a differenza loro. 1172 01:18:26,874 --> 01:18:29,083 Myrna, tesoro. Scendi, per favore. 1173 01:18:29,291 --> 01:18:32,415 - Non possiamo fare niente senza di te. - Potete parlare senza di me! 1174 01:18:33,541 --> 01:18:35,666 Andate via! 1175 01:18:36,749 --> 01:18:37,874 Milady. 1176 01:18:40,083 --> 01:18:44,374 Credo sia una buona idea che le cameriere provino a calmarla, signor Barber. 1177 01:18:45,083 --> 01:18:47,541 Se ne siete convinta. State indietro, voi! 1178 01:18:50,374 --> 01:18:53,499 Fateci entrare, signorina Dalgleish. Capiamo cosa state passando. 1179 01:18:54,457 --> 01:18:56,916 È così, e voi lo sapete. 1180 01:19:01,707 --> 01:19:04,624 Non torno di sotto a farmi umiliare e deridere. 1181 01:19:04,791 --> 01:19:07,624 - Non lo faranno. - Li dovreste sentire alle Prime. 1182 01:19:07,791 --> 01:19:10,874 "Non parlare, non aprire bocca." Mi disprezzano. 1183 01:19:11,083 --> 01:19:13,291 E se prendeste lezioni di dizione? Molti lo fanno. 1184 01:19:13,666 --> 01:19:16,582 Ci ho provato. Non mi viene, non ci prendo. 1185 01:19:16,749 --> 01:19:19,374 Siete turbata da quando siete arrivata qui. 1186 01:19:19,541 --> 01:19:21,124 - Perché? - Per questo! 1187 01:19:21,707 --> 01:19:24,166 So di essere finita da quando ho visto "Il cantante di jazz". 1188 01:19:24,374 --> 01:19:28,749 È come una spada sulla mia testa. Speravo di fare altri film, ma questo sarà l'ultimo. 1189 01:19:28,916 --> 01:19:31,457 Non potete saperlo. Siete brava per quello che ho visto. 1190 01:19:31,624 --> 01:19:35,083 E quando parlo, eh? Sono "bollita", come dicono gli americani. 1191 01:19:35,291 --> 01:19:36,707 Sono superata, ormai. 1192 01:19:39,582 --> 01:19:43,083 Avanti, signorina. Non state parlando con i vostri ammiratori. 1193 01:19:43,374 --> 01:19:46,666 - Cioè? - Siete famosa, bella e ricca. 1194 01:19:47,291 --> 01:19:51,999 Che importa se la vostra carriera è finita? Ci sono mille cose che potete fare. 1195 01:19:52,250 --> 01:19:55,999 Ora rimettetevi in ordine. E siate gentile con le persone che vi servono. 1196 01:19:56,208 --> 01:20:00,791 - Finiscila, Daisy. - Siete una di noi, non una di loro. 1197 01:20:01,208 --> 01:20:04,250 Non ve lo dimenticate. Ora sbrigatevi. 1198 01:20:04,457 --> 01:20:06,124 Una pettinata e si torna al lavoro. 1199 01:20:08,457 --> 01:20:11,374 - Che succede lì dentro? - È quasi pronta, signor Barber. 1200 01:20:12,624 --> 01:20:15,791 Siete pronta, vero, signorina Dalgleish? 1201 01:20:20,749 --> 01:20:25,041 Avevo una sorella uguale a te. Mi manca, ogni giorno. 1202 01:20:25,624 --> 01:20:27,499 Tu me la ricordi. 1203 01:20:29,166 --> 01:20:32,250 Morì di influenza spagnola nel 1919. 1204 01:20:32,415 --> 01:20:35,749 Pensavo che non avrebbe toccato la mia famiglia, ma non si può mai sapere. 1205 01:20:38,874 --> 01:20:39,832 Andiamo? 1206 01:20:48,374 --> 01:20:50,083 Non ne sono degno. 1207 01:20:50,332 --> 01:20:51,707 Ne siete degno per me. 1208 01:21:06,166 --> 01:21:07,916 Siete la mia salvatrice. 1209 01:21:08,083 --> 01:21:12,332 E intendo rimanere la vostra salvatrice per un lungo tempo a venire. 1210 01:21:13,208 --> 01:21:14,666 Mary? 1211 01:21:15,624 --> 01:21:17,958 - Che diamine succede? - Stop! 1212 01:21:18,541 --> 01:21:20,124 Oh, no! 1213 01:21:22,791 --> 01:21:24,582 Così li avete messi in riga! 1214 01:21:24,707 --> 01:21:27,541 Posso dirlo senza tema di smentita. 1215 01:21:27,707 --> 01:21:31,707 Ho tolto loro ogni dubbio su come si fanno le cose quando si fanno bene. 1216 01:21:31,874 --> 01:21:34,415 - Vero, signor Bates? - Non le avete mandate a dire. 1217 01:21:34,624 --> 01:21:36,916 Ora sanno che non si scherza con un maggiordomo inglese. 1218 01:21:37,666 --> 01:21:39,707 Mettiti il cappotto. 1219 01:21:40,958 --> 01:21:43,374 Guardandoti, mi sono venuti in mente gli spettacoli 1220 01:21:43,541 --> 01:21:45,541 che voi tre allestivate in soffitta. 1221 01:21:45,707 --> 01:21:47,791 Solo che stavolta c'è in gioco qualcosa di più. 1222 01:21:47,999 --> 01:21:50,499 Non per essere critici, ma chi ci assicura che è così brava? 1223 01:21:50,666 --> 01:21:53,374 È assolutamente superba. 1224 01:21:53,582 --> 01:21:57,374 Ho mostrato alla nonna il telegramma di papà, Tom. Ma salite a trovarla. 1225 01:21:57,541 --> 01:22:00,374 - Meglio andarci subito. - Forse hai ragione. 1226 01:22:00,541 --> 01:22:04,457 È bene che lo faccia tu. Consegnale la miniatura. 1227 01:22:07,166 --> 01:22:10,791 - Di che miniatura si tratta? - È una lunga storia. 1228 01:22:10,999 --> 01:22:14,124 I film parlati saranno una manna per gli attori dei teatri del West End. 1229 01:22:14,374 --> 01:22:17,999 Una manna per loro, una sciagura per me. 1230 01:22:18,250 --> 01:22:19,749 Uccisi a colpi di microfono. Vero, Guy? 1231 01:22:20,332 --> 01:22:22,582 Il nostro mestiere è sempre stato un gioco d'azzardo. 1232 01:22:22,749 --> 01:22:24,415 Ben detto. 1233 01:22:27,791 --> 01:22:32,041 Ho un'idea, signorina Dalgleish, che potrebbe essere utile. 1234 01:22:32,291 --> 01:22:36,707 Domattina presto accompagno tua madre in ospedale. Sono terrorizzato. 1235 01:22:36,874 --> 01:22:39,124 Ma lo posso dire a te, non a lei. 1236 01:22:39,457 --> 01:22:41,916 Pensavo che si sarebbero battuti. 1237 01:22:42,083 --> 01:22:45,374 Anche noi, la madre avrebbe voluto. 1238 01:22:45,541 --> 01:22:47,791 E poi Edith ha trovato questa. 1239 01:22:47,958 --> 01:22:49,999 C'è incisa una dedica a voi. 1240 01:23:04,624 --> 01:23:08,499 Penseranno che tra noi sia successo qualcosa di inappropriato. 1241 01:23:09,124 --> 01:23:11,415 - Immagino lo pensiate tutti. - No. 1242 01:23:12,166 --> 01:23:13,582 Ci mancherebbe altro. 1243 01:23:14,582 --> 01:23:17,541 Non sai proprio mentire, Tom. 1244 01:23:17,707 --> 01:23:21,749 Non avrei combinato nulla se fossi stata incapace di mentire come te. 1245 01:23:23,832 --> 01:23:28,707 Cercheremo di riunirci alla villa ogni anno. L'intera famiglia, d'estate. 1246 01:23:28,874 --> 01:23:30,832 Non farà troppo caldo? 1247 01:23:31,041 --> 01:23:33,041 - Venite e scopritelo da sola. - Oh, no. 1248 01:23:33,958 --> 01:23:37,499 No. Quelle cose non fanno più per me. 1249 01:23:38,332 --> 01:23:39,832 Ma non ci pensiamo. 1250 01:23:39,999 --> 01:23:43,499 Sono felice di averti conosciuto, Tom. 1251 01:23:43,666 --> 01:23:46,166 Alla fine siamo riusciti ad andare d'accordo, non credi? 1252 01:23:46,791 --> 01:23:49,791 Credo di sì, alla fine. 1253 01:23:49,958 --> 01:23:54,041 Non eri proprio quello che avevamo in mente per Sybil, ma è tutto passato. 1254 01:23:54,208 --> 01:23:58,124 In fondo, la vita è questo, no? Superare ogni imprevisto. 1255 01:23:59,374 --> 01:24:03,208 E magari imparare da essi, cosa che possiamo dire di aver fatto. 1256 01:24:03,415 --> 01:24:07,666 Siete stata un'amica in questi anni, Violet. Spero di essere stato un amico per voi. 1257 01:24:08,166 --> 01:24:10,541 E ora... siete sistemati. 1258 01:24:11,415 --> 01:24:14,624 Maud è tornata in famiglia e siamo tutti felici. 1259 01:24:18,832 --> 01:24:20,208 Quando fu dipinta la miniatura? 1260 01:24:20,999 --> 01:24:23,916 - Vi metteste in posa? - No... 1261 01:24:24,083 --> 01:24:28,083 Andammo a fare una passeggiata in città, un giorno. 1262 01:24:28,250 --> 01:24:31,499 E c'era una bottega dove un uomo faceva fotografie. 1263 01:24:31,666 --> 01:24:35,415 Lo ricordo perché era la prima volta che vedevo un fotografo. 1264 01:24:35,624 --> 01:24:39,749 L'avranno copiata da quella fotografia. Montmirail me la recapitò a Londra 1265 01:24:39,874 --> 01:24:41,874 con una stupida lettera frettolosa. 1266 01:24:42,791 --> 01:24:45,041 La rispedii al mittente. 1267 01:24:45,250 --> 01:24:48,250 Ma avrei dovuto bruciarla. 1268 01:24:48,457 --> 01:24:49,999 Vi lasciamo riposare. 1269 01:24:50,166 --> 01:24:53,332 Volevamo dirvi quanto vi siamo grati, e quanto lo sarà Sybbie. 1270 01:24:54,250 --> 01:24:55,666 È un posto meraviglioso. 1271 01:24:57,624 --> 01:25:00,166 Questo lo rammento bene. 1272 01:25:18,999 --> 01:25:22,916 - È ora di dormire. - Sì, finisco di riordinare queste cose. 1273 01:25:23,083 --> 01:25:26,916 - Cosa sono? - Lettere di monsieur de Montmirail. 1274 01:25:28,582 --> 01:25:30,457 Sono etichettate? 1275 01:25:31,166 --> 01:25:33,291 Temo proprio di sì. 1276 01:25:33,499 --> 01:25:35,666 Dunque, mentiva quando ha detto di non ricordare. 1277 01:25:35,874 --> 01:25:38,832 Non essere severo, forse l'aveva relegato in un angolo della mente. 1278 01:25:38,999 --> 01:25:41,083 Non credo sia ancora lì con tutto questo trambusto. 1279 01:25:41,291 --> 01:25:43,457 Glielo chiederò quando la vedo. 1280 01:26:06,457 --> 01:26:08,332 Dove posso trovare il signor Barrow? 1281 01:26:08,999 --> 01:26:10,041 A sinistra. 1282 01:26:17,166 --> 01:26:20,332 - È qui che vi nascondete. - Come posso aiutarvi, signore? 1283 01:26:20,541 --> 01:26:23,666 Cominciando a smettere di chiamarmi "signore". 1284 01:26:23,999 --> 01:26:26,874 Non so come reagirebbe il signor Carson 1285 01:26:27,041 --> 01:26:30,166 se sapesse che ricevo visite dai piani superiori, signor Dexter. 1286 01:26:30,374 --> 01:26:33,958 Adesso non comanda più il signor Carson, ma voi. 1287 01:26:34,707 --> 01:26:37,250 Supponiamo che entri qualcuno. Cosa direbbe? 1288 01:26:38,083 --> 01:26:39,041 Non mi importa. 1289 01:26:39,250 --> 01:26:43,250 Vivo in America da dieci anni e non bado più a queste cose. 1290 01:26:44,624 --> 01:26:46,874 Per favore, chiamatemi Guy. 1291 01:26:49,083 --> 01:26:50,874 Il vostro vero nome? 1292 01:26:51,332 --> 01:26:53,291 Quentin. 1293 01:26:53,457 --> 01:26:55,291 Quentin Sidebotham. 1294 01:26:56,958 --> 01:26:58,208 Avete fatto bene a cambiarlo. 1295 01:27:00,582 --> 01:27:04,208 - Sapete già cosa farete dopo? - Credo non lo sappia nessuno. 1296 01:27:04,374 --> 01:27:07,083 Tornerò a casa in attesa di sviluppi. 1297 01:27:07,250 --> 01:27:10,874 Potrei chiamare Clive Brook o Charlie Chaplin e chiedere un consiglio. 1298 01:27:11,999 --> 01:27:16,041 - Conoscete Charlie Chaplin? - È troppo sfrenato, però sì, lo conosco. 1299 01:27:16,999 --> 01:27:18,582 Hollywood non gode di buona fama, 1300 01:27:18,791 --> 01:27:22,707 ma io abito in un posto che si chiama Hancock Park, ed è molto bello. 1301 01:27:24,083 --> 01:27:26,083 Non stento a crederlo. 1302 01:27:27,541 --> 01:27:30,541 Allora perché non venite a constatarlo di persona? 1303 01:27:34,415 --> 01:27:35,582 Cosa? 1304 01:27:36,582 --> 01:27:38,166 Sul serio. 1305 01:27:40,291 --> 01:27:43,332 Io viaggio parecchio per lavoro, e... 1306 01:27:43,499 --> 01:27:47,457 non ho una moglie che si occupi di me, quindi... potreste farlo voi. 1307 01:27:49,791 --> 01:27:51,208 Farvi da valletto? 1308 01:27:51,916 --> 01:27:53,916 Non solo questo. 1309 01:27:54,083 --> 01:27:58,083 Mandare avanti la casa, organizzare i nostri viaggi, pensare al mio benessere. 1310 01:27:59,041 --> 01:28:01,374 Pensare al benessere di entrambi. 1311 01:28:02,041 --> 01:28:04,457 Certo, se la mia carriera si chiude qui, dovremo ripensarci. 1312 01:28:04,666 --> 01:28:07,332 - La vostra carriera non finirà. - Bene. 1313 01:28:08,582 --> 01:28:09,874 Dunque... 1314 01:28:11,374 --> 01:28:13,332 fatemelo sapere quando... 1315 01:28:14,041 --> 01:28:16,208 avrete deciso. 1316 01:28:23,666 --> 01:28:25,541 Bene, ho tutto ciò che occorre. 1317 01:28:26,374 --> 01:28:29,291 Vi porterò i risultati non appena li avrò ricevuti. 1318 01:28:29,499 --> 01:28:33,374 - Comunque, siete ottimista. - Robert, sono discorsi senza senso. 1319 01:28:33,624 --> 01:28:37,374 Lady Grantham è troppo consapevole per nascondere la testa sotto la sabbia. 1320 01:28:37,582 --> 01:28:41,791 Ma anche nella più nera delle ipotesi, c'è sempre la chirurgia. 1321 01:28:41,999 --> 01:28:45,083 - Procediamo un passo alla volta. - Oh, Dio. 1322 01:28:46,541 --> 01:28:50,083 Robert non lo capisce, ma potrebbe essere peggio di così. 1323 01:28:50,291 --> 01:28:53,624 Quanti nelle stesse condizioni sentono di aver sprecato la loro vita? 1324 01:28:53,791 --> 01:28:55,374 Io no. 1325 01:28:55,999 --> 01:28:58,208 Neanche un po'. 1326 01:29:00,999 --> 01:29:03,999 - Come va alla fattoria? - Stiamo stretti. 1327 01:29:04,124 --> 01:29:07,707 Povero signor Mason, ci resterebbe così male se ti sentisse. 1328 01:29:08,832 --> 01:29:12,166 - Ha parlato di voi, ultimamente. - Ah, sì? 1329 01:29:12,332 --> 01:29:16,041 Dice che siete una brava donna e che ha grande ammirazione per voi. 1330 01:29:16,208 --> 01:29:18,208 Dice così? Davvero? 1331 01:29:18,374 --> 01:29:21,374 - Ma non vuole spingersi oltre. - Perché? 1332 01:29:21,582 --> 01:29:24,374 Perché non può chiedervi di vivere alla fattoria 1333 01:29:24,582 --> 01:29:26,791 e non potrebbe dipendere da una donna. 1334 01:29:26,958 --> 01:29:29,457 Non potrebbe? Questo è da vedere. 1335 01:29:34,291 --> 01:29:36,208 Guarda che abbiamo trovato, 1336 01:29:36,415 --> 01:29:39,208 riordinando le cose di Violet. 1337 01:29:39,874 --> 01:29:42,916 - "Lettere del marchese de Montmirail." - Cielo. 1338 01:29:43,083 --> 01:29:46,374 Non è bello per papà se lei voleva tenere il segreto. 1339 01:29:46,624 --> 01:29:49,457 - Non saltiamo alle conclusioni. - Scusate, disturbo? 1340 01:29:49,707 --> 01:29:51,999 - No, no. - Posso parlarvi in privato un momento? 1341 01:29:52,124 --> 01:29:53,332 Sì. 1342 01:29:54,457 --> 01:29:57,707 - Che facciamo adesso? - Potremmo leggerle insieme. 1343 01:29:57,916 --> 01:30:00,415 Bertie, facciamolo noi. Poi vi diremo il contenuto. 1344 01:30:01,041 --> 01:30:03,291 E noi riferiremo tutto a papà. 1345 01:30:10,291 --> 01:30:13,749 - Di che si tratta? - Dovete aiutarmi. 1346 01:30:13,958 --> 01:30:17,083 Stiamo per girare l'ultima scena del film, la cena, 1347 01:30:17,208 --> 01:30:20,166 in cui Benson si rende conto che la deve lasciare e fugge a Londra. 1348 01:30:20,332 --> 01:30:24,250 Lo so, la sto studiando. Molesley ha fatto un lavoro incredibile. 1349 01:30:24,457 --> 01:30:28,332 Vi ho detto che le comparse sono stufe di non essere pagate, e non le biasimo. 1350 01:30:28,541 --> 01:30:32,124 - Ma sto ancora aspettando il denaro. - Non saranno così intransigenti. 1351 01:30:32,291 --> 01:30:35,291 Credete? Non vogliono riprendere il lavoro. 1352 01:30:35,874 --> 01:30:37,041 Ma come posso aiutarvi? 1353 01:30:38,457 --> 01:30:42,541 Potrei... sostituirle con i vostri domestici? 1354 01:30:43,707 --> 01:30:46,083 Glielo potete chiedere subito. 1355 01:30:52,707 --> 01:30:55,124 C'è qualcos'altro, signor Barber? 1356 01:30:56,332 --> 01:30:58,666 Non ce l'avrei mai fatta senza di voi. 1357 01:30:59,791 --> 01:31:02,582 Se è così, ne sono felice. 1358 01:31:05,250 --> 01:31:06,916 Posso baciarvi? 1359 01:31:11,083 --> 01:31:12,707 No. 1360 01:31:12,874 --> 01:31:14,166 Non volete? 1361 01:31:15,832 --> 01:31:18,958 Temo di essere troppo all'antica per pensare che... 1362 01:31:19,124 --> 01:31:21,874 quello che voglio sia l'unica cosa che conti. 1363 01:31:23,457 --> 01:31:25,707 - Vi ho offesa? - No, assolutamente. 1364 01:31:26,707 --> 01:31:29,332 Niente è più gratificante, per una vecchia donna sposata, 1365 01:31:29,499 --> 01:31:32,916 che scoprire di essere ancora un oggetto del desiderio. 1366 01:31:33,083 --> 01:31:37,332 Meglio non dirlo a vostro marito quando torna, potrebbe darmi un pugno sul naso. 1367 01:31:37,499 --> 01:31:41,958 Sarebbe eccitante. Due uomini affascinanti che si contendono i miei favori. 1368 01:31:44,374 --> 01:31:45,749 Avete chiamato, milady? 1369 01:31:45,958 --> 01:31:49,208 - Ha conservato le sue lettere? - A quanto pare, tutte quante. 1370 01:31:49,374 --> 01:31:52,291 Non vi chiederò cosa nascondesse, non voglio sentire la risposta. 1371 01:31:52,874 --> 01:31:54,541 Per la maggior parte sono tristi. 1372 01:31:55,250 --> 01:31:58,083 Tra lui e la moglie non regnava l'amore. 1373 01:31:58,415 --> 01:32:01,415 Ma cosa ci dicono dei giorni che passarono in Francia? 1374 01:32:01,624 --> 01:32:03,916 Non si scrissero subito dopo. 1375 01:32:04,083 --> 01:32:06,832 Dunque, non ci sono prove di cosa accadde realmente. 1376 01:32:06,999 --> 01:32:09,749 Immagino che il mistero risieda proprio in questo. 1377 01:32:09,916 --> 01:32:11,582 Domani verrò a parlare con Violet. 1378 01:32:12,541 --> 01:32:15,208 - Se lo facessi io? - No. 1379 01:32:15,332 --> 01:32:18,499 Voi, come dicono gli avvocati, siete parte in causa. 1380 01:32:18,707 --> 01:32:20,374 Io non lo sono. 1381 01:32:22,208 --> 01:32:27,250 Volete dire che appariremmo sullo schermo con la signorina Dalgleish e il signor Dexter? 1382 01:32:27,457 --> 01:32:30,999 - Sì, esattamente. - Beh, io accetto, e anche il signor Carson. 1383 01:32:31,791 --> 01:32:34,208 Il signor Molesley vorrà partecipare, quante ve ne servono? 1384 01:32:34,332 --> 01:32:36,250 - Dieci. - Signorina Denker, e voi? 1385 01:32:36,415 --> 01:32:39,415 Assolutamente no. Io devo occuparmi di Sua Signoria. 1386 01:32:39,582 --> 01:32:41,250 - E il signor Mason? - Glielo chiederò. 1387 01:32:41,415 --> 01:32:43,332 No, corri alla fattoria e chiediglielo subito. 1388 01:32:43,499 --> 01:32:45,541 - Ci sono i costumi per noi? - Ci vorrà tempo per sistemarli. 1389 01:32:45,791 --> 01:32:48,749 Dovreste passare in sartoria prima di stasera. 1390 01:32:49,457 --> 01:32:54,041 - Ma i camerieri? Chi ci servirà? - Stavo pensando di usare Albert. 1391 01:32:54,624 --> 01:32:57,916 - Servirò la signorina Dalgleish? - Penso di sì. 1392 01:32:58,124 --> 01:33:02,541 Bene! Torniamo tutti al lavoro, per favore. Coraggio. 1393 01:33:04,999 --> 01:33:07,916 Girare un film dev'essere il lavoro più lento del mondo. 1394 01:33:08,124 --> 01:33:10,208 Al confronto un ghiacciaio sembra frenetico. 1395 01:33:10,332 --> 01:33:12,208 Robert sarà furioso. 1396 01:33:12,374 --> 01:33:15,791 Sperava che fosse tutto finito prima del loro ritorno. 1397 01:33:16,457 --> 01:33:18,541 Potete alleviare le sue pene, se volete. 1398 01:33:20,250 --> 01:33:22,999 Abbiamo trovato le lettere di monsieur de Montmirail. 1399 01:33:23,166 --> 01:33:26,041 Ma Robert non ha ancora le risposte che gli servono. 1400 01:33:27,499 --> 01:33:31,541 Non fingerò di non capire. Vi hanno detto della miniatura? 1401 01:33:31,791 --> 01:33:34,874 - Che cosa significa? - Potete prenderla? 1402 01:33:35,083 --> 01:33:37,457 È nel cassetto in basso a destra. 1403 01:33:37,624 --> 01:33:41,958 Sul fondo della custodia troverete la lettera che l'accompagnava. 1404 01:33:42,124 --> 01:33:45,624 È ancora lì, dopo tutto questo tempo. 1405 01:33:47,291 --> 01:33:49,291 Leggetela. 1406 01:33:54,541 --> 01:33:55,499 "Chère Violette, 1407 01:33:56,166 --> 01:33:59,124 ci è sfuggita l'occasione di conoscere l'amore perfetto. 1408 01:34:00,874 --> 01:34:05,124 Ma potremmo ancora se solo foste disposta a cambiare idea." 1409 01:34:06,999 --> 01:34:08,749 Perché non ce lo avete detto? 1410 01:34:10,415 --> 01:34:12,457 Non c'era niente da dire. 1411 01:34:13,541 --> 01:34:14,707 Non accadde nulla. 1412 01:34:14,958 --> 01:34:17,083 A parte essere importunata per anni. 1413 01:34:17,291 --> 01:34:20,499 Beh, no... non è esattamente così. 1414 01:34:20,707 --> 01:34:22,291 Dunque, com'è? 1415 01:34:22,457 --> 01:34:26,582 Non l'ho più visto da allora, sapevo che gli avrei ceduto. 1416 01:34:27,083 --> 01:34:31,250 Se fossi stata messa alla prova di nuovo, avrei fallito. 1417 01:34:34,166 --> 01:34:37,124 Desideravo tanto l'amore in quel periodo. 1418 01:34:37,291 --> 01:34:39,749 Anni dopo ci recammo in Russia, 1419 01:34:39,999 --> 01:34:42,541 e mi misi in guai molto seri. 1420 01:34:42,707 --> 01:34:44,374 O meglio, rischiai di farlo. 1421 01:34:44,582 --> 01:34:47,041 Con il principe Kuragin. Sì, lo so. 1422 01:34:47,208 --> 01:34:50,541 - Come riusciste a resistere al marchese? - Non me lo ricordo. 1423 01:34:51,332 --> 01:34:53,874 Era l'uomo più attraente che avessi mai visto 1424 01:34:54,499 --> 01:34:56,707 in tutta la mia vita. 1425 01:34:56,958 --> 01:35:02,041 Ma mi ero sposata da poco e forse pensai che sarebbe stato un peccato rovinare tutto. 1426 01:35:03,332 --> 01:35:05,208 Avreste dovuto dirlo. 1427 01:35:05,374 --> 01:35:08,541 Non volevo che consideraste la mia vita una menzogna, non lo era. 1428 01:35:08,749 --> 01:35:11,415 Sono stata felice con il padre di Robert. 1429 01:35:11,624 --> 01:35:15,415 Beh, abbastanza felice alla maniera inglese, in cui... 1430 01:35:16,499 --> 01:35:19,415 non si parla mai di niente, 1431 01:35:19,582 --> 01:35:21,707 ma c'è fiducia reciproca. 1432 01:35:21,916 --> 01:35:25,624 Se si fosse saputo di Kuragin e Montmirail, 1433 01:35:25,791 --> 01:35:29,415 sarei apparsa come una donna di facili costumi. 1434 01:35:30,999 --> 01:35:33,666 Non riesco a vedere in voi una donna di facili costumi. 1435 01:35:33,832 --> 01:35:39,415 Confido che vi adoperiate perché io non venga ricordata in questo modo. 1436 01:35:40,624 --> 01:35:43,958 Il prossimo conte sarà il figlio di Matthew, 1437 01:35:44,124 --> 01:35:47,332 mio nipote, il vostro pronipote. 1438 01:35:47,499 --> 01:35:50,166 Farò in modo che vi riconosca il giusto valore. 1439 01:35:50,832 --> 01:35:52,666 So che lo farete. 1440 01:35:52,832 --> 01:35:56,374 So di poter contare che facciate la cosa giusta. 1441 01:35:56,499 --> 01:36:00,415 - È generoso da parte vostra. - Abbiamo avuto le nostre baruffe, 1442 01:36:00,582 --> 01:36:02,791 voi e io, è vero. 1443 01:36:03,041 --> 01:36:05,291 Ma sono felice che siate venuta a Downton. 1444 01:36:05,457 --> 01:36:08,832 Non avevo nessuno di cui poter essere sicura 1445 01:36:09,041 --> 01:36:12,624 che avesse un'opinione moralmente retta, non mi succedeva da anni, 1446 01:36:12,791 --> 01:36:15,166 dalla morte di mia madre. 1447 01:36:15,999 --> 01:36:19,124 Vi sarete chiesta perché vi ho incaricata di riordinare i miei documenti. 1448 01:36:19,332 --> 01:36:21,208 Confesso di sì. 1449 01:36:21,415 --> 01:36:24,666 Se penso a quel mondo di tanto tempo fa, 1450 01:36:25,499 --> 01:36:28,415 quando ero una bambina 1451 01:36:28,541 --> 01:36:30,749 nella mia prima crinolina... 1452 01:36:32,582 --> 01:36:34,749 In quei momenti mi sento... 1453 01:36:35,415 --> 01:36:39,666 come se fossi stata trasportata su un altro pianeta. 1454 01:36:40,832 --> 01:36:42,791 Ed è ciò che vi è accaduto. 1455 01:36:43,832 --> 01:36:46,332 Come a ogni essere umano che vive abbastanza a lungo. 1456 01:36:46,499 --> 01:36:48,999 Io ho vissuto abbastanza a lungo. 1457 01:36:50,250 --> 01:36:52,457 Non intendevo in quel senso. 1458 01:37:05,291 --> 01:37:08,499 - Chiedo scusa, ma ero troppo impaziente. - Tranquillo. 1459 01:37:08,707 --> 01:37:12,499 Non accadde nulla. Siete figlio di vostro padre. 1460 01:37:16,541 --> 01:37:20,832 - Non fingerò di non sentirmi sollevato. - Non fingerò di non sentirmi insultata. 1461 01:37:22,958 --> 01:37:27,124 Perché pensi che ti abbia donato la villa se la mia nascita non c'entrava niente? 1462 01:37:27,499 --> 01:37:29,749 Io penso che lo fece proprio per la tua nascita. 1463 01:37:29,916 --> 01:37:32,707 La tua nascita gli fece capire 1464 01:37:32,874 --> 01:37:35,874 che quello che lui voleva non sarebbe mai accaduto, 1465 01:37:36,083 --> 01:37:38,415 ed era tempo di voltare pagina. 1466 01:37:38,541 --> 01:37:42,499 Non aveva mai amato sua moglie quanto te, la villa ne è la prova. 1467 01:37:43,749 --> 01:37:45,041 Beh... 1468 01:37:46,666 --> 01:37:49,457 questo non sta a me dirlo. 1469 01:38:04,666 --> 01:38:07,582 Ho scorso le ultime scene, sono ammirato. 1470 01:38:07,749 --> 01:38:11,166 Vi piace questo mestiere, scrivere sceneggiature? 1471 01:38:11,791 --> 01:38:14,457 - Cioè... intendete... - Diciamo quattro all’anno. 1472 01:38:14,624 --> 01:38:18,749 Io vi manderei il libro o il racconto che mi interessano con i miei suggerimenti, 1473 01:38:18,916 --> 01:38:22,332 e pagherei settecento ghinee su mille. 1474 01:38:22,499 --> 01:38:24,958 - Signor Barber. - Scusate? 1475 01:38:25,166 --> 01:38:29,582 Ve ne darei settecento per la sceneggiatura che salirebbero a mille se il film si fa. 1476 01:38:33,124 --> 01:38:35,083 Per ogni sceneggiatura? 1477 01:38:39,415 --> 01:38:41,791 Mi sembra di essere la regina. 1478 01:38:41,958 --> 01:38:45,374 C'è poco da invidiare se deve indossare questi corsetti. 1479 01:38:49,041 --> 01:38:50,791 Tutto ciò è assurdo. 1480 01:38:50,958 --> 01:38:54,332 Su col morale, dopo tutto, sarai abituato al costume. 1481 01:38:55,707 --> 01:38:59,874 Su ogni posto c'è un nome, quindi vi pregherei di trovare il vostro e sedervi. 1482 01:39:00,041 --> 01:39:04,958 Signor Carson, voi interpreterete Lord Pumphrey, a capotavola. 1483 01:39:05,208 --> 01:39:07,332 È strano sedersi qui. 1484 01:39:07,541 --> 01:39:09,749 Siete rimasto in piedi abbastanza. 1485 01:39:12,041 --> 01:39:14,499 Direi che ci siete rimasto troppo. 1486 01:39:14,624 --> 01:39:16,624 Forse avete ragione, signor Dexter. 1487 01:39:16,749 --> 01:39:20,499 Ditemi, la vostra offerta significa ciò che penso? 1488 01:39:21,041 --> 01:39:24,415 Significa quel poco o quel molto che volete. 1489 01:39:24,582 --> 01:39:26,291 Vorrei che significasse molto. 1490 01:39:27,374 --> 01:39:29,208 Allora siete fortunato. 1491 01:39:37,541 --> 01:39:38,999 Signora Hughes... 1492 01:39:39,208 --> 01:39:40,624 Grazie. 1493 01:39:42,999 --> 01:39:44,166 Qui ci sei tu. 1494 01:39:44,791 --> 01:39:46,541 Non ti riconosco. 1495 01:39:47,166 --> 01:39:48,041 E... 1496 01:39:50,457 --> 01:39:51,832 No, no, davvero. 1497 01:39:52,041 --> 01:39:55,541 - Fate come se non ci fossimo. - Milord, accomodatevi dietro la macchina. 1498 01:39:57,707 --> 01:39:58,582 Grazie. 1499 01:40:06,041 --> 01:40:09,457 - Sembro uno spaventapasseri. - Sciocchezze. 1500 01:40:09,666 --> 01:40:11,832 Siete il ritratto dell'eleganza. 1501 01:40:12,041 --> 01:40:14,666 Sedetevi qui e bevete qualcosa per scaldarvi. 1502 01:40:15,791 --> 01:40:17,832 Credevo che fosse acqua colorata. 1503 01:40:18,041 --> 01:40:20,749 È così per gli altri, ma per noi... 1504 01:40:20,916 --> 01:40:23,250 ho portato qualcosa di buono. 1505 01:40:23,874 --> 01:40:25,707 Avete ragione, è ottimo. 1506 01:40:27,624 --> 01:40:29,958 Quei ragazzi non sono belli insieme? 1507 01:40:30,208 --> 01:40:32,499 Sarete felice di dare loro una mano. 1508 01:40:32,791 --> 01:40:36,457 - Vorrei fare di più. - Volevo parlarvi proprio di questo. 1509 01:40:45,958 --> 01:40:48,124 Non sarete nervoso. 1510 01:40:48,332 --> 01:40:53,041 Beh, come deve sentirsi un uomo quando tutti i suoi sogni si avverano? 1511 01:40:53,250 --> 01:40:54,749 Tutti i suoi sogni? 1512 01:40:55,332 --> 01:40:57,832 Lo so. Vedete, signorina Baxter... 1513 01:40:58,041 --> 01:40:59,083 Phyllis. 1514 01:40:59,958 --> 01:41:01,582 Phyllis. 1515 01:41:02,124 --> 01:41:04,041 Mi vergognavo. 1516 01:41:04,291 --> 01:41:07,541 Potevo offrirvi solo una misera vita con lo stipendio di un maestro. 1517 01:41:07,958 --> 01:41:09,666 Vita che avrei accettato. 1518 01:41:11,999 --> 01:41:14,457 Ma ora non dovrete accettarla. 1519 01:41:14,624 --> 01:41:17,499 Scriverò sceneggiature che diventeranno film. 1520 01:41:17,707 --> 01:41:20,041 - Per il signor Barber? - Per adesso, sì. 1521 01:41:20,250 --> 01:41:21,916 Ma tutto può succedere se sono bravo. 1522 01:41:22,415 --> 01:41:24,415 D'ora in poi i film saranno parlati. 1523 01:41:24,624 --> 01:41:26,415 Oh, ma che diamine! 1524 01:41:26,582 --> 01:41:27,916 E sarete pagato? 1525 01:41:29,999 --> 01:41:31,083 Per la prima volta, 1526 01:41:31,332 --> 01:41:34,541 posso offrire una vita dignitosa e prospera. 1527 01:41:35,749 --> 01:41:37,457 Per voi e per me. 1528 01:41:38,124 --> 01:41:39,707 Cosa mi dite? 1529 01:41:42,624 --> 01:41:44,582 Non vi inginocchiate? 1530 01:41:47,999 --> 01:41:50,332 - Devo proprio? - Penso di sì. 1531 01:41:51,166 --> 01:41:53,457 Non succederà un'altra volta. 1532 01:41:54,958 --> 01:41:56,332 D'accordo, allora... 1533 01:41:59,374 --> 01:42:01,624 Mi volete sposare, signorina Baxter? 1534 01:42:01,999 --> 01:42:03,958 Voglio dire... Phyllis? 1535 01:42:06,999 --> 01:42:08,415 Sì! 1536 01:42:08,624 --> 01:42:10,958 Lo voglio tantissimo, signor Molesley. 1537 01:42:21,499 --> 01:42:23,083 Congratulazioni. 1538 01:42:23,332 --> 01:42:25,415 Complimenti, signor Molesley. 1539 01:42:29,666 --> 01:42:32,041 Tutti in posizione, per favore. Pronti per il primo ciak. 1540 01:42:32,250 --> 01:42:33,374 Ditelo ancora. 1541 01:42:33,958 --> 01:42:35,666 "Barkis è disposto." 1542 01:42:35,832 --> 01:42:37,707 Signor Mason! 1543 01:42:37,832 --> 01:42:40,166 E vi piacerebbe vivere nel mio piccolo cottage? 1544 01:42:40,415 --> 01:42:44,250 - Se per voi non è fuori luogo... - Ma non lo è assolutamente! 1545 01:42:44,499 --> 01:42:47,582 - I ragazzi terranno la fattoria? - Io rinuncio all'affittanza. 1546 01:42:48,041 --> 01:42:49,499 Allora, bisogna brindare. 1547 01:42:50,791 --> 01:42:52,749 - Bene, se vogliamo... - Mi raccomando! 1548 01:42:52,874 --> 01:42:54,832 Siate chiari nella dizione. 1549 01:42:54,999 --> 01:42:57,916 - E non muovete la testa. Grazie. - Grazie. 1550 01:42:58,958 --> 01:43:00,499 Motore. 1551 01:43:01,457 --> 01:43:02,874 E... azione. 1552 01:43:06,874 --> 01:43:08,208 Dove andate? 1553 01:43:08,415 --> 01:43:11,250 - Torno a Londra. - Come? 1554 01:43:11,499 --> 01:43:12,582 Non potete. 1555 01:43:12,791 --> 01:43:14,250 Io posso e debbo. 1556 01:43:14,499 --> 01:43:16,624 Se resto, diletta Anne, 1557 01:43:16,832 --> 01:43:19,541 distruggerò voi e me stesso, non capite? 1558 01:43:21,999 --> 01:43:24,208 - Combatteremo insieme. - No, invece. 1559 01:43:24,415 --> 01:43:27,374 Io sono un fallito, un esule, un'anima persa! 1560 01:43:27,582 --> 01:43:29,124 Lasciatemi andare! 1561 01:43:35,916 --> 01:43:37,707 Bill! Vi prego, aspettate! 1562 01:43:38,874 --> 01:43:40,041 Le ha spezzato il cuore. 1563 01:43:40,250 --> 01:43:41,332 È un mascalzone. 1564 01:43:41,582 --> 01:43:42,916 E stop! 1565 01:43:54,624 --> 01:43:55,832 Bravi! 1566 01:44:00,124 --> 01:44:02,916 - Il buffet è pronto nell'atrio, milady. - Grazie, Barrow. 1567 01:44:05,541 --> 01:44:07,958 Milady, mi permettete una parola? 1568 01:44:08,832 --> 01:44:10,457 Ma certo. 1569 01:44:10,624 --> 01:44:12,958 Vorrei rassegnare le mie dimissioni. 1570 01:44:15,291 --> 01:44:18,041 So che non siete stato sempre felice qui. 1571 01:44:18,250 --> 01:44:21,124 Non è questo, ho trascorso anni bellissimi a Downton. 1572 01:44:21,291 --> 01:44:22,832 Ma ha preso forma una sorta di... 1573 01:44:22,958 --> 01:44:27,041 Non saprei come definirla, un'amicizia lavorativa con il signor Dexter. 1574 01:44:28,332 --> 01:44:30,041 - Guy? - Sì, milady. 1575 01:44:30,457 --> 01:44:34,208 Viaggeremo insieme, lui girerà film, e io mi occuperò di lui. 1576 01:44:34,374 --> 01:44:37,874 Sarò il suo camerinista, come si dice nell'ambiente. 1577 01:44:37,999 --> 01:44:39,707 E se non mi sbaglio, 1578 01:44:40,666 --> 01:44:45,208 sarà quanto di più simile a una vita di sincerità che mi sia mai stato offerto. 1579 01:44:47,499 --> 01:44:51,374 Non dovete dare spiegazioni, Barrow. Vi auguro ogni bene. 1580 01:44:51,624 --> 01:44:54,707 E spero che siate felice quanto questo mondo crudele concede. 1581 01:44:55,999 --> 01:44:57,874 Grazie, milady. 1582 01:45:08,916 --> 01:45:10,041 Ebbene? 1583 01:45:11,208 --> 01:45:13,041 L'ho fatto. 1584 01:45:13,916 --> 01:45:15,624 Bene. 1585 01:45:19,666 --> 01:45:21,874 Ci chiediamo se ti mancherà la carriera di attrice. 1586 01:45:21,999 --> 01:45:24,166 Dite di sì e venite a Londra. Vi troverò una parte. 1587 01:45:24,332 --> 01:45:28,832 No, grazie. Mi sono divertita, in effetti, ma una volta è sufficiente. 1588 01:45:29,208 --> 01:45:31,666 Vi aiuto, signorina Dalgleish? 1589 01:45:31,832 --> 01:45:35,332 Assaggerei volentieri un po' di quel prosciutto, se ci arrivate, e... 1590 01:45:35,582 --> 01:45:37,415 una goccia di salsa. 1591 01:45:39,041 --> 01:45:41,541 - Che vi è successo alla voce? - Che volete dire? 1592 01:45:41,707 --> 01:45:43,332 Avete perso quel terribile... 1593 01:45:46,166 --> 01:45:48,083 Non intendevo "terribile", alla lettera. 1594 01:45:48,666 --> 01:45:50,332 Ha un talento naturale. 1595 01:45:50,541 --> 01:45:54,832 Lady Grantham pensa che dovrei andare a Hollywood ed essere solo un'americana. 1596 01:45:54,999 --> 01:45:56,041 Che bella idea. 1597 01:45:56,415 --> 01:45:58,291 Andiamo, Bertie. 1598 01:45:59,582 --> 01:46:02,624 Potete scusarmi? Vorrei scendere al piano di sotto. 1599 01:46:03,250 --> 01:46:04,291 Grazie. 1600 01:46:05,958 --> 01:46:09,791 - Perché è così gentile, all'improvviso? - Semplice, non ha più paura. 1601 01:46:12,374 --> 01:46:15,208 Sapete che sono completamente pazzo di voi. 1602 01:46:15,374 --> 01:46:17,041 Caro signor Barber... 1603 01:46:17,874 --> 01:46:20,415 non posso darvi ciò che volete. 1604 01:46:20,541 --> 01:46:24,124 Ma posso dire che ho amato lavorare con voi. 1605 01:46:25,041 --> 01:46:27,041 E io devo accontentarmi di questo. 1606 01:46:27,250 --> 01:46:29,457 È tutto ciò che avrete. 1607 01:46:30,083 --> 01:46:33,415 Sono felice di essere figlio di mio padre, perché gli volevo bene. 1608 01:46:33,582 --> 01:46:36,624 Per me conta più di ogni questione dinastica. 1609 01:46:36,832 --> 01:46:38,666 E così dev'essere. 1610 01:46:38,874 --> 01:46:41,499 Sono felice per Sybbie, purché impari a contraccambiare. 1611 01:46:41,707 --> 01:46:43,791 - Non vi fidate dei ricchi oziosi? - Mi fido. 1612 01:46:44,291 --> 01:46:47,624 - Ma non ne voglio nella mia famiglia. - Condivido pienamente. 1613 01:46:48,374 --> 01:46:50,541 Ne prendo un'altra tazza. Scusate. 1614 01:46:55,749 --> 01:46:58,374 Ti riferisci anche ai futuri membri della famiglia? 1615 01:46:58,499 --> 01:47:00,499 Sì, certo, perché... 1616 01:47:04,250 --> 01:47:08,749 - Sono all'inizio, non dire niente. - Mia cara, non dirò una parola. 1617 01:47:08,999 --> 01:47:11,166 Però ti posso baciare. 1618 01:47:13,124 --> 01:47:16,499 - È arrivato il dottor Clarkson, milord. - Grazie. 1619 01:47:17,208 --> 01:47:20,250 Ho notato un certo affiatamento con l'affascinante signor Barber. 1620 01:47:20,415 --> 01:47:21,707 Non cominciare. 1621 01:47:22,332 --> 01:47:25,499 Mi sono tenuta lontana dai guai e sono stata brava. 1622 01:47:25,666 --> 01:47:28,041 Con qualche difficoltà, aggiungerei. 1623 01:47:29,208 --> 01:47:30,791 Non è quello che temevate. 1624 01:47:30,999 --> 01:47:34,083 L'anemia perniciosa è spesso scambiata per cancro. 1625 01:47:34,291 --> 01:47:37,999 E fino a pochi anni fa, avrebbe avuto un esito letale per voi. 1626 01:47:38,208 --> 01:47:41,250 - Ma oggi c'è una terapia. - Grazie al cielo! 1627 01:47:41,415 --> 01:47:45,250 Non sarà particolarmente gradevole, ma migliorerete e non morirete. 1628 01:47:46,374 --> 01:47:48,124 Grazie, dottor Clarkson. 1629 01:47:49,499 --> 01:47:52,499 - Vi siamo molto, molto grati. - Sì, grazie. 1630 01:47:53,374 --> 01:47:55,166 Ora dovete restare per cena. 1631 01:47:55,374 --> 01:47:57,582 Anche se siamo un po' disorganizzati stasera. 1632 01:47:57,749 --> 01:48:01,541 I domestici sono star del cinema, adesso. Dubito che torneranno alle loro mansioni. 1633 01:48:01,874 --> 01:48:04,332 Milord! Milady! 1634 01:48:04,499 --> 01:48:07,374 Venite, presto! Vi prego, correte! 1635 01:48:07,541 --> 01:48:08,457 Dottore... 1636 01:48:10,582 --> 01:48:12,541 Ditelo ancora. Con quella voce. 1637 01:48:13,541 --> 01:48:16,707 Voglio solo dire quanto vi sono grata. 1638 01:48:16,874 --> 01:48:19,832 Mi avete rimessa in piedi quando ne avevo bisogno. 1639 01:48:20,083 --> 01:48:22,582 - Grazie. - Dunque, ora andrete a Hollywood? 1640 01:48:22,749 --> 01:48:24,791 Perché no? Non ho una famiglia che mi trattenga. 1641 01:48:24,999 --> 01:48:28,916 E ho girato un film sonoro, il che mi offre un vantaggio, spero. 1642 01:48:29,124 --> 01:48:31,999 Ma non dimenticate chi siete e da dove venite. 1643 01:48:32,208 --> 01:48:35,291 Questo non vi sia nemmeno di ostacolo. E buona fortuna. 1644 01:48:37,415 --> 01:48:38,791 Vieni qui. 1645 01:48:43,958 --> 01:48:47,582 Lady Violet si sta rapidamente spegnendo. Sono tutti di sopra con lei. 1646 01:48:47,749 --> 01:48:51,332 Portate del caffè o qualcosa di forte, per ogni evenienza. 1647 01:48:56,582 --> 01:48:59,124 Charlie, ti senti bene? 1648 01:48:59,291 --> 01:49:01,707 Cosa dice re Lear? 1649 01:49:01,874 --> 01:49:05,291 "Soffiate, venti, e rompetevi le guance! 1650 01:49:05,457 --> 01:49:09,916 Infuriate! Soffiate! Voi, cateratte e uragani." 1651 01:49:13,166 --> 01:49:16,624 Il momento della sua dipartita è arrivato, dunque? 1652 01:49:20,041 --> 01:49:23,582 Una donna di quella grandezza ci deve lasciare 1653 01:49:24,791 --> 01:49:28,958 quando la casa è piena di quella gentaglia di cinema. 1654 01:49:39,832 --> 01:49:41,415 Maud! 1655 01:49:42,791 --> 01:49:45,166 Che ci fai qui? 1656 01:49:45,374 --> 01:49:47,999 Non ci crederai, ma... 1657 01:49:48,208 --> 01:49:51,999 - Mi mancherai. - Sei venuta a controllare che me ne andassi? 1658 01:49:53,499 --> 01:49:55,832 C'è qualcosa che desideri? 1659 01:49:56,666 --> 01:50:00,374 Qualunque cosa abbia desiderato, caro figliolo, 1660 01:50:01,541 --> 01:50:06,666 me l'hai data tanto tempo fa e molte volte da allora. 1661 01:50:06,832 --> 01:50:08,541 Cara mamma, 1662 01:50:09,041 --> 01:50:11,958 spero di non essere stato una delusione. 1663 01:50:12,166 --> 01:50:15,457 - Tu sei sempre stata più intelligente di me. - Vero. 1664 01:50:16,457 --> 01:50:18,666 Ma non farne un problema, adesso. 1665 01:50:19,415 --> 01:50:23,999 Tu sei molto più amabile di quanto io non sia mai stata. 1666 01:50:26,250 --> 01:50:29,541 Cora, a te devo le mie scuse. 1667 01:50:30,250 --> 01:50:32,624 Non credevo che avresti retto a lungo. 1668 01:50:32,916 --> 01:50:34,250 Lo so. 1669 01:50:34,457 --> 01:50:36,791 Ma io mi sono sbagliata. 1670 01:50:37,541 --> 01:50:42,083 Una frase che non mi avete mai sentito pronunciare, finora. 1671 01:50:42,332 --> 01:50:44,541 Ne è valsa l'attesa. 1672 01:50:45,291 --> 01:50:48,041 Mary, cara. Edith... 1673 01:50:49,374 --> 01:50:51,791 Siete state due magnifiche nipoti. 1674 01:50:52,291 --> 01:50:53,916 E vi lascio entrambe, 1675 01:50:54,415 --> 01:50:59,250 con la certezza che le vostre vite saranno felici e fruttuose. 1676 01:50:59,457 --> 01:51:00,832 Oh, nonna! 1677 01:51:00,999 --> 01:51:02,999 Nonna adorata. 1678 01:51:03,208 --> 01:51:05,374 Possiamo finirla qui. 1679 01:51:05,582 --> 01:51:09,499 O sembrerò uno di quegli ospiti che ha messo i bagagli in macchina 1680 01:51:09,666 --> 01:51:11,958 e non si decide a partire. 1681 01:51:13,083 --> 01:51:14,749 Milady, io... 1682 01:51:14,874 --> 01:51:16,916 Non fate rumore. 1683 01:51:17,124 --> 01:51:19,832 Non riesco a sentirmi morire. 1684 01:53:01,791 --> 01:53:03,415 Porta su anche quello. 1685 01:54:26,874 --> 01:54:28,457 Grazie, Bates. 1686 01:54:31,707 --> 01:54:33,999 Strana giornata per noi due. 1687 01:54:34,707 --> 01:54:37,208 Siamo orfani, alla fine. 1688 01:54:39,916 --> 01:54:41,208 - Buongiorno. - Buongiorno. 1689 01:54:47,083 --> 01:54:48,208 Milady. 1690 01:54:53,291 --> 01:54:55,250 Sarebbe lieta di sapervi qui. 1691 01:54:55,916 --> 01:54:59,291 Rammento ancora la prima volta che la vidi, milady. 1692 01:54:59,499 --> 01:55:01,624 Da vicino, voglio dire. 1693 01:55:01,791 --> 01:55:03,874 Ero appena stato promosso da garzone 1694 01:55:03,999 --> 01:55:08,083 ed ero in sala da pranzo con il maggiordomo di allora, il signor Mountjoy. 1695 01:55:08,624 --> 01:55:12,874 Mi terrorizzava, quell'uomo. Ebbene, lei si incamminò verso di noi. 1696 01:55:13,041 --> 01:55:17,457 Era in collera per qualcosa e lui tremava visibilmente. 1697 01:55:18,791 --> 01:55:20,874 Non l'ho mai dimenticato. 1698 01:55:20,999 --> 01:55:23,624 E non ho avuto più paura di lui, da allora. 1699 01:55:23,791 --> 01:55:25,749 Voi fate parte della nostra storia, 1700 01:55:25,916 --> 01:55:28,332 e mi chiedo se il vostro ruolo si sia esaurito. 1701 01:55:29,749 --> 01:55:31,999 Sareste disponibile a tornare? 1702 01:55:32,541 --> 01:55:34,291 Per un periodo più lungo, comunque. 1703 01:55:34,916 --> 01:55:37,208 - Milady? - Barrow ci lascia. 1704 01:55:37,415 --> 01:55:40,374 E io non posso formare un nuovo maggiordomo da sola. 1705 01:55:40,582 --> 01:55:44,166 Andrew potrebbe farvi da braccio destro mentre lo preparate a succedervi. 1706 01:55:44,332 --> 01:55:47,749 - Potreste riuscirci, che ne pensate? - Ma certamente. 1707 01:55:47,916 --> 01:55:50,208 Con il giusto tempo. 1708 01:55:51,666 --> 01:55:54,041 La spilla di Sua Signoria. 1709 01:55:54,208 --> 01:55:57,749 Dunque, ora la torcia di Downton è passata a voi. 1710 01:55:58,707 --> 01:56:01,832 A Lord Grantham. Ma se dovrò portarla anch'io, 1711 01:56:01,999 --> 01:56:03,791 cercherò di farlo con fierezza. 1712 01:56:07,707 --> 01:56:10,208 Non vi nascondo che sono un po' spaventata. 1713 01:56:10,374 --> 01:56:13,958 Non ce n'è ragione, milady. Voi avete la forza per riuscirci. 1714 01:56:14,083 --> 01:56:16,707 Davvero? A volte ne dubito. 1715 01:56:17,874 --> 01:56:20,041 Beh, io non ho dubbi. 1716 01:56:20,166 --> 01:56:22,250 Neanche il minimo dubbio. 1717 01:56:22,415 --> 01:56:26,166 E potrete sempre contare su di me, per quello che vale. 1718 01:56:26,332 --> 01:56:28,291 Vale moltissimo. 1719 01:56:31,124 --> 01:56:33,415 E credo che voi lo sappiate. 1720 01:56:35,250 --> 01:56:38,041 Mi serve un momento, prima che andiamo. 1721 01:56:39,041 --> 01:56:40,415 Milady. 1722 01:56:58,916 --> 01:57:00,582 Che cosa ti doveva dire? 1723 01:57:01,582 --> 01:57:04,874 Mi vuole di nuovo in casa, come maggiordomo. 1724 01:57:05,499 --> 01:57:06,916 Dici davvero? 1725 01:57:10,749 --> 01:57:13,832 - Sarà il caso di muoverci. - Grazie di aver organizzato tutto. 1726 01:57:13,999 --> 01:57:16,666 Nelle sue istruzioni era previsto ogni dettaglio. 1727 01:57:16,832 --> 01:57:19,624 - Posso immaginare. - Seppellirete anche me, un giorno. 1728 01:57:19,791 --> 01:57:21,874 E mi rallegra sapere che tutto sarà perfetto. 1729 01:57:22,041 --> 01:57:26,874 In definitiva, i Crawley, come individui, vanno e vengono, ma la famiglia resta. 1730 01:57:27,041 --> 01:57:29,332 Mamma lo sapeva e ci credeva molto. 1731 01:57:29,499 --> 01:57:30,707 Niente di più vero. 1732 01:59:53,124 --> 01:59:54,374 È adorabile. 1733 01:59:55,083 --> 01:59:56,291 Complimenti. 1734 02:00:08,624 --> 02:00:09,624 - Congratulazioni. - Grazie. 1735 02:00:09,874 --> 02:00:10,707 Che gioia! 1736 02:00:13,958 --> 02:00:16,124 Ma che bella bambina! 1737 02:00:17,457 --> 02:00:18,874 Guarda, Mary. 1738 02:00:19,291 --> 02:00:20,457 Ciao! 1739 02:00:21,415 --> 02:00:22,999 E tu chi sei? 1740 02:00:39,250 --> 02:00:44,541 DOWNTON ABBEY 2 UNA NUOVA ERA 1741 02:04:44,124 --> 02:04:46,124 Sottotitoli: Laser S. Film s.r.l. - Roma