1
00:01:22,666 --> 00:01:26,503
{\an8}Sirva ao Senhor, regozijando-se
no poder do Espírito Dele.
2
00:01:26,587 --> 00:01:31,466
{\an8}E a benção de Deus Todo-poderoso,
o Pai, o Filho e o Espírito Santo,
3
00:01:31,550 --> 00:01:36,180
esteja convosco e permaneça
com todos para sempre. Amém.
4
00:01:36,263 --> 00:01:37,389
Amém.
5
00:01:44,438 --> 00:01:45,689
Obrigada.
6
00:02:11,256 --> 00:02:13,342
{\an8}Lá vêm eles.
Estão vindo. Veja.
7
00:02:27,189 --> 00:02:29,399
{\an8}Olhem todos para cá, por favor.
8
00:02:38,200 --> 00:02:40,285
{\an8}Nunca vi um casamento assim.
9
00:02:40,369 --> 00:02:42,079
Um pouco mais grandioso
do que o nosso.
10
00:02:43,872 --> 00:02:44,873
Finalmente.
11
00:02:49,753 --> 00:02:53,006
{\an8}Não vi você parabenizar o casal.
12
00:02:53,090 --> 00:02:54,091
Não provoque.
13
00:02:54,174 --> 00:02:56,760
Desejo o melhor para o rapaz.
É verdade.
14
00:02:59,096 --> 00:03:00,097
{\an8}Muito bem.
15
00:03:04,268 --> 00:03:05,394
{\an8}-Mary.
-Olá.
16
00:03:05,477 --> 00:03:07,855
{\an8}-Querida, você viu o bolo?
-É lindo.
17
00:03:07,938 --> 00:03:09,273
Todos sorrindo.
18
00:03:13,443 --> 00:03:14,570
{\an8}É encantador.
19
00:03:14,653 --> 00:03:15,904
{\an8}Cuidado, crianças.
20
00:03:26,874 --> 00:03:29,960
{\an8}Eles morarão aqui,
e eu irei para a residência da viúva.
21
00:03:30,043 --> 00:03:33,213
A ideia de estar aquecida no inverno
me deixa eufórica.
22
00:03:33,797 --> 00:03:34,840
Posso imaginar.
23
00:03:34,923 --> 00:03:36,717
Vamos cortar o bolo.
24
00:03:36,800 --> 00:03:39,094
Quero agradecer por permitir
que eu seja tão feliz.
25
00:03:39,178 --> 00:03:41,263
Sinto que recebi muito mais
do que mereço.
26
00:03:43,223 --> 00:03:46,268
Bem, é um começo encorajador.
27
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
{\an8}Bravo!
28
00:03:57,362 --> 00:03:58,363
{\an8}Continuem.
29
00:04:02,034 --> 00:04:04,119
Esplêndido.
30
00:04:04,661 --> 00:04:05,579
{\an8}Meu amor.
31
00:04:07,998 --> 00:04:09,166
{\an8}Prontinho.
32
00:04:10,417 --> 00:04:11,668
Envie-nos um cartão-postal.
33
00:04:11,752 --> 00:04:12,878
{\an8}Obrigado por tudo.
34
00:04:12,961 --> 00:04:14,004
{\an8}Divirtam-se.
35
00:04:14,087 --> 00:04:15,214
{\an8}Boa viagem.
36
00:04:18,382 --> 00:04:19,760
{\an8}Tchau!
37
00:04:26,391 --> 00:04:27,768
{\an8}Boa viagem!
38
00:04:28,352 --> 00:04:29,478
{\an8}Adeus.
39
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
Recebi uma carta do Sr. Murray.
Ele virá a Downton na terça.
40
00:04:44,910 --> 00:04:45,994
Por que pediu que ele viesse?
41
00:04:46,078 --> 00:04:49,122
Não fui eu. Foi sua avó
quem o chamou.
42
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Ele solicitou a nossa presença.
43
00:04:51,291 --> 00:04:52,668
Rosamund, você deve ir também.
44
00:04:53,293 --> 00:04:54,336
Ó, céus.
45
00:04:54,419 --> 00:04:55,671
Por que diz isso?
46
00:04:55,754 --> 00:04:59,174
Só há uma razão para senhoras de idade
convocarem advogados.
47
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
Sentem-se.
48
00:05:28,036 --> 00:05:31,164
Sinto-me como Andrômeda
acorrentada a um rochedo
49
00:05:31,248 --> 00:05:32,833
com vocês pairando sobre mim.
50
00:05:33,333 --> 00:05:37,629
Não sei por que Murray pediu
que viessem sem me consultar.
51
00:05:37,713 --> 00:05:39,339
Nós também não.
52
00:05:40,132 --> 00:05:43,010
Ah, Denker.
O Sr. Murray está para chegar.
53
00:05:43,093 --> 00:05:46,638
Ele já chegou.
E disse que a senhora o aguarda.
54
00:05:46,722 --> 00:05:51,351
O quê? Por que não me avisou?
Não deveria ser tão desconfiada.
55
00:05:55,022 --> 00:05:57,191
Já contou a eles, Sra. Lady Grantham?
Que bom.
56
00:05:57,274 --> 00:05:58,609
Por favor.
57
00:05:58,692 --> 00:05:59,943
Ela não nos contou nada.
58
00:06:00,027 --> 00:06:01,528
Bem, é fácil resolver isso.
59
00:06:01,612 --> 00:06:05,532
Eu ganhei a posse de uma villa
no sul da França.
60
00:06:06,074 --> 00:06:09,703
E, agora, eu dei a villa
à minha bisneta, Sybbie.
61
00:06:09,786 --> 00:06:10,787
O quê?
62
00:06:10,871 --> 00:06:13,373
Qual parte não entendeu?
63
00:06:13,457 --> 00:06:16,793
Não entendi nenhuma parte.
Que villa? Onde?
64
00:06:16,877 --> 00:06:18,837
É tão inesperado
que me faltam palavras.
65
00:06:18,921 --> 00:06:22,216
Chama-se La Villa des Colombes,
e fica perto de Toulon.
66
00:06:22,299 --> 00:06:23,634
Mas por que é sua?
67
00:06:23,717 --> 00:06:25,844
E por que nunca falou sobre ela?
68
00:06:25,928 --> 00:06:27,596
Porque achei que fosse
uma brincadeira.
69
00:06:28,222 --> 00:06:29,848
Comece pelo início.
70
00:06:30,516 --> 00:06:31,642
Há muitos anos,
71
00:06:31,725 --> 00:06:35,270
antes de vocês nascerem,
eu estive na França,
72
00:06:35,354 --> 00:06:38,815
e conheci um homem,
o Marquês de Montmirail.
73
00:06:38,899 --> 00:06:43,695
E ele me convidou para passar um tempo
em uma villa que acabara de comprar.
74
00:06:43,779 --> 00:06:46,281
Um ano e pouco depois,
ele me escreveu
75
00:06:46,365 --> 00:06:51,286
dizendo que havia passado a villa
para o meu nome.
76
00:06:51,370 --> 00:06:54,665
Não achei que fosse sério,
então não dei atenção.
77
00:06:54,748 --> 00:06:56,041
Mas não era brincadeira.
78
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
Parece que não.
79
00:06:57,668 --> 00:07:01,171
Ele faleceu recentemente,
e para surpresa da viúva,
80
00:07:01,255 --> 00:07:03,549
a villa que frequentam no inverno
há anos
81
00:07:04,049 --> 00:07:05,968
estava no nome da Sra. Lady Grantham.
82
00:07:06,051 --> 00:07:07,344
Ele nunca alterou.
83
00:07:07,427 --> 00:07:09,638
-Agora, preciso que assine.
-Ah, sim.
84
00:07:09,721 --> 00:07:11,640
Por que doou para a Sybbie?
85
00:07:11,723 --> 00:07:16,228
Seus filhos estão muito bem aqui,
e os da Edith estão bem amparados.
86
00:07:16,311 --> 00:07:20,566
Mas Brompton será
dos filhos que Tom e Lucy tiverem,
87
00:07:20,649 --> 00:07:23,652
então a única filha da nossa Sybil
herdará pouco.
88
00:07:23,735 --> 00:07:25,821
Eu quis corrigir isso.
89
00:07:25,904 --> 00:07:29,575
Que família esse sujeito
de Montmirail deixou?
90
00:07:29,658 --> 00:07:33,287
A viúva e um filho,
o atual marquês.
91
00:07:33,370 --> 00:07:36,039
A mãe está disposta
a levar o caso ao tribunal.
92
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
Não se pode culpá-la.
93
00:07:37,332 --> 00:07:41,712
Por quê? Se o marido quis que o lugar
fosse meu, quem somos nós para discordar?
94
00:07:41,795 --> 00:07:43,672
Nunca pensou em recusar?
95
00:07:44,548 --> 00:07:48,218
Pareço alguém que recusaria uma villa
no sul da França?
96
00:07:50,846 --> 00:07:52,014
Sr. Murray?
97
00:07:54,141 --> 00:07:56,310
-Posso pedir um favor?
-Claro.
98
00:07:56,393 --> 00:07:59,813
Tenho uma tarefa para o senhor.
Está tudo explicado nesta carta.
99
00:07:59,897 --> 00:08:02,149
Telefonarei em alguns dias,
caso tenha dúvidas.
100
00:08:02,232 --> 00:08:05,402
Claro, Lady Grantham.
Agora, preciso ir pegar o trem.
101
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
Adeus, Sr. Murray. E obrigada.
102
00:08:12,451 --> 00:08:15,746
Querem que eu diga
por que ele fez isso,
103
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
quando a verdade
é que eu não sei.
104
00:08:20,209 --> 00:08:22,836
Com isso, eu me retiro
105
00:08:22,920 --> 00:08:26,507
e deixo vocês à vontade
para discutir meu passado misterioso.
106
00:08:27,090 --> 00:08:29,384
Denker, não me conduza.
107
00:08:30,552 --> 00:08:32,136
Não sou um carro de corrida.
108
00:08:32,763 --> 00:08:34,056
É uma pena.
109
00:08:35,557 --> 00:08:38,434
O que disse? Você deveria tentar...
110
00:08:38,519 --> 00:08:39,561
É muito estranho.
111
00:08:40,145 --> 00:08:43,982
Eles passaram alguns dias juntos
no mesmo resort há mais de 60 anos,
112
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
e ele a presenteia com uma casa.
113
00:08:45,526 --> 00:08:49,029
-Será que ele era lunático?
-É o que vão tentar provar.
114
00:08:49,112 --> 00:08:52,074
Acho ótimo a vovó cuidar da Sybbie.
115
00:08:52,157 --> 00:08:54,868
Ainda que o Monsieur de Montmirail
fosse mentalmente instável.
116
00:08:54,952 --> 00:08:56,620
Mas por que a mamãe
nunca nos contou?
117
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
De acordo com ela,
118
00:08:58,288 --> 00:09:02,125
ela recebeu uma carta muito incomum
há mais de meio século,
119
00:09:02,209 --> 00:09:05,587
não levou a sério
e nunca mais pensou no assunto.
120
00:09:07,756 --> 00:09:09,341
Muito bem, Marigold.
121
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
Continue.
122
00:09:11,260 --> 00:09:12,386
Então, o que você acha?
123
00:09:12,469 --> 00:09:15,597
Acho que seria ótimo terem uma villa
aonde pudessem ir.
124
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Espere aí!
125
00:09:17,599 --> 00:09:18,642
Babá, cuidado!
126
00:09:20,269 --> 00:09:21,937
Uma ligação para o senhor.
127
00:09:22,020 --> 00:09:25,107
-Quem é?
-Sr. Barber, da British Lion.
128
00:09:25,190 --> 00:09:27,818
-O que é isso?
-Uma produtora de filmes, não é?
129
00:09:27,901 --> 00:09:29,444
Vou descobrir o que ele quer.
130
00:09:31,655 --> 00:09:33,782
O que vão fazer
com a villa no verão?
131
00:09:33,866 --> 00:09:35,576
Não vão alugar.
Ninguém vai para lá nessa época.
132
00:09:35,659 --> 00:09:36,743
Agora vão.
133
00:09:36,827 --> 00:09:39,121
-Deve fazer muito calor.
-Parece que não.
134
00:09:39,538 --> 00:09:40,497
-Mamãe!
-Olá, querida.
135
00:09:40,581 --> 00:09:41,582
Mamãe, venha brincar!
136
00:09:42,708 --> 00:09:44,960
É uma corrida. Vamos. Rápido.
137
00:09:52,092 --> 00:09:55,262
O Sr. Barber é produtor e diretor.
138
00:09:55,804 --> 00:09:58,348
Ele queria praticar
cronofotografia aqui.
139
00:09:58,432 --> 00:10:00,225
Não estamos na Idade da Pedra.
140
00:10:00,309 --> 00:10:02,102
Está dizendo que ele quer
fazer um filme em Downton.
141
00:10:02,186 --> 00:10:03,353
O que disse a ele?
142
00:10:03,437 --> 00:10:04,563
Recusei gentilmente.
143
00:10:04,646 --> 00:10:07,482
Então ligarei para ele.
Quero saber o que tem a oferecer.
144
00:10:07,566 --> 00:10:09,943
-Para quê?
-Imagino que haveria uma taxa.
145
00:10:10,027 --> 00:10:11,445
Quando o Henry volta para casa?
146
00:10:11,528 --> 00:10:12,696
Não a tempo disso.
147
00:10:12,779 --> 00:10:14,198
Onde ele está agora?
148
00:10:14,281 --> 00:10:17,284
A última mensagem dele foi
de Istambul ou outro lugar.
149
00:10:17,367 --> 00:10:20,078
Na minha opinião, essa história de rali
é uma loucura.
150
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
-Você cuida de tudo sem ele.
-Entendi. Então é minha responsabilidade?
151
00:10:23,332 --> 00:10:26,168
Não pode esperar que lidemos
com pessoas do cinema.
152
00:10:26,251 --> 00:10:28,545
Primeiro, vamos ouvir a proposta.
153
00:10:28,629 --> 00:10:30,422
Vamos, Mary. Eu vou com você.
154
00:10:30,506 --> 00:10:32,341
O dinheiro seria bem-vindo, certo?
155
00:10:32,424 --> 00:10:34,718
-Babá!
-Está tudo bem com o Henry?
156
00:10:35,802 --> 00:10:37,346
Ele é apaixonado por carros.
157
00:10:37,971 --> 00:10:40,599
É apaixonado por velocidade.
Por aventura.
158
00:10:41,266 --> 00:10:43,519
Também é apaixonado por mim, eu acho.
159
00:10:43,602 --> 00:10:45,896
Mas não consigo
superar as outras três coisas.
160
00:10:45,979 --> 00:10:47,564
E pensou que conseguiria?
161
00:10:47,648 --> 00:10:48,774
Imaginei que sim.
162
00:10:49,358 --> 00:10:50,400
Lá vai.
163
00:11:07,626 --> 00:11:08,919
É perfeito.
164
00:11:09,920 --> 00:11:13,173
Até pouco tempo, só faziam
filmes dentro de estúdios,
165
00:11:13,257 --> 00:11:15,342
mas agora o processo está mudando.
166
00:11:15,425 --> 00:11:18,011
Napoleão de Abel Gance,
no ano passado,
167
00:11:18,095 --> 00:11:19,972
mostrou o que uma câmera
pode fazer em uma locação.
168
00:11:20,055 --> 00:11:21,807
Filmar em casas de verdade,
paisagens de verdade.
169
00:11:22,099 --> 00:11:23,559
Que tipo de filme é?
170
00:11:23,767 --> 00:11:26,436
O Apostador se passa em 1875.
171
00:11:26,520 --> 00:11:29,022
A filha de um conde,
Lady Anne Erskine,
172
00:11:29,106 --> 00:11:31,900
se apaixona por um homem
que se revela um apostador,
173
00:11:31,984 --> 00:11:33,902
-para desespero da família dela.
-Posso imaginar.
174
00:11:33,986 --> 00:11:35,779
Eles se conhecem em uma festa,
em uma casa no interior,
175
00:11:35,863 --> 00:11:37,197
e logo as coisas saem de controle.
176
00:11:37,281 --> 00:11:41,034
Eles vão a um clube de apostas,
que filmaríamos aqui.
177
00:11:41,118 --> 00:11:43,120
Um clube de apostas em Downton?
178
00:11:43,203 --> 00:11:46,248
Isso chocaria a vovó.
E o papai também.
179
00:11:46,331 --> 00:11:47,708
Precisamos de tempo para pensar.
180
00:11:47,791 --> 00:11:52,963
Claro. Aqui está meu cartão.
Telefone se tiver alguma dúvida.
181
00:11:53,046 --> 00:11:54,423
Barrow acompanhará o senhor
até a saída.
182
00:11:54,506 --> 00:11:56,925
Há duas perguntas
que precisamos fazer,
183
00:11:57,009 --> 00:11:59,052
antes de podermos conversar.
184
00:11:59,136 --> 00:12:01,221
Ficaríamos aqui
cerca de um mês.
185
00:12:01,305 --> 00:12:03,974
E se virarem o cartão,
verão quanto pagaríamos.
186
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Claro, isso é negociável.
187
00:12:07,144 --> 00:12:09,229
-Adeus, Sr. Barber.
-Adeus.
188
00:12:16,111 --> 00:12:17,738
Esse é o ponto de partida?
189
00:12:21,033 --> 00:12:22,576
Acho uma péssima ideia.
190
00:12:22,659 --> 00:12:24,703
Atrizes cobertas em maquiagem
191
00:12:24,786 --> 00:12:28,540
e atores bêbados,
mexendo nas nossas coisas.
192
00:12:28,624 --> 00:12:30,459
Teríamos que contar as colheres
da despensa.
193
00:12:30,542 --> 00:12:32,252
Talvez os moradores não vejam
com bons olhos.
194
00:12:32,336 --> 00:12:34,213
Não pode deixar
que isso a impeça.
195
00:12:34,296 --> 00:12:36,131
O condado não vê nada
com bons olhos.
196
00:12:36,673 --> 00:12:38,175
Deve-se levar em conta a taxa.
197
00:12:38,258 --> 00:12:39,843
Não precisamos falar
de dinheiro.
198
00:12:39,927 --> 00:12:43,388
Mas precisa pensar nisso.
Poderia refazer o telhado, para começar.
199
00:12:43,472 --> 00:12:45,682
Em breve, teremos um alagamento
de verdade, e depois?
200
00:12:45,766 --> 00:12:48,977
Se recusar, acha que poderia
convencê-los a ir até Brancaster?
201
00:12:51,522 --> 00:12:52,856
Mamãe, qual é sua opinião?
202
00:12:53,607 --> 00:12:56,652
Mary, querida, poderia levar
seu pai para ver o sótão?
203
00:12:56,735 --> 00:12:59,363
Acho que ele não vai lá
faz tempo.
204
00:13:10,999 --> 00:13:12,835
Eu não subia aqui há anos.
205
00:13:12,918 --> 00:13:15,254
Bem, essa é a situação.
206
00:13:15,337 --> 00:13:17,714
Com o dinheiro, podemos deixar
a casa impecável
207
00:13:17,798 --> 00:13:19,758
para compensar o que gastamos
na propriedade
208
00:13:19,842 --> 00:13:22,803
e entrar nos anos 1930
de cabeça erguida.
209
00:13:23,011 --> 00:13:24,137
Mas se não quiser...
210
00:13:24,221 --> 00:13:25,222
Não.
211
00:13:27,349 --> 00:13:31,562
Não, assuma o comando.
Você é a capitã agora.
212
00:13:32,229 --> 00:13:34,982
Estou ciente disso,
mesmo que pense o contrário.
213
00:13:37,192 --> 00:13:41,864
Agora, eu tenho a invejável tarefa
de contar a novidade ao Sr. Carson.
214
00:13:41,947 --> 00:13:44,616
Não acredito.
Vão fazer um filme aqui?
215
00:13:44,700 --> 00:13:47,035
Isso é possível? Haverá astros
do cinema? Famosos?
216
00:13:47,119 --> 00:13:49,413
Dê um pouco de água para ela,
antes que ela desmaie.
217
00:13:49,496 --> 00:13:50,956
Nada está decidido ainda.
218
00:13:51,039 --> 00:13:54,168
Está tudo bem ficar animada.
Você mora na fazenda.
219
00:13:54,251 --> 00:13:58,755
O resto de nós terá que lidar
com o entra e sai deles a qualquer hora.
220
00:13:58,839 --> 00:14:00,299
E a condessa?
221
00:14:00,382 --> 00:14:02,176
Esperava ter um final tranquilo
222
00:14:02,259 --> 00:14:05,512
e, de repente, é lançada
em um verdadeiro circo.
223
00:14:05,596 --> 00:14:06,930
Bem, eu concordo com a Daisy.
224
00:14:07,014 --> 00:14:09,725
Vamos conhecer pessoas
que só vimos na tela do cinema.
225
00:14:09,808 --> 00:14:11,852
-E será bom para a casa...
-Esse é o ponto.
226
00:14:11,935 --> 00:14:13,812
Uma injeção de dinheiro faz
toda a diferença.
227
00:14:13,896 --> 00:14:17,065
-Disseram quanto?
-Isso não é da nossa conta.
228
00:14:17,149 --> 00:14:19,067
-Não disseram.
-Bem, boa noite.
229
00:14:19,151 --> 00:14:20,861
-Boa noite.
-Boa noite, Sra. Hughes.
230
00:14:20,944 --> 00:14:23,864
Ainda assim, os tempos mudam
e nós devemos mudar junto.
231
00:14:23,947 --> 00:14:26,074
Sra. Parker, está na nossa hora.
232
00:14:26,158 --> 00:14:28,076
Muito bem, Sr. Parker.
Vamos.
233
00:14:30,746 --> 00:14:33,790
A Daisy obedece a ele
como nunca me obedeceu.
234
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Talvez ele a faça mais feliz.
235
00:14:35,667 --> 00:14:37,044
Bem, eu fiz o meu melhor.
236
00:14:41,381 --> 00:14:44,009
Um filme? Em Downton?
237
00:14:44,092 --> 00:14:46,553
Sei que parece inapropriado,
238
00:14:46,637 --> 00:14:49,806
mas não sei ao certo
se seria tão terrível assim.
239
00:14:49,890 --> 00:14:51,058
Eu discordo.
240
00:14:51,141 --> 00:14:54,144
Atores e atrizes rudes e vulgares
241
00:14:54,228 --> 00:14:57,105
passeando pelos cômodos
com dedos pegajosos,
242
00:14:57,189 --> 00:15:01,860
sentando-se nas cadeiras, comendo à mesa
onde o Rei da Inglaterra já esteve?
243
00:15:01,944 --> 00:15:05,948
Isso flerta com os piores excessos
da Revolução Francesa.
244
00:15:06,031 --> 00:15:09,243
Devemos pedir que fiquem em pé
e usem luvas?
245
00:15:09,326 --> 00:15:12,454
Isso é degradante, Elsie.
É um retrocesso.
246
00:15:12,538 --> 00:15:14,873
Eles estão flertando com a escória.
247
00:15:14,957 --> 00:15:18,085
Mas vão pagar, Charlie.
E eles precisam do dinheiro.
248
00:15:18,168 --> 00:15:21,088
Sendo esse o argumento,
por que não abrir ao público
249
00:15:21,171 --> 00:15:23,715
e deixar que fucem e remexam
cada canto?
250
00:15:23,799 --> 00:15:28,387
Já tentamos, e eu pensei que tivéssemos
decidido nunca mais tentar.
251
00:15:30,389 --> 00:15:33,976
Se continuar assim,
vai ter um ataque cardíaco.
252
00:15:34,059 --> 00:15:36,645
É melhor estar morto
do que participar disso.
253
00:15:47,489 --> 00:15:49,783
Andy, poderia dobrar
o jornal adequadamente?
254
00:15:49,867 --> 00:15:51,243
Vou levar para cima.
255
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
Claro.
256
00:15:53,036 --> 00:15:56,415
Então, vão fazer um filme
na casa grande.
257
00:15:56,498 --> 00:15:58,500
O que vai significar
para vocês dois?
258
00:15:58,584 --> 00:15:59,668
Não sei ao certo.
259
00:15:59,751 --> 00:16:01,628
Mas vai ser emocionante.
260
00:16:01,712 --> 00:16:04,464
Ver como fazem os filmes,
conhecer os astros.
261
00:16:04,548 --> 00:16:07,885
Eu ficaria longe deles, se fosse você.
Ficaria longe de tudo.
262
00:16:08,760 --> 00:16:09,887
Boa noite.
263
00:16:09,970 --> 00:16:10,888
Boa noite.
264
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Boa noite.
265
00:16:15,559 --> 00:16:17,352
Acabei esquecendo o jornal.
266
00:16:19,563 --> 00:16:20,731
Cabeça de vento.
267
00:16:22,900 --> 00:16:23,901
Boa noite.
268
00:16:25,611 --> 00:16:28,363
Lembre-se, a fazenda é dele,
não nossa.
269
00:16:28,447 --> 00:16:30,908
A fazenda é do Lorde Grantham,
ele é só o inquilino.
270
00:16:30,991 --> 00:16:33,535
Pode ser. Mas não diga nada
de que vá se arrepender.
271
00:16:33,619 --> 00:16:34,620
Esse é o problema.
272
00:16:34,703 --> 00:16:37,080
Provavelmente acontecerá.
E aí como ficaremos?
273
00:16:38,123 --> 00:16:40,375
Murray mandou traduzir
o testamento.
274
00:16:41,001 --> 00:16:45,172
Aparentemente, Montmirail refere-se
a um interlúdio idílico
275
00:16:45,255 --> 00:16:48,759
que ele teria passado com a mamãe
quando jovem, antes de ele se casar.
276
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
O que mais Murray disse?
277
00:16:50,469 --> 00:16:51,762
É estranho.
278
00:16:51,845 --> 00:16:53,555
A viúva quer contestar
o testamento,
279
00:16:53,639 --> 00:16:56,308
mas o filho acredita que possa
resolver amigavelmente.
280
00:16:56,391 --> 00:16:59,770
Eu cercaria a villa com arame farpado
e colocaria tábuas nas janelas.
281
00:16:59,853 --> 00:17:01,605
Ele disse que gostaria
que fôssemos visitá-lo.
282
00:17:01,688 --> 00:17:03,065
Mamãe não pode viajar,
283
00:17:03,148 --> 00:17:05,108
mas ele pediu que levássemos
Tom e Lucy,
284
00:17:05,192 --> 00:17:07,528
agora que ele sabe
que Sybbie é a beneficiária.
285
00:17:07,611 --> 00:17:08,654
O que você acha?
286
00:17:08,737 --> 00:17:11,448
Bem, poderíamos conhecer
melhor a Lucy.
287
00:17:11,990 --> 00:17:15,536
E com sorte, não presenciaríamos
o pavoroso filme da Mary.
288
00:17:17,079 --> 00:17:20,499
Achei. Myrna Dalgleish.
Sabia que eu tinha uma boa.
289
00:17:20,582 --> 00:17:23,502
A beleza dela é tão clássica!
Tenho uma dele.
290
00:17:24,545 --> 00:17:28,841
Guy Dexter em Casanova.
Só de pensar nele, já fico corada.
291
00:17:28,924 --> 00:17:30,384
Há algo intrigante nele.
292
00:17:30,467 --> 00:17:32,010
É um animal selvagem,
pronto para atacar.
293
00:17:32,094 --> 00:17:33,554
Pronto para atacar você,
isso sim.
294
00:17:33,637 --> 00:17:36,390
Já chega. Eu e o Andy
vamos ficar com ciúmes.
295
00:17:36,473 --> 00:17:37,683
Ah, é bom saber.
296
00:17:41,436 --> 00:17:43,230
Que pena que vai perder
a diversão.
297
00:17:43,313 --> 00:17:46,984
Estou apreensivo por deixá-la
sozinha com Guy Dexter.
298
00:17:47,067 --> 00:17:48,819
As chances seriam mínimas.
299
00:17:49,570 --> 00:17:51,822
-Que tal, Bertie?
-Uma complicação.
300
00:17:52,656 --> 00:17:54,658
Tom diz que teriam
que levar Maud Bagshaw.
301
00:17:54,741 --> 00:17:56,785
Ela está morando com eles
até a casa dela ficar pronta.
302
00:17:56,869 --> 00:17:59,037
Podemos ficar em um hotel.
303
00:17:59,121 --> 00:18:01,081
Neste caso, nós podemos ir?
304
00:18:01,164 --> 00:18:02,416
Eu adoraria.
305
00:18:02,499 --> 00:18:03,542
Não incomodaríamos?
306
00:18:03,625 --> 00:18:06,044
-Então, todos vão, exceto eu?
-E eu.
307
00:18:06,128 --> 00:18:07,462
Pensei em escrever um artigo
308
00:18:07,546 --> 00:18:10,215
sobre as pessoas que visitam
o sul da França no verão.
309
00:18:10,299 --> 00:18:12,426
Voltou a escrever? Fico feliz.
310
00:18:12,509 --> 00:18:14,720
A Edith está de volta à revista
duas vezes por semana.
311
00:18:14,803 --> 00:18:16,096
E o pequeno Peter?
312
00:18:16,180 --> 00:18:18,557
Ele tem uma babá maravilhosa,
felizmente.
313
00:18:18,640 --> 00:18:20,684
Como consegue trabalhar
tendo dois filhos pequenos
314
00:18:20,767 --> 00:18:22,728
e administrando uma casa
como Brancaster?
315
00:18:22,811 --> 00:18:24,646
Pergunte-me em 6 meses.
316
00:18:24,730 --> 00:18:27,316
Bem, fico feliz que esteja
usando o cérebro de novo.
317
00:18:27,399 --> 00:18:29,067
Tomara que ele ainda esteja lá.
318
00:18:29,151 --> 00:18:32,446
Telefonarei para Montmirail amanhã
e direi que ficaremos em um hotel.
319
00:18:33,030 --> 00:18:34,573
Creio que ele ficará aliviado.
320
00:18:36,700 --> 00:18:37,701
Entre.
321
00:18:39,620 --> 00:18:41,163
Vi que a luz ainda estava acesa.
322
00:18:42,998 --> 00:18:45,083
Imagino que concorde com o papai
323
00:18:45,167 --> 00:18:48,420
que a ideia do filme é muito descabida
para ser considerada.
324
00:18:48,504 --> 00:18:52,674
Nada é descabida
se ajudar a manter Downton de pé.
325
00:18:52,758 --> 00:18:54,718
Bem, teremos dinheiro suficiente
para um telhado novo.
326
00:18:54,801 --> 00:18:57,679
Às custas de um mês horrível.
327
00:18:57,763 --> 00:19:00,432
Eu também acho
que será um horror.
328
00:19:00,516 --> 00:19:05,062
Mas ver lavatórios velhos sob goteiras
no sótão também é um horror.
329
00:19:05,145 --> 00:19:07,606
Nós sobrevivemos à guerra.
Sobreviveremos a isso.
330
00:19:07,689 --> 00:19:10,567
Mas você deve ser firme, Mary.
331
00:19:10,651 --> 00:19:14,738
Para essas pessoas, mulheres como nós
se encaixam em duas categorias:
332
00:19:14,821 --> 00:19:16,990
feras e tolas.
333
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
Faça com que pensem em você
como uma fera.
334
00:19:27,042 --> 00:19:30,546
O Sr. Bates e a Srta. Baxter cuidarão
do Lorde e da Lady Grantham.
335
00:19:30,629 --> 00:19:33,507
Os outros ficarão em Downton
para ajudar com o pessoal do filme.
336
00:19:33,590 --> 00:19:35,551
Não contem comigo.
337
00:19:35,634 --> 00:19:39,555
Ao contrário da Sra. Braço Curto,
terei prazer em ajudar.
338
00:19:39,638 --> 00:19:41,723
Posso ser a criada da Srta. Dalgleish?
339
00:19:41,807 --> 00:19:43,976
Pedi que Anna assumisse isso.
340
00:19:44,059 --> 00:19:47,938
Não quero ser desmancha-prazeres, Daisy,
mas você tem tarefas aqui embaixo.
341
00:19:48,021 --> 00:19:49,898
A Srta. Dalgleish ficará na casa?
342
00:19:49,982 --> 00:19:52,568
Sim, com o diretor e o protagonista.
343
00:19:52,651 --> 00:19:54,778
Os demais ficarão
hospedados na vila.
344
00:19:54,862 --> 00:19:56,947
Agora, preciso auxiliar a Lady Mary.
345
00:19:57,656 --> 00:20:01,410
Não se preocupe, Daisy.
Anna dará um jeito de você vê-la.
346
00:20:01,493 --> 00:20:03,704
Pois eu trocaria tudo isso
por uma viagem ao sul da França.
347
00:20:03,787 --> 00:20:04,997
Daisy?
348
00:20:07,040 --> 00:20:09,543
Ele é contra, infelizmente, senhora,
349
00:20:09,626 --> 00:20:13,881
e diz que deve "ficar e observar"
para "vigiá-los de perto".
350
00:20:13,964 --> 00:20:15,674
Não sei como isso ajudaria em algo.
351
00:20:16,758 --> 00:20:18,218
Temos que nos livrar dele.
352
00:20:18,302 --> 00:20:19,720
Como?
353
00:20:21,471 --> 00:20:25,309
Eu deveria ir à França com os outros?
Sério?
354
00:20:25,392 --> 00:20:29,980
Ela teme que tudo seja muito estranho
e diferente para o conde.
355
00:20:30,063 --> 00:20:33,275
E nem o Sr. Bates ou a Srta. Baxter
terão autoridade
356
00:20:33,358 --> 00:20:35,235
para garantir que tudo seja
feito adequadamente.
357
00:20:35,319 --> 00:20:36,570
Sim, eu entendo.
358
00:20:36,653 --> 00:20:38,864
O conde precisa de você, Charlie.
359
00:20:38,947 --> 00:20:41,617
Só você pode mostrar a eles
como as coisas devem ser conduzidas.
360
00:20:41,700 --> 00:20:43,160
Não se preocupe com isso.
361
00:20:43,827 --> 00:20:46,663
É bom que estejam avisados.
Os britânicos estão chegando.
362
00:20:46,747 --> 00:20:48,832
Mas o que eu faria com ele?
363
00:20:49,249 --> 00:20:51,627
E não seria uma imposição
aos Montmirail?
364
00:20:51,710 --> 00:20:55,172
Ele quer ser útil ao senhor, papai,
como sempre foi.
365
00:20:55,255 --> 00:20:58,467
Não poderia fazê-lo sentir
que está ajudando só por estar lá?
366
00:20:58,759 --> 00:21:00,093
Farei isso, já que insiste,
367
00:21:00,844 --> 00:21:02,971
mas é muito sentimentalismo.
368
00:21:06,016 --> 00:21:08,519
Espere aí.
Você aí, atrás dele.
369
00:21:11,021 --> 00:21:12,397
Vocês dois, podem vir.
370
00:21:13,732 --> 00:21:15,234
-Atrás da senhora do figurino.
-Pode me dar.
371
00:21:15,317 --> 00:21:16,652
-Ela vai mostrar onde colocar.
-Obrigado.
372
00:21:17,736 --> 00:21:20,072
-Não, aí é privado.
-Entendi.
373
00:21:20,155 --> 00:21:21,031
Por aqui.
374
00:21:21,114 --> 00:21:22,449
Eles estão ali.
375
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Com licença, senhores.
376
00:21:32,209 --> 00:21:33,418
CHÁS, FOLHADOS DE SALSICHA,
BOLINHOS, TORTAS.
377
00:21:33,502 --> 00:21:35,003
{\an8}Sim, por favor. Isso.
É muito gentil.
378
00:22:01,572 --> 00:22:03,657
Olá, Sr. Molesley.
O que faz aqui?
379
00:22:03,991 --> 00:22:06,034
Sabe que adoro tudo
relacionado a filmes.
380
00:22:06,118 --> 00:22:07,953
Sei que gosta de ir ao cinema.
381
00:22:08,036 --> 00:22:12,291
É mais que isso. Para mim, Hollywood
é uma fábrica de sonhos,
382
00:22:12,916 --> 00:22:14,793
e eu preciso de sonhos
tanto quanto qualquer homem.
383
00:22:17,254 --> 00:22:18,672
Tudo isso
para uma única mulher.
384
00:22:20,507 --> 00:22:22,217
Eis o guarda-roupa
da Srta. Dalgleish.
385
00:22:22,301 --> 00:22:24,553
Eu sei, é impressionante!
386
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
Não, lance direito.
387
00:22:45,574 --> 00:22:46,575
Desculpe.
388
00:22:46,658 --> 00:22:48,952
-Muito bem rapazes, continuem.
-Deixe ali.
389
00:22:49,870 --> 00:22:51,288
-Muito obrigada.
-Isso mesmo.
390
00:22:51,371 --> 00:22:52,372
Cuidado.
391
00:22:53,582 --> 00:22:56,877
Ah, estão todos aqui,
escondidos dos invasores.
392
00:22:56,960 --> 00:23:00,297
Sybbie!
Querida, que surpresa adorável.
393
00:23:00,380 --> 00:23:03,926
Tom a trouxe para ficar com os primos
enquanto estivermos na França.
394
00:23:04,009 --> 00:23:06,762
-Sempre falamos sobre você.
-Sobre mim, vô? Por quê?
395
00:23:06,845 --> 00:23:08,680
Diversos motivos. Todos bons.
396
00:23:08,764 --> 00:23:11,141
Quero que conheçam a Srta. Dalgleish.
397
00:23:11,225 --> 00:23:12,851
Meu pai, Lorde Grantham.
398
00:23:12,935 --> 00:23:14,645
Ela é uma das estrelas
do nosso filme.
399
00:23:14,728 --> 00:23:18,357
Não tenho dúvida.
Bem-vinda a Downton, Srta. Dalgleish.
400
00:23:23,362 --> 00:23:26,281
O mundo moderno chega a Downton.
401
00:23:26,365 --> 00:23:28,784
Disse ao nosso anfitrião na França
que ficaremos em um hotel?
402
00:23:28,867 --> 00:23:31,537
Ele nem quis ouvir.
Insistiu para ficarmos na villa.
403
00:23:31,620 --> 00:23:32,996
Mesmo que seja para roubá-la?
404
00:23:33,080 --> 00:23:35,874
Ele parece um bom sujeito,
e o inglês dele é impecável,
405
00:23:35,958 --> 00:23:38,293
o que não se pode dizer
do meu francês.
406
00:23:38,377 --> 00:23:40,003
Sr. Guy Dexter.
407
00:23:41,630 --> 00:23:43,298
Bem-vindo, Sr. Dexter.
408
00:23:43,382 --> 00:23:46,718
Eu sou Lorde Grantham.
Esta é minha filha, Lady Mary Talbot.
409
00:23:46,802 --> 00:23:50,138
Ela cuidará de vocês
enquanto estivermos na Riviera.
410
00:23:50,222 --> 00:23:52,391
Mas espero que se divirtam aqui.
411
00:23:52,474 --> 00:23:54,142
Eu iria junto, se eu pudesse.
412
00:23:54,226 --> 00:23:55,227
O senhor é inglês?
413
00:23:55,310 --> 00:23:56,311
Sim.
414
00:23:56,395 --> 00:23:58,856
Fui para a América
há 10 anos tentar a sorte,
415
00:23:58,939 --> 00:24:00,440
e moro lá desde então.
416
00:24:00,524 --> 00:24:01,525
Não sou o único.
417
00:24:01,608 --> 00:24:04,987
Eles nos chamam de Hollywood Raj,
e jogamos críquete toda semana.
418
00:24:05,070 --> 00:24:06,822
E o clima nunca atrapalha o jogo.
419
00:24:06,905 --> 00:24:08,615
Já esteve no sul da França?
420
00:24:08,699 --> 00:24:11,785
A última vez que estive lá, fiquei
preso no telhado do Le Negresco,
421
00:24:11,869 --> 00:24:14,329
-com Ronald Colman e Gloria Swanson.
-No telhado?
422
00:24:14,413 --> 00:24:16,331
Pode contar o resto da história
no jantar.
423
00:24:16,415 --> 00:24:17,416
Quando vão partir?
424
00:24:17,499 --> 00:24:21,086
Amanhã. Dover, Calais, depois
pegaremos o Trem Azul até Nice.
425
00:24:21,170 --> 00:24:22,963
Dá até inveja.
426
00:24:23,046 --> 00:24:25,883
-Quando o diretor chegará?
-Ele virá para o jantar.
427
00:24:25,966 --> 00:24:27,050
Não acha, Myrna?
428
00:24:27,843 --> 00:24:29,052
Como vou saber?
429
00:24:33,182 --> 00:24:37,603
Myrna Dalgleish está nesta casa.
É incrível.
430
00:24:37,686 --> 00:24:39,855
O pai dela vendia frutas
no Old Borough Market.
431
00:24:39,938 --> 00:24:40,898
E veja onde ela está.
432
00:24:40,981 --> 00:24:42,482
Uma deusa das telas.
433
00:24:42,566 --> 00:24:44,067
E você será a criada dela.
434
00:24:44,151 --> 00:24:46,320
Ela trouxe uma montanha de bagagem,
435
00:24:46,403 --> 00:24:49,948
então achei que você e a Anna poderiam
oferecer ajuda para desfazer as malas.
436
00:24:50,032 --> 00:24:52,409
Lembrem-se, vocês não conhecem
essa mulher.
437
00:24:52,492 --> 00:24:55,621
Ela pode não ser a estrela do cinema
que vemos nas revistas.
438
00:24:56,455 --> 00:24:58,290
Só há um jeito de descobrir.
439
00:25:05,547 --> 00:25:06,548
Obrigada.
440
00:25:08,884 --> 00:25:10,469
Lady Grantham.
441
00:25:10,552 --> 00:25:12,346
Perdoem-me por vir sem avisar.
442
00:25:12,429 --> 00:25:13,555
Imagine.
443
00:25:13,639 --> 00:25:15,390
É que eu fiz um novo testamento
444
00:25:15,474 --> 00:25:17,559
e preciso que testemunhem
minha assinatura.
445
00:25:17,643 --> 00:25:20,479
Excesso de zelo. Só as minhas joias
e outras poucas coisas.
446
00:25:20,562 --> 00:25:22,898
É sempre bom
deixar essas coisas em ordem.
447
00:25:22,981 --> 00:25:25,859
Murray vinha para cá,
então pensei em aproveitar.
448
00:25:26,818 --> 00:25:28,320
Que bom que veio,
449
00:25:28,403 --> 00:25:32,241
eu queria lhe contar que Violet
pediu que organizássemos as coisas dela.
450
00:25:32,324 --> 00:25:34,743
-O quê? Por que pediu a você?
-Eu não sei,
451
00:25:34,826 --> 00:25:38,664
mas, é claro, qualquer coisa de valor
será destinada a você e ao Robert.
452
00:25:39,540 --> 00:25:41,250
Só achei que deveria saber.
453
00:25:41,333 --> 00:25:44,211
Ela quer deixar tudo em ordem
antes de morrer.
454
00:25:44,294 --> 00:25:45,796
É bem o feitio da Violet.
455
00:25:45,879 --> 00:25:48,090
-Acha errado irmos à França?
-Claro que não.
456
00:25:49,216 --> 00:25:52,594
Mary pode enviar um telegrama,
caso haja complicações.
457
00:25:53,303 --> 00:25:54,388
Mas não haverá.
458
00:25:55,305 --> 00:25:58,851
Admito que nem sempre a venerei,
mas será estranho.
459
00:25:58,934 --> 00:26:00,727
E a Mary sentirá falta
quando ela se for.
460
00:26:00,811 --> 00:26:04,481
A Mary vai se tornar ela,
para preencher o espaço.
461
00:26:05,232 --> 00:26:07,818
Agora, preciso ir. Atrasarei o jantar,
se eu ficar aqui.
462
00:26:10,404 --> 00:26:11,780
Até a volta.
463
00:26:11,864 --> 00:26:12,865
Sim, é claro.
464
00:26:15,075 --> 00:26:17,119
Ela está certa. Será estranho.
465
00:26:17,202 --> 00:26:20,122
Sentirei a falta de uma parceira
desafiadora, para me estimular.
466
00:26:22,374 --> 00:26:25,586
Cuidado com as minhas roupas,
são de alta-costura.
467
00:26:25,669 --> 00:26:28,714
Preciso ajudar Lady Mary
e Lady Hexham a se vestirem,
468
00:26:28,797 --> 00:26:30,465
então Daisy ajudará
com a bagagem.
469
00:26:30,549 --> 00:26:32,301
Voltarei quando estiver jantando.
470
00:26:32,384 --> 00:26:35,262
Contanto que tenham acabado
e sumido com os baús quando eu voltar.
471
00:26:39,641 --> 00:26:41,810
O que estava fazendo
no telhado do Negresco?
472
00:26:41,894 --> 00:26:44,313
Era uma caça ao tesouro,
e precisávamos de uma tampa de chaminé.
473
00:26:44,396 --> 00:26:46,565
Mas quando chegamos lá,
elas eram enormes,
474
00:26:46,648 --> 00:26:49,026
então quebramos uma
e todos levaram uma parte.
475
00:26:49,693 --> 00:26:52,905
-O gerente ficou satisfeito?
-Houve uma boa publicidade.
476
00:26:52,988 --> 00:26:55,157
E existe publicidade boa?
477
00:26:55,699 --> 00:26:57,242
Existe, se estiver no cinema.
478
00:26:57,326 --> 00:27:01,038
Bem, se os russos quebram copos
para ter boa sorte,
479
00:27:01,121 --> 00:27:05,250
o pessoal do cinema quebra propriedades
alheias para ter publicidade boa.
480
00:27:06,335 --> 00:27:07,586
É verdade, Srta. Dalgleish?
481
00:27:07,669 --> 00:27:09,630
Eu só faço o que quero.
482
00:27:09,713 --> 00:27:11,840
Parece música, vindo da sua boca.
483
00:27:13,258 --> 00:27:14,510
Traga o prato mais perto.
484
00:27:16,303 --> 00:27:19,014
Como se tornou atriz de cinema?
485
00:27:19,681 --> 00:27:23,477
Um caça-talentos me viu.
Porque eu sou muito linda.
486
00:27:24,102 --> 00:27:27,105
-Parece muito romântico.
-Não é tão romântico assim.
487
00:27:27,189 --> 00:27:30,025
Não quando se sabe que todos os homens
querem dar uma com você.
488
00:27:32,611 --> 00:27:34,780
Que vida animada, a sua.
489
00:27:36,740 --> 00:27:40,160
Já fez muita cinematografia
viajando pelo país?
490
00:27:40,244 --> 00:27:42,412
Devo dizer que estou feliz
de não estar presente.
491
00:27:42,496 --> 00:27:44,873
Sei que só vão fazer isso
pelo dinheiro, mas tudo bem.
492
00:27:47,334 --> 00:27:50,671
O que não consigo entender
é como memorizam tantas falas.
493
00:27:50,754 --> 00:27:52,089
Bem, não é teatro.
494
00:27:52,172 --> 00:27:54,007
Na verdade, não sei
nem se é interpretação.
495
00:27:54,091 --> 00:27:55,676
Mas isso não está prestes a mudar?
496
00:27:55,759 --> 00:27:57,511
Os filmes não estão começando
a ser falados?
497
00:27:57,594 --> 00:28:00,222
Algumas poucas palavras.
Nada preocupante.
498
00:28:00,305 --> 00:28:01,557
Quem disse?
499
00:28:02,057 --> 00:28:03,517
Quero um crème de menthe.
500
00:28:05,853 --> 00:28:08,272
Seria possível lembrar à Srta. Dalgleish
501
00:28:08,355 --> 00:28:11,775
de que os criados trabalham muito aqui
e estão se empenhando ao máximo?
502
00:28:11,859 --> 00:28:13,277
Não estão acostumados
com grosserias.
503
00:28:13,360 --> 00:28:15,112
E ela não está acostumada
com críticas.
504
00:28:15,195 --> 00:28:18,532
O rosto dela vende 1 milhão de ingressos,
e ela sabe disso.
505
00:28:20,033 --> 00:28:20,993
Entendo.
506
00:28:29,543 --> 00:28:30,586
Certamente.
507
00:28:31,837 --> 00:28:32,880
Obrigado.
508
00:28:36,383 --> 00:28:39,553
Sou o mordomo, senhor.
Avise-me se precisar de qualquer coisa.
509
00:28:39,636 --> 00:28:42,598
Qualquer coisa?
Não vai ser nada fácil.
510
00:28:44,933 --> 00:28:47,102
Desculpe. Estou brincando
com você.
511
00:28:47,936 --> 00:28:50,439
O que eu deveria ter dito
é que tenho tudo de que preciso.
512
00:28:51,064 --> 00:28:52,357
Muito obrigado.
513
00:28:52,941 --> 00:28:54,151
Muito bem, senhor.
514
00:28:54,526 --> 00:28:56,820
GUIA BAEDEKER
SUL DA FRANÇA
515
00:28:57,863 --> 00:29:01,200
Chega desse guia de viagens, Charlie,
vá dormir.
516
00:29:01,283 --> 00:29:02,826
Vou só terminar o capítulo.
517
00:29:08,332 --> 00:29:11,043
Não vai acreditar
no que essas pessoas comem.
518
00:29:24,348 --> 00:29:26,391
-Venha, Carson.
-Passando.
519
00:29:26,475 --> 00:29:29,269
Vamos embora
antes que as coisas piorem.
520
00:29:29,978 --> 00:29:33,941
Espero que tenha uma versão mediterrânea
desse traje, ou vai cozinhar.
521
00:29:34,024 --> 00:29:35,859
Não se preocupe comigo, senhor.
522
00:29:40,197 --> 00:29:41,365
Adeus, papai.
523
00:29:41,448 --> 00:29:43,200
-Cuide do Teo.
-Claro.
524
00:29:43,283 --> 00:29:45,285
Divirta-se muito,
não importa como eles sejam.
525
00:29:45,369 --> 00:29:46,787
Sim. Faremos o melhor possível.
526
00:29:47,246 --> 00:29:50,123
Não se meta em confusões.
527
00:29:50,207 --> 00:29:52,417
Descobri que ao lidar
com estrangeiros,
528
00:29:52,501 --> 00:29:56,672
quando falamos alto e devagar,
eles fazem o que quisermos.
529
00:29:56,755 --> 00:29:58,882
Não muito alto
e não muito devagar.
530
00:29:58,966 --> 00:30:01,134
Não, não, Andrew.
Andrew, não, não.
531
00:30:01,218 --> 00:30:02,261
Obrigado, Bates.
532
00:30:05,389 --> 00:30:06,598
Viemos desejar boa sorte.
533
00:30:06,682 --> 00:30:10,477
Por pouco não nos pegam, estamos
partindo para nossa estranha missão.
534
00:30:16,483 --> 00:30:18,443
É pena que vai perder a filmagem.
535
00:30:18,527 --> 00:30:19,945
Vai assistir enquanto estivermos fora?
536
00:30:20,028 --> 00:30:21,113
Sim, se permitirem.
537
00:30:22,531 --> 00:30:23,991
Tente se divertir.
538
00:30:24,074 --> 00:30:25,868
Não preciso dizer o mesmo a você.
539
00:30:26,243 --> 00:30:28,161
Por favor, certifique-se
de que o Johnnie se comporte.
540
00:30:28,245 --> 00:30:29,329
Pode deixar, senhor.
541
00:30:36,962 --> 00:30:39,965
Todos a bordo, ou perderemos o trem.
542
00:30:46,138 --> 00:30:47,139
OBSERVE E REZE
543
00:30:47,222 --> 00:30:50,392
Acho que nunca vi
tantas senhoras bonitas.
544
00:30:50,475 --> 00:30:52,019
Um chá para a Srta. Dalgleish.
545
00:30:52,102 --> 00:30:54,813
Acabei de fazer. Daisy pode levar.
546
00:30:54,897 --> 00:30:56,523
Eu levo. Eu quero levar.
547
00:30:56,607 --> 00:31:00,944
Não, eu levo. Por favor. Lady Mary
não vai se importar. Eu imploro.
548
00:31:01,028 --> 00:31:02,070
Tenha calma, Daisy.
549
00:31:02,154 --> 00:31:03,572
Mas eu busco a bandeja depois.
550
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Isto é para a senhorita.
551
00:31:21,673 --> 00:31:24,426
Não tive chance de dizer
como estou animada por tê-la aqui.
552
00:31:25,344 --> 00:31:26,803
Adoro seus filmes.
553
00:31:26,887 --> 00:31:29,223
A senhorita é uma grande inspiração
para mim.
554
00:31:29,306 --> 00:31:30,641
Desde que assisti
a Marcados pelas...
555
00:31:30,724 --> 00:31:31,767
Podemos acelerar?
556
00:31:31,850 --> 00:31:33,060
Agora mesmo.
557
00:31:33,143 --> 00:31:34,895
Em suas posições, pessoal.
558
00:31:37,773 --> 00:31:38,774
Ela é a atriz?
559
00:31:39,650 --> 00:31:40,651
Câmera.
560
00:31:40,734 --> 00:31:42,402
-Harry.
-Que horror.
561
00:31:43,320 --> 00:31:45,656
{\an8}E... ação!
562
00:31:46,615 --> 00:31:49,868
Desça pela escada
e localize-o com os olhos.
563
00:31:49,952 --> 00:31:52,788
Dê uma parada... e continue.
564
00:31:52,871 --> 00:31:54,748
Mas ele está à sua espera.
565
00:31:54,831 --> 00:31:56,625
Diga que ela está linda.
566
00:31:58,001 --> 00:32:00,546
Você fica encantada,
mas não quer admitir.
567
00:32:03,924 --> 00:32:06,093
Você o encara.
568
00:32:06,176 --> 00:32:08,554
Vai permitir que ele a beije?
Parece que sim.
569
00:32:08,637 --> 00:32:10,389
Espere! Espere! Quem é ele?
570
00:32:10,639 --> 00:32:12,140
Corta, corta, corta, corta.
571
00:32:12,224 --> 00:32:13,308
{\an8}NÃO REPRODUZIR
572
00:32:13,392 --> 00:32:15,185
-Sinto muito.
-Não posso trabalhar assim.
573
00:32:15,269 --> 00:32:17,938
É o Molesley.
Ele é muito estimado aqui.
574
00:32:18,021 --> 00:32:19,982
Será que ele pode assistir?
575
00:32:20,065 --> 00:32:22,693
Sei que não se importam.
Só não querem que ele apareça.
576
00:32:22,776 --> 00:32:24,111
Não. Bem observado.
577
00:32:24,194 --> 00:32:25,779
Agora, terão que refazer?
578
00:32:25,863 --> 00:32:26,738
Exatamente.
579
00:32:27,406 --> 00:32:29,908
Eu preferiria ganhar a vida
em uma mina.
580
00:32:30,951 --> 00:32:32,035
Às posições originais.
581
00:32:32,578 --> 00:32:33,829
Câmera.
582
00:32:33,912 --> 00:32:34,872
Harry.
583
00:32:34,955 --> 00:32:36,123
{\an8}JACK BARBER
O APOSTADOR 2
584
00:32:36,206 --> 00:32:38,250
{\an8}E... ação!
585
00:32:38,333 --> 00:32:39,918
-Vai refazer.
-Desça pela escada,
586
00:32:40,002 --> 00:32:41,628
não esperava
encontrá-lo à sua espera.
587
00:32:48,468 --> 00:32:50,429
Se soubesse que todos
ficaríamos na villa,
588
00:32:50,512 --> 00:32:51,847
eu não sei se teria vindo.
589
00:32:51,930 --> 00:32:53,015
Por que não?
590
00:32:53,098 --> 00:32:54,892
Não acha que será
um pouco estranho?
591
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
Quando nos apropriarmos
da casa da família?
592
00:32:57,519 --> 00:32:59,730
Não sei se é
a abordagem adequada.
593
00:33:00,230 --> 00:33:04,026
Fico feliz que Sybbie fique
em igualdade de condições com os primos.
594
00:33:04,693 --> 00:33:06,987
Violet deu à sua filha
uma grande oportunidade.
595
00:33:07,070 --> 00:33:08,864
Um ótimo começo de vida.
596
00:33:10,032 --> 00:33:11,783
A generosidade dela a surpreende?
597
00:33:11,867 --> 00:33:13,952
Átila, o Huno,
amava a família dele.
598
00:33:15,287 --> 00:33:16,580
PRIMEIRA CLASSE
599
00:33:21,001 --> 00:33:22,336
Está passando bem, Sr. Carson?
600
00:33:22,419 --> 00:33:26,256
"Bem" não é a primeira palavra
que vem à cabeça.
601
00:33:26,632 --> 00:33:28,300
Trouxe um caldo de galinha,
Sr. Carson.
602
00:33:50,239 --> 00:33:52,241
Ela me pareceu muito grosseira.
603
00:33:52,324 --> 00:33:53,951
Imagino que esteja exausta.
604
00:33:54,034 --> 00:33:56,537
Deve ser difícil
quando o filme todo depende de você.
605
00:33:56,870 --> 00:34:00,541
Depende do Sr. Dexter também,
e ele parece ser muito educado.
606
00:34:00,624 --> 00:34:02,334
E muito atraente.
607
00:34:02,417 --> 00:34:04,127
Ei, está tramando algo?
608
00:34:04,211 --> 00:34:06,004
Se estivesse,
eu contaria a você?
609
00:34:06,880 --> 00:34:08,799
O Sr. Molesley está
no filme agora.
610
00:34:09,757 --> 00:34:11,051
Eu não sabia onde ficar.
611
00:34:11,134 --> 00:34:13,594
Por que não deixa o pessoal fazer
o trabalho deles,
612
00:34:13,679 --> 00:34:14,638
enquanto fazemos o nosso?
613
00:34:14,721 --> 00:34:18,183
Preste atenção, Daisy,
antes que fuja para se juntar ao circo.
614
00:35:16,408 --> 00:35:17,451
Como estamos?
615
00:35:17,534 --> 00:35:19,286
-Todos sobreviveram?
-Sim.
616
00:35:20,162 --> 00:35:22,956
Alguns penhascos eram complicados,
não acham?
617
00:35:23,040 --> 00:35:24,791
-Vamos lá?
-Viu a cor do mar!
618
00:35:30,797 --> 00:35:32,341
Monsieur de Montmirail?
619
00:35:32,424 --> 00:35:34,259
Lorde Grantham. Bienvenue.
620
00:35:35,177 --> 00:35:36,929
Somos um grupo grande.
621
00:35:37,012 --> 00:35:39,640
Trouxemos até nosso mordomo.
Não sei bem por quê.
622
00:35:39,973 --> 00:35:40,933
Que chique.
623
00:35:41,016 --> 00:35:43,769
Agora entrem, todos.
Venham.
624
00:35:43,852 --> 00:35:46,730
Acho que vou precisar beber algo.
E descansar também.
625
00:35:46,813 --> 00:35:47,856
Posso imaginar.
626
00:35:47,940 --> 00:35:48,774
Ah, não, não.
627
00:35:49,650 --> 00:35:51,902
Ah, sim. Foi uma viagem
muito tranquila.
628
00:35:53,237 --> 00:35:55,072
-Bem-vindo.
-Merci.
629
00:35:59,576 --> 00:36:03,664
Maman. Esse é o Lorde Grantham.
630
00:36:03,747 --> 00:36:05,582
Minha mãe.
La Marquise de Montmirail.
631
00:36:05,666 --> 00:36:06,750
Madame.
632
00:36:06,834 --> 00:36:09,002
Esta é Lady Grantham,
Lorde e Lady Hexham,
633
00:36:09,086 --> 00:36:11,296
Lady Bagshaw
e Sr. e Sra. Branson.
634
00:36:11,755 --> 00:36:14,466
Monsieur Branson,
pai da afortunada criança.
635
00:36:14,550 --> 00:36:16,593
O senhor deve estar muito feliz.
636
00:36:16,677 --> 00:36:18,846
Minha esposa e eu estamos
muito felizes por termos vindo.
637
00:36:18,929 --> 00:36:21,765
Preciso lhe dizer
que é muito gentileza nos receber.
638
00:36:21,849 --> 00:36:23,308
Estamos encantados, Lorde Hexham.
639
00:36:23,892 --> 00:36:25,352
Não estamos, maman?
640
00:36:25,435 --> 00:36:26,436
Encantada.
641
00:36:28,355 --> 00:36:30,232
-Obrigada, Sra. Patmore.
-Obrigado.
642
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Comam devagar.
643
00:36:34,945 --> 00:36:37,531
Sr. Mason. Como vai o senhor?
644
00:36:37,614 --> 00:36:39,157
Está indo para a fazenda?
645
00:36:39,241 --> 00:36:40,868
Quis dar um tempo ao casal.
646
00:36:40,951 --> 00:36:43,829
Eles nunca ficam sozinhos.
Sempre têm que me aturar.
647
00:36:43,912 --> 00:36:45,873
Mas a casa é sua, afinal.
648
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Mas quero que sintam
que a casa é deles,
649
00:36:48,083 --> 00:36:51,253
para que assumam ao término
do meu período de arrendamento.
650
00:36:51,336 --> 00:36:52,588
O que o senhor vai fazer?
651
00:36:52,671 --> 00:36:55,632
Não se preocupe comigo.
A senhora tem suas preocupações.
652
00:36:55,716 --> 00:36:57,843
-Mas me preocupo com o senhor.
-Obrigado.
653
00:36:59,761 --> 00:37:03,307
As folhas de serviço de amanhã serão
deixadas em seus aposentos em uma hora.
654
00:37:03,849 --> 00:37:04,850
Foi um bom dia?
655
00:37:04,933 --> 00:37:07,019
Sempre é quando cumprimos
o cronograma.
656
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
O que é? Boa notícia, espero.
657
00:37:08,937 --> 00:37:11,565
Na verdade, não. Meu marido não
voltará quando prometeu.
658
00:37:12,065 --> 00:37:13,317
Deve ser uma decepção.
659
00:37:13,859 --> 00:37:16,320
É uma decepção,
mas não me surpreende.
660
00:37:16,403 --> 00:37:19,072
Às 20h30 é tarde para mim.
Prefiro jantar às 19h.
661
00:37:19,156 --> 00:37:22,576
Fica difícil para a cozinha
quando mudamos os horários.
662
00:37:27,331 --> 00:37:29,291
Eu adoraria ver
a magia da estrela.
663
00:37:29,374 --> 00:37:30,584
Tenho uma ideia.
664
00:37:30,667 --> 00:37:33,337
Um dos filmes dela está em cartaz
em Thirsk. Que tal assistirmos?
665
00:37:33,420 --> 00:37:35,255
-Devo dizer não.
-Por quê?
666
00:37:35,339 --> 00:37:37,799
Ninguém da família está aqui.
Você é dona de si.
667
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Está bem.
668
00:37:40,844 --> 00:37:43,472
Vou comunicar ao Barrow,
vestir um casaco e avisar a vovó.
669
00:37:49,937 --> 00:37:53,565
Vovó, não se zangue,
mas vou ver um filme em Thirsk.
670
00:37:54,107 --> 00:37:55,442
Sozinha?
671
00:37:55,526 --> 00:37:57,152
Com o Sr. Barber, o diretor.
672
00:37:57,653 --> 00:38:00,531
Teve notícias do Henry recentemente?
673
00:38:01,698 --> 00:38:04,535
Recebi um telegrama hoje.
Ainda não vai voltar.
674
00:38:04,618 --> 00:38:06,245
Denker, mudança de planos.
675
00:38:06,870 --> 00:38:10,332
Não vou me trocar.
Traga meu jantar na bandeja.
676
00:38:10,415 --> 00:38:11,500
Senhora.
677
00:38:17,297 --> 00:38:18,298
Desculpe-me.
678
00:38:19,216 --> 00:38:25,138
Não é sua culpa a Srta. Dalgleish
ser encantadora como uma verruga.
679
00:38:25,222 --> 00:38:26,932
Bem, o Sr. Dexter é agradável.
680
00:38:27,015 --> 00:38:29,601
Ele pode se virar sem mim.
681
00:38:29,685 --> 00:38:31,311
A senhora não se interessa
pelas filmagens?
682
00:38:31,395 --> 00:38:32,729
Eu vi algumas.
683
00:38:33,230 --> 00:38:34,982
Prefiro comer pedrinhas.
684
00:38:35,941 --> 00:38:41,196
Na verdade, acho que vou me recolher.
Ao menos até todos partirem.
685
00:38:41,280 --> 00:38:42,364
Devo me preocupar?
686
00:38:42,447 --> 00:38:46,368
Bem, Florence Nightingale
se recolheu aos 38 anos.
687
00:38:46,702 --> 00:38:48,036
Ela morreu aos 90.
688
00:38:48,412 --> 00:38:49,830
Você me contaria, não é?
689
00:38:50,747 --> 00:38:52,124
O que você acha?
690
00:38:52,833 --> 00:38:53,834
Pode ir.
691
00:39:01,633 --> 00:39:04,845
E o senhor, Lorde Grantham?
Conhece o sul da França?
692
00:39:04,928 --> 00:39:07,931
Sei que Lorde Brougham tornou
a região famosa nos anos 1830
693
00:39:08,015 --> 00:39:09,141
quando foi chanceler.
694
00:39:09,224 --> 00:39:11,810
Então, só está recuperando
o que lhe pertence por direito?
695
00:39:12,436 --> 00:39:15,981
Eu não diria isso, mas entendo
porque considera inquietante.
696
00:39:16,064 --> 00:39:17,566
Mas aqui estão,
697
00:39:17,649 --> 00:39:20,360
inspecionando a mobília,
medindo as cortinas.
698
00:39:20,444 --> 00:39:22,654
Maman, por favor.
Podemos comprar outra villa.
699
00:39:23,322 --> 00:39:26,241
Viemos porque seu filho nos convidou.
700
00:39:27,201 --> 00:39:30,412
Mas eu gostaria de saber
por que seu marido fez o que fez.
701
00:39:30,495 --> 00:39:32,873
Pedi que nosso advogado viesse
nos encontrar em alguns dias.
702
00:39:32,956 --> 00:39:34,917
Acho uma ideia excelente.
703
00:39:35,000 --> 00:39:37,085
Até lá, espero que desfrutem da visita.
704
00:39:41,006 --> 00:39:43,926
Seu mordomo confere
um ar de esplendor aos protocolos.
705
00:39:44,009 --> 00:39:46,220
Mas ele pode se retirar,
se preferir.
706
00:39:46,303 --> 00:39:48,889
Por quê? Se a villa já pertence
à sua neta?
707
00:39:49,723 --> 00:39:53,560
Lady Bagshaw, por favor,
venha se sentar aqui.
708
00:39:54,520 --> 00:39:56,480
Perdoem-me.
709
00:39:56,563 --> 00:39:59,983
Fui descansar 5 minutos,
fechei os olhos, e já era. Apaguei.
710
00:40:00,484 --> 00:40:02,110
Bem-vinda à Villa das Pombas.
711
00:40:02,194 --> 00:40:04,363
-Devem vir muito para cá.
-Sim.
712
00:40:04,446 --> 00:40:07,616
Ou melhor, vínhamos.
Antes de entrarem na nossa vida.
713
00:40:07,699 --> 00:40:10,327
Sempre no inverno,
que eu me lembre.
714
00:40:10,410 --> 00:40:12,871
Mas vir aqui nos meses quentes
está virando moda.
715
00:40:12,955 --> 00:40:16,208
-Pretendo fazer um artigo sobre isso.
-É escritora, Lady Hexham?
716
00:40:16,291 --> 00:40:17,793
Estou mais para jornalista.
717
00:40:18,377 --> 00:40:21,088
Tenho uma revista,
e estou retomando o comando dela.
718
00:40:21,171 --> 00:40:22,548
Sobre o que será o artigo?
719
00:40:23,841 --> 00:40:26,677
Scott Fitzgerald, Zelda,
Coco Chanel.
720
00:40:26,760 --> 00:40:29,346
As pessoas que fizeram
os hotéis abrirem em julho.
721
00:40:30,472 --> 00:40:34,017
Posso publicar fotos da villa?
Seria possível?
722
00:40:34,852 --> 00:40:35,894
É claro.
723
00:40:35,978 --> 00:40:38,146
Se pudermos ver as imagens
antes de usá-las?
724
00:40:38,230 --> 00:40:40,858
Certamente não é
a primeira jornalista que ele conheceu.
725
00:40:44,319 --> 00:40:45,320
Ingressos, por favor.
726
00:40:48,532 --> 00:40:50,534
Teremos que adiar nossa avaliação
727
00:40:50,617 --> 00:40:53,036
dos atrativos da Srta. Dalgleish
para outra ocasião.
728
00:40:53,120 --> 00:40:54,121
Não é o filme dela.
729
00:40:54,204 --> 00:40:57,749
O Terror é o primeiro filme
totalmente falado a passar na Inglaterra.
730
00:40:57,833 --> 00:40:59,418
Pensei que fosse O Cantor de Jazz.
731
00:40:59,501 --> 00:41:02,254
Não, naquele, Al Jolson diz apenas
poucas palavras para a mãe.
732
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
E canta.
733
00:41:03,422 --> 00:41:06,049
Neste eles falam o filme todo.
734
00:41:06,133 --> 00:41:07,092
Onde fica o Rialto?
735
00:41:07,634 --> 00:41:09,261
Vire à esquerda e estacione.
736
00:41:09,344 --> 00:41:11,597
O TERROR
SESSÃO ESGOTADA
737
00:41:15,017 --> 00:41:18,854
Lady Mary foi ao cinema
em Thirsk com o Sr. Barber,
738
00:41:18,937 --> 00:41:21,273
e a Sra. Lady Grantham está jantando
no quarto.
739
00:41:21,356 --> 00:41:24,610
Então, Sr. Dexter e Srta. Dalgleish
vão jantar sozinhos.
740
00:41:24,693 --> 00:41:27,237
-Avisou a Sra. Patmore?
-Sim.
741
00:41:28,363 --> 00:41:30,073
Ficamos com pena do Sr. Dexter.
742
00:41:32,075 --> 00:41:33,535
Qual é o problema?
743
00:41:33,619 --> 00:41:35,621
A senhora não ia querer saber,
Sra. Hughes.
744
00:41:36,455 --> 00:41:37,456
Não custa tentar.
745
00:41:38,290 --> 00:41:39,791
Se quiser.
746
00:41:49,176 --> 00:41:53,138
Quando recebemos a visita real,
lembra-se de um valete chamado Ellis?
747
00:41:53,764 --> 00:41:54,890
Sim.
748
00:41:55,724 --> 00:41:59,102
Vocês ficaram muito amigos,
pelo que eu me lembre.
749
00:41:59,937 --> 00:42:02,105
Recebi uma carta dele hoje...
750
00:42:03,190 --> 00:42:04,775
dizendo que vai se casar.
751
00:42:06,443 --> 00:42:09,029
E isso é triste?
752
00:42:10,280 --> 00:42:11,698
Sei que não deveria ser.
753
00:42:13,033 --> 00:42:17,037
Sr. Barrow, seu caminho na vida
é muito difícil.
754
00:42:17,538 --> 00:42:22,209
Muitos no seu lugar preferem
manter aparências
755
00:42:22,292 --> 00:42:26,088
que evitarão que sejam
perseguidos e rejeitados.
756
00:42:26,463 --> 00:42:28,715
Ele não deve ser culpado por isso.
757
00:42:28,799 --> 00:42:29,758
É...
758
00:42:30,884 --> 00:42:33,470
Não é o que eu quero, Sra. Hughes.
759
00:42:34,930 --> 00:42:36,265
O senhor é um homem corajoso.
760
00:42:37,182 --> 00:42:39,518
Mas também está destinado
a ficar sozinho.
761
00:42:40,394 --> 00:42:42,020
A não ser que tenha muita sorte.
762
00:42:56,785 --> 00:42:59,371
"ENCONTRE-ME À MEIA-NOITE...
NÃO CONTE A NINGUÉM!"
763
00:43:05,252 --> 00:43:08,255
Pensei que tinha dito que o rosto dela
vendia um milhão de ingressos?
764
00:43:08,338 --> 00:43:09,631
Não em Thirsk, aparentemente.
765
00:43:14,845 --> 00:43:18,182
Mas estava certo.
Ela é muito bonita.
766
00:43:25,397 --> 00:43:30,319
DEUS SALVE O REI
767
00:43:31,737 --> 00:43:33,405
Isso é uma maravilha.
768
00:43:33,739 --> 00:43:35,991
Ainda quero saber
por que viemos aqui.
769
00:43:36,700 --> 00:43:39,119
Se fosse à Inglaterra,
poderia conhecer minha mãe,
770
00:43:39,203 --> 00:43:40,787
o que faria mais sentido.
771
00:43:40,871 --> 00:43:43,624
Eu queria conhecer o senhor,
mais do que a Sra. Lady Grantham.
772
00:43:43,707 --> 00:43:44,708
E sua mãe?
773
00:43:45,501 --> 00:43:48,629
A situação é mais delicada para ela,
mas ela vai ficar bem.
774
00:43:48,712 --> 00:43:49,755
Eu vou cuidar disso.
775
00:43:53,759 --> 00:43:54,760
Por ali.
776
00:43:58,055 --> 00:43:59,556
Qual será o jogo deles?
777
00:43:59,640 --> 00:44:02,309
Dar-nos uma falsa sensação de segurança
e nos surpreender com um processo?
778
00:44:02,392 --> 00:44:05,312
Talvez queiram que nos sintamos culpados
e nos retiremos de campo.
779
00:44:05,395 --> 00:44:08,148
Acho que o Monsieur de Montmirail
amava muito o pai,
780
00:44:08,232 --> 00:44:10,192
e queria levar a cabo os desejos dele.
781
00:44:10,275 --> 00:44:13,737
E nós viemos representar a vovó,
a figura misteriosa em tudo isso.
782
00:44:34,508 --> 00:44:36,802
{\an8}CHAPELARIA DO
MONSIEUR ROUSSEL
783
00:44:38,470 --> 00:44:40,764
Clarão. Não.
784
00:44:42,140 --> 00:44:44,059
Cobertura. Fresco.
785
00:44:45,227 --> 00:44:46,270
Sim.
786
00:44:46,353 --> 00:44:47,354
Carson?
787
00:44:49,231 --> 00:44:50,440
Posso ajudá-lo?
788
00:44:54,611 --> 00:44:56,488
Pensei neste aqui.
789
00:44:57,239 --> 00:44:59,867
Está parecendo o Rei Zog da Albânia.
790
00:45:01,910 --> 00:45:02,911
Sim.
791
00:45:04,288 --> 00:45:05,289
Perfeito.
792
00:45:06,039 --> 00:45:08,500
Não, não, não.
Nem pense nisso.
793
00:45:08,584 --> 00:45:10,252
Eu escolhi, então eu pago.
794
00:45:10,335 --> 00:45:12,588
Sim, mas sou eu quem vai usá-lo.
795
00:45:13,839 --> 00:45:17,176
Obrigado pela compra, senhor.
Ao senhor e à sua esposa.
796
00:45:24,391 --> 00:45:27,060
Se vendia roupa masculina
quando chegou a Hollywood,
797
00:45:27,144 --> 00:45:28,395
como entrou para o cinema?
798
00:45:28,812 --> 00:45:31,148
Um dia, me pediram
para posar para um folheto comercial
799
00:45:31,231 --> 00:45:32,774
usando o terno
que estavam comercializando,
800
00:45:32,858 --> 00:45:34,902
apareceu um agente
e eu assinei contrato.
801
00:45:34,985 --> 00:45:36,528
Porque o senhor é muito bonito.
802
00:45:37,362 --> 00:45:39,448
Pensei que estivessem animados
com meu talento para atuar.
803
00:45:39,531 --> 00:45:41,116
Vamos, garotas. Recolham os figurinos.
804
00:45:41,200 --> 00:45:42,367
Queremos ir para casa.
805
00:45:44,620 --> 00:45:47,372
Agora sabe por que estou no cinema.
Como se tornou mordomo?
806
00:45:47,789 --> 00:45:50,501
A história é bem menos glamurosa.
Consegui emprego como ajudante de lacaio.
807
00:45:50,584 --> 00:45:55,130
Depois fui de aprendiz a primeiro pajem,
valete e, por fim, mordomo.
808
00:45:55,214 --> 00:45:57,799
Sei quase tudo que envolve
administrar uma casa, senhor.
809
00:45:57,883 --> 00:45:59,635
Essa é a diferença entre nós.
810
00:45:59,718 --> 00:46:01,762
Metade do tempo,
eu não sei o que estou fazendo.
811
00:46:01,845 --> 00:46:03,514
Não é o que parece.
812
00:46:04,223 --> 00:46:06,808
Obrigado, Senhor...
813
00:46:06,892 --> 00:46:08,143
Apenas Barrow, senhor.
814
00:46:09,811 --> 00:46:11,939
Certo, Guy. Vamos ensaiar,
por favor.
815
00:46:16,318 --> 00:46:17,945
Myrna, diga sua fala.
816
00:46:19,780 --> 00:46:21,240
Guardei um taco para você.
817
00:46:21,907 --> 00:46:24,326
Sempre achei que parecem
instrumentos de guerra.
818
00:46:24,826 --> 00:46:25,869
É porque são.
819
00:46:25,953 --> 00:46:27,746
Uma ligação para o senhor.
820
00:46:27,829 --> 00:46:29,831
Um Sr. Bullock. Diz que é urgente.
821
00:46:30,582 --> 00:46:31,667
Cinco minutos, pessoal!
822
00:46:33,752 --> 00:46:35,379
Há algo sério
acontecendo lá embaixo.
823
00:46:35,462 --> 00:46:38,632
O encarregado gritava ao telefone
quando eu cheguei.
824
00:46:38,715 --> 00:46:40,926
Parece que estão
fazendo o tipo errado de filme.
825
00:46:41,134 --> 00:46:42,636
Existe um tipo certo?
826
00:46:42,719 --> 00:46:47,307
Aparentemente, o público só quer
ver filmes falados.
827
00:46:47,391 --> 00:46:51,186
Eu achava que a melhor coisa
sobre filmes é não precisar ouvi-los.
828
00:46:51,687 --> 00:46:53,939
Seria ainda melhor
se não precisássemos vê-los também.
829
00:46:55,607 --> 00:46:58,402
Pessoal, venham aqui, por favor.
Todos.
830
00:47:02,322 --> 00:47:03,824
Vamos suspender a produção.
831
00:47:03,907 --> 00:47:05,158
Eu sei, eu sei.
832
00:47:05,242 --> 00:47:07,327
Lamento ser o portador
de más notícias.
833
00:47:07,411 --> 00:47:11,164
Entraremos em contato
quando finalizarmos os planos. Obrigado.
834
00:47:12,416 --> 00:47:14,168
Como assim? O que houve?
835
00:47:14,793 --> 00:47:17,671
Parece que os falados estão faturando
muito para serem ignorados,
836
00:47:17,754 --> 00:47:20,841
enquanto o nosso é mudo
e muito caro para se pagar.
837
00:47:20,924 --> 00:47:23,844
Então, eles querem minimizar perdas
e suspender a produção.
838
00:47:23,927 --> 00:47:24,970
É muito triste.
839
00:47:25,053 --> 00:47:27,639
É pior do que isso para os homens
e mulheres envolvidos.
840
00:47:27,723 --> 00:47:31,602
Temos acertos a pagar aos figurantes,
e agora eles estão sem emprego.
841
00:47:31,685 --> 00:47:34,229
-Eu lhe disse, eu...
-Com licença.
842
00:47:34,313 --> 00:47:35,314
Myrna.
843
00:47:36,440 --> 00:47:37,566
Por que vão parar?
844
00:47:37,649 --> 00:47:40,694
Parece que os filmes mudos
não estão faturando bem.
845
00:47:40,777 --> 00:47:43,572
Eu mesma vi isso outro dia.
O cinema estava quase vazio.
846
00:47:43,655 --> 00:47:44,531
Que pena.
847
00:47:44,865 --> 00:47:47,743
Lamento pelo Sr. Barber.
Ele não merece isso.
848
00:47:52,122 --> 00:47:53,874
Eu gostaria de poder ajudar.
849
00:47:53,957 --> 00:47:56,043
Eu também,
mas não sei como.
850
00:47:56,126 --> 00:47:59,171
Estamos fazendo um filme mudo.
Eles só querem lançar falados, então...
851
00:47:59,254 --> 00:48:01,715
Por que este não pode ser
transformado em filme falado?
852
00:48:02,257 --> 00:48:03,300
O que seria necessário?
853
00:48:03,884 --> 00:48:05,844
Trazer um técnico de Londres.
854
00:48:06,803 --> 00:48:09,556
Ele poderia gravar o som
para as cenas que já gravamos e...
855
00:48:09,640 --> 00:48:13,018
E inserir novas falas nas demais.
Por que não daria certo?
856
00:48:16,980 --> 00:48:19,316
O Sr. Mason está me deixando louca.
857
00:48:19,399 --> 00:48:21,360
Tudo tem que estar perfeito.
858
00:48:21,443 --> 00:48:24,696
O fato é que você é nora dele.
O filho dele morreu na guerra.
859
00:48:24,780 --> 00:48:27,407
Não é à toa que eu e ele
nos estranhamos.
860
00:48:27,491 --> 00:48:29,368
É uma pena
que ele incomode vocês,
861
00:48:29,451 --> 00:48:31,161
porque ele é um homem adorável.
862
00:48:31,245 --> 00:48:33,038
E ele adora você, Daisy.
863
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Já não teve uma queda por ele?
864
00:48:35,791 --> 00:48:37,334
Há uns cem anos.
865
00:48:39,211 --> 00:48:41,713
Soube que um especialista em som
está vindo de Londres.
866
00:48:41,797 --> 00:48:43,340
Não me lembre disso.
867
00:48:45,384 --> 00:48:46,468
A senhorita está bem?
868
00:48:47,219 --> 00:48:48,220
Posso ajudá-la?
869
00:48:48,303 --> 00:48:49,930
Ninguém pode me ajudar agora.
870
00:48:57,479 --> 00:48:58,480
Ora.
871
00:48:59,523 --> 00:49:00,858
Se não é o "Apenas Barrow."
872
00:49:01,358 --> 00:49:02,359
Senhor?
873
00:49:02,901 --> 00:49:05,612
Andei pensando sobre como esta casa
é muito mais interessante
874
00:49:05,696 --> 00:49:07,114
do que nosso filme bobo.
875
00:49:07,906 --> 00:49:09,449
Não me chame de senhor.
876
00:49:10,993 --> 00:49:12,828
Há algo que eu possa fazer?
877
00:49:12,911 --> 00:49:15,163
Só se tiver sugestões
para minha próxima carreira.
878
00:49:15,914 --> 00:49:17,541
Mas... Eu não entendo.
879
00:49:18,959 --> 00:49:21,128
Os filmes utilizavam mímica
até agora.
880
00:49:21,628 --> 00:49:22,963
Mímica com música.
881
00:49:23,046 --> 00:49:25,841
Agora, com os novos falados,
o foco será a atuação.
882
00:49:26,341 --> 00:49:27,426
Não vão nos querer.
883
00:49:28,218 --> 00:49:30,429
Vão contratar atores de teatro,
884
00:49:31,513 --> 00:49:32,681
e será o nosso fim.
885
00:49:32,764 --> 00:49:34,558
Mas sua voz é ótima.
886
00:49:35,100 --> 00:49:37,019
Podem surgir novos rostos,
887
00:49:37,102 --> 00:49:40,314
mas o público não vai querer
se despedir dos antigos favoritos.
888
00:49:40,397 --> 00:49:41,690
Espero que esteja certo.
889
00:49:42,941 --> 00:49:43,942
Senhor.
890
00:49:58,498 --> 00:50:00,209
Aquele é o duque...
891
00:50:00,292 --> 00:50:02,503
É o iate do Duque de Westminster.
892
00:50:30,614 --> 00:50:31,823
Vou resumir.
893
00:50:32,616 --> 00:50:34,576
Desde 1864,
894
00:50:34,660 --> 00:50:37,246
o falecido Marquês de Montmirail
fez quatro testamentos.
895
00:50:37,329 --> 00:50:41,124
Em todos, ele cita o fato
de ter dado a Villa des Colombes
896
00:50:41,208 --> 00:50:44,837
à atual Condessa Viúva de Grantham
em 1865.
897
00:50:44,920 --> 00:50:47,923
Eu trouxe os originais.
E deixarei cópias.
898
00:50:48,006 --> 00:50:50,425
Então, claramente,
não foi um impulso.
899
00:50:50,509 --> 00:50:52,678
Foi intencional, e ele manteve
sua posição até o fim.
900
00:50:52,761 --> 00:50:54,054
Sinto-me melhor por isso.
901
00:50:54,137 --> 00:50:57,432
Ela devia saber algo sobre ele.
Ela deve ter feito chantagem.
902
00:50:57,516 --> 00:50:59,434
Maman, isso é uma tolice.
903
00:50:59,518 --> 00:51:01,603
Devemos levar a questão ao tribunal.
904
00:51:01,687 --> 00:51:03,730
Com base em quê, madame?
905
00:51:03,814 --> 00:51:07,109
A senhora tem outras casas.
Não é uma questão de necessidade.
906
00:51:07,192 --> 00:51:11,238
Seu marido comprou a villa
e a doou antes mesmo de conhecê-la.
907
00:51:11,321 --> 00:51:15,242
Meu conselho seria entregar
a propriedade sem mais demora.
908
00:51:19,955 --> 00:51:21,123
Muito obrigado.
909
00:51:21,206 --> 00:51:23,834
-Pretende aceitar isso?
-Claro.
910
00:51:23,917 --> 00:51:26,378
Meu pai me indicou
como o único inventariante.
911
00:51:27,087 --> 00:51:29,756
Imagino que foi porque confiava em mim
para realizar seus desejos.
912
00:51:30,549 --> 00:51:32,259
Então por que nos convidou
para vir aqui?
913
00:51:33,051 --> 00:51:34,553
Porque eu estava curioso
para conhecê-lo.
914
00:51:34,887 --> 00:51:38,348
Meu pai e sua mãe passaram
uma semana juntos em outubro de 1864.
915
00:51:44,354 --> 00:51:47,149
E eu nasci em julho de 1865.
916
00:51:47,524 --> 00:51:48,692
Exatamente.
917
00:51:48,775 --> 00:51:51,695
Acho que é por isso que ele deu a ela
a villa um mês depois.
918
00:51:52,487 --> 00:51:53,864
Em agradecimento pelo seu nascimento.
919
00:51:55,449 --> 00:51:59,745
Resumindo, acho que nós dois
temos muito em comum.
920
00:52:14,468 --> 00:52:17,054
-Devemos agradecer à Sra. Lady Grantham.
-Claro.
921
00:52:17,930 --> 00:52:20,182
Agora, nós sabemos
que ela não ficou com a villa
922
00:52:20,265 --> 00:52:23,101
por uma escolha aleatória
ou um erro tolo,
923
00:52:23,185 --> 00:52:25,979
foi uma decisão consciente
confirmada ao longo de muitos anos.
924
00:52:26,063 --> 00:52:27,147
É curioso, de certa forma,
925
00:52:27,689 --> 00:52:29,942
saber que minha filha faz parte
desse círculo dourado,
926
00:52:30,025 --> 00:52:32,110
onde, por conta do sangue,
coisas adoráveis acontecem.
927
00:52:32,444 --> 00:52:35,322
Assim como Mary ficará com Downton
e nós com Brompton.
928
00:52:35,405 --> 00:52:36,949
Sim, mas são propriedades operacionais.
929
00:52:37,282 --> 00:52:38,909
Este lugar foi feito
para risadas e diversão.
930
00:52:39,785 --> 00:52:42,037
Sybil não teria ficado feliz
pela filha?
931
00:52:43,872 --> 00:52:46,667
E a encorajaria a usá-la
em prol do bem dos outros?
932
00:52:46,750 --> 00:52:48,418
Sim, acho que sim.
933
00:52:49,169 --> 00:52:50,504
Então, vamos fazer o mesmo.
934
00:52:51,380 --> 00:52:53,966
Estou ansiosa para trazer Sybbie aqui.
Ela vai adorar.
935
00:52:55,467 --> 00:52:56,552
Olhe esta vista.
936
00:52:58,762 --> 00:53:00,639
Não sente gratidão
por estarmos vivos?
937
00:53:01,974 --> 00:53:03,350
Eu te amo, sabia?
938
00:53:04,268 --> 00:53:06,228
De um modo que achei
que nunca amaria de novo.
939
00:53:07,312 --> 00:53:08,522
E eu amo você.
940
00:53:09,356 --> 00:53:10,524
Então está tudo bem.
941
00:53:14,945 --> 00:53:16,738
Vamos nadar? A água está...
942
00:53:16,822 --> 00:53:18,782
Eles parecem muito felizes juntos.
943
00:53:18,866 --> 00:53:20,492
Não é para menos.
944
00:53:20,993 --> 00:53:23,829
É emocionante para a Sybbie,
para todos eles.
945
00:53:24,371 --> 00:53:28,250
Gosto da ideia de Tom e Lucy promoverem
encontros aqui nos verões.
946
00:53:28,333 --> 00:53:30,460
Até se tornar uma tradição familiar.
947
00:53:32,880 --> 00:53:34,631
O sol me deixou com sono.
948
00:53:35,174 --> 00:53:38,260
Se me dão licença,
vou tirar um cochilo antes do jantar.
949
00:53:39,636 --> 00:53:42,764
Você também parece cansada.
Por que não faz o mesmo?
950
00:53:43,473 --> 00:53:44,558
Eu já vou.
951
00:53:49,062 --> 00:53:51,231
Ela tem razão.
Você parece cansada.
952
00:53:51,315 --> 00:53:53,609
Não sei se ajuda
as pessoas dizerem isso.
953
00:53:53,692 --> 00:53:54,693
Ah, desculpe.
954
00:53:57,446 --> 00:53:59,531
Continue escrevendo,
não importa o que aconteça.
955
00:54:00,157 --> 00:54:03,869
Mamãe, há algo lhe incomodando,
por favor, diga.
956
00:54:03,952 --> 00:54:05,913
Não, não é nada. De verdade.
957
00:54:09,041 --> 00:54:12,336
Tiveram que alterar os lugares
da mesa de jantar de novo,
958
00:54:12,419 --> 00:54:16,173
mas acho que finalmente aprenderam
a passar as camisas do conde.
959
00:54:16,256 --> 00:54:17,674
Eu poderia ter passado.
960
00:54:17,758 --> 00:54:20,052
Devem estar agradecidos
pela sua ajuda, Sr. Carson.
961
00:54:20,135 --> 00:54:21,011
Bem, talvez.
962
00:54:21,094 --> 00:54:23,847
Quando mostrei como se faz,
eles falaram muito em francês
963
00:54:23,931 --> 00:54:25,641
muito alto e rápido.
964
00:54:26,475 --> 00:54:28,727
Já resolveram algo?
965
00:54:28,810 --> 00:54:31,897
Parece que, agora,
a villa pertence à Srta. Sybbie.
966
00:54:31,980 --> 00:54:34,691
-Garota de sorte.
-Tem inveja dela, Srta. Baxter?
967
00:54:34,775 --> 00:54:37,194
Não acredito muito em inveja,
Sr. Bates.
968
00:54:37,277 --> 00:54:38,487
Sei o que eu quero,
969
00:54:38,570 --> 00:54:41,823
e posso viver sem uma villa
no sul da França.
970
00:54:41,907 --> 00:54:43,867
O que a senhorita quer?
971
00:54:43,951 --> 00:54:45,536
Por favor, Sr. Carson.
972
00:54:45,619 --> 00:54:47,079
Todos nós sabemos o que ela quer.
973
00:54:47,162 --> 00:54:49,289
Os sentimentos dela estão comprometidos.
974
00:54:49,581 --> 00:54:50,999
Comprometidos, não.
975
00:54:51,625 --> 00:54:55,712
Não desse modo, talvez,
mas já têm dono.
976
00:54:55,796 --> 00:54:58,257
Estamos falando do Sr. Molesley?
977
00:54:59,007 --> 00:55:00,342
Estamos.
978
00:55:00,425 --> 00:55:02,427
E se ele nunca se pronunciar?
979
00:55:03,470 --> 00:55:04,805
Então eu serei uma solteirona.
980
00:55:06,139 --> 00:55:07,683
Não se casaria com outra pessoa?
981
00:55:09,059 --> 00:55:11,019
Demorou muito para encontrá-lo.
982
00:55:12,354 --> 00:55:13,272
Madame...
983
00:55:18,986 --> 00:55:21,655
Não sei há quanto tempo
ele pensa sobre isso,
984
00:55:21,738 --> 00:55:23,824
mas depois de verificar as datas,
ele teve certeza.
985
00:55:23,907 --> 00:55:26,118
Eu nasci exatamente
nove meses depois do...
986
00:55:26,201 --> 00:55:29,454
entre aspas, "interlúdio idílico"
que passaram juntos.
987
00:55:29,538 --> 00:55:31,748
E ele deu a villa a ela,
logo depois do meu nascimento.
988
00:55:31,832 --> 00:55:33,542
Tenho certeza de que é coincidência.
989
00:55:33,625 --> 00:55:35,961
Tem? Isso explicaria o mistério.
990
00:55:36,044 --> 00:55:37,880
Seu pai amava muito você.
991
00:55:37,963 --> 00:55:40,048
Mas é Rosamund
quem se parece com ele.
992
00:55:43,218 --> 00:55:45,012
Espero que isso ajude, senhora.
993
00:55:45,095 --> 00:55:46,221
Obrigada, Baxter.
994
00:55:46,305 --> 00:55:47,764
-Boa noite.
-Boa noite.
995
00:55:47,848 --> 00:55:49,558
Para que é isso?
Você está bem?
996
00:55:49,641 --> 00:55:50,976
Só um pouco de azia.
Estou bem.
997
00:55:53,729 --> 00:55:56,064
O que acontecerá se a história vazar?
998
00:55:56,565 --> 00:55:58,525
Acho que o Carson entregará
a carta de demissão dele.
999
00:55:58,609 --> 00:55:59,735
Não seja tolo.
1000
00:55:59,818 --> 00:56:01,486
Você é a pessoa menos francesa
que eu conheço.
1001
00:56:01,570 --> 00:56:02,946
Você nem gosta de alho.
1002
00:56:03,030 --> 00:56:04,948
Isso não comprova nada.
1003
00:56:09,369 --> 00:56:11,079
Como conseguiram isso tão rápido?
1004
00:56:11,163 --> 00:56:12,164
Porque tempo é dinheiro.
1005
00:56:12,247 --> 00:56:13,916
O problema agora é:
o que os atores vão dizer?
1006
00:56:14,124 --> 00:56:14,958
Como assim?
1007
00:56:15,042 --> 00:56:18,003
Bem, eu escrevo as falas,
mas eles nem sempre seguem o roteiro,
1008
00:56:18,086 --> 00:56:20,380
e muitas vezes nem nos lembramos
do que os atores disseram.
1009
00:56:21,423 --> 00:56:23,175
Por que não deixa
o Sr. Molesley ajudar?
1010
00:56:23,258 --> 00:56:24,718
Por quê? O que ele poderia fazer?
1011
00:56:24,801 --> 00:56:27,888
Bem, ele é professor na vila,
e sabe fazer leitura labial.
1012
00:56:28,388 --> 00:56:30,015
Tenho certeza
de que dará um jeito.
1013
00:56:30,098 --> 00:56:31,391
É verdade.
1014
00:56:31,475 --> 00:56:34,686
E ele esteve aqui todos os dias
e assistiu às cenas.
1015
00:56:34,770 --> 00:56:38,482
Certo, Sr. Barber, estou pronto.
Traga os atores dramáticos.
1016
00:56:46,240 --> 00:56:49,701
Parece muito profissional, senhora,
se me permite dizer.
1017
00:56:49,785 --> 00:56:53,455
É a nova Speed Reflex. É possível ver
a imagem antes de fotografar.
1018
00:56:53,997 --> 00:56:55,457
Não há mais o que inventar.
1019
00:56:55,541 --> 00:56:57,084
Como estão as coisas lá embaixo?
1020
00:56:57,167 --> 00:56:58,877
Tudo bem, eu acho, senhor.
1021
00:56:58,961 --> 00:57:02,381
Apesar de serem muito franceses,
os franceses, não acham?
1022
00:57:02,464 --> 00:57:05,092
-Imagino que seja a natureza deles.
-Acho que sim.
1023
00:57:05,175 --> 00:57:06,635
Pobrezinhos.
1024
00:57:06,718 --> 00:57:09,888
Assim está ótimo, mas, Carson,
pode tirar o telefone?
1025
00:57:09,972 --> 00:57:11,223
Não fica bom.
1026
00:57:13,475 --> 00:57:15,811
É muito bom vê-la se divertir
com seu trabalho.
1027
00:57:16,019 --> 00:57:17,729
É boa a sensação de...
1028
00:57:17,813 --> 00:57:19,356
Pisar no mundo real de novo?
1029
00:57:19,940 --> 00:57:21,316
Mais ou menos isso, sim.
1030
00:57:23,902 --> 00:57:25,237
Minha nossa.
1031
00:57:25,821 --> 00:57:26,655
O que foi?
1032
00:57:27,447 --> 00:57:28,448
Vejam.
1033
00:57:35,789 --> 00:57:37,040
Quem é ela?
1034
00:57:37,124 --> 00:57:40,711
Essa é a Lady Grantham
para quem trabalhei inicialmente
1035
00:57:40,794 --> 00:57:43,255
como ajudante de lacaio
ainda inexperiente.
1036
00:57:43,338 --> 00:57:44,339
Vovó?
1037
00:57:44,840 --> 00:57:45,841
Céus.
1038
00:57:47,134 --> 00:57:48,051
Obrigada, Carson.
1039
00:57:48,135 --> 00:57:49,553
Poderia nos dar licença?
1040
00:57:51,889 --> 00:57:53,140
O que diz?
1041
00:57:53,223 --> 00:57:55,767
"Violette, mon adorée."
1042
00:57:59,104 --> 00:58:00,105
Deus.
1043
00:58:03,442 --> 00:58:06,737
Mary tinha uma ovelhinha.
1044
00:58:06,820 --> 00:58:08,947
A lã era branca como a neve.
1045
00:58:09,031 --> 00:58:10,407
Muito bem, Sr. Stubbins,
está pronto?
1046
00:58:10,490 --> 00:58:12,367
Tanto quanto possível, Sr. Barber,
1047
00:58:12,451 --> 00:58:15,162
quando não tenho o controle
do som ou do cenário.
1048
00:58:15,245 --> 00:58:17,414
Podemos chamar o Sr. Dexter,
por favor?
1049
00:58:17,497 --> 00:58:18,582
Guy?
1050
00:58:19,541 --> 00:58:20,959
Onde estão as falas?
1051
00:58:21,043 --> 00:58:22,461
Perdoe-me.
1052
00:58:22,544 --> 00:58:23,545
Não, não, não.
1053
00:58:24,213 --> 00:58:25,964
-Obrigado.
-Aqui.
1054
00:58:27,007 --> 00:58:29,134
Agora, sincronize sua fala
com a imagem.
1055
00:58:29,218 --> 00:58:31,345
Não, não, não,
não se aproxime tanto,
1056
00:58:31,428 --> 00:58:35,098
e tente não mexer a cabeça.
Muito bem.
1057
00:58:35,182 --> 00:58:36,892
Toque o sino do silêncio!
1058
00:58:40,312 --> 00:58:41,146
E...
1059
00:58:41,897 --> 00:58:43,315
Gravando o som.
1060
00:58:54,868 --> 00:58:56,495
"Ora, se não é Lady Anne.
1061
00:58:56,578 --> 00:58:58,330
Achei que fosse me encontrar.
1062
00:58:58,997 --> 00:59:00,958
É impossível guardar um segredo
hoje em dia.
1063
00:59:03,502 --> 00:59:06,505
Devo lembrá-la
de que o meu futuro está em jogo?
1064
00:59:09,883 --> 00:59:11,927
Não, espere. Não vá."
1065
00:59:13,178 --> 00:59:14,012
Corta.
1066
00:59:19,852 --> 00:59:20,727
Muito bem.
1067
00:59:21,812 --> 00:59:23,981
-Srta. Dalgleish.
-Pronta.
1068
00:59:35,742 --> 00:59:37,119
E... ação.
1069
00:59:40,747 --> 00:59:44,126
"Eu sabia onde o senhor estaria.
Eu vim só para..."
1070
00:59:44,626 --> 00:59:46,420
Espere aí.
Eu virei a cabeça.
1071
00:59:46,503 --> 00:59:47,671
-Você...
-Ah, sim.
1072
00:59:47,754 --> 00:59:50,716
Eu escrevi uma fala para cobrir isso.
Está vendo?
1073
00:59:50,799 --> 00:59:53,260
"Eu vim só para impedi-lo
de desperdiçar seu futuro."
1074
00:59:53,343 --> 00:59:55,596
A senhorita vira novamente
quando falar "futuro".
1075
00:59:56,138 --> 00:59:57,139
Certo.
1076
01:00:00,309 --> 01:00:01,643
Ação.
1077
01:00:05,397 --> 01:00:07,232
"Eu sabia onde o senhor estaria.
1078
01:00:07,316 --> 01:00:10,903
-Eu vim só para impedi-lo..."
-Mais alto, Srta. Dalgleish.
1079
01:00:11,945 --> 01:00:15,282
"Não posso ficar
e assistir à sua ruína.
1080
01:00:17,201 --> 01:00:18,577
-É meu..."
-Corta. Corta.
1081
01:00:19,077 --> 01:00:20,621
Obrigada, Myrna.
Podemos conversar?
1082
01:00:24,124 --> 01:00:26,168
-Tudo bem?
-E agora?
1083
01:00:26,251 --> 01:00:27,294
Sr. Stubbins?
1084
01:00:27,377 --> 01:00:30,631
Eu vim para gravar o som, Sr. Barber,
não para operar milagres.
1085
01:00:30,714 --> 01:00:32,633
Lady Anne Erskine não é...
1086
01:00:32,716 --> 01:00:36,011
Ela não poderia aprender o sotaque
e fazer de novo?
1087
01:00:36,094 --> 01:00:38,430
Tem gente que passa a vida tentando
aprender esse sotaque e não consegue.
1088
01:00:38,514 --> 01:00:40,516
George Bernard Shaw escreveu
uma peça sobre isso.
1089
01:00:41,058 --> 01:00:42,935
A senhora conseguiria.
1090
01:00:43,477 --> 01:00:46,605
Viu como o Sr. Dexter fez.
Não pode ser tão difícil.
1091
01:00:46,688 --> 01:00:48,023
Mas eu não conseguiria.
1092
01:00:48,106 --> 01:00:49,983
O quê? Não conseguiria
fazer o sotaque?
1093
01:00:50,067 --> 01:00:52,110
Acho que sim. Acho que consegue.
1094
01:00:52,194 --> 01:00:55,030
-Mas eu não sou atriz.
-Bem, a Myrna é?
1095
01:00:55,113 --> 01:00:56,823
Gostaria de vê-la interpretar
Hedda Gabler?
1096
01:00:56,907 --> 01:00:57,908
Mesmo assim.
1097
01:00:57,991 --> 01:00:59,284
Olha, faça uma tentativa.
1098
01:00:59,368 --> 01:01:01,745
Se não conseguir, paramos por aqui,
possivelmente para sempre.
1099
01:01:01,828 --> 01:01:04,706
Se conseguir, poderemos continuar.
1100
01:01:05,999 --> 01:01:07,000
Por favor.
1101
01:01:07,584 --> 01:01:09,419
Como lidaremos
com a Srta. Dalgleish?
1102
01:01:09,503 --> 01:01:13,340
Leve-a lá para cima.
Precisamos saber se vai dar certo.
1103
01:01:13,423 --> 01:01:15,217
-Eu levo.
-Muito bem.
1104
01:01:16,552 --> 01:01:18,095
Srta. Dalgleish?
1105
01:01:23,475 --> 01:01:24,685
Aqui estão as falas, senhora.
1106
01:01:24,768 --> 01:01:25,769
Obrigada.
1107
01:01:25,853 --> 01:01:27,980
Não sei como me meto
nessas coisas.
1108
01:01:36,405 --> 01:01:38,156
"Eu sabia onde o senhor estaria.
1109
01:01:39,908 --> 01:01:42,411
Eu vim só para impedi-lo
de desperdiçar seu futuro.
1110
01:01:43,245 --> 01:01:45,831
Não posso ficar
e assistir à sua ruína.
1111
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Eu preciso."
1112
01:01:49,168 --> 01:01:50,210
E corta.
1113
01:01:50,294 --> 01:01:51,378
Junte as falas.
1114
01:02:01,555 --> 01:02:03,599
Ora, se não é Lady Anne.
1115
01:02:03,682 --> 01:02:05,184
Achei que fosse me encontrar.
1116
01:02:05,267 --> 01:02:06,977
É impossível
guardar um segredo hoje em dia.
1117
01:02:07,269 --> 01:02:08,812
Eu sabia onde o senhor estaria.
1118
01:02:09,646 --> 01:02:12,024
Eu vim apenas impedi-lo
de desperdiçar seu futuro.
1119
01:02:12,107 --> 01:02:14,776
Devo lembrá-la
de que o meu futuro está em jogo?
1120
01:02:16,862 --> 01:02:19,114
Não posso ficar
e assistir à sua ruína.
1121
01:02:19,948 --> 01:02:22,367
Não, espere. Não vá.
1122
01:02:23,869 --> 01:02:24,995
Eu preciso.
1123
01:02:42,304 --> 01:02:43,847
Espero que seja um adereço.
1124
01:02:46,058 --> 01:02:49,394
Quando foi pintado?
E por que ela era a adorada dele?
1125
01:02:49,478 --> 01:02:51,396
Porque ela concedeu a ele
o maior dos favores?
1126
01:02:51,480 --> 01:02:54,566
Eles passaram poucos dias juntos.
Acha que é possível?
1127
01:02:55,108 --> 01:02:58,320
E é só uma coincidência
o papai ter nascido 9 meses depois?
1128
01:02:58,403 --> 01:03:00,030
Imagino que quando voltou
para casa,
1129
01:03:00,572 --> 01:03:02,449
seu avô tenha ficado
feliz da vida ao vê-la.
1130
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Enfim, o que está claro
1131
01:03:04,409 --> 01:03:06,954
é que o Monsieur de Montmirail
estava perdidamente apaixonado por ela.
1132
01:03:07,037 --> 01:03:09,206
-Quando ele se casou?
-Eu sei. Pesquisei sobre ele.
1133
01:03:09,498 --> 01:03:13,001
Ele se casou em 1870,
5 anos depois do nascimento de Robert.
1134
01:03:13,085 --> 01:03:15,796
E o atual marquês nasceu
em 1873.
1135
01:03:15,879 --> 01:03:18,465
Então, a villa foi um presente
de despedida para sua avó,
1136
01:03:18,549 --> 01:03:20,092
antes de ele resolver
procurar uma esposa.
1137
01:03:20,175 --> 01:03:21,343
É o que parece.
1138
01:03:21,760 --> 01:03:22,761
Evidentemente.
1139
01:03:26,139 --> 01:03:29,017
Eu vou sondá-lo.
Sobre a Sra. Patmore.
1140
01:03:29,101 --> 01:03:30,102
Não pode fazer isso.
1141
01:03:30,185 --> 01:03:31,186
Posso.
1142
01:03:31,854 --> 01:03:35,065
Você sabe que ela mora sozinha.
Sabe que ela é solitária.
1143
01:03:35,148 --> 01:03:36,650
É uma solução para todos.
1144
01:03:37,734 --> 01:03:39,945
Parece que estão
fazendo uma conspiração.
1145
01:03:40,028 --> 01:03:42,948
Falávamos sobre a Sra. Patmore
e de como ela gosta do senhor.
1146
01:03:43,031 --> 01:03:44,491
Gosta mesmo?
1147
01:03:45,033 --> 01:03:48,120
-Eu gosto dela. Ela é uma boa mulher.
-É mesmo.
1148
01:03:48,203 --> 01:03:50,747
Mas me preocupo
por ela ser tão sozinha.
1149
01:03:50,831 --> 01:03:54,209
Ela tem a casinha dela,
mas acho que gostaria de ter companhia.
1150
01:03:55,669 --> 01:03:58,839
Sei o que está pensando,
mas a resposta é não.
1151
01:03:58,922 --> 01:04:00,757
O senhor sempre disse
que a admirava.
1152
01:04:00,841 --> 01:04:01,842
E admiro.
1153
01:04:01,925 --> 01:04:04,428
Mas não posso depender de uma mulher.
Não seria correto.
1154
01:04:04,511 --> 01:04:07,181
-Mesmo que ela quisesse?
-Mesmo assim.
1155
01:04:07,264 --> 01:04:09,933
Há coisas que são corretas
e há coisas que são erradas,
1156
01:04:10,017 --> 01:04:11,393
e eu não posso mudar isso.
1157
01:04:15,480 --> 01:04:18,525
Obrigado por ter aceitado.
Eu lhe devo uma.
1158
01:04:18,609 --> 01:04:19,610
Está tudo em ordem?
1159
01:04:19,693 --> 01:04:23,030
Quando acabarmos de gravar o som
para as cenas existentes,
1160
01:04:23,113 --> 01:04:25,616
vamos precisar de material novo
para o restante...
1161
01:04:28,243 --> 01:04:29,953
Podemos conversar, Sr. Barber?
1162
01:04:30,495 --> 01:04:31,496
Claro.
1163
01:04:31,580 --> 01:04:33,332
Eu repassei todos os diálogos
1164
01:04:33,415 --> 01:04:35,751
que seriam mostrados no filme
se o filme fosse mudo.
1165
01:04:35,834 --> 01:04:40,130
E comecei a rascunhar cenas
que cobririam a trama.
1166
01:04:40,214 --> 01:04:41,673
Está dizendo que escreveu uma peça?
1167
01:04:41,757 --> 01:04:42,966
Bem, eu comecei.
1168
01:04:43,050 --> 01:04:44,635
-Posso ler essas cenas?
-Claro.
1169
01:04:44,718 --> 01:04:47,179
E se o senhor gostar,
eu posso continuar.
1170
01:04:49,515 --> 01:04:52,059
Preciso me limitar
à sinopse do enredo?
1171
01:04:53,685 --> 01:04:56,313
Por exemplo, quando ela
finalmente o deixa,
1172
01:04:56,980 --> 01:04:59,650
não seria melhor ser
com um clímax mais romântico?
1173
01:04:59,733 --> 01:05:00,901
Eu não entendo.
1174
01:05:01,693 --> 01:05:05,155
Bill Benson está prestes
a desperdiçar sua vida apostando.
1175
01:05:05,239 --> 01:05:09,743
Sozinho, abandonado
e sem esperança.
1176
01:05:11,328 --> 01:05:13,664
Mas, de repente, ele levanta
a cabeça e vê Anne à sua frente,
1177
01:05:13,747 --> 01:05:15,624
alta, serena, elegante,
1178
01:05:16,166 --> 01:05:19,837
olhos brilhando
com as lágrimas não derramadas.
1179
01:05:20,963 --> 01:05:23,048
Impulsivamente, ele pega
o dinheiro de volta.
1180
01:05:23,131 --> 01:05:24,466
Rien ne va plus!
1181
01:05:25,300 --> 01:05:26,718
A roleta gira.
1182
01:05:35,602 --> 01:05:39,022
E tudo o que ele possuía
teria se perdido.
1183
01:05:40,023 --> 01:05:41,024
Mas não,
1184
01:05:41,608 --> 01:05:45,988
o amor e a beleza dela,
o salvaram.
1185
01:05:47,406 --> 01:05:50,325
Ela segura a mão dele,
e eles vão embora.
1186
01:05:51,618 --> 01:05:52,452
Juntos.
1187
01:05:53,245 --> 01:05:54,246
Fim.
1188
01:05:55,581 --> 01:05:57,165
Acho que vou chorar.
1189
01:05:57,249 --> 01:05:58,333
Sr. Molesley,
1190
01:05:58,417 --> 01:06:03,463
por favor, termine o roteiro
como achar melhor e me entregue.
1191
01:06:03,547 --> 01:06:04,548
Certo.
1192
01:06:08,468 --> 01:06:10,053
-Você disse que ele trabalhava aqui?
-Sim.
1193
01:06:10,137 --> 01:06:11,388
Ele era lacaio.
1194
01:06:12,097 --> 01:06:14,516
Mas nós desconhecíamos
esse talento oculto.
1195
01:06:18,312 --> 01:06:19,313
-Pobre Carson.
-Obrigada.
1196
01:06:19,396 --> 01:06:21,148
Ele deve estar cozinhando
nestas roupas pesadas.
1197
01:06:21,231 --> 01:06:23,817
Ele não poderia usar
uma versão mais leve?
1198
01:06:23,901 --> 01:06:25,986
-Acredito que sim.
-Obrigado, monsieur,
1199
01:06:26,069 --> 01:06:29,031
mas nós, ingleses, não sentimos calor
ao usar o traje adequado.
1200
01:06:30,532 --> 01:06:33,869
Convidei uns amigos para me despedir
amanhã, e para apresentar a vocês.
1201
01:06:33,952 --> 01:06:36,663
Mas a presença do seu mordomo me lembra
de que somos seus convidados,
1202
01:06:36,747 --> 01:06:38,165
e que eu deveria ter pedido permissão.
1203
01:06:38,248 --> 01:06:39,291
Ah, por favor.
1204
01:06:39,374 --> 01:06:43,295
Brindemos à sua felizarda neta,
Sybil Branson.
1205
01:06:43,378 --> 01:06:45,422
-Sybbie.
-Sybbie.
1206
01:06:45,506 --> 01:06:47,591
Queria que ela estivesse aqui.
Eu gostaria de conhecê-la.
1207
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
Espero que a conheça um dia.
Ela é uma garota encantadora.
1208
01:06:49,968 --> 01:06:52,679
É bom ouvir a madrasta
falar bem dela.
1209
01:06:52,763 --> 01:06:54,806
Deve ter ficado feliz
de como as coisas se resolveram.
1210
01:06:54,890 --> 01:06:56,642
Quando as pessoas que amamos
encontram a sorte,
1211
01:06:56,725 --> 01:06:58,185
é quase melhor
do que se fosse conosco.
1212
01:06:58,268 --> 01:06:59,603
Quase, mas não exatamente.
1213
01:06:59,686 --> 01:07:00,812
É.
1214
01:07:05,359 --> 01:07:07,361
Sabe aquelas miniaturas da biblioteca?
1215
01:07:08,612 --> 01:07:12,407
Uma delas é da vovó,
e há uma gravação na lateral.
1216
01:07:15,786 --> 01:07:16,828
Eu já vi.
1217
01:07:18,205 --> 01:07:21,959
Fui obrigada a vê-la
por mais de meio século.
1218
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Mas ele me proibia de retirá-la.
1219
01:07:25,504 --> 01:07:26,880
Ele me fez jurar.
1220
01:07:31,844 --> 01:07:33,720
Notícias do Sr. Talbot?
1221
01:07:33,804 --> 01:07:35,889
Não desde o telegrama
que lhe mostrei.
1222
01:07:35,973 --> 01:07:37,683
A senhora deve sentir falta dele.
1223
01:07:37,766 --> 01:07:39,560
Espero que ele sinta a minha falta.
1224
01:07:43,146 --> 01:07:44,982
O conde logo estará de volta.
1225
01:07:45,065 --> 01:07:47,025
Acho que ele ficará em choque.
1226
01:07:47,526 --> 01:07:49,069
Você gostou do filme?
1227
01:07:49,778 --> 01:07:50,821
De certo modo.
1228
01:07:50,904 --> 01:07:55,325
Gosto do Sr. Barber e do Sr. Dexter
e de ver como um filme é feito, mas...
1229
01:07:56,660 --> 01:07:58,620
também fiquei
um pouco desapontada.
1230
01:07:58,704 --> 01:08:00,205
Com a Srta. Dalgleish?
1231
01:08:00,455 --> 01:08:01,915
Parece tolice, mas...
1232
01:08:02,499 --> 01:08:04,084
pensei que ficaríamos amigas.
1233
01:08:05,252 --> 01:08:07,838
Dizem que é um erro
conhecer seus astros favoritos.
1234
01:08:07,921 --> 01:08:10,382
Neste caso, estão certos.
1235
01:08:15,304 --> 01:08:19,850
Ritmo louco, eis a porta
Seguirei meu caminho, siga o seu
1236
01:08:20,684 --> 01:08:21,518
Eu também.
1237
01:08:22,853 --> 01:08:24,020
Está feliz?
1238
01:08:24,104 --> 01:08:26,231
Estou, mas há muito trabalho
a fazer.
1239
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
E quanto mais houver,
mais feliz você ficará.
1240
01:08:28,901 --> 01:08:30,359
Você já me conhece.
1241
01:08:30,903 --> 01:08:33,779
E, sim, eu pretendo desfrutar
da sorte da Sybbie.
1242
01:08:34,323 --> 01:08:35,448
Quero que todos nós desfrutemos.
1243
01:08:35,532 --> 01:08:36,617
Parabéns, Tom.
1244
01:08:36,700 --> 01:08:39,828
Nem todo pau que nasce torto
morre torto.
1245
01:08:39,912 --> 01:08:44,875
Ritmo louco
Eu enlouqueci também
1246
01:08:44,957 --> 01:08:48,086
Ritmo louco
Eu enlouqueci também
1247
01:08:51,590 --> 01:08:53,050
Ele é muito rápido.
1248
01:08:53,133 --> 01:08:54,885
-Outro!
-Ai, não!
1249
01:08:54,968 --> 01:08:55,886
Teo!
1250
01:08:57,470 --> 01:08:58,555
Impressionante.
1251
01:08:58,639 --> 01:08:59,765
Oi, ele já foi.
1252
01:09:00,432 --> 01:09:01,892
Muito bem!
1253
01:09:02,600 --> 01:09:03,810
Isso. Gostou?
1254
01:09:03,894 --> 01:09:07,564
George deveria estar na cama,
ou pelo menos a caminho dela.
1255
01:09:07,648 --> 01:09:08,982
Você tem mais filhos?
1256
01:09:09,608 --> 01:09:12,778
Uma filha, Caroline,
do meu segundo marido.
1257
01:09:13,153 --> 01:09:15,906
O pai do George morreu
em um acidente de carro há 7 anos,
1258
01:09:16,615 --> 01:09:17,991
no dia em que o George nasceu.
1259
01:09:18,951 --> 01:09:21,411
Ele segurou o bebê nos braços
e morreu a caminho de casa.
1260
01:09:22,078 --> 01:09:23,080
Meu Deus.
1261
01:09:24,997 --> 01:09:25,999
Como ele era?
1262
01:09:26,792 --> 01:09:28,544
Ele era perfeito.
1263
01:09:29,920 --> 01:09:32,089
Belo como um príncipe
de conto de fadas.
1264
01:09:32,840 --> 01:09:37,261
Ético, forte, sonhador,
determinado a fazer a parte dele.
1265
01:09:38,428 --> 01:09:40,680
-Sente falta dele?
-Claro.
1266
01:09:40,764 --> 01:09:44,393
Apesar de às vezes me perguntar
o que a vida teria feito com ele.
1267
01:09:44,977 --> 01:09:45,978
De certo modo...
1268
01:09:47,729 --> 01:09:48,856
De certo modo?
1269
01:09:49,398 --> 01:09:52,067
Eu ia dizer que de certo modo,
você me faz lembrar dele.
1270
01:09:52,149 --> 01:09:53,777
Embora eu não saiba
dizer por quê.
1271
01:09:53,861 --> 01:09:54,987
Fico lisonjeado.
1272
01:09:55,487 --> 01:09:57,197
E o seu atual marido?
1273
01:09:57,281 --> 01:09:59,324
O Henry é muito mais pragmático.
1274
01:09:59,408 --> 01:10:01,702
Ele não é sonhador.
Ele faz acontecer.
1275
01:10:02,286 --> 01:10:05,497
E ele testa a resistência dele
desde a manhã até a noite.
1276
01:10:06,081 --> 01:10:07,374
Mas é ótimo parceiro de trabalho.
1277
01:10:07,875 --> 01:10:09,126
Ele também é bonito?
1278
01:10:09,209 --> 01:10:10,294
Ah, sim.
1279
01:10:11,628 --> 01:10:12,921
Eu gosto de homens bonitos.
1280
01:10:14,715 --> 01:10:17,801
Mas há problemas no paraíso.
1281
01:10:17,885 --> 01:10:22,389
Não precisa que eu lhe diga
que casamento é um romance, não um conto.
1282
01:10:23,265 --> 01:10:25,267
Cheio de reviravoltas pelo caminho.
1283
01:10:26,226 --> 01:10:29,146
O principal é se você o ama ou não.
1284
01:10:29,229 --> 01:10:32,316
Sério, Sr. Barber?
Pensa assim porque trabalha no cinema?
1285
01:10:33,567 --> 01:10:36,361
Acho que falei mais do que o suficiente
por uma noite.
1286
01:10:37,654 --> 01:10:40,699
Espero que recebam com carinho
nossos sucessores na villa.
1287
01:10:40,782 --> 01:10:43,869
E com os Branson,
também verão o Lorde Grantham,
1288
01:10:43,952 --> 01:10:45,871
que agora acho
que posso chamá-lo de meu...
1289
01:10:46,580 --> 01:10:47,581
meu bom amigo.
1290
01:10:49,458 --> 01:10:50,542
{\an8}Boas-vindas a eles.
1291
01:10:57,424 --> 01:11:02,638
Há tristezas que vêm de preocupação
1292
01:11:02,721 --> 01:11:06,183
Há tristezas que vêm da dor
1293
01:11:06,266 --> 01:11:08,143
Ele lidou com tudo isso
como um cavalheiro.
1294
01:11:08,227 --> 01:11:09,978
Porque acha que sou irmão dele.
1295
01:11:10,062 --> 01:11:12,147
Por um segundo,
achei que ele fosse dizer.
1296
01:11:12,231 --> 01:11:15,067
Não pode falar assim.
Seu pai amava você. Basta.
1297
01:11:15,150 --> 01:11:16,902
Mas não basta, não é?
1298
01:11:16,985 --> 01:11:19,363
Não quando talvez eu seja
uma farsa.
1299
01:11:19,446 --> 01:11:23,242
O bastardo de um francês que usurpou
o papel do herdeiro apropriado.
1300
01:11:23,325 --> 01:11:27,120
Mas teria sido o pai do Matthew.
E agora o filho do Matthew vai herdar,
1301
01:11:27,204 --> 01:11:29,456
então que diferença isso faz
no fim das contas?
1302
01:11:38,632 --> 01:11:42,511
É um golpe muito forte para o papai
descobrir que pode ser um impostor.
1303
01:11:42,594 --> 01:11:44,638
Se for verdade, ele ficará devastado.
1304
01:11:46,306 --> 01:11:47,599
Maman.
1305
01:11:47,683 --> 01:11:50,102
Sabe, eu gostei de vê-la
trabalhando aqui.
1306
01:11:50,185 --> 01:11:52,521
Tive uma mostra
do que você sente falta.
1307
01:11:52,604 --> 01:11:56,149
Parece que não estou pronta para
me despedir desta parte da minha vida.
1308
01:11:57,109 --> 01:12:01,613
Eu vi a miniatura, Lady Hexham,
e a senhora está certa.
1309
01:12:01,697 --> 01:12:04,741
Por favor, leve para sua avó.
Afinal, é dela.
1310
01:12:05,742 --> 01:12:06,743
Merci.
1311
01:12:07,411 --> 01:12:09,246
{\an8}Edouard, você está perdendo a cabeça.
1312
01:12:09,788 --> 01:12:11,540
{\an8}Isso aconteceu há muito tempo,
1313
01:12:11,957 --> 01:12:13,834
{\an8}antes mesmo de ele conhecer
a senhora.
1314
01:12:14,251 --> 01:12:16,295
{\an8}Acho que devemos honrar
os desejos dele.
1315
01:12:26,972 --> 01:12:28,223
Com licença, um minuto.
1316
01:12:32,895 --> 01:12:33,896
O que foi?
1317
01:12:33,979 --> 01:12:35,564
Qualquer que seja o seu segredo,
1318
01:12:35,647 --> 01:12:37,900
não seria um bom momento
para dividir com o papai?
1319
01:12:50,704 --> 01:12:52,748
Mas... Mas, de verdade, nada.
1320
01:12:52,831 --> 01:12:55,083
Sim, nem se compara ao mar.
1321
01:12:55,167 --> 01:12:56,960
-Foi lindo.
-Foi...
1322
01:12:58,253 --> 01:13:01,507
Foram muito atenciosos,
mas é hora de voltarmos para casa.
1323
01:13:01,590 --> 01:13:03,175
Nós também partiremos, em breve.
1324
01:13:03,258 --> 01:13:05,469
Como sabe, os itens da casa
já pertencem à sua mãe.
1325
01:13:05,552 --> 01:13:07,513
Podem levar o que quiserem.
1326
01:13:07,596 --> 01:13:09,556
Não. O desejo dele é claro.
1327
01:13:09,640 --> 01:13:10,557
{\an8}Eu não entendo você.
1328
01:13:10,849 --> 01:13:12,935
{\an8}Vamos perder a villa,
já não é suficiente?
1329
01:13:13,018 --> 01:13:15,020
{\an8}Não vamos perder.
Vamos transferir para o meu irmão.
1330
01:13:15,103 --> 01:13:16,438
{\an8}Não o chame assim.
1331
01:13:16,688 --> 01:13:18,440
Nossos advogados podem
lidar com o resto.
1332
01:13:19,525 --> 01:13:21,777
Sei que está tarde,
mas podemos dar uma volta?
1333
01:13:21,860 --> 01:13:23,070
Sim, claro.
1334
01:13:23,946 --> 01:13:25,697
Monsieur, estamos em dívida
com o senhor.
1335
01:13:26,198 --> 01:13:27,241
Obrigado.
1336
01:13:27,741 --> 01:13:28,951
-Madame.
-Obrigada.
1337
01:13:35,040 --> 01:13:38,210
{\an8}Por acaso ele me agradou?
Seu querido pai?
1338
01:13:38,293 --> 01:13:39,419
{\an8}Pergunte-se isso.
1339
01:13:40,295 --> 01:13:42,339
{\an8}Não acredito que eu mereça isso.
1340
01:13:50,430 --> 01:13:56,395
Se estou triste?
1341
01:13:56,478 --> 01:14:01,817
Essas lágrimas nos meus olhos
1342
01:14:01,900 --> 01:14:04,820
Não lhe dizem nada?
1343
01:14:04,903 --> 01:14:06,321
Por que não me contou antes?
1344
01:14:06,405 --> 01:14:08,490
Eu ia contar, mas viemos para cá.
1345
01:14:08,574 --> 01:14:10,534
Mas você não deveria ter vindo.
1346
01:14:10,617 --> 01:14:13,287
Temos que consultar um médico de verdade.
E não um qualquer em Marselha.
1347
01:14:13,370 --> 01:14:15,998
Dr. Clarkson tem competência suficiente
para fazer o diagnóstico.
1348
01:14:16,081 --> 01:14:18,250
Vamos para Londres.
Para a América se necessário.
1349
01:14:18,333 --> 01:14:21,044
-Vamos conversar quando soubermos mais.
-Você deveria ter me contado!
1350
01:14:21,128 --> 01:14:23,839
Com a chance de um último presente
antes da doença dominar a nossa vida?
1351
01:14:23,922 --> 01:14:25,007
Talvez não seja tão ruim.
1352
01:14:25,090 --> 01:14:26,758
Robert, eu administrei hospitais
por muitos anos.
1353
01:14:26,842 --> 01:14:28,719
Acha que ficava sentada
com os ouvidos tapados?
1354
01:14:29,178 --> 01:14:30,512
Ah, não. Não, não, não.
1355
01:14:30,596 --> 01:14:31,930
Não. Não.
1356
01:14:32,556 --> 01:14:34,433
Não era isso o que eu queria.
1357
01:14:34,516 --> 01:14:36,101
Não somos pessoas tristes.
1358
01:14:36,810 --> 01:14:39,605
Minha doença
não nos tornará tristes.
1359
01:14:39,688 --> 01:14:41,023
Ai, meu Deus.
1360
01:14:41,106 --> 01:14:44,526
Já vou perder minha mãe
e o meu nome.
1361
01:14:45,277 --> 01:14:48,071
Vou perder você também?
Não posso suportar.
1362
01:14:48,155 --> 01:14:49,948
Se eu posso suportar,
você também pode.
1363
01:14:50,032 --> 01:14:52,409
Lembre-se, eu amei você
desde o princípio.
1364
01:14:53,160 --> 01:14:54,912
Eu amei você
antes de você me amar.
1365
01:14:55,537 --> 01:14:57,206
Eu sempre tive vergonha disso.
1366
01:14:57,289 --> 01:14:59,541
Não tenha. Eu tinha dinheiro.
Você precisava de dinheiro.
1367
01:15:01,710 --> 01:15:02,794
E o amor surgiu.
1368
01:15:04,296 --> 01:15:06,381
E nós fomos felizes, não é?
1369
01:15:06,465 --> 01:15:07,466
Ah, querida.
1370
01:15:13,805 --> 01:15:15,682
Você é tudo para mim.
1371
01:15:16,892 --> 01:15:18,185
Tudo.
1372
01:15:19,186 --> 01:15:21,480
E eu espero poder ser tudo
por mais um tempo.
1373
01:15:22,731 --> 01:15:23,732
Agora...
1374
01:15:25,943 --> 01:15:29,029
Devemos acordar cedo,
e já passou da minha hora de dormir.
1375
01:15:30,822 --> 01:15:32,157
Ó, céus.
1376
01:15:33,325 --> 01:15:35,452
Espero que ainda possamos
comprar bilhetes para o Trem Azul.
1377
01:15:35,536 --> 01:15:36,703
Céus.
1378
01:16:04,439 --> 01:16:06,859
Por que a câmera está
em uma caixa isolada?
1379
01:16:06,942 --> 01:16:08,735
Podem pensar que é loucura.
1380
01:16:08,819 --> 01:16:10,279
Certamente é imprevisível.
1381
01:16:10,362 --> 01:16:15,742
O microfone não deve capturar
nenhum ruído, sem que eu aprove.
1382
01:16:16,243 --> 01:16:19,705
A caixa almofadada impede o registro
do som da câmera rodando.
1383
01:16:20,205 --> 01:16:22,666
Então estamos mesmo
em suas mãos, Sr. Stubbins.
1384
01:16:22,749 --> 01:16:24,585
Suas palavras, não minhas.
1385
01:16:24,668 --> 01:16:27,379
Todos prontos?
Vamos fazer uma tomada. E...
1386
01:16:27,462 --> 01:16:31,008
Por favor, atenção à localização
dos microfones.
1387
01:16:31,091 --> 01:16:33,093
E falem com clareza.
1388
01:16:33,969 --> 01:16:36,847
E desta vez, Myrna, gesticule,
mas não fale.
1389
01:16:36,930 --> 01:16:37,890
Nenhuma palavra. Entendeu?
1390
01:16:37,973 --> 01:16:39,975
-Não sou burra.
-Ouviremos apenas Lady Mary.
1391
01:16:40,058 --> 01:16:41,310
Mary, por favor.
1392
01:16:41,393 --> 01:16:42,603
Muito bem.
1393
01:16:42,686 --> 01:16:44,479
Albert, traga a claquete.
1394
01:16:45,022 --> 01:16:46,773
{\an8}JACK BARBER
O APOSTADOR 1
1395
01:16:46,857 --> 01:16:47,900
Toque o sino.
1396
01:16:47,983 --> 01:16:49,359
Câmera.
1397
01:16:51,945 --> 01:16:53,238
{\an8}Albert.
1398
01:16:54,865 --> 01:16:55,866
E...
1399
01:16:57,868 --> 01:16:58,869
Ação.
1400
01:17:05,083 --> 01:17:06,084
Bill.
1401
01:17:06,627 --> 01:17:07,794
Você voltou.
1402
01:17:07,878 --> 01:17:09,463
-Eu sempre volto.
-Eu sempre volto.
1403
01:17:09,546 --> 01:17:11,131
-Desculpe. Desculpe.
-Corta!
1404
01:17:11,215 --> 01:17:12,883
Às posições originais, por favor.
1405
01:17:13,383 --> 01:17:14,343
{\an8}JACK BARBER
O APOSTADOR 2
1406
01:17:15,761 --> 01:17:17,012
Câmera.
1407
01:17:19,681 --> 01:17:22,100
E... ação.
1408
01:17:26,855 --> 01:17:28,148
Bill.
1409
01:17:28,232 --> 01:17:29,733
Você voltou.
1410
01:17:29,816 --> 01:17:31,985
-Eu sempre volto.
-...sempre volto. Desculpe!
1411
01:17:32,069 --> 01:17:33,654
-Corta!
-É muito difícil para mim
1412
01:17:33,737 --> 01:17:34,863
porque ela fala
na minha orelha!
1413
01:17:34,947 --> 01:17:36,740
-E eu fico confusa.
-Eu entendo.
1414
01:17:36,823 --> 01:17:37,824
Do começo, por favor.
1415
01:17:40,536 --> 01:17:41,620
Bill.
1416
01:17:41,703 --> 01:17:42,746
Você voltou.
1417
01:17:43,247 --> 01:17:44,831
-Eu sempre volto.
-Que porcaria!
1418
01:17:44,915 --> 01:17:45,999
Não precisa xingar, não é?
1419
01:17:46,083 --> 01:17:47,584
-Certo, basta. Para mim, já chega.
-Desculpe.
1420
01:17:47,668 --> 01:17:49,378
-Myrna.
-Tire suas mãos de mim.
1421
01:17:49,461 --> 01:17:50,462
Saia do meu caminho!
1422
01:17:50,546 --> 01:17:52,005
-Myrna, querida!
-Não!
1423
01:17:55,300 --> 01:17:56,426
E agora?
1424
01:17:56,510 --> 01:17:58,846
Eu sabia que ela daria problema
desde o início.
1425
01:17:58,929 --> 01:18:01,390
-Ela é rude. Grosseira.
-Verdade.
1426
01:18:01,473 --> 01:18:02,933
Mas agora está se sentindo humilhada.
1427
01:18:03,016 --> 01:18:05,769
Ter que mexer a boca
enquanto ouvimos Lady Mary.
1428
01:18:05,853 --> 01:18:09,231
E é o primeiro filme falado dela.
Como será no próximo?
1429
01:18:09,314 --> 01:18:10,899
Acho que a carreira dela acabou.
1430
01:18:10,983 --> 01:18:12,818
E a de muitos deles.
1431
01:18:12,901 --> 01:18:15,279
Mas eles têm
que fazê-la voltar ao trabalho.
1432
01:18:15,362 --> 01:18:17,739
Mas e se ela não quiser?
Eles não podem forçá-la.
1433
01:18:18,407 --> 01:18:19,825
Por que vocês não tentam?
1434
01:18:20,409 --> 01:18:22,744
Vocês sabem argumentar com ela,
eles não.
1435
01:18:26,874 --> 01:18:31,336
Myrna, querida, por favor desça.
Não podemos fazer nada sem você.
1436
01:18:31,420 --> 01:18:34,506
Podem falar sem mim.
Vá embora!
1437
01:18:36,925 --> 01:18:38,093
Senhora.
1438
01:18:40,179 --> 01:18:41,430
Acho que seria uma boa ideia
1439
01:18:41,513 --> 01:18:44,474
deixar que elas tentem
deixá-la à vontade, Sr. Barber.
1440
01:18:44,558 --> 01:18:46,185
Muito bem. Se pensa assim.
1441
01:18:46,268 --> 01:18:47,436
Muito bem, afastem-se.
1442
01:18:50,397 --> 01:18:53,650
Por favor, abra a porta, Srta. Dalgleish.
Sabemos pelo que está passando.
1443
01:18:54,484 --> 01:18:56,653
É verdade, e a senhorita sabe disso.
1444
01:19:01,783 --> 01:19:04,494
Não vou descer para me humilharem
e rirem de mim.
1445
01:19:04,578 --> 01:19:05,579
Não vão fazer isso.
1446
01:19:05,662 --> 01:19:07,789
Deveriam ter ouvido o que disseram
em cada première.
1447
01:19:07,873 --> 01:19:10,542
"Não fale. Não abra a boca."
Eles me desprezam.
1448
01:19:11,084 --> 01:19:13,879
Por que não faz aula de dicção?
Muita gente faz.
1449
01:19:13,962 --> 01:19:16,673
Eu tentei. Não consegui.
Não levo jeito.
1450
01:19:16,757 --> 01:19:19,635
Algo a incomoda
desde o dia que chegou aqui.
1451
01:19:19,718 --> 01:19:21,220
-O que é?
-É isso.
1452
01:19:21,303 --> 01:19:23,847
Eu soube que era o meu fim
logo que vi O Cantor de Jazz.
1453
01:19:23,931 --> 01:19:25,807
É uma arma apontada
para minha cabeça.
1454
01:19:25,891 --> 01:19:27,643
Achei que ainda pudesse
fazer alguns filmes,
1455
01:19:27,726 --> 01:19:28,894
mas este é o último.
1456
01:19:28,977 --> 01:19:31,563
A senhorita não sabe.
Está ótima nos trechos que vi.
1457
01:19:31,647 --> 01:19:32,773
E a minha voz?
1458
01:19:32,856 --> 01:19:35,192
A verdade é que para mim, já era,
como dizem os americanos.
1459
01:19:35,275 --> 01:19:36,902
Sou notícia velha.
1460
01:19:39,696 --> 01:19:41,114
Deixe disso, senhora.
1461
01:19:41,198 --> 01:19:43,200
Não está falando com seu fã clube.
1462
01:19:43,283 --> 01:19:44,368
O quê?
1463
01:19:44,451 --> 01:19:46,870
A senhorita é famosa, linda e rica.
1464
01:19:47,412 --> 01:19:49,373
E daí que sua carreira no cinema acabou?
1465
01:19:49,456 --> 01:19:51,458
Há muitas coisas que pode fazer.
1466
01:19:52,251 --> 01:19:53,502
Agora, sacuda a poeira.
1467
01:19:53,585 --> 01:19:56,421
E tente ser educada
com as pessoas que a servem.
1468
01:19:56,505 --> 01:19:57,548
Basta, Daisy.
1469
01:19:58,257 --> 01:20:00,968
A senhorita é como nós,
não como eles.
1470
01:20:01,051 --> 01:20:02,594
Lembre-se disso.
1471
01:20:03,428 --> 01:20:06,265
Agora, ande logo. Arrume o cabelo
e vamos descer.
1472
01:20:08,475 --> 01:20:11,520
-Está tudo bem aí?
-Ela está quase pronta, Sr. Barber.
1473
01:20:12,771 --> 01:20:15,023
Está, não é, Srta. Dalgleish?
1474
01:20:20,779 --> 01:20:22,656
Minha irmã era igual a você.
1475
01:20:22,739 --> 01:20:25,242
Sinto falta dela. Todos os dias.
1476
01:20:25,742 --> 01:20:27,035
Você me faz lembrar dela.
1477
01:20:29,162 --> 01:20:31,248
Ela morreu de gripe espanhola
em 1919.
1478
01:20:32,457 --> 01:20:35,252
Não achei que afetaria nossa família,
mas nunca se sabe, não é?
1479
01:20:39,047 --> 01:20:40,048
Vamos descer?
1480
01:20:48,557 --> 01:20:50,225
Eu não sou merecedor.
1481
01:20:50,309 --> 01:20:51,894
É merecedor para mim.
1482
01:21:06,158 --> 01:21:07,618
Parece que é
a minha salvadora.
1483
01:21:08,118 --> 01:21:12,497
Eu pretendo continuar sendo
por muito tempo.
1484
01:21:13,081 --> 01:21:14,082
Mary?
1485
01:21:15,167 --> 01:21:17,169
O que está acontecendo aqui?
1486
01:21:17,252 --> 01:21:20,339
-Corta!
-Ah, não.
1487
01:21:22,925 --> 01:21:24,259
Então, aplicou um corretivo neles?
1488
01:21:24,343 --> 01:21:27,638
Posso afirmar que sim,
sem sombra de dúvida.
1489
01:21:27,721 --> 01:21:31,350
Deixei claro como as coisas são feitas
quando são feitas adequadamente.
1490
01:21:31,433 --> 01:21:32,434
Certo, Sr. Bates?
1491
01:21:32,518 --> 01:21:34,019
O senhor foi bem claro.
1492
01:21:34,102 --> 01:21:36,563
Certamente sabem como é lidar
com um mordomo inglês.
1493
01:21:37,147 --> 01:21:39,358
Pegue seu casaco.
1494
01:21:41,026 --> 01:21:43,487
Observá-la me lembrou das peças
1495
01:21:43,570 --> 01:21:45,447
que vocês três apresentavam
no sótão.
1496
01:21:45,531 --> 01:21:47,950
Só que agora
há muito mais em jogo.
1497
01:21:48,033 --> 01:21:50,494
Não quero ser hostil,
mas como sabemos se ela é boa?
1498
01:21:50,577 --> 01:21:51,870
Ela é espetacular.
1499
01:21:53,580 --> 01:21:56,041
Eu mostrei o telegrama do papai
para a vovó, Tom,
1500
01:21:56,124 --> 01:21:57,501
mas é melhor você falar com ela.
1501
01:21:57,584 --> 01:21:59,002
Acho que devemos ir agora.
1502
01:21:59,086 --> 01:22:00,087
Tem razão.
1503
01:22:00,587 --> 01:22:01,755
Deve ser você.
1504
01:22:02,673 --> 01:22:04,633
Entregue a miniatura para ela.
1505
01:22:07,261 --> 01:22:08,512
Que miniatura é essa?
1506
01:22:09,304 --> 01:22:10,931
É uma longa história.
1507
01:22:11,014 --> 01:22:14,268
Filmes falados serão uma boa notícia
para os atores dos teatros de West End.
1508
01:22:14,351 --> 01:22:17,187
Boa notícia para eles.
Má para mim.
1509
01:22:18,230 --> 01:22:19,898
Morta por um microfone, não é, Guy?
1510
01:22:19,982 --> 01:22:22,609
Nosso negócio sempre envolveu apostas.
1511
01:22:22,693 --> 01:22:23,694
Bem observado.
1512
01:22:27,865 --> 01:22:30,784
Tenho uma ideia, Srta. Dalgleish,
que talvez ajude.
1513
01:22:31,785 --> 01:22:34,955
Vou levar sua mãe ao hospital
logo pela manhã.
1514
01:22:35,038 --> 01:22:36,832
Estou apavorado, é claro.
1515
01:22:36,915 --> 01:22:39,293
Mas que fique entre nós.
1516
01:22:39,376 --> 01:22:42,004
Achei que fossem relutar mais.
1517
01:22:42,087 --> 01:22:44,756
Nós também. A mãe quis.
1518
01:22:45,591 --> 01:22:47,426
Então, Edith achou isto.
1519
01:22:48,010 --> 01:22:49,636
Há uma dedicatória para a senhora.
1520
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
Eu...
1521
01:23:04,693 --> 01:23:08,363
Imagino que pensem que aconteceu
algo inapropriado entre nós.
1522
01:23:09,198 --> 01:23:11,033
Imagino que todos pensem.
1523
01:23:11,116 --> 01:23:13,243
Ah, não. Eu não diria isso.
1524
01:23:14,578 --> 01:23:17,164
Você mente muito mal, Tom.
1525
01:23:17,873 --> 01:23:21,919
Eu não teria chegado a lugar nenhum
se mentisse mal como você.
1526
01:23:23,962 --> 01:23:26,632
Vamos tentar nos encontrar
na villa todo ano.
1527
01:23:26,715 --> 01:23:28,842
Reunir a família toda,
no verão.
1528
01:23:28,926 --> 01:23:30,969
Não é muito quente?
1529
01:23:31,053 --> 01:23:33,222
-Esperamos que vá conferir.
-Ah, não.
1530
01:23:34,056 --> 01:23:35,057
Não.
1531
01:23:35,140 --> 01:23:37,643
Isso não é mais para mim.
1532
01:23:38,310 --> 01:23:39,436
Não se preocupem.
1533
01:23:40,062 --> 01:23:43,106
Fico feliz por tê-lo conhecido, Tom.
1534
01:23:43,732 --> 01:23:46,318
Acho que nos entendemos bem
no final, não é?
1535
01:23:46,860 --> 01:23:48,946
Acho que sim. No final.
1536
01:23:49,446 --> 01:23:54,201
Você não era exatamente o que eu queria
para Sybil, mas já superamos isso.
1537
01:23:54,284 --> 01:23:58,205
E a vida é assim, não é?
Superar o inesperado.
1538
01:23:59,456 --> 01:24:03,418
E talvez aprender com isso,
o que acho que nós fizemos.
1539
01:24:03,502 --> 01:24:05,879
Foi uma boa amiga para mim
nesses anos, Violet.
1540
01:24:06,255 --> 01:24:07,840
Espero ter sido um amigo
para a senhora.
1541
01:24:08,382 --> 01:24:10,717
E agora, você está casado.
1542
01:24:11,468 --> 01:24:14,763
Maud voltou para a família,
e todos estão felizes.
1543
01:24:18,851 --> 01:24:20,394
Quando a miniatura foi pintada?
1544
01:24:21,144 --> 01:24:22,354
A senhora posou?
1545
01:24:22,896 --> 01:24:25,357
Não, nós fomos dar uma volta
1546
01:24:26,441 --> 01:24:28,110
na cidade um dia,
1547
01:24:28,402 --> 01:24:31,655
e havia uma loja
onde um homem tirava fotografias.
1548
01:24:31,738 --> 01:24:35,534
É, eu me lembro porque foi
o primeiro fotógrafo que eu vi.
1549
01:24:35,617 --> 01:24:37,286
Devem ter copiado da foto.
1550
01:24:37,870 --> 01:24:42,082
Montmirail enviou, para Londres,
com uma carta tola.
1551
01:24:42,833 --> 01:24:44,751
Eu devolvi.
1552
01:24:45,294 --> 01:24:47,462
Eu deveria ter queimado.
1553
01:24:48,547 --> 01:24:50,007
Vamos deixá-la descansar.
1554
01:24:50,090 --> 01:24:52,426
Mas queríamos dizer
que estamos muito agradecidos.
1555
01:24:52,509 --> 01:24:55,345
A Sybbie também.
É um lugar lindo.
1556
01:24:57,598 --> 01:24:59,308
Eu me lembro bem.
1557
01:25:19,203 --> 01:25:20,370
Hora de dormir.
1558
01:25:20,454 --> 01:25:22,539
Sim, vou só organizar isso.
1559
01:25:23,332 --> 01:25:24,499
O que é?
1560
01:25:24,708 --> 01:25:27,294
As cartas do Monsieur de Montmirail.
1561
01:25:28,712 --> 01:25:30,047
Estão claramente identificadas?
1562
01:25:31,256 --> 01:25:32,466
Infelizmente, sim.
1563
01:25:33,467 --> 01:25:35,761
Então ela mentiu
quando disse não se lembrar de nada.
1564
01:25:35,844 --> 01:25:36,970
"Mentir" é uma palavra forte.
1565
01:25:37,054 --> 01:25:38,931
Talvez tenha guardado
no fundo da memória.
1566
01:25:39,014 --> 01:25:41,225
Não creio que tenha ficado lá,
com toda essa situação.
1567
01:25:41,308 --> 01:25:43,060
Perguntarei quando encontrá-la.
1568
01:26:06,500 --> 01:26:08,544
Onde posso encontrar o Sr. Barrow?
1569
01:26:09,127 --> 01:26:10,254
À esquerda.
1570
01:26:17,135 --> 01:26:18,512
Então aqui é onde você se esconde.
1571
01:26:18,595 --> 01:26:20,305
Posso ajudá-lo, senhor?
1572
01:26:20,389 --> 01:26:22,641
Ajudaria se não me chamasse
de senhor.
1573
01:26:23,851 --> 01:26:26,979
Não sei o que o Sr. Carson pensaria
1574
01:26:27,062 --> 01:26:30,315
sobre eu receber a visita
de alguém lá de cima, Sr. Dexter.
1575
01:26:30,399 --> 01:26:33,443
O Sr. Carson não está
no comando agora. Você está.
1576
01:26:34,570 --> 01:26:37,072
Imagine que alguém entre.
O que iam dizer?
1577
01:26:38,115 --> 01:26:39,199
Não ligo.
1578
01:26:39,283 --> 01:26:43,412
Moro na América há 10 anos.
Não acredito mais nessas coisas.
1579
01:26:44,788 --> 01:26:46,123
Por favor, me chame de Guy.
1580
01:26:49,168 --> 01:26:50,377
Qual é o seu nome verdadeiro?
1581
01:26:51,545 --> 01:26:52,588
Quentin.
1582
01:26:53,630 --> 01:26:55,048
Quentin Sidebotham.
1583
01:26:57,009 --> 01:26:58,385
Foi uma boa decisão.
1584
01:27:00,679 --> 01:27:02,181
Sabe o que vai fazer
daqui para frente?
1585
01:27:02,264 --> 01:27:03,724
Acho que ninguém sabe.
1586
01:27:04,474 --> 01:27:06,685
Voltarei para casa
e aguardarei os desdobramentos.
1587
01:27:07,394 --> 01:27:11,023
Talvez ligue para Clive Brook
ou Charlie Chaplin, para ver o que acham.
1588
01:27:12,024 --> 01:27:13,233
Conhece Charlie Chaplin?
1589
01:27:13,317 --> 01:27:16,195
Ele é meio selvagem
para mim, mas sim, eu conheço.
1590
01:27:17,070 --> 01:27:20,616
Hollywood tem má fama, mas eu moro
em um lugar chamado Hancock Park.
1591
01:27:20,699 --> 01:27:22,868
E é muito bonito.
1592
01:27:24,203 --> 01:27:25,287
Posso imaginar.
1593
01:27:27,623 --> 01:27:29,875
Por que não vai
conferir pessoalmente?
1594
01:27:34,505 --> 01:27:35,506
O quê?
1595
01:27:36,298 --> 01:27:37,508
Estou falando sério.
1596
01:27:40,344 --> 01:27:42,471
Eu viajo muito a trabalho,
1597
01:27:43,305 --> 01:27:45,474
e não tenho esposa para cuidar de mim.
Então...
1598
01:27:46,600 --> 01:27:47,601
Você poderia fazer isso.
1599
01:27:49,811 --> 01:27:51,396
Eu seria seu valete?
1600
01:27:51,939 --> 01:27:53,065
Mais do que isso.
1601
01:27:54,191 --> 01:27:57,027
Administraria a casa
e organizaria as viagens,
1602
01:27:57,110 --> 01:27:58,278
me deixaria à vontade.
1603
01:27:59,279 --> 01:28:00,822
Deixaria nós dois à vontade.
1604
01:28:02,074 --> 01:28:04,576
Claro, se minha carreira acabar,
teríamos que repensar, mas...
1605
01:28:04,660 --> 01:28:06,119
Sua carreira não vai acabar.
1606
01:28:06,662 --> 01:28:07,663
Bom.
1607
01:28:08,747 --> 01:28:09,748
Bem...
1608
01:28:11,458 --> 01:28:15,003
Avise-me quando tomar uma decisão.
1609
01:28:23,595 --> 01:28:25,681
Certo. Tenho tudo de que preciso.
1610
01:28:26,431 --> 01:28:29,351
Irei à sua casa com os resultados
assim que ficarem prontos.
1611
01:28:29,434 --> 01:28:31,395
Mas está otimista?
1612
01:28:31,478 --> 01:28:33,522
Robert, isso não faz sentido.
1613
01:28:33,605 --> 01:28:37,192
Lady Grantham sabe muito
para tapar o sol com a peneira.
1614
01:28:37,276 --> 01:28:40,195
Mas na pior das hipóteses,
1615
01:28:40,571 --> 01:28:41,905
há opção de cirurgia?
1616
01:28:41,989 --> 01:28:43,699
Vamos dar um passo por vez.
1617
01:28:44,533 --> 01:28:45,367
Ai, Deus.
1618
01:28:46,702 --> 01:28:49,538
Robert não percebe,
mas as coisas poderiam ser bem piores.
1619
01:28:50,414 --> 01:28:53,584
Quantas pessoas têm que enfrentar isso
sentindo que desperdiçaram a vida?
1620
01:28:53,667 --> 01:28:54,793
Eu não.
1621
01:28:56,044 --> 01:28:57,254
Nem um pouco.
1622
01:29:01,091 --> 01:29:02,634
Como estão as coisas na fazenda?
1623
01:29:02,718 --> 01:29:03,719
Apertadas.
1624
01:29:04,219 --> 01:29:07,681
Pobre Sr. Mason. Ele ficaria
tão chateado se ouvisse isso.
1625
01:29:08,807 --> 01:29:10,934
Ele tem falado da senhora,
ultimamente.
1626
01:29:11,018 --> 01:29:12,311
Ah, é?
1627
01:29:12,394 --> 01:29:16,190
Disse que a senhora é ótima
e que a admira.
1628
01:29:16,273 --> 01:29:18,275
Admira? Verdade?
1629
01:29:18,358 --> 01:29:19,943
Mas não vai além disso.
1630
01:29:20,360 --> 01:29:21,361
Por que não?
1631
01:29:21,695 --> 01:29:24,406
Porque não pode pedir
que a senhora more na fazenda,
1632
01:29:24,489 --> 01:29:25,991
e ele não poderia depender
de uma mulher.
1633
01:29:26,617 --> 01:29:27,618
Não poderia?
1634
01:29:28,368 --> 01:29:29,369
Veremos.
1635
01:29:34,374 --> 01:29:35,375
Veja o que encontramos.
1636
01:29:36,460 --> 01:29:38,587
Quando eu estava organizando
as coisas da Violet.
1637
01:29:40,005 --> 01:29:42,341
As cartas do Marquês de Montmirail.
1638
01:29:42,424 --> 01:29:44,384
Céus! Não é nada bom
para o papai
1639
01:29:44,468 --> 01:29:46,512
se ela achou necessário
guardar segredo.
1640
01:29:46,595 --> 01:29:47,596
Não vamos nos precipitar.
1641
01:29:47,804 --> 01:29:49,723
Com licença. Interrompo algo?
1642
01:29:49,806 --> 01:29:50,641
Não, não.
1643
01:29:50,724 --> 01:29:52,184
Podemos falar a sós
um momento, por favor?
1644
01:29:52,267 --> 01:29:53,227
Sim.
1645
01:29:54,478 --> 01:29:55,896
O que vai acontecer agora?
1646
01:29:55,979 --> 01:29:57,814
Achei que poderíamos ler juntos.
1647
01:29:57,898 --> 01:30:01,151
Bertie, nós podemos ler
e relatar o conteúdo.
1648
01:30:01,235 --> 01:30:03,362
E nós contaremos ao papai.
1649
01:30:10,410 --> 01:30:11,411
O que foi?
1650
01:30:12,829 --> 01:30:13,872
Precisa me ajudar.
1651
01:30:13,956 --> 01:30:16,458
Estamos prestes a gravar
a última cena do filme,
1652
01:30:16,542 --> 01:30:20,379
o jantar em que Benson percebe
que deve deixá-la, e vai para Londres.
1653
01:30:20,462 --> 01:30:24,049
Eu sei. Eu estava estudando.
Molesley fez um ótimo trabalho.
1654
01:30:24,550 --> 01:30:28,470
Falei que os figurantes estavam zangados
por não receberem, e eu não os culpo.
1655
01:30:28,554 --> 01:30:30,055
Mas ainda estou aguardando
o dinheiro.
1656
01:30:30,597 --> 01:30:32,307
Eles não farão nada drástico.
1657
01:30:32,391 --> 01:30:34,768
Não farão?
Disseram que não vão trabalhar.
1658
01:30:36,019 --> 01:30:37,187
Mas como posso ajudar?
1659
01:30:38,397 --> 01:30:42,734
Será que os seus criados
poderiam participar?
1660
01:30:43,735 --> 01:30:45,612
Fique à vontade para convidá-los.
1661
01:30:52,744 --> 01:30:54,538
Mais alguma coisa, Sr. Barber?
1662
01:30:56,331 --> 01:30:58,834
Eu não conseguiria concluir isso
sem você.
1663
01:30:59,960 --> 01:31:02,045
Se for verdade, fico feliz.
1664
01:31:05,424 --> 01:31:06,592
Posso beijá-la?
1665
01:31:11,180 --> 01:31:12,014
Não.
1666
01:31:12,890 --> 01:31:14,308
Você não quer?
1667
01:31:15,976 --> 01:31:18,020
Devo admitir
que sou muito antiquada
1668
01:31:18,103 --> 01:31:22,024
para acreditar que o que eu quero
é a única coisa que importa.
1669
01:31:23,525 --> 01:31:25,777
-Eu a ofendi?
-De forma alguma.
1670
01:31:26,862 --> 01:31:29,198
Nada é mais agradável
para uma velha mulher casada
1671
01:31:29,281 --> 01:31:31,700
do que saber
que ainda é desejada.
1672
01:31:33,118 --> 01:31:34,953
É melhor não contar ao seu marido
quando ele voltar.
1673
01:31:35,037 --> 01:31:37,080
Talvez ele me dê um soco.
1674
01:31:37,497 --> 01:31:38,498
Não seria emocionante?
1675
01:31:38,749 --> 01:31:41,210
Dois homens lindos brigando por mim.
1676
01:31:44,463 --> 01:31:45,881
Chamou, senhora?
1677
01:31:45,964 --> 01:31:47,424
Então ela guardou as cartas dele?
1678
01:31:47,508 --> 01:31:48,926
Aparentemente. Todas elas.
1679
01:31:49,259 --> 01:31:52,429
Não perguntarei o que tinha a esconder,
se me disserem a resposta.
1680
01:31:52,513 --> 01:31:54,723
A maioria é muito triste.
1681
01:31:55,265 --> 01:31:58,185
Claramente, ele e a esposa
não se amavam.
1682
01:31:58,268 --> 01:32:01,063
Mas o que dizem sobre os dias
que passaram juntos na França?
1683
01:32:01,146 --> 01:32:03,690
Infelizmente, não se corresponderam
àquela época.
1684
01:32:03,774 --> 01:32:06,902
Então ainda não temos provas
sobre o que aconteceu.
1685
01:32:06,985 --> 01:32:09,404
É aí que está o mistério.
1686
01:32:09,780 --> 01:32:11,406
Visitarei Violet amanhã.
1687
01:32:12,533 --> 01:32:14,117
-Devo perguntar?
-Não.
1688
01:32:15,452 --> 01:32:19,665
Você é o que os advogados chamam
de "parte interessada". Eu não.
1689
01:32:22,334 --> 01:32:24,920
Quer dizer que apareceremos na tela
1690
01:32:25,003 --> 01:32:27,422
-com a Srta. Dalgleish e o Sr. Dexter?
-Tem certeza?
1691
01:32:27,506 --> 01:32:28,757
É exatamente o que quero dizer.
1692
01:32:28,841 --> 01:32:31,176
Bem, eu participarei.
O Sr. Carson também.
1693
01:32:31,844 --> 01:32:33,303
O Sr. Molesley vai querer.
1694
01:32:33,387 --> 01:32:35,055
-De quantas pessoas precisa?
-Precisamos de 10.
1695
01:32:35,138 --> 01:32:36,306
Srta. Denker, aceita?
1696
01:32:36,390 --> 01:32:39,434
Claro que não.
Preciso cuidar da condessa.
1697
01:32:39,518 --> 01:32:41,562
-E o Sr. Mason?
-Posso perguntar.
1698
01:32:41,645 --> 01:32:43,188
Não, corra até a fazenda
e pergunte já.
1699
01:32:43,272 --> 01:32:45,691
-Teremos um figurino?
-Precisaremos de tempo para ajustar,
1700
01:32:45,774 --> 01:32:48,151
então subam e falem com o figurinista
até o fim do dia.
1701
01:32:49,444 --> 01:32:51,780
E os criados?
Quem vai nos servir?
1702
01:32:52,531 --> 01:32:54,199
Pensei no Albert.
1703
01:32:54,741 --> 01:32:56,535
Eu servirei a Srta. Dalgleish?
1704
01:32:56,618 --> 01:32:57,619
Creio que sim.
1705
01:32:58,203 --> 01:33:00,789
Certo, de volta ao trabalho,
por favor.
1706
01:33:00,873 --> 01:33:02,749
-Venham.
-Muito bem, vamos.
1707
01:33:05,085 --> 01:33:08,046
Filmar deve ser o ofício mais lento
que o homem conhece.
1708
01:33:08,130 --> 01:33:10,132
Faz um glacial parecer impaciente.
1709
01:33:10,215 --> 01:33:12,342
Acho que o Robert está atormentado.
1710
01:33:12,426 --> 01:33:15,929
Ele esperava que tivesse acabado
quando eles chegassem.
1711
01:33:16,555 --> 01:33:18,724
Poderia amenizar a aflição dele,
se quisesse.
1712
01:33:19,766 --> 01:33:22,477
Encontramos as cartas
do Monsieur de Montmirail.
1713
01:33:23,103 --> 01:33:26,190
Mas Robert ainda não tem
a resposta de que precisa.
1714
01:33:27,691 --> 01:33:31,695
Não fingirei que não entendo.
Já soube sobre a miniatura?
1715
01:33:31,778 --> 01:33:33,447
Que importância tem?
1716
01:33:33,530 --> 01:33:37,201
Poderia pegá-la?
Está na última gaveta à direita.
1717
01:33:37,701 --> 01:33:41,205
Se abrir por trás,
verá a carta que ele enviou junto.
1718
01:33:42,247 --> 01:33:45,292
Ainda está aí,
depois de tanto tempo.
1719
01:33:45,375 --> 01:33:46,335
VIOLET MINHA QUERIDA
1720
01:33:47,169 --> 01:33:48,462
Poderia ler?
1721
01:33:54,801 --> 01:33:56,261
"Chère Violette,
1722
01:33:56,345 --> 01:33:59,264
Perdemos a oportunidade
de conhecer o amor perfeito.
1723
01:34:00,849 --> 01:34:05,187
Mas ainda é possível,
se você mudar de ideia."
1724
01:34:06,980 --> 01:34:08,941
Por que não nos contou?
1725
01:34:10,567 --> 01:34:12,277
Não havia nada a contar.
1726
01:34:13,403 --> 01:34:14,863
Não aconteceu nada.
1727
01:34:15,072 --> 01:34:17,199
Além de anos de tormento.
1728
01:34:17,533 --> 01:34:20,410
Bem, não. Isso não é verdade.
1729
01:34:20,953 --> 01:34:22,246
Então, o que é?
1730
01:34:22,496 --> 01:34:26,792
Eu nunca mais o vi.
Eu sabia que não resistiria.
1731
01:34:27,334 --> 01:34:31,421
Se fosse testada de novo,
eu falharia.
1732
01:34:34,299 --> 01:34:36,844
Eu era uma boba apaixonada
naquela época.
1733
01:34:37,344 --> 01:34:42,182
Anos depois, nós fomos à Rússia,
e eu me meti em uma encrenca danada.
1734
01:34:42,724 --> 01:34:44,518
Bem, quase.
1735
01:34:44,601 --> 01:34:46,478
Com o Príncipe Kuragin.
Sim, eu sei.
1736
01:34:47,271 --> 01:34:49,398
Como conseguiu evitar o marquês?
1737
01:34:49,481 --> 01:34:50,732
Não me lembro.
1738
01:34:51,358 --> 01:34:55,487
Ele foi o homem mais atraente
que conheci na vida.
1739
01:34:56,947 --> 01:34:58,448
Mas eu estava casada
há pouco tempo,
1740
01:34:58,532 --> 01:35:01,743
e me pareceu uma pena,
sabe, estragar aquilo.
1741
01:35:03,412 --> 01:35:05,330
Queria que tivesse contado
tudo isso.
1742
01:35:05,414 --> 01:35:08,709
Não queria que achasse que minha vida
foi uma farsa, porque não foi.
1743
01:35:08,792 --> 01:35:11,587
Eu era feliz
com o pai do Robert.
1744
01:35:11,670 --> 01:35:14,882
Bem, feliz o suficiente
daquele jeito inglês,
1745
01:35:14,965 --> 01:35:19,678
quando nunca se conversava
sobre nada,
1746
01:35:19,761 --> 01:35:21,346
mas confiávamos um no outro.
1747
01:35:21,889 --> 01:35:25,309
Se tivessem descoberto
sobre Kuragin e Montmirail,
1748
01:35:25,893 --> 01:35:29,605
eu seria considerada
uma mulher imoral.
1749
01:35:31,106 --> 01:35:33,108
Você não me parece imoral.
1750
01:35:33,859 --> 01:35:39,615
Bem, eu confio em você para garantir
que não serei lembrada assim.
1751
01:35:40,782 --> 01:35:43,410
O próximo conde será
o filho do Matthew,
1752
01:35:44,161 --> 01:35:47,456
meu neto, seu bisneto.
1753
01:35:47,539 --> 01:35:50,334
Farei o meu melhor
para que ele a valorize.
1754
01:35:50,876 --> 01:35:52,169
Sei que fará isso.
1755
01:35:53,045 --> 01:35:56,548
Sei que posso confiar em você
para fazer a coisa certa.
1756
01:35:56,632 --> 01:35:58,175
É muita generosidade sua.
1757
01:35:58,258 --> 01:36:01,220
Porque tivemos nossos desentendimentos,
eu e você.
1758
01:36:01,303 --> 01:36:05,349
É verdade, mas fico feliz
que tenha vindo para Downton.
1759
01:36:05,432 --> 01:36:08,852
Eu não conhecia ninguém
em cuja opinião eu poderia confiar,
1760
01:36:08,936 --> 01:36:12,189
sabe, como sendo moralmente correta,
não durante anos.
1761
01:36:12,689 --> 01:36:14,733
Não desde que minha mãe morreu.
1762
01:36:15,901 --> 01:36:19,238
Deve ter se perguntado
por que pedi que organizasse meus papéis.
1763
01:36:19,321 --> 01:36:20,531
De fato.
1764
01:36:21,406 --> 01:36:24,701
Quando penso naquele mundo
de anos atrás,
1765
01:36:25,536 --> 01:36:30,415
quando eu era só uma menina
usando minha primeira crinolina...
1766
01:36:32,668 --> 01:36:34,670
Naqueles momentos,
é como se eu
1767
01:36:35,462 --> 01:36:40,175
tivesse sido transportada
para um planeta diferente.
1768
01:36:40,926 --> 01:36:42,386
E você foi.
1769
01:36:43,846 --> 01:36:46,431
Como qualquer ser humano
que vive bastante tempo.
1770
01:36:46,515 --> 01:36:49,393
E eu vivi. Bastante tempo.
1771
01:36:50,060 --> 01:36:51,937
Não foi o que eu quis dizer.
1772
01:37:05,325 --> 01:37:07,619
Desculpe, mas eu não podia
mais esperar.
1773
01:37:07,703 --> 01:37:10,330
Tudo bem. Não aconteceu nada.
1774
01:37:10,956 --> 01:37:12,708
Você é filho do seu pai.
1775
01:37:16,628 --> 01:37:18,630
Não posso fingir
que não estou aliviado.
1776
01:37:18,714 --> 01:37:21,049
Não posso fingir
que não estou ofendida.
1777
01:37:23,093 --> 01:37:27,222
Por que acha que ele lhe deu a villa
se não foi por causa do meu nascimento?
1778
01:37:27,306 --> 01:37:29,850
Acho que tem tudo a ver
com o seu nascimento.
1779
01:37:29,933 --> 01:37:32,895
O seu nascimento
enviou a ele a mensagem
1780
01:37:32,978 --> 01:37:36,064
de que o que ele queria
jamais aconteceria
1781
01:37:36,148 --> 01:37:37,858
e de que era hora de seguir adiante.
1782
01:37:38,525 --> 01:37:40,736
Ele nunca amou a esposa
como amou a senhora.
1783
01:37:41,236 --> 01:37:42,613
A villa prova isso.
1784
01:37:43,864 --> 01:37:44,865
Bem...
1785
01:37:46,742 --> 01:37:48,702
isso não cabe a mim dizer.
1786
01:38:04,885 --> 01:38:07,471
Eu revisei as cenas finais.
Estou impressionado.
1787
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
O senhor gosta deste tipo de trabalho,
escrever roteiros para cinema?
1788
01:38:11,808 --> 01:38:14,561
-O que quer dizer...
-Digamos, uns 4 por ano.
1789
01:38:14,645 --> 01:38:16,688
Eu mandaria o livro ou conto
que eu gostaria de fazer,
1790
01:38:16,772 --> 01:38:19,024
com minhas anotações e sugestões.
1791
01:38:19,107 --> 01:38:22,277
Eu pagaria de 700 guinéus,
chegando a mil.
1792
01:38:22,361 --> 01:38:23,362
Sr. Barber.
1793
01:38:23,904 --> 01:38:25,197
Perdão?
1794
01:38:25,280 --> 01:38:26,823
Receberia 700 por escrever
o roteiro.
1795
01:38:26,907 --> 01:38:29,159
Que subiria para mil
se o filme for feito.
1796
01:38:33,205 --> 01:38:34,498
Por roteiro?
1797
01:38:39,503 --> 01:38:41,380
Sinto-me como a rainha.
1798
01:38:42,047 --> 01:38:45,133
Bem, eu não a invejo
por ter que usar espartilho.
1799
01:38:49,096 --> 01:38:50,889
Isso é absurdo.
1800
01:38:50,973 --> 01:38:51,974
Anime-se.
1801
01:38:52,057 --> 01:38:54,476
Afinal de contas, já deve estar
acostumado com o figurino.
1802
01:38:55,769 --> 01:38:57,646
Colocamos os nomes nos lugares,
1803
01:38:57,729 --> 01:38:59,940
então, por favor, procurem
seus lugares e sentem-se.
1804
01:39:00,023 --> 01:39:04,570
Sr. Carson, o senhor será Lorde Pumphrey
e ficará na cabeceira.
1805
01:39:05,195 --> 01:39:07,114
É estranho nos sentarmos
lá dentro.
1806
01:39:07,531 --> 01:39:09,283
Já está em pé
há muito tempo.
1807
01:39:12,119 --> 01:39:14,162
Eu diria que tempo suficiente.
1808
01:39:14,663 --> 01:39:16,331
Talvez tenha razão, Sr. Dexter.
1809
01:39:16,874 --> 01:39:20,669
Diga-me, sua proposta significa
o que imagino que seja?
1810
01:39:21,211 --> 01:39:23,422
Pode significar o que você quiser.
1811
01:39:24,715 --> 01:39:26,466
Eu gostaria que tivesse
um grande significado.
1812
01:39:27,467 --> 01:39:28,552
Então está com sorte.
1813
01:39:37,561 --> 01:39:38,562
Sra. Hughes.
1814
01:39:39,104 --> 01:39:40,439
Obrigada.
1815
01:39:43,275 --> 01:39:44,318
Seu lugar é aqui.
1816
01:39:44,860 --> 01:39:46,195
Não reconheci você.
1817
01:39:47,237 --> 01:39:48,238
E...
1818
01:39:50,282 --> 01:39:51,992
Não, não, sentem-se.
1819
01:39:52,075 --> 01:39:53,619
Por favor, não estamos aqui.
1820
01:39:53,702 --> 01:39:55,704
Conde, por favor,
fique atrás da câmera.
1821
01:39:57,789 --> 01:39:58,749
Obrigado.
1822
01:40:06,173 --> 01:40:08,634
Estou parecendo um espantalho.
1823
01:40:09,009 --> 01:40:11,970
Deixe disso. O senhor está
muito elegante.
1824
01:40:12,054 --> 01:40:14,556
Agora, sente-se aqui
e beba algo.
1825
01:40:15,891 --> 01:40:17,976
Achei que fosse só água colorida.
1826
01:40:18,060 --> 01:40:19,603
E é, para os outros,
1827
01:40:19,978 --> 01:40:22,731
mas para nós,
eu trouxe uma coisa boa.
1828
01:40:23,941 --> 01:40:25,901
Tem razão. É muito bom.
1829
01:40:27,653 --> 01:40:29,905
O casalzinho não é uma graça?
1830
01:40:30,197 --> 01:40:32,449
Deve ser maravilhoso sentir
que está ajudando-os.
1831
01:40:32,699 --> 01:40:34,451
Eu gostaria de fazer mais.
1832
01:40:34,701 --> 01:40:36,620
Era sobre isso que eu queria falar.
1833
01:40:46,046 --> 01:40:47,756
Não está nervoso?
1834
01:40:48,423 --> 01:40:52,886
Como um homem deveria se sentir quando
todos os sonhos se tornaram realidade?
1835
01:40:53,387 --> 01:40:54,680
Todos os sonhos?
1836
01:40:55,180 --> 01:40:57,975
Eu sei,
mas veja, Srta. Baxter...
1837
01:40:58,058 --> 01:40:59,268
Phyllis.
1838
01:41:00,143 --> 01:41:01,144
Phyllis.
1839
01:41:02,271 --> 01:41:03,438
Eu tinha vergonha.
1840
01:41:04,273 --> 01:41:08,235
O melhor que eu poderia oferecer era
uma vida pobre com salário de professor.
1841
01:41:08,318 --> 01:41:09,820
Eu teria aceitado.
1842
01:41:12,072 --> 01:41:13,699
Mas agora não será necessário.
1843
01:41:14,658 --> 01:41:17,619
Vou escrever peças
que podem virar filmes.
1844
01:41:17,828 --> 01:41:18,662
Para o Sr. Barber?
1845
01:41:19,121 --> 01:41:20,080
Para o Sr. Barber agora,
1846
01:41:20,163 --> 01:41:22,082
mas sabe-se lá o que pode acontecer
se eu for bom.
1847
01:41:22,165 --> 01:41:24,543
Agora só haverá filmes falados.
1848
01:41:24,626 --> 01:41:26,503
O que é isso?
1849
01:41:26,587 --> 01:41:28,130
E vai receber por isso?
1850
01:41:29,590 --> 01:41:34,469
Pela primeira vez, posso oferecer
uma vida decente e próspera.
1851
01:41:35,679 --> 01:41:36,847
Para nós dois.
1852
01:41:38,182 --> 01:41:39,433
Então, o que me diz?
1853
01:41:42,561 --> 01:41:43,687
Não vai se ajoelhar?
1854
01:41:48,192 --> 01:41:50,485
-Quer que eu me ajoelhe?
-Acho que sim.
1855
01:41:51,195 --> 01:41:52,696
Não vai acontecer de novo.
1856
01:41:54,907 --> 01:41:55,908
Está bem, então...
1857
01:41:59,494 --> 01:42:01,747
Quer se casar comigo, Srta. Baxter?
1858
01:42:01,830 --> 01:42:04,166
Digo, Phyllis.
1859
01:42:07,002 --> 01:42:07,961
Sim!
1860
01:42:08,629 --> 01:42:11,173
Com muito prazer, Sr. Molesley.
1861
01:42:21,433 --> 01:42:22,809
Parabéns.
1862
01:42:23,810 --> 01:42:25,062
Muito bem, Sr. Molesley.
1863
01:42:29,775 --> 01:42:32,194
Acalmem-se, por favor.
Vamos fazer a primeira tomada.
1864
01:42:32,277 --> 01:42:33,529
Repita.
1865
01:42:34,071 --> 01:42:35,781
Barkis está ansioso.
1866
01:42:35,864 --> 01:42:37,366
Ah, Sr. Mason.
1867
01:42:37,866 --> 01:42:40,327
E ficaria satisfeito
de morar na minha casinha?
1868
01:42:40,410 --> 01:42:42,120
A não ser que ache inadequado.
1869
01:42:42,663 --> 01:42:44,206
Com certeza, eu não acho.
1870
01:42:44,498 --> 01:42:46,291
E agora os jovens podem
ficar com a fazenda?
1871
01:42:46,375 --> 01:42:47,709
Vou entregar o arrendamento.
1872
01:42:47,793 --> 01:42:49,670
Então, eu beberei a isso.
1873
01:42:50,838 --> 01:42:52,923
-Certo, e se pudermos...
-Lembrem-se!
1874
01:42:53,006 --> 01:42:56,885
Clareza, dicção,
e não mexam a cabeça.
1875
01:42:56,969 --> 01:42:58,136
-Obrigado.
-Obrigado.
1876
01:42:59,054 --> 01:43:00,138
Câmera.
1877
01:43:00,639 --> 01:43:01,932
{\an8}JACK BARBER
O APOSTADOR
1878
01:43:02,015 --> 01:43:03,058
E ação.
1879
01:43:06,979 --> 01:43:07,980
Aonde você vai?
1880
01:43:08,564 --> 01:43:09,565
Voltar para Londres.
1881
01:43:10,899 --> 01:43:12,693
O quê? Você não pode.
1882
01:43:12,776 --> 01:43:14,403
Eu posso e devo.
1883
01:43:14,486 --> 01:43:19,700
Se eu ficar, cara Anne, vou destruir
você e eu. Não percebe?
1884
01:43:22,077 --> 01:43:24,454
-Vamos enfrentar juntos.
-Não, não vamos.
1885
01:43:24,538 --> 01:43:28,667
Sou eu o inútil, o imprestável,
a alma perdida. Agora, deixe-me ir!
1886
01:43:35,966 --> 01:43:37,885
Bill, por favor, espere!
1887
01:43:38,635 --> 01:43:40,220
Ele partiu o coração dela.
1888
01:43:40,304 --> 01:43:41,471
É um mau caráter.
1889
01:43:41,555 --> 01:43:42,556
E corta.
1890
01:43:54,610 --> 01:43:55,986
Bravo.
1891
01:44:00,199 --> 01:44:01,992
O bufê do salão está
pronto, senhora.
1892
01:44:02,075 --> 01:44:03,076
Obrigada, Barrow.
1893
01:44:05,662 --> 01:44:07,706
Senhora, será que podemos conversar?
1894
01:44:08,874 --> 01:44:10,042
Claro.
1895
01:44:10,751 --> 01:44:12,669
Gostaria de entregar
minha carta de demissão.
1896
01:44:15,380 --> 01:44:17,758
Sei que você não foi
sempre feliz aqui.
1897
01:44:18,300 --> 01:44:20,886
Não é isso, senhora.
Passei bons anos em Downton.
1898
01:44:21,386 --> 01:44:25,057
Mas formei um tipo de...
Não sei ao certo o que é, na verdade.
1899
01:44:25,349 --> 01:44:27,726
Uma parceria de trabalho
com o Sr. Dexter.
1900
01:44:28,393 --> 01:44:30,187
-Guy?
-Exatamente, senhora.
1901
01:44:30,270 --> 01:44:33,649
E pretendemos viajar juntos.
Ele fará filmes, e eu cuidarei dele.
1902
01:44:34,399 --> 01:44:37,110
Serei o camareiro dele,
como dizem no cinema.
1903
01:44:38,028 --> 01:44:39,196
E seu eu estiver certo...
1904
01:44:40,697 --> 01:44:44,952
é o mais próximo que chegarei
de levar um estilo de vida honesto.
1905
01:44:47,538 --> 01:44:50,999
Não precisa explicar, Barrow.
Eu lhe desejo o melhor.
1906
01:44:51,625 --> 01:44:54,878
E espero que seja tão feliz
quanto o nosso mundo cruel permitir.
1907
01:44:56,088 --> 01:44:57,297
Obrigado, senhora.
1908
01:45:08,934 --> 01:45:09,977
Então?
1909
01:45:11,186 --> 01:45:12,020
Está feito.
1910
01:45:13,981 --> 01:45:14,815
Bom.
1911
01:45:19,570 --> 01:45:21,905
Ficamos imaginando se vai
sentir falta da carreira de atriz.
1912
01:45:21,989 --> 01:45:24,366
Por favor, diga que sim. Vá para Londres.
Encontraremos um papel para você.
1913
01:45:24,449 --> 01:45:25,534
Não, obrigada.
1914
01:45:25,617 --> 01:45:28,662
Eu me diverti, na verdade,
mas uma vez foi suficiente.
1915
01:45:29,329 --> 01:45:31,123
Posso ajudá-la, Srta. Dalgleish?
1916
01:45:32,249 --> 01:45:36,753
Adoraria provar o presunto,
se puder me servir, e um pouco do molho.
1917
01:45:39,047 --> 01:45:41,383
-O que houve com sua voz?
-O que quer dizer?
1918
01:45:41,466 --> 01:45:42,718
Não tem mais o abominável...
1919
01:45:46,263 --> 01:45:48,223
Eu não quis dizer "abominável".
1920
01:45:48,515 --> 01:45:49,766
Ela tem talento.
1921
01:45:50,434 --> 01:45:54,688
Lady Grantham acha que posso ir
para Hollywood e ser americana.
1922
01:45:54,771 --> 01:45:56,148
Por que não?
1923
01:45:56,523 --> 01:45:57,608
Venha, Bertie.
1924
01:45:59,651 --> 01:46:02,571
Com licença. Eu quero ir
lá embaixo.
1925
01:46:03,363 --> 01:46:04,489
Obrigada.
1926
01:46:06,033 --> 01:46:07,701
Por que ela ficou tão gentil,
de repente?
1927
01:46:07,784 --> 01:46:09,494
É simples. Ela perdeu o medo.
1928
01:46:12,372 --> 01:46:14,583
Sabe que estou
apaixonado por você?
1929
01:46:15,417 --> 01:46:16,793
Caro, Sr. Barber.
1930
01:46:18,045 --> 01:46:19,546
Não posso lhe dar
o que você quer.
1931
01:46:20,714 --> 01:46:23,550
Mas posso dizer
que adorei trabalhar com você.
1932
01:46:25,177 --> 01:46:27,179
E eu devo me contentar com isso.
1933
01:46:27,262 --> 01:46:28,514
É tudo o que terá.
1934
01:46:30,098 --> 01:46:33,519
Estou feliz por ser filho do meu pai
porque eu o amava.
1935
01:46:33,602 --> 01:46:36,772
É mais importante para mim
do que o tema da dinastia.
1936
01:46:36,855 --> 01:46:38,815
É como deveria ser.
1937
01:46:38,899 --> 01:46:41,652
Estou feliz pela Sybbie,
contanto que ela aprenda a retribuir.
1938
01:46:41,735 --> 01:46:43,946
-Não acredita nos ricos ociosos?
-Acredito.
1939
01:46:44,029 --> 01:46:46,198
Só não quero que um integrante
da minha família seja um deles.
1940
01:46:46,281 --> 01:46:47,824
Está ótimo para mim.
1941
01:46:48,408 --> 01:46:50,410
Vou buscar outra xícara.
Com licença.
1942
01:46:55,874 --> 01:46:58,335
Isso inclui novos integrantes
da sua família?
1943
01:46:58,418 --> 01:47:00,045
Bem, sim, é claro...
1944
01:47:04,299 --> 01:47:06,677
Está no começo,
então não diga nada ainda.
1945
01:47:06,760 --> 01:47:08,887
Minha querida,
eu não direi nada.
1946
01:47:08,971 --> 01:47:10,514
Mas acho que posso beijá-la.
1947
01:47:12,891 --> 01:47:15,227
Dr. Clarkson chegou, senhor.
1948
01:47:15,310 --> 01:47:16,311
Obrigado.
1949
01:47:17,187 --> 01:47:20,232
Percebi que ficou muito amiga
do belo Sr. Barber.
1950
01:47:20,315 --> 01:47:21,859
Não comece.
1951
01:47:21,942 --> 01:47:24,820
Consegui não me meter em encrencas
e me comportei.
1952
01:47:25,696 --> 01:47:27,906
Com alguma dificuldade,
devo admitir.
1953
01:47:29,032 --> 01:47:30,826
Não é o que vocês temiam.
1954
01:47:30,909 --> 01:47:34,204
A anemia perniciosa muitas vezes
é confundida com câncer.
1955
01:47:34,288 --> 01:47:38,125
E até poucos anos atrás,
poderia matá-la.
1956
01:47:38,208 --> 01:47:39,918
Mas já existe tratamento.
1957
01:47:40,002 --> 01:47:41,253
Graças a Deus.
1958
01:47:41,336 --> 01:47:44,298
Não será muito agradável,
mas a senhora vai melhorar.
1959
01:47:44,381 --> 01:47:45,465
E não vai morrer.
1960
01:47:46,383 --> 01:47:47,885
Bem, obrigado, Dr. Clarkson.
1961
01:47:49,636 --> 01:47:51,471
Muito, muito, muito obrigado.
1962
01:47:51,555 --> 01:47:52,598
Sim, obrigada.
1963
01:47:53,432 --> 01:47:55,267
Agora, entre e jante conosco.
1964
01:47:55,350 --> 01:47:57,686
Mas esta noite o serviço
é mais simples.
1965
01:47:57,769 --> 01:47:59,479
Os criados são estrelas do cinema.
1966
01:47:59,563 --> 01:48:02,232
Duvido que voltarão
para trás das portas de serviço.
1967
01:48:02,441 --> 01:48:05,611
Senhor, senhora! Venham depressa!
1968
01:48:05,694 --> 01:48:07,362
Por favor, depressa!
1969
01:48:07,613 --> 01:48:08,614
Doutor.
1970
01:48:10,657 --> 01:48:12,659
Diga de novo.
Fale com aquela voz.
1971
01:48:13,619 --> 01:48:16,830
Gostaria de dizer
que estou muito agradecida.
1972
01:48:16,914 --> 01:48:21,168
Vocês duas me reergueram
quando eu precisei. Obrigada.
1973
01:48:21,251 --> 01:48:22,920
Então, a senhorita irá
para Hollywood agora?
1974
01:48:23,003 --> 01:48:24,963
Por que não? Não tenho
ninguém que me segure aqui.
1975
01:48:25,047 --> 01:48:29,051
E fiz um filme falado, o que me deixa
em vantagem no páreo. Espero.
1976
01:48:29,134 --> 01:48:31,970
Só não se esqueça quem você é
e de onde veio.
1977
01:48:32,054 --> 01:48:35,432
Mas não deixe que isso limite você.
E boa sorte.
1978
01:48:37,518 --> 01:48:38,519
Venha aqui.
1979
01:48:44,066 --> 01:48:46,151
Sra. Lady Grantham está
piorando rapidamente.
1980
01:48:46,235 --> 01:48:47,694
Estão lá em cima com ela.
1981
01:48:47,778 --> 01:48:51,073
Preparem café ou algo mais forte,
caso seja necessário.
1982
01:48:56,620 --> 01:48:58,747
Charlie, você está bem?
1983
01:48:59,289 --> 01:49:00,832
O que o Rei Lear disse?
1984
01:49:01,917 --> 01:49:05,379
"Ventos, soprai de arrebentar
as próprias bochechas!
1985
01:49:05,462 --> 01:49:10,092
Enraivai! Soprai com força!
Trombas e cataratas."
1986
01:49:13,178 --> 01:49:16,348
Será que a hora da partida dela
finalmente chegou?
1987
01:49:20,102 --> 01:49:24,731
Uma dama tão maravilhosa
partindo assim,
1988
01:49:24,815 --> 01:49:28,235
com a casa cheia de gente
do cinema.
1989
01:49:39,788 --> 01:49:40,789
Maud.
1990
01:49:42,875 --> 01:49:44,459
O que está fazendo aqui?
1991
01:49:45,377 --> 01:49:49,423
Bem, você não vai acreditar,
mas sentirei a sua falta.
1992
01:49:49,506 --> 01:49:52,217
Ou veio se certificar
de que estou mesmo de partida?
1993
01:49:53,510 --> 01:49:55,220
Gostaria de alguma coisa?
1994
01:49:56,805 --> 01:50:00,726
Tudo o que eu sempre quis,
meu amado filho,
1995
01:50:01,560 --> 01:50:06,106
você me deu há muito tempo
e por diversas vezes.
1996
01:50:06,857 --> 01:50:07,900
Querida mamãe,
1997
01:50:08,734 --> 01:50:10,944
espero não ter sido uma decepção.
1998
01:50:12,154 --> 01:50:14,072
A senhora sempre foi
tão mais inteligente do que eu.
1999
01:50:14,156 --> 01:50:15,532
Verdade.
2000
01:50:16,491 --> 01:50:18,827
Mas não permita
que isso estrague este momento.
2001
01:50:19,536 --> 01:50:24,208
Você é muito mais generoso
do que jamais fui.
2002
01:50:26,251 --> 01:50:29,713
Cora, eu lhe devo desculpas.
2003
01:50:30,297 --> 01:50:32,758
Não achei que você resistiria.
2004
01:50:32,841 --> 01:50:33,926
Eu sei.
2005
01:50:34,468 --> 01:50:37,012
Mas eu estava errada.
2006
01:50:37,679 --> 01:50:41,892
É algo que nunca
me ouviram dizer.
2007
01:50:42,309 --> 01:50:43,560
Valeu a pena esperar.
2008
01:50:44,937 --> 01:50:47,773
Ah, Mary, querida.
E Edith.
2009
01:50:49,441 --> 01:50:51,944
Vocês foram netas maravilhosas.
2010
01:50:52,027 --> 01:50:54,071
E eu as deixo com a certeza
2011
01:50:54,154 --> 01:50:59,368
de que a vida de vocês
será feliz e produtiva.
2012
01:50:59,451 --> 01:51:00,994
Ah, vovó.
2013
01:51:01,078 --> 01:51:02,412
Querida vovó.
2014
01:51:03,247 --> 01:51:04,957
Agora, basta.
2015
01:51:05,040 --> 01:51:07,376
Ou serei como aqueles hóspedes
2016
01:51:07,459 --> 01:51:11,255
que carregam o carro
e nunca partem.
2017
01:51:13,215 --> 01:51:14,508
Senhora, eu...
2018
01:51:14,591 --> 01:51:16,301
Pare com isso.
2019
01:51:17,177 --> 01:51:19,388
Não consigo me ouvir morrendo.
2020
01:53:01,740 --> 01:53:02,991
Leve isso também.
2021
01:54:26,950 --> 01:54:28,035
Obrigado, Bates.
2022
01:54:31,747 --> 01:54:33,373
Um dia estranho para nós dois.
2023
01:54:34,750 --> 01:54:36,168
Por fim, ficamos órfãos.
2024
01:54:39,588 --> 01:54:41,423
-Bom dia.
-Bom dia.
2025
01:54:47,262 --> 01:54:48,222
Senhora.
2026
01:54:53,310 --> 01:54:54,937
Ela ficaria muito feliz
com sua presença.
2027
01:54:55,938 --> 01:54:58,941
Lembro-me de quando a vi
pela primeira vez.
2028
01:54:59,608 --> 01:55:01,151
De perto, quero dizer.
2029
01:55:01,818 --> 01:55:03,820
Eu acabara de ser promovido
de ajudante de lacaio,
2030
01:55:03,904 --> 01:55:08,242
e estava na sala de jantar
com o antigo mordomo, Sr. Mountjoy.
2031
01:55:08,492 --> 01:55:10,369
Eu morria de medo dele.
2032
01:55:10,744 --> 01:55:12,996
Mas, então, ela veio até nós.
2033
01:55:13,080 --> 01:55:17,960
Ela estava zangada com alguma coisa,
e eu o vi tremer.
2034
01:55:18,877 --> 01:55:20,379
Nunca me esqueci daquilo.
2035
01:55:21,046 --> 01:55:23,048
E nunca mais tive medo dele.
2036
01:55:23,841 --> 01:55:25,133
Você pertence à nossa história.
2037
01:55:25,801 --> 01:55:28,554
Na verdade, pergunto-me
se o seu papel aqui já terminou.
2038
01:55:29,805 --> 01:55:32,140
Consideraria voltar?
2039
01:55:32,683 --> 01:55:34,434
Por mais um tempo.
2040
01:55:34,810 --> 01:55:35,936
Senhora?
2041
01:55:36,019 --> 01:55:39,815
Barrow vai embora, e não consigo
treinar um novo mordomo sozinha.
2042
01:55:40,607 --> 01:55:44,361
Acha que Andrew poderia auxiliá-lo
enquanto o treina para sucedê-lo?
2043
01:55:44,444 --> 01:55:45,904
Ele seria capaz disso,
na sua opinião?
2044
01:55:45,988 --> 01:55:49,074
Bem, certamente.
Com o tempo.
2045
01:55:51,702 --> 01:55:54,204
O broche da condessa.
2046
01:55:54,288 --> 01:55:57,416
Então, agora a tocha de Downton
passou para a senhora.
2047
01:55:58,750 --> 01:56:00,085
Para o conde.
2048
01:56:00,836 --> 01:56:03,964
Mas se eu tiver que levá-la, também,
terei muito orgulho.
2049
01:56:07,843 --> 01:56:09,595
Não posso fingir
que não estou com medo.
2050
01:56:10,262 --> 01:56:14,183
Não precisa ter medo.
A senhora tem força para isso.
2051
01:56:14,266 --> 01:56:16,810
Tenho? Às vezes,
eu fico em dúvida.
2052
01:56:17,978 --> 01:56:22,441
Pois eu não tenho dúvidas.
Nem por um instante.
2053
01:56:22,524 --> 01:56:25,277
E sempre poderá contar comigo,
se for de alguma ajuda.
2054
01:56:26,445 --> 01:56:27,571
É de grande ajuda.
2055
01:56:31,200 --> 01:56:32,743
E acho que sabe disso.
2056
01:56:35,329 --> 01:56:37,289
Só preciso de um tempo
antes de irmos.
2057
01:56:39,291 --> 01:56:40,292
Senhora.
2058
01:56:59,019 --> 01:57:00,729
O que ela disse?
2059
01:57:01,605 --> 01:57:05,025
Ela quer que eu volte para cá.
Como mordomo.
2060
01:57:05,609 --> 01:57:07,069
Quer mesmo?
2061
01:57:10,572 --> 01:57:11,573
Temos que ir.
2062
01:57:11,657 --> 01:57:13,867
Obrigado por organizar tudo.
2063
01:57:13,951 --> 01:57:16,662
Ela deixou instruções
bem detalhadas.
2064
01:57:16,745 --> 01:57:17,955
Posso imaginar.
2065
01:57:18,038 --> 01:57:21,416
Um dia, você irá me enterrar,
e fico feliz de ver que será bem feito.
2066
01:57:22,042 --> 01:57:24,837
Imagino que o importante
é que os Crawley vêm e vão,
2067
01:57:24,920 --> 01:57:26,630
mas a família continua.
2068
01:57:27,214 --> 01:57:29,216
A mamãe sabia e acreditava nisso.
2069
01:57:29,716 --> 01:57:30,634
É verdade.
2070
01:59:44,810 --> 01:59:45,853
Obrigada.
2071
01:59:53,068 --> 01:59:54,069
Que graça.
2072
01:59:55,654 --> 01:59:56,697
Muito bem.
2073
02:00:08,292 --> 02:00:09,793
-Parabéns.
-Obrigado.
2074
02:00:09,877 --> 02:00:10,919
É tão emocionante.
2075
02:00:14,006 --> 02:00:15,966
Que gracinha.
2076
02:00:17,593 --> 02:00:18,594
Veja, Mary.
2077
02:00:19,344 --> 02:00:20,345
Olá.
2078
02:00:21,388 --> 02:00:22,598
Como é o seu nome?
2079
02:00:39,323 --> 02:00:44,620
DOWNTON ABBEY II:
UMA NOVA ERA
2080
02:00:45,204 --> 02:00:46,747
BASEADO NA SÉRIE DE TELEVISÃO
2081
02:00:46,830 --> 02:00:49,499
CRIADA POR JULIAN FELLOWES
E PRODUZIDA PELA CARNIVAL FILMS
2082
02:04:52,868 --> 02:04:54,870
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras