1 00:01:22,666 --> 00:01:26,503 {\an8}Να υπηρετείτε τον Κύριο, αγαλλιαζόμενοι στη δύναμη του Πνεύματός Του. 2 00:01:26,587 --> 00:01:31,466 {\an8}Και η ευλογία του Θεού και Πατέρα, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος... 3 00:01:31,550 --> 00:01:36,180 να παραμείνει μαζί σας για πάντα. Αμήν. 4 00:01:36,263 --> 00:01:37,389 Αμήν. 5 00:01:44,438 --> 00:01:45,689 Ευχαριστούμε. 6 00:02:11,256 --> 00:02:13,342 Έρχονται. Κοιτάξτε. 7 00:02:27,189 --> 00:02:29,399 {\an8}Κοιτάξτε όλοι εμένα, παρακαλώ. 8 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 {\an8}Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο γάμο. 9 00:02:40,369 --> 00:02:42,079 Λίγο πιο μεγαλειώδης από τον δικό μας. 10 00:02:43,872 --> 00:02:44,873 Ορίστε. 11 00:02:49,753 --> 00:02:53,006 {\an8}Δεν σε άκουσα να τους συγχαίρεις ακόμη. 12 00:02:53,090 --> 00:02:54,091 Μην τον πειράζεις. 13 00:02:54,174 --> 00:02:56,760 Εύχομαι να πάει καλά. Αλήθεια. 14 00:02:59,096 --> 00:03:00,097 {\an8}Πολύ έξυπνο. 15 00:03:04,268 --> 00:03:05,394 {\an8}-Μαίρη. -Γεια. 16 00:03:05,477 --> 00:03:07,855 {\an8}-Αγάπη μου, είδες την τούρτα; -Είναι υπέροχη. 17 00:03:07,938 --> 00:03:09,273 Χαμογελάστε. 18 00:03:13,443 --> 00:03:14,570 Πολύ όμορφα. 19 00:03:14,653 --> 00:03:15,904 {\an8}Προσέχετε, παιδιά. 20 00:03:26,874 --> 00:03:29,960 {\an8}Θα ζήσουν εδώ, κι εγώ θα μετακομίσω στο Ντάουερ. 21 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 Η ιδέα ενός ζεστού χειμώνα με κάνει πανευτυχή. 22 00:03:33,797 --> 00:03:34,840 Φαντάζομαι. 23 00:03:34,923 --> 00:03:36,717 Θα κόψουμε την τούρτα. 24 00:03:36,800 --> 00:03:39,094 Θέλω να σας ευχαριστήσω που μου προσφέρατε τόση ευτυχία. 25 00:03:39,178 --> 00:03:40,929 Νιώθω ότι μου δόθηκαν περισσότερα από όσα μου αξίζουν. 26 00:03:43,223 --> 00:03:46,268 Είναι ένα ενθαρρυντικό ξεκίνημα. 27 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 {\an8}Μπράβο. 28 00:03:57,362 --> 00:03:58,363 {\an8}Συνέχισε. 29 00:04:02,034 --> 00:04:04,119 Τέλεια. Τεράστια η τούρτα. 30 00:04:10,417 --> 00:04:11,668 {\an8}Να στείλετε καρτ ποστάλ. 31 00:04:11,752 --> 00:04:12,878 {\an8}Ευχαριστούμε για όλα. 32 00:04:12,961 --> 00:04:14,004 {\an8}Να περάσετε υπέροχα. 33 00:04:14,087 --> 00:04:15,214 {\an8}Καλό ταξίδι. 34 00:04:18,382 --> 00:04:19,760 {\an8}Γεια! 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,768 {\an8}Καλό ταξίδι! 36 00:04:28,352 --> 00:04:29,478 {\an8}Αντίο. 37 00:04:41,990 --> 00:04:44,826 Πήρα ένα γράμμα από τον κύριο Μάρεϊ. Έρχεται στο Ντάουντον την Τρίτη. 38 00:04:44,910 --> 00:04:45,994 Τι τον θέλεις; 39 00:04:46,078 --> 00:04:49,122 Όχι εγώ. Η γιαγιά σου τον κάλεσε. 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,457 Θα ήθελε να είμαστε κι εμείς. 41 00:04:51,291 --> 00:04:52,668 Ρόζαμουντ, να έρθεις μαζί μας. 42 00:04:53,293 --> 00:04:54,336 Χριστέ μου. 43 00:04:54,419 --> 00:04:55,671 Γιατί το λες αυτό; 44 00:04:55,754 --> 00:04:59,174 Μόνο για ένα λόγο καλούν οι γηραιές κυρίες τον δικηγόρο τους. 45 00:05:25,951 --> 00:05:27,953 Καθίστε, παρακαλώ. 46 00:05:28,036 --> 00:05:33,041 Νιώθω σαν την Ανδρομέδα δεμένη στον βράχο με όλους σας από πάνω μου. 47 00:05:33,125 --> 00:05:37,629 Δεν ξέρω γιατί ο Μάρεϊ σάς ζήτησε να είστε παρόντες χωρίς να με ενημερώσει. 48 00:05:37,713 --> 00:05:39,339 Ούτε εμείς. 49 00:05:40,132 --> 00:05:43,010 Ντένκερ. Ο κύριος Μάρεϊ θα είναι εδώ σε λίγο. 50 00:05:43,093 --> 00:05:46,638 Ήρθε ήδη. Λέει ότι τον περιμένετε. 51 00:05:46,722 --> 00:05:51,351 Τι; Γιατί δεν μου το είπες; Δεν γίνεται να είσαι τόσο ανεύθυνη. 52 00:05:55,022 --> 00:05:57,191 Τους το είπατε, λαίδη Γκράνθαμ; Ωραία. 53 00:05:57,274 --> 00:05:58,609 Παρακαλώ. 54 00:05:58,692 --> 00:05:59,943 Δεν μας είπε τίποτα. 55 00:06:00,027 --> 00:06:01,528 Εύκολο θα είναι. 56 00:06:01,612 --> 00:06:05,532 Έχει περιέλθει στην ιδιοκτησία μου μία βίλα στη Νότια Γαλλία. 57 00:06:05,616 --> 00:06:09,703 Κι εγώ την έδωσα στην δισέγγονή μου, Σίμπι. 58 00:06:09,786 --> 00:06:10,787 Τι; 59 00:06:10,871 --> 00:06:13,373 Ποιο σημείο δεν έγινε κατανοητό; 60 00:06:13,457 --> 00:06:16,793 Κανένα. Ποια βίλα; Πού; 61 00:06:16,877 --> 00:06:18,837 Παντελώς αχαρακτήριστο. 62 00:06:18,921 --> 00:06:22,216 Λέγεται Βίλα των Περιστεριών, και είναι κοντά στην Τουλόν. 63 00:06:22,299 --> 00:06:23,634 Μα, γιατί ήταν δική σας; 64 00:06:23,717 --> 00:06:25,844 Και γιατί δεν είπατε ποτέ κάτι γι' αυτήν; 65 00:06:25,928 --> 00:06:27,596 Επειδή πίστευα ότι ήταν ένα αστείο. 66 00:06:28,222 --> 00:06:29,848 Ξεκινήστε από την αρχή. 67 00:06:30,516 --> 00:06:35,270 Πριν χρόνια, πριν γεννηθείς, βρισκόμουν στη Γαλλία... 68 00:06:35,354 --> 00:06:38,815 κι εκεί γνώρισα έναν άντρα, τον Μαρκήσιο ντε Μονμιράιγ. 69 00:06:38,899 --> 00:06:43,695 Με κάλεσε να μείνω για λίγο καιρό σε μια βίλα που είχε αγοράσει. 70 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Έναν χρόνο περίπου μετά μου έγραψε ένα γράμμα... 71 00:06:46,365 --> 00:06:51,286 και είπε ότι θέλει να την μεταβιβάσει σε μένα. 72 00:06:51,370 --> 00:06:54,665 Ποτέ δεν πίστεψα ότι σοβαρολογούσε κι έτσι δεν έδωσα σημασία. 73 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Αλλά δεν ήταν αστείο. 74 00:06:56,124 --> 00:06:57,167 Μάλλον όχι. 75 00:06:57,668 --> 00:06:59,002 Πέθανε πρόσφατα... 76 00:06:59,086 --> 00:07:01,171 και προς δυσαρέσκεια της χήρας του... 77 00:07:01,255 --> 00:07:05,968 η βίλα που χρησιμοποιούσαν κάθε χειμώνα για χρόνια ανήκε πια στην λαίδη Γκράνθαμ. 78 00:07:06,051 --> 00:07:07,344 Ποτέ δεν άλλαξε τον όρο. 79 00:07:07,427 --> 00:07:09,638 -Και τώρα, θα χρειαστώ κάποιες υπογραφές. -Ω, ναι. 80 00:07:09,721 --> 00:07:11,640 Γιατί την έδωσες στη Σίμπι; 81 00:07:11,723 --> 00:07:16,228 Τα παιδιά σου είναι αποκατεστημένα, και της Ίντιθ τακτοποιημένα. 82 00:07:16,311 --> 00:07:20,566 Όμως, το Μπρόμτον θα το κληρονομήσει το παιδί του Τομ και της Λούσι... 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,652 οπότε η μονάκριβη της αγαπημένης Σίμπιλ θα κληρονομήσει ελάχιστα... 84 00:07:23,735 --> 00:07:25,821 και ήθελα να το διορθώσω αυτό. 85 00:07:25,904 --> 00:07:29,575 Τι οικογένεια είχε αυτός ο Μονμιράιγ; 86 00:07:29,658 --> 00:07:33,287 Τη χήρα του κι έναν γιο, τον σημερινό μαρκήσιο. 87 00:07:33,370 --> 00:07:36,039 Η μητέρα θέλει να πάει την υπόθεση στο δικαστήριο. 88 00:07:36,123 --> 00:07:37,249 Δεν την αδικώ. 89 00:07:37,332 --> 00:07:41,712 Γιατί; Αν ο άντρας της ήθελε να πάρω τη βίλα γιατί να διαφωνήσουμε; 90 00:07:41,795 --> 00:07:43,672 Δεν σκεφτήκατε ούτε στιγμή να αρνηθείτε; 91 00:07:44,548 --> 00:07:48,218 Δείχνω για κάποια που δεν θα δεχόταν μια βίλα στη Νότια Γαλλία; 92 00:07:50,846 --> 00:07:52,014 Κύριε Μάρεϊ; 93 00:07:54,141 --> 00:07:56,310 -Να σας ζητήσω μια χάρη; -Παρακαλώ. 94 00:07:56,393 --> 00:07:59,813 Έχω μια δουλειά για εσάς. Τα εξηγώ όλα στο γράμμα. 95 00:07:59,897 --> 00:08:02,149 Θα σας καλέσω σε μερικές μέρες αν υπάρχουν ερωτήσεις. 96 00:08:02,232 --> 00:08:05,402 Φυσικά, λαίδη Γκράνθαμ. Ακούω το σφύριγμα του τρένου μου. 97 00:08:05,485 --> 00:08:07,487 Αντίο, κύριε Μάρεϊ. Και ευχαριστούμε. 98 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 Θέλετε να σας πω γιατί το έκανε... 99 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 τη στιγμή που, ειλικρινά, δεν έχω ιδέα. 100 00:08:20,209 --> 00:08:22,836 Λέγοντας αυτό, θα σας καληνυχτίσω... 101 00:08:22,920 --> 00:08:26,507 και θα σας αφήσω να συζητήσετε το μυστηριώδες παρελθόν μου. 102 00:08:27,090 --> 00:08:32,095 Ντένκερ, μην με στριφογυρνάς. Δεν είμαι αγωνιστικό. 103 00:08:32,679 --> 00:08:34,139 Τα ζώα μου αργά. 104 00:08:35,557 --> 00:08:38,434 Ορίστε. Πρέπει να προσπαθήσεις... 105 00:08:38,519 --> 00:08:39,561 Φαίνεται περίεργο. 106 00:08:40,145 --> 00:08:43,982 Περνούν μερικές μέρες μαζί σε ένα θέρετρο πριν 60 χρόνια... 107 00:08:44,066 --> 00:08:45,442 και της δίνει ένα σπίτι. 108 00:08:45,526 --> 00:08:49,029 -Να υποθέσω ότι δεν ήταν απλώς παρανοϊκός; -Αυτό θα προσπαθήσουν να αποδείξουν. 109 00:08:49,112 --> 00:08:52,074 Θεωρώ υπέροχο που η γιαγιά φρόντισε τη Σίμπι. 110 00:08:52,157 --> 00:08:54,868 Ακόμη κι αν ο μαρκήσιος ντε Μονμιράιγ ήταν για τα σίδερα. 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,620 Γιατί δεν είπε ποτέ τίποτα η μαμά; 112 00:08:56,703 --> 00:08:58,205 Αυτό που λέει είναι ότι... 113 00:08:58,288 --> 00:09:02,125 έλαβε ένα εκκεντρικό γράμμα πριν πενήντα χρόνια... 114 00:09:02,209 --> 00:09:05,587 το θεώρησε τρελό τότε, και έκτοτε δεν το ξανασκέφτηκε. 115 00:09:07,756 --> 00:09:09,341 Μπράβο, Μάριγκολντ. 116 00:09:09,424 --> 00:09:10,467 Συνέχισε. 117 00:09:11,260 --> 00:09:12,386 Τι λέτε, λοιπόν; 118 00:09:12,469 --> 00:09:15,597 Ότι θα ήταν υπέροχο να έχουν μια βίλα για να αποδρούν όποτε θέλουν. 119 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Πίσω! 120 00:09:17,599 --> 00:09:18,642 Κοιτάξτε! 121 00:09:20,269 --> 00:09:21,937 Τηλεφώνημα για εσάς, λόρδε μου. 122 00:09:22,020 --> 00:09:25,107 -Ποιος είναι; -Κάποιος Μπάρμπερ. Από την British Lion. 123 00:09:25,190 --> 00:09:27,818 -Τι είναι αυτό; -Νομίζω κινηματογραφική εταιρεία. 124 00:09:27,901 --> 00:09:29,444 Πάω να δω τι θέλει. 125 00:09:31,655 --> 00:09:33,782 Τι θα κάνουν με τη βίλα τα καλοκαίρια; 126 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 Δεν μπορούν να την νοικιάζουν. Δεν πηγαίνει κανένας τότε. 127 00:09:35,659 --> 00:09:36,743 Τώρα θα πηγαίνει κάποιος. 128 00:09:36,827 --> 00:09:37,911 Σίγουρα θα κάνει πολλή ζέστη. 129 00:09:37,995 --> 00:09:39,121 Προφανώς όχι. 130 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 -Μαμά! -Γεια σου, αγάπη μου. 131 00:09:40,372 --> 00:09:41,373 Μαμά, έλα να παίξεις! 132 00:09:42,708 --> 00:09:44,960 Κάνουμε αγώνες. Έλα. Γρήγορα. 133 00:09:52,092 --> 00:09:55,262 Ο κύριος Μπάρμπερ είναι τελικά παραγωγός και σκηνοθέτης. 134 00:09:55,804 --> 00:09:58,348 Ήθελε να κάνει χρονοφωτογραφία εδώ. 135 00:09:58,432 --> 00:10:01,977 Δεν ζούμε στην παλαιολιθική εποχή, μπαμπά. Εννοείς να γυρίσει ταινία στο Ντάουντον. 136 00:10:02,060 --> 00:10:03,353 Τι απάντησες; 137 00:10:03,437 --> 00:10:04,563 Αρνήθηκα ευγενικά. 138 00:10:04,646 --> 00:10:07,482 Τότε θα του τηλεφωνήσω ξανά. Θα ήθελα να ξέρω τι μας δίνει. 139 00:10:07,566 --> 00:10:09,943 -Ποιο το όφελος; -Φαντάζομαι ότι θα υπάρχει μίσθωμα. 140 00:10:10,027 --> 00:10:11,445 Πότε επιστρέφει ο Χένρι; 141 00:10:11,528 --> 00:10:12,696 Όχι έγκαιρα για αυτό. 142 00:10:12,779 --> 00:10:14,198 Πού είναι τώρα; 143 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Το τελευταίο του μήνυμα ήταν από την Κωνσταντινούπολη νομίζω. 144 00:10:17,367 --> 00:10:20,078 Η άποψή μου είναι ότι το ράλι είναι παλαβή ενασχόληση. 145 00:10:20,162 --> 00:10:23,248 -Μπορείς να τα καταφέρεις χωρίς αυτόν. -Κατάλαβα. Άρα είναι δική μου ευθύνη τώρα; 146 00:10:23,332 --> 00:10:26,168 Δεν πιστεύεις ότι θα χειριστούμε εμείς τους κινηματογραφιστές; 147 00:10:26,251 --> 00:10:28,545 Κατ' αρχάς, ας ακούσουμε την πρότασή του. 148 00:10:28,629 --> 00:10:30,422 Πάμε, Μαίρη. Θα σου κρατήσω εγώ παρέα. 149 00:10:30,506 --> 00:10:32,341 Τα λεφτά σίγουρα χρειάζονται, σωστά; 150 00:10:32,424 --> 00:10:34,718 Όλα εντάξει με τον Χένρι; 151 00:10:35,802 --> 00:10:37,346 Είναι ερωτευμένος με τα αυτοκίνητα. 152 00:10:37,971 --> 00:10:40,599 Ερωτευμένος με την ταχύτητα. Με την περιπέτεια. 153 00:10:41,266 --> 00:10:43,519 Νόμιζω και με εμένα. 154 00:10:43,602 --> 00:10:45,896 Αλλά, μάλλον, δεν μπορώ να αναπληρώσω τα άλλα τρία. 155 00:10:45,979 --> 00:10:47,564 Και πίστευες ότι έτσι θα συνέβαινε; 156 00:10:47,648 --> 00:10:48,774 Υποθέτω, ναι. 157 00:10:49,358 --> 00:10:50,400 Είμαι έτοιμη. 158 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Είναι τέλειο. 159 00:11:09,920 --> 00:11:13,173 Μέχρι πρόσφατα, τα γυρίσματα περιορίζονταν στα στούντιο... 160 00:11:13,257 --> 00:11:15,342 αλλά τώρα πια η διαδικασία έχει προχωρήσει. 161 00:11:15,425 --> 00:11:19,972 Η ταινία Ναπολέων του Αμπέλ Γκανς πέρυσι ανέδειξε τα εξωτερικά γυρίσματα. 162 00:11:20,055 --> 00:11:21,765 Γυρίσματα σε πραγματικά σπίτια και αληθινά τοπία. 163 00:11:21,849 --> 00:11:23,684 Τι είδους ταινία θα γυρίσετε; 164 00:11:23,767 --> 00:11:26,436 Η ιστορία του Τζογαδόρου τοποθετείται το 1875. 165 00:11:26,520 --> 00:11:29,022 Η κόρη ενός κόμη, η λαίδη Αν Έρσκιν... 166 00:11:29,106 --> 00:11:31,900 ερωτεύεται έναν άντρα που ανακαλύπτει ότι είναι χαρτοπαίκτης... 167 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 -προς δυσαρέσκεια της οικογένειάς της. -Φαντάζομαι. 168 00:11:33,986 --> 00:11:37,197 Συναντιούνται σε ένα πάρτι στην εξοχή, και η κατάσταση ξεφεύγει από τον έλεγχο. 169 00:11:37,281 --> 00:11:41,034 Υπάρχουν σκηνές σε μια πολυτελή λέσχη που θα γυρίσουμε εδώ. 170 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Χαρτοπαικτική λέσχη στο Ντάουντον; 171 00:11:43,203 --> 00:11:46,248 Αυτό θα αποτελείωνε τη γιαγιά. Και τον μπαμπά. 172 00:11:46,331 --> 00:11:47,708 Θα μας επιτρέψετε να το σκεφτούμε. 173 00:11:47,791 --> 00:11:52,963 Φυσικά. Πάρτε την κάρτα μου. Καλέστε με αν έχετε κάποια ερώτηση. 174 00:11:53,046 --> 00:11:54,423 Θα πω στον Μπάροου να σας συνοδεύσει. 175 00:11:54,506 --> 00:11:56,925 Θεωρώ ότι υπάρχουν δύο ερωτήματα που πρέπει να απαντηθούν... 176 00:11:57,009 --> 00:11:59,052 πριν το συζητήσουμε. 177 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 Θα μείνουμε για ένα μήνα. 178 00:12:01,305 --> 00:12:03,974 Και αν γυρίσετε την κάρτα, θα δείτε τι σας προσφέρουμε. 179 00:12:04,600 --> 00:12:06,268 Φυσικά, η τιμή είναι διαπραγματεύσιμη. 180 00:12:07,144 --> 00:12:09,229 -Αντίο σας, κύριε Μπάρμπερ. -Αντίο. 181 00:12:16,111 --> 00:12:17,738 Κι αυτό είναι το σημείο εκκίνησης; 182 00:12:21,033 --> 00:12:22,576 Νομίζω ότι είναι απαίσια ιδέα. 183 00:12:22,659 --> 00:12:24,703 Ηθοποιοί φτιαγμένοι με μέικ απ... 184 00:12:24,786 --> 00:12:28,540 κι άλλοι απλώς φτιαγμένοι, να ψαχουλεύουν τα πράγματά μας. 185 00:12:28,624 --> 00:12:30,459 Θα πρέπει να μετράμε τα κουτάλια. 186 00:12:30,542 --> 00:12:32,252 Μπορεί να δυσαρεστηθούν οι ντόπιοι. 187 00:12:32,336 --> 00:12:34,213 Μην επιτρέψετε να σας επηρεάσει αυτό. 188 00:12:34,296 --> 00:12:36,131 Στην επαρχία στραβοκοιτούν ό,τι κι αν συμβεί. 189 00:12:36,215 --> 00:12:38,175 Πρέπει να υπολογίσετε την αμοιβή. 190 00:12:38,258 --> 00:12:39,843 Δεν χρειάζεται να μιλήσουμε για τα λεφτά. 191 00:12:39,927 --> 00:12:43,388 Μα πρέπει να το σκεφτείτε. Θα μπορούσατε να φτιάξετε νέα στέγη. 192 00:12:43,472 --> 00:12:45,682 Σύντομα μπορεί να έχετε πρόβλημα με πλημμύρες και τότε; 193 00:12:45,766 --> 00:12:47,392 Αν αρνηθείτε εσείς, θα μπορούσαμε ίσως να τους πείσουμε... 194 00:12:47,476 --> 00:12:48,977 να έρθουν πιο βόρεια στο Μπράνκαστερ; 195 00:12:51,522 --> 00:12:52,856 Μαμά, εσύ τι πιστεύεις; 196 00:12:53,607 --> 00:12:56,652 Μαίρη, καλή μου, θα πάρεις τον μπαμπά σου να κοιτάξει τις σοφίτες; 197 00:12:56,735 --> 00:12:59,363 Νομίζω ότι δεν έχει πάει τελευταία. 198 00:13:10,999 --> 00:13:12,835 Έχω να ανέβω πολλά χρόνια εδώ πάνω. 199 00:13:12,918 --> 00:13:15,254 Σε αυτή την κατάσταση βρισκόμαστε. 200 00:13:15,337 --> 00:13:17,714 Με τα λεφτά, μπορούμε να συντηρήσουμε το σπίτι... 201 00:13:17,798 --> 00:13:19,758 στα πλαίσια του ποσού που ξοδέψαμε για το κτήμα... 202 00:13:19,842 --> 00:13:22,636 και να μπούμε στη νέα δεκαετία με το κεφάλι ψηλά. 203 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 Όμως, αν δεν θέλεις... 204 00:13:24,096 --> 00:13:25,097 Όχι. 205 00:13:27,349 --> 00:13:31,562 Όχι, εσύ συνεχίζεις πια. Εσύ είσαι επικεφαλής. 206 00:13:32,229 --> 00:13:34,982 Το γνωρίζω καλά, ακόμα κι αν πιστεύεις το αντίθετο. 207 00:13:37,192 --> 00:13:41,864 Και τώρα το καθήκον μου είναι να πω τα νέα στον κύριο Κάρσον. 208 00:13:41,947 --> 00:13:44,616 Δεν το πιστεύω. Θα γυριστεί ταινία εδώ; 209 00:13:44,700 --> 00:13:47,035 Μπορούν να το κάνουν; Θα έρθουν διάσημοι αστέρες; 210 00:13:47,119 --> 00:13:49,413 Δώστε της λίγο νερό πριν λιποθυμήσει. 211 00:13:49,496 --> 00:13:50,956 Τίποτα δεν έχει αποφασιστεί ακόμη. 212 00:13:51,039 --> 00:13:54,168 Εσείς χαίρεστε. Ζείτε στο κτήμα. 213 00:13:54,251 --> 00:13:58,755 Εμείς θα τους έχουμε εδώ να μπαινοβγαίνουν όλη μέρα. 214 00:13:58,839 --> 00:14:00,424 Και η κυρία; 215 00:14:00,507 --> 00:14:05,512 Ενώ ελπίζει σε ένα γαλήνιο τέλος να την ρίχνουν μέσα σ΄αυτό το χάος; 216 00:14:05,596 --> 00:14:06,930 Εγώ συμφωνώ με την Ντέιζι. 217 00:14:07,014 --> 00:14:09,725 Θα δούμε αποό κοντά άντρες και γυναίκες που έχουμε δει μόνο στην οθόνη. 218 00:14:09,808 --> 00:14:11,852 -Κι αν είναι καλό για το σπίτι... -Αυτό είναι το θέμα. 219 00:14:11,935 --> 00:14:13,812 Μία εισροή μετρητών θα κάνει μεγάλη διαφορά. 220 00:14:13,896 --> 00:14:17,065 -Είπαν πόσα θα πάρουν; -Δεν μας αφορά έτσι κι αλλιώς. 221 00:14:17,149 --> 00:14:19,067 -Δεν είπαν. -Καληνύχτα... 222 00:14:19,151 --> 00:14:20,861 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα, κυρία Χιούζ. 223 00:14:20,944 --> 00:14:23,864 Οι καιροί αλλάζουν κι εμείς πρέπει να προσαρμοστούμε. 224 00:14:23,947 --> 00:14:26,074 Κυρία Πάρκερ, πρέπει να πάμε σπίτι μας. 225 00:14:26,158 --> 00:14:28,076 Πολύ καλά, κύριε Πάρκερ. Έρχομαι. 226 00:14:30,746 --> 00:14:33,790 Η Ντέιζι τον ακούει όπως δεν με άκουσε ποτέ. 227 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Ίσως εκείνος την κάνει πιο ευτυχισμένη. 228 00:14:35,667 --> 00:14:37,044 Έκανα κι εγώ ό,τι μπορούσα. 229 00:14:41,381 --> 00:14:44,009 Ταινία; Στο Ντάουντον; 230 00:14:44,092 --> 00:14:46,553 Ξέρω ότι ακούγεται απίθανο... 231 00:14:46,637 --> 00:14:49,806 όμως δεν είμαι σίγουρη ότι είναι τόσο κακό. 232 00:14:49,890 --> 00:14:51,058 Διαφωνώ. 233 00:14:51,141 --> 00:14:54,144 Άξεστοι και αγενείς ηθοποιοί... 234 00:14:54,228 --> 00:14:57,105 να τριγυρίζουν στα δωμάτια με τα επιδέξια χέρια τους... 235 00:14:57,189 --> 00:15:01,860 να κάθονται στο τραπέζι που δείπνησε ο Βασιλιάς της Αγγλίας; 236 00:15:01,944 --> 00:15:05,948 Αυτό μοιάζει λίγο με την Γαλλική Επανάσταση. 237 00:15:06,031 --> 00:15:09,243 Να τους ζητούσαμε να στέκονται όρθιοι κα να φοράνε γάντια; 238 00:15:09,326 --> 00:15:12,454 Αυτό είναι μια κατρακύλα, Έλσι. 239 00:15:12,538 --> 00:15:14,873 Εκτίθενται στην απειλή των μαζών. 240 00:15:14,957 --> 00:15:18,085 Όμως θα υπάρχει αντίτιμο, Τσάρλι. Και χρειάζονται τα χρήματα. 241 00:15:18,168 --> 00:15:21,088 Όπως τα λες, γιατί να μην ανοίξουμε στο κοινό... 242 00:15:21,171 --> 00:15:23,715 και να αφήσουμε τον καθένα να χώνει τη μύτη του όπου βρει; 243 00:15:23,799 --> 00:15:28,387 Το είχαμε δοκιμάσει μια φορά, και νομίζω συμφωνήσαμε να μην ξαναγίνει. 244 00:15:30,389 --> 00:15:33,976 Αν συνεχίσεις έτσι, θα πάθεις καρδιακό. 245 00:15:34,059 --> 00:15:37,187 Καλύτερα να πάω έτσι παρά να βλέπω πώς έχουμε καταλήξει. 246 00:15:47,489 --> 00:15:49,783 Άντι, θα ήθελες να διπλώσεις καλά την εφημερίδα; 247 00:15:49,867 --> 00:15:51,243 Θα την πάρω επάνω μαζί μου. 248 00:15:51,326 --> 00:15:52,327 Φυσικά. 249 00:15:53,036 --> 00:15:56,415 Ταινία στο μεγάλο σπίτι, λοιπόν. 250 00:15:56,498 --> 00:15:58,500 Εσείς οι δύο τι θα κάνετε; 251 00:15:58,584 --> 00:15:59,668 Δεν ξέρουμε ακριβώς. 252 00:15:59,751 --> 00:16:01,628 Αλλά θα είναι συναρπαστικά. 253 00:16:01,712 --> 00:16:04,464 Το να δούμε πώς γίνεται μια ταινία, να είμαστε με τους ηθοποιούς. 254 00:16:04,548 --> 00:16:07,885 Εγώ θα έμενα μακριά αν ήμουν στη θέση σας. 255 00:16:08,760 --> 00:16:09,803 Σας καληνυχτίζω. 256 00:16:09,887 --> 00:16:11,096 Καληνύχτα. 257 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Καληνύχτα. 258 00:16:15,559 --> 00:16:17,352 Ξέχασα την εφημερίδα με την κουβέντα. 259 00:16:19,563 --> 00:16:20,731 Μνημονικό σαν σουρωτήρι. 260 00:16:22,900 --> 00:16:23,901 Καληνύχτα. 261 00:16:25,611 --> 00:16:28,363 Να θυμάσαι, είναι δικό του το κτήμα, όχι δικό μας. 262 00:16:28,447 --> 00:16:30,908 Είναι του λόρδου Γκράνθαμ και είναι επιστάτης. 263 00:16:30,991 --> 00:16:33,535 Ίσως. Αλλά μην πεις κάτι που θα μετανιώσεις. 264 00:16:33,619 --> 00:16:34,620 Αυτό είναι το πρόβλημα. 265 00:16:34,703 --> 00:16:37,080 Τελικά αυτό θα συμβεί και μετά τι θα κάνουμε; 266 00:16:38,123 --> 00:16:40,375 Ο Μάρει φρόντισε να μεταφραστεί η διαθήκη. 267 00:16:41,001 --> 00:16:45,172 Ο Μονμιράιγ αναφέρεται σε ένα ειδυλλιακό ιντερλούδιο... 268 00:16:45,255 --> 00:16:48,759 που είχε με τη μαμά ως νέος πριν παντρευτεί. 269 00:16:48,842 --> 00:16:50,385 Τι άλλο λέει ο Μάρεϊ; 270 00:16:50,469 --> 00:16:51,762 Είναι περίεργο. 271 00:16:51,845 --> 00:16:53,555 Η χήρα θέλει να προσβάλλει τη διαθήκη... 272 00:16:53,639 --> 00:16:56,308 αλλά ο γιος πιστεύει ότι μπορεί να βρεθεί φιλική λύση. 273 00:16:56,391 --> 00:16:59,770 Εγώ θα κάλυπτα τη βίλα με συρματόπλεγμα και θα κάρφωνα τα παράθυρα. 274 00:16:59,853 --> 00:17:01,605 Εκείνος θέλει να τους επισκεφτούμε. 275 00:17:01,688 --> 00:17:03,065 Η μαμά σίγουρα δεν μπορεί να ταξιδέψει... 276 00:17:03,148 --> 00:17:05,108 αλλά εκείνος ζήτησε να πάρουμε μαζί τον Τομ και τη Λούσι... 277 00:17:05,192 --> 00:17:07,528 τώρα που ξέρει ότι η Σίμπι είναι η κληρονόμος. 278 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Τι λες; 279 00:17:08,737 --> 00:17:11,448 Θα γνωριστούμε καλύτερα με τη Λούσι. 280 00:17:11,990 --> 00:17:15,536 Και με λίγη τύχη, θα γλιτώσουμε τα γυρίσματα της εφιαλτικής ταινίας. 281 00:17:17,079 --> 00:17:20,374 Το βρήκα. Μίρνα Νταλγκλίς. Το ήξερα ότι έχω ένα καλό. 282 00:17:20,457 --> 00:17:23,502 Πόσο κλασική ομορφιά. Εγώ έχω μία από αυτόν. 283 00:17:24,545 --> 00:17:28,841 Ο Γκάι Ντέξτερ ως Καζανόβα. Και μόνο η σκέψη με κάνει να κοκκινίζω. 284 00:17:28,924 --> 00:17:30,384 Έχει κάτι ιδιαίτερο. 285 00:17:30,467 --> 00:17:32,010 Σαν άγριο ζώο έτοιμο να ορμήξει. 286 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 Εννοείς, επάνω σου. 287 00:17:33,637 --> 00:17:36,390 Αρκετά. Εγώ κι ο Άντι θα ζηλέψουμε αν δεν προσέχετε. 288 00:17:36,473 --> 00:17:37,683 Καλό ακούγεται αυτό. 289 00:17:41,436 --> 00:17:43,230 Δεν μου αρέσει που θα χάσετε όλη τη διασκέδαση. 290 00:17:43,313 --> 00:17:46,984 Έχω λίγο άγχος που σε αφήνω μόνη με τον Γκάι Ντέξτερ. 291 00:17:47,067 --> 00:17:48,819 Θα ήταν ωραία αν είχα την ευκαιρία. 292 00:17:49,570 --> 00:17:51,822 -Τι λες, Μπέρτι; -Κάτι προέκυψε. 293 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 Ο Τομ λέει ότι θα πρέπει να έρθει και η Μοντ Μπάγκσο. 294 00:17:54,741 --> 00:17:56,785 Μένει μαζί τους μέχρι να ετοιμαστεί το σπίτι της. 295 00:17:56,869 --> 00:17:59,037 Μπορούμε να μείνουμε όλοι σε ξενοδοχείο. 296 00:17:59,121 --> 00:18:01,081 Σε αυτή την περίπτωση, μήπως θα μπορούσαμε να έρθουμε; 297 00:18:01,164 --> 00:18:02,416 Θα το ήθελα πολύ. 298 00:18:02,499 --> 00:18:03,542 Δεν θα ήμασταν εμπόδιο; 299 00:18:03,625 --> 00:18:06,044 -Οπότε θα πάνε όλοι εκτός από μένα; -Κι εμένα. 300 00:18:06,128 --> 00:18:07,462 Σκεφτόμουν να γράψω ένα άρθρο... 301 00:18:07,546 --> 00:18:10,215 για όσους πλέον επισκέπτονται τη Νότια Γαλλία το καλοκαίρι. 302 00:18:10,299 --> 00:18:12,426 Γράφεις ξανά; Χαίρομαι. 303 00:18:12,509 --> 00:18:14,720 Η Ίντιθ είναι πάλι στο περιοδικό για δύο μέρες κάθε εβδομάδα. 304 00:18:14,803 --> 00:18:16,096 Κι ο μικρός Πίτερ; 305 00:18:16,180 --> 00:18:18,557 Ευτυχώς, έχει μια υπέροχη γκουβερνάντα. 306 00:18:18,640 --> 00:18:20,684 Μπορείς πράγματι να δουλέψεις με δύο μικρά παιδιά... 307 00:18:20,767 --> 00:18:22,728 κι όσο συντηρείς ένα σπίτι σαν το Μπράνκαστερ; 308 00:18:22,811 --> 00:18:24,646 Ρωτήστε με ξανά σε έξι μήνες. 309 00:18:24,730 --> 00:18:27,316 Χαίρομαι που κάνεις πάλι κάτι που ακονίζει το μυαλό σου. 310 00:18:27,399 --> 00:18:29,067 Αν είναι ακόμη εκεί. 311 00:18:29,151 --> 00:18:32,946 Θα τηλεφωνήσω στον Μονμιράιγ αύριο για να πω ότι θα μείνουμε σε ξενοδοχείο. 312 00:18:33,030 --> 00:18:34,573 Μάλλον θα ανακουφιστεί. 313 00:18:36,700 --> 00:18:37,701 Παρακαλώ. 314 00:18:39,620 --> 00:18:41,163 Είδα το φως αναμμένο. 315 00:18:42,998 --> 00:18:45,083 Υποθέτω ότι συμφωνείς με τον μπαμπά... 316 00:18:45,167 --> 00:18:48,420 ότι η όλη ιδέα της ταινίας δεν αρμόζει στην τάξη μας; 317 00:18:48,504 --> 00:18:52,674 Δεν πειράζει αφού θα βοηθήσει το Ντάουντον να ορθοποδήσει. 318 00:18:52,758 --> 00:18:54,718 Θα έχουμε αρκετά λεφτά για να αλλάξουμε την στέγη. 319 00:18:54,801 --> 00:18:57,679 Με κόστος έναν απαίσιο μήνα. 320 00:18:57,763 --> 00:19:00,432 Πραγματικά, το πιστεύω ότι θα είναι απαίσια. 321 00:19:00,516 --> 00:19:05,062 Αλλά και οι λεκάνες που μαζεύουν νερό στις σοφίτες είναι απαίσιες. 322 00:19:05,145 --> 00:19:07,606 Τα καταφέραμε στον πόλεμο. Θα τα καταφέρουμε και τώρα. 323 00:19:07,689 --> 00:19:10,317 Όμως πρέπει να είσαι αυστηρή, Μαίρη. 324 00:19:10,400 --> 00:19:16,990 Για αυτό το σινάφι οι άνθρωποι χωρίζονται σε δύο κατηγορίες, ανόητους και δράκους. 325 00:19:17,074 --> 00:19:20,661 Να σιγουρευτείς ότι σε βλέπουν σαν δράκαινα. 326 00:19:27,042 --> 00:19:30,546 Ο κύριος Μπέιτς και η δις Μπάξτερ θα φροντίσουν τον Λόρδο και τη Λαίδη. 327 00:19:30,629 --> 00:19:33,507 Οι υπόλοιποι στο Ντάουντον θα βοηθήσουν με το συνεργείο. 328 00:19:33,590 --> 00:19:35,551 Εγώ δεν θα βοηθήσω. 329 00:19:35,634 --> 00:19:39,555 Σε αντίθεση με την κυρία δεν-κάνω-τίποτα, ευχαρίστως θα βοηθήσω. 330 00:19:39,638 --> 00:19:41,723 Μπορώ να είμαι η καμαριέρα της μις Νταλγκλίς; 331 00:19:41,807 --> 00:19:43,976 Ζήτησα από την Άννα να αναλάβει. 332 00:19:44,059 --> 00:19:47,938 Δεν θέλω να στο χαλάσω Ντέιζι, αλλά έχεις δουλειά εδώ κάτω. 333 00:19:48,021 --> 00:19:49,898 Ξέρουμε αν η δις Νταλγκλίς θα μείνει στο σπίτι; 334 00:19:49,982 --> 00:19:52,568 Ναι, μαζί με τον σκηνοθέτη και τον συμπρωταγωνιστή. 335 00:19:52,651 --> 00:19:54,778 Οι υπόλοιποι θα μείνουν στο χωριό. 336 00:19:54,862 --> 00:19:56,947 Πρέπει να πάω να δω τη λαίδη Μαίρη. 337 00:19:57,656 --> 00:20:01,410 Μην ανησυχείς, Ντέιζι. Η Άννα θα φροντίσει να βοηθήσεις κι εσύ. 338 00:20:01,493 --> 00:20:03,704 Εγώ θα τα αντάλασσα όλα για ένα ταξίδι στη Νότια Γαλλία. 339 00:20:03,787 --> 00:20:04,997 Ντέιζι; 340 00:20:07,040 --> 00:20:09,543 Αντιτίθεται στην ιδέα, κυρία... 341 00:20:09,626 --> 00:20:13,881 και λέει ότι "πρέπει να προσέχει" και να "τους έχει υπό έλεγχο". 342 00:20:13,964 --> 00:20:15,674 Δεν ξέρω πόσο θα βοηθήσει αυτό. 343 00:20:16,758 --> 00:20:18,218 Πρέπει να τον πείσουμε να φύγει. 344 00:20:18,302 --> 00:20:19,720 Πώς όμως; 345 00:20:21,471 --> 00:20:25,309 Να ταξιδέψω στη Γαλλία με τους υπόλοιπους; Σοβαρά; 346 00:20:25,392 --> 00:20:29,980 Φοβάται ότι όλα θα είναι ξένα και περίεργα για τον λόρδο εκεί. 347 00:20:30,063 --> 00:20:33,275 Ο κύριος Μπέιτς και η δις Μπάξτερ δεν θα επιβληθούν... 348 00:20:33,358 --> 00:20:35,027 για να γίνονται όλα όπως πρέπει. 349 00:20:35,110 --> 00:20:36,570 Ναι. Καταλαβαίνω. 350 00:20:36,653 --> 00:20:38,864 Ο λόρδος σε χρειάζεται, Τσάρλι. 351 00:20:38,947 --> 00:20:41,617 Μόνο εσύ θα μπορείς να βάλεις τα πράγματα σε μία τάξη. 352 00:20:41,700 --> 00:20:43,160 Μην ανησυχείς γι' αυτό. 353 00:20:43,827 --> 00:20:46,663 Καλό είναι κάποιος να τους ειδοποιήσει. Οι Βρετανοί έρχονται. 354 00:20:46,747 --> 00:20:49,166 Μα τι θα τον κάνω; 355 00:20:49,249 --> 00:20:51,627 Δεν είναι σαν να τον επιβάλλω στους Μονμιράιγ; 356 00:20:51,710 --> 00:20:55,172 Θέλει να φανεί χρήσιμος σε σένα, μπαμπά, όπως πάντα. 357 00:20:55,255 --> 00:20:58,675 Μπορείς να τον κάνεις να αισθάνεται χρήσιμος και μόνο που θα είναι κοντά σου; 358 00:20:58,759 --> 00:21:02,971 Θα το κάνω αν επιμένεις, αλλά μου φαίνεται πολύ συναισθηματικό. 359 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Περιμένετε εκεί. Εσείς, όλοι, ακολουθήστε τον. 360 00:21:11,021 --> 00:21:12,397 Εσείς οι δύο, ελάτε και τραβήξτε. 361 00:21:13,732 --> 00:21:15,234 -Ακολουθήστε την ενδύτρια. -Φέρε μου αυτά. 362 00:21:15,317 --> 00:21:16,652 -Θα σας δείξει πού να πάτε. -Ευχαριστώ. 363 00:21:17,736 --> 00:21:20,072 -Όχι, είναι ιδιωτικός χώρος. -Κατάλαβα. 364 00:21:20,155 --> 00:21:21,031 Από εδώ. 365 00:21:21,114 --> 00:21:22,449 Εδώ είναι. 366 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Συγγνώμη, κύριοι. 367 00:21:32,626 --> 00:21:35,003 {\an8}Ναι, παρακαλώ. Αυτό. Είσαι ένας άγγελος. 368 00:22:01,572 --> 00:22:03,907 Γεια σας, κύριε Μόλζλι. Γιατί είστε εδώ; 369 00:22:03,991 --> 00:22:06,034 Ξέρετε ότι λατρεύω οτιδήποτε έχει να κάνει με το σινεμά. 370 00:22:06,118 --> 00:22:07,953 Ξέρω ότι πάντα χαίρεστε με μια βόλτα στις ταινίες. 371 00:22:08,036 --> 00:22:12,291 Δεν είναι μόνο αυτό. Για μένα το Χόλιγουντ είναι το εργοστάσιο των ονείρων... 372 00:22:13,041 --> 00:22:14,793 κι έχω ανάγκη τα όνειρα όσο όλοι μας. 373 00:22:17,254 --> 00:22:18,672 Όλα αυτά για μια γυναίκα. 374 00:22:20,507 --> 00:22:22,217 Ορίστε η γκαρνταρόμπα της δίδας Νταλγκλίς. 375 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Ξέρω, αλλά κοιτάξτε! 376 00:22:30,309 --> 00:22:31,810 Όχι, κάνε το σωστά. 377 00:22:45,574 --> 00:22:46,575 Συγγνώμη. 378 00:22:46,658 --> 00:22:48,952 -Ωραία και σταθερά, παιδιά. Συνεχίστε. -Βάλτε το εκεί. 379 00:22:49,870 --> 00:22:51,288 -Ευχαριστώ πολύ. -Σωστά. 380 00:22:51,371 --> 00:22:52,372 Προσοχή. 381 00:22:53,582 --> 00:22:56,877 Εδώ είστε όλοι, κρύβεστε από τους εισβολείς. 382 00:22:56,960 --> 00:23:00,297 Σίμπι! Γεια σου, αγάπη μου. Τι υπέροχη έκπληξη. 383 00:23:00,380 --> 00:23:03,926 Την έφερε ο Τομ για να είναι με τα ξαδέρφια της όσο είμαστε στη Γαλλία. 384 00:23:04,009 --> 00:23:06,762 -Μιλούσαμε για σένα. -Για μένα, Ντονκ; Γιατί; 385 00:23:06,845 --> 00:23:08,680 Για πολλούς λόγους. Όλοι τους καλοί. 386 00:23:08,764 --> 00:23:11,141 Να σας γνωρίσω τη δεσποινίδα Νταλγκλίς. 387 00:23:11,225 --> 00:23:12,851 Ο πατέρας μου, λόρδος Γκράνθαμ. 388 00:23:12,935 --> 00:23:14,645 Είναι μια από τους αστέρες τις ταινίας. 389 00:23:14,728 --> 00:23:18,357 Δεν δυσκολεύομαι να το πιστέψω. Καλώς ήρθατε στο Ντάουντον, δις Νταλγκλίς. 390 00:23:23,362 --> 00:23:26,281 Ο μοντέρνος κόσμος καταφθάνει στο Ντάουντον. 391 00:23:26,365 --> 00:23:28,784 Είπες στον οικοδεσπότη μας στη Γαλλία ότι θα μείνουμε σε ξενοδοχείο; 392 00:23:28,867 --> 00:23:31,537 Δεν ήθελε καν να το ακούσει. Επιμένει να μείνουμε στη βίλα. 393 00:23:31,620 --> 00:23:32,996 Ακόμη κι αν πηγαίνουμε για να τους την πάρουμε; 394 00:23:33,080 --> 00:23:35,874 Ακούγεται καλός τύπος, και τα αγγλικά του είναι άψογα... 395 00:23:35,958 --> 00:23:38,293 πράγμα που δεν μπορώ να πω για τα δικά μου γαλλικά. 396 00:23:38,377 --> 00:23:40,003 Ο κύριος Γκάι Ντέξτερ. 397 00:23:41,630 --> 00:23:43,298 Καλώς ήρθατε, κύριε Ντέξτερ. 398 00:23:43,382 --> 00:23:46,718 Είμαι ο λόρδος Γκράνθαμ. Η κόρη μου, λαίδη Μαίρη Τάλμποτ. 399 00:23:46,802 --> 00:23:50,138 Θα σας φροντίσει όσο εμείς θα λείπουμε στη Ριβιέρα. 400 00:23:50,222 --> 00:23:52,391 Αλλά εύχομαι να σας αρέσει εδώ. 401 00:23:52,474 --> 00:23:54,142 Θα ερχόμουν μαζί σας αν μπορούσα. 402 00:23:54,226 --> 00:23:55,227 Είστε Άγγλος; 403 00:23:55,310 --> 00:23:56,311 Ναι. 404 00:23:56,395 --> 00:23:58,856 Πήγα στην Αμερική πριν δέκα χρόνια να δοκιμάσω την τύχη μου... 405 00:23:58,939 --> 00:24:00,440 κι από τότε ζω εκεί. 406 00:24:00,524 --> 00:24:01,525 Δεν είμαι ο μόνος. 407 00:24:01,608 --> 00:24:04,987 Μας αποκαλούν το Hollywood Raj και παίζουμε κρίκετ κάθε βδομάδα. 408 00:24:05,070 --> 00:24:06,822 Εκεί ο καιρός δεν σταματά ποτέ το παιχνίδι μας. 409 00:24:06,905 --> 00:24:08,615 Γνωρίζετε τη Νότια Γαλλία; 410 00:24:08,699 --> 00:24:11,785 Στην τελευταία μου επίσκεψη, αποκλείστηκα στη στέγη του Νεγκρέσκο... 411 00:24:11,869 --> 00:24:14,329 -με τον Κόλμαν και την Γκλόρια Σουάνσον. -Στη στέγη; 412 00:24:14,413 --> 00:24:16,331 Θα μας πείτε όλη την ιστορία στο δείπνο. 413 00:24:16,415 --> 00:24:17,416 Πότε φεύγετε; 414 00:24:17,499 --> 00:24:21,086 Αύριο. Ντόβερ, Καλέ, και μετά με το Μπλε Τρένο μέχρι τη Νίκαια. 415 00:24:21,170 --> 00:24:22,963 Πόσο σας ζηλεύω. 416 00:24:23,046 --> 00:24:25,883 -Πότε αναμένεται να έρθει ο σκηνοθέτης; -Θα έρθει για το δείπνο. 417 00:24:25,966 --> 00:24:27,050 Έτσι δεν είναι, Μίρνα; 418 00:24:27,843 --> 00:24:29,052 Πώς να το ξέρω εγώ; 419 00:24:33,182 --> 00:24:37,603 Η Μίρνα Νταλγκλίς στο σπίτι. Απίστευτο. 420 00:24:37,686 --> 00:24:40,689 Ο πατέρας της πουλούσε φρούτα στην παλιά αγορά. Και τώρα κοίτα την. 421 00:24:40,772 --> 00:24:42,482 Μια θεά της οθόνης. 422 00:24:42,566 --> 00:24:44,067 Κι εσύ θα είσαι η καμαριέρα της. 423 00:24:44,151 --> 00:24:46,320 Έχει φέρει πολλές αποσκευές... 424 00:24:46,403 --> 00:24:49,948 και ίσως εσύ με την Άννα να πηγαίνατε τώρα επάνω για να τη βοηθήσετε. 425 00:24:50,032 --> 00:24:52,409 Να θυμάστε μόνο ότι δεν την ξέρετε. 426 00:24:52,492 --> 00:24:55,621 Μπορεί να μην είναι η σταρ του σινεμά που βλέπετε στα περιοδικά. 427 00:24:56,455 --> 00:24:58,290 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να το μάθουμε. 428 00:25:05,547 --> 00:25:06,548 Ευχαριστώ. 429 00:25:08,884 --> 00:25:10,469 Η Λαίδη Γκράνθαμ. 430 00:25:10,552 --> 00:25:12,346 Συγγνώμη που ήρθα απροειδοποίητα. 431 00:25:12,429 --> 00:25:13,555 Κανένα πρόβλημα. 432 00:25:13,639 --> 00:25:15,390 Είμαι εδώ επειδή έφτιαξα νέα διαθήκη... 433 00:25:15,474 --> 00:25:17,559 και θέλω και οι δυο σας να είστε μάρτυρες της υπογραφής μου. 434 00:25:17,643 --> 00:25:20,479 Πολύ κακό για το τίποτα. Κάποια κοσμήματα και κάποια μικροπράγματα. 435 00:25:20,562 --> 00:25:22,898 Είναι πάντα καλή ιδέα να τα ανανεώνεις αυτά. 436 00:25:22,981 --> 00:25:24,149 Ο ΜάρεΪ είχε έρθει έτσι κι αλλιώς... 437 00:25:24,233 --> 00:25:26,151 και σκέφτηκα να το εκμεταλλευτώ. 438 00:25:26,818 --> 00:25:28,320 Χαίρομαι που ήρθες... 439 00:25:28,403 --> 00:25:32,241 επειδή ήθελα να σου πω ότι η Βάιολετ μάς έβαλε να κοιτάξουμε τα πράγματά της. 440 00:25:32,324 --> 00:25:34,743 -Γιατί; Για ποιο λόγο; -Πραγματικά δεν ξέρω... 441 00:25:34,826 --> 00:25:38,664 αλλά αν βρούμε κάτι ενδιαφέρον θα ενημερώσουμε εσένα και τον Ρόμπερτ. 442 00:25:39,540 --> 00:25:41,250 Θεώρησα απλώς ότι έπρεπε να μάθεις. 443 00:25:41,333 --> 00:25:44,211 Θέλει στο θάνατό της όλα να είναι κανονισμένα από πριν. 444 00:25:44,294 --> 00:25:45,796 Είναι το στυλ της Βάιολετ. 445 00:25:45,879 --> 00:25:48,090 -Μήπως δεν πρέπει να φύγουμε στη Γαλλία; -Καμία σχέση. 446 00:25:49,216 --> 00:25:52,594 Η Μαίρη μπορεί να σας τηλεγραφήσει αν υπάρχει κάποια εξέλιξη. 447 00:25:53,303 --> 00:25:54,388 Αλλά δεν θα υπάρξει. 448 00:25:55,305 --> 00:25:58,851 Δεν θα υποκριθώ ότι πίνω νερό στο όνομά της, αλλά θα είναι περίεργο. 449 00:25:58,934 --> 00:26:00,727 Και στη Μαίρη θα λείψει όταν φύγει. 450 00:26:00,811 --> 00:26:04,481 Η Μαίρη θα πάρει τη θέση της, οπότε το κενό θα αναπληρωθεί. 451 00:26:05,232 --> 00:26:07,818 Πρέπει να φύγω. Θα καθυστερήσει το δείπνο εξαιτίας μου. 452 00:26:10,404 --> 00:26:11,780 Θα σας δω όταν επιστρέψουμε. 453 00:26:11,864 --> 00:26:12,865 Ναι, φυσικά. 454 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 Έχει δίκιο. Θα είναι περίεργο. 455 00:26:17,202 --> 00:26:20,122 Θα μου λείψει αυτό το πνεύμα αντιλογίας που με κρατά σε εγρήγορση. 456 00:26:22,374 --> 00:26:25,586 Πρόσεχε με τα ρούχα, είναι υψηλή ραπτική. 457 00:26:25,669 --> 00:26:28,714 Πρέπει να πάω για να βοηθήσω τη λαίδη Μαίρη και τη λαίδη Χέξαμ... 458 00:26:28,797 --> 00:26:30,465 οπότε θα αφήσω την Ντέιζι να αδειάσει τις βαλίτσες. 459 00:26:30,549 --> 00:26:32,301 Θα επιστρέψω όταν πάτε στο δείπνο. 460 00:26:32,384 --> 00:26:35,262 Αρκεί όταν ανέβω να έχετε τελειώσει και να έχουν φύγει οι βαλίτσες. 461 00:26:39,641 --> 00:26:41,810 Τι κάνατε στη στέγη του Νεγκρέσκο; 462 00:26:41,894 --> 00:26:44,313 Παίζαμε ένα παιχνίδι όπου ψάχναμε καπάκι καπνοδόχου. 463 00:26:44,396 --> 00:26:48,859 Όμως είδαμε ότι ήταν τεράστιο το σπάσαμε και πήραμε από ένα κομμάτι. 464 00:26:49,693 --> 00:26:52,905 -Χάρηκε ο ιδιοκτήτης; -Η δημοσιότητα ήταν καλή. 465 00:26:52,988 --> 00:26:55,157 Υπάρχει καλή δημοσιότητα; 466 00:26:55,699 --> 00:26:57,242 Υπάρχει αν δουλεύεις στον κινηματογράφο. 467 00:26:57,326 --> 00:27:01,038 Φαντάζομαι ότι οι Ρώσοι σπάνε γυαλικά για καλή τύχη. 468 00:27:01,121 --> 00:27:05,250 Και οι ηθοποιοί τις περιουσίες των άλλων. 469 00:27:06,335 --> 00:27:07,586 Αληθεύει, δις Νταλγκλίς; 470 00:27:07,669 --> 00:27:09,630 Δεν κάνω τίποτα αν δεν το θέλω. 471 00:27:09,713 --> 00:27:11,840 Ακούγεται τόσο μουσικό. 472 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 Κράτα το πιάτο πιο κοντά. 473 00:27:16,303 --> 00:27:19,014 Πώς γίνατε ηθοποιός; 474 00:27:19,681 --> 00:27:23,477 Ένας κυνηγός ταλέντων με ανακάλυψε. Επειδή είμαι τόσο όμορφη. 475 00:27:24,102 --> 00:27:27,105 -Πόσο ρομαντικό ακούγεται. -Δεν είναι και τόσο ρομαντικό. 476 00:27:27,189 --> 00:27:30,025 Όχι όταν ξέρεις ότι κάθε άντρας θα ήθελε να σε ρίξει στο κρεβάτι. 477 00:27:32,611 --> 00:27:34,780 Πόσο συναρπαστική ζωή. 478 00:27:36,740 --> 00:27:40,160 Κάνατε πολλές ταινίες ταξιδεύοντας; 479 00:27:40,244 --> 00:27:42,412 Λυπάμαι αλλά μάλλον χαίρομαι που θα λείπω. 480 00:27:42,496 --> 00:27:44,873 Ξέρω ότι το κάνετε μόνο για τα λεφτά, αλλά δεν πειράζει. 481 00:27:47,334 --> 00:27:50,671 Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι πώς θυμάστε όλα τα λόγια. 482 00:27:50,754 --> 00:27:52,089 Δεν είναι σαν το θέατρο. 483 00:27:52,172 --> 00:27:54,007 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω αν μπορώ να το πω ηθοποιία. 484 00:27:54,091 --> 00:27:57,511 Αυτό, όμως, δεν θα αλλάξει τώρα; Δεν θα γίνουν ομιλούσες οι ταινίες; 485 00:27:57,594 --> 00:28:00,430 Μερικά λόγια εδώ κι εκεί. Τίποτα ανησυχητικό. 486 00:28:00,514 --> 00:28:01,974 Ποιος το λέει; 487 00:28:02,057 --> 00:28:03,517 Δώστε μου ένα λικέρ μέντας. 488 00:28:05,853 --> 00:28:08,272 Θα μπορούσατε να υπενθυμίσετε στη δίδα Νταλγκλίς... 489 00:28:08,355 --> 00:28:11,775 ότι το υπηρετικό προσωπικό δουλεύει σκληρά και κάνει ό,τι μπορεί; 490 00:28:11,859 --> 00:28:13,277 Δεν είναι συνηθισμένοι στην αγένεια. 491 00:28:13,360 --> 00:28:15,112 Ούτε εκείνη στην κριτική. 492 00:28:15,195 --> 00:28:18,532 Το πρόσωπό της στην οθόνη πουλάει εκατομμύρια και το ξέρει. 493 00:28:19,658 --> 00:28:20,826 Κατάλαβα. 494 00:28:26,707 --> 00:28:29,459 Πήρα τον πρώτο μου ρόλο όταν ήμουν είκοσι. 495 00:28:29,543 --> 00:28:30,586 Είμαι σίγουρος. 496 00:28:31,420 --> 00:28:32,504 Ευχαριστώ. 497 00:28:36,383 --> 00:28:39,553 Είμαι ο μπάτλερ, κύριε. Πείτε μου αν χρειαστείτε οτιδήποτε. 498 00:28:39,636 --> 00:28:42,598 Οτιδήποτε; Θα είναι δύσκολο για εσάς. 499 00:28:44,558 --> 00:28:47,102 Συγγνώμη, σας πειράζω. 500 00:28:47,936 --> 00:28:50,981 Αυτό που θα έπρεπε να πω είναι ότι έχω ό,τι χρειάζομαι. 501 00:28:51,064 --> 00:28:52,357 Ευχαριστώ πολύ. 502 00:28:52,941 --> 00:28:54,443 Καλώς, κύριε. 503 00:28:54,526 --> 00:28:56,820 ΟΔΗΓΟΣ ΜΠΕΝΤΕΚΕΡ ΝΟΤΙΑ ΓΑΛΛΙΑ 504 00:28:57,863 --> 00:29:01,200 Άσε τον οδηγό, Τσάρλι, και κοιμήσου. 505 00:29:01,283 --> 00:29:02,826 Να τελειώσω πρώτα το κεφάλαιο. 506 00:29:08,332 --> 00:29:11,043 Δεν θα πιστέψεις τι τρώνε. 507 00:29:21,762 --> 00:29:22,763 Συγγνώμη. 508 00:29:24,348 --> 00:29:26,391 -Έλα, Κάρσον. -Περνάω. 509 00:29:26,475 --> 00:29:29,269 Πάμε να φύγουμε πριν χειροτερέψουν τα πράγματα. 510 00:29:29,978 --> 00:29:33,941 Ελπίζω να έχεις και μεσογειακή εκδοχή του κοστουμιού, αλλιώς θα σκάσεις. 511 00:29:34,024 --> 00:29:35,859 Μην ανησυχείτε για μένα, λόρδε μου. 512 00:29:40,197 --> 00:29:41,365 Αντίο, μπαμπά. 513 00:29:41,448 --> 00:29:43,200 -Να προσέχετε τον Τίο. -Φυσικά. 514 00:29:43,283 --> 00:29:45,285 Να περάσετε υπέροχα ανεξάρτητα από τις νέες γνωριμίες. 515 00:29:45,369 --> 00:29:46,787 Ναι. Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε. 516 00:29:46,870 --> 00:29:50,123 Μην εμπλακείς σε διαπληκτισμούς. 517 00:29:50,207 --> 00:29:52,417 Ανακάλυψα, ότι στις συναναστροφές με ξένους... 518 00:29:52,501 --> 00:29:56,672 αν κάποιος μιλά δυνατά και αργά, υπερισχύει. 519 00:29:56,755 --> 00:29:58,882 Όχι πολύ δυνατά ούτε πολύ αργά. 520 00:29:58,966 --> 00:30:01,134 Όχι, όχι, Άντριου. 521 00:30:01,218 --> 00:30:02,261 Ευχαριστώ, Μπέιτς. 522 00:30:05,389 --> 00:30:06,598 Ήρθαμε να σας ευχηθούμε καλή τύχη. 523 00:30:06,682 --> 00:30:10,477 Μολις μας προλάβατε πριν ξεκινήσουμε για την περίεργη αποστολή μας. 524 00:30:16,483 --> 00:30:18,443 Λυπάμαι που θα χάσετε τα γυρίσματα. 525 00:30:18,527 --> 00:30:19,945 Θα τα δείτε όσο λείπουμε; 526 00:30:20,028 --> 00:30:21,113 Φυσικά, αν μου το επιτρέψουν. 527 00:30:22,531 --> 00:30:23,949 Προσπάθησε να διασκεδάσεις. 528 00:30:24,032 --> 00:30:26,159 Δεν χρειάζεται να αντευχηθώ το ίδιο. 529 00:30:26,243 --> 00:30:28,036 Προσπάθησε να είναι ο Τζόνι φρόνιμος. 530 00:30:28,120 --> 00:30:29,329 Ό,τι πείτε, κύριε. 531 00:30:36,962 --> 00:30:39,965 Ξεκινάμε αλλιώς θα χάσουμε το τρένο. 532 00:30:46,805 --> 00:30:50,392 Δεν έχω ξαναδεί τόσες όμορφες γυναίκες μαζί. 533 00:30:50,475 --> 00:30:52,019 Ένα τσάι για τη δίδα Νταλγκλίς. 534 00:30:52,102 --> 00:30:54,813 Μόλις ετοίμασα. Μπορεί να το πάει η Ντέιζι. 535 00:30:54,897 --> 00:30:56,523 Θα το κάνω εγώ.Το θέλω. 536 00:30:56,607 --> 00:31:00,944 Όχι, άσε εμένα. Δεν θα πειράξει τη λαίδη Μαίρη. Σε ικετεύω. 537 00:31:01,028 --> 00:31:02,070 Ηρέμησε, Ντέιζι. 538 00:31:02,154 --> 00:31:03,572 Όμως θα φέρω εγώ τον δίσκο μετά. 539 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Αυτό είναι για εσάς, δις Νταλγκλίς. 540 00:31:21,673 --> 00:31:24,426 Δεν είχα την ευκαιρία να πω ότι είναι καταπληκτικό που είστε εδώ. 541 00:31:25,344 --> 00:31:26,803 Λατρεύω τις ταινίες σας. 542 00:31:26,887 --> 00:31:29,223 Με εμπνέετε. 543 00:31:29,306 --> 00:31:30,641 Από τότε που είδα το Καταραμένοι Ερ... 544 00:31:30,724 --> 00:31:31,767 Να ξεκινήσουμε; 545 00:31:31,850 --> 00:31:33,060 Αμέσως. 546 00:31:33,143 --> 00:31:35,187 Όλοι στις θέσεις σας. 547 00:31:39,650 --> 00:31:40,651 Κάμερα, πάμε. 548 00:31:40,734 --> 00:31:41,777 Χάρι. 549 00:31:43,403 --> 00:31:45,656 {\an8}Και...πάμε. 550 00:31:46,615 --> 00:31:49,868 Κατεβαίνεις τις σκάλες και τον βρίσκεις με το βλέμμα. 551 00:31:49,952 --> 00:31:52,788 Σταματάς...και συνεχίζεις. 552 00:31:52,871 --> 00:31:54,748 Αλλά εκείνος σε περιμένει. 553 00:31:54,831 --> 00:31:56,625 Πες της ότι είναι όμορφη. 554 00:31:58,001 --> 00:32:00,546 Χαίρεσαι που το ακούς αλλά δεν το δείχνεις. 555 00:32:03,924 --> 00:32:06,093 Τον κοιτάς στα μάτια. 556 00:32:06,176 --> 00:32:08,554 Θα τον αφήσεις να σε φιλήσει; Έτσι δείχνει. 557 00:32:08,637 --> 00:32:12,140 Μισό λεπτό! Ποιος; Κόψε, κόψε. 558 00:32:12,224 --> 00:32:13,308 {\an8}ΝΑ ΜΗΝ ΤΥΠΩΘΕΙ 559 00:32:13,392 --> 00:32:15,185 -Λυπάμαι τόσο πολύ. -Δεν μπορώ να δουλέψω έτσι. 560 00:32:15,269 --> 00:32:17,938 Είναι ο Μόλζλι. Είναι πολύ δημοφιλής εδώ. 561 00:32:18,021 --> 00:32:19,982 Δεν σας πειράζει να παρακολουθήσει, έτσι; 562 00:32:20,065 --> 00:32:22,693 Σίγουρα δεν πειράζει να βλέπει. Απλώς δεν θέλουν να παίξει. 563 00:32:22,776 --> 00:32:24,111 Σωστά. 564 00:32:24,194 --> 00:32:25,779 Τώρα, λοιπόν, θα το κάνετε απ' την αρχή; 565 00:32:25,863 --> 00:32:26,905 Ακριβώς. 566 00:32:26,989 --> 00:32:29,867 Θα προτιμούσα οποιαδήποτε άλλη δουλειά. 567 00:32:30,534 --> 00:32:32,494 Στις πρώτες σας θέσεις, παρακαλώ. 568 00:32:32,578 --> 00:32:33,829 Κάμερα, πάμε. 569 00:32:33,912 --> 00:32:34,872 Χάρι. 570 00:32:36,206 --> 00:32:38,250 {\an8}Και...πάμε! 571 00:32:38,333 --> 00:32:39,918 Καστεβαίνεις τις σκάλες... 572 00:32:40,002 --> 00:32:41,628 δεν περιμένεις να τον βρεις εκεί να σε περιμένει. 573 00:32:48,468 --> 00:32:50,429 Αν το ήξερα ότι θα μέναμε όλοι στη βίλα... 574 00:32:50,512 --> 00:32:51,847 δεν νομίζω ότι θα ερχόμουν. 575 00:32:51,930 --> 00:32:53,015 Γιατί όχι; 576 00:32:53,098 --> 00:32:55,309 Δεν νομίζεις ότι θα είναι κάπως άβολα; 577 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 Ειδικά αφού θα πάρουμε το σπίτι τους; 578 00:32:57,519 --> 00:32:59,897 Δεν νομίζω ότι πρέπει να το βλέπουμε έτσι. 579 00:32:59,980 --> 00:33:04,026 Χαίρομαι που η Σίμπι θα είναι όπως τα ξαδέρφια της. 580 00:33:04,693 --> 00:33:08,989 Η Βάιολετ προσφέρει στο παιδί σου μια μεγάλη ευκαιρία. Μια νέα αρχή. 581 00:33:10,032 --> 00:33:11,783 Σε εκπλήσσει η γενναιοδωρία της; 582 00:33:11,867 --> 00:33:13,952 Ο Αττίλας ο Ούννος αγαπούσε την οικογένειά του. 583 00:33:21,001 --> 00:33:22,336 Είστε καλά, κύριε Κάρσον; 584 00:33:22,419 --> 00:33:26,548 Το "καλά" δεν είναι το πρώτο που σκέφτομαι. 585 00:33:26,632 --> 00:33:28,300 Σας έφερα λίγη κοτόσουπα, κύριε Κάρσον. 586 00:33:50,239 --> 00:33:52,241 Νομίζω ότι είναι πολύ αγενής. 587 00:33:52,324 --> 00:33:53,909 Φαντάζομαι ότι είναι εξαντλημένη. 588 00:33:53,992 --> 00:33:56,787 Είναι δύσκολο όταν όλη η ταινία βασίζεται σε σένα. 589 00:33:56,870 --> 00:34:00,541 Βασίζεται και στον κύριο Ντέξτερ, κι εκείνος έχει πολύ καλούς τρόπους. 590 00:34:00,624 --> 00:34:02,334 Και τόσο γοητευτικός. 591 00:34:02,417 --> 00:34:04,127 Έτοιμη για σκανταλιές; 592 00:34:04,211 --> 00:34:06,004 Πιστεύεις ότι θα σου το έλεγα αν ήμουν; 593 00:34:06,880 --> 00:34:08,799 Ο κύριος Μόλζλι είναι στην ταινία. 594 00:34:09,757 --> 00:34:11,051 Δεν ήξερα πού να σταθώ. 595 00:34:11,134 --> 00:34:14,638 Δεν αφήνουμε το συνεργείο να κάνει τη δουλειά του; 596 00:34:14,721 --> 00:34:18,183 Άκου τον, Ντέιζι, πριν τρέξεις να γίνεις ηθοποιός. 597 00:35:16,408 --> 00:35:17,451 Πώς είστε όλοι; 598 00:35:17,534 --> 00:35:19,286 -Επιβιώσαμε όλοι μας; -Ναι. 599 00:35:19,828 --> 00:35:22,956 Μερικές πλαγιές ήταν δύσκολες. 600 00:35:23,040 --> 00:35:24,791 -Πάμε, λοιπόν; -Το χρώμα της θάλασσας. 601 00:35:30,797 --> 00:35:32,341 Κύριε Μονμιράιγ; 602 00:35:32,424 --> 00:35:34,259 Λόρδε Γκράνθαμ. Καλώς ήρθατε. 603 00:35:35,177 --> 00:35:36,929 Είμαστε αρκετοί. 604 00:35:37,012 --> 00:35:39,640 Φέραμε και τον μπάτλερ. Δεν ξέρω γιατί. 605 00:35:39,723 --> 00:35:40,933 Πόσο σικ. 606 00:35:41,016 --> 00:35:43,769 Ελάτε όλοι μέσα. Ελάτε. 607 00:35:43,852 --> 00:35:46,730 Θα ήθελα κάτι να πιω. Και να καθίσω. 608 00:35:46,813 --> 00:35:47,898 Είμαι σίγουρος. 609 00:35:52,986 --> 00:35:54,780 -Καλώς ήρθατε. -Ευχαριστούμε. 610 00:35:59,576 --> 00:36:03,664 Μαμά. Να σας παρουσιάσω τον λόρδο Γκράνθαμ. 611 00:36:03,747 --> 00:36:05,582 Η μητέρα μου. Η Μαρκησία ντε Μονμιράιγ. 612 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Κυρία μου. 613 00:36:06,834 --> 00:36:09,002 Η λαίδη Γκράνθαμ. Ο λόρδος και η λαίδη Χέξαμ... 614 00:36:09,086 --> 00:36:11,672 η λαίδη Μπάγκσο και κύριος και η κυρία Μπράνσον. 615 00:36:11,755 --> 00:36:14,466 Ο κύριος Μπράνσον, ο πατέρας του τυχερού παιδιού. 616 00:36:14,550 --> 00:36:16,593 Πόσο χαρούμενος πρέπει να είστε. 617 00:36:16,677 --> 00:36:18,846 Η σύζυγός μου κι εγώ χαιρόμαστε πολύ που είμαστε εδώ. 618 00:36:18,929 --> 00:36:21,765 Πρέπει να σας πω πόσο ευγενικό ήταν που μας συμπεριλάβατε όλους. 619 00:36:21,849 --> 00:36:23,308 Είμαστε ευτυχείς που είστε εδώ, κύριε Χέξαμ. 620 00:36:23,392 --> 00:36:25,352 Έτσι δεν είναι, μαμά; 621 00:36:25,435 --> 00:36:26,436 Ευτυχείς. 622 00:36:28,355 --> 00:36:30,232 -Ευχαριστούμε, κυρία Πάτμορ. -Ευχαριστούμε. 623 00:36:30,315 --> 00:36:31,942 Μην τρώτε βιαστικά. 624 00:36:34,945 --> 00:36:37,531 Κύριε Μέισον. Πώς είστε; 625 00:36:37,614 --> 00:36:39,157 Επιστρέφετε στο κτήμα; 626 00:36:39,241 --> 00:36:40,868 Ήθελα να αφήσω το ζευγάρι λίγο μόνο. 627 00:36:40,951 --> 00:36:43,829 Ποτέ δεν είναι μόνοι. Κάνουν υπομονή μαζί μου. 628 00:36:43,912 --> 00:36:45,873 Στο σπίτι σας θα κάνετε ό,τι θέλετε. 629 00:36:45,956 --> 00:36:48,000 Μα θέλω να το νιώθουν σαν δικό τους σπίτι... 630 00:36:48,083 --> 00:36:51,253 κι όταν το αφήσω να το αναλάβουν. 631 00:36:51,336 --> 00:36:52,588 Κι εσείς τι θα κάνετε; 632 00:36:52,671 --> 00:36:55,632 Μην ανησυχείτε για μένα. Έχετε τις δικές σας έννοιες. 633 00:36:55,716 --> 00:36:57,843 -Εγώ ανησυχώ και για εσάς. -Ευχαριστώ. 634 00:36:59,428 --> 00:37:03,307 Τα αυριανά προγράμματα θα σταλούν σε λίγο στο κατάλυμά σας. 635 00:37:03,849 --> 00:37:04,850 Είναι καλή μέρα; 636 00:37:04,933 --> 00:37:07,019 Είναι πάντα καλή αν δεν ξεφύγουμε απ' το πρόγραμμα. 637 00:37:07,102 --> 00:37:08,854 Κι αυτό; Ελπίζω καλά νέα. 638 00:37:08,937 --> 00:37:11,565 Μάλλον όχι. Ο σύζυγός μου δεν επιστρέφει σύντομα. 639 00:37:12,065 --> 00:37:13,317 Πρέπει να απογοητευτήκατε. 640 00:37:13,859 --> 00:37:16,320 Απογοητεύτηκα αλλά δεν εξεπλάγην. 641 00:37:16,403 --> 00:37:19,072 Το δείπνο στις οκτώμιση είναι πολύ αργά. Θα ήθελα να δειπνώ στις επτά. 642 00:37:19,156 --> 00:37:22,576 Είναι δύσκολο για το προσωπικό στην κουζίνα να αλλάζουμε τις ώρες. 643 00:37:27,331 --> 00:37:29,291 Μακάρι να έβλεπα τη μαγεία της σταρ. 644 00:37:29,374 --> 00:37:30,584 Θα σου πω κάτι. 645 00:37:30,667 --> 00:37:33,337 Προβάλλουν μία τανία που παίζει στο Θερσκ. Πάμε να τη δούμε; 646 00:37:33,420 --> 00:37:35,255 -Μάλλον θα αρνηθώ. -Γιατί; 647 00:37:35,339 --> 00:37:37,799 Η οικογένειά σου δεν είναι εδώ. Μόνη σου αποφασίζεις. 648 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Εντάξει. 649 00:37:40,844 --> 00:37:43,472 Θα ειδοποιήσω τον Μπάροου, βάζω ένα παλτό και το λέω στη γιαγιά. 650 00:37:49,937 --> 00:37:53,565 Γιαγιά μην θυμώσεις αλλά πηγαίνω στο Θερσκ να δω μια ταινία. 651 00:37:54,107 --> 00:37:55,442 Μόνη; 652 00:37:55,526 --> 00:37:57,152 Με τον κύριο Μπάρμπερ, τον σκηνοθέτη. 653 00:37:57,653 --> 00:38:01,031 Είχες νέα από τον Χένρι; 654 00:38:01,698 --> 00:38:04,535 Έστειλε τηλεγράφημα σήμερα. Δεν θα επιστρέψει ακόμη. 655 00:38:04,618 --> 00:38:06,245 Ντένκερ, αλλαγή σχεδίου. 656 00:38:06,870 --> 00:38:10,332 Δεν θα ντυθώ. Θα μου σερβίρεις στον δίσκο. 657 00:38:10,415 --> 00:38:11,500 Μάλιστα. 658 00:38:17,297 --> 00:38:18,298 Συγγνώμη. 659 00:38:19,216 --> 00:38:25,138 Δεν φταις εσύ που η δις Νταλγκλίς έχει τη γοητεία μια μυρμηγκιάς. 660 00:38:25,222 --> 00:38:26,932 Ο κύριος Ντέξτερ είναι καλός. 661 00:38:27,015 --> 00:38:29,601 Ας την ανεχτεί μόνος του στο δείπνο χωρίς τη βοήθειά μου. 662 00:38:29,685 --> 00:38:31,186 Δεν σε ενδιαφέρουν τα γυρίσματα; 663 00:38:31,270 --> 00:38:32,729 Παρακολούθησα λίγο. 664 00:38:33,230 --> 00:38:34,982 Προτιμώ να τρώω χαλίκια. 665 00:38:35,941 --> 00:38:41,196 Μάλλον θα μείνω εδώ. Τουλάχιστον μέχρι να εξαφανιστούν. 666 00:38:41,280 --> 00:38:42,364 Πρέπει να ανησυχήσω; 667 00:38:42,447 --> 00:38:46,368 Η Φλόρενς Νάιτινγκεϊλ έμενε στο δωμάτιό της στα 38. 668 00:38:46,451 --> 00:38:48,036 Πέθανε στα 90. 669 00:38:48,120 --> 00:38:49,830 Θα μου το έλεγες, έτσι; 670 00:38:50,747 --> 00:38:52,124 Εσύ τι λες; 671 00:38:52,833 --> 00:38:53,834 Πήγαινε. 672 00:39:01,633 --> 00:39:04,845 Κι εσείς, λόρδε Γκράνθαμ; Γνωρίζετε τη Νότια Γαλλία; 673 00:39:04,928 --> 00:39:07,931 Ξέρω ότι πρώτος την έφερε στη μόδα ο λόρδος Μπρομ στα 1830... 674 00:39:08,015 --> 00:39:09,141 όταν ήταν καγκελάριος. 675 00:39:09,224 --> 00:39:11,810 Άρα παίρνετε απλώς πίσω αυτό που δικαιωματικά σας ανήκε. 676 00:39:12,436 --> 00:39:15,981 Δεν θα το έλεγα. Αλλά καταλαβαίνω γιατί σας ταράζει. 677 00:39:16,064 --> 00:39:17,566 Είστε εδώ όμως... 678 00:39:17,649 --> 00:39:20,360 παρατηρείτε τα έπιπλα και μετράτε τις κουρτίνες. 679 00:39:20,444 --> 00:39:22,654 Μαμά, σε παρακαλώ. Μπορούμε να αγοράσουμε άλλη βίλα. 680 00:39:23,322 --> 00:39:26,241 Είμαστε εδώ επειδή ο γιος σας μάς προσκάλεσε. 681 00:39:27,201 --> 00:39:30,412 Όμως σίγουρα θα ήθελα να ξέρω τι οδήγησε τον άνδρα σας στην απόφασή του. 682 00:39:30,495 --> 00:39:32,873 Ζήτησα από τον δικηγόρο μας να έρθει εδώ σε λίγες μέρες. 683 00:39:32,956 --> 00:39:34,917 Εξαιρετικά. 684 00:39:35,000 --> 00:39:37,085 Μέχρι τότε, ελπίζω να απολαύσετε τη διαμονή σας. 685 00:39:41,006 --> 00:39:43,926 Ο μπάτλερ σας προσθέτει έναν αέρα μεγαλείου. 686 00:39:44,009 --> 00:39:46,220 Μπορεί να σταματήσει αν το θέλετε. 687 00:39:46,303 --> 00:39:48,889 Γιατί, αφού η βίλα ήδη ανήκει στην εγγονή σας; 688 00:39:49,723 --> 00:39:53,560 Λαίδη Μπάγκσο, παρακαλώ ελάτε να καθίσετε. 689 00:39:54,520 --> 00:39:56,480 Ζητώ συγγνώμη. 690 00:39:56,563 --> 00:39:59,983 Ξάπλωσα για πέντε λεπτά, έκλεισα τα μάτια, κι αυτό ήταν. 691 00:40:00,484 --> 00:40:02,110 Καλώς ήρθατε στη Βίλα των Περιστεριών. 692 00:40:02,194 --> 00:40:04,363 -Υποθέτω έρχεστε συχνά. -Όντως. 693 00:40:04,446 --> 00:40:07,616 Για να είμαι ακριβής, ερχόμασταν. Πριν εισβάλλετε στη ζωή μας. 694 00:40:07,699 --> 00:40:10,327 Πάντα τον χειμώνα απ' όταν θυμάμαι τον εαυτό μου. 695 00:40:10,410 --> 00:40:12,871 Τώρα, όμως, είθισται και για τους πιο θερμούς μήνες. 696 00:40:12,955 --> 00:40:16,208 -Γράφω ένα άρθρο σχετικά. -Είστε συγγραφέας, λαίδη Χέξαμ; 697 00:40:16,291 --> 00:40:18,460 Μάλλον δημοσιογράφος. 698 00:40:18,544 --> 00:40:21,088 Έχω ένα περιοδικό, και ξεκινάω πάλι να το δουλεύω. 699 00:40:21,171 --> 00:40:22,548 Ποιο είναι το θέμα του άρθρου; 700 00:40:23,841 --> 00:40:26,677 Για τον Σκοτ Φιτζέραλντ, τη Ζέλντα, την Κοκό Σανέλ. 701 00:40:26,760 --> 00:40:29,346 Όλους εκείνους που κρατούσαν τα ξενοδοχεία ανοικτά τον Ιούλιο. 702 00:40:30,472 --> 00:40:34,017 Μπορώ να εκδώσω φωτογραφίες της βίλας; 703 00:40:34,852 --> 00:40:35,894 Φυσικά. 704 00:40:35,978 --> 00:40:38,146 Αν τις δούμε πριν τις χρησιμοποιήσετε. 705 00:40:38,230 --> 00:40:40,858 Σίγουρα δεν είσαι η πρώτη δημοσιογράφος που γνωρίζει. 706 00:40:44,319 --> 00:40:45,320 Εισιτήρια, παρακαλώ. 707 00:40:48,532 --> 00:40:50,534 Θα πρέπει να μεταθέσουμε το ενδιαφέρον μας... 708 00:40:50,617 --> 00:40:53,036 για τα προσόντα της δίδας Νταλγκλίς για κάποια άλλη φορά. 709 00:40:53,120 --> 00:40:54,121 Δεν είναι αυτή η ταινία της. 710 00:40:54,204 --> 00:40:57,749 Το The Terror είναι η πρώτη ομιλούσα ταινία που προβάλλεται. 711 00:40:57,833 --> 00:40:59,418 Νόμιζα ότι ήταν η ταινία The Jazz Singer. 712 00:40:59,501 --> 00:41:02,254 Όχι. Εκεί ο Αλ Τζόλσον λέει μόνο λίγα λόγια στη μητέρα του. 713 00:41:02,337 --> 00:41:03,338 Και τραγουδάει. 714 00:41:03,422 --> 00:41:06,049 Σε αυτήν μιλούν σε όλη τη διάρκεια. 715 00:41:06,133 --> 00:41:07,092 Πού είναι το Ριάλτο; 716 00:41:07,634 --> 00:41:09,261 Στον επόμενο δρόμο αριστερά και παρκάρεις. 717 00:41:09,344 --> 00:41:11,597 THE TERROR ΕΞΑΝΤΛΗΜΕΝΑ ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ 718 00:41:15,017 --> 00:41:18,854 Η λαίδη Μαίρη πήγε στον κινηματογράφο στο Θερσκ με τον κύριο Μπάρμπερ... 719 00:41:18,937 --> 00:41:21,273 και η λαίδη Γκράνθαμ δειπνεί στο δωμάτιό της. 720 00:41:21,356 --> 00:41:24,610 Οπότε ο κύριος Ντέξτερ και η δίδα Νταλκγλίς δειπνούν μόνοι. 721 00:41:24,693 --> 00:41:27,237 -Ενημερώσατε την κυρία Πάτμορ; -Ναι. 722 00:41:28,363 --> 00:41:30,073 Όλοι λυπόμαστε για τον κύριο Ντέξτερ. 723 00:41:32,075 --> 00:41:33,535 Τι συμβαίνει; 724 00:41:33,619 --> 00:41:35,913 Δεν θα σας φαινόταν ενδιαφέρον, κυρία Χιούζ. 725 00:41:36,455 --> 00:41:37,456 Για δοκιμάστε. 726 00:41:38,290 --> 00:41:39,791 Αν το θέλετε. 727 00:41:49,176 --> 00:41:53,680 Όταν είχαμε την βασιλική επίσκεψη, θυμάστε έναν υπηρέτη που λεγόταν Έλις; 728 00:41:53,764 --> 00:41:54,848 Ναι. 729 00:41:55,724 --> 00:41:59,102 Είχατε γίνει φίλοι, αν θυμάμαι καλά. 730 00:41:59,937 --> 00:42:02,105 Έλαβα ένα γράμμα του το πρωί... 731 00:42:03,190 --> 00:42:04,775 που με ενημέρωνε ότι παντρεύεται. 732 00:42:06,443 --> 00:42:09,029 Κι αυτό σας στενοχωρεί; 733 00:42:10,280 --> 00:42:11,406 Ξέρω ότι δεν θα έπρεπε. 734 00:42:13,033 --> 00:42:17,037 Κύριε Μπάροου, το μονοπάτι της ζωής σας θα είναι δύσκολο. 735 00:42:17,120 --> 00:42:22,209 Οι περισσότεροι στη θέση σας κρύβονται πίσω από το φαίνεσθαι... 736 00:42:22,292 --> 00:42:26,088 πράγμα που τους επιτρέπει να αποφύγουν μηνύσεις και απόρριψη. 737 00:42:26,171 --> 00:42:28,715 Σίγουρα δεν μπορούμε να τον κατηγορήσουμε γι΄αυτό. 738 00:42:28,799 --> 00:42:29,758 Δεν... 739 00:42:30,884 --> 00:42:33,470 Δεν το θέλω αυτό για μένα, κυρία Χιούζ. 740 00:42:34,930 --> 00:42:36,265 Τότε είστε ένας γενναίος άντρας. 741 00:42:37,182 --> 00:42:39,518 Αλλά προορισμένος να μείνετε μόνος. 742 00:42:40,394 --> 00:42:42,020 Εκτός αν σταθείτε πολύ τυχερός. 743 00:42:56,785 --> 00:42:59,371 "Συνάντησέ με τα μεσάνυχτα... μην το πεις σε κανέναν!" 744 00:43:05,252 --> 00:43:08,255 Νόμιζα ότι το πρόσωπό της θα πουλούσε εκατομμύρια εισιτήρια. 745 00:43:08,338 --> 00:43:09,631 Προφανώς όχι στο Θερσκ. 746 00:43:14,845 --> 00:43:18,182 Πάντως έχεις δίκιο. Είναι πολύ όμορφη. 747 00:43:25,397 --> 00:43:30,319 Ο ΘΕΟΣ ΣΩΖΕΙ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΙΑ 748 00:43:31,737 --> 00:43:33,405 Πόσο όμορφα είναι. 749 00:43:33,488 --> 00:43:36,158 Ακόμα δεν έχω καταλάβει γιατί είμαστε εδώ. 750 00:43:36,700 --> 00:43:39,119 Αν ερχόσασταν στην Αγγλία, θα συναντούσατε τη μαμά... 751 00:43:39,203 --> 00:43:40,787 πράγμα που θα είχε κάποια λογική. 752 00:43:40,871 --> 00:43:43,624 Εσάς ήθελα να συναντήσω περισσότερο από τη λαίδη Γκράνθαμ. 753 00:43:43,707 --> 00:43:44,708 Και η μητέρα σας; 754 00:43:45,501 --> 00:43:48,629 Η κατάσταση είναι πιο λεπτή όσο την αφορά, αλλά θα είναι εντάξει. 755 00:43:48,712 --> 00:43:50,214 Θα το φροντίσω. 756 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Από εκεί. 757 00:43:58,055 --> 00:43:59,556 Ποιο νομίζεις ότι είναι το σχέδιό τους; 758 00:43:59,640 --> 00:44:02,309 Να μας εμπνεύσουν σιγουριά και μετά να μας τη φέρουν με μια μήνυση; 759 00:44:02,392 --> 00:44:05,312 Ίσως να νιώσουμε ένοχοι και να υποχωρήσουμε μόνοι μας. 760 00:44:05,395 --> 00:44:08,148 Νομίζω ότι απλώς ο κύριος Μονμιράιγ αγαπούσε τον πατέρα του... 761 00:44:08,232 --> 00:44:10,192 και θέλει να εκπληρώσει την ευχή του. 762 00:44:10,275 --> 00:44:13,737 Κι εμείς εκπροσωπούμε τη γυναίκα μυστήριο, τη γιαγιά. 763 00:44:34,508 --> 00:44:36,802 {\an8}ΤΑ ΚΑΠΕΛΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΡΟΥΣΕΛ 764 00:44:38,470 --> 00:44:40,764 Λάμψη. Όχι. 765 00:44:42,140 --> 00:44:44,059 Κάλυμμα. Δροσιά. 766 00:44:45,227 --> 00:44:46,270 Ναι. 767 00:44:46,353 --> 00:44:47,354 Κάρσον; 768 00:44:49,231 --> 00:44:50,440 Μπορώ να βοηθήσω; 769 00:44:54,611 --> 00:44:56,488 Έλεγα να πάρω αυτό. 770 00:44:57,239 --> 00:44:59,867 Είσαι σαν τον βασιλιά Ζογκ της Αλβανίας. 771 00:45:01,910 --> 00:45:02,911 Ναι. 772 00:45:04,288 --> 00:45:05,289 Τέλειο. 773 00:45:06,039 --> 00:45:08,500 Όχι, όχι. Δεν το δέχομαι. 774 00:45:08,584 --> 00:45:10,252 Ήταν επιλογή μου οπότε θα πληρώσω. 775 00:45:10,335 --> 00:45:12,588 Ναι, αλλά εγώ θα το φορέσω. 776 00:45:13,964 --> 00:45:17,176 Ευχαριστώ για την αγορά σας, κύριε. Εσάς και τη σύζυγό σας. 777 00:45:24,391 --> 00:45:26,852 Αφού πουλούσατε αντρικά ρούχα όταν πρωτοπήγατε στο Χόλιγουντ... 778 00:45:26,935 --> 00:45:28,729 πώς καταλήξατε να παίζετε σε ταινίες; 779 00:45:28,812 --> 00:45:31,231 Μια μέρα μου ζητήθηκε να ποζάρω για μια φωτογράφιση για κατάλογο... 780 00:45:31,315 --> 00:45:32,774 με ένα κοστούμι που πουλούσαν... 781 00:45:32,858 --> 00:45:34,902 κι ένας ατζέντης ήρθε και μου ζήτησε να υπογράψω. 782 00:45:34,985 --> 00:45:36,528 Επειδή είστε τόσο όμορφος. 783 00:45:36,612 --> 00:45:39,239 Νομίζω ότι τους άρεσε το υποκριτικό μου ταλέντο. 784 00:45:39,323 --> 00:45:41,116 Πάμε, κορίτσια. Στη γκαρνταρόμπα. 785 00:45:41,200 --> 00:45:42,367 Θέλουμε όλοι να πάμε σπίτι. 786 00:45:44,620 --> 00:45:47,372 Τώρα ξέρεις γιατί έγινα ηθοποιός. Εσύ πώς έγινες μπάτλερ; 787 00:45:47,456 --> 00:45:50,501 Δεν έχει τόση γοητεία η ιστορία. Βρήκα δουλειά σαν υπηρέτης. 788 00:45:50,584 --> 00:45:55,130 Μετά έγινα λακές, μετά βαλές και τελικά μπάτλερ. 789 00:45:55,214 --> 00:45:57,799 Μπορώ να σας πω ό,τι χρειάζεστε για να διοικήσετε ένα σπίτι. 790 00:45:57,883 --> 00:45:59,635 Αυτή είναι η διαφορά μεταξύ μας. 791 00:45:59,718 --> 00:46:01,762 Τη μισή μέρα, δεν έχω τι να κάνω. 792 00:46:01,845 --> 00:46:03,514 Δεν φαίνεται κάτι τέτοιο. 793 00:46:04,223 --> 00:46:06,808 Ευχαριστώ, κύριε... 794 00:46:06,892 --> 00:46:08,143 Απλώς Μπάροου, κύριε. 795 00:46:09,811 --> 00:46:11,939 Γκάι, ας κάνουμε την πρόβα σε παρακαλώ. 796 00:46:16,318 --> 00:46:17,945 Μίρνα, πες την ατάκα. 797 00:46:19,780 --> 00:46:21,240 Σου κράτησα μια σφύρα. 798 00:46:21,907 --> 00:46:24,326 Πάντα έλεγα ότι μοιάζουν με όπλα. 799 00:46:24,826 --> 00:46:25,869 Επειδή είναι. 800 00:46:25,953 --> 00:46:27,746 Έχετε τηλεφώνημα. 801 00:46:27,829 --> 00:46:29,831 Ένας κύριος Μπούλοκ. Λέει ότι είναι επείγον. 802 00:46:30,582 --> 00:46:31,667 Πέντε λεπτά διάλειμμα! 803 00:46:33,752 --> 00:46:35,379 Δράματα εκτυλίσσονται κάτω. 804 00:46:35,462 --> 00:46:38,507 Ένας επικεφαλής ούρλιαζε στο τηλέφωνο όταν ανέβαινα. 805 00:46:38,590 --> 00:46:41,051 Προφανώς, κάνουν τη λάθος ταινία. 806 00:46:41,134 --> 00:46:42,636 Υπάρχει και σωστή; 807 00:46:42,719 --> 00:46:47,307 Το μόνο που ξέρω είναι ότι το κοινό προτιμά τις ομιλούσες ταινίες. 808 00:46:47,391 --> 00:46:51,186 Εγώ πίστευα ότι το καλό με τις ταινίες είναι ότι δεν ακούς. 809 00:46:51,687 --> 00:46:53,939 Ακόμα καλύτερα θα ήταν, επίσης, αν δεν τις βλέπαμε. 810 00:46:55,607 --> 00:46:58,402 Μαζευτείτε όλοι, παρακαλώ. 811 00:47:02,322 --> 00:47:03,824 Σταματάμε την παραγωγή. 812 00:47:03,907 --> 00:47:05,158 Ξέρω, ξέρω. 813 00:47:05,242 --> 00:47:07,327 Λυπάμαι που ανακοινώνω τα κακά νέα. 814 00:47:07,411 --> 00:47:11,164 Θα επικοινωνήσουμε με όλους όταν υπάρχει τελικό σχέδιο. Ευχαριστώ. 815 00:47:12,416 --> 00:47:14,168 Τι έγινε; 816 00:47:14,793 --> 00:47:17,671 Φαίνεται ότι οι ομιλούσες φέρνουν πολλά χρήματα... 817 00:47:17,754 --> 00:47:20,841 ενώ η δική μας είναι βωβή και δεν θα βγάλει τα λεφτά της. 818 00:47:20,924 --> 00:47:23,594 Θέλουν να κόψουν τη χασούρα και να την αφήσουμε. 819 00:47:23,677 --> 00:47:24,803 Πόσο λυπηρό. 820 00:47:24,887 --> 00:47:27,639 Είναι πολύ πιο λυπηρό για όσους δουλεύουν σ' αυτήν. 821 00:47:27,723 --> 00:47:31,602 Ακόμη χρωστάμε στους κομπάρσους λεφτά και τώρα μένουν χωρίς δουλειά. 822 00:47:31,685 --> 00:47:34,229 -Σου είπα... -Συγγνώμη. 823 00:47:34,313 --> 00:47:35,314 Μίρνα. 824 00:47:36,440 --> 00:47:37,566 Γιατί σταματάει; 825 00:47:37,649 --> 00:47:40,694 Φαίνεται ότι οι βωβές ταινίες δεν κάνουν εισιτήρια. 826 00:47:40,777 --> 00:47:43,572 Το είδα με τα μάτια μου προχθές. Ο κινηματογράφος ήταν άδειος. 827 00:47:43,655 --> 00:47:44,698 Τι κρίμα. 828 00:47:44,781 --> 00:47:47,701 Λυπάμαι για τον κύριο Μπάρμπερ. Δεν το αξίζει αυτό. 829 00:47:52,122 --> 00:47:53,874 Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω. 830 00:47:53,957 --> 00:47:56,043 Κι εγώ, αλλά δεν βλέπω τον τρόπο. 831 00:47:56,126 --> 00:47:59,171 Γυρίζουμε βωβή ταινία. Θέλουν μόνο ομιλούσες, οπότε... 832 00:47:59,254 --> 00:48:01,715 Γιατί δεν γίνεται η συγκεκριμένη να γίνει ομιλούσα; 833 00:48:02,257 --> 00:48:03,300 Τι θα χρειαζόταν; 834 00:48:03,884 --> 00:48:05,844 Να φέρουμε έναν τεχνικό από το Λονδίνο. 835 00:48:06,803 --> 00:48:09,556 Θα ηχογραφούσε για τις σκηνές που έχουμε ήδη γυρίσει και... 836 00:48:09,640 --> 00:48:13,018 Και θα βάλει λόγια στις υπόλοιπες. Γιατί να μην γίνεται; 837 00:48:17,022 --> 00:48:19,316 Ο κύριος Μέισον με έχει τρελάνει. 838 00:48:19,399 --> 00:48:21,360 Κάθε πιατάκι πρέπει να μπαίνει στη θέση του. 839 00:48:21,443 --> 00:48:24,696 Το ζήτημα είναι ότι είσαι νύφη του. Ο γιος του πέθανε στον πόλεμο. 840 00:48:24,780 --> 00:48:27,407 Δεν είναι περίεργο που είμαστε τόσο ανταγωνιστικοί μεταξύ μας. 841 00:48:27,491 --> 00:48:29,368 Λυπάμαι που σε εκνευρίζει... 842 00:48:29,451 --> 00:48:31,161 γιατί είναι μια χαρά άνθρωπος. 843 00:48:31,245 --> 00:48:33,038 Και σκέφτεται μόνο καλά πράγματα για σένα, Ντέιζι. 844 00:48:33,914 --> 00:48:35,707 Δεν ήσουν ερωτευμένη κάποτε μαζί του; 845 00:48:35,791 --> 00:48:37,334 Πριν εκατό χρόνια. 846 00:48:39,211 --> 00:48:41,713 Άκουσα ότι έρχεται ένας τεχνικός ήχου από το Λονδίνο. 847 00:48:41,797 --> 00:48:43,340 Μην μου το θυμίζεις. 848 00:48:45,384 --> 00:48:47,970 Είστε καλά; Μπορώ να βοηθήσω; 849 00:48:48,053 --> 00:48:49,930 Κανένας δεν μπορεί να με βοηθήσει τώρα. 850 00:48:59,523 --> 00:49:00,858 Ναι και ο "απλώς Μπάροου". 851 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 Κύριε; 852 00:49:02,901 --> 00:49:05,612 Σκεφτόμουν πόσο πιο σπουδαίο είναι αυτό το σπίτι... 853 00:49:05,696 --> 00:49:07,114 σε σχέση με τη χαζή ταινία μας. 854 00:49:07,906 --> 00:49:09,449 Μην με λες "κύριε". 855 00:49:10,993 --> 00:49:12,828 Μπορώ να κάνω κάτι; 856 00:49:12,911 --> 00:49:15,163 Όχι, εκτός αν έχεις κάποια ιδέα για το επόμενο βήμα στην καριέρα μου. 857 00:49:15,914 --> 00:49:17,541 Δεν καταλαβαίνω. 858 00:49:18,959 --> 00:49:21,128 Οι ταινίες ως τώρα ήταν απλώς μίμηση. 859 00:49:21,628 --> 00:49:22,963 Μίμηση με μουσική. 860 00:49:23,046 --> 00:49:25,841 Τώρα με τις ομιλούσες, θα πρέπει να υποδυόμαστε. 861 00:49:26,341 --> 00:49:27,426 Δεν θα θέλουν εμάς. 862 00:49:28,218 --> 00:49:30,429 Θα προσλάβουν αληθινούς ηθοποιούς από το θέατρο... 863 00:49:31,513 --> 00:49:32,681 και η καριέρα μας θα τελειώσει. 864 00:49:32,764 --> 00:49:34,558 Μα έχετε ωραία φωνή. 865 00:49:35,100 --> 00:49:37,019 Μπορεί να έρθουν νέοι... 866 00:49:37,102 --> 00:49:40,314 αλλά το κοινό δεν θα θέλει να αποχωριστεί τους παλιούς αγαπημένους. 867 00:49:40,397 --> 00:49:41,690 Ελπίζω να βγεις αληθινός. 868 00:49:42,941 --> 00:49:43,942 Κύριε. 869 00:49:58,498 --> 00:50:00,209 Αυτό είναι του Δούκα... 870 00:50:00,292 --> 00:50:02,503 Το γιοτ του Δούκα του Γουέστμινστερ. 871 00:50:30,614 --> 00:50:31,823 Για να συνοψίσω. 872 00:50:32,616 --> 00:50:34,576 Στα χρόνια που ακολούθησαν μετά το 1864... 873 00:50:34,660 --> 00:50:37,246 ο εκλιπών μαρκήσιος ντε Μονμιράιγ συνέταξε τέσσερις διαθήκες. 874 00:50:37,329 --> 00:50:41,124 Σε κάθε μία, αναφέρεται ότι δίνει τη Βίλα των Περιστεριών... 875 00:50:41,208 --> 00:50:44,837 στη σημερινή χήρα Κόμισσα του Γκράνθαμ το 1865. 876 00:50:44,920 --> 00:50:47,923 Έφερα τα πρωτότυπα. Θα αφήσω αντίγραφα. 877 00:50:48,006 --> 00:50:50,425 Οπότε δεν ήταν κάτι που έκανε κατά λάθος. 878 00:50:50,509 --> 00:50:52,678 Είχε σκοπό να το κάνει, και έμεινε σ' αυτή του την απόφαση. 879 00:50:52,761 --> 00:50:54,054 Νιώθω καλύτερα τώρα. 880 00:50:54,137 --> 00:50:57,432 Κάτι είχε για αυτόν. Πρέπει να το εκβίαζε με κάτι. 881 00:50:57,516 --> 00:50:59,434 Μαμά, είναι αφελής αυτή η απάντηση. 882 00:50:59,518 --> 00:51:01,603 Θα την προσβάλλουμε στο δικαστήριο. 883 00:51:01,687 --> 00:51:03,730 Βασιζόμενη σε τι πράγμα, κυρία μου; 884 00:51:03,814 --> 00:51:07,109 Έχετε άλλα σπίτια. Δεν τίθεται θέμα κακουχίας. 885 00:51:07,192 --> 00:51:11,238 Ο σύζυγός σας αγόρασε τη βίλα και την παραχώρησε πριν καν σας γνωρίσει. 886 00:51:11,321 --> 00:51:15,242 Η συμβουλή μου είναι να παραδώσετε το οίκημα χωρίς καθυστέρηση. 887 00:51:19,955 --> 00:51:21,123 Σας ευχαριστώ πολύ. 888 00:51:21,206 --> 00:51:23,834 -Εσείς θα κάνετε αποδοχή; -Φυσικά. 889 00:51:23,917 --> 00:51:26,378 Ο πατέρας μου με όρισε εκτελεστή της διαθήκης. 890 00:51:27,087 --> 00:51:29,756 Πιστεύω ότι το έκανε επειδή με εμπιστευόταν. 891 00:51:30,549 --> 00:51:32,301 Γιατί μας καλέσατε εδώ; 892 00:51:32,843 --> 00:51:34,511 Επειδή ήθελα να σας γνωρίσω. 893 00:51:34,595 --> 00:51:38,390 Οι γονείς μας πέρασαν μια εβδομάδα μαζί τον Οκτώβριο του 1864. 894 00:51:44,271 --> 00:51:46,899 Κι εγώ γεννήθηκα τον Ιούλιο του 1865. 895 00:51:47,524 --> 00:51:48,817 Ακριβώς. 896 00:51:48,901 --> 00:51:51,695 Νομίζω ότι είναι ο λόγος που της παραχώρησε τη βίλα ένα μήνα μετά. 897 00:51:52,487 --> 00:51:53,864 Ως ευγνωμοσύνη για τη γέννησή σου. 898 00:51:55,449 --> 00:51:59,745 Νομίζω ότι έχουμε πολλά κοινά μεταξύ μας. 899 00:52:14,468 --> 00:52:17,054 -Πρέπει να ευγνωμονούμε τη λαίδη Γκράνθαμ. -Φυσικά. 900 00:52:17,930 --> 00:52:20,182 Τουλάχιστον τώρα ξέρω ότι το να της δώσει τη βίλα... 901 00:52:20,265 --> 00:52:23,101 δεν ήταν τυχαία επιλογή ή παρόρμηση αλλά... 902 00:52:23,185 --> 00:52:25,979 απόφαση που ο ίδιος στήριξε σταθερά όλα αυτά τα χρόνια. 903 00:52:26,063 --> 00:52:27,606 Νιώθω περίεργα που το παιδί μου... 904 00:52:27,689 --> 00:52:30,108 είναι μέρος αυτού του κύκλου ανθρώπων... 905 00:52:30,192 --> 00:52:32,277 που χάρη στην καταγωγή σου συμβαίνουν υπέροχα πράγματα. 906 00:52:32,361 --> 00:52:35,322 Όπως ακριβώς η Μαίρη θα έχει το Ντάουντον εμείς θα έχουμε το Μπρόμτον. 907 00:52:35,405 --> 00:52:36,823 Ναι, αλλά αυτά έχουν κτήματα που τα δουλεύουμε. 908 00:52:36,907 --> 00:52:39,034 Αυτό το μέρος είναι φτιαγμένο για γέλιο και διασκέδαση. 909 00:52:39,660 --> 00:52:42,246 Δεν θα ήταν ευτυχισμένη η Σύμπιλ για την κόρη της; 910 00:52:43,872 --> 00:52:46,667 Δεν θα την ενθάρρυνε να το χρησιμοποιήσει για το καλό; 911 00:52:46,750 --> 00:52:48,418 Ναι, έτσι πιστεύω. 912 00:52:49,169 --> 00:52:50,504 Ας κάνουμε το ίδιο. 913 00:52:51,380 --> 00:52:53,966 Ανυπομονώ να φέρω τη Σίμπι εδώ. Θα το λατρέψει. 914 00:52:55,467 --> 00:52:56,552 Κοίτα αυτή τη θέα. 915 00:52:58,762 --> 00:53:00,639 Δεν νιώθεις ευγνώμων που ζούμε; 916 00:53:01,974 --> 00:53:03,350 Σ΄αγαπώ, το ξέρεις; 917 00:53:04,268 --> 00:53:06,228 Με έναν τρόπο που πίστευα ότι δεν θα αγαπήσω ποτέ ξανά. 918 00:53:07,312 --> 00:53:08,522 Κι εγώ σ' αγαπώ. 919 00:53:09,356 --> 00:53:10,524 Άρα είμαστε εντάξει. 920 00:53:14,945 --> 00:53:16,738 Μπαίνουμε ξανά; Το νερό είναι... 921 00:53:16,822 --> 00:53:18,782 Δείχνουν τόσο ευτυχισμένοι μαζί. 922 00:53:18,866 --> 00:53:20,492 Επιβάλλεται. 923 00:53:20,993 --> 00:53:23,829 Είναι συναρπαστικό για τη Σίμπι, για όλους τους. 924 00:53:24,371 --> 00:53:28,250 Μια ωραία ιδέα είναι ο Τομ και η Λούσι να κάνουν ένα πάρτι εδώ κάθε καλοκαίρι. 925 00:53:28,333 --> 00:53:30,460 Μέχρι να γίνει οικογενειακή παράδοση. 926 00:53:32,671 --> 00:53:34,631 Νομίζω ότι ο ήλιος μού έφερε υπνηλία. 927 00:53:35,174 --> 00:53:38,260 Εμένα με συγχωρείτε, αλλά θα πάρω έναν υπνάκο πριν το δείπνο. 928 00:53:39,636 --> 00:53:42,764 Κι εσύ φαίνεσαι λίγο κουρασμένη. Γιατί δεν κάνεις το ίδιο; 929 00:53:43,473 --> 00:53:44,808 Δεν θα αργήσω. 930 00:53:49,062 --> 00:53:51,231 Έχει δίκιο. Έχεις κουρασμένη όψη. 931 00:53:51,315 --> 00:53:53,609 Δεν είμαι σίγουρη ότι βοηθά να μου το υπενθυμίζουν. 932 00:53:53,692 --> 00:53:54,693 Συγγνώμη. 933 00:53:57,487 --> 00:53:59,156 Μην εγκαταλείψεις το γράψιμο, ό,τι κι αν γίνει. 934 00:54:00,157 --> 00:54:03,869 Μαμά, αν κάτι σε προβληματίζει, σε παρακαλώ πες το. 935 00:54:03,952 --> 00:54:05,913 Όχι, όχι, δεν είναι τίποτα. Αλήθεια. 936 00:54:09,041 --> 00:54:12,336 Έπρεπε πάλι να αλλάξουν τη στήσιμο στο τραπέζι... 937 00:54:12,419 --> 00:54:16,173 αλλά τουλάχιστον τώρα σιδερώνουν τα πουκάμισα του λόρδου σωστά. 938 00:54:16,256 --> 00:54:17,674 Έπρεπε να με αφήσεις να το κάνω εγώ. 939 00:54:17,758 --> 00:54:19,301 Πρέπει να σας ευγνωμονούν για τη βοήθεια... 940 00:54:19,384 --> 00:54:21,011 -Κύριε Κάρσον. -Ίσως. 941 00:54:21,094 --> 00:54:23,847 Όταν τους έδειξα πώς να το κάνουν, είπαν πολλά Γαλλικά... 942 00:54:23,931 --> 00:54:25,641 πολύ δυνατά και πολύ γρήγορα. 943 00:54:26,475 --> 00:54:28,727 'Έχει κανονιστεί κάτι; 944 00:54:28,810 --> 00:54:31,897 Απ' ό,τι φαίνεται η βίλα πια ανήκει στην δεσποινίδα Σίμπι. 945 00:54:31,980 --> 00:54:34,691 -Τυχερό κορίτσι. -Τη ζηλεύετε, δεσποινίς Μπάξτερ; 946 00:54:34,775 --> 00:54:37,194 Δεν πιστεύω στη ζήλεια, κύριε Μπέιτς. 947 00:54:37,277 --> 00:54:38,487 Ξέρω τι θέλω... 948 00:54:38,570 --> 00:54:41,823 και μπορώ να ζήσω χωρίς τη βίλα στη Ν. Γαλλία. 949 00:54:41,907 --> 00:54:43,867 Τι θέλετε, δεσποινίς Μπάξτερ; 950 00:54:43,951 --> 00:54:45,536 Ελάτε τώρα, κύριε Κάρσον. 951 00:54:45,619 --> 00:54:49,498 Όλοι ξέρουμε τι θέλει η κυρία Μπάξτερ. Τα αισθήματά της είναι δεσμευμένα. 952 00:54:49,581 --> 00:54:50,999 Όχι δεσμευμένα. 953 00:54:51,625 --> 00:54:55,712 Όχι με αυτή την έννοια, αλλά ανήκουν σε κάποιον. 954 00:54:55,796 --> 00:54:58,257 Μιλάμε για τον κύριο Μόλζλι; 955 00:54:59,007 --> 00:55:00,342 Ναι. 956 00:55:00,425 --> 00:55:02,427 Αν, όμως, δεν κάνει ποτέ το βήμα; 957 00:55:03,470 --> 00:55:04,805 Τότε θα μείνω ανύπαντρη. 958 00:55:06,139 --> 00:55:07,683 Δεν θα παντρευόσασταν κάποιον άλλο; 959 00:55:09,059 --> 00:55:11,019 Μου πήρε πολύ χρόνο να τον βρω. 960 00:55:12,354 --> 00:55:13,814 Κυρία... 961 00:55:18,986 --> 00:55:21,655 δεν ξέρω πόσο καιρό το σκεφτόταν... 962 00:55:21,738 --> 00:55:23,824 αλλά μόλις έλεγξε τις ημερομηνίες ήταν σίγουρος. 963 00:55:23,907 --> 00:55:26,118 Γεννήθηκα ακριβώς εννιά μήνες μετά... 964 00:55:26,201 --> 00:55:29,454 από το "ειδυλλιακό ιντερλούδιο" που είχαν μαζί. 965 00:55:29,538 --> 00:55:31,540 Και της έδωσε τη βίλα λίγο αφότου γεννήθηκα. 966 00:55:31,623 --> 00:55:33,542 Είμαι σίγουρη ότι όλα αυτά είναι συμπτώσεις. 967 00:55:33,625 --> 00:55:35,961 Αλήθεια; Αυτό θα εξηγούσε το μυστήριο. 968 00:55:36,044 --> 00:55:37,880 Ο πατέρας σου σε αγαπούσε πολύ. 969 00:55:37,963 --> 00:55:40,048 Πάντως η Ρόζαμουντ του μοιάζει. 970 00:55:43,218 --> 00:55:45,012 Ελπίζω να βοηθήσει. 971 00:55:45,095 --> 00:55:46,221 Ευχαριστώ, Μπάξτερ. 972 00:55:46,305 --> 00:55:47,764 -Καληνύχτα. -Καληνύχτα. 973 00:55:47,848 --> 00:55:49,558 Γιατί το πίνεις αυτό; Είσαι καλά; 974 00:55:49,641 --> 00:55:50,976 Μια καούρα έχω. Είμαι καλά. 975 00:55:53,729 --> 00:55:56,064 Τι θα συμβεί αν μαθευτεί η ιστορία; 976 00:55:56,565 --> 00:55:58,525 Μάλλον ο Κάρσον θα δηλώσει παραίτηση. 977 00:55:58,609 --> 00:55:59,735 Μην λες αστεία. 978 00:55:59,818 --> 00:56:01,486 Είσαι ό,τι πιο μακρινό από Γάλλο. 979 00:56:01,570 --> 00:56:02,946 Δεν σου αρέσει καν το σκόρδο. 980 00:56:03,030 --> 00:56:04,948 Αυτό δεν είναι σοβαρό επιχείρημα. 981 00:56:09,369 --> 00:56:11,079 Πώς τα κατάφεραν τόσο γρήγορα; 982 00:56:11,163 --> 00:56:12,164 Επειδή ο χρόνος είναι χρήμα. 983 00:56:12,247 --> 00:56:13,832 Το πρόβλημα τώρα είναι, τι θα πουν οι ηθοποιοί. 984 00:56:13,916 --> 00:56:14,958 Τι εννοείς; 985 00:56:15,042 --> 00:56:18,003 Γράφω τις ατάκες τους αλλά δεν ακολουθούν πιστά το κείμενο... 986 00:56:18,086 --> 00:56:20,380 και συχνά δεν θυμόμαστε καν τι έχουν πει. 987 00:56:21,423 --> 00:56:23,175 Γιατί δεν λέμε στον Μόλζλι να βοηθήσει; 988 00:56:23,258 --> 00:56:24,718 Γιατί; Τι θα έκανε; 989 00:56:24,801 --> 00:56:27,888 Είναι ο δάσκαλος του χωριού, και ξέρω ότι διαβάζει τα χείλη. 990 00:56:28,388 --> 00:56:30,015 Πιστεύω ότι κάτι θα σκεφτεί. 991 00:56:30,098 --> 00:56:31,391 Πράγματι. 992 00:56:31,475 --> 00:56:34,686 Και είναι μαζί σας από την αρχή κι έχει δει όλες τις σκηνές. 993 00:56:34,770 --> 00:56:39,024 Κύριε Μπάρμπερ. Είμαι έτοιμος. Φέρτε τους ηθοποιούς. 994 00:56:46,240 --> 00:56:49,701 Αυτό δείχνει πολύ επαγγελματικό, λαίδη. 995 00:56:49,785 --> 00:56:53,455 Είναι η νέα Speed Reflex. Βλέπεις την εικόνα πριν φωτογραφήσεις. 996 00:56:53,997 --> 00:56:55,457 Τι άλλο θα σκεφτούν; 997 00:56:55,541 --> 00:56:57,084 Πώς τα πάτε κάτω; 998 00:56:57,167 --> 00:56:58,877 Πιστεύω καλά, κύριε. 999 00:56:58,961 --> 00:57:02,381 Αν και... είναι πολύ Γάλλοι οι Γάλλοι, δεν βρίσκετε; 1000 00:57:02,464 --> 00:57:05,092 -Μάλλον έτσι πρέπει. -Μάλλον. 1001 00:57:05,175 --> 00:57:06,635 Οι κακόμοιροι. 1002 00:57:06,718 --> 00:57:09,888 Είναι πολύ καλό το πλάνο αλλά, Κάρσον, μπορείς να μετακινήσεις το τηλέφωνο; 1003 00:57:09,972 --> 00:57:11,223 Το χαλάει λίγο. 1004 00:57:13,475 --> 00:57:15,936 Χαίρομαι που σε βλέπω να απολαμβάνεις τον κόπο σου. 1005 00:57:16,019 --> 00:57:17,729 Νιώθω ωραία που... 1006 00:57:17,813 --> 00:57:19,356 έχεις βρεθεί πάλι στη δουλειά σου; 1007 00:57:19,940 --> 00:57:21,316 Ναι, κάπως έτσι. 1008 00:57:23,902 --> 00:57:25,237 Θεέ μου. 1009 00:57:25,320 --> 00:57:26,363 Τι έγινε; 1010 00:57:27,447 --> 00:57:28,448 Κοιτάξτε. 1011 00:57:35,789 --> 00:57:37,040 Ποια είναι; 1012 00:57:37,124 --> 00:57:40,711 Η λαίδη Γκράνθαμ όταν πήγα πρώτη φορά να δουλέψω γι' αυτήν... 1013 00:57:40,794 --> 00:57:43,255 σαν νεαρός και άβγαλτος υπηρέτης. 1014 00:57:43,338 --> 00:57:44,339 Η γιαγιά; 1015 00:57:44,840 --> 00:57:45,841 Θεέ μου. 1016 00:57:47,092 --> 00:57:48,051 Ευχαριστούμε, Κάρσον. 1017 00:57:48,135 --> 00:57:49,553 Μπορείς να μας αφήσεις για λίγο; 1018 00:57:51,889 --> 00:57:53,140 Τι λέει; 1019 00:57:53,223 --> 00:57:55,767 "Βιολέτ, λατρεμένη μου". 1020 00:58:03,442 --> 00:58:06,737 Η Μαίρη είχε ένα πρόβατο. 1021 00:58:06,820 --> 00:58:08,947 Η προβειά του λευκή σαν το χιόνι. 1022 00:58:09,031 --> 00:58:10,407 Ωραία, κύριε Στάμπινς, έτοιμος; 1023 00:58:10,490 --> 00:58:12,367 Όσο μπορώ, κύριε Μπάρμπερ... 1024 00:58:12,451 --> 00:58:15,162 μην έχοντας ελέγξει την ηχομόνωση ή το σετ. 1025 00:58:15,245 --> 00:58:17,414 Να έρθει ο κύριος Ντέξτερ, παρακαλώ. 1026 00:58:17,497 --> 00:58:18,582 Γκάι; 1027 00:58:19,541 --> 00:58:20,959 Πού είναι τα λόγια; 1028 00:58:21,043 --> 00:58:22,461 Συγγνώμη. 1029 00:58:22,544 --> 00:58:23,545 Όχι, όχι. 1030 00:58:24,213 --> 00:58:25,964 -Ευχαριστώ. -Ορίστε. 1031 00:58:27,007 --> 00:58:29,134 Τώρα, κάνε τα λόγια σου να συγχρονιστούν με την εικόνα. 1032 00:58:29,218 --> 00:58:31,345 Όχι, μην σκύβεις μπροστά... 1033 00:58:31,428 --> 00:58:35,098 και προσπάθησε να μην κουνάς το κεφάλι. 1034 00:58:35,182 --> 00:58:36,892 Το κουδούνι για ησυχία! 1035 00:58:40,312 --> 00:58:41,647 Και... 1036 00:58:41,730 --> 00:58:43,315 πάμε ήχο. 1037 00:58:54,868 --> 00:58:56,495 "Η λαίδη Αν αυτοπροσώπως... 1038 00:58:56,578 --> 00:58:58,330 το ήξερα ότι θα με βρεις. 1039 00:58:58,997 --> 00:59:00,958 Δεν μπορείς να κρατήσεις μυστικό στις μέρες μας. 1040 00:59:03,502 --> 00:59:06,505 Να σου θυμίσω ότι είναι το δικό μου μέλλον που χαραμίζω; 1041 00:59:09,883 --> 00:59:11,927 Όχι, περίμενε. Μην φεύγεις". 1042 00:59:12,636 --> 00:59:13,637 Τέλος. 1043 00:59:19,852 --> 00:59:21,061 Μπράβο. 1044 00:59:21,812 --> 00:59:23,981 -Δεσποινίς Νταλγκλίς. -Έτοιμη. 1045 00:59:35,742 --> 00:59:37,119 Και...πάμε. 1046 00:59:40,747 --> 00:59:44,126 "Ήξερα πού θα σε βρω. Ήρθα μόνο για να..." 1047 00:59:44,626 --> 00:59:46,420 Μισό λεπτό. Έστριψα το κεφάλι μου εκεί. 1048 00:59:46,503 --> 00:59:47,671 -Εσύ... -Ναι. 1049 00:59:47,754 --> 00:59:50,716 Έγραψα λόγια για να το καλύψουμε. Βλέπετε; 1050 00:59:50,799 --> 00:59:53,260 "Ήρθα μόνο για να σε σταματήσω από το να χαραμίσεις το μέλλον σου". 1051 00:59:53,343 --> 00:59:55,596 Γυρνάτε πίσω στη λέξη "μέλλον". 1052 00:59:56,138 --> 00:59:57,139 Μάλιστα. 1053 01:00:00,309 --> 01:00:01,643 Και πάμε. 1054 01:00:05,397 --> 01:00:07,232 "Ήξερα πού θα σε βρω. 1055 01:00:07,316 --> 01:00:10,903 -Ήρθα μόνο για να σε σταματήσω..." -Πιο δυνατά, δεσποινίς Νταλγκλίς. 1056 01:00:11,945 --> 01:00:15,282 "Δεν αντέχω να σε βλέπω να καταστρέφεσαι. 1057 01:00:17,201 --> 01:00:18,577 -Πρέπει". -Κόψτε. Κόψτε. 1058 01:00:19,077 --> 01:00:20,621 Ευχαριστώ, Μίρνα. Μπορούμε να σταματήσουμε λίγο; 1059 01:00:24,124 --> 01:00:26,168 -Είσαι καλά; -Τώρα τι κάνουμε; 1060 01:00:26,251 --> 01:00:27,294 Κύριε Στάμπινς; 1061 01:00:27,377 --> 01:00:30,631 Ήρθα για να ηχογραφήσω, κύριε Μπάρμπερ, όχι για να κάνω θαύματα. 1062 01:00:30,714 --> 01:00:32,633 Δεν είναι η λαίδη Αν Έρσκιν. 1063 01:00:32,716 --> 01:00:36,011 Δεν θα μπορούσε να μάθει λίγο την προφορά και να το κάνει ξανά; 1064 01:00:36,094 --> 01:00:38,430 Άλλοι προσπαθούν μια ζωή να πετύχουν αυτήν την προφορά χωρίς αποτέλεσμα. 1065 01:00:38,514 --> 01:00:40,516 Ο Τζορτζ Μπέρναρ Σο έχει γράψει και έργο γι΄ αυτό. 1066 01:00:41,058 --> 01:00:42,935 Εσείς θα μπορούσατε, μιλαίδη. 1067 01:00:43,477 --> 01:00:46,605 Είδατε πώς τα κατάφερε ο κύριος Ντέξτερ. Δεν είναι τόσο δύσκολο. 1068 01:00:46,688 --> 01:00:48,023 Δεν θα μπορούσα. 1069 01:00:48,106 --> 01:00:49,983 Τι; Την προφορά; 1070 01:00:50,067 --> 01:00:52,110 Νομίζω ότι θα μπορούσατε. 1071 01:00:52,194 --> 01:00:55,030 -Μα δεν είμαι ηθοποιός. -Είναι η Μίρνα ηθοποιός; 1072 01:00:55,113 --> 01:00:56,823 Ανυπομονείτε να τη δείτε ως Έντα Γκάμπλερ; 1073 01:00:56,907 --> 01:00:57,908 Ακόμα κι έτσι. 1074 01:00:57,991 --> 01:00:59,284 Ακούστε, απλώς προσπαθήστε το. 1075 01:00:59,368 --> 01:01:01,745 Αν δεν μπορείτε, θα τελειώσουμε, μάλλον μια και καλή. 1076 01:01:01,828 --> 01:01:04,706 Αν μπορέσετε, αυτό θα μας επιτρέψει να συνεχίσουμε. 1077 01:01:05,999 --> 01:01:07,000 Σας παρακαλώ. 1078 01:01:07,584 --> 01:01:09,419 Τι θα κάνουμε με τη δεσποινίδα Νταλγκλίς; 1079 01:01:09,503 --> 01:01:13,340 Σωστά...συνοδεύστε την επάνω. Πρέπει να δούμε αν τα καταφέρνουμε. 1080 01:01:13,423 --> 01:01:15,217 -Πηγαίνω. -Εντάξει. 1081 01:01:16,552 --> 01:01:18,095 Δεσποινίς Νταλγκλίς; 1082 01:01:23,475 --> 01:01:24,685 Αυτά είναι τα λόγια. 1083 01:01:24,768 --> 01:01:25,769 Ευχαριστώ. 1084 01:01:25,853 --> 01:01:27,980 Δεν ξέρω πώς μπλέκω σε αυτές τις καταστάσεις. 1085 01:01:36,405 --> 01:01:38,156 "Ήξερα πού θα σε βρω. 1086 01:01:39,908 --> 01:01:42,411 Ήθελα μόνο να σε σταματήσω απ' το να χαραμίσεις το μέλλον σου. 1087 01:01:43,245 --> 01:01:45,831 Δεν αντέχω να σε βλέπω να χαραμίζεσαι. 1088 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Πρέπει". 1089 01:01:49,168 --> 01:01:50,210 Και κόψτε. 1090 01:01:50,294 --> 01:01:51,378 Παίξτε τα μαζί. 1091 01:02:42,304 --> 01:02:43,847 Ελπίζω αυτό να ήταν μέρος του σκηνικού. 1092 01:02:46,058 --> 01:02:49,394 Πότε ζωγραφίστηκε; Και γιατί ήταν η λατρεμένη του; 1093 01:02:49,478 --> 01:02:51,396 Επειδή του έκανε το μεγαλύτερο δώρο; 1094 01:02:51,480 --> 01:02:54,566 Ήταν μαζί μόνο για μερικές μέρες; Είναι δυνατόν; 1095 01:02:55,108 --> 01:02:58,320 Και είναι απλή σύμπτωση ότι ο μπαμπάς γεννήθηκε εννιά μήνες μετά; 1096 01:02:58,403 --> 01:03:00,030 Υποθέτω, ότι όταν επέστρεψε σπίτι... 1097 01:03:00,572 --> 01:03:02,449 ο παππούς σου χάρηκε πολύ που την είδε. 1098 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Τέλος πάντως, το σίγουρο είναι... 1099 01:03:04,409 --> 01:03:06,286 ότι ο κύριος Μονμιράιγ ήταν τρελά ερωτευμένος μαζί της. 1100 01:03:07,037 --> 01:03:09,414 -Πότε παντρεύτηκε; -Το ξέρω αυτό. Το έψαξα. 1101 01:03:09,498 --> 01:03:13,001 Παντρεύτηκε το 1870, πέντε χρόνια αφού είχε γεννηθεί ο Ρόμπερτ. 1102 01:03:13,085 --> 01:03:15,796 Και ο σημερινός μαρκήσιος γεννήθηκε το 1873. 1103 01:03:15,879 --> 01:03:18,465 Άρα η βίλα ήταν κάτι σαν αποχαιρετιστήριο στη γιαγιά σας... 1104 01:03:18,549 --> 01:03:20,008 πριν βρει σύζυγο. 1105 01:03:20,092 --> 01:03:21,301 Έτσι δείχνει. 1106 01:03:21,385 --> 01:03:22,761 Προφανώς. 1107 01:03:26,139 --> 01:03:29,017 Θα βρω τι σκέφτεται. Για την κυρία Πάτμορ. 1108 01:03:29,101 --> 01:03:30,102 Δεν μπορείς. 1109 01:03:30,185 --> 01:03:31,186 Μπορώ. 1110 01:03:31,854 --> 01:03:35,065 Ξέρεις ότι έχει δικό της σπίτι. Και νιώθει μοναξιά. 1111 01:03:35,148 --> 01:03:36,650 Είναι λύση για όλους μας. 1112 01:03:37,734 --> 01:03:39,945 Φαίνεστε σαν να συνωμοτείτε. 1113 01:03:40,028 --> 01:03:42,948 Μιλούσαμε για την κυρία Πάτμορ και πόσο σε συμπαθεί. 1114 01:03:43,031 --> 01:03:44,491 Αλήθεια με συμπαθεί; 1115 01:03:45,033 --> 01:03:48,120 -Κι εγώ την συμπαθώ. Είναι καλή γυναίκα. -Ναι, είναι. 1116 01:03:48,203 --> 01:03:50,747 Αλλά ανησυχώ γιατί είναι μόνη της. 1117 01:03:50,831 --> 01:03:54,209 Έχει το δικό της σπίτι, φυσικά, αλλά πιστεύω ότι θα ήθελε παρέα. 1118 01:03:55,669 --> 01:03:58,839 Ξέρω τι σκέφτεσαι, αλλά η απάντηση είναι όχι. 1119 01:03:58,922 --> 01:04:00,757 Πάντα έλεγες ότι την θαυμάζεις. 1120 01:04:00,841 --> 01:04:01,842 Ισχύει. 1121 01:04:01,925 --> 01:04:04,428 Αλλά δεν θα άντεχα να με ζει μια γυναίκα. Δεν θα ήταν σωστό. 1122 01:04:04,511 --> 01:04:07,181 -Ακόμα κι αν το ήθελε; -Ακόμα κι έτσι. 1123 01:04:07,264 --> 01:04:09,933 Υπάρχουν πράγματα σωστά και πράγματα λάθος... 1124 01:04:10,017 --> 01:04:11,393 κι αυτό δεν μπορώ να το αλλάξω. 1125 01:04:15,480 --> 01:04:18,525 Ευχαριστώ που το αναλάβατε. Σας οφείλω. 1126 01:04:18,609 --> 01:04:19,610 Είναι όλα υπό έλεγχο; 1127 01:04:19,693 --> 01:04:23,030 Όταν θα έχουμε ηχογραφήσει ήχο για τις σκηνές που έχουν γυριστεί... 1128 01:04:23,113 --> 01:04:25,616 θα χρειαστούμε νέο υλικό για όσες υπολείπονται. 1129 01:04:28,118 --> 01:04:29,953 Μπορώ να σας μιλήσω, κύριε Μπάρμπερ; 1130 01:04:30,495 --> 01:04:31,496 Φυσικά. 1131 01:04:31,580 --> 01:04:33,332 Κοίταξα όλους τους διαλόγους... 1132 01:04:33,415 --> 01:04:35,751 που θα δείχνατε αν η ταινία ήταν βωβή. 1133 01:04:35,834 --> 01:04:40,130 Και ξεκίνησα να γράφω τις σκηνές που χρειάζονται για την πλοκή. 1134 01:04:40,214 --> 01:04:41,673 Εννοείτε ότι γράψατε ένα έργο; 1135 01:04:41,757 --> 01:04:42,966 Το ξεκίνησα, τουλάχιστον. 1136 01:04:43,050 --> 01:04:44,635 -Μπορώ να διαβάσω τις σκηνές; -Φυσικά. 1137 01:04:44,718 --> 01:04:47,179 Κι αν είστε ευχαριστημένος, θα κάνω τις υπόλοιπες. 1138 01:04:49,515 --> 01:04:52,059 Με δεσμεύει η σύνοψη; 1139 01:04:53,685 --> 01:04:56,897 Για παράδειγμα, όταν εκείνη τελικά τον διώχνει... 1140 01:04:56,980 --> 01:04:59,650 δεν θα ήταν καλύτερο με μια μεγάλη ρομαντική κλιμάκωση; 1141 01:04:59,733 --> 01:05:00,901 Δεν καταλαβαίνω. 1142 01:05:00,984 --> 01:05:05,155 Ο Μπιλ Μπένσον είναι έτοιμος να δώσει ό,τι έχει στο παιχνίδι. 1143 01:05:05,239 --> 01:05:09,743 Μόνος...πικραμένος και...χωρίς ελπίδα. 1144 01:05:11,328 --> 01:05:13,664 Όμως ξαφνικά σηκώνει το βλέμμα του και βλέπει την Αν να στέκει εκεί... 1145 01:05:13,747 --> 01:05:15,624 όρθια, γαλήνια, όλο χάρη... 1146 01:05:16,166 --> 01:05:19,837 τα μάτια να λάμπουν από τα δάκρυα που προσπαθεί να κρατήσει. 1147 01:05:20,963 --> 01:05:23,048 Με μιας αρπάζει τα λεφτά του. 1148 01:05:23,131 --> 01:05:24,466 Rien ne va plus! 1149 01:05:25,300 --> 01:05:26,718 Ο τροχός γυρνάει. 1150 01:05:35,602 --> 01:05:39,022 Και κάθε τι δικό του θα είχε χαθεί. 1151 01:05:40,023 --> 01:05:41,024 Όμως, όχι... 1152 01:05:41,608 --> 01:05:45,988 η αγάπη της, η ομορφιά της, τον είχαν σώσει. 1153 01:05:47,030 --> 01:05:50,325 Παίρνει το χέρι του και φεύγουν. 1154 01:05:51,410 --> 01:05:52,411 Μαζί. 1155 01:05:53,245 --> 01:05:54,246 Τέλος. 1156 01:05:55,581 --> 01:05:57,165 Νομίζω ότι θα κλάψω. 1157 01:05:57,249 --> 01:05:58,333 Κύριε Μόλζλι... 1158 01:05:58,417 --> 01:06:03,463 σας παρακαλώ, τελειώστε το σενάριο όπως κρίνετε και φέρτε το σε μένα. 1159 01:06:03,547 --> 01:06:04,548 Εντάξει. 1160 01:06:08,468 --> 01:06:10,053 -Είπατε ότι δούλευε εδώ; -Ναι. 1161 01:06:10,137 --> 01:06:11,388 Ήταν βαλές. 1162 01:06:12,097 --> 01:06:14,516 Αλλά δεν γνωρίζαμε τα κρυμμένα ταλέντα του. 1163 01:06:18,312 --> 01:06:19,521 -Καημένε Κάρσον. -Ευχαριστώ. 1164 01:06:19,605 --> 01:06:21,064 Πρέπει να ψήνεται μέσα σ΄αυτά τα ρούχα. 1165 01:06:21,148 --> 01:06:23,817 Δεν έχει κάτι πιο λεπτό; 1166 01:06:23,901 --> 01:06:25,986 -Νομίζω πως ναι. -Ευχαριστώ, κύριε... 1167 01:06:26,069 --> 01:06:29,031 αλλά για εμάς δεν μετρά η ζέστη αν πρέπει να φορέσουμε το σωστό ρούχο. 1168 01:06:30,616 --> 01:06:33,869 Κάλεσα φίλους αύριο ως αποχαιρετιστήριο και για να σας συστήσω. 1169 01:06:33,952 --> 01:06:36,663 Αλλά η παρουσία του μπάτλερ υπενθυμίζει ότι εμείς είμαστε οι καλεσμένοι. 1170 01:06:36,747 --> 01:06:38,165 Θα έπρεπε να σας έχω ρωτήσει. 1171 01:06:38,248 --> 01:06:39,291 Σας παρακαλώ. 1172 01:06:39,374 --> 01:06:43,295 Ας πιούμε στην τυχερή εγγονή σας, την Σύμπιλ Μπράνσον. 1173 01:06:43,378 --> 01:06:45,422 -Στη Σίμπι. -Στη Σίμπι. 1174 01:06:45,506 --> 01:06:47,591 Μακάρι να ήταν εδώ. Θα ήθελα να τη συναντήσω. 1175 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 Εύχομαι να γίνει μια μέρα. Είναι υπέροχο κορίτσι. 1176 01:06:49,968 --> 01:06:52,679 Ωραίο να ακούς μια θετή μητέρα να μιλά έτσι. 1177 01:06:52,763 --> 01:06:54,806 Πρέπει να είστε ευχαριστημένοι με την τροπή των πραγμάτων. 1178 01:06:54,890 --> 01:06:56,350 Όταν η τύχη χτυπά την πόρτα κάποιου που αγαπάς... 1179 01:06:56,433 --> 01:06:58,060 είναι σχεδόν καλύτερο από το να είσαι ο ίδιος τυχερός. 1180 01:06:58,143 --> 01:06:59,603 Σχεδόν, όχι καλύτερο όμως. 1181 01:06:59,686 --> 01:07:00,812 Ναι. 1182 01:07:05,359 --> 01:07:07,361 Γνωρίζετε τις μινιατούρες στη βιβλιοθήκη; 1183 01:07:08,612 --> 01:07:12,407 Μία από αυτές είναι της γιαγιάς κι έχει αφιέρωση στο πίσω μέρος. 1184 01:07:15,786 --> 01:07:16,828 Την έχω δει. 1185 01:07:18,205 --> 01:07:21,959 Ήμουν υποχρεωμένη να την βλέπω για πάνω από μισόν αιώνα. 1186 01:07:23,001 --> 01:07:24,711 Όμως μου απαγόρευσε να την μετακινήσω. 1187 01:07:25,504 --> 01:07:26,880 Με έβαλε να ορκιστώ. 1188 01:07:31,510 --> 01:07:33,720 Έχουμε νέα από τον κύριο Τάλμποτ; 1189 01:07:33,804 --> 01:07:35,889 Όχι μετά το τηλεγράφημα που σου έδειξα. 1190 01:07:35,973 --> 01:07:37,683 Πρέπει να σας λείπει. 1191 01:07:37,766 --> 01:07:39,560 Ελπίζω να του λείπω κι εγώ. 1192 01:07:43,146 --> 01:07:44,982 Ο λόρδος θα γυρίσει σύντομα. 1193 01:07:45,065 --> 01:07:47,025 Πολύ φοβάμαι ότι θα πάθει σοκ. 1194 01:07:47,526 --> 01:07:49,069 Διασκέδασες με τα γυρίσματα; 1195 01:07:49,778 --> 01:07:50,821 Κατά κάποιο τρόπο. 1196 01:07:50,904 --> 01:07:55,325 Συμπαθώ τον κύριο Μπάρμπερ, τον κύριο Ντέξτερ κι αυτό που κάνουν... 1197 01:07:56,660 --> 01:07:58,620 αλλά έχω λίγο απογοητευθεί. 1198 01:07:58,704 --> 01:08:00,372 Από τη δεσποινίδα Νταλγκλίς; 1199 01:08:00,455 --> 01:08:01,915 Ακούγεται ανόητο, αλλά... 1200 01:08:02,499 --> 01:08:04,084 πίστευα ότι θα γινόμασταν φίλες. 1201 01:08:05,252 --> 01:08:07,838 Λένε ότι είναι λάθος να γνωρίσεις τους αγαπημένους σου ηθοποιούς. 1202 01:08:07,921 --> 01:08:10,382 Σε αυτή την περίπτωση έχουν δίκιο. 1203 01:08:22,853 --> 01:08:24,020 Είσαι ευτυχισμένος; 1204 01:08:24,104 --> 01:08:26,231 Είμαι, αλλά υπάρχει πολλή δουλειά για να γίνει. 1205 01:08:26,314 --> 01:08:28,817 Κι όσο πιο σκληρή είναι τόσο πιο χαρούμενος θα είσαι. 1206 01:08:28,901 --> 01:08:30,359 Με ξέρεις ήδη καλά. 1207 01:08:30,903 --> 01:08:33,779 Και ναι, θέλω να χαρώ την καλή τύχη της Σίμπι. 1208 01:08:34,323 --> 01:08:35,365 Θέλω όλοι να τη χαρούμε. 1209 01:08:35,448 --> 01:08:36,617 Συγχαρητήρια, Τομ. 1210 01:08:36,700 --> 01:08:39,828 Μεταπήδησες με επιτυχία στη νέα σου κοινωνική θέση. 1211 01:08:51,590 --> 01:08:53,050 Είναι πολύ γρήγορος. 1212 01:08:53,133 --> 01:08:54,885 -Κι άλλο! -Όχι! 1213 01:08:57,386 --> 01:08:58,555 Πού είναι η μπάλα; 1214 01:08:58,639 --> 01:08:59,765 Έφυγε. 1215 01:09:00,432 --> 01:09:01,892 Ωραίο χτύπημα! 1216 01:09:02,600 --> 01:09:03,810 Ναι. Αυτό πώς ήταν; 1217 01:09:03,894 --> 01:09:07,564 Ο Τζορτζ θα έπρεπε να κοιμάται, ή τουλάχιστον να πηγαίνει για ύπνο. 1218 01:09:07,648 --> 01:09:08,982 Έχετε άλλα παιδιά; 1219 01:09:09,608 --> 01:09:12,778 Μία κόρη, την Κάρολαϊν, με τον δεύτερο σύζυγό μου. 1220 01:09:12,861 --> 01:09:15,906 Ο πατέρας του Τζορτζ σκοτώθηκε σε αυτοκινητιστικό πριν επτά χρόνια... 1221 01:09:16,615 --> 01:09:17,991 τη μέρα που γεννήθηκε ο Τζορτζ. 1222 01:09:18,992 --> 01:09:21,411 Κράτησε το μωρό στην αγκαλιά του και σκοτώθηκε στον δρόμο για το σπίτι. 1223 01:09:22,078 --> 01:09:23,080 Θεέ μου. 1224 01:09:24,997 --> 01:09:25,999 Πώς ήταν; 1225 01:09:26,792 --> 01:09:28,544 Ήταν τέλειος. 1226 01:09:29,920 --> 01:09:32,089 Όμορφος σαν τον πρίγκιπα του παραμυθιού. 1227 01:09:32,840 --> 01:09:37,261 Ηθικός, δυνατός, γεμάτος όνειρα, αποφασισμένος να συνεισφέρει. 1228 01:09:38,428 --> 01:09:40,680 -Σας λείπει; -Φυσικά. 1229 01:09:40,764 --> 01:09:44,393 Αν και κάποιες φορές αναρωτιέμαι τι θα είχε γίνει αν ζούσε. 1230 01:09:44,977 --> 01:09:45,978 Κατά κάποιο τρόπο... 1231 01:09:47,729 --> 01:09:48,856 Ναι; 1232 01:09:49,398 --> 01:09:52,067 Θα έλεγα ότι κατά κάποιο τρόπο, μου τον θυμίζετε. 1233 01:09:52,149 --> 01:09:53,777 Αν και δεν μπορώ να εξηγήσω γιατί. 1234 01:09:53,861 --> 01:09:54,987 Με κολακεύετε. 1235 01:09:55,487 --> 01:09:57,197 Και ο νυν σύζυγος; 1236 01:09:57,281 --> 01:09:59,324 Ο Χένρι είναι πολύ πραγματιστής. 1237 01:09:59,408 --> 01:10:01,702 Δεν υπάρχουν όνειρα γι' αυτόν. Μόνο πράξεις. 1238 01:10:02,286 --> 01:10:05,497 Και δοκιμάζει τις δυνάμεις του από το πρωί μέχρι το βράδυ. 1239 01:10:06,081 --> 01:10:07,374 Αλλά δουλεύουμε καλά μαζί. 1240 01:10:07,875 --> 01:10:09,126 Είναι κι αυτός όμορφος; 1241 01:10:09,209 --> 01:10:10,294 Ω, ναι. 1242 01:10:11,628 --> 01:10:12,921 Μου αρέσουν όμορφοι. 1243 01:10:14,715 --> 01:10:17,801 Αλλά έχετε προβλήματα; 1244 01:10:17,885 --> 01:10:22,389 Γνωρίζετε καλά ότι ο γάμος είναι μυθιστόρημα, όχι σύντομη ιστορία. 1245 01:10:23,265 --> 01:10:25,267 Γεμάτος ανατροπές στην πλοκή. 1246 01:10:26,226 --> 01:10:29,146 Υποθέτω ότι όλα καταλήγουν στον αν τον αγαπάτε ή όχι. 1247 01:10:29,229 --> 01:10:32,316 Σοβαρά τώρα, κύριε Μπάρμπερ; Σας συμβαίνει επειδή δουλεύετε σε ταινίες; 1248 01:10:33,567 --> 01:10:36,361 Νομίζω ότι είπα αρκετά για ένα βράδυ. 1249 01:10:37,654 --> 01:10:40,699 Ελπίζω, λοιπόν, σε μια θερμή υποδοχή των νέων ιδιοκτητών της βίλα. 1250 01:10:40,782 --> 01:10:43,869 Και μαζί με τους Μπράνσον, ίσως συναντηθείτε με τον λόρδο Γκράνθαμ... 1251 01:10:43,952 --> 01:10:45,871 τον οποίο νομίζω ότι πλέον μπορώ να αποκαλώ... 1252 01:10:46,580 --> 01:10:47,581 καλό μου φίλο. 1253 01:10:49,416 --> 01:10:50,584 Βάλτε τους στην καρδιά σας... 1254 01:11:06,266 --> 01:11:08,143 Διευθέτησε τα πάντα τόσο καλά. 1255 01:11:08,227 --> 01:11:09,978 Επειδή νομίζει ότι είμαι αδερφός του. 1256 01:11:10,062 --> 01:11:12,147 Για μια στιγμή ήμουν σίγουρος ότι θα το πει. 1257 01:11:12,231 --> 01:11:15,067 Μην μιλάς έτσι. Ο πατέρας σου σε αγαπούσε. Αρκετά. 1258 01:11:15,150 --> 01:11:16,902 Ναι, αλλά δεν είναι αρκετά. 1259 01:11:16,985 --> 01:11:19,363 Όχι αν είμαι μια απάτη διαρκείας. 1260 01:11:19,446 --> 01:11:23,242 Το μπάσταρδο ενός Γάλλου που σφετερίστηκε την περιουσία του νόμιμου κληρονόμου. 1261 01:11:23,325 --> 01:11:27,120 Θα μπορούσε να είναι ο πατέρας του Μάθιου. Και τώρα θα κληρονομήσει ο γιος του... 1262 01:11:27,204 --> 01:11:29,456 άρα τι σημασία έχει τελικά; 1263 01:11:38,632 --> 01:11:42,511 Νόμιζω ότι του στοιχίζει πολύ το ενδεχόμενο να είναι ένας απατεώνας. 1264 01:11:42,594 --> 01:11:44,638 Θα τον διαλύσει κάτι τέτοιο. 1265 01:11:46,306 --> 01:11:47,599 Μαμά. 1266 01:11:47,683 --> 01:11:50,102 Χάρηκα όπως σε είδα να δουλεύεις εδώ. 1267 01:11:50,185 --> 01:11:52,521 Κατάλαβα τι είναι αυτό που σου έχει λείψει. 1268 01:11:52,604 --> 01:11:56,149 Δεν είμαι έτοιμη να αποχαιρετήσω αυτό το κομμάτι της ζωής μου. 1269 01:11:57,109 --> 01:12:01,613 Κοίταξα τη μινιατούρα, λαίδη Χέξαμ, κι έχετε δίκιο. Τακτοποιήθηκε. 1270 01:12:01,697 --> 01:12:04,741 Σας παρακαλώ πάρτε την και δώστε την στη γιαγιά σας. Δικιά της είναι. 1271 01:12:05,742 --> 01:12:06,743 Ευχαριστώ. 1272 01:12:07,369 --> 01:12:09,288 Έντουαρντ, χάνεις το μυαλό σου. 1273 01:12:09,746 --> 01:12:11,540 Όλα συνέβησαν τόσο καιρό... 1274 01:12:11,915 --> 01:12:13,834 πριν σε γνωρίσει. 1275 01:12:14,209 --> 01:12:16,336 Πιστεύω ότι πρέπει να τιμήσουμε την επιθυμία του. 1276 01:12:26,972 --> 01:12:28,223 Με συγχωρείς ένα λεπτό. 1277 01:12:32,895 --> 01:12:33,896 Τι συμβαίνει; 1278 01:12:33,979 --> 01:12:35,564 Όποιο κι αν είναι το μυστικό σου... 1279 01:12:35,647 --> 01:12:37,900 δεν είναι ώρα πια να το μοιραστείς με τον μπαμπά; 1280 01:12:52,831 --> 01:12:55,083 Ναι, δεν είναι τίποτα σε σύγκριση με τη θάλασσα. 1281 01:12:55,167 --> 01:12:56,960 Ήταν πολύ όμορφα. 1282 01:12:58,253 --> 01:13:01,507 Ήσασταν τόσο καλοί, όμως πρέπει να επιστρέψουμε. 1283 01:13:01,590 --> 01:13:03,175 Κι εμείς θα φύγουμε σε λίγο καιρό. 1284 01:13:03,258 --> 01:13:05,469 Τα υπάρχοντα του σπιτιού ανήκουν στη μητέρα σας. 1285 01:13:05,552 --> 01:13:07,513 Πρέπει να πάρετε ό,τι θέλετε. 1286 01:13:07,596 --> 01:13:09,515 Όχι. Η επιθυμία του ήταν σαφής. 1287 01:13:09,598 --> 01:13:10,557 Δεν σε καταλαβαίνω... 1288 01:13:10,807 --> 01:13:12,935 Θα χάσουμε τη βίλα, δεν είναι αρκετό; 1289 01:13:13,018 --> 01:13:14,978 Δεν την χάνουμε. Την μεταβιβάζουμε στον αδερφό μου. 1290 01:13:15,062 --> 01:13:16,480 Μην τον λες έτσι. 1291 01:13:16,563 --> 01:13:18,440 Οι δικηγόροι μας θα αναλάβουν τα υπόλοιπα. 1292 01:13:19,525 --> 01:13:21,777 Ξέρω ότι είναι αργά, αλλά μπορούμε να πάμε μια βόλτα; 1293 01:13:21,860 --> 01:13:23,070 Ναι, φυσικά. 1294 01:13:23,946 --> 01:13:25,697 Κύριε, σας είμαστε υπόχρεοι. 1295 01:13:26,240 --> 01:13:27,241 Ευχαριστούμε. 1296 01:13:27,741 --> 01:13:28,951 -Κυρία μου. -Ευχαριστούμε. 1297 01:13:34,998 --> 01:13:38,126 Εμένα με ικανοποίησε; Ο αγαπημένος σου πατέρας; 1298 01:13:38,210 --> 01:13:39,461 Αυτό να αναρωτηθείς. 1299 01:13:40,254 --> 01:13:42,381 Δεν νομίζω ότι το αξίζω αυτό. 1300 01:14:04,903 --> 01:14:06,321 Γιατί δεν το είπες νωρίτερα; 1301 01:14:06,405 --> 01:14:08,490 Θα σου το έλεγα, και ξαφνικά έπρεπε να έρθουμε εδώ. 1302 01:14:08,574 --> 01:14:10,534 Μα εξ αρχής δεν έπρεπε να έχεις έρθει. 1303 01:14:10,617 --> 01:14:13,287 Πρέπει να βρούμε έναν καλό γιατρό. Κι όχι κάποιον απατεώνα στη Μασσαλία. 1304 01:14:13,370 --> 01:14:15,998 Ο Δρ Κλάρκσον είναι απόλυτα ικανός να κάνει μια διάγνωση. 1305 01:14:16,081 --> 01:14:18,375 Θα πάμε στο Λονδίνο. Στην Αμερική αν χρειαστεί. 1306 01:14:18,458 --> 01:14:20,878 -Θα το συζητήσουμε όταν ξέρουμε. -Έπρεπε να μου το πεις. 1307 01:14:20,961 --> 01:14:23,839 Για μια τελευταία θεραπεία πριν η αρρώστια καταλάβει τη ζωή μας; 1308 01:14:23,922 --> 01:14:25,090 Μπορεί να μην είναι τόσο κακό. 1309 01:14:25,174 --> 01:14:26,592 Ρόμπερτ, διηύθηνα το νοσοκομείο για χρόνια. 1310 01:14:26,675 --> 01:14:29,094 Νομίζεις ότι καθόμουν με τα αυτιά κλειστά; 1311 01:14:29,178 --> 01:14:30,512 Όχι, όχι, όχι. 1312 01:14:30,596 --> 01:14:31,930 Όχι. 1313 01:14:32,556 --> 01:14:34,433 Δεν το ήθελα καθόλου αυτό. 1314 01:14:34,516 --> 01:14:36,101 Δεν είμαστε λυπημένοι. 1315 01:14:36,810 --> 01:14:39,605 Το ότι είμαι άρρωστη δεν θα μας στενοχωρήσει. 1316 01:14:39,688 --> 01:14:41,023 Θεέ μου. 1317 01:14:41,106 --> 01:14:44,526 Να χάσω τη μητέρα μου και το όνομά μου, 1318 01:14:45,277 --> 01:14:48,071 Πρέπει να χάσω κι εσένα; Δεν το αντέχω. 1319 01:14:48,155 --> 01:14:49,948 Αν μπορώ εγώ, μπορείς κι εσύ. 1320 01:14:50,032 --> 01:14:52,409 Θυμήσου, σε αγαπούσα από την αρχή. 1321 01:14:53,160 --> 01:14:54,912 Σε αγάπησα πριν με αγαπήσεις. 1322 01:14:55,537 --> 01:14:57,206 Πάντα ντρεπόμουν γι' αυτό. 1323 01:14:57,289 --> 01:14:59,541 Όχι. Είχα λεφτά. Τα χρειαζόσουν. 1324 01:15:01,710 --> 01:15:02,794 Και μετά ήρθε η αγάπη. 1325 01:15:04,296 --> 01:15:06,381 Και ήμασταν ευτυχισμένοι, έτσι δεν είναι; 1326 01:15:06,465 --> 01:15:07,466 Αγάπη μου. 1327 01:15:13,805 --> 01:15:15,682 Ήσουν τα πάντα για μένα. 1328 01:15:16,892 --> 01:15:18,185 Τα πάντα. 1329 01:15:19,186 --> 01:15:21,480 Κι ελπίζω να είμαι τα πάντα για λίγο καιρό ακόμη. 1330 01:15:22,731 --> 01:15:23,732 Τώρα... 1331 01:15:25,943 --> 01:15:29,029 Πρέπει να ξεκινήσουμε νωρίς αύριο, κι έπρεπε να κοιμάμαι εδώ και ώρα. 1332 01:15:30,822 --> 01:15:32,157 Θεέ μου. 1333 01:15:33,325 --> 01:15:35,452 Ελπίζω να βρούμε εισιτήρια για το Μπλε Τραίνο. 1334 01:16:04,439 --> 01:16:06,859 Γιατί είναι η κάμερα καλυμμένη έτσι; 1335 01:16:06,942 --> 01:16:08,735 Θα έλεγε κανείς ότι είναι τρελή. 1336 01:16:08,819 --> 01:16:10,279 Είναι σίγουρα απρόβλεπτη. 1337 01:16:10,362 --> 01:16:15,742 Το μικρόφωνο δεν πρέπει να πιάσει θόρυβο που δεν έχω εγκρίνει. 1338 01:16:16,243 --> 01:16:19,705 Το κέλυφος αυτό μονώνει τον ήχο λειτουργίας της κάμερας. 1339 01:16:20,205 --> 01:16:22,666 Άρα εξαρτώμαστε από εσάς, κύριε Στάμπινς. 1340 01:16:22,749 --> 01:16:24,585 Εσείς το είπατε. 1341 01:16:24,668 --> 01:16:27,379 Έτοιμοι όλοι; Πάμε για ένα γύρισμα. 1342 01:16:27,462 --> 01:16:31,008 Παρακαλώ να βλέπετε πού υπάρχουν μικρόφωνα. 1343 01:16:31,091 --> 01:16:33,093 Και να μιλάτε καθαρά. 1344 01:16:33,969 --> 01:16:37,931 Κι αυτή τη φορά, Μίρνα, μόνο κίνηση και όχι ομιλία. 1345 01:16:38,015 --> 01:16:39,975 -Δεν είμαι ηλίθια. -Να ακούμε μόνο τη λαίδη Μαίρη. 1346 01:16:40,058 --> 01:16:41,310 Μαίρη, παρακαλώ. 1347 01:16:41,393 --> 01:16:42,603 Ωραία. 1348 01:16:42,686 --> 01:16:44,479 Άλμπερτ, έτοιμος με την κλακέτα; 1349 01:16:46,857 --> 01:16:47,900 Το κουδούνι. 1350 01:16:47,983 --> 01:16:49,359 Κάμερα πάμε. 1351 01:16:51,945 --> 01:16:53,238 Άλμπερτ. 1352 01:16:54,865 --> 01:16:55,866 Και... 1353 01:16:57,868 --> 01:16:58,869 πάμε. 1354 01:17:05,083 --> 01:17:06,084 Μπιλ. 1355 01:17:06,627 --> 01:17:07,794 Γύρισες. 1356 01:17:07,878 --> 01:17:09,463 -Πάντα γυρίζω. -Πάντα γυρίζω. 1357 01:17:09,546 --> 01:17:11,131 -Συγγνώμη, συγγνώμη. -Κόψτε! 1358 01:17:11,215 --> 01:17:12,883 Όλοι στις αρχικές σας θέσεις. 1359 01:17:15,761 --> 01:17:17,012 Κάμερα. 1360 01:17:19,681 --> 01:17:22,100 Και... πάμε. 1361 01:17:26,855 --> 01:17:28,148 Μπιλ. 1362 01:17:28,232 --> 01:17:29,733 Γύρισες. 1363 01:17:29,816 --> 01:17:31,985 -Πάντα γυρίζω. -...πάντα γυρίζω. Συγγνώμη! 1364 01:17:32,069 --> 01:17:33,654 -Κόψτε! -Είναι πολύ δύσκολο για μένα... 1365 01:17:33,737 --> 01:17:34,738 επειδή αυτή φωνάζει μέσα στο αυτί μου! 1366 01:17:34,821 --> 01:17:36,740 -Κι εγώ βγαίνω μέσα από ένα θάμνο! -Καταλαβαίνω. 1367 01:17:36,823 --> 01:17:37,824 Από την αρχή, παρακαλώ. 1368 01:17:40,536 --> 01:17:41,620 Μπιλ. 1369 01:17:41,703 --> 01:17:42,746 Γύρισες. 1370 01:17:43,247 --> 01:17:44,831 -Πάντα γυρίζω. -Να με πάρει η οργή! 1371 01:17:44,915 --> 01:17:45,999 Υπάρχει λόγος να βρίζεις; 1372 01:17:46,083 --> 01:17:47,459 -Τελείωσε. Αρκετά ανέχτηκα. -Συγγνώμη. 1373 01:17:47,543 --> 01:17:49,378 -Μίρνα. -Πάρε τα χέρια σου. 1374 01:17:49,461 --> 01:17:50,462 Φύγε απ' τη μέση! 1375 01:17:50,546 --> 01:17:52,005 -Μίρνα, γλυκιά μου! -Όχι! 1376 01:17:55,300 --> 01:17:56,426 Και τώρα; 1377 01:17:56,510 --> 01:17:58,846 Ήξερα ότι θα δημιουργούσε προβλήματα. 1378 01:17:58,929 --> 01:18:01,390 -Είναι αγενής. Και μουτρωμένη. -Όντως. 1379 01:18:01,473 --> 01:18:02,933 Τώρα νιώθει και ταπεινωμένη. 1380 01:18:03,016 --> 01:18:05,769 Να κινεί το στόμα ενώ ακούγεται η φωνή της λαίδη Μαίρη. 1381 01:18:05,853 --> 01:18:09,231 Κι αυτή είναι η πρώτη ομιλούσα ταινία. Τι θα γίνει στην επόμενη; 1382 01:18:09,314 --> 01:18:10,899 Μάλλον η καριέρα της τελειώνει. 1383 01:18:10,983 --> 01:18:12,818 Υποθέτω πολλών από αυτούς. 1384 01:18:12,901 --> 01:18:15,279 Το θέμα είναι ότι πρέπει να επιστρέψει στο γύρισμα. 1385 01:18:15,362 --> 01:18:17,739 Κι αν δεν έρθει; Δεν μπορούν να την αναγκάσουν. 1386 01:18:18,407 --> 01:18:19,825 Γιατί δεν προσπαθείτε οι δυο σας; 1387 01:18:20,409 --> 01:18:22,744 Ξέρετε τι να της πείτε. Εκείνοι δεν ξέρουν. 1388 01:18:26,874 --> 01:18:31,336 Μίρνα, καλή μου, έλα κάτω σε παρακαλώ. Δεν μπορούμε να δουλέψουμε χωρίς εσένα. 1389 01:18:31,420 --> 01:18:34,506 Μπορείτε να μιλάτε χωρίς εμένα. Φύγε! 1390 01:18:36,925 --> 01:18:38,093 Λαίδη. 1391 01:18:40,179 --> 01:18:41,430 Νομίζω θα ήταν καλή ιδέα... 1392 01:18:41,513 --> 01:18:44,474 να αφήναμε τις υπηρέτριες να την κάνουν να νιώσει άνετα. 1393 01:18:44,558 --> 01:18:46,185 Εντάξει. Αφού το λέτε εσείς. 1394 01:18:46,268 --> 01:18:47,728 Κάνετε πίσω, όλοι. 1395 01:18:50,397 --> 01:18:53,650 Αφήστε μας να μπούμε, δις Νταλκγλίς. Καταλαβαίνουμε πώς αισθάνεστε. 1396 01:18:54,484 --> 01:18:56,653 Έτσι είναι, και το ξέρετε. 1397 01:19:01,783 --> 01:19:04,494 Δεν θα κατέβω για να με ταπεινώνουν και να γελάνε μαζί μου. 1398 01:19:04,578 --> 01:19:05,579 Δεν θα το κάνουν αυτό. 1399 01:19:05,662 --> 01:19:07,789 Έπρεπε να τους ακούτε σε κάθε πρεμιέρα. 1400 01:19:07,873 --> 01:19:10,542 "Μην μιλάς. Μην ανοίξεις το στόμα σου". Με περιφρονούν. 1401 01:19:11,084 --> 01:19:13,921 Γιατί δεν κάνατε μαθήματα ορθοφωνίας; Πολλοί το κάνουν. 1402 01:19:14,004 --> 01:19:16,673 Προσπάθησα. Δεν τα κατάφερνα. Δεν μπορούσα. 1403 01:19:16,757 --> 01:19:19,635 Κάτι σας έχει αναστατώσει από τη μέρα που φτάσατε εδώ. 1404 01:19:19,718 --> 01:19:21,220 -Τι είναι; -Αυτό είναι. 1405 01:19:21,303 --> 01:19:23,847 Ήξερα ότι ήμουν τελειωμένη από τη στιγμή που είδα το The Jazz Singer. 1406 01:19:23,931 --> 01:19:25,807 Κρέμεται σαν απειλή από πάνω μου. 1407 01:19:25,891 --> 01:19:27,643 Νόμιζα ότι ίσως θα έκανα μερικές ακόμα ταινίες... 1408 01:19:27,726 --> 01:19:28,894 αλλά αυτή θα είναι η τελευταία μου. 1409 01:19:28,977 --> 01:19:31,563 Δεν το ξέρετε αυτό. Δείχνετε ωραία σε όσες σκηνές είδα. 1410 01:19:31,647 --> 01:19:32,773 Και πώς ακούγομαι; 1411 01:19:32,856 --> 01:19:35,192 Είναι γεγονός ότι έχω ξοφλήσει όπως λένε οι Αμερικάνοι. 1412 01:19:35,275 --> 01:19:36,902 Δεν ενδιαφέρεται κανείς για μένα πια. 1413 01:19:39,696 --> 01:19:41,114 Ελάτε τώρα. 1414 01:19:41,198 --> 01:19:43,200 Δεν μιλάτε στους θαυμαστές σας τώρα. 1415 01:19:43,283 --> 01:19:44,368 Τι; 1416 01:19:44,451 --> 01:19:46,870 Είστε διάσημη, όμορφη και πλούσια. 1417 01:19:47,412 --> 01:19:49,373 Και τι έγινε αν η καριέρα της ηθοποιού τελείωσε; 1418 01:19:49,456 --> 01:19:51,458 Υπάρχουν τόσα που μπορείτε να κάνετε. 1419 01:19:52,251 --> 01:19:53,502 Ανασκουμπωθείτε. 1420 01:19:53,585 --> 01:19:56,421 Και εν τω μεταξύ, προσπαθήστε να είστε ευγενική με όσους σας υπηρετούν. 1421 01:19:56,505 --> 01:19:57,548 Έλα τώρα, Ντέιζι. 1422 01:19:58,257 --> 01:20:00,968 Είστε μία από εμάς. Όχι από αυτούς. 1423 01:20:01,051 --> 01:20:02,594 Να το θυμάστε. 1424 01:20:03,428 --> 01:20:06,265 Σβέλτα, λοιπόν. Φτιάξτε τα μαλλιά σας και πάμε. 1425 01:20:08,475 --> 01:20:11,520 -Τι κάνετε εκεί μέσα; -Είναι σχεδόν έτοιμη, κύριε Μπάρμπερ. 1426 01:20:12,771 --> 01:20:15,023 Είστε έτοιμη, έτσι δεν είναι, δεσποινίς Νταλγκλίς; 1427 01:20:20,779 --> 01:20:22,656 Είχα μια αδερφή που ήταν σαν εσένα. 1428 01:20:22,739 --> 01:20:25,242 Μου λείπει. Κάθε μέρα. 1429 01:20:25,742 --> 01:20:27,035 Μου την θυμίζεις. 1430 01:20:29,162 --> 01:20:31,248 Πέθανε το 1919 από την Ισπανική γρίπη. 1431 01:20:32,457 --> 01:20:35,252 Νομίζεις ότι ποτέ δεν θα συμβεί στη δική σου οικογένεια, έτσι δεν είναι; 1432 01:20:39,047 --> 01:20:40,048 Πηγαίνουμε; 1433 01:20:48,557 --> 01:20:50,225 Δεν αξίζω. 1434 01:20:50,309 --> 01:20:51,894 Αξίζεις για μένα. 1435 01:21:06,158 --> 01:21:07,618 Είσαι ο σωτήρας μου. 1436 01:21:08,118 --> 01:21:12,497 Και σκοπεύω να παραμείνω για πολύ καιρό. 1437 01:21:13,081 --> 01:21:14,082 Μαίρη; 1438 01:21:15,167 --> 01:21:17,169 Τι στην ευχή γίνεται εδώ; 1439 01:21:17,252 --> 01:21:20,339 -Κόψτε! -Ω, όχι. 1440 01:21:22,925 --> 01:21:24,259 Λοιπόν, τους βάλατε στον ίσιο δρόμο; 1441 01:21:24,343 --> 01:21:27,638 Νομίζω ότι μπορώ να το παραδεχτώ χωρίς φόβο και αμφιβολία. 1442 01:21:27,721 --> 01:21:31,350 Δεν άφησα ερωτηματικά ως προς το πώς πρέπει να γίνονται τα πράγματα. 1443 01:21:31,433 --> 01:21:32,434 Σωστά, κύριε Μπέιτς; 1444 01:21:32,518 --> 01:21:34,019 Δηλώσατε ξεκάθαρα την σκέψη σας. 1445 01:21:34,102 --> 01:21:37,064 Ξέρουν τι σημαίνει να έχεις να κάνεις με έναν Άγγλο μπάτλερ. 1446 01:21:37,147 --> 01:21:39,358 Πάρε το παλτό σου. 1447 01:21:41,026 --> 01:21:43,487 Όταν σε είδα, θυμήθηκα τα έργα... 1448 01:21:43,570 --> 01:21:45,447 που αναεβάζατε στη σοφίτα. 1449 01:21:45,531 --> 01:21:47,950 Με τη διαφορά ότι αυτή τη φορά είναι πολύ πιο σημαντικά. 1450 01:21:48,033 --> 01:21:50,494 Δεν θέλω να ακουστώ σκληρή, αλλά πώς ξέρουμε ότι είναι καλή; 1451 01:21:50,577 --> 01:21:51,870 Είναι απίστευτη. 1452 01:21:53,580 --> 01:21:57,501 Έδειξα στη γιαγιά το τηλεγράφημα, Τομ, αλλά πήγαινε να τη δεις. 1453 01:21:57,584 --> 01:21:59,002 Ίσως πρέπει να ανέβουμε. 1454 01:21:59,086 --> 01:22:00,087 Μάλλον έχεις δίκιο. 1455 01:22:00,587 --> 01:22:01,755 Πρέπει να το κάνεις εσύ. 1456 01:22:02,673 --> 01:22:04,633 Να της δώσεις τη μινιατούρα. 1457 01:22:07,261 --> 01:22:08,512 Τι μινιατούρα είναι αυτή; 1458 01:22:09,304 --> 01:22:10,931 Είναι μεγάλη ιστορία. 1459 01:22:11,014 --> 01:22:14,268 Οι ομιλούσες είναι μάλλον καλό νέο για τους ηθοποιούς στο West End. 1460 01:22:14,351 --> 01:22:17,187 Καλό για αυτούς. Κακό για μένα. 1461 01:22:18,230 --> 01:22:19,898 Θάνατος από μικρόφωνο. Σωστά, Γκάι; 1462 01:22:19,982 --> 01:22:22,609 Η δουλειά μας πάντα είχε να κάνει με την τύχη. 1463 01:22:22,693 --> 01:22:23,694 Σωστά. 1464 01:22:27,865 --> 01:22:30,784 Έχω μια ιδέα δις Νταλγκλίς, που μπορεί να βοηθήσει. 1465 01:22:31,785 --> 01:22:34,955 Θα πάω τη μαμά σας στο νοσοκομείο το πρωί. 1466 01:22:35,038 --> 01:22:36,832 Τρέμω, φυσικά. 1467 01:22:36,915 --> 01:22:39,293 Αλλά αυτό το λέω σε σένα, όχι σε εκείνη. 1468 01:22:39,376 --> 01:22:42,004 Πίστευα ότι θα πρόβαλαν αντίσταση. 1469 01:22:42,087 --> 01:22:44,756 Κι εμείς το πιστεύαμε. Η μητέρα το προσπάθησε. 1470 01:22:45,591 --> 01:22:47,426 Και μετά η Ίντιθ βρήκε αυτό. 1471 01:22:48,010 --> 01:22:49,636 Έχει αφιέρωση για σένα στο πλάι. 1472 01:23:02,816 --> 01:23:03,817 Μάλλον... 1473 01:23:04,693 --> 01:23:08,363 Μάλλον θεωρούν ότι κάτι απρεπές συνέβη μεταξύ μας. 1474 01:23:09,198 --> 01:23:11,033 Πιθανόν όλοι το σκέφτονται. 1475 01:23:11,116 --> 01:23:13,243 Όχι, δεν θα το έλεγα. 1476 01:23:14,578 --> 01:23:17,164 Δεν είσαι καλός στα ψέματα, Τομ. 1477 01:23:17,873 --> 01:23:21,919 Δεν θα είχα καταφέρει τίποτα αν ήμουν τόσο κακή στα ψέματα όπως εσύ. 1478 01:23:23,962 --> 01:23:26,632 Θα προσπαθήσουμε να συγκεντρωνόμαστε στη βίλα κάθε χρόνο. 1479 01:23:26,715 --> 01:23:28,842 Όλη η οικογένεια, το καλοκαίρι. 1480 01:23:28,926 --> 01:23:30,969 Δεν θα κάνει πολλή ζέστη; 1481 01:23:31,053 --> 01:23:33,222 -Θα έρθετε για να το ανακαλύψετε. -Ω, όχι. 1482 01:23:34,056 --> 01:23:35,057 Όχι. 1483 01:23:35,140 --> 01:23:37,643 Αυτά τελείωσαν για μένα. 1484 01:23:38,310 --> 01:23:39,436 Δεν πειράζει. 1485 01:23:40,062 --> 01:23:43,106 Χαίρομαι που σε γνώρισα, Τομ. 1486 01:23:43,732 --> 01:23:46,318 Νομίζω ότι εν τέλει καταφέραμε να τα βρούμε. 1487 01:23:46,860 --> 01:23:48,946 Έτσι νομίζω. Εν τέλει. 1488 01:23:49,446 --> 01:23:54,201 Δεν ήσουν αυτός που θα ονειρευόμασταν για τη Σύμπιλ, αλλά το ξεπεράσαμε. 1489 01:23:54,284 --> 01:23:58,205 Κι αυτό είναι η ζωή, σωστά; Να ξεπερνάς τα απρόοπτα. 1490 01:23:59,456 --> 01:24:03,418 Και ίσως να μαθαίνεις από αυτά, το οποίο, μπορώ να πω ότι το καταφέραμε. 1491 01:24:03,502 --> 01:24:06,171 Υπήρξες καλή φίλη για μένα όλα τα χρόνια, Βάιολετ. 1492 01:24:06,255 --> 01:24:07,840 Ελπίζω ότι κι εγώ ήμουν φίλος σου. 1493 01:24:08,382 --> 01:24:10,717 Και τώρα έχετε τακτοποιηθεί. 1494 01:24:11,468 --> 01:24:14,763 Η Μοντ είναι μέλος της οικογένειας και όλοι είναι ευχαριστημένοι. 1495 01:24:18,851 --> 01:24:20,394 Πότε ζωγραφίστηκε η μινιατούρα; 1496 01:24:21,144 --> 01:24:22,354 Ποζάρατε; 1497 01:24:22,896 --> 01:24:24,106 Όχι... 1498 01:24:24,189 --> 01:24:28,318 πήγαμε βόλτα στην πόλη μια μέρα... 1499 01:24:28,402 --> 01:24:31,655 και σε ένα κατάστημα ένας άντρας τραβούσε φωτογραφίες. 1500 01:24:31,738 --> 01:24:35,534 Το θυμάμαι γιατί ήταν ο πρώτος φωτογράφος που είχα δει. 1501 01:24:35,617 --> 01:24:37,286 Πρέπει να το αντέγραψαν από εκεί. 1502 01:24:37,870 --> 01:24:42,082 Ο Μονμιράιγ μου το έστειλε στο Λονδίνο με ένα βιαστικό γράμμα. 1503 01:24:42,833 --> 01:24:44,751 Το έστειλα πίσω. 1504 01:24:45,294 --> 01:24:47,462 Φυσικά, θα έπρεπε να το είχα κάψει. 1505 01:24:48,547 --> 01:24:50,007 Θα σας αφήσουμε να ξεκουραστείτε. 1506 01:24:50,090 --> 01:24:52,426 Θέλαμε, όμως, να σας πούμε πόσο ευγνώμονες είμαστε. 1507 01:24:52,509 --> 01:24:55,345 Και η Σίμπι το ίδιο. Είναι όμορφο μέρος. 1508 01:24:57,598 --> 01:24:59,308 Αυτό το θυμάμαι. 1509 01:25:19,203 --> 01:25:20,370 Ώρα για ύπνο. 1510 01:25:20,454 --> 01:25:22,497 Ναι, τακτοποιώ λίγο αυτά. 1511 01:25:23,332 --> 01:25:24,625 Τι είναι αυτά; 1512 01:25:24,708 --> 01:25:27,294 Τα γράμματα του κυρίου Μονμιράιγ. 1513 01:25:28,712 --> 01:25:30,047 Είναι ευκρινής η διεύθυνση; 1514 01:25:31,256 --> 01:25:32,466 Ναι. 1515 01:25:33,467 --> 01:25:35,761 Οπότε έλεγε ψέματα ότι δεν θυμάται τίποτα. 1516 01:25:35,844 --> 01:25:36,970 Η λέξη "ψέματα" είναι βαριά. 1517 01:25:37,054 --> 01:25:38,931 Ίσως το απώθησε στο πίσω μέρος του μυαλού. 1518 01:25:39,014 --> 01:25:41,225 Δεν νομίζω ότι έμεινε εκεί με όλη τη συζήτηση που ξεκίνησε. 1519 01:25:41,308 --> 01:25:43,060 Θα τη ρωτήσω όταν πάω να τη δω. 1520 01:26:06,500 --> 01:26:08,544 Εδώ θα βρω τον κύριο Μπάροου; 1521 01:26:09,127 --> 01:26:10,254 Αριστερά. 1522 01:26:17,135 --> 01:26:18,512 Ώστε εδώ κρύβεσαι. 1523 01:26:18,595 --> 01:26:20,305 Μπορώ να βοηθήσω σε κάτι, κύριε; 1524 01:26:20,389 --> 01:26:22,641 Μπορείς να βοηθήσεις αν δεν με αποκαλείς "κύριε". 1525 01:26:23,851 --> 01:26:26,979 Δεν είμαι σίγουρος τι συμπέρασμα θα έβγαζε ο κύριος Κάρσον... 1526 01:26:27,062 --> 01:26:30,315 με μια επίσκεψη ενός καλεσμένου εδώ κάτω, κύριε Ντέξτερ. 1527 01:26:30,399 --> 01:26:33,569 Ο κύριος Κάρσον δεν είναι πια επικεφαλής. Εσύ είσαι. 1528 01:26:34,736 --> 01:26:37,447 Κι αν κάποιος μπει. Τι θα πει; 1529 01:26:38,115 --> 01:26:39,199 Αδιαφορώ. 1530 01:26:39,283 --> 01:26:43,412 Έχω ζήσει δέκα χρόνια στην Αμερική. Τα έχω ξεπεράσει αυτά. 1531 01:26:44,788 --> 01:26:46,123 Σε παρακαλώ, λέγε με Γκάι. 1532 01:26:49,168 --> 01:26:50,377 Ποιο είναι το πραγματικό σου όνομα; 1533 01:26:51,587 --> 01:26:52,588 Κουέντιν. 1534 01:26:53,630 --> 01:26:55,048 Κουέντιν Σάιντμποταμ. 1535 01:26:57,009 --> 01:26:58,385 Ήταν καλή απόφαση. 1536 01:27:00,679 --> 01:27:02,181 Ξέρεις τι θα κάνεις μετά από εδώ; 1537 01:27:02,264 --> 01:27:03,724 Κανένας δεν ξέρει. 1538 01:27:04,474 --> 01:27:06,685 Θα γυρίσω σπίτι αναμένοντας τις εξελίξεις. 1539 01:27:07,394 --> 01:27:11,023 Μπορεί να πάρω τον Κλάιβ Μπρουκ ή τον Τσάπλιν, να δω τι σκέφτονται. 1540 01:27:12,024 --> 01:27:13,233 Γνωρίζεις τον Τσάρλι Τσάπλιν; 1541 01:27:13,317 --> 01:27:16,195 Είναι λίγο τρελός για τα γούστα μου, αλλά ναι, τον γνωρίζω. 1542 01:27:17,070 --> 01:27:20,616 Το Χόλιγουντ έχει ίσως άσχημη δημοσιότητα, αλλά μένω στο Χάνκοκ Παρκ. 1543 01:27:20,699 --> 01:27:22,868 Είναι ωραία. 1544 01:27:24,203 --> 01:27:25,287 Το πιστεύω. 1545 01:27:27,623 --> 01:27:29,875 Γιατί δεν έρχεσαι να δεις ο ίδιος; 1546 01:27:34,505 --> 01:27:35,506 Τι; 1547 01:27:36,298 --> 01:27:37,508 Το εννοώ. 1548 01:27:40,344 --> 01:27:42,471 Ταξιδεύω πολύ λόγω εργασίας... 1549 01:27:43,305 --> 01:27:45,474 και δεν έχω σύζυγο για να με προσέχει. Οπότε... 1550 01:27:46,600 --> 01:27:47,601 Θα μπορούσες εσύ να το κάνεις. 1551 01:27:49,811 --> 01:27:51,396 Θα ήμουν ο βαλές σου; 1552 01:27:51,939 --> 01:27:53,065 Κάτι περισσότερο. 1553 01:27:54,191 --> 01:27:57,027 Θα οργανώνεις το σπίτι και τα ταξίδια μας... 1554 01:27:57,110 --> 01:27:58,278 και θα φροντίζεις για την άνεσή μου. 1555 01:27:59,279 --> 01:28:00,822 Για την άνεση και των δυο μας. 1556 01:28:02,115 --> 01:28:04,576 Φυσικά, αν η καριέρα μου λήξει, θα πρέπει να το ξανασκεφτούμε, αλλά... 1557 01:28:04,660 --> 01:28:06,119 Η καριέρα σου δεν θα λήξει. 1558 01:28:06,662 --> 01:28:07,663 Ωραία. 1559 01:28:08,747 --> 01:28:09,748 Λοιπόν... 1560 01:28:11,458 --> 01:28:15,003 Ενημέρωσέ με όταν αποφασίσεις. 1561 01:28:23,595 --> 01:28:25,681 Ωραία. Έχω όλα όσα χρειάζομαι. 1562 01:28:26,431 --> 01:28:29,351 Θα έρθω να σας δω μόλις έχω τα αποτελέσματα. 1563 01:28:29,434 --> 01:28:31,395 Είστε, όμως, αισιόδοξος; 1564 01:28:31,478 --> 01:28:33,522 Ρόμπερτ, δεν υπάρχει λόγος να κάνουμε αυτή την κουβέντα. 1565 01:28:33,605 --> 01:28:37,192 Η λαίδη Γκράνθαμ ξέρει πολλά για να της κρύβουμε την αλήθεια. 1566 01:28:37,276 --> 01:28:40,487 Ακόμα όμως κι αν τα πράγματα είναι άσχημα... 1567 01:28:40,571 --> 01:28:41,905 υπάρχει η λύση του χειρουργείου. 1568 01:28:41,989 --> 01:28:43,699 Ας πάμε βήμα-βήμα. 1569 01:28:44,283 --> 01:28:45,284 Θεέ μου. 1570 01:28:46,702 --> 01:28:49,538 Ο Ρόμπερτ δεν το βλέπει, αλλά θα μπορούσε να είναι χειρότερα. 1571 01:28:50,330 --> 01:28:53,584 Πόσοι άνθρωποι το αντιμετωπίζουν γνωρίζοντας ότι πήγε η ζωή τους στράφι; 1572 01:28:53,667 --> 01:28:54,793 Εγώ, όχι. 1573 01:28:56,044 --> 01:28:57,254 Κάθε άλλο. 1574 01:29:01,091 --> 01:29:02,634 Πώς είναι τα πράγματα στο κτήμα; 1575 01:29:02,718 --> 01:29:03,719 Στριμωγμένα. 1576 01:29:04,219 --> 01:29:07,681 Ο κακόμοιρος ο κύριος Μέισον. Θα τον στενοχωρούσε αν το άκουγε. 1577 01:29:08,807 --> 01:29:10,934 Σας αναφέρει συχνά τελευταία. 1578 01:29:11,018 --> 01:29:12,311 Αλήθεια; 1579 01:29:12,394 --> 01:29:16,190 Λέει πόσο καλή είστε και πόσο σας θαυμάζει. 1580 01:29:16,273 --> 01:29:18,275 Αλήθεια; 1581 01:29:18,358 --> 01:29:19,943 Όμως δεν λέει άλλα. 1582 01:29:20,444 --> 01:29:21,570 Γιατί όχι; 1583 01:29:21,653 --> 01:29:24,448 Δεν μπορεί να σας ζητήσει να μείνει στο κτήμα... 1584 01:29:24,531 --> 01:29:26,533 και δεν μπορεί να εξαρτάται από μια γυναίκα. 1585 01:29:26,617 --> 01:29:27,618 Δεν μπορεί; 1586 01:29:28,368 --> 01:29:29,745 Αυτό θα το δούμε. 1587 01:29:34,374 --> 01:29:35,876 Δείτε τι βρήκαμε. 1588 01:29:36,460 --> 01:29:38,587 Όταν έφτιαχνα τα πράγματα της Βάιολετ. 1589 01:29:40,005 --> 01:29:42,341 "Τα γράμματα του Μαρκήσιου ντε Μονμιράιγ". 1590 01:29:42,424 --> 01:29:44,384 Δεν δείχνουν καλά τα πράγματα για τον μπαμπά... 1591 01:29:44,468 --> 01:29:46,512 αφού θέλησε να τα κρατήσει κρυφά. 1592 01:29:46,595 --> 01:29:47,888 Ας μην βγάλουμε συμπεράσματα. 1593 01:29:47,971 --> 01:29:48,972 Συγγνώμη. 1594 01:29:49,056 --> 01:29:50,432 -Σας διακόπτω; -Όχι, όχι. 1595 01:29:50,516 --> 01:29:52,142 Μπορώ να σας μιλήσω ιδιαιτέρως για λίγο; 1596 01:29:52,226 --> 01:29:53,227 Ναι. 1597 01:29:54,478 --> 01:29:55,896 Τι θα γίνει τώρα; 1598 01:29:55,979 --> 01:29:57,814 Έλεγα να τα διαβάζαμε μαζί. 1599 01:29:57,898 --> 01:30:01,151 Ο Μπέρτι εσύ κι εγώ και να μιλήσουμε μετά για το περιεχόμενο. 1600 01:30:01,235 --> 01:30:03,362 Και να ενημερώσουμε τον μπαμπά. 1601 01:30:10,410 --> 01:30:11,411 Τι συμβαίνει; 1602 01:30:12,829 --> 01:30:13,872 Πρέπει να με βοηθήσεις. 1603 01:30:13,956 --> 01:30:16,458 Πρέπει να γυρίσουμε την τελευταία σκηνή στο δείπνο... 1604 01:30:16,542 --> 01:30:20,379 όταν ο Μπένσον βλέπει ότι πρέπει να την αφήσει και να φύγει. 1605 01:30:20,462 --> 01:30:24,049 Το ξέρω. Μαθαίνω τον διάλογο. Ο Μόλζλι έκανε φοβερή δουλειά. 1606 01:30:24,550 --> 01:30:28,470 Σου είπα ότι οι κομπάρσοι διαμαρτύρονται που δεν πληρώνονται, και δεν τους αδικώ. 1607 01:30:28,554 --> 01:30:30,055 Όμως, ακόμη περιμένω τα λεφτά. 1608 01:30:30,597 --> 01:30:32,307 Δεν θα κάνουν κάτι τρομερό. 1609 01:30:32,391 --> 01:30:34,768 Αλήθεια; Λένε ότι δεν θα εμφανιστούν στα γυρίσματα. 1610 01:30:36,019 --> 01:30:37,187 Πώς μπορώ εγώ να βοηθήσω; 1611 01:30:38,397 --> 01:30:42,734 Θα μπορούσε να τους αντικαταστήσει το υπηρετικό σας προσωπικό; 1612 01:30:43,735 --> 01:30:45,612 Ευχαρίστως να τους ρωτήσετε ο ίδιος. 1613 01:30:52,744 --> 01:30:54,538 Κάτι άλλο, κύριε Μπάρμπερ; 1614 01:30:56,331 --> 01:30:58,834 Ποτέ δεν θα τα κατάφερνα χωρίς τη βοήθειά σας. 1615 01:30:59,960 --> 01:31:02,045 Αν ισχύει, τότε χαίρομαι. 1616 01:31:05,424 --> 01:31:06,592 Μπορώ να σε φιλήσω; 1617 01:31:10,929 --> 01:31:11,930 Όχι. 1618 01:31:12,890 --> 01:31:14,308 Δεν θέλεις; 1619 01:31:15,976 --> 01:31:18,020 Φοβάμαι ότι είμαι παλαιών αρχών... 1620 01:31:18,103 --> 01:31:22,024 για να πιστέψω ότι αυτό που θέλω είναι το μόνο που μετράει. 1621 01:31:23,525 --> 01:31:25,777 -Σε πρόσβαλα; -Καθόλου. 1622 01:31:26,862 --> 01:31:29,198 Τίποτα πιο ωραίο από μια μεγαλύτερη παντρεμένη γυναίκα... 1623 01:31:29,281 --> 01:31:31,700 που ανακαλύπτει ότι ακόμη την ποθούν. 1624 01:31:33,118 --> 01:31:34,870 Καλύτερα να μην το αναφέρεις στον σύζυγό σου. 1625 01:31:34,953 --> 01:31:37,331 Μπορεί...να με χτυπήσει στη μύτη. 1626 01:31:37,414 --> 01:31:41,460 Συναρπαστικό. Δύο γοητευτικοί άντρες να χτυπιούνται για μένα. 1627 01:31:44,463 --> 01:31:45,881 Με καλέσατε, λαίδη; 1628 01:31:45,964 --> 01:31:47,424 Κράτησε τα γράμματά του; 1629 01:31:47,508 --> 01:31:48,926 Όπως φαίνεται, όλα. 1630 01:31:49,426 --> 01:31:52,429 Δεν θα τη ρωτήσω τι ήθελε να κρύψει αν μου απαντήσετε. 1631 01:31:52,513 --> 01:31:54,723 Τα περισσότερα είναι μάλλον λυπητερά. 1632 01:31:55,265 --> 01:31:58,185 Δεν υπήρχε διάσταση ανάμεσα σε αυτον και τη γυναίκα του. 1633 01:31:58,268 --> 01:32:01,063 Τι λένε για τις ημέρες που πέρασαν μαζί στη Γαλλία; 1634 01:32:01,146 --> 01:32:03,148 Δεν έγραφαν ο ένας στον άλλο. 1635 01:32:03,774 --> 01:32:06,902 Ακόμη δεν έχουμε αποδείξεις για το τι έγινε. 1636 01:32:06,985 --> 01:32:09,696 Εκεί βρίσκεται το μυστήριο. 1637 01:32:09,780 --> 01:32:11,782 Θα έρθω να δω την Βάιολετ αύριο. 1638 01:32:12,533 --> 01:32:14,034 -Πρέπει να το κάνω εγώ; -Όχι. 1639 01:32:15,452 --> 01:32:19,665 Είσαι αυτό που ονομάζουν οι δικηγόροι "ενδιαφερόμενο μέλος". Εγώ, όχι. 1640 01:32:22,334 --> 01:32:24,920 Δηλαδή θα φαινόμαστε στην οθόνη... 1641 01:32:25,003 --> 01:32:27,422 με τη δεσποινίδα Νταλγκλίς και τον κύριο Ντέξτερ; 1642 01:32:27,506 --> 01:32:28,757 Αυτό ακριβώς. 1643 01:32:28,841 --> 01:32:31,176 Εγώ θα το κάνω. Το ίδιο και ο κύριος Κάρσον. 1644 01:32:31,844 --> 01:32:33,303 Ο κύριος Μόλζλι θα θέλει να συμμετέχει. 1645 01:32:33,387 --> 01:32:35,013 -Πόσους χρειάζεστε; -Θέλουμε δέκα. 1646 01:32:35,097 --> 01:32:36,306 Δεσποινίς Ντένκερ, θα το κάνετε; 1647 01:32:36,390 --> 01:32:39,434 Αποκλείεται. Θέλω να προσέχω την κυρία. 1648 01:32:39,518 --> 01:32:41,562 -Κι ο κύριος Μέισον; -Θα τον ρωτήσω. 1649 01:32:41,645 --> 01:32:43,188 Όχι, πήγαινε στο κτήμα να τον ρωτήσεις τώρα. 1650 01:32:43,272 --> 01:32:45,691 -Και θα έχουν κοστούμια για εμάς; -Πρέπει να τα προσαρμόσουν... 1651 01:32:45,774 --> 01:32:48,151 οπότε πρέπει να ανεβείτε στην γκαρνταρόμπα σύντομα. 1652 01:32:49,444 --> 01:32:51,780 Και οι υπηρέτες; Ποιος θα μας σερβίρει; 1653 01:32:52,489 --> 01:32:54,199 Έλεγα να χρησιμοποιήσουμε τον Άλμπερτ. 1654 01:32:54,741 --> 01:32:56,535 Θα σερβίρω τη δεσποινίδα Νταλγκλίς; 1655 01:32:56,618 --> 01:32:57,619 Υποθέτω πως ναι. 1656 01:32:58,203 --> 01:33:00,789 Εντάξει, ας πιάσουμε δουλειά. 1657 01:33:00,873 --> 01:33:02,749 -Ελάτε. -Εντάξει. 1658 01:33:05,085 --> 01:33:08,046 Η κινηματογράφηση πρέπει να είναι το πιο αργό επάγγελμα. 1659 01:33:08,130 --> 01:33:10,132 Κι ένα παγόβουνο μπορεί να χάσει την υπομονή του. 1660 01:33:10,215 --> 01:33:12,342 Φαντάζομαι ότι ο Ρόμπερτ περνάει μια κόλαση. 1661 01:33:12,426 --> 01:33:15,929 Ήθελε πολύ να έχουν τελειώσει πριν την επιστροφή του. 1662 01:33:16,555 --> 01:33:18,724 Θα μπορούσες να απαλύνεις τον πόνο του αν ήθελες. 1663 01:33:19,766 --> 01:33:22,477 Βρήκαμε τα γράμματα του κυρίου ντε Μονμιράιγ. 1664 01:33:23,103 --> 01:33:26,190 Αλλά ο Ρόμπερτ ακόμη δεν βρίσκει τις απαντήσεις που χρειάζεται. 1665 01:33:27,691 --> 01:33:31,695 Δεν θα υποκριθώ ότι δεν σε καταλαβαίνω. Σου είπαν για τη μινιατούρα; 1666 01:33:31,778 --> 01:33:33,447 Ποια η σημασία της; 1667 01:33:33,530 --> 01:33:37,201 Μπορείς να την φέρεις; Είναι στο τελευταίο δεξί συρτάρι. 1668 01:33:37,701 --> 01:33:41,205 Αν το ανοίξεις, στο πίσω μέρος θα βρεις και το γράμμα που τη συνόδευε. 1669 01:33:42,247 --> 01:33:45,292 Είναι ακόμη εκεί μετά από τόσο καιρό. 1670 01:33:45,375 --> 01:33:46,335 ΒΙΟΛΕΤ ΛΑΤΡΕΜΕΝΗ ΜΟΥ 1671 01:33:47,169 --> 01:33:48,462 Μπορείς να το διαβάσεις; 1672 01:33:54,801 --> 01:33:56,261 "Αγαπημένη Βιολέτ... 1673 01:33:56,345 --> 01:33:59,264 Χάσαμε την ευκαιρία να γνωρίσουμε την τέλεια αγάπη. 1674 01:34:00,849 --> 01:34:05,187 Αλλά ακόμη μπορούμε αν αλλάξεις γνώμη". 1675 01:34:06,980 --> 01:34:08,941 Γιατί δεν μας είπες κάτι; 1676 01:34:10,567 --> 01:34:12,277 Δεν υπήρχε τίποτα να πω. 1677 01:34:13,487 --> 01:34:14,863 Τίποτα δεν συνέβη. 1678 01:34:14,947 --> 01:34:17,199 Πέρα από χρόνια επίμονης πολιορκίας. 1679 01:34:17,282 --> 01:34:20,661 Όχι. Δεν είναι ακριβώς έτσι. 1680 01:34:20,744 --> 01:34:22,412 Τότε τι είναι; 1681 01:34:22,496 --> 01:34:26,792 Δεν τον είδα ποτέ ξανά μετά. Ήξερα ότι θα ενέδιδα. 1682 01:34:27,334 --> 01:34:31,421 Αν έμπαινα ξανά στη δοκιμασία, θα αποτύγχανα. 1683 01:34:34,299 --> 01:34:36,844 Ήμουν τρελά ερωτευμένη εκείνο τον καιρό. 1684 01:34:37,344 --> 01:34:42,182 Λίγα χρόνια μετά, πήγαμε στη Ρωσία, και έμπλεξα φρικτά. 1685 01:34:42,724 --> 01:34:44,518 Δηλαδή, σχεδόν. 1686 01:34:44,601 --> 01:34:46,478 Με τον πρίγκιπα Κουράγκιν. Ναι, το ξέρω. 1687 01:34:47,271 --> 01:34:49,398 Πώς το απέφυγες με τον μαρκήσιο; 1688 01:34:49,481 --> 01:34:50,732 Δεν θυμάμαι. 1689 01:34:51,358 --> 01:34:56,029 Ήταν ο πιο γοητευτικός άντρας που έχω συναντήσει στη ζωή μου. 1690 01:34:56,947 --> 01:34:58,448 Όμως ήμουν λίγο καιρό παντρεμένη... 1691 01:34:58,532 --> 01:35:01,743 και θα ήταν ντροπή, ξέρεις, να το καταστρέψω αυτό. 1692 01:35:03,412 --> 01:35:05,330 Πόσο εύχομαι να μας τα είχες πει αυτά. 1693 01:35:05,414 --> 01:35:08,709 Δεν ήθελα να νομίζετε ότι η ζωή μου ήταν μια απάτη, ενώ δεν ήταν. 1694 01:35:08,792 --> 01:35:11,587 Ήμουν ευτυχισμένη με τον πατέρα του Ρόμπερτ. 1695 01:35:11,670 --> 01:35:14,882 Δηλαδή, αρκετά ευτυχισμένη με τον αγγλικό τρόπο... 1696 01:35:14,965 --> 01:35:21,805 που ποτέ δεν συζητάς για τίποτα αλλά εμπιστεύεται ο ένας τον άλλον. 1697 01:35:21,889 --> 01:35:25,809 Αν ανακάλυπταν τον Κουράγκιν και τον Μονμιράιγ... 1698 01:35:25,893 --> 01:35:29,605 θα είχα στιγματιστεί ως ανήθικη γυναίκα. 1699 01:35:31,106 --> 01:35:33,108 Δεν μου φαίνεσαι και τόσο ανήθικη. 1700 01:35:33,859 --> 01:35:39,615 Σε εμπιστεύομαι για να διασφαλίσεις ότι έτσι θα με θυμούνται. 1701 01:35:40,782 --> 01:35:43,410 Ο επόμενος κόμης θα είναι ο γιος του Μάθιου... 1702 01:35:44,161 --> 01:35:47,456 ο εγγονός μου και δισέγγονός σου. 1703 01:35:47,539 --> 01:35:50,334 Θα κάνω το παν ώστε να γνωρίσει την αξία σου. 1704 01:35:50,876 --> 01:35:52,169 Το ξέρω. 1705 01:35:53,045 --> 01:35:56,548 Ξέρω ότι μπορώ να σου έχω εμπιστοσύνη για να κάνεις το σωστό. 1706 01:35:56,632 --> 01:35:58,175 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου. 1707 01:35:58,258 --> 01:36:01,220 Είχαμε τις διαφωνίες μας, εσύ κι εγώ. 1708 01:36:01,303 --> 01:36:05,349 Είναι αλήθεια, αλλά χαίρομαι που ήρθες στο Ντάουντον. 1709 01:36:05,432 --> 01:36:08,852 Ποτέ δεν ήξερα κάποιον του οποίου τη γνώμη θα εμπιστευόμουν... 1710 01:36:08,936 --> 01:36:12,189 ως προς την ηθική της υπόσταση, για πολλά χρόνια. 1711 01:36:12,689 --> 01:36:14,733 Τουλάχιστον όχι από τότε που πέθανε η μητέρα μου. 1712 01:36:15,901 --> 01:36:19,238 Πρέπει να αναρωτήθηκες γιατί σου ζήτησα να ψάξεις τα χαρτιά μου. 1713 01:36:19,321 --> 01:36:20,531 Πράγματι. 1714 01:36:21,406 --> 01:36:24,701 Όταν σκέφτομαι πώς ήταν ο κόσμος... 1715 01:36:25,536 --> 01:36:30,415 όταν ήμουν κοριτσάκι φορώντας το πρώτο μου κρινολίνο... 1716 01:36:32,668 --> 01:36:34,670 Εκείνες τις στιγμές, αισθάνομαι... 1717 01:36:35,462 --> 01:36:40,175 σαν να έχω μεταφερθεί σε έναν άλλο πλανήτη. 1718 01:36:40,926 --> 01:36:42,386 Και όντως συνέβη. 1719 01:36:43,846 --> 01:36:46,431 Όπως κάθε άνθρωπος που έχει ζήσει πολλά χρόνια. 1720 01:36:46,515 --> 01:36:49,393 Και έχω ζήσει. Πολλά χρόνια. 1721 01:36:50,060 --> 01:36:51,937 Δεν το εννοούσα έτσι. 1722 01:37:05,325 --> 01:37:07,619 Συγγνώμη αλλά δεν γινόταν να περιμένω. 1723 01:37:07,703 --> 01:37:10,330 Όλα εντάξει.Τίποτα δεν συνέβη. 1724 01:37:10,956 --> 01:37:12,708 Είσαι ο γιος του πατέρα σου. 1725 01:37:16,628 --> 01:37:18,630 Δεν θα υποκριθώ ότι δεν αισθάνομαι ανακουφισμένος. 1726 01:37:18,714 --> 01:37:21,049 Δεν θα υποκριθώ ότι δεν αισθάνομαι προσβεβλημένη. 1727 01:37:23,093 --> 01:37:27,222 Γιατί πιστεύεις ότι σου έδωσε τη βίλα αφού είναι άσχετη με τη γέννησή μου; 1728 01:37:27,306 --> 01:37:29,850 Νομίζω ότι είχε να κάνει με τη γέννησή σου. 1729 01:37:29,933 --> 01:37:32,895 Όταν γεννήθηκες, αυτό ήταν ένα μήνυμα... 1730 01:37:32,978 --> 01:37:38,025 ότι αυτό που ήθελε δεν θα συνέβαινε κι ότι έπρεπε να προχωρήσει. 1731 01:37:38,525 --> 01:37:40,736 Δεν αγάπησε ποτέ τη γυναίκα του όσο αγάπησε εσένα. 1732 01:37:41,236 --> 01:37:42,613 Η βίλα το αποδεικνύει. 1733 01:37:43,864 --> 01:37:44,865 Λοιπόν... 1734 01:37:46,742 --> 01:37:48,702 δεν μπορώ να απαντήσω σε αυτό. 1735 01:38:04,885 --> 01:38:07,679 Είδα τις τελευταίες σκηνές. Έχω εντυπωσιαστεί. 1736 01:38:07,763 --> 01:38:10,474 Σου αρέσει αυτή η δουλειά, να γράφεις έργα για την οθόνη; 1737 01:38:11,808 --> 01:38:14,561 -Εννοείτε... -Ας πούμε, τέσσερα τον χρόνο. 1738 01:38:14,645 --> 01:38:18,982 Θα σου στέλνω βιβλίο ή σύντομη ιστορία με τις σημειώσεις μου. 1739 01:38:19,066 --> 01:38:22,277 Θα σε πλήρωνα 700 γκινέες. 1740 01:38:22,361 --> 01:38:23,362 Κύριε Μπάρμπερ. 1741 01:38:23,904 --> 01:38:25,197 Συγγνώμη; 1742 01:38:25,280 --> 01:38:26,823 Θα έπαιρνες 700 γκινέες για να γράψεις το σενάριο. 1743 01:38:26,907 --> 01:38:29,159 Και αυτό θα γίνεται 1.000 αν γίνει η ταινία. 1744 01:38:33,205 --> 01:38:34,498 Για κάθε σενάριο; 1745 01:38:39,503 --> 01:38:41,380 Αισθάνομαι σαν τη βασίλισσα. 1746 01:38:42,047 --> 01:38:45,133 Δεν τη ζηλεύω αν πρέπει να φοράει συνέχεια κορσέ. 1747 01:38:49,096 --> 01:38:50,889 Είναι ανοησία. 1748 01:38:50,973 --> 01:38:51,974 Χαλάρωσε. 1749 01:38:52,057 --> 01:38:54,476 Έτσι κι αλλιώς εσύ έχει συνηθίσει το κοστούμι. 1750 01:38:55,769 --> 01:38:57,646 Βάλαμε τα ονόματά σας... 1751 01:38:57,729 --> 01:38:59,940 οπότε βρείτε την καρέκλα σας και καθίστε. 1752 01:39:00,023 --> 01:39:04,570 Κύριε Κάρσον, υποδύεστε τον λόρδο Πάμφρεϊ στην κορυφή του τραπεζιού. 1753 01:39:05,195 --> 01:39:07,447 Είναι περίεργο που καθόμαστε εδώ. 1754 01:39:07,531 --> 01:39:09,283 Αρκετά στάθηκες όρθιος. 1755 01:39:12,119 --> 01:39:14,162 Θα έλεγα ότι δεν χρειάζεται να το κάνεις άλλο. 1756 01:39:14,663 --> 01:39:16,373 Ίσως έχετε δίκιο, κύριε Ντέξτερ. 1757 01:39:16,874 --> 01:39:20,669 Πείτε μου, η προσφορά σας σήμαινε αυτό που νομίζω; 1758 01:39:21,211 --> 01:39:23,422 Σημαίνει όσα θέλεις εσύ να σημαίνει. 1759 01:39:24,715 --> 01:39:26,466 θα ήθελα να σημαίνει πολλά. 1760 01:39:27,467 --> 01:39:28,552 Τότε είσαι τυχερός. 1761 01:39:37,561 --> 01:39:38,562 Κυρία Χιούζ. 1762 01:39:39,104 --> 01:39:40,439 Ευχαριστώ. 1763 01:39:43,275 --> 01:39:44,318 Εδώ κάθεσαι. 1764 01:39:44,860 --> 01:39:46,195 Δεν σε αναγνωρίζω. 1765 01:39:47,237 --> 01:39:48,238 Και... 1766 01:39:50,282 --> 01:39:51,992 Όχι, όχι. 1767 01:39:52,075 --> 01:39:53,619 Παρακαλώ, κάντε σαν να μην είμαστε εδώ 1768 01:39:53,702 --> 01:39:55,704 Λόρδε, αν θέλετε να σταθείτε πίσω από την κάμερα. 1769 01:39:57,789 --> 01:39:58,749 Λόρδε, αν θέλετε να πάτε πίσω από την κάμερα. 1770 01:40:06,173 --> 01:40:08,926 Δείχνω σαν σκιάχτρο για τα κοράκια. 1771 01:40:09,009 --> 01:40:11,970 Ανοησίες. Είσαι κομψότατος. 1772 01:40:12,054 --> 01:40:14,556 Και τώρα κάθισε και πιες κάτι να ζεσταθείς. 1773 01:40:15,599 --> 01:40:17,976 Νόμιζα ότι ήταν χρωματισμένο νερό. 1774 01:40:18,060 --> 01:40:19,895 Ναι, για τους άλλους... 1775 01:40:19,978 --> 01:40:22,731 αλλά για εμάς, έφερα κρυφά κάτι καλύτερο. 1776 01:40:23,857 --> 01:40:25,901 Έχεις δίκιο. Είναι καλό. 1777 01:40:27,653 --> 01:40:30,113 Δεν είναι όμορφο το νέο ζευγάρι; 1778 01:40:30,197 --> 01:40:32,616 Πρέπει να αισθάνεσαι υπέροχα που τους βοηθάς. 1779 01:40:32,699 --> 01:40:34,618 Θα ήθελα να κάνω πιο πολλά. 1780 01:40:34,701 --> 01:40:36,620 Λοιπόν, γι΄αυτό ακριβώς ήθελα να σου μιλήσω. 1781 01:40:46,046 --> 01:40:47,756 Δεν έχεις τρακ; 1782 01:40:48,423 --> 01:40:52,886 Πώς πρέπει να αισθάνεται ένας άντρας όταν όλα του τα όνειρα πραγματοποιούνται; 1783 01:40:53,387 --> 01:40:54,847 Όλα σου τα όνειρα; 1784 01:40:54,930 --> 01:40:57,975 Ξέρω, βλέπετε, δεσποινίς Μπάξτερ... 1785 01:40:58,058 --> 01:40:59,268 Φίλις. 1786 01:41:00,143 --> 01:41:01,144 Φίλις. 1787 01:41:02,271 --> 01:41:03,522 Ένιωθα ντροπή. 1788 01:41:04,273 --> 01:41:08,235 Το καλύτερο που μπορούσα να προσφέρω ήταν μια ζωή με μισθό δασκάλου. 1789 01:41:08,318 --> 01:41:09,820 Θα τη δεχόμουνα. 1790 01:41:12,072 --> 01:41:13,699 Τώρ, όμως, δεν θα χρειαστεί. 1791 01:41:14,658 --> 01:41:17,619 Θα γράφω σενάρια για να γίνονται ταινίες. 1792 01:41:17,703 --> 01:41:18,954 Για τον κύριο Μπάρμπερ; 1793 01:41:19,037 --> 01:41:20,080 Τώρα για τον κύριο Μπάρμπερ... 1794 01:41:20,163 --> 01:41:22,082 αλλά ποιος ξέρει τι θα γίνει αν είμαι καλός. 1795 01:41:22,165 --> 01:41:24,543 Οι ταινίες θα είναι ομιλούσες στο εξής. 1796 01:41:24,626 --> 01:41:26,503 Τι στην ευχή! 1797 01:41:26,587 --> 01:41:28,130 Και θα πληρώνεσαι; 1798 01:41:30,132 --> 01:41:34,469 Για πρώτη φορά, μπορώ να προσφέρω μια αξιοπρεπή, άνετη ζωή. 1799 01:41:35,679 --> 01:41:36,847 Και για τους δυο μας. 1800 01:41:38,182 --> 01:41:39,433 Λοιπόν τι λες; 1801 01:41:42,686 --> 01:41:43,687 Δεν θα γονατίσεις; 1802 01:41:48,192 --> 01:41:50,485 -Θέλεις; -Νομίζω ναι. 1803 01:41:51,195 --> 01:41:52,696 Δεν θα ξανασυμβεί. 1804 01:41:54,489 --> 01:41:55,490 Ωραία λοιπόν... 1805 01:41:59,494 --> 01:42:01,747 Θα με παντρευτείτε, δεσποινίς Μπάξτερ; 1806 01:42:01,830 --> 01:42:04,166 Εννοώ, Φίλις. 1807 01:42:07,044 --> 01:42:08,545 Ναι! 1808 01:42:08,629 --> 01:42:11,173 Φυσικά και θα το κάνω, κύριε Μόλζλι. 1809 01:42:21,433 --> 01:42:22,809 Συγχαρητήρια. 1810 01:42:23,810 --> 01:42:25,062 Μπράβο, κύριε Μόλζλι. 1811 01:42:29,775 --> 01:42:32,194 Ηρεμήστε, παρακαλώ. Πάμε για την πρώτη προσπάθεια. 1812 01:42:32,277 --> 01:42:33,529 Πείτε το ξανά. 1813 01:42:34,071 --> 01:42:35,781 Ο Μπάρκις δέχεται. 1814 01:42:35,864 --> 01:42:37,366 Κύριε Μέισον. 1815 01:42:37,866 --> 01:42:40,327 Και θα είστε ευχαριστημένος να μείνετε στη μικρή μου αγροικία; 1816 01:42:40,410 --> 01:42:42,579 Εκτός αν πιστεύετε ότι δεν πρέπει; 1817 01:42:42,663 --> 01:42:44,414 Οπωσδήποτε όχι. 1818 01:42:44,498 --> 01:42:46,208 Και τώρα οι νεαροί μπορούν να πάρουν το κτήμα; 1819 01:42:46,291 --> 01:42:47,709 Θα παραδώσω το μισθωτήριο. 1820 01:42:47,793 --> 01:42:49,670 Ας πιούμε σ' αυτό. 1821 01:42:50,838 --> 01:42:52,923 -Αν θα μπορούσαμε. -Θυμηθείτε! 1822 01:42:53,006 --> 01:42:56,885 Σαφήνεια, άρθρωση, και τα κεφάλια σας ακίνητα. 1823 01:42:56,969 --> 01:42:58,136 -Ευχαριστώ. -Ευχαριστώ. 1824 01:42:59,054 --> 01:43:00,138 Κάμερα. 1825 01:43:01,640 --> 01:43:03,058 {\an8}Και πάμε. 1826 01:43:06,979 --> 01:43:07,980 Πού πηγαίνεις; 1827 01:43:08,564 --> 01:43:09,565 Πίσω στο Λονδίνο. 1828 01:43:10,899 --> 01:43:12,693 Τι; Δεν μπορείς. 1829 01:43:12,776 --> 01:43:14,403 Μπορώ και πρέπει. 1830 01:43:14,486 --> 01:43:19,700 Αν μείνω, αγαπημένη Αν, θα καταστρέψω κι εσένα. Δεν το βλέπεις; 1831 01:43:22,077 --> 01:43:24,454 -Θα το πολεμήσουμε μαζί. -Όχι, δεν γίνεται. 1832 01:43:24,538 --> 01:43:28,667 Εγώ είμαι ο άχρηστος, ο απόκληρος, η χαμένη ψυχή. Και τώρα άφησέ με! 1833 01:43:35,966 --> 01:43:37,885 Μπιλ, περίμενε σε παρακαλώ! 1834 01:43:38,635 --> 01:43:40,220 Της ράγισε την καρδιά. 1835 01:43:40,304 --> 01:43:41,471 Ο τύπος είναι ρεμάλι. 1836 01:43:41,555 --> 01:43:42,556 Και κόψτε. 1837 01:43:54,610 --> 01:43:55,986 Μπράβο. 1838 01:44:00,199 --> 01:44:01,992 Ο μπουφές είναι έτοιμος, μιλαίδη. 1839 01:44:02,075 --> 01:44:03,076 Ευχαριστώ, Μπάροου. 1840 01:44:05,662 --> 01:44:07,706 Μπορώ να σας μιλήσω για λίγο; 1841 01:44:08,874 --> 01:44:10,042 Φυσικά. 1842 01:44:10,751 --> 01:44:12,544 Θα ήθελα να υποβάλλω την παραίτησή μου. 1843 01:44:15,380 --> 01:44:17,633 Ξέρω ότι δεν υπήρξες πάντα ευτυχισμένος μαζί μας. 1844 01:44:18,300 --> 01:44:20,886 Δεν είναι αυτός ο λόγος. Είχα καλά χρόνια στο Ντάουντον. 1845 01:44:21,386 --> 01:44:25,265 Όμως έχω βρεθεί σε κάτι... Στ' αλήθεια δεν είμαι σίγουρος ακόμη τι. 1846 01:44:25,349 --> 01:44:27,726 Ενός είδους φιλία σε εξέλιξη με τον κύριο Ντέξτερ. 1847 01:44:28,393 --> 01:44:30,187 -Τον Γκάι; -Ακριβώς, λαίδη. 1848 01:44:30,270 --> 01:44:33,649 Σχεδιάζουμε να ταξιδεύουμε μαζί. Θα γυρίζει ταινίες, εγώ θα τον φροντίζω. 1849 01:44:34,399 --> 01:44:37,945 Θα είμαι ο αμπιγιέρ, όπως λένε και στον κινηματογράφο. 1850 01:44:38,028 --> 01:44:39,196 Κι αν έχω δίκιο... 1851 01:44:40,697 --> 01:44:44,952 τότε είναι ό,τι πιο κοντινό σε μια αληθινή ζωή. 1852 01:44:47,538 --> 01:44:50,999 Δεν χρειάζονται εξηγήσεις, Μπάροου. Εύχομαι το καλύτερο. 1853 01:44:51,625 --> 01:44:54,878 Κι ελπίζω να έχεις όση ευτυχία επιτρέπει ο σκληρός μας κόσμος. 1854 01:44:56,088 --> 01:44:57,297 Ευχαριστώ, λαίδη. 1855 01:45:08,934 --> 01:45:10,227 Λοιπόν; 1856 01:45:10,894 --> 01:45:11,895 Το έκανα. 1857 01:45:13,814 --> 01:45:14,815 Ωραία. 1858 01:45:19,778 --> 01:45:21,780 Όλοι αναρωτιόμαστε αν θα σου λείψει η καριέρα της ηθοποιού. 1859 01:45:21,864 --> 01:45:24,283 Πες ναι. Έλα στο Λονδίνο. Θα σου βρούμε έναν ρόλο. 1860 01:45:24,366 --> 01:45:25,534 Όχι, ευχαριστώ. 1861 01:45:25,617 --> 01:45:28,954 Πραγματικά το διασκέδασα αλλά μια φορά αρκεί. 1862 01:45:29,037 --> 01:45:31,123 Να σας βοηθήσω, δεσποινίς Νταλκγκλίς; 1863 01:45:32,249 --> 01:45:36,753 Θέλω λίγο χοιρομέρι, αν το φτάνετε, και λίγη σάλτσα. 1864 01:45:39,047 --> 01:45:41,383 -Τι έπαθε η φωνή σας; -Τι εννοείτε; 1865 01:45:41,466 --> 01:45:42,551 Χάσατε αυτό το απαίσιο... 1866 01:45:46,263 --> 01:45:48,223 Δεν εννοούσα ακριβώς "απαίσιο". 1867 01:45:48,307 --> 01:45:49,766 Έχει ταλέντο. 1868 01:45:50,434 --> 01:45:54,688 Η λαίδη Γκράνθαμ πιστεύει ότι μπορώ να πάω στο Χόλιγουντ σαν Αμερικανίδα. 1869 01:45:54,771 --> 01:45:56,148 Και γιατί να μην το κάνετε; 1870 01:45:56,231 --> 01:45:57,608 Έλα, Μπέρτι. 1871 01:45:59,651 --> 01:46:02,571 Θα με συγχωρήσετε; Θα ήθελα να πάω κάτω. 1872 01:46:03,363 --> 01:46:04,489 Ευχαριστώ. 1873 01:46:06,033 --> 01:46:07,701 Γιατί είναι τόσο ευγενική ξαφνικά; 1874 01:46:07,784 --> 01:46:09,494 Είναι απλό. Δεν φοβάται πια. 1875 01:46:12,039 --> 01:46:14,583 Ξέρετε ότι είμαι τρελός για εσάς; 1876 01:46:15,417 --> 01:46:19,379 Κύριε Μπάρμπερ. Δεν μπορώ να σας δώσω αυτό που ζητάτε. 1877 01:46:20,714 --> 01:46:23,550 Αλλά μπορώ να πω ότι απόλαυσα τη συνεργασία μας. 1878 01:46:25,177 --> 01:46:27,179 Κι αυτό πρέπει να αρκεί. 1879 01:46:27,262 --> 01:46:28,514 Μόνο αυτό θα πάρετε. 1880 01:46:30,098 --> 01:46:33,519 Μου αρέσει που είμαι ο γιος του πατέρα μου επειδή τον αγαπούσα. 1881 01:46:33,602 --> 01:46:36,772 Είναι το σπουδαιότερο για μένα. 1882 01:46:36,855 --> 01:46:37,814 Κι έτσι πρέπει. 1883 01:46:38,899 --> 01:46:41,652 Είμαι χαρούμενος για τη Σίμπι, αρκεί να μάθει να προσφέρει. 1884 01:46:41,735 --> 01:46:43,946 -Δεν πιστεύετε στους άεργους πλούσιους; -Πιστεύω. 1885 01:46:44,029 --> 01:46:46,198 Απλώς δεν θέλω να ανήκει σ' αυτούς μέλος της οικογένειάς μου. 1886 01:46:46,281 --> 01:46:47,824 Ακούγεται σωστό. 1887 01:46:48,408 --> 01:46:50,410 Θα πάρω ένα τσάι ακόμα. Με συγχωρείτε. 1888 01:46:55,874 --> 01:46:58,335 Αυτό ισχύει και για μελλοντικά μέλη; 1889 01:46:58,418 --> 01:47:00,045 Ναι, φυσικά, επειδή... 1890 01:47:04,299 --> 01:47:06,677 Είναι νωρίς ακόμη, οπότε μην πεις τίποτα. 1891 01:47:06,760 --> 01:47:08,887 Αγάπη μου, δεν θα πω λέξη. 1892 01:47:08,971 --> 01:47:10,514 Αλλά νομίζω ότι μπορώ να σε φιλήσω. 1893 01:47:12,891 --> 01:47:15,269 Ήρθε ο Δρ Κλάρκσον. 1894 01:47:17,187 --> 01:47:20,232 Πρόσεξα ότι ήσουν πολύ φιλική με τον γοητευτικό κύριο Μπάρμπερ. 1895 01:47:20,315 --> 01:47:21,859 Μην αρχίζεις. 1896 01:47:21,942 --> 01:47:24,820 Έμεινα μακριά από μπελάδες και ήμουν φρόνιμη. 1897 01:47:25,696 --> 01:47:27,906 Με κάποια δυσκολία τολμώ να πω. 1898 01:47:29,032 --> 01:47:30,826 Δεν είναι αυτό που φοβόσασταν. 1899 01:47:30,909 --> 01:47:34,204 Η κακοήθης αναιμία συχνά φαίνεται λανθασμένα ως καρκίνος. 1900 01:47:34,288 --> 01:47:38,125 Και μέχρι πριν κάποια χρόνια ίσως σας σκότωνε. 1901 01:47:38,208 --> 01:47:39,918 Όμως τώρα υπάρχει θεραπεία. 1902 01:47:40,002 --> 01:47:41,253 Δόξα τω Θεώ. 1903 01:47:41,336 --> 01:47:44,298 Δεν θα είναι ευχάριστη, αλλά θα είστε καλύτερα. 1904 01:47:44,381 --> 01:47:45,424 Και δεν θα πεθάνετε. 1905 01:47:46,383 --> 01:47:47,843 Ευχαριστούμε πολύ, Δρ Κλάρκσον. 1906 01:47:49,636 --> 01:47:51,471 Ευχαριστούμε πάρα πολύ. 1907 01:47:51,555 --> 01:47:52,598 Ναι, σας ευχαριστώ. 1908 01:47:53,432 --> 01:47:55,267 Πρέπει να έρθετε μέσα και να δειπνήσετε μαζί μας. 1909 01:47:55,350 --> 01:47:57,686 Αλλά απόψε τρώμε όρθιοι από μπουφέ. 1910 01:47:57,769 --> 01:47:59,479 Όλοι οι υπηρέτες μας είναι τώρα αστέρες του σινεμά. 1911 01:47:59,563 --> 01:48:01,648 Δεν θα μπορέσουμε να τους κρύψουμε ξανά πίσω από την πόρτα. 1912 01:48:01,732 --> 01:48:07,529 Λόρδε μου! Λαίδη! Ελάτε γρήγορα! Σας παρακαλώ! 1913 01:48:07,613 --> 01:48:08,614 Γιατρέ. 1914 01:48:10,657 --> 01:48:12,659 Πες το ξανά. Με αυτή τη φωνή. 1915 01:48:13,619 --> 01:48:16,830 Θέλω να σας πω πόσο ευγνώμων είμαι. 1916 01:48:16,914 --> 01:48:21,168 Με συνεφέρατε και οι δύο τη στιγμή που το χρειαζόμουν. Ευχαριστώ. 1917 01:48:21,251 --> 01:48:22,753 Θα πάτε στο Χόλιγουντ τώρα; 1918 01:48:22,836 --> 01:48:24,963 Γιατί όχι; Δεν έχω οικογένεια εδώ. 1919 01:48:25,047 --> 01:48:29,051 Κι έκανα μια ομιλούσα ταινία, που μου δίνει ένα προβάδισμα. Ελπίζω. 1920 01:48:29,134 --> 01:48:31,970 Μόνο μην ξεχάσεις ποια είσαι κι από πού κατάγεσαι. 1921 01:48:32,054 --> 01:48:35,432 Αλλά να μην αφήσεις αυτό να σε περιορίσει. Και καλή τύχη. 1922 01:48:37,518 --> 01:48:38,519 Έλα εδώ. 1923 01:48:44,066 --> 01:48:46,151 Η λαίδη Γκράνθαμ φεύγει από κοντά μας. 1924 01:48:46,235 --> 01:48:47,694 Είναι επάνω μαζί της τώρα. 1925 01:48:47,778 --> 01:48:51,073 Φτιάξτε λίγο καφέ ή κάτι πιο δυνατό για παν ενδεχόμενο. 1926 01:48:56,620 --> 01:48:58,747 Τσάρλι, είσαι καλά; 1927 01:48:59,289 --> 01:49:00,832 Τι είπε ο Βασιλιάς Λιρ; 1928 01:49:01,917 --> 01:49:05,379 "Φυσήξτε άνεμοι με όλη σας τη δύναμη! 1929 01:49:05,462 --> 01:49:10,092 Οργιστείτε! Φυσήξτε! Kαταρράκτες και ανεμοστρόβιλοι". 1930 01:49:13,178 --> 01:49:16,348 Ήρθε η στιγμή που εκείνη φεύγει; 1931 01:49:20,102 --> 01:49:24,731 Μια τόσο μεγάλη κυρία να φεύγει... 1932 01:49:24,815 --> 01:49:28,235 ενώ το σπίτι είναι γεμάτο ανθρώπους του κινηματογράφου. 1933 01:49:39,788 --> 01:49:40,789 Μοντ. 1934 01:49:42,875 --> 01:49:44,459 Τι κάνεις εδώ; 1935 01:49:45,377 --> 01:49:49,423 Δεν θα με πιστέψεις, αλλά θα μου λείψεις. 1936 01:49:49,506 --> 01:49:52,217 Μήπως ήρθες να σιγουρευτείς ότι αφήνω τον μάταιο κόσμο; 1937 01:49:53,510 --> 01:49:55,220 Υπάρχει κάτι που θέλεις; 1938 01:49:56,805 --> 01:50:00,559 Ό,τι θέλησα, αγαπημένο μου αγόρι... 1939 01:50:01,560 --> 01:50:06,773 μου το έδωσες πολύ καιρό πριν και πολλές φορές. 1940 01:50:06,857 --> 01:50:07,900 Αγαπημένη μαμά... 1941 01:50:08,734 --> 01:50:10,944 ελπίζω να μην σε απογοήτευσα. 1942 01:50:12,154 --> 01:50:14,072 Ήσουν πάντα πιο έξυπνη από μένα. 1943 01:50:14,156 --> 01:50:15,532 Αλήθεια είναι. 1944 01:50:16,491 --> 01:50:18,827 Αλλά ας μην μπει αυτό ανάμεσά μας τώρα. 1945 01:50:19,536 --> 01:50:24,208 Είσαι πολύ πιο ευγενικός άνθρωπος απ' όσο ήμουν ποτέ. 1946 01:50:26,251 --> 01:50:29,713 Κόρα, σου χρωστώ μια συγγνώμη. 1947 01:50:30,297 --> 01:50:32,758 Δεν πίστευα ότι θα αντέξεις μέχρι τέλους. 1948 01:50:32,841 --> 01:50:33,926 Το ξέρω. 1949 01:50:34,468 --> 01:50:37,012 Αλλά έκανα λάθος. 1950 01:50:37,679 --> 01:50:42,226 Να κάτι που δεν με έχετε ακούσει να λέω έως τώρα. 1951 01:50:42,309 --> 01:50:43,560 Άξιζε η αναμονή. 1952 01:50:44,937 --> 01:50:47,773 Μαίρη, καλή μου. Και Ίντιθ. 1953 01:50:49,441 --> 01:50:51,944 Ήσασταν υπέροχες εγγονές. 1954 01:50:52,027 --> 01:50:54,071 Και σας αφήνω και τις δύο... 1955 01:50:54,154 --> 01:50:59,368 με τη βεβαιότητα ότι θα ζήσετε ευτυχισμένη ζωή. 1956 01:50:59,451 --> 01:51:00,994 Γιαγιά. 1957 01:51:01,078 --> 01:51:02,412 Γλυκιά μας γιαγιά. 1958 01:51:03,247 --> 01:51:04,957 Αρκετά. 1959 01:51:05,040 --> 01:51:11,255 Αλλιώς θα είμαι σαν τους καλεσμένους που φορτώνουν το αμάξι και δεν φεύγουν. 1960 01:51:13,215 --> 01:51:14,508 Λαίδη, εγώ... 1961 01:51:14,591 --> 01:51:16,301 Σταμάτα τον θόρυβο. 1962 01:51:17,177 --> 01:51:19,388 Δεν ακούω τον θάνατό μου. 1963 01:53:01,740 --> 01:53:02,991 Πάρε κι αυτό. 1964 01:54:26,950 --> 01:54:28,035 Ευχαριστώ, Μπέιτς. 1965 01:54:31,747 --> 01:54:33,373 Παράξενη μέρα για εμάς τους δύο. 1966 01:54:34,750 --> 01:54:36,168 Ορφανοί, λοιπόν. 1967 01:54:39,588 --> 01:54:41,423 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 1968 01:54:47,262 --> 01:54:48,222 Λαίδη. 1969 01:54:53,310 --> 01:54:54,937 Θα ήταν τόσο ευχαριστημένη που είσαι εδώ. 1970 01:54:55,938 --> 01:54:58,941 Θυμάμαι την πρώτη μέρα που την είδα. 1971 01:54:59,608 --> 01:55:01,151 Από κοντά εννοώ. 1972 01:55:01,818 --> 01:55:03,820 Μόλις είχα πάρει προαγωγή από αγόρι στην υποδοχή... 1973 01:55:03,904 --> 01:55:08,242 και ήμουν στην τραπεζαρία με τον παλιό μπάτλερ, τον κύριο Μάουντζοϊ. 1974 01:55:08,325 --> 01:55:10,369 Τον φοβόμουν. 1975 01:55:10,452 --> 01:55:12,996 Και τότε εκείνη ήρθε προς το μέρος μας. 1976 01:55:13,080 --> 01:55:17,960 Ήταν θυμωμένη για κάτι, και τον είδα να τρέμει. 1977 01:55:18,877 --> 01:55:20,379 Ποτέ δεν το ξέχασα. 1978 01:55:21,046 --> 01:55:23,048 Και δεν τον φοβήθηκα ποτέ ξανά. 1979 01:55:23,841 --> 01:55:25,133 Ανήκεις στην ιστορία μας. 1980 01:55:25,801 --> 01:55:28,554 Αναρωτιέμαι αν ολοκλήρωσες με τα καθήκοντά σου. 1981 01:55:29,805 --> 01:55:32,140 Θα το σκεφτόσουν να έρθεις ξανά; 1982 01:55:32,683 --> 01:55:34,434 Για λίγο καιρό ακόμη τουλάχιστον. 1983 01:55:34,518 --> 01:55:35,936 Λαίδη; 1984 01:55:36,019 --> 01:55:39,815 Ο Μπάροου φεύγει, και δεν θα αφήσω ένα νέο μπάτλερ μόνο. 1985 01:55:40,607 --> 01:55:44,361 Θα εκπαιδεύσεις τον Άντριου μέχρι να πάρει τη θέση σου; 1986 01:55:44,444 --> 01:55:45,904 Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρει; 1987 01:55:45,988 --> 01:55:49,074 Οπωσδήποτε. Με τον καιρό. 1988 01:55:51,702 --> 01:55:54,204 Η καρφίτσα της λαίδης. 1989 01:55:54,288 --> 01:55:57,416 Τώρα η σκυτάλη του Ντάουντον πέρασε σε εσάς. 1990 01:55:58,750 --> 01:56:00,085 Στον Λόρδο. 1991 01:56:00,836 --> 01:56:03,964 Αλλά αν πρέπει κι εγώ να την κρατήσω, θα το κάνω με περηφάνεια. 1992 01:56:07,843 --> 01:56:09,595 Δεν θα κρύψω ότι φοβάμαι λίγο. 1993 01:56:10,262 --> 01:56:14,183 Δεν πρέπει. Έχετε τη δύναμη που χρειάζεται. 1994 01:56:14,266 --> 01:56:16,810 Την έχω; Μερικές φορές αναρωτιέμαι. 1995 01:56:17,978 --> 01:56:22,441 Μην το κάνετε. Τουλάχιστον όχι τώρα. 1996 01:56:22,524 --> 01:56:25,277 Και μπορείτε πάντα να βασίζεστε σε μένα, αν αυτό σημαίνει κάτι. 1997 01:56:26,445 --> 01:56:27,571 Σημαίνει πολλά. 1998 01:56:31,200 --> 01:56:32,743 Και πιστεύω ότι το γνωρίζεις. 1999 01:56:35,329 --> 01:56:37,289 Θέλω να μείνω λίγο μόνη πριν φύγουμε. 2000 01:56:39,291 --> 01:56:40,292 Λαίδη. 2001 01:56:59,019 --> 01:57:00,729 Τι είπε; 2002 01:57:01,605 --> 01:57:05,025 Με θέλει πίσω στο σπίτι. Ως μπάτλερ. 2003 01:57:05,609 --> 01:57:07,069 Αλήθεια; 2004 01:57:10,572 --> 01:57:11,573 Πρέπει να ξεκινήσουμε. 2005 01:57:11,657 --> 01:57:13,867 Ευχαριστούμε που το οργάνωσες. 2006 01:57:13,951 --> 01:57:16,662 Άφησε οδηγίες μέχρι και για την τελευταία λεπτομέρεια. 2007 01:57:16,745 --> 01:57:17,955 Το φαντάζομαι. 2008 01:57:18,038 --> 01:57:21,416 Είμαι σίγουρος ότι και στη δική μου κηδεία όλα θα γίνουν όπως πρέπει. 2009 01:57:22,042 --> 01:57:24,837 Σημασία έχει ότι ακόμα κι αν οι Κρόουλι έρχονται και φεύγουν... 2010 01:57:24,920 --> 01:57:26,630 η οικογένεια συνεχίζει. 2011 01:57:27,214 --> 01:57:28,841 Η μαμά το ήξερε και πίστευε σε αυτό. 2012 01:57:29,466 --> 01:57:30,884 Πράγματι. 2013 01:59:53,068 --> 01:59:54,069 Αξιολάτρευτο. 2014 01:59:55,654 --> 01:59:56,697 Συγχαρητήρια. 2015 02:00:08,292 --> 02:00:09,793 -Συγχαρητήρια. -Ευχαριστώ. 2016 02:00:14,006 --> 02:00:15,966 Πόσο όμορφο μωρό. 2017 02:00:17,593 --> 02:00:18,594 Κοίτα, Μαίρη. 2018 02:00:19,344 --> 02:00:20,345 Γεια σου. 2019 02:00:21,388 --> 02:00:22,598 Ποιος ήρθε; 2020 02:00:39,323 --> 02:00:44,620 Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΟΥ DOWNTON 2 ΜΙΑ ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ 2021 02:00:45,204 --> 02:00:46,747 ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ ΣΤΗΝ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ 2022 02:00:46,830 --> 02:00:49,499 ΤΟΥ ΤΖΟΥΛΙΑΝ ΦΕΛΟΟΥΖ ΣΕ ΠΑΡΑΓΩΓΗ CARNIVAL FILMS