1
00:01:22,666 --> 00:01:26,503
{\an8}Να υπηρετείτε τον Κύριο, αγαλλιαζόμενοι
στη δύναμη του Πνεύματός Του.
2
00:01:26,587 --> 00:01:31,466
{\an8}Και η ευλογία του Θεού και Πατέρα,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος...
3
00:01:31,550 --> 00:01:36,180
να παραμείνει μαζί σας για πάντα. Αμήν.
4
00:01:36,263 --> 00:01:37,389
Αμήν.
5
00:01:44,438 --> 00:01:45,689
Ευχαριστούμε.
6
00:02:11,256 --> 00:02:13,342
Έρχονται. Κοιτάξτε.
7
00:02:27,189 --> 00:02:29,399
{\an8}Κοιτάξτε όλοι εμένα, παρακαλώ.
8
00:02:38,200 --> 00:02:40,285
{\an8}Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο γάμο.
9
00:02:40,369 --> 00:02:42,079
Λίγο πιο μεγαλειώδης από τον δικό μας.
10
00:02:43,872 --> 00:02:44,873
Ορίστε.
11
00:02:49,753 --> 00:02:53,006
{\an8}Δεν σε άκουσα να τους συγχαίρεις ακόμη.
12
00:02:53,090 --> 00:02:54,091
Μην τον πειράζεις.
13
00:02:54,174 --> 00:02:56,760
Εύχομαι να πάει καλά. Αλήθεια.
14
00:02:59,096 --> 00:03:00,097
{\an8}Πολύ έξυπνο.
15
00:03:04,268 --> 00:03:05,394
{\an8}-Μαίρη.
-Γεια.
16
00:03:05,477 --> 00:03:07,855
{\an8}-Αγάπη μου, είδες την τούρτα;
-Είναι υπέροχη.
17
00:03:07,938 --> 00:03:09,273
Χαμογελάστε.
18
00:03:13,443 --> 00:03:14,570
Πολύ όμορφα.
19
00:03:14,653 --> 00:03:15,904
{\an8}Προσέχετε, παιδιά.
20
00:03:26,874 --> 00:03:29,960
{\an8}Θα ζήσουν εδώ,
κι εγώ θα μετακομίσω στο Ντάουερ.
21
00:03:30,043 --> 00:03:33,213
Η ιδέα ενός ζεστού χειμώνα
με κάνει πανευτυχή.
22
00:03:33,797 --> 00:03:34,840
Φαντάζομαι.
23
00:03:34,923 --> 00:03:36,717
Θα κόψουμε την τούρτα.
24
00:03:36,800 --> 00:03:39,094
Θέλω να σας ευχαριστήσω
που μου προσφέρατε τόση ευτυχία.
25
00:03:39,178 --> 00:03:40,929
Νιώθω ότι μου δόθηκαν περισσότερα
από όσα μου αξίζουν.
26
00:03:43,223 --> 00:03:46,268
Είναι ένα ενθαρρυντικό ξεκίνημα.
27
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
{\an8}Μπράβο.
28
00:03:57,362 --> 00:03:58,363
{\an8}Συνέχισε.
29
00:04:02,034 --> 00:04:04,119
Τέλεια. Τεράστια η τούρτα.
30
00:04:10,417 --> 00:04:11,668
{\an8}Να στείλετε καρτ ποστάλ.
31
00:04:11,752 --> 00:04:12,878
{\an8}Ευχαριστούμε για όλα.
32
00:04:12,961 --> 00:04:14,004
{\an8}Να περάσετε υπέροχα.
33
00:04:14,087 --> 00:04:15,214
{\an8}Καλό ταξίδι.
34
00:04:18,382 --> 00:04:19,760
{\an8}Γεια!
35
00:04:26,391 --> 00:04:27,768
{\an8}Καλό ταξίδι!
36
00:04:28,352 --> 00:04:29,478
{\an8}Αντίο.
37
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
Πήρα ένα γράμμα από τον κύριο Μάρεϊ.
Έρχεται στο Ντάουντον την Τρίτη.
38
00:04:44,910 --> 00:04:45,994
Τι τον θέλεις;
39
00:04:46,078 --> 00:04:49,122
Όχι εγώ. Η γιαγιά σου τον κάλεσε.
40
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
Θα ήθελε να είμαστε κι εμείς.
41
00:04:51,291 --> 00:04:52,668
Ρόζαμουντ, να έρθεις μαζί μας.
42
00:04:53,293 --> 00:04:54,336
Χριστέ μου.
43
00:04:54,419 --> 00:04:55,671
Γιατί το λες αυτό;
44
00:04:55,754 --> 00:04:59,174
Μόνο για ένα λόγο καλούν
οι γηραιές κυρίες τον δικηγόρο τους.
45
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
Καθίστε, παρακαλώ.
46
00:05:28,036 --> 00:05:33,041
Νιώθω σαν την Ανδρομέδα δεμένη στον βράχο
με όλους σας από πάνω μου.
47
00:05:33,125 --> 00:05:37,629
Δεν ξέρω γιατί ο Μάρεϊ σάς ζήτησε
να είστε παρόντες χωρίς να με ενημερώσει.
48
00:05:37,713 --> 00:05:39,339
Ούτε εμείς.
49
00:05:40,132 --> 00:05:43,010
Ντένκερ. Ο κύριος Μάρεϊ
θα είναι εδώ σε λίγο.
50
00:05:43,093 --> 00:05:46,638
Ήρθε ήδη. Λέει ότι τον περιμένετε.
51
00:05:46,722 --> 00:05:51,351
Τι; Γιατί δεν μου το είπες;
Δεν γίνεται να είσαι τόσο ανεύθυνη.
52
00:05:55,022 --> 00:05:57,191
Τους το είπατε, λαίδη Γκράνθαμ; Ωραία.
53
00:05:57,274 --> 00:05:58,609
Παρακαλώ.
54
00:05:58,692 --> 00:05:59,943
Δεν μας είπε τίποτα.
55
00:06:00,027 --> 00:06:01,528
Εύκολο θα είναι.
56
00:06:01,612 --> 00:06:05,532
Έχει περιέλθει στην ιδιοκτησία μου
μία βίλα στη Νότια Γαλλία.
57
00:06:05,616 --> 00:06:09,703
Κι εγώ την έδωσα
στην δισέγγονή μου, Σίμπι.
58
00:06:09,786 --> 00:06:10,787
Τι;
59
00:06:10,871 --> 00:06:13,373
Ποιο σημείο δεν έγινε κατανοητό;
60
00:06:13,457 --> 00:06:16,793
Κανένα. Ποια βίλα; Πού;
61
00:06:16,877 --> 00:06:18,837
Παντελώς αχαρακτήριστο.
62
00:06:18,921 --> 00:06:22,216
Λέγεται Βίλα των Περιστεριών,
και είναι κοντά στην Τουλόν.
63
00:06:22,299 --> 00:06:23,634
Μα, γιατί ήταν δική σας;
64
00:06:23,717 --> 00:06:25,844
Και γιατί δεν είπατε ποτέ
κάτι γι' αυτήν;
65
00:06:25,928 --> 00:06:27,596
Επειδή πίστευα ότι ήταν ένα αστείο.
66
00:06:28,222 --> 00:06:29,848
Ξεκινήστε από την αρχή.
67
00:06:30,516 --> 00:06:35,270
Πριν χρόνια, πριν γεννηθείς,
βρισκόμουν στη Γαλλία...
68
00:06:35,354 --> 00:06:38,815
κι εκεί γνώρισα έναν άντρα,
τον Μαρκήσιο ντε Μονμιράιγ.
69
00:06:38,899 --> 00:06:43,695
Με κάλεσε να μείνω για λίγο καιρό
σε μια βίλα που είχε αγοράσει.
70
00:06:43,779 --> 00:06:46,281
Έναν χρόνο περίπου μετά
μου έγραψε ένα γράμμα...
71
00:06:46,365 --> 00:06:51,286
και είπε ότι θέλει
να την μεταβιβάσει σε μένα.
72
00:06:51,370 --> 00:06:54,665
Ποτέ δεν πίστεψα ότι σοβαρολογούσε
κι έτσι δεν έδωσα σημασία.
73
00:06:54,748 --> 00:06:56,041
Αλλά δεν ήταν αστείο.
74
00:06:56,124 --> 00:06:57,167
Μάλλον όχι.
75
00:06:57,668 --> 00:06:59,002
Πέθανε πρόσφατα...
76
00:06:59,086 --> 00:07:01,171
και προς δυσαρέσκεια της χήρας του...
77
00:07:01,255 --> 00:07:05,968
η βίλα που χρησιμοποιούσαν κάθε χειμώνα
για χρόνια ανήκε πια στην λαίδη Γκράνθαμ.
78
00:07:06,051 --> 00:07:07,344
Ποτέ δεν άλλαξε τον όρο.
79
00:07:07,427 --> 00:07:09,638
-Και τώρα, θα χρειαστώ κάποιες υπογραφές.
-Ω, ναι.
80
00:07:09,721 --> 00:07:11,640
Γιατί την έδωσες στη Σίμπι;
81
00:07:11,723 --> 00:07:16,228
Τα παιδιά σου είναι αποκατεστημένα,
και της Ίντιθ τακτοποιημένα.
82
00:07:16,311 --> 00:07:20,566
Όμως, το Μπρόμτον θα το κληρονομήσει
το παιδί του Τομ και της Λούσι...
83
00:07:20,649 --> 00:07:23,652
οπότε η μονάκριβη της αγαπημένης Σίμπιλ
θα κληρονομήσει ελάχιστα...
84
00:07:23,735 --> 00:07:25,821
και ήθελα να το διορθώσω αυτό.
85
00:07:25,904 --> 00:07:29,575
Τι οικογένεια είχε
αυτός ο Μονμιράιγ;
86
00:07:29,658 --> 00:07:33,287
Τη χήρα του κι έναν γιο,
τον σημερινό μαρκήσιο.
87
00:07:33,370 --> 00:07:36,039
Η μητέρα θέλει να πάει
την υπόθεση στο δικαστήριο.
88
00:07:36,123 --> 00:07:37,249
Δεν την αδικώ.
89
00:07:37,332 --> 00:07:41,712
Γιατί; Αν ο άντρας της ήθελε
να πάρω τη βίλα γιατί να διαφωνήσουμε;
90
00:07:41,795 --> 00:07:43,672
Δεν σκεφτήκατε ούτε στιγμή να αρνηθείτε;
91
00:07:44,548 --> 00:07:48,218
Δείχνω για κάποια που δεν θα δεχόταν
μια βίλα στη Νότια Γαλλία;
92
00:07:50,846 --> 00:07:52,014
Κύριε Μάρεϊ;
93
00:07:54,141 --> 00:07:56,310
-Να σας ζητήσω μια χάρη;
-Παρακαλώ.
94
00:07:56,393 --> 00:07:59,813
Έχω μια δουλειά για εσάς.
Τα εξηγώ όλα στο γράμμα.
95
00:07:59,897 --> 00:08:02,149
Θα σας καλέσω σε μερικές μέρες
αν υπάρχουν ερωτήσεις.
96
00:08:02,232 --> 00:08:05,402
Φυσικά, λαίδη Γκράνθαμ.
Ακούω το σφύριγμα του τρένου μου.
97
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
Αντίο, κύριε Μάρεϊ. Και ευχαριστούμε.
98
00:08:12,451 --> 00:08:15,746
Θέλετε να σας πω γιατί το έκανε...
99
00:08:15,829 --> 00:08:19,291
τη στιγμή που, ειλικρινά, δεν έχω ιδέα.
100
00:08:20,209 --> 00:08:22,836
Λέγοντας αυτό, θα σας καληνυχτίσω...
101
00:08:22,920 --> 00:08:26,507
και θα σας αφήσω να συζητήσετε
το μυστηριώδες παρελθόν μου.
102
00:08:27,090 --> 00:08:32,095
Ντένκερ, μην με στριφογυρνάς.
Δεν είμαι αγωνιστικό.
103
00:08:32,679 --> 00:08:34,139
Τα ζώα μου αργά.
104
00:08:35,557 --> 00:08:38,434
Ορίστε. Πρέπει να προσπαθήσεις...
105
00:08:38,519 --> 00:08:39,561
Φαίνεται περίεργο.
106
00:08:40,145 --> 00:08:43,982
Περνούν μερικές μέρες μαζί σε ένα θέρετρο
πριν 60 χρόνια...
107
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
και της δίνει ένα σπίτι.
108
00:08:45,526 --> 00:08:49,029
-Να υποθέσω ότι δεν ήταν απλώς παρανοϊκός;
-Αυτό θα προσπαθήσουν να αποδείξουν.
109
00:08:49,112 --> 00:08:52,074
Θεωρώ υπέροχο που η γιαγιά
φρόντισε τη Σίμπι.
110
00:08:52,157 --> 00:08:54,868
Ακόμη κι αν ο μαρκήσιος ντε Μονμιράιγ
ήταν για τα σίδερα.
111
00:08:54,952 --> 00:08:56,620
Γιατί δεν είπε ποτέ τίποτα η μαμά;
112
00:08:56,703 --> 00:08:58,205
Αυτό που λέει είναι ότι...
113
00:08:58,288 --> 00:09:02,125
έλαβε ένα εκκεντρικό γράμμα
πριν πενήντα χρόνια...
114
00:09:02,209 --> 00:09:05,587
το θεώρησε τρελό τότε,
και έκτοτε δεν το ξανασκέφτηκε.
115
00:09:07,756 --> 00:09:09,341
Μπράβο, Μάριγκολντ.
116
00:09:09,424 --> 00:09:10,467
Συνέχισε.
117
00:09:11,260 --> 00:09:12,386
Τι λέτε, λοιπόν;
118
00:09:12,469 --> 00:09:15,597
Ότι θα ήταν υπέροχο να έχουν μια βίλα
για να αποδρούν όποτε θέλουν.
119
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Πίσω!
120
00:09:17,599 --> 00:09:18,642
Κοιτάξτε!
121
00:09:20,269 --> 00:09:21,937
Τηλεφώνημα για εσάς, λόρδε μου.
122
00:09:22,020 --> 00:09:25,107
-Ποιος είναι;
-Κάποιος Μπάρμπερ. Από την British Lion.
123
00:09:25,190 --> 00:09:27,818
-Τι είναι αυτό;
-Νομίζω κινηματογραφική εταιρεία.
124
00:09:27,901 --> 00:09:29,444
Πάω να δω τι θέλει.
125
00:09:31,655 --> 00:09:33,782
Τι θα κάνουν με τη βίλα
τα καλοκαίρια;
126
00:09:33,866 --> 00:09:35,576
Δεν μπορούν να την νοικιάζουν.
Δεν πηγαίνει κανένας τότε.
127
00:09:35,659 --> 00:09:36,743
Τώρα θα πηγαίνει κάποιος.
128
00:09:36,827 --> 00:09:37,911
Σίγουρα θα κάνει πολλή ζέστη.
129
00:09:37,995 --> 00:09:39,121
Προφανώς όχι.
130
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
-Μαμά!
-Γεια σου, αγάπη μου.
131
00:09:40,372 --> 00:09:41,373
Μαμά, έλα να παίξεις!
132
00:09:42,708 --> 00:09:44,960
Κάνουμε αγώνες. Έλα. Γρήγορα.
133
00:09:52,092 --> 00:09:55,262
Ο κύριος Μπάρμπερ είναι τελικά
παραγωγός και σκηνοθέτης.
134
00:09:55,804 --> 00:09:58,348
Ήθελε να κάνει χρονοφωτογραφία εδώ.
135
00:09:58,432 --> 00:10:01,977
Δεν ζούμε στην παλαιολιθική εποχή, μπαμπά.
Εννοείς να γυρίσει ταινία στο Ντάουντον.
136
00:10:02,060 --> 00:10:03,353
Τι απάντησες;
137
00:10:03,437 --> 00:10:04,563
Αρνήθηκα ευγενικά.
138
00:10:04,646 --> 00:10:07,482
Τότε θα του τηλεφωνήσω ξανά.
Θα ήθελα να ξέρω τι μας δίνει.
139
00:10:07,566 --> 00:10:09,943
-Ποιο το όφελος;
-Φαντάζομαι ότι θα υπάρχει μίσθωμα.
140
00:10:10,027 --> 00:10:11,445
Πότε επιστρέφει ο Χένρι;
141
00:10:11,528 --> 00:10:12,696
Όχι έγκαιρα για αυτό.
142
00:10:12,779 --> 00:10:14,198
Πού είναι τώρα;
143
00:10:14,281 --> 00:10:17,284
Το τελευταίο του μήνυμα
ήταν από την Κωνσταντινούπολη νομίζω.
144
00:10:17,367 --> 00:10:20,078
Η άποψή μου είναι
ότι το ράλι είναι παλαβή ενασχόληση.
145
00:10:20,162 --> 00:10:23,248
-Μπορείς να τα καταφέρεις χωρίς αυτόν.
-Κατάλαβα. Άρα είναι δική μου ευθύνη τώρα;
146
00:10:23,332 --> 00:10:26,168
Δεν πιστεύεις ότι θα χειριστούμε
εμείς τους κινηματογραφιστές;
147
00:10:26,251 --> 00:10:28,545
Κατ' αρχάς, ας ακούσουμε την πρότασή του.
148
00:10:28,629 --> 00:10:30,422
Πάμε, Μαίρη.
Θα σου κρατήσω εγώ παρέα.
149
00:10:30,506 --> 00:10:32,341
Τα λεφτά σίγουρα χρειάζονται, σωστά;
150
00:10:32,424 --> 00:10:34,718
Όλα εντάξει με τον Χένρι;
151
00:10:35,802 --> 00:10:37,346
Είναι ερωτευμένος με τα αυτοκίνητα.
152
00:10:37,971 --> 00:10:40,599
Ερωτευμένος με την ταχύτητα.
Με την περιπέτεια.
153
00:10:41,266 --> 00:10:43,519
Νόμιζω και με εμένα.
154
00:10:43,602 --> 00:10:45,896
Αλλά, μάλλον, δεν μπορώ
να αναπληρώσω τα άλλα τρία.
155
00:10:45,979 --> 00:10:47,564
Και πίστευες ότι έτσι θα συνέβαινε;
156
00:10:47,648 --> 00:10:48,774
Υποθέτω, ναι.
157
00:10:49,358 --> 00:10:50,400
Είμαι έτοιμη.
158
00:11:07,626 --> 00:11:08,919
Είναι τέλειο.
159
00:11:09,920 --> 00:11:13,173
Μέχρι πρόσφατα,
τα γυρίσματα περιορίζονταν στα στούντιο...
160
00:11:13,257 --> 00:11:15,342
αλλά τώρα πια η διαδικασία
έχει προχωρήσει.
161
00:11:15,425 --> 00:11:19,972
Η ταινία Ναπολέων του Αμπέλ Γκανς πέρυσι
ανέδειξε τα εξωτερικά γυρίσματα.
162
00:11:20,055 --> 00:11:21,765
Γυρίσματα σε πραγματικά σπίτια
και αληθινά τοπία.
163
00:11:21,849 --> 00:11:23,684
Τι είδους ταινία θα γυρίσετε;
164
00:11:23,767 --> 00:11:26,436
Η ιστορία του Τζογαδόρου
τοποθετείται το 1875.
165
00:11:26,520 --> 00:11:29,022
Η κόρη ενός κόμη, η λαίδη Αν Έρσκιν...
166
00:11:29,106 --> 00:11:31,900
ερωτεύεται έναν άντρα
που ανακαλύπτει ότι είναι χαρτοπαίκτης...
167
00:11:31,984 --> 00:11:33,902
-προς δυσαρέσκεια της οικογένειάς της.
-Φαντάζομαι.
168
00:11:33,986 --> 00:11:37,197
Συναντιούνται σε ένα πάρτι στην εξοχή,
και η κατάσταση ξεφεύγει από τον έλεγχο.
169
00:11:37,281 --> 00:11:41,034
Υπάρχουν σκηνές σε μια πολυτελή λέσχη
που θα γυρίσουμε εδώ.
170
00:11:41,118 --> 00:11:43,120
Χαρτοπαικτική λέσχη στο Ντάουντον;
171
00:11:43,203 --> 00:11:46,248
Αυτό θα αποτελείωνε τη γιαγιά.
Και τον μπαμπά.
172
00:11:46,331 --> 00:11:47,708
Θα μας επιτρέψετε να το σκεφτούμε.
173
00:11:47,791 --> 00:11:52,963
Φυσικά. Πάρτε την κάρτα μου.
Καλέστε με αν έχετε κάποια ερώτηση.
174
00:11:53,046 --> 00:11:54,423
Θα πω στον Μπάροου
να σας συνοδεύσει.
175
00:11:54,506 --> 00:11:56,925
Θεωρώ ότι υπάρχουν δύο ερωτήματα
που πρέπει να απαντηθούν...
176
00:11:57,009 --> 00:11:59,052
πριν το συζητήσουμε.
177
00:11:59,136 --> 00:12:01,221
Θα μείνουμε για ένα μήνα.
178
00:12:01,305 --> 00:12:03,974
Και αν γυρίσετε την κάρτα,
θα δείτε τι σας προσφέρουμε.
179
00:12:04,600 --> 00:12:06,268
Φυσικά, η τιμή είναι διαπραγματεύσιμη.
180
00:12:07,144 --> 00:12:09,229
-Αντίο σας, κύριε Μπάρμπερ.
-Αντίο.
181
00:12:16,111 --> 00:12:17,738
Κι αυτό είναι το σημείο εκκίνησης;
182
00:12:21,033 --> 00:12:22,576
Νομίζω ότι είναι απαίσια ιδέα.
183
00:12:22,659 --> 00:12:24,703
Ηθοποιοί φτιαγμένοι με μέικ απ...
184
00:12:24,786 --> 00:12:28,540
κι άλλοι απλώς φτιαγμένοι,
να ψαχουλεύουν τα πράγματά μας.
185
00:12:28,624 --> 00:12:30,459
Θα πρέπει να μετράμε τα κουτάλια.
186
00:12:30,542 --> 00:12:32,252
Μπορεί να δυσαρεστηθούν οι ντόπιοι.
187
00:12:32,336 --> 00:12:34,213
Μην επιτρέψετε να σας επηρεάσει αυτό.
188
00:12:34,296 --> 00:12:36,131
Στην επαρχία στραβοκοιτούν
ό,τι κι αν συμβεί.
189
00:12:36,215 --> 00:12:38,175
Πρέπει να υπολογίσετε την αμοιβή.
190
00:12:38,258 --> 00:12:39,843
Δεν χρειάζεται να μιλήσουμε
για τα λεφτά.
191
00:12:39,927 --> 00:12:43,388
Μα πρέπει να το σκεφτείτε.
Θα μπορούσατε να φτιάξετε νέα στέγη.
192
00:12:43,472 --> 00:12:45,682
Σύντομα μπορεί να έχετε
πρόβλημα με πλημμύρες και τότε;
193
00:12:45,766 --> 00:12:47,392
Αν αρνηθείτε εσείς,
θα μπορούσαμε ίσως να τους πείσουμε...
194
00:12:47,476 --> 00:12:48,977
να έρθουν πιο βόρεια στο Μπράνκαστερ;
195
00:12:51,522 --> 00:12:52,856
Μαμά, εσύ τι πιστεύεις;
196
00:12:53,607 --> 00:12:56,652
Μαίρη, καλή μου, θα πάρεις τον μπαμπά σου
να κοιτάξει τις σοφίτες;
197
00:12:56,735 --> 00:12:59,363
Νομίζω ότι δεν έχει πάει τελευταία.
198
00:13:10,999 --> 00:13:12,835
Έχω να ανέβω πολλά χρόνια εδώ πάνω.
199
00:13:12,918 --> 00:13:15,254
Σε αυτή την κατάσταση βρισκόμαστε.
200
00:13:15,337 --> 00:13:17,714
Με τα λεφτά,
μπορούμε να συντηρήσουμε το σπίτι...
201
00:13:17,798 --> 00:13:19,758
στα πλαίσια του ποσού
που ξοδέψαμε για το κτήμα...
202
00:13:19,842 --> 00:13:22,636
και να μπούμε στη νέα δεκαετία
με το κεφάλι ψηλά.
203
00:13:22,719 --> 00:13:24,012
Όμως, αν δεν θέλεις...
204
00:13:24,096 --> 00:13:25,097
Όχι.
205
00:13:27,349 --> 00:13:31,562
Όχι, εσύ συνεχίζεις πια.
Εσύ είσαι επικεφαλής.
206
00:13:32,229 --> 00:13:34,982
Το γνωρίζω καλά,
ακόμα κι αν πιστεύεις το αντίθετο.
207
00:13:37,192 --> 00:13:41,864
Και τώρα το καθήκον μου είναι
να πω τα νέα στον κύριο Κάρσον.
208
00:13:41,947 --> 00:13:44,616
Δεν το πιστεύω. Θα γυριστεί ταινία εδώ;
209
00:13:44,700 --> 00:13:47,035
Μπορούν να το κάνουν;
Θα έρθουν διάσημοι αστέρες;
210
00:13:47,119 --> 00:13:49,413
Δώστε της λίγο νερό
πριν λιποθυμήσει.
211
00:13:49,496 --> 00:13:50,956
Τίποτα δεν έχει αποφασιστεί ακόμη.
212
00:13:51,039 --> 00:13:54,168
Εσείς χαίρεστε.
Ζείτε στο κτήμα.
213
00:13:54,251 --> 00:13:58,755
Εμείς θα τους έχουμε εδώ
να μπαινοβγαίνουν όλη μέρα.
214
00:13:58,839 --> 00:14:00,424
Και η κυρία;
215
00:14:00,507 --> 00:14:05,512
Ενώ ελπίζει σε ένα γαλήνιο τέλος
να την ρίχνουν μέσα σ΄αυτό το χάος;
216
00:14:05,596 --> 00:14:06,930
Εγώ συμφωνώ με την Ντέιζι.
217
00:14:07,014 --> 00:14:09,725
Θα δούμε αποό κοντά άντρες και γυναίκες
που έχουμε δει μόνο στην οθόνη.
218
00:14:09,808 --> 00:14:11,852
-Κι αν είναι καλό για το σπίτι...
-Αυτό είναι το θέμα.
219
00:14:11,935 --> 00:14:13,812
Μία εισροή μετρητών
θα κάνει μεγάλη διαφορά.
220
00:14:13,896 --> 00:14:17,065
-Είπαν πόσα θα πάρουν;
-Δεν μας αφορά έτσι κι αλλιώς.
221
00:14:17,149 --> 00:14:19,067
-Δεν είπαν.
-Καληνύχτα...
222
00:14:19,151 --> 00:14:20,861
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα, κυρία Χιούζ.
223
00:14:20,944 --> 00:14:23,864
Οι καιροί αλλάζουν κι εμείς
πρέπει να προσαρμοστούμε.
224
00:14:23,947 --> 00:14:26,074
Κυρία Πάρκερ, πρέπει να πάμε σπίτι μας.
225
00:14:26,158 --> 00:14:28,076
Πολύ καλά, κύριε Πάρκερ. Έρχομαι.
226
00:14:30,746 --> 00:14:33,790
Η Ντέιζι τον ακούει
όπως δεν με άκουσε ποτέ.
227
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Ίσως εκείνος την κάνει πιο ευτυχισμένη.
228
00:14:35,667 --> 00:14:37,044
Έκανα κι εγώ ό,τι μπορούσα.
229
00:14:41,381 --> 00:14:44,009
Ταινία; Στο Ντάουντον;
230
00:14:44,092 --> 00:14:46,553
Ξέρω ότι ακούγεται απίθανο...
231
00:14:46,637 --> 00:14:49,806
όμως δεν είμαι σίγουρη
ότι είναι τόσο κακό.
232
00:14:49,890 --> 00:14:51,058
Διαφωνώ.
233
00:14:51,141 --> 00:14:54,144
Άξεστοι και αγενείς ηθοποιοί...
234
00:14:54,228 --> 00:14:57,105
να τριγυρίζουν στα δωμάτια
με τα επιδέξια χέρια τους...
235
00:14:57,189 --> 00:15:01,860
να κάθονται στο τραπέζι
που δείπνησε ο Βασιλιάς της Αγγλίας;
236
00:15:01,944 --> 00:15:05,948
Αυτό μοιάζει λίγο
με την Γαλλική Επανάσταση.
237
00:15:06,031 --> 00:15:09,243
Να τους ζητούσαμε να στέκονται όρθιοι
κα να φοράνε γάντια;
238
00:15:09,326 --> 00:15:12,454
Αυτό είναι μια κατρακύλα, Έλσι.
239
00:15:12,538 --> 00:15:14,873
Εκτίθενται στην απειλή των μαζών.
240
00:15:14,957 --> 00:15:18,085
Όμως θα υπάρχει αντίτιμο, Τσάρλι.
Και χρειάζονται τα χρήματα.
241
00:15:18,168 --> 00:15:21,088
Όπως τα λες,
γιατί να μην ανοίξουμε στο κοινό...
242
00:15:21,171 --> 00:15:23,715
και να αφήσουμε τον καθένα
να χώνει τη μύτη του όπου βρει;
243
00:15:23,799 --> 00:15:28,387
Το είχαμε δοκιμάσει μια φορά,
και νομίζω συμφωνήσαμε να μην ξαναγίνει.
244
00:15:30,389 --> 00:15:33,976
Αν συνεχίσεις έτσι,
θα πάθεις καρδιακό.
245
00:15:34,059 --> 00:15:37,187
Καλύτερα να πάω έτσι
παρά να βλέπω πώς έχουμε καταλήξει.
246
00:15:47,489 --> 00:15:49,783
Άντι, θα ήθελες να διπλώσεις
καλά την εφημερίδα;
247
00:15:49,867 --> 00:15:51,243
Θα την πάρω επάνω μαζί μου.
248
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
Φυσικά.
249
00:15:53,036 --> 00:15:56,415
Ταινία στο μεγάλο σπίτι, λοιπόν.
250
00:15:56,498 --> 00:15:58,500
Εσείς οι δύο τι θα κάνετε;
251
00:15:58,584 --> 00:15:59,668
Δεν ξέρουμε ακριβώς.
252
00:15:59,751 --> 00:16:01,628
Αλλά θα είναι συναρπαστικά.
253
00:16:01,712 --> 00:16:04,464
Το να δούμε πώς γίνεται μια ταινία,
να είμαστε με τους ηθοποιούς.
254
00:16:04,548 --> 00:16:07,885
Εγώ θα έμενα μακριά
αν ήμουν στη θέση σας.
255
00:16:08,760 --> 00:16:09,803
Σας καληνυχτίζω.
256
00:16:09,887 --> 00:16:11,096
Καληνύχτα.
257
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Καληνύχτα.
258
00:16:15,559 --> 00:16:17,352
Ξέχασα την εφημερίδα με την κουβέντα.
259
00:16:19,563 --> 00:16:20,731
Μνημονικό σαν σουρωτήρι.
260
00:16:22,900 --> 00:16:23,901
Καληνύχτα.
261
00:16:25,611 --> 00:16:28,363
Να θυμάσαι, είναι δικό του το κτήμα,
όχι δικό μας.
262
00:16:28,447 --> 00:16:30,908
Είναι του λόρδου Γκράνθαμ
και είναι επιστάτης.
263
00:16:30,991 --> 00:16:33,535
Ίσως. Αλλά μην πεις κάτι
που θα μετανιώσεις.
264
00:16:33,619 --> 00:16:34,620
Αυτό είναι το πρόβλημα.
265
00:16:34,703 --> 00:16:37,080
Τελικά αυτό θα συμβεί
και μετά τι θα κάνουμε;
266
00:16:38,123 --> 00:16:40,375
Ο Μάρει φρόντισε
να μεταφραστεί η διαθήκη.
267
00:16:41,001 --> 00:16:45,172
Ο Μονμιράιγ αναφέρεται
σε ένα ειδυλλιακό ιντερλούδιο...
268
00:16:45,255 --> 00:16:48,759
που είχε με τη μαμά ως νέος
πριν παντρευτεί.
269
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
Τι άλλο λέει ο Μάρεϊ;
270
00:16:50,469 --> 00:16:51,762
Είναι περίεργο.
271
00:16:51,845 --> 00:16:53,555
Η χήρα
θέλει να προσβάλλει τη διαθήκη...
272
00:16:53,639 --> 00:16:56,308
αλλά ο γιος πιστεύει
ότι μπορεί να βρεθεί φιλική λύση.
273
00:16:56,391 --> 00:16:59,770
Εγώ θα κάλυπτα τη βίλα με συρματόπλεγμα
και θα κάρφωνα τα παράθυρα.
274
00:16:59,853 --> 00:17:01,605
Εκείνος θέλει να τους επισκεφτούμε.
275
00:17:01,688 --> 00:17:03,065
Η μαμά σίγουρα δεν μπορεί να ταξιδέψει...
276
00:17:03,148 --> 00:17:05,108
αλλά εκείνος ζήτησε να πάρουμε μαζί
τον Τομ και τη Λούσι...
277
00:17:05,192 --> 00:17:07,528
τώρα που ξέρει ότι η Σίμπι
είναι η κληρονόμος.
278
00:17:07,611 --> 00:17:08,654
Τι λες;
279
00:17:08,737 --> 00:17:11,448
Θα γνωριστούμε καλύτερα με τη Λούσι.
280
00:17:11,990 --> 00:17:15,536
Και με λίγη τύχη, θα γλιτώσουμε
τα γυρίσματα της εφιαλτικής ταινίας.
281
00:17:17,079 --> 00:17:20,374
Το βρήκα. Μίρνα Νταλγκλίς.
Το ήξερα ότι έχω ένα καλό.
282
00:17:20,457 --> 00:17:23,502
Πόσο κλασική ομορφιά.
Εγώ έχω μία από αυτόν.
283
00:17:24,545 --> 00:17:28,841
Ο Γκάι Ντέξτερ ως Καζανόβα.
Και μόνο η σκέψη με κάνει να κοκκινίζω.
284
00:17:28,924 --> 00:17:30,384
Έχει κάτι ιδιαίτερο.
285
00:17:30,467 --> 00:17:32,010
Σαν άγριο ζώο
έτοιμο να ορμήξει.
286
00:17:32,094 --> 00:17:33,554
Εννοείς, επάνω σου.
287
00:17:33,637 --> 00:17:36,390
Αρκετά. Εγώ κι ο Άντι
θα ζηλέψουμε αν δεν προσέχετε.
288
00:17:36,473 --> 00:17:37,683
Καλό ακούγεται αυτό.
289
00:17:41,436 --> 00:17:43,230
Δεν μου αρέσει
που θα χάσετε όλη τη διασκέδαση.
290
00:17:43,313 --> 00:17:46,984
Έχω λίγο άγχος
που σε αφήνω μόνη με τον Γκάι Ντέξτερ.
291
00:17:47,067 --> 00:17:48,819
Θα ήταν ωραία αν είχα την ευκαιρία.
292
00:17:49,570 --> 00:17:51,822
-Τι λες, Μπέρτι;
-Κάτι προέκυψε.
293
00:17:52,656 --> 00:17:54,658
Ο Τομ λέει ότι θα πρέπει
να έρθει και η Μοντ Μπάγκσο.
294
00:17:54,741 --> 00:17:56,785
Μένει μαζί τους
μέχρι να ετοιμαστεί το σπίτι της.
295
00:17:56,869 --> 00:17:59,037
Μπορούμε να μείνουμε όλοι σε ξενοδοχείο.
296
00:17:59,121 --> 00:18:01,081
Σε αυτή την περίπτωση,
μήπως θα μπορούσαμε να έρθουμε;
297
00:18:01,164 --> 00:18:02,416
Θα το ήθελα πολύ.
298
00:18:02,499 --> 00:18:03,542
Δεν θα ήμασταν εμπόδιο;
299
00:18:03,625 --> 00:18:06,044
-Οπότε θα πάνε όλοι εκτός από μένα;
-Κι εμένα.
300
00:18:06,128 --> 00:18:07,462
Σκεφτόμουν να γράψω ένα άρθρο...
301
00:18:07,546 --> 00:18:10,215
για όσους πλέον επισκέπτονται
τη Νότια Γαλλία το καλοκαίρι.
302
00:18:10,299 --> 00:18:12,426
Γράφεις ξανά; Χαίρομαι.
303
00:18:12,509 --> 00:18:14,720
Η Ίντιθ είναι πάλι στο περιοδικό
για δύο μέρες κάθε εβδομάδα.
304
00:18:14,803 --> 00:18:16,096
Κι ο μικρός Πίτερ;
305
00:18:16,180 --> 00:18:18,557
Ευτυχώς, έχει μια υπέροχη γκουβερνάντα.
306
00:18:18,640 --> 00:18:20,684
Μπορείς πράγματι
να δουλέψεις με δύο μικρά παιδιά...
307
00:18:20,767 --> 00:18:22,728
κι όσο συντηρείς
ένα σπίτι σαν το Μπράνκαστερ;
308
00:18:22,811 --> 00:18:24,646
Ρωτήστε με ξανά σε έξι μήνες.
309
00:18:24,730 --> 00:18:27,316
Χαίρομαι που κάνεις πάλι κάτι
που ακονίζει το μυαλό σου.
310
00:18:27,399 --> 00:18:29,067
Αν είναι ακόμη εκεί.
311
00:18:29,151 --> 00:18:32,946
Θα τηλεφωνήσω στον Μονμιράιγ αύριο
για να πω ότι θα μείνουμε σε ξενοδοχείο.
312
00:18:33,030 --> 00:18:34,573
Μάλλον θα ανακουφιστεί.
313
00:18:36,700 --> 00:18:37,701
Παρακαλώ.
314
00:18:39,620 --> 00:18:41,163
Είδα το φως αναμμένο.
315
00:18:42,998 --> 00:18:45,083
Υποθέτω ότι συμφωνείς με τον μπαμπά...
316
00:18:45,167 --> 00:18:48,420
ότι η όλη ιδέα της ταινίας
δεν αρμόζει στην τάξη μας;
317
00:18:48,504 --> 00:18:52,674
Δεν πειράζει αφού θα βοηθήσει
το Ντάουντον να ορθοποδήσει.
318
00:18:52,758 --> 00:18:54,718
Θα έχουμε αρκετά λεφτά
για να αλλάξουμε την στέγη.
319
00:18:54,801 --> 00:18:57,679
Με κόστος έναν απαίσιο μήνα.
320
00:18:57,763 --> 00:19:00,432
Πραγματικά, το πιστεύω
ότι θα είναι απαίσια.
321
00:19:00,516 --> 00:19:05,062
Αλλά και οι λεκάνες που μαζεύουν νερό
στις σοφίτες είναι απαίσιες.
322
00:19:05,145 --> 00:19:07,606
Τα καταφέραμε στον πόλεμο.
Θα τα καταφέρουμε και τώρα.
323
00:19:07,689 --> 00:19:10,317
Όμως πρέπει να είσαι αυστηρή, Μαίρη.
324
00:19:10,400 --> 00:19:16,990
Για αυτό το σινάφι οι άνθρωποι χωρίζονται
σε δύο κατηγορίες, ανόητους και δράκους.
325
00:19:17,074 --> 00:19:20,661
Να σιγουρευτείς
ότι σε βλέπουν σαν δράκαινα.
326
00:19:27,042 --> 00:19:30,546
Ο κύριος Μπέιτς και η δις Μπάξτερ
θα φροντίσουν τον Λόρδο και τη Λαίδη.
327
00:19:30,629 --> 00:19:33,507
Οι υπόλοιποι στο Ντάουντον
θα βοηθήσουν με το συνεργείο.
328
00:19:33,590 --> 00:19:35,551
Εγώ δεν θα βοηθήσω.
329
00:19:35,634 --> 00:19:39,555
Σε αντίθεση με την κυρία
δεν-κάνω-τίποτα, ευχαρίστως θα βοηθήσω.
330
00:19:39,638 --> 00:19:41,723
Μπορώ να είμαι η καμαριέρα
της μις Νταλγκλίς;
331
00:19:41,807 --> 00:19:43,976
Ζήτησα από την Άννα να αναλάβει.
332
00:19:44,059 --> 00:19:47,938
Δεν θέλω να στο χαλάσω Ντέιζι,
αλλά έχεις δουλειά εδώ κάτω.
333
00:19:48,021 --> 00:19:49,898
Ξέρουμε αν η δις Νταλγκλίς
θα μείνει στο σπίτι;
334
00:19:49,982 --> 00:19:52,568
Ναι, μαζί με τον σκηνοθέτη
και τον συμπρωταγωνιστή.
335
00:19:52,651 --> 00:19:54,778
Οι υπόλοιποι θα μείνουν στο χωριό.
336
00:19:54,862 --> 00:19:56,947
Πρέπει να πάω να δω τη λαίδη Μαίρη.
337
00:19:57,656 --> 00:20:01,410
Μην ανησυχείς, Ντέιζι.
Η Άννα θα φροντίσει να βοηθήσεις κι εσύ.
338
00:20:01,493 --> 00:20:03,704
Εγώ θα τα αντάλασσα όλα
για ένα ταξίδι στη Νότια Γαλλία.
339
00:20:03,787 --> 00:20:04,997
Ντέιζι;
340
00:20:07,040 --> 00:20:09,543
Αντιτίθεται στην ιδέα, κυρία...
341
00:20:09,626 --> 00:20:13,881
και λέει ότι "πρέπει να προσέχει"
και να "τους έχει υπό έλεγχο".
342
00:20:13,964 --> 00:20:15,674
Δεν ξέρω πόσο θα βοηθήσει αυτό.
343
00:20:16,758 --> 00:20:18,218
Πρέπει να τον πείσουμε να φύγει.
344
00:20:18,302 --> 00:20:19,720
Πώς όμως;
345
00:20:21,471 --> 00:20:25,309
Να ταξιδέψω στη Γαλλία με τους υπόλοιπους;
Σοβαρά;
346
00:20:25,392 --> 00:20:29,980
Φοβάται ότι όλα θα είναι ξένα
και περίεργα για τον λόρδο εκεί.
347
00:20:30,063 --> 00:20:33,275
Ο κύριος Μπέιτς
και η δις Μπάξτερ δεν θα επιβληθούν...
348
00:20:33,358 --> 00:20:35,027
για να γίνονται όλα όπως πρέπει.
349
00:20:35,110 --> 00:20:36,570
Ναι. Καταλαβαίνω.
350
00:20:36,653 --> 00:20:38,864
Ο λόρδος σε χρειάζεται, Τσάρλι.
351
00:20:38,947 --> 00:20:41,617
Μόνο εσύ θα μπορείς να βάλεις
τα πράγματα σε μία τάξη.
352
00:20:41,700 --> 00:20:43,160
Μην ανησυχείς γι' αυτό.
353
00:20:43,827 --> 00:20:46,663
Καλό είναι κάποιος να τους ειδοποιήσει.
Οι Βρετανοί έρχονται.
354
00:20:46,747 --> 00:20:49,166
Μα τι θα τον κάνω;
355
00:20:49,249 --> 00:20:51,627
Δεν είναι σαν να τον επιβάλλω
στους Μονμιράιγ;
356
00:20:51,710 --> 00:20:55,172
Θέλει να φανεί χρήσιμος σε σένα, μπαμπά,
όπως πάντα.
357
00:20:55,255 --> 00:20:58,675
Μπορείς να τον κάνεις να αισθάνεται
χρήσιμος και μόνο που θα είναι κοντά σου;
358
00:20:58,759 --> 00:21:02,971
Θα το κάνω αν επιμένεις,
αλλά μου φαίνεται πολύ συναισθηματικό.
359
00:21:06,016 --> 00:21:08,519
Περιμένετε εκεί.
Εσείς, όλοι, ακολουθήστε τον.
360
00:21:11,021 --> 00:21:12,397
Εσείς οι δύο, ελάτε και τραβήξτε.
361
00:21:13,732 --> 00:21:15,234
-Ακολουθήστε την ενδύτρια.
-Φέρε μου αυτά.
362
00:21:15,317 --> 00:21:16,652
-Θα σας δείξει πού να πάτε.
-Ευχαριστώ.
363
00:21:17,736 --> 00:21:20,072
-Όχι, είναι ιδιωτικός χώρος.
-Κατάλαβα.
364
00:21:20,155 --> 00:21:21,031
Από εδώ.
365
00:21:21,114 --> 00:21:22,449
Εδώ είναι.
366
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Συγγνώμη, κύριοι.
367
00:21:32,626 --> 00:21:35,003
{\an8}Ναι, παρακαλώ. Αυτό.
Είσαι ένας άγγελος.
368
00:22:01,572 --> 00:22:03,907
Γεια σας, κύριε Μόλζλι.
Γιατί είστε εδώ;
369
00:22:03,991 --> 00:22:06,034
Ξέρετε ότι λατρεύω οτιδήποτε
έχει να κάνει με το σινεμά.
370
00:22:06,118 --> 00:22:07,953
Ξέρω ότι πάντα χαίρεστε
με μια βόλτα στις ταινίες.
371
00:22:08,036 --> 00:22:12,291
Δεν είναι μόνο αυτό. Για μένα το Χόλιγουντ
είναι το εργοστάσιο των ονείρων...
372
00:22:13,041 --> 00:22:14,793
κι έχω ανάγκη τα όνειρα όσο όλοι μας.
373
00:22:17,254 --> 00:22:18,672
Όλα αυτά για μια γυναίκα.
374
00:22:20,507 --> 00:22:22,217
Ορίστε η γκαρνταρόμπα
της δίδας Νταλγκλίς.
375
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Ξέρω, αλλά κοιτάξτε!
376
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
Όχι, κάνε το σωστά.
377
00:22:45,574 --> 00:22:46,575
Συγγνώμη.
378
00:22:46,658 --> 00:22:48,952
-Ωραία και σταθερά, παιδιά. Συνεχίστε.
-Βάλτε το εκεί.
379
00:22:49,870 --> 00:22:51,288
-Ευχαριστώ πολύ.
-Σωστά.
380
00:22:51,371 --> 00:22:52,372
Προσοχή.
381
00:22:53,582 --> 00:22:56,877
Εδώ είστε όλοι,
κρύβεστε από τους εισβολείς.
382
00:22:56,960 --> 00:23:00,297
Σίμπι! Γεια σου, αγάπη μου.
Τι υπέροχη έκπληξη.
383
00:23:00,380 --> 00:23:03,926
Την έφερε ο Τομ για να είναι
με τα ξαδέρφια της όσο είμαστε στη Γαλλία.
384
00:23:04,009 --> 00:23:06,762
-Μιλούσαμε για σένα.
-Για μένα, Ντονκ; Γιατί;
385
00:23:06,845 --> 00:23:08,680
Για πολλούς λόγους.
Όλοι τους καλοί.
386
00:23:08,764 --> 00:23:11,141
Να σας γνωρίσω τη δεσποινίδα Νταλγκλίς.
387
00:23:11,225 --> 00:23:12,851
Ο πατέρας μου, λόρδος Γκράνθαμ.
388
00:23:12,935 --> 00:23:14,645
Είναι μια από τους αστέρες τις ταινίας.
389
00:23:14,728 --> 00:23:18,357
Δεν δυσκολεύομαι να το πιστέψω.
Καλώς ήρθατε στο Ντάουντον, δις Νταλγκλίς.
390
00:23:23,362 --> 00:23:26,281
Ο μοντέρνος κόσμος
καταφθάνει στο Ντάουντον.
391
00:23:26,365 --> 00:23:28,784
Είπες στον οικοδεσπότη μας στη Γαλλία
ότι θα μείνουμε σε ξενοδοχείο;
392
00:23:28,867 --> 00:23:31,537
Δεν ήθελε καν να το ακούσει.
Επιμένει να μείνουμε στη βίλα.
393
00:23:31,620 --> 00:23:32,996
Ακόμη κι αν πηγαίνουμε
για να τους την πάρουμε;
394
00:23:33,080 --> 00:23:35,874
Ακούγεται καλός τύπος,
και τα αγγλικά του είναι άψογα...
395
00:23:35,958 --> 00:23:38,293
πράγμα που δεν μπορώ να πω
για τα δικά μου γαλλικά.
396
00:23:38,377 --> 00:23:40,003
Ο κύριος Γκάι Ντέξτερ.
397
00:23:41,630 --> 00:23:43,298
Καλώς ήρθατε, κύριε Ντέξτερ.
398
00:23:43,382 --> 00:23:46,718
Είμαι ο λόρδος Γκράνθαμ.
Η κόρη μου, λαίδη Μαίρη Τάλμποτ.
399
00:23:46,802 --> 00:23:50,138
Θα σας φροντίσει όσο εμείς
θα λείπουμε στη Ριβιέρα.
400
00:23:50,222 --> 00:23:52,391
Αλλά εύχομαι να σας αρέσει εδώ.
401
00:23:52,474 --> 00:23:54,142
Θα ερχόμουν μαζί σας αν μπορούσα.
402
00:23:54,226 --> 00:23:55,227
Είστε Άγγλος;
403
00:23:55,310 --> 00:23:56,311
Ναι.
404
00:23:56,395 --> 00:23:58,856
Πήγα στην Αμερική πριν δέκα χρόνια
να δοκιμάσω την τύχη μου...
405
00:23:58,939 --> 00:24:00,440
κι από τότε ζω εκεί.
406
00:24:00,524 --> 00:24:01,525
Δεν είμαι ο μόνος.
407
00:24:01,608 --> 00:24:04,987
Μας αποκαλούν το Hollywood Raj
και παίζουμε κρίκετ κάθε βδομάδα.
408
00:24:05,070 --> 00:24:06,822
Εκεί ο καιρός δεν σταματά
ποτέ το παιχνίδι μας.
409
00:24:06,905 --> 00:24:08,615
Γνωρίζετε τη Νότια Γαλλία;
410
00:24:08,699 --> 00:24:11,785
Στην τελευταία μου επίσκεψη,
αποκλείστηκα στη στέγη του Νεγκρέσκο...
411
00:24:11,869 --> 00:24:14,329
-με τον Κόλμαν και την Γκλόρια Σουάνσον.
-Στη στέγη;
412
00:24:14,413 --> 00:24:16,331
Θα μας πείτε όλη την ιστορία
στο δείπνο.
413
00:24:16,415 --> 00:24:17,416
Πότε φεύγετε;
414
00:24:17,499 --> 00:24:21,086
Αύριο. Ντόβερ, Καλέ,
και μετά με το Μπλε Τρένο μέχρι τη Νίκαια.
415
00:24:21,170 --> 00:24:22,963
Πόσο σας ζηλεύω.
416
00:24:23,046 --> 00:24:25,883
-Πότε αναμένεται να έρθει ο σκηνοθέτης;
-Θα έρθει για το δείπνο.
417
00:24:25,966 --> 00:24:27,050
Έτσι δεν είναι, Μίρνα;
418
00:24:27,843 --> 00:24:29,052
Πώς να το ξέρω εγώ;
419
00:24:33,182 --> 00:24:37,603
Η Μίρνα Νταλγκλίς στο σπίτι.
Απίστευτο.
420
00:24:37,686 --> 00:24:40,689
Ο πατέρας της πουλούσε φρούτα
στην παλιά αγορά. Και τώρα κοίτα την.
421
00:24:40,772 --> 00:24:42,482
Μια θεά της οθόνης.
422
00:24:42,566 --> 00:24:44,067
Κι εσύ θα είσαι η καμαριέρα της.
423
00:24:44,151 --> 00:24:46,320
Έχει φέρει πολλές αποσκευές...
424
00:24:46,403 --> 00:24:49,948
και ίσως εσύ με την Άννα να πηγαίνατε τώρα
επάνω για να τη βοηθήσετε.
425
00:24:50,032 --> 00:24:52,409
Να θυμάστε μόνο ότι δεν την ξέρετε.
426
00:24:52,492 --> 00:24:55,621
Μπορεί να μην είναι η σταρ του σινεμά
που βλέπετε στα περιοδικά.
427
00:24:56,455 --> 00:24:58,290
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει
να το μάθουμε.
428
00:25:05,547 --> 00:25:06,548
Ευχαριστώ.
429
00:25:08,884 --> 00:25:10,469
Η Λαίδη Γκράνθαμ.
430
00:25:10,552 --> 00:25:12,346
Συγγνώμη που ήρθα απροειδοποίητα.
431
00:25:12,429 --> 00:25:13,555
Κανένα πρόβλημα.
432
00:25:13,639 --> 00:25:15,390
Είμαι εδώ επειδή
έφτιαξα νέα διαθήκη...
433
00:25:15,474 --> 00:25:17,559
και θέλω και οι δυο σας
να είστε μάρτυρες της υπογραφής μου.
434
00:25:17,643 --> 00:25:20,479
Πολύ κακό για το τίποτα.
Κάποια κοσμήματα και κάποια μικροπράγματα.
435
00:25:20,562 --> 00:25:22,898
Είναι πάντα καλή ιδέα
να τα ανανεώνεις αυτά.
436
00:25:22,981 --> 00:25:24,149
Ο ΜάρεΪ είχε έρθει έτσι κι αλλιώς...
437
00:25:24,233 --> 00:25:26,151
και σκέφτηκα να το εκμεταλλευτώ.
438
00:25:26,818 --> 00:25:28,320
Χαίρομαι που ήρθες...
439
00:25:28,403 --> 00:25:32,241
επειδή ήθελα να σου πω ότι η Βάιολετ
μάς έβαλε να κοιτάξουμε τα πράγματά της.
440
00:25:32,324 --> 00:25:34,743
-Γιατί; Για ποιο λόγο;
-Πραγματικά δεν ξέρω...
441
00:25:34,826 --> 00:25:38,664
αλλά αν βρούμε κάτι ενδιαφέρον
θα ενημερώσουμε εσένα και τον Ρόμπερτ.
442
00:25:39,540 --> 00:25:41,250
Θεώρησα απλώς ότι έπρεπε να μάθεις.
443
00:25:41,333 --> 00:25:44,211
Θέλει στο θάνατό της
όλα να είναι κανονισμένα από πριν.
444
00:25:44,294 --> 00:25:45,796
Είναι το στυλ της Βάιολετ.
445
00:25:45,879 --> 00:25:48,090
-Μήπως δεν πρέπει να φύγουμε στη Γαλλία;
-Καμία σχέση.
446
00:25:49,216 --> 00:25:52,594
Η Μαίρη μπορεί να σας τηλεγραφήσει
αν υπάρχει κάποια εξέλιξη.
447
00:25:53,303 --> 00:25:54,388
Αλλά δεν θα υπάρξει.
448
00:25:55,305 --> 00:25:58,851
Δεν θα υποκριθώ ότι πίνω νερό
στο όνομά της, αλλά θα είναι περίεργο.
449
00:25:58,934 --> 00:26:00,727
Και στη Μαίρη θα λείψει όταν φύγει.
450
00:26:00,811 --> 00:26:04,481
Η Μαίρη θα πάρει τη θέση της,
οπότε το κενό θα αναπληρωθεί.
451
00:26:05,232 --> 00:26:07,818
Πρέπει να φύγω.
Θα καθυστερήσει το δείπνο εξαιτίας μου.
452
00:26:10,404 --> 00:26:11,780
Θα σας δω όταν επιστρέψουμε.
453
00:26:11,864 --> 00:26:12,865
Ναι, φυσικά.
454
00:26:15,075 --> 00:26:17,119
Έχει δίκιο. Θα είναι περίεργο.
455
00:26:17,202 --> 00:26:20,122
Θα μου λείψει αυτό το πνεύμα αντιλογίας
που με κρατά σε εγρήγορση.
456
00:26:22,374 --> 00:26:25,586
Πρόσεχε με τα ρούχα,
είναι υψηλή ραπτική.
457
00:26:25,669 --> 00:26:28,714
Πρέπει να πάω για να βοηθήσω
τη λαίδη Μαίρη και τη λαίδη Χέξαμ...
458
00:26:28,797 --> 00:26:30,465
οπότε θα αφήσω την Ντέιζι
να αδειάσει τις βαλίτσες.
459
00:26:30,549 --> 00:26:32,301
Θα επιστρέψω όταν πάτε στο δείπνο.
460
00:26:32,384 --> 00:26:35,262
Αρκεί όταν ανέβω να έχετε τελειώσει
και να έχουν φύγει οι βαλίτσες.
461
00:26:39,641 --> 00:26:41,810
Τι κάνατε στη στέγη του Νεγκρέσκο;
462
00:26:41,894 --> 00:26:44,313
Παίζαμε ένα παιχνίδι
όπου ψάχναμε καπάκι καπνοδόχου.
463
00:26:44,396 --> 00:26:48,859
Όμως είδαμε ότι ήταν τεράστιο
το σπάσαμε και πήραμε από ένα κομμάτι.
464
00:26:49,693 --> 00:26:52,905
-Χάρηκε ο ιδιοκτήτης;
-Η δημοσιότητα ήταν καλή.
465
00:26:52,988 --> 00:26:55,157
Υπάρχει καλή δημοσιότητα;
466
00:26:55,699 --> 00:26:57,242
Υπάρχει αν δουλεύεις στον κινηματογράφο.
467
00:26:57,326 --> 00:27:01,038
Φαντάζομαι ότι οι Ρώσοι
σπάνε γυαλικά για καλή τύχη.
468
00:27:01,121 --> 00:27:05,250
Και οι ηθοποιοί τις περιουσίες των άλλων.
469
00:27:06,335 --> 00:27:07,586
Αληθεύει, δις Νταλγκλίς;
470
00:27:07,669 --> 00:27:09,630
Δεν κάνω τίποτα αν δεν το θέλω.
471
00:27:09,713 --> 00:27:11,840
Ακούγεται τόσο μουσικό.
472
00:27:13,258 --> 00:27:14,510
Κράτα το πιάτο πιο κοντά.
473
00:27:16,303 --> 00:27:19,014
Πώς γίνατε ηθοποιός;
474
00:27:19,681 --> 00:27:23,477
Ένας κυνηγός ταλέντων με ανακάλυψε.
Επειδή είμαι τόσο όμορφη.
475
00:27:24,102 --> 00:27:27,105
-Πόσο ρομαντικό ακούγεται.
-Δεν είναι και τόσο ρομαντικό.
476
00:27:27,189 --> 00:27:30,025
Όχι όταν ξέρεις ότι κάθε άντρας
θα ήθελε να σε ρίξει στο κρεβάτι.
477
00:27:32,611 --> 00:27:34,780
Πόσο συναρπαστική ζωή.
478
00:27:36,740 --> 00:27:40,160
Κάνατε πολλές ταινίες ταξιδεύοντας;
479
00:27:40,244 --> 00:27:42,412
Λυπάμαι αλλά
μάλλον χαίρομαι που θα λείπω.
480
00:27:42,496 --> 00:27:44,873
Ξέρω ότι το κάνετε μόνο για τα λεφτά,
αλλά δεν πειράζει.
481
00:27:47,334 --> 00:27:50,671
Αυτό που δεν καταλαβαίνω
είναι πώς θυμάστε όλα τα λόγια.
482
00:27:50,754 --> 00:27:52,089
Δεν είναι σαν το θέατρο.
483
00:27:52,172 --> 00:27:54,007
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν ξέρω αν μπορώ να το πω ηθοποιία.
484
00:27:54,091 --> 00:27:57,511
Αυτό, όμως, δεν θα αλλάξει τώρα;
Δεν θα γίνουν ομιλούσες οι ταινίες;
485
00:27:57,594 --> 00:28:00,430
Μερικά λόγια εδώ κι εκεί.
Τίποτα ανησυχητικό.
486
00:28:00,514 --> 00:28:01,974
Ποιος το λέει;
487
00:28:02,057 --> 00:28:03,517
Δώστε μου ένα λικέρ μέντας.
488
00:28:05,853 --> 00:28:08,272
Θα μπορούσατε να υπενθυμίσετε
στη δίδα Νταλγκλίς...
489
00:28:08,355 --> 00:28:11,775
ότι το υπηρετικό προσωπικό δουλεύει
σκληρά και κάνει ό,τι μπορεί;
490
00:28:11,859 --> 00:28:13,277
Δεν είναι συνηθισμένοι στην αγένεια.
491
00:28:13,360 --> 00:28:15,112
Ούτε εκείνη στην κριτική.
492
00:28:15,195 --> 00:28:18,532
Το πρόσωπό της στην οθόνη
πουλάει εκατομμύρια και το ξέρει.
493
00:28:19,658 --> 00:28:20,826
Κατάλαβα.
494
00:28:26,707 --> 00:28:29,459
Πήρα τον πρώτο μου ρόλο
όταν ήμουν είκοσι.
495
00:28:29,543 --> 00:28:30,586
Είμαι σίγουρος.
496
00:28:31,420 --> 00:28:32,504
Ευχαριστώ.
497
00:28:36,383 --> 00:28:39,553
Είμαι ο μπάτλερ, κύριε.
Πείτε μου αν χρειαστείτε οτιδήποτε.
498
00:28:39,636 --> 00:28:42,598
Οτιδήποτε;
Θα είναι δύσκολο για εσάς.
499
00:28:44,558 --> 00:28:47,102
Συγγνώμη, σας πειράζω.
500
00:28:47,936 --> 00:28:50,981
Αυτό που θα έπρεπε να πω
είναι ότι έχω ό,τι χρειάζομαι.
501
00:28:51,064 --> 00:28:52,357
Ευχαριστώ πολύ.
502
00:28:52,941 --> 00:28:54,443
Καλώς, κύριε.
503
00:28:54,526 --> 00:28:56,820
ΟΔΗΓΟΣ ΜΠΕΝΤΕΚΕΡ
ΝΟΤΙΑ ΓΑΛΛΙΑ
504
00:28:57,863 --> 00:29:01,200
Άσε τον οδηγό, Τσάρλι,
και κοιμήσου.
505
00:29:01,283 --> 00:29:02,826
Να τελειώσω πρώτα το κεφάλαιο.
506
00:29:08,332 --> 00:29:11,043
Δεν θα πιστέψεις τι τρώνε.
507
00:29:21,762 --> 00:29:22,763
Συγγνώμη.
508
00:29:24,348 --> 00:29:26,391
-Έλα, Κάρσον.
-Περνάω.
509
00:29:26,475 --> 00:29:29,269
Πάμε να φύγουμε
πριν χειροτερέψουν τα πράγματα.
510
00:29:29,978 --> 00:29:33,941
Ελπίζω να έχεις και μεσογειακή εκδοχή
του κοστουμιού, αλλιώς θα σκάσεις.
511
00:29:34,024 --> 00:29:35,859
Μην ανησυχείτε για μένα, λόρδε μου.
512
00:29:40,197 --> 00:29:41,365
Αντίο, μπαμπά.
513
00:29:41,448 --> 00:29:43,200
-Να προσέχετε τον Τίο.
-Φυσικά.
514
00:29:43,283 --> 00:29:45,285
Να περάσετε υπέροχα
ανεξάρτητα από τις νέες γνωριμίες.
515
00:29:45,369 --> 00:29:46,787
Ναι. Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε.
516
00:29:46,870 --> 00:29:50,123
Μην εμπλακείς σε διαπληκτισμούς.
517
00:29:50,207 --> 00:29:52,417
Ανακάλυψα,
ότι στις συναναστροφές με ξένους...
518
00:29:52,501 --> 00:29:56,672
αν κάποιος μιλά δυνατά και αργά,
υπερισχύει.
519
00:29:56,755 --> 00:29:58,882
Όχι πολύ δυνατά ούτε πολύ αργά.
520
00:29:58,966 --> 00:30:01,134
Όχι, όχι, Άντριου.
521
00:30:01,218 --> 00:30:02,261
Ευχαριστώ, Μπέιτς.
522
00:30:05,389 --> 00:30:06,598
Ήρθαμε να σας ευχηθούμε καλή τύχη.
523
00:30:06,682 --> 00:30:10,477
Μολις μας προλάβατε πριν ξεκινήσουμε
για την περίεργη αποστολή μας.
524
00:30:16,483 --> 00:30:18,443
Λυπάμαι που θα χάσετε τα γυρίσματα.
525
00:30:18,527 --> 00:30:19,945
Θα τα δείτε όσο λείπουμε;
526
00:30:20,028 --> 00:30:21,113
Φυσικά, αν μου το επιτρέψουν.
527
00:30:22,531 --> 00:30:23,949
Προσπάθησε να διασκεδάσεις.
528
00:30:24,032 --> 00:30:26,159
Δεν χρειάζεται να αντευχηθώ το ίδιο.
529
00:30:26,243 --> 00:30:28,036
Προσπάθησε να είναι ο Τζόνι φρόνιμος.
530
00:30:28,120 --> 00:30:29,329
Ό,τι πείτε, κύριε.
531
00:30:36,962 --> 00:30:39,965
Ξεκινάμε αλλιώς θα χάσουμε το τρένο.
532
00:30:46,805 --> 00:30:50,392
Δεν έχω ξαναδεί
τόσες όμορφες γυναίκες μαζί.
533
00:30:50,475 --> 00:30:52,019
Ένα τσάι για τη δίδα Νταλγκλίς.
534
00:30:52,102 --> 00:30:54,813
Μόλις ετοίμασα.
Μπορεί να το πάει η Ντέιζι.
535
00:30:54,897 --> 00:30:56,523
Θα το κάνω εγώ.Το θέλω.
536
00:30:56,607 --> 00:31:00,944
Όχι, άσε εμένα. Δεν θα πειράξει
τη λαίδη Μαίρη. Σε ικετεύω.
537
00:31:01,028 --> 00:31:02,070
Ηρέμησε, Ντέιζι.
538
00:31:02,154 --> 00:31:03,572
Όμως θα φέρω εγώ τον δίσκο μετά.
539
00:31:19,505 --> 00:31:21,006
Αυτό είναι για εσάς, δις Νταλγκλίς.
540
00:31:21,673 --> 00:31:24,426
Δεν είχα την ευκαιρία να πω
ότι είναι καταπληκτικό που είστε εδώ.
541
00:31:25,344 --> 00:31:26,803
Λατρεύω τις ταινίες σας.
542
00:31:26,887 --> 00:31:29,223
Με εμπνέετε.
543
00:31:29,306 --> 00:31:30,641
Από τότε που είδα το Καταραμένοι Ερ...
544
00:31:30,724 --> 00:31:31,767
Να ξεκινήσουμε;
545
00:31:31,850 --> 00:31:33,060
Αμέσως.
546
00:31:33,143 --> 00:31:35,187
Όλοι στις θέσεις σας.
547
00:31:39,650 --> 00:31:40,651
Κάμερα, πάμε.
548
00:31:40,734 --> 00:31:41,777
Χάρι.
549
00:31:43,403 --> 00:31:45,656
{\an8}Και...πάμε.
550
00:31:46,615 --> 00:31:49,868
Κατεβαίνεις τις σκάλες
και τον βρίσκεις με το βλέμμα.
551
00:31:49,952 --> 00:31:52,788
Σταματάς...και συνεχίζεις.
552
00:31:52,871 --> 00:31:54,748
Αλλά εκείνος σε περιμένει.
553
00:31:54,831 --> 00:31:56,625
Πες της ότι είναι όμορφη.
554
00:31:58,001 --> 00:32:00,546
Χαίρεσαι που το ακούς
αλλά δεν το δείχνεις.
555
00:32:03,924 --> 00:32:06,093
Τον κοιτάς στα μάτια.
556
00:32:06,176 --> 00:32:08,554
Θα τον αφήσεις να σε φιλήσει;
Έτσι δείχνει.
557
00:32:08,637 --> 00:32:12,140
Μισό λεπτό! Ποιος; Κόψε, κόψε.
558
00:32:12,224 --> 00:32:13,308
{\an8}ΝΑ ΜΗΝ ΤΥΠΩΘΕΙ
559
00:32:13,392 --> 00:32:15,185
-Λυπάμαι τόσο πολύ.
-Δεν μπορώ να δουλέψω έτσι.
560
00:32:15,269 --> 00:32:17,938
Είναι ο Μόλζλι.
Είναι πολύ δημοφιλής εδώ.
561
00:32:18,021 --> 00:32:19,982
Δεν σας πειράζει
να παρακολουθήσει, έτσι;
562
00:32:20,065 --> 00:32:22,693
Σίγουρα δεν πειράζει να βλέπει.
Απλώς δεν θέλουν να παίξει.
563
00:32:22,776 --> 00:32:24,111
Σωστά.
564
00:32:24,194 --> 00:32:25,779
Τώρα, λοιπόν, θα το κάνετε απ' την αρχή;
565
00:32:25,863 --> 00:32:26,905
Ακριβώς.
566
00:32:26,989 --> 00:32:29,867
Θα προτιμούσα οποιαδήποτε άλλη δουλειά.
567
00:32:30,534 --> 00:32:32,494
Στις πρώτες σας θέσεις, παρακαλώ.
568
00:32:32,578 --> 00:32:33,829
Κάμερα, πάμε.
569
00:32:33,912 --> 00:32:34,872
Χάρι.
570
00:32:36,206 --> 00:32:38,250
{\an8}Και...πάμε!
571
00:32:38,333 --> 00:32:39,918
Καστεβαίνεις τις σκάλες...
572
00:32:40,002 --> 00:32:41,628
δεν περιμένεις να τον βρεις εκεί
να σε περιμένει.
573
00:32:48,468 --> 00:32:50,429
Αν το ήξερα ότι θα μέναμε όλοι στη βίλα...
574
00:32:50,512 --> 00:32:51,847
δεν νομίζω ότι θα ερχόμουν.
575
00:32:51,930 --> 00:32:53,015
Γιατί όχι;
576
00:32:53,098 --> 00:32:55,309
Δεν νομίζεις ότι θα είναι κάπως άβολα;
577
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
Ειδικά αφού
θα πάρουμε το σπίτι τους;
578
00:32:57,519 --> 00:32:59,897
Δεν νομίζω ότι πρέπει
να το βλέπουμε έτσι.
579
00:32:59,980 --> 00:33:04,026
Χαίρομαι που η Σίμπι θα είναι
όπως τα ξαδέρφια της.
580
00:33:04,693 --> 00:33:08,989
Η Βάιολετ προσφέρει στο παιδί σου
μια μεγάλη ευκαιρία. Μια νέα αρχή.
581
00:33:10,032 --> 00:33:11,783
Σε εκπλήσσει η γενναιοδωρία της;
582
00:33:11,867 --> 00:33:13,952
Ο Αττίλας ο Ούννος αγαπούσε
την οικογένειά του.
583
00:33:21,001 --> 00:33:22,336
Είστε καλά, κύριε Κάρσον;
584
00:33:22,419 --> 00:33:26,548
Το "καλά" δεν είναι
το πρώτο που σκέφτομαι.
585
00:33:26,632 --> 00:33:28,300
Σας έφερα λίγη κοτόσουπα,
κύριε Κάρσον.
586
00:33:50,239 --> 00:33:52,241
Νομίζω ότι είναι πολύ αγενής.
587
00:33:52,324 --> 00:33:53,909
Φαντάζομαι ότι είναι εξαντλημένη.
588
00:33:53,992 --> 00:33:56,787
Είναι δύσκολο όταν όλη η ταινία
βασίζεται σε σένα.
589
00:33:56,870 --> 00:34:00,541
Βασίζεται και στον κύριο Ντέξτερ,
κι εκείνος έχει πολύ καλούς τρόπους.
590
00:34:00,624 --> 00:34:02,334
Και τόσο γοητευτικός.
591
00:34:02,417 --> 00:34:04,127
Έτοιμη για σκανταλιές;
592
00:34:04,211 --> 00:34:06,004
Πιστεύεις ότι θα σου το έλεγα αν ήμουν;
593
00:34:06,880 --> 00:34:08,799
Ο κύριος Μόλζλι είναι στην ταινία.
594
00:34:09,757 --> 00:34:11,051
Δεν ήξερα πού να σταθώ.
595
00:34:11,134 --> 00:34:14,638
Δεν αφήνουμε το συνεργείο
να κάνει τη δουλειά του;
596
00:34:14,721 --> 00:34:18,183
Άκου τον, Ντέιζι,
πριν τρέξεις να γίνεις ηθοποιός.
597
00:35:16,408 --> 00:35:17,451
Πώς είστε όλοι;
598
00:35:17,534 --> 00:35:19,286
-Επιβιώσαμε όλοι μας;
-Ναι.
599
00:35:19,828 --> 00:35:22,956
Μερικές πλαγιές ήταν δύσκολες.
600
00:35:23,040 --> 00:35:24,791
-Πάμε, λοιπόν;
-Το χρώμα της θάλασσας.
601
00:35:30,797 --> 00:35:32,341
Κύριε Μονμιράιγ;
602
00:35:32,424 --> 00:35:34,259
Λόρδε Γκράνθαμ. Καλώς ήρθατε.
603
00:35:35,177 --> 00:35:36,929
Είμαστε αρκετοί.
604
00:35:37,012 --> 00:35:39,640
Φέραμε και τον μπάτλερ.
Δεν ξέρω γιατί.
605
00:35:39,723 --> 00:35:40,933
Πόσο σικ.
606
00:35:41,016 --> 00:35:43,769
Ελάτε όλοι μέσα. Ελάτε.
607
00:35:43,852 --> 00:35:46,730
Θα ήθελα κάτι να πιω.
Και να καθίσω.
608
00:35:46,813 --> 00:35:47,898
Είμαι σίγουρος.
609
00:35:52,986 --> 00:35:54,780
-Καλώς ήρθατε.
-Ευχαριστούμε.
610
00:35:59,576 --> 00:36:03,664
Μαμά. Να σας παρουσιάσω
τον λόρδο Γκράνθαμ.
611
00:36:03,747 --> 00:36:05,582
Η μητέρα μου. Η Μαρκησία ντε Μονμιράιγ.
612
00:36:05,666 --> 00:36:06,750
Κυρία μου.
613
00:36:06,834 --> 00:36:09,002
Η λαίδη Γκράνθαμ.
Ο λόρδος και η λαίδη Χέξαμ...
614
00:36:09,086 --> 00:36:11,672
η λαίδη Μπάγκσο και κύριος
και η κυρία Μπράνσον.
615
00:36:11,755 --> 00:36:14,466
Ο κύριος Μπράνσον,
ο πατέρας του τυχερού παιδιού.
616
00:36:14,550 --> 00:36:16,593
Πόσο χαρούμενος πρέπει να είστε.
617
00:36:16,677 --> 00:36:18,846
Η σύζυγός μου κι εγώ
χαιρόμαστε πολύ που είμαστε εδώ.
618
00:36:18,929 --> 00:36:21,765
Πρέπει να σας πω πόσο ευγενικό ήταν
που μας συμπεριλάβατε όλους.
619
00:36:21,849 --> 00:36:23,308
Είμαστε ευτυχείς που είστε εδώ,
κύριε Χέξαμ.
620
00:36:23,392 --> 00:36:25,352
Έτσι δεν είναι, μαμά;
621
00:36:25,435 --> 00:36:26,436
Ευτυχείς.
622
00:36:28,355 --> 00:36:30,232
-Ευχαριστούμε, κυρία Πάτμορ.
-Ευχαριστούμε.
623
00:36:30,315 --> 00:36:31,942
Μην τρώτε βιαστικά.
624
00:36:34,945 --> 00:36:37,531
Κύριε Μέισον. Πώς είστε;
625
00:36:37,614 --> 00:36:39,157
Επιστρέφετε στο κτήμα;
626
00:36:39,241 --> 00:36:40,868
Ήθελα να αφήσω το ζευγάρι λίγο μόνο.
627
00:36:40,951 --> 00:36:43,829
Ποτέ δεν είναι μόνοι.
Κάνουν υπομονή μαζί μου.
628
00:36:43,912 --> 00:36:45,873
Στο σπίτι σας θα κάνετε ό,τι θέλετε.
629
00:36:45,956 --> 00:36:48,000
Μα θέλω να το νιώθουν
σαν δικό τους σπίτι...
630
00:36:48,083 --> 00:36:51,253
κι όταν το αφήσω
να το αναλάβουν.
631
00:36:51,336 --> 00:36:52,588
Κι εσείς τι θα κάνετε;
632
00:36:52,671 --> 00:36:55,632
Μην ανησυχείτε για μένα.
Έχετε τις δικές σας έννοιες.
633
00:36:55,716 --> 00:36:57,843
-Εγώ ανησυχώ και για εσάς.
-Ευχαριστώ.
634
00:36:59,428 --> 00:37:03,307
Τα αυριανά προγράμματα
θα σταλούν σε λίγο στο κατάλυμά σας.
635
00:37:03,849 --> 00:37:04,850
Είναι καλή μέρα;
636
00:37:04,933 --> 00:37:07,019
Είναι πάντα καλή
αν δεν ξεφύγουμε απ' το πρόγραμμα.
637
00:37:07,102 --> 00:37:08,854
Κι αυτό; Ελπίζω καλά νέα.
638
00:37:08,937 --> 00:37:11,565
Μάλλον όχι.
Ο σύζυγός μου δεν επιστρέφει σύντομα.
639
00:37:12,065 --> 00:37:13,317
Πρέπει να απογοητευτήκατε.
640
00:37:13,859 --> 00:37:16,320
Απογοητεύτηκα αλλά δεν εξεπλάγην.
641
00:37:16,403 --> 00:37:19,072
Το δείπνο στις οκτώμιση είναι πολύ αργά.
Θα ήθελα να δειπνώ στις επτά.
642
00:37:19,156 --> 00:37:22,576
Είναι δύσκολο για το προσωπικό
στην κουζίνα να αλλάζουμε τις ώρες.
643
00:37:27,331 --> 00:37:29,291
Μακάρι να έβλεπα
τη μαγεία της σταρ.
644
00:37:29,374 --> 00:37:30,584
Θα σου πω κάτι.
645
00:37:30,667 --> 00:37:33,337
Προβάλλουν μία τανία που παίζει στο Θερσκ.
Πάμε να τη δούμε;
646
00:37:33,420 --> 00:37:35,255
-Μάλλον θα αρνηθώ.
-Γιατί;
647
00:37:35,339 --> 00:37:37,799
Η οικογένειά σου δεν είναι εδώ.
Μόνη σου αποφασίζεις.
648
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Εντάξει.
649
00:37:40,844 --> 00:37:43,472
Θα ειδοποιήσω τον Μπάροου,
βάζω ένα παλτό και το λέω στη γιαγιά.
650
00:37:49,937 --> 00:37:53,565
Γιαγιά μην θυμώσεις
αλλά πηγαίνω στο Θερσκ να δω μια ταινία.
651
00:37:54,107 --> 00:37:55,442
Μόνη;
652
00:37:55,526 --> 00:37:57,152
Με τον κύριο Μπάρμπερ, τον σκηνοθέτη.
653
00:37:57,653 --> 00:38:01,031
Είχες νέα από τον Χένρι;
654
00:38:01,698 --> 00:38:04,535
Έστειλε τηλεγράφημα σήμερα.
Δεν θα επιστρέψει ακόμη.
655
00:38:04,618 --> 00:38:06,245
Ντένκερ, αλλαγή σχεδίου.
656
00:38:06,870 --> 00:38:10,332
Δεν θα ντυθώ.
Θα μου σερβίρεις στον δίσκο.
657
00:38:10,415 --> 00:38:11,500
Μάλιστα.
658
00:38:17,297 --> 00:38:18,298
Συγγνώμη.
659
00:38:19,216 --> 00:38:25,138
Δεν φταις εσύ που η δις Νταλγκλίς
έχει τη γοητεία μια μυρμηγκιάς.
660
00:38:25,222 --> 00:38:26,932
Ο κύριος Ντέξτερ είναι καλός.
661
00:38:27,015 --> 00:38:29,601
Ας την ανεχτεί μόνος του στο δείπνο
χωρίς τη βοήθειά μου.
662
00:38:29,685 --> 00:38:31,186
Δεν σε ενδιαφέρουν τα γυρίσματα;
663
00:38:31,270 --> 00:38:32,729
Παρακολούθησα λίγο.
664
00:38:33,230 --> 00:38:34,982
Προτιμώ να τρώω χαλίκια.
665
00:38:35,941 --> 00:38:41,196
Μάλλον θα μείνω εδώ.
Τουλάχιστον μέχρι να εξαφανιστούν.
666
00:38:41,280 --> 00:38:42,364
Πρέπει να ανησυχήσω;
667
00:38:42,447 --> 00:38:46,368
Η Φλόρενς Νάιτινγκεϊλ
έμενε στο δωμάτιό της στα 38.
668
00:38:46,451 --> 00:38:48,036
Πέθανε στα 90.
669
00:38:48,120 --> 00:38:49,830
Θα μου το έλεγες, έτσι;
670
00:38:50,747 --> 00:38:52,124
Εσύ τι λες;
671
00:38:52,833 --> 00:38:53,834
Πήγαινε.
672
00:39:01,633 --> 00:39:04,845
Κι εσείς, λόρδε Γκράνθαμ;
Γνωρίζετε τη Νότια Γαλλία;
673
00:39:04,928 --> 00:39:07,931
Ξέρω ότι πρώτος την έφερε στη μόδα
ο λόρδος Μπρομ στα 1830...
674
00:39:08,015 --> 00:39:09,141
όταν ήταν καγκελάριος.
675
00:39:09,224 --> 00:39:11,810
Άρα παίρνετε απλώς πίσω αυτό
που δικαιωματικά σας ανήκε.
676
00:39:12,436 --> 00:39:15,981
Δεν θα το έλεγα.
Αλλά καταλαβαίνω γιατί σας ταράζει.
677
00:39:16,064 --> 00:39:17,566
Είστε εδώ όμως...
678
00:39:17,649 --> 00:39:20,360
παρατηρείτε τα έπιπλα
και μετράτε τις κουρτίνες.
679
00:39:20,444 --> 00:39:22,654
Μαμά, σε παρακαλώ. Μπορούμε
να αγοράσουμε άλλη βίλα.
680
00:39:23,322 --> 00:39:26,241
Είμαστε εδώ επειδή ο γιος σας
μάς προσκάλεσε.
681
00:39:27,201 --> 00:39:30,412
Όμως σίγουρα θα ήθελα να ξέρω
τι οδήγησε τον άνδρα σας στην απόφασή του.
682
00:39:30,495 --> 00:39:32,873
Ζήτησα από τον δικηγόρο μας
να έρθει εδώ σε λίγες μέρες.
683
00:39:32,956 --> 00:39:34,917
Εξαιρετικά.
684
00:39:35,000 --> 00:39:37,085
Μέχρι τότε, ελπίζω
να απολαύσετε τη διαμονή σας.
685
00:39:41,006 --> 00:39:43,926
Ο μπάτλερ σας προσθέτει
έναν αέρα μεγαλείου.
686
00:39:44,009 --> 00:39:46,220
Μπορεί να σταματήσει αν το θέλετε.
687
00:39:46,303 --> 00:39:48,889
Γιατί, αφού η βίλα ήδη ανήκει
στην εγγονή σας;
688
00:39:49,723 --> 00:39:53,560
Λαίδη Μπάγκσο,
παρακαλώ ελάτε να καθίσετε.
689
00:39:54,520 --> 00:39:56,480
Ζητώ συγγνώμη.
690
00:39:56,563 --> 00:39:59,983
Ξάπλωσα για πέντε λεπτά,
έκλεισα τα μάτια, κι αυτό ήταν.
691
00:40:00,484 --> 00:40:02,110
Καλώς ήρθατε στη Βίλα των Περιστεριών.
692
00:40:02,194 --> 00:40:04,363
-Υποθέτω έρχεστε συχνά.
-Όντως.
693
00:40:04,446 --> 00:40:07,616
Για να είμαι ακριβής, ερχόμασταν.
Πριν εισβάλλετε στη ζωή μας.
694
00:40:07,699 --> 00:40:10,327
Πάντα τον χειμώνα
απ' όταν θυμάμαι τον εαυτό μου.
695
00:40:10,410 --> 00:40:12,871
Τώρα, όμως, είθισται
και για τους πιο θερμούς μήνες.
696
00:40:12,955 --> 00:40:16,208
-Γράφω ένα άρθρο σχετικά.
-Είστε συγγραφέας, λαίδη Χέξαμ;
697
00:40:16,291 --> 00:40:18,460
Μάλλον δημοσιογράφος.
698
00:40:18,544 --> 00:40:21,088
Έχω ένα περιοδικό,
και ξεκινάω πάλι να το δουλεύω.
699
00:40:21,171 --> 00:40:22,548
Ποιο είναι το θέμα του άρθρου;
700
00:40:23,841 --> 00:40:26,677
Για τον Σκοτ Φιτζέραλντ,
τη Ζέλντα, την Κοκό Σανέλ.
701
00:40:26,760 --> 00:40:29,346
Όλους εκείνους που κρατούσαν
τα ξενοδοχεία ανοικτά τον Ιούλιο.
702
00:40:30,472 --> 00:40:34,017
Μπορώ να εκδώσω φωτογραφίες της βίλας;
703
00:40:34,852 --> 00:40:35,894
Φυσικά.
704
00:40:35,978 --> 00:40:38,146
Αν τις δούμε πριν τις χρησιμοποιήσετε.
705
00:40:38,230 --> 00:40:40,858
Σίγουρα δεν είσαι η πρώτη δημοσιογράφος
που γνωρίζει.
706
00:40:44,319 --> 00:40:45,320
Εισιτήρια, παρακαλώ.
707
00:40:48,532 --> 00:40:50,534
Θα πρέπει να μεταθέσουμε
το ενδιαφέρον μας...
708
00:40:50,617 --> 00:40:53,036
για τα προσόντα της δίδας Νταλγκλίς
για κάποια άλλη φορά.
709
00:40:53,120 --> 00:40:54,121
Δεν είναι αυτή η ταινία της.
710
00:40:54,204 --> 00:40:57,749
Το The Terror είναι η πρώτη
ομιλούσα ταινία που προβάλλεται.
711
00:40:57,833 --> 00:40:59,418
Νόμιζα ότι ήταν η ταινία The Jazz Singer.
712
00:40:59,501 --> 00:41:02,254
Όχι. Εκεί ο Αλ Τζόλσον
λέει μόνο λίγα λόγια στη μητέρα του.
713
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Και τραγουδάει.
714
00:41:03,422 --> 00:41:06,049
Σε αυτήν μιλούν σε όλη τη διάρκεια.
715
00:41:06,133 --> 00:41:07,092
Πού είναι το Ριάλτο;
716
00:41:07,634 --> 00:41:09,261
Στον επόμενο δρόμο αριστερά και παρκάρεις.
717
00:41:09,344 --> 00:41:11,597
THE TERROR
ΕΞΑΝΤΛΗΜΕΝΑ ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ
718
00:41:15,017 --> 00:41:18,854
Η λαίδη Μαίρη πήγε στον κινηματογράφο
στο Θερσκ με τον κύριο Μπάρμπερ...
719
00:41:18,937 --> 00:41:21,273
και η λαίδη Γκράνθαμ
δειπνεί στο δωμάτιό της.
720
00:41:21,356 --> 00:41:24,610
Οπότε ο κύριος Ντέξτερ
και η δίδα Νταλκγλίς δειπνούν μόνοι.
721
00:41:24,693 --> 00:41:27,237
-Ενημερώσατε την κυρία Πάτμορ;
-Ναι.
722
00:41:28,363 --> 00:41:30,073
Όλοι λυπόμαστε για τον κύριο Ντέξτερ.
723
00:41:32,075 --> 00:41:33,535
Τι συμβαίνει;
724
00:41:33,619 --> 00:41:35,913
Δεν θα σας φαινόταν
ενδιαφέρον, κυρία Χιούζ.
725
00:41:36,455 --> 00:41:37,456
Για δοκιμάστε.
726
00:41:38,290 --> 00:41:39,791
Αν το θέλετε.
727
00:41:49,176 --> 00:41:53,680
Όταν είχαμε την βασιλική επίσκεψη,
θυμάστε έναν υπηρέτη που λεγόταν Έλις;
728
00:41:53,764 --> 00:41:54,848
Ναι.
729
00:41:55,724 --> 00:41:59,102
Είχατε γίνει φίλοι, αν θυμάμαι καλά.
730
00:41:59,937 --> 00:42:02,105
Έλαβα ένα γράμμα του το πρωί...
731
00:42:03,190 --> 00:42:04,775
που με ενημέρωνε ότι παντρεύεται.
732
00:42:06,443 --> 00:42:09,029
Κι αυτό σας στενοχωρεί;
733
00:42:10,280 --> 00:42:11,406
Ξέρω ότι δεν θα έπρεπε.
734
00:42:13,033 --> 00:42:17,037
Κύριε Μπάροου,
το μονοπάτι της ζωής σας θα είναι δύσκολο.
735
00:42:17,120 --> 00:42:22,209
Οι περισσότεροι στη θέση σας
κρύβονται πίσω από το φαίνεσθαι...
736
00:42:22,292 --> 00:42:26,088
πράγμα που τους επιτρέπει
να αποφύγουν μηνύσεις και απόρριψη.
737
00:42:26,171 --> 00:42:28,715
Σίγουρα δεν μπορούμε
να τον κατηγορήσουμε γι΄αυτό.
738
00:42:28,799 --> 00:42:29,758
Δεν...
739
00:42:30,884 --> 00:42:33,470
Δεν το θέλω αυτό για μένα, κυρία Χιούζ.
740
00:42:34,930 --> 00:42:36,265
Τότε είστε ένας γενναίος άντρας.
741
00:42:37,182 --> 00:42:39,518
Αλλά προορισμένος να μείνετε μόνος.
742
00:42:40,394 --> 00:42:42,020
Εκτός αν σταθείτε πολύ τυχερός.
743
00:42:56,785 --> 00:42:59,371
"Συνάντησέ με τα μεσάνυχτα...
μην το πεις σε κανέναν!"
744
00:43:05,252 --> 00:43:08,255
Νόμιζα ότι το πρόσωπό της
θα πουλούσε εκατομμύρια εισιτήρια.
745
00:43:08,338 --> 00:43:09,631
Προφανώς όχι στο Θερσκ.
746
00:43:14,845 --> 00:43:18,182
Πάντως έχεις δίκιο.
Είναι πολύ όμορφη.
747
00:43:25,397 --> 00:43:30,319
Ο ΘΕΟΣ ΣΩΖΕΙ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΙΑ
748
00:43:31,737 --> 00:43:33,405
Πόσο όμορφα είναι.
749
00:43:33,488 --> 00:43:36,158
Ακόμα δεν έχω καταλάβει γιατί είμαστε εδώ.
750
00:43:36,700 --> 00:43:39,119
Αν ερχόσασταν στην Αγγλία,
θα συναντούσατε τη μαμά...
751
00:43:39,203 --> 00:43:40,787
πράγμα που θα είχε κάποια λογική.
752
00:43:40,871 --> 00:43:43,624
Εσάς ήθελα να συναντήσω
περισσότερο από τη λαίδη Γκράνθαμ.
753
00:43:43,707 --> 00:43:44,708
Και η μητέρα σας;
754
00:43:45,501 --> 00:43:48,629
Η κατάσταση είναι πιο λεπτή όσο την αφορά,
αλλά θα είναι εντάξει.
755
00:43:48,712 --> 00:43:50,214
Θα το φροντίσω.
756
00:43:53,759 --> 00:43:54,760
Από εκεί.
757
00:43:58,055 --> 00:43:59,556
Ποιο νομίζεις ότι είναι το σχέδιό τους;
758
00:43:59,640 --> 00:44:02,309
Να μας εμπνεύσουν σιγουριά
και μετά να μας τη φέρουν με μια μήνυση;
759
00:44:02,392 --> 00:44:05,312
Ίσως να νιώσουμε ένοχοι
και να υποχωρήσουμε μόνοι μας.
760
00:44:05,395 --> 00:44:08,148
Νομίζω ότι απλώς ο κύριος Μονμιράιγ
αγαπούσε τον πατέρα του...
761
00:44:08,232 --> 00:44:10,192
και θέλει να εκπληρώσει την ευχή του.
762
00:44:10,275 --> 00:44:13,737
Κι εμείς εκπροσωπούμε
τη γυναίκα μυστήριο, τη γιαγιά.
763
00:44:34,508 --> 00:44:36,802
{\an8}ΤΑ ΚΑΠΕΛΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΡΟΥΣΕΛ
764
00:44:38,470 --> 00:44:40,764
Λάμψη. Όχι.
765
00:44:42,140 --> 00:44:44,059
Κάλυμμα. Δροσιά.
766
00:44:45,227 --> 00:44:46,270
Ναι.
767
00:44:46,353 --> 00:44:47,354
Κάρσον;
768
00:44:49,231 --> 00:44:50,440
Μπορώ να βοηθήσω;
769
00:44:54,611 --> 00:44:56,488
Έλεγα να πάρω αυτό.
770
00:44:57,239 --> 00:44:59,867
Είσαι σαν τον βασιλιά Ζογκ της Αλβανίας.
771
00:45:01,910 --> 00:45:02,911
Ναι.
772
00:45:04,288 --> 00:45:05,289
Τέλειο.
773
00:45:06,039 --> 00:45:08,500
Όχι, όχι. Δεν το δέχομαι.
774
00:45:08,584 --> 00:45:10,252
Ήταν επιλογή μου οπότε θα πληρώσω.
775
00:45:10,335 --> 00:45:12,588
Ναι, αλλά εγώ θα το φορέσω.
776
00:45:13,964 --> 00:45:17,176
Ευχαριστώ για την αγορά σας, κύριε.
Εσάς και τη σύζυγό σας.
777
00:45:24,391 --> 00:45:26,852
Αφού πουλούσατε αντρικά ρούχα
όταν πρωτοπήγατε στο Χόλιγουντ...
778
00:45:26,935 --> 00:45:28,729
πώς καταλήξατε να παίζετε σε ταινίες;
779
00:45:28,812 --> 00:45:31,231
Μια μέρα μου ζητήθηκε να ποζάρω
για μια φωτογράφιση για κατάλογο...
780
00:45:31,315 --> 00:45:32,774
με ένα κοστούμι που πουλούσαν...
781
00:45:32,858 --> 00:45:34,902
κι ένας ατζέντης ήρθε
και μου ζήτησε να υπογράψω.
782
00:45:34,985 --> 00:45:36,528
Επειδή είστε τόσο όμορφος.
783
00:45:36,612 --> 00:45:39,239
Νομίζω ότι τους άρεσε
το υποκριτικό μου ταλέντο.
784
00:45:39,323 --> 00:45:41,116
Πάμε, κορίτσια. Στη γκαρνταρόμπα.
785
00:45:41,200 --> 00:45:42,367
Θέλουμε όλοι να πάμε σπίτι.
786
00:45:44,620 --> 00:45:47,372
Τώρα ξέρεις γιατί έγινα ηθοποιός.
Εσύ πώς έγινες μπάτλερ;
787
00:45:47,456 --> 00:45:50,501
Δεν έχει τόση γοητεία η ιστορία.
Βρήκα δουλειά σαν υπηρέτης.
788
00:45:50,584 --> 00:45:55,130
Μετά έγινα λακές,
μετά βαλές και τελικά μπάτλερ.
789
00:45:55,214 --> 00:45:57,799
Μπορώ να σας πω ό,τι χρειάζεστε
για να διοικήσετε ένα σπίτι.
790
00:45:57,883 --> 00:45:59,635
Αυτή είναι η διαφορά μεταξύ μας.
791
00:45:59,718 --> 00:46:01,762
Τη μισή μέρα, δεν έχω τι να κάνω.
792
00:46:01,845 --> 00:46:03,514
Δεν φαίνεται κάτι τέτοιο.
793
00:46:04,223 --> 00:46:06,808
Ευχαριστώ, κύριε...
794
00:46:06,892 --> 00:46:08,143
Απλώς Μπάροου, κύριε.
795
00:46:09,811 --> 00:46:11,939
Γκάι, ας κάνουμε την πρόβα σε παρακαλώ.
796
00:46:16,318 --> 00:46:17,945
Μίρνα, πες την ατάκα.
797
00:46:19,780 --> 00:46:21,240
Σου κράτησα μια σφύρα.
798
00:46:21,907 --> 00:46:24,326
Πάντα έλεγα ότι μοιάζουν με όπλα.
799
00:46:24,826 --> 00:46:25,869
Επειδή είναι.
800
00:46:25,953 --> 00:46:27,746
Έχετε τηλεφώνημα.
801
00:46:27,829 --> 00:46:29,831
Ένας κύριος Μπούλοκ.
Λέει ότι είναι επείγον.
802
00:46:30,582 --> 00:46:31,667
Πέντε λεπτά διάλειμμα!
803
00:46:33,752 --> 00:46:35,379
Δράματα εκτυλίσσονται κάτω.
804
00:46:35,462 --> 00:46:38,507
Ένας επικεφαλής ούρλιαζε στο τηλέφωνο
όταν ανέβαινα.
805
00:46:38,590 --> 00:46:41,051
Προφανώς, κάνουν τη λάθος ταινία.
806
00:46:41,134 --> 00:46:42,636
Υπάρχει και σωστή;
807
00:46:42,719 --> 00:46:47,307
Το μόνο που ξέρω είναι ότι το κοινό
προτιμά τις ομιλούσες ταινίες.
808
00:46:47,391 --> 00:46:51,186
Εγώ πίστευα ότι το καλό με τις ταινίες
είναι ότι δεν ακούς.
809
00:46:51,687 --> 00:46:53,939
Ακόμα καλύτερα θα ήταν, επίσης,
αν δεν τις βλέπαμε.
810
00:46:55,607 --> 00:46:58,402
Μαζευτείτε όλοι, παρακαλώ.
811
00:47:02,322 --> 00:47:03,824
Σταματάμε την παραγωγή.
812
00:47:03,907 --> 00:47:05,158
Ξέρω, ξέρω.
813
00:47:05,242 --> 00:47:07,327
Λυπάμαι που ανακοινώνω τα κακά νέα.
814
00:47:07,411 --> 00:47:11,164
Θα επικοινωνήσουμε με όλους
όταν υπάρχει τελικό σχέδιο. Ευχαριστώ.
815
00:47:12,416 --> 00:47:14,168
Τι έγινε;
816
00:47:14,793 --> 00:47:17,671
Φαίνεται ότι οι ομιλούσες
φέρνουν πολλά χρήματα...
817
00:47:17,754 --> 00:47:20,841
ενώ η δική μας είναι βωβή
και δεν θα βγάλει τα λεφτά της.
818
00:47:20,924 --> 00:47:23,594
Θέλουν να κόψουν τη χασούρα
και να την αφήσουμε.
819
00:47:23,677 --> 00:47:24,803
Πόσο λυπηρό.
820
00:47:24,887 --> 00:47:27,639
Είναι πολύ πιο λυπηρό
για όσους δουλεύουν σ' αυτήν.
821
00:47:27,723 --> 00:47:31,602
Ακόμη χρωστάμε στους κομπάρσους λεφτά
και τώρα μένουν χωρίς δουλειά.
822
00:47:31,685 --> 00:47:34,229
-Σου είπα...
-Συγγνώμη.
823
00:47:34,313 --> 00:47:35,314
Μίρνα.
824
00:47:36,440 --> 00:47:37,566
Γιατί σταματάει;
825
00:47:37,649 --> 00:47:40,694
Φαίνεται ότι οι βωβές ταινίες
δεν κάνουν εισιτήρια.
826
00:47:40,777 --> 00:47:43,572
Το είδα με τα μάτια μου προχθές.
Ο κινηματογράφος ήταν άδειος.
827
00:47:43,655 --> 00:47:44,698
Τι κρίμα.
828
00:47:44,781 --> 00:47:47,701
Λυπάμαι για τον κύριο Μπάρμπερ.
Δεν το αξίζει αυτό.
829
00:47:52,122 --> 00:47:53,874
Μακάρι να μπορούσα να βοηθήσω.
830
00:47:53,957 --> 00:47:56,043
Κι εγώ, αλλά δεν βλέπω τον τρόπο.
831
00:47:56,126 --> 00:47:59,171
Γυρίζουμε βωβή ταινία.
Θέλουν μόνο ομιλούσες, οπότε...
832
00:47:59,254 --> 00:48:01,715
Γιατί δεν γίνεται η συγκεκριμένη
να γίνει ομιλούσα;
833
00:48:02,257 --> 00:48:03,300
Τι θα χρειαζόταν;
834
00:48:03,884 --> 00:48:05,844
Να φέρουμε έναν τεχνικό από το Λονδίνο.
835
00:48:06,803 --> 00:48:09,556
Θα ηχογραφούσε για τις σκηνές
που έχουμε ήδη γυρίσει και...
836
00:48:09,640 --> 00:48:13,018
Και θα βάλει λόγια στις υπόλοιπες.
Γιατί να μην γίνεται;
837
00:48:17,022 --> 00:48:19,316
Ο κύριος Μέισον με έχει τρελάνει.
838
00:48:19,399 --> 00:48:21,360
Κάθε πιατάκι
πρέπει να μπαίνει στη θέση του.
839
00:48:21,443 --> 00:48:24,696
Το ζήτημα είναι ότι είσαι νύφη του.
Ο γιος του πέθανε στον πόλεμο.
840
00:48:24,780 --> 00:48:27,407
Δεν είναι περίεργο που είμαστε
τόσο ανταγωνιστικοί μεταξύ μας.
841
00:48:27,491 --> 00:48:29,368
Λυπάμαι που σε εκνευρίζει...
842
00:48:29,451 --> 00:48:31,161
γιατί είναι μια χαρά άνθρωπος.
843
00:48:31,245 --> 00:48:33,038
Και σκέφτεται
μόνο καλά πράγματα για σένα, Ντέιζι.
844
00:48:33,914 --> 00:48:35,707
Δεν ήσουν ερωτευμένη κάποτε μαζί του;
845
00:48:35,791 --> 00:48:37,334
Πριν εκατό χρόνια.
846
00:48:39,211 --> 00:48:41,713
Άκουσα ότι έρχεται ένας τεχνικός ήχου
από το Λονδίνο.
847
00:48:41,797 --> 00:48:43,340
Μην μου το θυμίζεις.
848
00:48:45,384 --> 00:48:47,970
Είστε καλά; Μπορώ να βοηθήσω;
849
00:48:48,053 --> 00:48:49,930
Κανένας δεν μπορεί
να με βοηθήσει τώρα.
850
00:48:59,523 --> 00:49:00,858
Ναι και ο "απλώς Μπάροου".
851
00:49:01,358 --> 00:49:02,359
Κύριε;
852
00:49:02,901 --> 00:49:05,612
Σκεφτόμουν πόσο πιο σπουδαίο
είναι αυτό το σπίτι...
853
00:49:05,696 --> 00:49:07,114
σε σχέση με τη χαζή ταινία μας.
854
00:49:07,906 --> 00:49:09,449
Μην με λες "κύριε".
855
00:49:10,993 --> 00:49:12,828
Μπορώ να κάνω κάτι;
856
00:49:12,911 --> 00:49:15,163
Όχι, εκτός αν έχεις κάποια ιδέα
για το επόμενο βήμα στην καριέρα μου.
857
00:49:15,914 --> 00:49:17,541
Δεν καταλαβαίνω.
858
00:49:18,959 --> 00:49:21,128
Οι ταινίες ως τώρα ήταν απλώς μίμηση.
859
00:49:21,628 --> 00:49:22,963
Μίμηση με μουσική.
860
00:49:23,046 --> 00:49:25,841
Τώρα με τις ομιλούσες,
θα πρέπει να υποδυόμαστε.
861
00:49:26,341 --> 00:49:27,426
Δεν θα θέλουν εμάς.
862
00:49:28,218 --> 00:49:30,429
Θα προσλάβουν αληθινούς ηθοποιούς
από το θέατρο...
863
00:49:31,513 --> 00:49:32,681
και η καριέρα μας θα τελειώσει.
864
00:49:32,764 --> 00:49:34,558
Μα έχετε ωραία φωνή.
865
00:49:35,100 --> 00:49:37,019
Μπορεί να έρθουν νέοι...
866
00:49:37,102 --> 00:49:40,314
αλλά το κοινό δεν θα θέλει
να αποχωριστεί τους παλιούς αγαπημένους.
867
00:49:40,397 --> 00:49:41,690
Ελπίζω να βγεις αληθινός.
868
00:49:42,941 --> 00:49:43,942
Κύριε.
869
00:49:58,498 --> 00:50:00,209
Αυτό είναι του Δούκα...
870
00:50:00,292 --> 00:50:02,503
Το γιοτ του Δούκα του Γουέστμινστερ.
871
00:50:30,614 --> 00:50:31,823
Για να συνοψίσω.
872
00:50:32,616 --> 00:50:34,576
Στα χρόνια που ακολούθησαν μετά το 1864...
873
00:50:34,660 --> 00:50:37,246
ο εκλιπών μαρκήσιος ντε Μονμιράιγ
συνέταξε τέσσερις διαθήκες.
874
00:50:37,329 --> 00:50:41,124
Σε κάθε μία, αναφέρεται
ότι δίνει τη Βίλα των Περιστεριών...
875
00:50:41,208 --> 00:50:44,837
στη σημερινή χήρα
Κόμισσα του Γκράνθαμ το 1865.
876
00:50:44,920 --> 00:50:47,923
Έφερα τα πρωτότυπα.
Θα αφήσω αντίγραφα.
877
00:50:48,006 --> 00:50:50,425
Οπότε δεν ήταν κάτι
που έκανε κατά λάθος.
878
00:50:50,509 --> 00:50:52,678
Είχε σκοπό να το κάνει,
και έμεινε σ' αυτή του την απόφαση.
879
00:50:52,761 --> 00:50:54,054
Νιώθω καλύτερα τώρα.
880
00:50:54,137 --> 00:50:57,432
Κάτι είχε για αυτόν.
Πρέπει να το εκβίαζε με κάτι.
881
00:50:57,516 --> 00:50:59,434
Μαμά, είναι αφελής αυτή η απάντηση.
882
00:50:59,518 --> 00:51:01,603
Θα την προσβάλλουμε στο δικαστήριο.
883
00:51:01,687 --> 00:51:03,730
Βασιζόμενη σε τι πράγμα, κυρία μου;
884
00:51:03,814 --> 00:51:07,109
Έχετε άλλα σπίτια.
Δεν τίθεται θέμα κακουχίας.
885
00:51:07,192 --> 00:51:11,238
Ο σύζυγός σας αγόρασε τη βίλα
και την παραχώρησε πριν καν σας γνωρίσει.
886
00:51:11,321 --> 00:51:15,242
Η συμβουλή μου είναι
να παραδώσετε το οίκημα χωρίς καθυστέρηση.
887
00:51:19,955 --> 00:51:21,123
Σας ευχαριστώ πολύ.
888
00:51:21,206 --> 00:51:23,834
-Εσείς θα κάνετε αποδοχή;
-Φυσικά.
889
00:51:23,917 --> 00:51:26,378
Ο πατέρας μου με όρισε
εκτελεστή της διαθήκης.
890
00:51:27,087 --> 00:51:29,756
Πιστεύω ότι το έκανε
επειδή με εμπιστευόταν.
891
00:51:30,549 --> 00:51:32,301
Γιατί μας καλέσατε εδώ;
892
00:51:32,843 --> 00:51:34,511
Επειδή ήθελα να σας γνωρίσω.
893
00:51:34,595 --> 00:51:38,390
Οι γονείς μας πέρασαν μια εβδομάδα
μαζί τον Οκτώβριο του 1864.
894
00:51:44,271 --> 00:51:46,899
Κι εγώ γεννήθηκα τον Ιούλιο του 1865.
895
00:51:47,524 --> 00:51:48,817
Ακριβώς.
896
00:51:48,901 --> 00:51:51,695
Νομίζω ότι είναι ο λόγος
που της παραχώρησε τη βίλα ένα μήνα μετά.
897
00:51:52,487 --> 00:51:53,864
Ως ευγνωμοσύνη για τη γέννησή σου.
898
00:51:55,449 --> 00:51:59,745
Νομίζω ότι έχουμε πολλά κοινά μεταξύ μας.
899
00:52:14,468 --> 00:52:17,054
-Πρέπει να ευγνωμονούμε τη λαίδη Γκράνθαμ.
-Φυσικά.
900
00:52:17,930 --> 00:52:20,182
Τουλάχιστον τώρα ξέρω ότι
το να της δώσει τη βίλα...
901
00:52:20,265 --> 00:52:23,101
δεν ήταν τυχαία επιλογή
ή παρόρμηση αλλά...
902
00:52:23,185 --> 00:52:25,979
απόφαση που ο ίδιος στήριξε σταθερά
όλα αυτά τα χρόνια.
903
00:52:26,063 --> 00:52:27,606
Νιώθω περίεργα που το παιδί μου...
904
00:52:27,689 --> 00:52:30,108
είναι μέρος αυτού του κύκλου ανθρώπων...
905
00:52:30,192 --> 00:52:32,277
που χάρη στην καταγωγή σου
συμβαίνουν υπέροχα πράγματα.
906
00:52:32,361 --> 00:52:35,322
Όπως ακριβώς η Μαίρη θα έχει το Ντάουντον
εμείς θα έχουμε το Μπρόμτον.
907
00:52:35,405 --> 00:52:36,823
Ναι, αλλά αυτά έχουν κτήματα
που τα δουλεύουμε.
908
00:52:36,907 --> 00:52:39,034
Αυτό το μέρος είναι φτιαγμένο
για γέλιο και διασκέδαση.
909
00:52:39,660 --> 00:52:42,246
Δεν θα ήταν ευτυχισμένη η Σύμπιλ
για την κόρη της;
910
00:52:43,872 --> 00:52:46,667
Δεν θα την ενθάρρυνε
να το χρησιμοποιήσει για το καλό;
911
00:52:46,750 --> 00:52:48,418
Ναι, έτσι πιστεύω.
912
00:52:49,169 --> 00:52:50,504
Ας κάνουμε το ίδιο.
913
00:52:51,380 --> 00:52:53,966
Ανυπομονώ να φέρω τη Σίμπι εδώ.
Θα το λατρέψει.
914
00:52:55,467 --> 00:52:56,552
Κοίτα αυτή τη θέα.
915
00:52:58,762 --> 00:53:00,639
Δεν νιώθεις ευγνώμων που ζούμε;
916
00:53:01,974 --> 00:53:03,350
Σ΄αγαπώ, το ξέρεις;
917
00:53:04,268 --> 00:53:06,228
Με έναν τρόπο
που πίστευα ότι δεν θα αγαπήσω ποτέ ξανά.
918
00:53:07,312 --> 00:53:08,522
Κι εγώ σ' αγαπώ.
919
00:53:09,356 --> 00:53:10,524
Άρα είμαστε εντάξει.
920
00:53:14,945 --> 00:53:16,738
Μπαίνουμε ξανά; Το νερό είναι...
921
00:53:16,822 --> 00:53:18,782
Δείχνουν τόσο ευτυχισμένοι μαζί.
922
00:53:18,866 --> 00:53:20,492
Επιβάλλεται.
923
00:53:20,993 --> 00:53:23,829
Είναι συναρπαστικό για τη Σίμπι,
για όλους τους.
924
00:53:24,371 --> 00:53:28,250
Μια ωραία ιδέα είναι ο Τομ και η Λούσι
να κάνουν ένα πάρτι εδώ κάθε καλοκαίρι.
925
00:53:28,333 --> 00:53:30,460
Μέχρι να γίνει οικογενειακή παράδοση.
926
00:53:32,671 --> 00:53:34,631
Νομίζω ότι ο ήλιος μού έφερε υπνηλία.
927
00:53:35,174 --> 00:53:38,260
Εμένα με συγχωρείτε,
αλλά θα πάρω έναν υπνάκο πριν το δείπνο.
928
00:53:39,636 --> 00:53:42,764
Κι εσύ φαίνεσαι λίγο κουρασμένη.
Γιατί δεν κάνεις το ίδιο;
929
00:53:43,473 --> 00:53:44,808
Δεν θα αργήσω.
930
00:53:49,062 --> 00:53:51,231
Έχει δίκιο. Έχεις κουρασμένη όψη.
931
00:53:51,315 --> 00:53:53,609
Δεν είμαι σίγουρη ότι βοηθά
να μου το υπενθυμίζουν.
932
00:53:53,692 --> 00:53:54,693
Συγγνώμη.
933
00:53:57,487 --> 00:53:59,156
Μην εγκαταλείψεις το γράψιμο,
ό,τι κι αν γίνει.
934
00:54:00,157 --> 00:54:03,869
Μαμά, αν κάτι σε προβληματίζει,
σε παρακαλώ πες το.
935
00:54:03,952 --> 00:54:05,913
Όχι, όχι, δεν είναι τίποτα. Αλήθεια.
936
00:54:09,041 --> 00:54:12,336
Έπρεπε πάλι να αλλάξουν
τη στήσιμο στο τραπέζι...
937
00:54:12,419 --> 00:54:16,173
αλλά τουλάχιστον τώρα σιδερώνουν
τα πουκάμισα του λόρδου σωστά.
938
00:54:16,256 --> 00:54:17,674
Έπρεπε να με αφήσεις
να το κάνω εγώ.
939
00:54:17,758 --> 00:54:19,301
Πρέπει να σας ευγνωμονούν
για τη βοήθεια...
940
00:54:19,384 --> 00:54:21,011
-Κύριε Κάρσον.
-Ίσως.
941
00:54:21,094 --> 00:54:23,847
Όταν τους έδειξα πώς να το κάνουν,
είπαν πολλά Γαλλικά...
942
00:54:23,931 --> 00:54:25,641
πολύ δυνατά και πολύ γρήγορα.
943
00:54:26,475 --> 00:54:28,727
'Έχει κανονιστεί κάτι;
944
00:54:28,810 --> 00:54:31,897
Απ' ό,τι φαίνεται η βίλα πια ανήκει
στην δεσποινίδα Σίμπι.
945
00:54:31,980 --> 00:54:34,691
-Τυχερό κορίτσι.
-Τη ζηλεύετε, δεσποινίς Μπάξτερ;
946
00:54:34,775 --> 00:54:37,194
Δεν πιστεύω στη ζήλεια, κύριε Μπέιτς.
947
00:54:37,277 --> 00:54:38,487
Ξέρω τι θέλω...
948
00:54:38,570 --> 00:54:41,823
και μπορώ να ζήσω
χωρίς τη βίλα στη Ν. Γαλλία.
949
00:54:41,907 --> 00:54:43,867
Τι θέλετε, δεσποινίς Μπάξτερ;
950
00:54:43,951 --> 00:54:45,536
Ελάτε τώρα, κύριε Κάρσον.
951
00:54:45,619 --> 00:54:49,498
Όλοι ξέρουμε τι θέλει η κυρία Μπάξτερ.
Τα αισθήματά της είναι δεσμευμένα.
952
00:54:49,581 --> 00:54:50,999
Όχι δεσμευμένα.
953
00:54:51,625 --> 00:54:55,712
Όχι με αυτή την έννοια,
αλλά ανήκουν σε κάποιον.
954
00:54:55,796 --> 00:54:58,257
Μιλάμε για τον κύριο Μόλζλι;
955
00:54:59,007 --> 00:55:00,342
Ναι.
956
00:55:00,425 --> 00:55:02,427
Αν, όμως, δεν κάνει ποτέ το βήμα;
957
00:55:03,470 --> 00:55:04,805
Τότε θα μείνω ανύπαντρη.
958
00:55:06,139 --> 00:55:07,683
Δεν θα παντρευόσασταν κάποιον άλλο;
959
00:55:09,059 --> 00:55:11,019
Μου πήρε πολύ χρόνο να τον βρω.
960
00:55:12,354 --> 00:55:13,814
Κυρία...
961
00:55:18,986 --> 00:55:21,655
δεν ξέρω πόσο καιρό το σκεφτόταν...
962
00:55:21,738 --> 00:55:23,824
αλλά μόλις έλεγξε τις ημερομηνίες
ήταν σίγουρος.
963
00:55:23,907 --> 00:55:26,118
Γεννήθηκα ακριβώς εννιά μήνες μετά...
964
00:55:26,201 --> 00:55:29,454
από το "ειδυλλιακό ιντερλούδιο"
που είχαν μαζί.
965
00:55:29,538 --> 00:55:31,540
Και της έδωσε τη βίλα
λίγο αφότου γεννήθηκα.
966
00:55:31,623 --> 00:55:33,542
Είμαι σίγουρη ότι όλα αυτά
είναι συμπτώσεις.
967
00:55:33,625 --> 00:55:35,961
Αλήθεια; Αυτό θα εξηγούσε το μυστήριο.
968
00:55:36,044 --> 00:55:37,880
Ο πατέρας σου σε αγαπούσε πολύ.
969
00:55:37,963 --> 00:55:40,048
Πάντως η Ρόζαμουντ του μοιάζει.
970
00:55:43,218 --> 00:55:45,012
Ελπίζω να βοηθήσει.
971
00:55:45,095 --> 00:55:46,221
Ευχαριστώ, Μπάξτερ.
972
00:55:46,305 --> 00:55:47,764
-Καληνύχτα.
-Καληνύχτα.
973
00:55:47,848 --> 00:55:49,558
Γιατί το πίνεις αυτό; Είσαι καλά;
974
00:55:49,641 --> 00:55:50,976
Μια καούρα έχω. Είμαι καλά.
975
00:55:53,729 --> 00:55:56,064
Τι θα συμβεί αν μαθευτεί η ιστορία;
976
00:55:56,565 --> 00:55:58,525
Μάλλον ο Κάρσον θα δηλώσει παραίτηση.
977
00:55:58,609 --> 00:55:59,735
Μην λες αστεία.
978
00:55:59,818 --> 00:56:01,486
Είσαι ό,τι πιο μακρινό από Γάλλο.
979
00:56:01,570 --> 00:56:02,946
Δεν σου αρέσει καν το σκόρδο.
980
00:56:03,030 --> 00:56:04,948
Αυτό δεν είναι σοβαρό επιχείρημα.
981
00:56:09,369 --> 00:56:11,079
Πώς τα κατάφεραν τόσο γρήγορα;
982
00:56:11,163 --> 00:56:12,164
Επειδή ο χρόνος είναι χρήμα.
983
00:56:12,247 --> 00:56:13,832
Το πρόβλημα τώρα είναι,
τι θα πουν οι ηθοποιοί.
984
00:56:13,916 --> 00:56:14,958
Τι εννοείς;
985
00:56:15,042 --> 00:56:18,003
Γράφω τις ατάκες τους
αλλά δεν ακολουθούν πιστά το κείμενο...
986
00:56:18,086 --> 00:56:20,380
και συχνά δεν θυμόμαστε καν τι έχουν πει.
987
00:56:21,423 --> 00:56:23,175
Γιατί δεν λέμε στον Μόλζλι να βοηθήσει;
988
00:56:23,258 --> 00:56:24,718
Γιατί; Τι θα έκανε;
989
00:56:24,801 --> 00:56:27,888
Είναι ο δάσκαλος του χωριού,
και ξέρω ότι διαβάζει τα χείλη.
990
00:56:28,388 --> 00:56:30,015
Πιστεύω ότι κάτι θα σκεφτεί.
991
00:56:30,098 --> 00:56:31,391
Πράγματι.
992
00:56:31,475 --> 00:56:34,686
Και είναι μαζί σας από την αρχή
κι έχει δει όλες τις σκηνές.
993
00:56:34,770 --> 00:56:39,024
Κύριε Μπάρμπερ. Είμαι έτοιμος.
Φέρτε τους ηθοποιούς.
994
00:56:46,240 --> 00:56:49,701
Αυτό δείχνει πολύ επαγγελματικό, λαίδη.
995
00:56:49,785 --> 00:56:53,455
Είναι η νέα Speed Reflex.
Βλέπεις την εικόνα πριν φωτογραφήσεις.
996
00:56:53,997 --> 00:56:55,457
Τι άλλο θα σκεφτούν;
997
00:56:55,541 --> 00:56:57,084
Πώς τα πάτε κάτω;
998
00:56:57,167 --> 00:56:58,877
Πιστεύω καλά, κύριε.
999
00:56:58,961 --> 00:57:02,381
Αν και... είναι πολύ Γάλλοι οι Γάλλοι,
δεν βρίσκετε;
1000
00:57:02,464 --> 00:57:05,092
-Μάλλον έτσι πρέπει.
-Μάλλον.
1001
00:57:05,175 --> 00:57:06,635
Οι κακόμοιροι.
1002
00:57:06,718 --> 00:57:09,888
Είναι πολύ καλό το πλάνο αλλά, Κάρσον,
μπορείς να μετακινήσεις το τηλέφωνο;
1003
00:57:09,972 --> 00:57:11,223
Το χαλάει λίγο.
1004
00:57:13,475 --> 00:57:15,936
Χαίρομαι που σε βλέπω
να απολαμβάνεις τον κόπο σου.
1005
00:57:16,019 --> 00:57:17,729
Νιώθω ωραία που...
1006
00:57:17,813 --> 00:57:19,356
έχεις βρεθεί πάλι στη δουλειά σου;
1007
00:57:19,940 --> 00:57:21,316
Ναι, κάπως έτσι.
1008
00:57:23,902 --> 00:57:25,237
Θεέ μου.
1009
00:57:25,320 --> 00:57:26,363
Τι έγινε;
1010
00:57:27,447 --> 00:57:28,448
Κοιτάξτε.
1011
00:57:35,789 --> 00:57:37,040
Ποια είναι;
1012
00:57:37,124 --> 00:57:40,711
Η λαίδη Γκράνθαμ όταν πήγα πρώτη φορά
να δουλέψω γι' αυτήν...
1013
00:57:40,794 --> 00:57:43,255
σαν νεαρός και άβγαλτος υπηρέτης.
1014
00:57:43,338 --> 00:57:44,339
Η γιαγιά;
1015
00:57:44,840 --> 00:57:45,841
Θεέ μου.
1016
00:57:47,092 --> 00:57:48,051
Ευχαριστούμε, Κάρσον.
1017
00:57:48,135 --> 00:57:49,553
Μπορείς να μας αφήσεις για λίγο;
1018
00:57:51,889 --> 00:57:53,140
Τι λέει;
1019
00:57:53,223 --> 00:57:55,767
"Βιολέτ, λατρεμένη μου".
1020
00:58:03,442 --> 00:58:06,737
Η Μαίρη είχε ένα πρόβατο.
1021
00:58:06,820 --> 00:58:08,947
Η προβειά του λευκή σαν το χιόνι.
1022
00:58:09,031 --> 00:58:10,407
Ωραία, κύριε Στάμπινς, έτοιμος;
1023
00:58:10,490 --> 00:58:12,367
Όσο μπορώ, κύριε Μπάρμπερ...
1024
00:58:12,451 --> 00:58:15,162
μην έχοντας ελέγξει την ηχομόνωση
ή το σετ.
1025
00:58:15,245 --> 00:58:17,414
Να έρθει ο κύριος Ντέξτερ, παρακαλώ.
1026
00:58:17,497 --> 00:58:18,582
Γκάι;
1027
00:58:19,541 --> 00:58:20,959
Πού είναι τα λόγια;
1028
00:58:21,043 --> 00:58:22,461
Συγγνώμη.
1029
00:58:22,544 --> 00:58:23,545
Όχι, όχι.
1030
00:58:24,213 --> 00:58:25,964
-Ευχαριστώ.
-Ορίστε.
1031
00:58:27,007 --> 00:58:29,134
Τώρα, κάνε τα λόγια σου
να συγχρονιστούν με την εικόνα.
1032
00:58:29,218 --> 00:58:31,345
Όχι, μην σκύβεις μπροστά...
1033
00:58:31,428 --> 00:58:35,098
και προσπάθησε να μην κουνάς το κεφάλι.
1034
00:58:35,182 --> 00:58:36,892
Το κουδούνι για ησυχία!
1035
00:58:40,312 --> 00:58:41,647
Και...
1036
00:58:41,730 --> 00:58:43,315
πάμε ήχο.
1037
00:58:54,868 --> 00:58:56,495
"Η λαίδη Αν αυτοπροσώπως...
1038
00:58:56,578 --> 00:58:58,330
το ήξερα ότι θα με βρεις.
1039
00:58:58,997 --> 00:59:00,958
Δεν μπορείς να κρατήσεις μυστικό
στις μέρες μας.
1040
00:59:03,502 --> 00:59:06,505
Να σου θυμίσω ότι
είναι το δικό μου μέλλον που χαραμίζω;
1041
00:59:09,883 --> 00:59:11,927
Όχι, περίμενε. Μην φεύγεις".
1042
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Τέλος.
1043
00:59:19,852 --> 00:59:21,061
Μπράβο.
1044
00:59:21,812 --> 00:59:23,981
-Δεσποινίς Νταλγκλίς.
-Έτοιμη.
1045
00:59:35,742 --> 00:59:37,119
Και...πάμε.
1046
00:59:40,747 --> 00:59:44,126
"Ήξερα πού θα σε βρω. Ήρθα μόνο για να..."
1047
00:59:44,626 --> 00:59:46,420
Μισό λεπτό.
Έστριψα το κεφάλι μου εκεί.
1048
00:59:46,503 --> 00:59:47,671
-Εσύ...
-Ναι.
1049
00:59:47,754 --> 00:59:50,716
Έγραψα λόγια για να το καλύψουμε.
Βλέπετε;
1050
00:59:50,799 --> 00:59:53,260
"Ήρθα μόνο για να σε σταματήσω
από το να χαραμίσεις το μέλλον σου".
1051
00:59:53,343 --> 00:59:55,596
Γυρνάτε πίσω στη λέξη "μέλλον".
1052
00:59:56,138 --> 00:59:57,139
Μάλιστα.
1053
01:00:00,309 --> 01:00:01,643
Και πάμε.
1054
01:00:05,397 --> 01:00:07,232
"Ήξερα πού θα σε βρω.
1055
01:00:07,316 --> 01:00:10,903
-Ήρθα μόνο για να σε σταματήσω..."
-Πιο δυνατά, δεσποινίς Νταλγκλίς.
1056
01:00:11,945 --> 01:00:15,282
"Δεν αντέχω να σε βλέπω να καταστρέφεσαι.
1057
01:00:17,201 --> 01:00:18,577
-Πρέπει".
-Κόψτε. Κόψτε.
1058
01:00:19,077 --> 01:00:20,621
Ευχαριστώ, Μίρνα.
Μπορούμε να σταματήσουμε λίγο;
1059
01:00:24,124 --> 01:00:26,168
-Είσαι καλά;
-Τώρα τι κάνουμε;
1060
01:00:26,251 --> 01:00:27,294
Κύριε Στάμπινς;
1061
01:00:27,377 --> 01:00:30,631
Ήρθα για να ηχογραφήσω,
κύριε Μπάρμπερ, όχι για να κάνω θαύματα.
1062
01:00:30,714 --> 01:00:32,633
Δεν είναι η λαίδη Αν Έρσκιν.
1063
01:00:32,716 --> 01:00:36,011
Δεν θα μπορούσε να μάθει λίγο την προφορά
και να το κάνει ξανά;
1064
01:00:36,094 --> 01:00:38,430
Άλλοι προσπαθούν μια ζωή να πετύχουν
αυτήν την προφορά χωρίς αποτέλεσμα.
1065
01:00:38,514 --> 01:00:40,516
Ο Τζορτζ Μπέρναρ Σο έχει γράψει
και έργο γι΄ αυτό.
1066
01:00:41,058 --> 01:00:42,935
Εσείς θα μπορούσατε, μιλαίδη.
1067
01:00:43,477 --> 01:00:46,605
Είδατε πώς τα κατάφερε ο κύριος Ντέξτερ.
Δεν είναι τόσο δύσκολο.
1068
01:00:46,688 --> 01:00:48,023
Δεν θα μπορούσα.
1069
01:00:48,106 --> 01:00:49,983
Τι; Την προφορά;
1070
01:00:50,067 --> 01:00:52,110
Νομίζω ότι θα μπορούσατε.
1071
01:00:52,194 --> 01:00:55,030
-Μα δεν είμαι ηθοποιός.
-Είναι η Μίρνα ηθοποιός;
1072
01:00:55,113 --> 01:00:56,823
Ανυπομονείτε να τη δείτε
ως Έντα Γκάμπλερ;
1073
01:00:56,907 --> 01:00:57,908
Ακόμα κι έτσι.
1074
01:00:57,991 --> 01:00:59,284
Ακούστε, απλώς προσπαθήστε το.
1075
01:00:59,368 --> 01:01:01,745
Αν δεν μπορείτε, θα τελειώσουμε,
μάλλον μια και καλή.
1076
01:01:01,828 --> 01:01:04,706
Αν μπορέσετε, αυτό θα μας επιτρέψει
να συνεχίσουμε.
1077
01:01:05,999 --> 01:01:07,000
Σας παρακαλώ.
1078
01:01:07,584 --> 01:01:09,419
Τι θα κάνουμε
με τη δεσποινίδα Νταλγκλίς;
1079
01:01:09,503 --> 01:01:13,340
Σωστά...συνοδεύστε την επάνω.
Πρέπει να δούμε αν τα καταφέρνουμε.
1080
01:01:13,423 --> 01:01:15,217
-Πηγαίνω.
-Εντάξει.
1081
01:01:16,552 --> 01:01:18,095
Δεσποινίς Νταλγκλίς;
1082
01:01:23,475 --> 01:01:24,685
Αυτά είναι τα λόγια.
1083
01:01:24,768 --> 01:01:25,769
Ευχαριστώ.
1084
01:01:25,853 --> 01:01:27,980
Δεν ξέρω πώς μπλέκω
σε αυτές τις καταστάσεις.
1085
01:01:36,405 --> 01:01:38,156
"Ήξερα πού θα σε βρω.
1086
01:01:39,908 --> 01:01:42,411
Ήθελα μόνο να σε σταματήσω
απ' το να χαραμίσεις το μέλλον σου.
1087
01:01:43,245 --> 01:01:45,831
Δεν αντέχω να σε βλέπω
να χαραμίζεσαι.
1088
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Πρέπει".
1089
01:01:49,168 --> 01:01:50,210
Και κόψτε.
1090
01:01:50,294 --> 01:01:51,378
Παίξτε τα μαζί.
1091
01:02:42,304 --> 01:02:43,847
Ελπίζω αυτό να ήταν μέρος του σκηνικού.
1092
01:02:46,058 --> 01:02:49,394
Πότε ζωγραφίστηκε;
Και γιατί ήταν η λατρεμένη του;
1093
01:02:49,478 --> 01:02:51,396
Επειδή του έκανε το μεγαλύτερο δώρο;
1094
01:02:51,480 --> 01:02:54,566
Ήταν μαζί μόνο για μερικές μέρες;
Είναι δυνατόν;
1095
01:02:55,108 --> 01:02:58,320
Και είναι απλή σύμπτωση ότι ο μπαμπάς
γεννήθηκε εννιά μήνες μετά;
1096
01:02:58,403 --> 01:03:00,030
Υποθέτω, ότι όταν επέστρεψε σπίτι...
1097
01:03:00,572 --> 01:03:02,449
ο παππούς σου
χάρηκε πολύ που την είδε.
1098
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Τέλος πάντως, το σίγουρο είναι...
1099
01:03:04,409 --> 01:03:06,286
ότι ο κύριος Μονμιράιγ
ήταν τρελά ερωτευμένος μαζί της.
1100
01:03:07,037 --> 01:03:09,414
-Πότε παντρεύτηκε;
-Το ξέρω αυτό. Το έψαξα.
1101
01:03:09,498 --> 01:03:13,001
Παντρεύτηκε το 1870,
πέντε χρόνια αφού είχε γεννηθεί ο Ρόμπερτ.
1102
01:03:13,085 --> 01:03:15,796
Και ο σημερινός μαρκήσιος
γεννήθηκε το 1873.
1103
01:03:15,879 --> 01:03:18,465
Άρα η βίλα ήταν κάτι σαν
αποχαιρετιστήριο στη γιαγιά σας...
1104
01:03:18,549 --> 01:03:20,008
πριν βρει σύζυγο.
1105
01:03:20,092 --> 01:03:21,301
Έτσι δείχνει.
1106
01:03:21,385 --> 01:03:22,761
Προφανώς.
1107
01:03:26,139 --> 01:03:29,017
Θα βρω τι σκέφτεται.
Για την κυρία Πάτμορ.
1108
01:03:29,101 --> 01:03:30,102
Δεν μπορείς.
1109
01:03:30,185 --> 01:03:31,186
Μπορώ.
1110
01:03:31,854 --> 01:03:35,065
Ξέρεις ότι έχει δικό της σπίτι.
Και νιώθει μοναξιά.
1111
01:03:35,148 --> 01:03:36,650
Είναι λύση για όλους μας.
1112
01:03:37,734 --> 01:03:39,945
Φαίνεστε σαν να συνωμοτείτε.
1113
01:03:40,028 --> 01:03:42,948
Μιλούσαμε για την κυρία Πάτμορ
και πόσο σε συμπαθεί.
1114
01:03:43,031 --> 01:03:44,491
Αλήθεια με συμπαθεί;
1115
01:03:45,033 --> 01:03:48,120
-Κι εγώ την συμπαθώ. Είναι καλή γυναίκα.
-Ναι, είναι.
1116
01:03:48,203 --> 01:03:50,747
Αλλά ανησυχώ γιατί είναι μόνη της.
1117
01:03:50,831 --> 01:03:54,209
Έχει το δικό της σπίτι, φυσικά,
αλλά πιστεύω ότι θα ήθελε παρέα.
1118
01:03:55,669 --> 01:03:58,839
Ξέρω τι σκέφτεσαι,
αλλά η απάντηση είναι όχι.
1119
01:03:58,922 --> 01:04:00,757
Πάντα έλεγες ότι την θαυμάζεις.
1120
01:04:00,841 --> 01:04:01,842
Ισχύει.
1121
01:04:01,925 --> 01:04:04,428
Αλλά δεν θα άντεχα να με ζει μια γυναίκα.
Δεν θα ήταν σωστό.
1122
01:04:04,511 --> 01:04:07,181
-Ακόμα κι αν το ήθελε;
-Ακόμα κι έτσι.
1123
01:04:07,264 --> 01:04:09,933
Υπάρχουν πράγματα σωστά
και πράγματα λάθος...
1124
01:04:10,017 --> 01:04:11,393
κι αυτό δεν μπορώ να το αλλάξω.
1125
01:04:15,480 --> 01:04:18,525
Ευχαριστώ που το αναλάβατε.
Σας οφείλω.
1126
01:04:18,609 --> 01:04:19,610
Είναι όλα υπό έλεγχο;
1127
01:04:19,693 --> 01:04:23,030
Όταν θα έχουμε ηχογραφήσει ήχο
για τις σκηνές που έχουν γυριστεί...
1128
01:04:23,113 --> 01:04:25,616
θα χρειαστούμε νέο υλικό
για όσες υπολείπονται.
1129
01:04:28,118 --> 01:04:29,953
Μπορώ να σας μιλήσω, κύριε Μπάρμπερ;
1130
01:04:30,495 --> 01:04:31,496
Φυσικά.
1131
01:04:31,580 --> 01:04:33,332
Κοίταξα όλους τους διαλόγους...
1132
01:04:33,415 --> 01:04:35,751
που θα δείχνατε
αν η ταινία ήταν βωβή.
1133
01:04:35,834 --> 01:04:40,130
Και ξεκίνησα να γράφω τις σκηνές
που χρειάζονται για την πλοκή.
1134
01:04:40,214 --> 01:04:41,673
Εννοείτε ότι γράψατε ένα έργο;
1135
01:04:41,757 --> 01:04:42,966
Το ξεκίνησα, τουλάχιστον.
1136
01:04:43,050 --> 01:04:44,635
-Μπορώ να διαβάσω τις σκηνές;
-Φυσικά.
1137
01:04:44,718 --> 01:04:47,179
Κι αν είστε ευχαριστημένος,
θα κάνω τις υπόλοιπες.
1138
01:04:49,515 --> 01:04:52,059
Με δεσμεύει η σύνοψη;
1139
01:04:53,685 --> 01:04:56,897
Για παράδειγμα,
όταν εκείνη τελικά τον διώχνει...
1140
01:04:56,980 --> 01:04:59,650
δεν θα ήταν καλύτερο με μια
μεγάλη ρομαντική κλιμάκωση;
1141
01:04:59,733 --> 01:05:00,901
Δεν καταλαβαίνω.
1142
01:05:00,984 --> 01:05:05,155
Ο Μπιλ Μπένσον είναι έτοιμος
να δώσει ό,τι έχει στο παιχνίδι.
1143
01:05:05,239 --> 01:05:09,743
Μόνος...πικραμένος και...χωρίς ελπίδα.
1144
01:05:11,328 --> 01:05:13,664
Όμως ξαφνικά σηκώνει το βλέμμα του
και βλέπει την Αν να στέκει εκεί...
1145
01:05:13,747 --> 01:05:15,624
όρθια, γαλήνια, όλο χάρη...
1146
01:05:16,166 --> 01:05:19,837
τα μάτια να λάμπουν
από τα δάκρυα που προσπαθεί να κρατήσει.
1147
01:05:20,963 --> 01:05:23,048
Με μιας αρπάζει τα λεφτά του.
1148
01:05:23,131 --> 01:05:24,466
Rien ne va plus!
1149
01:05:25,300 --> 01:05:26,718
Ο τροχός γυρνάει.
1150
01:05:35,602 --> 01:05:39,022
Και κάθε τι δικό του θα είχε χαθεί.
1151
01:05:40,023 --> 01:05:41,024
Όμως, όχι...
1152
01:05:41,608 --> 01:05:45,988
η αγάπη της, η ομορφιά της,
τον είχαν σώσει.
1153
01:05:47,030 --> 01:05:50,325
Παίρνει το χέρι του και φεύγουν.
1154
01:05:51,410 --> 01:05:52,411
Μαζί.
1155
01:05:53,245 --> 01:05:54,246
Τέλος.
1156
01:05:55,581 --> 01:05:57,165
Νομίζω ότι θα κλάψω.
1157
01:05:57,249 --> 01:05:58,333
Κύριε Μόλζλι...
1158
01:05:58,417 --> 01:06:03,463
σας παρακαλώ, τελειώστε το σενάριο
όπως κρίνετε και φέρτε το σε μένα.
1159
01:06:03,547 --> 01:06:04,548
Εντάξει.
1160
01:06:08,468 --> 01:06:10,053
-Είπατε ότι δούλευε εδώ;
-Ναι.
1161
01:06:10,137 --> 01:06:11,388
Ήταν βαλές.
1162
01:06:12,097 --> 01:06:14,516
Αλλά δεν γνωρίζαμε
τα κρυμμένα ταλέντα του.
1163
01:06:18,312 --> 01:06:19,521
-Καημένε Κάρσον.
-Ευχαριστώ.
1164
01:06:19,605 --> 01:06:21,064
Πρέπει να ψήνεται μέσα σ΄αυτά τα ρούχα.
1165
01:06:21,148 --> 01:06:23,817
Δεν έχει κάτι πιο λεπτό;
1166
01:06:23,901 --> 01:06:25,986
-Νομίζω πως ναι.
-Ευχαριστώ, κύριε...
1167
01:06:26,069 --> 01:06:29,031
αλλά για εμάς δεν μετρά η ζέστη
αν πρέπει να φορέσουμε το σωστό ρούχο.
1168
01:06:30,616 --> 01:06:33,869
Κάλεσα φίλους αύριο ως αποχαιρετιστήριο
και για να σας συστήσω.
1169
01:06:33,952 --> 01:06:36,663
Αλλά η παρουσία του μπάτλερ υπενθυμίζει
ότι εμείς είμαστε οι καλεσμένοι.
1170
01:06:36,747 --> 01:06:38,165
Θα έπρεπε να σας έχω ρωτήσει.
1171
01:06:38,248 --> 01:06:39,291
Σας παρακαλώ.
1172
01:06:39,374 --> 01:06:43,295
Ας πιούμε στην τυχερή εγγονή σας,
την Σύμπιλ Μπράνσον.
1173
01:06:43,378 --> 01:06:45,422
-Στη Σίμπι.
-Στη Σίμπι.
1174
01:06:45,506 --> 01:06:47,591
Μακάρι να ήταν εδώ.
Θα ήθελα να τη συναντήσω.
1175
01:06:47,674 --> 01:06:49,885
Εύχομαι να γίνει μια μέρα.
Είναι υπέροχο κορίτσι.
1176
01:06:49,968 --> 01:06:52,679
Ωραίο να ακούς μια θετή μητέρα
να μιλά έτσι.
1177
01:06:52,763 --> 01:06:54,806
Πρέπει να είστε ευχαριστημένοι
με την τροπή των πραγμάτων.
1178
01:06:54,890 --> 01:06:56,350
Όταν η τύχη χτυπά την πόρτα
κάποιου που αγαπάς...
1179
01:06:56,433 --> 01:06:58,060
είναι σχεδόν καλύτερο
από το να είσαι ο ίδιος τυχερός.
1180
01:06:58,143 --> 01:06:59,603
Σχεδόν, όχι καλύτερο όμως.
1181
01:06:59,686 --> 01:07:00,812
Ναι.
1182
01:07:05,359 --> 01:07:07,361
Γνωρίζετε τις μινιατούρες στη βιβλιοθήκη;
1183
01:07:08,612 --> 01:07:12,407
Μία από αυτές είναι της γιαγιάς
κι έχει αφιέρωση στο πίσω μέρος.
1184
01:07:15,786 --> 01:07:16,828
Την έχω δει.
1185
01:07:18,205 --> 01:07:21,959
Ήμουν υποχρεωμένη να την βλέπω
για πάνω από μισόν αιώνα.
1186
01:07:23,001 --> 01:07:24,711
Όμως μου απαγόρευσε
να την μετακινήσω.
1187
01:07:25,504 --> 01:07:26,880
Με έβαλε να ορκιστώ.
1188
01:07:31,510 --> 01:07:33,720
Έχουμε νέα από τον κύριο Τάλμποτ;
1189
01:07:33,804 --> 01:07:35,889
Όχι μετά το τηλεγράφημα που σου έδειξα.
1190
01:07:35,973 --> 01:07:37,683
Πρέπει να σας λείπει.
1191
01:07:37,766 --> 01:07:39,560
Ελπίζω να του λείπω κι εγώ.
1192
01:07:43,146 --> 01:07:44,982
Ο λόρδος θα γυρίσει σύντομα.
1193
01:07:45,065 --> 01:07:47,025
Πολύ φοβάμαι ότι θα πάθει σοκ.
1194
01:07:47,526 --> 01:07:49,069
Διασκέδασες με τα γυρίσματα;
1195
01:07:49,778 --> 01:07:50,821
Κατά κάποιο τρόπο.
1196
01:07:50,904 --> 01:07:55,325
Συμπαθώ τον κύριο Μπάρμπερ,
τον κύριο Ντέξτερ κι αυτό που κάνουν...
1197
01:07:56,660 --> 01:07:58,620
αλλά έχω λίγο απογοητευθεί.
1198
01:07:58,704 --> 01:08:00,372
Από τη δεσποινίδα Νταλγκλίς;
1199
01:08:00,455 --> 01:08:01,915
Ακούγεται ανόητο, αλλά...
1200
01:08:02,499 --> 01:08:04,084
πίστευα ότι θα γινόμασταν φίλες.
1201
01:08:05,252 --> 01:08:07,838
Λένε ότι είναι λάθος να γνωρίσεις
τους αγαπημένους σου ηθοποιούς.
1202
01:08:07,921 --> 01:08:10,382
Σε αυτή την περίπτωση έχουν δίκιο.
1203
01:08:22,853 --> 01:08:24,020
Είσαι ευτυχισμένος;
1204
01:08:24,104 --> 01:08:26,231
Είμαι, αλλά υπάρχει πολλή δουλειά
για να γίνει.
1205
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
Κι όσο πιο σκληρή είναι
τόσο πιο χαρούμενος θα είσαι.
1206
01:08:28,901 --> 01:08:30,359
Με ξέρεις ήδη καλά.
1207
01:08:30,903 --> 01:08:33,779
Και ναι, θέλω να χαρώ
την καλή τύχη της Σίμπι.
1208
01:08:34,323 --> 01:08:35,365
Θέλω όλοι να τη χαρούμε.
1209
01:08:35,448 --> 01:08:36,617
Συγχαρητήρια, Τομ.
1210
01:08:36,700 --> 01:08:39,828
Μεταπήδησες με επιτυχία
στη νέα σου κοινωνική θέση.
1211
01:08:51,590 --> 01:08:53,050
Είναι πολύ γρήγορος.
1212
01:08:53,133 --> 01:08:54,885
-Κι άλλο!
-Όχι!
1213
01:08:57,386 --> 01:08:58,555
Πού είναι η μπάλα;
1214
01:08:58,639 --> 01:08:59,765
Έφυγε.
1215
01:09:00,432 --> 01:09:01,892
Ωραίο χτύπημα!
1216
01:09:02,600 --> 01:09:03,810
Ναι. Αυτό πώς ήταν;
1217
01:09:03,894 --> 01:09:07,564
Ο Τζορτζ θα έπρεπε να κοιμάται,
ή τουλάχιστον να πηγαίνει για ύπνο.
1218
01:09:07,648 --> 01:09:08,982
Έχετε άλλα παιδιά;
1219
01:09:09,608 --> 01:09:12,778
Μία κόρη, την Κάρολαϊν,
με τον δεύτερο σύζυγό μου.
1220
01:09:12,861 --> 01:09:15,906
Ο πατέρας του Τζορτζ σκοτώθηκε
σε αυτοκινητιστικό πριν επτά χρόνια...
1221
01:09:16,615 --> 01:09:17,991
τη μέρα που γεννήθηκε ο Τζορτζ.
1222
01:09:18,992 --> 01:09:21,411
Κράτησε το μωρό στην αγκαλιά του
και σκοτώθηκε στον δρόμο για το σπίτι.
1223
01:09:22,078 --> 01:09:23,080
Θεέ μου.
1224
01:09:24,997 --> 01:09:25,999
Πώς ήταν;
1225
01:09:26,792 --> 01:09:28,544
Ήταν τέλειος.
1226
01:09:29,920 --> 01:09:32,089
Όμορφος σαν τον πρίγκιπα του παραμυθιού.
1227
01:09:32,840 --> 01:09:37,261
Ηθικός, δυνατός, γεμάτος όνειρα,
αποφασισμένος να συνεισφέρει.
1228
01:09:38,428 --> 01:09:40,680
-Σας λείπει;
-Φυσικά.
1229
01:09:40,764 --> 01:09:44,393
Αν και κάποιες φορές αναρωτιέμαι
τι θα είχε γίνει αν ζούσε.
1230
01:09:44,977 --> 01:09:45,978
Κατά κάποιο τρόπο...
1231
01:09:47,729 --> 01:09:48,856
Ναι;
1232
01:09:49,398 --> 01:09:52,067
Θα έλεγα ότι κατά κάποιο τρόπο,
μου τον θυμίζετε.
1233
01:09:52,149 --> 01:09:53,777
Αν και δεν μπορώ να εξηγήσω γιατί.
1234
01:09:53,861 --> 01:09:54,987
Με κολακεύετε.
1235
01:09:55,487 --> 01:09:57,197
Και ο νυν σύζυγος;
1236
01:09:57,281 --> 01:09:59,324
Ο Χένρι είναι πολύ πραγματιστής.
1237
01:09:59,408 --> 01:10:01,702
Δεν υπάρχουν όνειρα γι' αυτόν.
Μόνο πράξεις.
1238
01:10:02,286 --> 01:10:05,497
Και δοκιμάζει τις δυνάμεις του
από το πρωί μέχρι το βράδυ.
1239
01:10:06,081 --> 01:10:07,374
Αλλά δουλεύουμε καλά μαζί.
1240
01:10:07,875 --> 01:10:09,126
Είναι κι αυτός όμορφος;
1241
01:10:09,209 --> 01:10:10,294
Ω, ναι.
1242
01:10:11,628 --> 01:10:12,921
Μου αρέσουν όμορφοι.
1243
01:10:14,715 --> 01:10:17,801
Αλλά έχετε προβλήματα;
1244
01:10:17,885 --> 01:10:22,389
Γνωρίζετε καλά ότι ο γάμος είναι
μυθιστόρημα, όχι σύντομη ιστορία.
1245
01:10:23,265 --> 01:10:25,267
Γεμάτος ανατροπές στην πλοκή.
1246
01:10:26,226 --> 01:10:29,146
Υποθέτω ότι όλα καταλήγουν
στον αν τον αγαπάτε ή όχι.
1247
01:10:29,229 --> 01:10:32,316
Σοβαρά τώρα, κύριε Μπάρμπερ;
Σας συμβαίνει επειδή δουλεύετε σε ταινίες;
1248
01:10:33,567 --> 01:10:36,361
Νομίζω ότι είπα αρκετά
για ένα βράδυ.
1249
01:10:37,654 --> 01:10:40,699
Ελπίζω, λοιπόν, σε μια θερμή υποδοχή
των νέων ιδιοκτητών της βίλα.
1250
01:10:40,782 --> 01:10:43,869
Και μαζί με τους Μπράνσον,
ίσως συναντηθείτε με τον λόρδο Γκράνθαμ...
1251
01:10:43,952 --> 01:10:45,871
τον οποίο νομίζω ότι πλέον
μπορώ να αποκαλώ...
1252
01:10:46,580 --> 01:10:47,581
καλό μου φίλο.
1253
01:10:49,416 --> 01:10:50,584
Βάλτε τους στην καρδιά σας...
1254
01:11:06,266 --> 01:11:08,143
Διευθέτησε τα πάντα τόσο καλά.
1255
01:11:08,227 --> 01:11:09,978
Επειδή νομίζει ότι είμαι αδερφός του.
1256
01:11:10,062 --> 01:11:12,147
Για μια στιγμή
ήμουν σίγουρος ότι θα το πει.
1257
01:11:12,231 --> 01:11:15,067
Μην μιλάς έτσι.
Ο πατέρας σου σε αγαπούσε. Αρκετά.
1258
01:11:15,150 --> 01:11:16,902
Ναι, αλλά δεν είναι αρκετά.
1259
01:11:16,985 --> 01:11:19,363
Όχι αν είμαι μια απάτη διαρκείας.
1260
01:11:19,446 --> 01:11:23,242
Το μπάσταρδο ενός Γάλλου που σφετερίστηκε
την περιουσία του νόμιμου κληρονόμου.
1261
01:11:23,325 --> 01:11:27,120
Θα μπορούσε να είναι ο πατέρας του Μάθιου.
Και τώρα θα κληρονομήσει ο γιος του...
1262
01:11:27,204 --> 01:11:29,456
άρα τι σημασία έχει τελικά;
1263
01:11:38,632 --> 01:11:42,511
Νόμιζω ότι του στοιχίζει πολύ
το ενδεχόμενο να είναι ένας απατεώνας.
1264
01:11:42,594 --> 01:11:44,638
Θα τον διαλύσει κάτι τέτοιο.
1265
01:11:46,306 --> 01:11:47,599
Μαμά.
1266
01:11:47,683 --> 01:11:50,102
Χάρηκα όπως σε είδα να δουλεύεις εδώ.
1267
01:11:50,185 --> 01:11:52,521
Κατάλαβα τι είναι αυτό
που σου έχει λείψει.
1268
01:11:52,604 --> 01:11:56,149
Δεν είμαι έτοιμη να αποχαιρετήσω
αυτό το κομμάτι της ζωής μου.
1269
01:11:57,109 --> 01:12:01,613
Κοίταξα τη μινιατούρα, λαίδη Χέξαμ,
κι έχετε δίκιο. Τακτοποιήθηκε.
1270
01:12:01,697 --> 01:12:04,741
Σας παρακαλώ πάρτε την και δώστε την
στη γιαγιά σας. Δικιά της είναι.
1271
01:12:05,742 --> 01:12:06,743
Ευχαριστώ.
1272
01:12:07,369 --> 01:12:09,288
Έντουαρντ, χάνεις το μυαλό σου.
1273
01:12:09,746 --> 01:12:11,540
Όλα συνέβησαν τόσο καιρό...
1274
01:12:11,915 --> 01:12:13,834
πριν σε γνωρίσει.
1275
01:12:14,209 --> 01:12:16,336
Πιστεύω ότι πρέπει να τιμήσουμε
την επιθυμία του.
1276
01:12:26,972 --> 01:12:28,223
Με συγχωρείς ένα λεπτό.
1277
01:12:32,895 --> 01:12:33,896
Τι συμβαίνει;
1278
01:12:33,979 --> 01:12:35,564
Όποιο κι αν είναι το μυστικό σου...
1279
01:12:35,647 --> 01:12:37,900
δεν είναι ώρα πια
να το μοιραστείς με τον μπαμπά;
1280
01:12:52,831 --> 01:12:55,083
Ναι, δεν είναι τίποτα σε σύγκριση
με τη θάλασσα.
1281
01:12:55,167 --> 01:12:56,960
Ήταν πολύ όμορφα.
1282
01:12:58,253 --> 01:13:01,507
Ήσασταν τόσο καλοί,
όμως πρέπει να επιστρέψουμε.
1283
01:13:01,590 --> 01:13:03,175
Κι εμείς θα φύγουμε σε λίγο καιρό.
1284
01:13:03,258 --> 01:13:05,469
Τα υπάρχοντα του σπιτιού
ανήκουν στη μητέρα σας.
1285
01:13:05,552 --> 01:13:07,513
Πρέπει να πάρετε ό,τι θέλετε.
1286
01:13:07,596 --> 01:13:09,515
Όχι. Η επιθυμία του ήταν σαφής.
1287
01:13:09,598 --> 01:13:10,557
Δεν σε καταλαβαίνω...
1288
01:13:10,807 --> 01:13:12,935
Θα χάσουμε τη βίλα,
δεν είναι αρκετό;
1289
01:13:13,018 --> 01:13:14,978
Δεν την χάνουμε.
Την μεταβιβάζουμε στον αδερφό μου.
1290
01:13:15,062 --> 01:13:16,480
Μην τον λες έτσι.
1291
01:13:16,563 --> 01:13:18,440
Οι δικηγόροι μας θα αναλάβουν τα υπόλοιπα.
1292
01:13:19,525 --> 01:13:21,777
Ξέρω ότι είναι αργά,
αλλά μπορούμε να πάμε μια βόλτα;
1293
01:13:21,860 --> 01:13:23,070
Ναι, φυσικά.
1294
01:13:23,946 --> 01:13:25,697
Κύριε, σας είμαστε υπόχρεοι.
1295
01:13:26,240 --> 01:13:27,241
Ευχαριστούμε.
1296
01:13:27,741 --> 01:13:28,951
-Κυρία μου.
-Ευχαριστούμε.
1297
01:13:34,998 --> 01:13:38,126
Εμένα με ικανοποίησε;
Ο αγαπημένος σου πατέρας;
1298
01:13:38,210 --> 01:13:39,461
Αυτό να αναρωτηθείς.
1299
01:13:40,254 --> 01:13:42,381
Δεν νομίζω ότι το αξίζω αυτό.
1300
01:14:04,903 --> 01:14:06,321
Γιατί δεν το είπες νωρίτερα;
1301
01:14:06,405 --> 01:14:08,490
Θα σου το έλεγα, και ξαφνικά
έπρεπε να έρθουμε εδώ.
1302
01:14:08,574 --> 01:14:10,534
Μα εξ αρχής δεν έπρεπε να έχεις έρθει.
1303
01:14:10,617 --> 01:14:13,287
Πρέπει να βρούμε έναν καλό γιατρό.
Κι όχι κάποιον απατεώνα στη Μασσαλία.
1304
01:14:13,370 --> 01:14:15,998
Ο Δρ Κλάρκσον είναι απόλυτα ικανός
να κάνει μια διάγνωση.
1305
01:14:16,081 --> 01:14:18,375
Θα πάμε στο Λονδίνο.
Στην Αμερική αν χρειαστεί.
1306
01:14:18,458 --> 01:14:20,878
-Θα το συζητήσουμε όταν ξέρουμε.
-Έπρεπε να μου το πεις.
1307
01:14:20,961 --> 01:14:23,839
Για μια τελευταία θεραπεία
πριν η αρρώστια καταλάβει τη ζωή μας;
1308
01:14:23,922 --> 01:14:25,090
Μπορεί να μην είναι τόσο κακό.
1309
01:14:25,174 --> 01:14:26,592
Ρόμπερτ, διηύθηνα
το νοσοκομείο για χρόνια.
1310
01:14:26,675 --> 01:14:29,094
Νομίζεις ότι καθόμουν με τα αυτιά κλειστά;
1311
01:14:29,178 --> 01:14:30,512
Όχι, όχι, όχι.
1312
01:14:30,596 --> 01:14:31,930
Όχι.
1313
01:14:32,556 --> 01:14:34,433
Δεν το ήθελα καθόλου αυτό.
1314
01:14:34,516 --> 01:14:36,101
Δεν είμαστε λυπημένοι.
1315
01:14:36,810 --> 01:14:39,605
Το ότι είμαι άρρωστη
δεν θα μας στενοχωρήσει.
1316
01:14:39,688 --> 01:14:41,023
Θεέ μου.
1317
01:14:41,106 --> 01:14:44,526
Να χάσω τη μητέρα μου και το όνομά μου,
1318
01:14:45,277 --> 01:14:48,071
Πρέπει να χάσω κι εσένα;
Δεν το αντέχω.
1319
01:14:48,155 --> 01:14:49,948
Αν μπορώ εγώ, μπορείς κι εσύ.
1320
01:14:50,032 --> 01:14:52,409
Θυμήσου, σε αγαπούσα από την αρχή.
1321
01:14:53,160 --> 01:14:54,912
Σε αγάπησα πριν με αγαπήσεις.
1322
01:14:55,537 --> 01:14:57,206
Πάντα ντρεπόμουν γι' αυτό.
1323
01:14:57,289 --> 01:14:59,541
Όχι. Είχα λεφτά. Τα χρειαζόσουν.
1324
01:15:01,710 --> 01:15:02,794
Και μετά ήρθε η αγάπη.
1325
01:15:04,296 --> 01:15:06,381
Και ήμασταν ευτυχισμένοι, έτσι δεν είναι;
1326
01:15:06,465 --> 01:15:07,466
Αγάπη μου.
1327
01:15:13,805 --> 01:15:15,682
Ήσουν τα πάντα για μένα.
1328
01:15:16,892 --> 01:15:18,185
Τα πάντα.
1329
01:15:19,186 --> 01:15:21,480
Κι ελπίζω να είμαι τα πάντα
για λίγο καιρό ακόμη.
1330
01:15:22,731 --> 01:15:23,732
Τώρα...
1331
01:15:25,943 --> 01:15:29,029
Πρέπει να ξεκινήσουμε νωρίς αύριο,
κι έπρεπε να κοιμάμαι εδώ και ώρα.
1332
01:15:30,822 --> 01:15:32,157
Θεέ μου.
1333
01:15:33,325 --> 01:15:35,452
Ελπίζω να βρούμε εισιτήρια
για το Μπλε Τραίνο.
1334
01:16:04,439 --> 01:16:06,859
Γιατί είναι η κάμερα καλυμμένη έτσι;
1335
01:16:06,942 --> 01:16:08,735
Θα έλεγε κανείς ότι είναι τρελή.
1336
01:16:08,819 --> 01:16:10,279
Είναι σίγουρα απρόβλεπτη.
1337
01:16:10,362 --> 01:16:15,742
Το μικρόφωνο δεν πρέπει να πιάσει
θόρυβο που δεν έχω εγκρίνει.
1338
01:16:16,243 --> 01:16:19,705
Το κέλυφος αυτό μονώνει τον ήχο
λειτουργίας της κάμερας.
1339
01:16:20,205 --> 01:16:22,666
Άρα εξαρτώμαστε από εσάς, κύριε Στάμπινς.
1340
01:16:22,749 --> 01:16:24,585
Εσείς το είπατε.
1341
01:16:24,668 --> 01:16:27,379
Έτοιμοι όλοι; Πάμε για ένα γύρισμα.
1342
01:16:27,462 --> 01:16:31,008
Παρακαλώ να βλέπετε
πού υπάρχουν μικρόφωνα.
1343
01:16:31,091 --> 01:16:33,093
Και να μιλάτε καθαρά.
1344
01:16:33,969 --> 01:16:37,931
Κι αυτή τη φορά, Μίρνα,
μόνο κίνηση και όχι ομιλία.
1345
01:16:38,015 --> 01:16:39,975
-Δεν είμαι ηλίθια.
-Να ακούμε μόνο τη λαίδη Μαίρη.
1346
01:16:40,058 --> 01:16:41,310
Μαίρη, παρακαλώ.
1347
01:16:41,393 --> 01:16:42,603
Ωραία.
1348
01:16:42,686 --> 01:16:44,479
Άλμπερτ, έτοιμος με την κλακέτα;
1349
01:16:46,857 --> 01:16:47,900
Το κουδούνι.
1350
01:16:47,983 --> 01:16:49,359
Κάμερα πάμε.
1351
01:16:51,945 --> 01:16:53,238
Άλμπερτ.
1352
01:16:54,865 --> 01:16:55,866
Και...
1353
01:16:57,868 --> 01:16:58,869
πάμε.
1354
01:17:05,083 --> 01:17:06,084
Μπιλ.
1355
01:17:06,627 --> 01:17:07,794
Γύρισες.
1356
01:17:07,878 --> 01:17:09,463
-Πάντα γυρίζω.
-Πάντα γυρίζω.
1357
01:17:09,546 --> 01:17:11,131
-Συγγνώμη, συγγνώμη.
-Κόψτε!
1358
01:17:11,215 --> 01:17:12,883
Όλοι στις αρχικές σας θέσεις.
1359
01:17:15,761 --> 01:17:17,012
Κάμερα.
1360
01:17:19,681 --> 01:17:22,100
Και... πάμε.
1361
01:17:26,855 --> 01:17:28,148
Μπιλ.
1362
01:17:28,232 --> 01:17:29,733
Γύρισες.
1363
01:17:29,816 --> 01:17:31,985
-Πάντα γυρίζω.
-...πάντα γυρίζω. Συγγνώμη!
1364
01:17:32,069 --> 01:17:33,654
-Κόψτε!
-Είναι πολύ δύσκολο για μένα...
1365
01:17:33,737 --> 01:17:34,738
επειδή αυτή φωνάζει μέσα στο αυτί μου!
1366
01:17:34,821 --> 01:17:36,740
-Κι εγώ βγαίνω μέσα από ένα θάμνο!
-Καταλαβαίνω.
1367
01:17:36,823 --> 01:17:37,824
Από την αρχή, παρακαλώ.
1368
01:17:40,536 --> 01:17:41,620
Μπιλ.
1369
01:17:41,703 --> 01:17:42,746
Γύρισες.
1370
01:17:43,247 --> 01:17:44,831
-Πάντα γυρίζω.
-Να με πάρει η οργή!
1371
01:17:44,915 --> 01:17:45,999
Υπάρχει λόγος να βρίζεις;
1372
01:17:46,083 --> 01:17:47,459
-Τελείωσε. Αρκετά ανέχτηκα.
-Συγγνώμη.
1373
01:17:47,543 --> 01:17:49,378
-Μίρνα.
-Πάρε τα χέρια σου.
1374
01:17:49,461 --> 01:17:50,462
Φύγε απ' τη μέση!
1375
01:17:50,546 --> 01:17:52,005
-Μίρνα, γλυκιά μου!
-Όχι!
1376
01:17:55,300 --> 01:17:56,426
Και τώρα;
1377
01:17:56,510 --> 01:17:58,846
Ήξερα ότι θα δημιουργούσε προβλήματα.
1378
01:17:58,929 --> 01:18:01,390
-Είναι αγενής. Και μουτρωμένη.
-Όντως.
1379
01:18:01,473 --> 01:18:02,933
Τώρα νιώθει και ταπεινωμένη.
1380
01:18:03,016 --> 01:18:05,769
Να κινεί το στόμα
ενώ ακούγεται η φωνή της λαίδη Μαίρη.
1381
01:18:05,853 --> 01:18:09,231
Κι αυτή είναι η πρώτη ομιλούσα ταινία.
Τι θα γίνει στην επόμενη;
1382
01:18:09,314 --> 01:18:10,899
Μάλλον η καριέρα της τελειώνει.
1383
01:18:10,983 --> 01:18:12,818
Υποθέτω πολλών από αυτούς.
1384
01:18:12,901 --> 01:18:15,279
Το θέμα είναι ότι πρέπει
να επιστρέψει στο γύρισμα.
1385
01:18:15,362 --> 01:18:17,739
Κι αν δεν έρθει; Δεν μπορούν
να την αναγκάσουν.
1386
01:18:18,407 --> 01:18:19,825
Γιατί δεν προσπαθείτε οι δυο σας;
1387
01:18:20,409 --> 01:18:22,744
Ξέρετε τι να της πείτε.
Εκείνοι δεν ξέρουν.
1388
01:18:26,874 --> 01:18:31,336
Μίρνα, καλή μου, έλα κάτω σε παρακαλώ.
Δεν μπορούμε να δουλέψουμε χωρίς εσένα.
1389
01:18:31,420 --> 01:18:34,506
Μπορείτε να μιλάτε χωρίς εμένα. Φύγε!
1390
01:18:36,925 --> 01:18:38,093
Λαίδη.
1391
01:18:40,179 --> 01:18:41,430
Νομίζω θα ήταν καλή ιδέα...
1392
01:18:41,513 --> 01:18:44,474
να αφήναμε τις υπηρέτριες
να την κάνουν να νιώσει άνετα.
1393
01:18:44,558 --> 01:18:46,185
Εντάξει. Αφού το λέτε εσείς.
1394
01:18:46,268 --> 01:18:47,728
Κάνετε πίσω, όλοι.
1395
01:18:50,397 --> 01:18:53,650
Αφήστε μας να μπούμε, δις Νταλκγλίς.
Καταλαβαίνουμε πώς αισθάνεστε.
1396
01:18:54,484 --> 01:18:56,653
Έτσι είναι, και το ξέρετε.
1397
01:19:01,783 --> 01:19:04,494
Δεν θα κατέβω για να με ταπεινώνουν
και να γελάνε μαζί μου.
1398
01:19:04,578 --> 01:19:05,579
Δεν θα το κάνουν αυτό.
1399
01:19:05,662 --> 01:19:07,789
Έπρεπε να τους ακούτε σε κάθε πρεμιέρα.
1400
01:19:07,873 --> 01:19:10,542
"Μην μιλάς. Μην ανοίξεις το στόμα σου".
Με περιφρονούν.
1401
01:19:11,084 --> 01:19:13,921
Γιατί δεν κάνατε μαθήματα ορθοφωνίας;
Πολλοί το κάνουν.
1402
01:19:14,004 --> 01:19:16,673
Προσπάθησα. Δεν τα κατάφερνα.
Δεν μπορούσα.
1403
01:19:16,757 --> 01:19:19,635
Κάτι σας έχει αναστατώσει
από τη μέρα που φτάσατε εδώ.
1404
01:19:19,718 --> 01:19:21,220
-Τι είναι;
-Αυτό είναι.
1405
01:19:21,303 --> 01:19:23,847
Ήξερα ότι ήμουν τελειωμένη
από τη στιγμή που είδα το The Jazz Singer.
1406
01:19:23,931 --> 01:19:25,807
Κρέμεται σαν απειλή από πάνω μου.
1407
01:19:25,891 --> 01:19:27,643
Νόμιζα ότι ίσως θα έκανα μερικές
ακόμα ταινίες...
1408
01:19:27,726 --> 01:19:28,894
αλλά αυτή θα είναι η τελευταία μου.
1409
01:19:28,977 --> 01:19:31,563
Δεν το ξέρετε αυτό.
Δείχνετε ωραία σε όσες σκηνές είδα.
1410
01:19:31,647 --> 01:19:32,773
Και πώς ακούγομαι;
1411
01:19:32,856 --> 01:19:35,192
Είναι γεγονός ότι έχω ξοφλήσει
όπως λένε οι Αμερικάνοι.
1412
01:19:35,275 --> 01:19:36,902
Δεν ενδιαφέρεται κανείς για μένα πια.
1413
01:19:39,696 --> 01:19:41,114
Ελάτε τώρα.
1414
01:19:41,198 --> 01:19:43,200
Δεν μιλάτε στους θαυμαστές σας τώρα.
1415
01:19:43,283 --> 01:19:44,368
Τι;
1416
01:19:44,451 --> 01:19:46,870
Είστε διάσημη, όμορφη και πλούσια.
1417
01:19:47,412 --> 01:19:49,373
Και τι έγινε
αν η καριέρα της ηθοποιού τελείωσε;
1418
01:19:49,456 --> 01:19:51,458
Υπάρχουν τόσα που μπορείτε να κάνετε.
1419
01:19:52,251 --> 01:19:53,502
Ανασκουμπωθείτε.
1420
01:19:53,585 --> 01:19:56,421
Και εν τω μεταξύ, προσπαθήστε
να είστε ευγενική με όσους σας υπηρετούν.
1421
01:19:56,505 --> 01:19:57,548
Έλα τώρα, Ντέιζι.
1422
01:19:58,257 --> 01:20:00,968
Είστε μία από εμάς.
Όχι από αυτούς.
1423
01:20:01,051 --> 01:20:02,594
Να το θυμάστε.
1424
01:20:03,428 --> 01:20:06,265
Σβέλτα, λοιπόν.
Φτιάξτε τα μαλλιά σας και πάμε.
1425
01:20:08,475 --> 01:20:11,520
-Τι κάνετε εκεί μέσα;
-Είναι σχεδόν έτοιμη, κύριε Μπάρμπερ.
1426
01:20:12,771 --> 01:20:15,023
Είστε έτοιμη, έτσι δεν είναι,
δεσποινίς Νταλγκλίς;
1427
01:20:20,779 --> 01:20:22,656
Είχα μια αδερφή που ήταν σαν εσένα.
1428
01:20:22,739 --> 01:20:25,242
Μου λείπει. Κάθε μέρα.
1429
01:20:25,742 --> 01:20:27,035
Μου την θυμίζεις.
1430
01:20:29,162 --> 01:20:31,248
Πέθανε το 1919 από την Ισπανική γρίπη.
1431
01:20:32,457 --> 01:20:35,252
Νομίζεις ότι ποτέ δεν θα συμβεί
στη δική σου οικογένεια, έτσι δεν είναι;
1432
01:20:39,047 --> 01:20:40,048
Πηγαίνουμε;
1433
01:20:48,557 --> 01:20:50,225
Δεν αξίζω.
1434
01:20:50,309 --> 01:20:51,894
Αξίζεις για μένα.
1435
01:21:06,158 --> 01:21:07,618
Είσαι ο σωτήρας μου.
1436
01:21:08,118 --> 01:21:12,497
Και σκοπεύω να παραμείνω
για πολύ καιρό.
1437
01:21:13,081 --> 01:21:14,082
Μαίρη;
1438
01:21:15,167 --> 01:21:17,169
Τι στην ευχή γίνεται εδώ;
1439
01:21:17,252 --> 01:21:20,339
-Κόψτε!
-Ω, όχι.
1440
01:21:22,925 --> 01:21:24,259
Λοιπόν, τους βάλατε στον ίσιο δρόμο;
1441
01:21:24,343 --> 01:21:27,638
Νομίζω ότι μπορώ να το παραδεχτώ
χωρίς φόβο και αμφιβολία.
1442
01:21:27,721 --> 01:21:31,350
Δεν άφησα ερωτηματικά ως προς το
πώς πρέπει να γίνονται τα πράγματα.
1443
01:21:31,433 --> 01:21:32,434
Σωστά, κύριε Μπέιτς;
1444
01:21:32,518 --> 01:21:34,019
Δηλώσατε ξεκάθαρα
την σκέψη σας.
1445
01:21:34,102 --> 01:21:37,064
Ξέρουν τι σημαίνει
να έχεις να κάνεις με έναν Άγγλο μπάτλερ.
1446
01:21:37,147 --> 01:21:39,358
Πάρε το παλτό σου.
1447
01:21:41,026 --> 01:21:43,487
Όταν σε είδα, θυμήθηκα τα έργα...
1448
01:21:43,570 --> 01:21:45,447
που αναεβάζατε στη σοφίτα.
1449
01:21:45,531 --> 01:21:47,950
Με τη διαφορά ότι αυτή τη φορά
είναι πολύ πιο σημαντικά.
1450
01:21:48,033 --> 01:21:50,494
Δεν θέλω να ακουστώ σκληρή,
αλλά πώς ξέρουμε ότι είναι καλή;
1451
01:21:50,577 --> 01:21:51,870
Είναι απίστευτη.
1452
01:21:53,580 --> 01:21:57,501
Έδειξα στη γιαγιά το τηλεγράφημα,
Τομ, αλλά πήγαινε να τη δεις.
1453
01:21:57,584 --> 01:21:59,002
Ίσως πρέπει να ανέβουμε.
1454
01:21:59,086 --> 01:22:00,087
Μάλλον έχεις δίκιο.
1455
01:22:00,587 --> 01:22:01,755
Πρέπει να το κάνεις εσύ.
1456
01:22:02,673 --> 01:22:04,633
Να της δώσεις τη μινιατούρα.
1457
01:22:07,261 --> 01:22:08,512
Τι μινιατούρα είναι αυτή;
1458
01:22:09,304 --> 01:22:10,931
Είναι μεγάλη ιστορία.
1459
01:22:11,014 --> 01:22:14,268
Οι ομιλούσες είναι μάλλον καλό νέο
για τους ηθοποιούς στο West End.
1460
01:22:14,351 --> 01:22:17,187
Καλό για αυτούς. Κακό για μένα.
1461
01:22:18,230 --> 01:22:19,898
Θάνατος από μικρόφωνο. Σωστά, Γκάι;
1462
01:22:19,982 --> 01:22:22,609
Η δουλειά μας πάντα είχε να κάνει
με την τύχη.
1463
01:22:22,693 --> 01:22:23,694
Σωστά.
1464
01:22:27,865 --> 01:22:30,784
Έχω μια ιδέα δις Νταλγκλίς,
που μπορεί να βοηθήσει.
1465
01:22:31,785 --> 01:22:34,955
Θα πάω τη μαμά σας στο νοσοκομείο το πρωί.
1466
01:22:35,038 --> 01:22:36,832
Τρέμω, φυσικά.
1467
01:22:36,915 --> 01:22:39,293
Αλλά αυτό το λέω σε σένα,
όχι σε εκείνη.
1468
01:22:39,376 --> 01:22:42,004
Πίστευα ότι θα πρόβαλαν αντίσταση.
1469
01:22:42,087 --> 01:22:44,756
Κι εμείς το πιστεύαμε.
Η μητέρα το προσπάθησε.
1470
01:22:45,591 --> 01:22:47,426
Και μετά η Ίντιθ βρήκε αυτό.
1471
01:22:48,010 --> 01:22:49,636
Έχει αφιέρωση για σένα στο πλάι.
1472
01:23:02,816 --> 01:23:03,817
Μάλλον...
1473
01:23:04,693 --> 01:23:08,363
Μάλλον θεωρούν ότι κάτι απρεπές
συνέβη μεταξύ μας.
1474
01:23:09,198 --> 01:23:11,033
Πιθανόν όλοι το σκέφτονται.
1475
01:23:11,116 --> 01:23:13,243
Όχι, δεν θα το έλεγα.
1476
01:23:14,578 --> 01:23:17,164
Δεν είσαι καλός στα ψέματα, Τομ.
1477
01:23:17,873 --> 01:23:21,919
Δεν θα είχα καταφέρει τίποτα
αν ήμουν τόσο κακή στα ψέματα όπως εσύ.
1478
01:23:23,962 --> 01:23:26,632
Θα προσπαθήσουμε
να συγκεντρωνόμαστε στη βίλα κάθε χρόνο.
1479
01:23:26,715 --> 01:23:28,842
Όλη η οικογένεια, το καλοκαίρι.
1480
01:23:28,926 --> 01:23:30,969
Δεν θα κάνει πολλή ζέστη;
1481
01:23:31,053 --> 01:23:33,222
-Θα έρθετε για να το ανακαλύψετε.
-Ω, όχι.
1482
01:23:34,056 --> 01:23:35,057
Όχι.
1483
01:23:35,140 --> 01:23:37,643
Αυτά τελείωσαν για μένα.
1484
01:23:38,310 --> 01:23:39,436
Δεν πειράζει.
1485
01:23:40,062 --> 01:23:43,106
Χαίρομαι που σε γνώρισα, Τομ.
1486
01:23:43,732 --> 01:23:46,318
Νομίζω ότι εν τέλει
καταφέραμε να τα βρούμε.
1487
01:23:46,860 --> 01:23:48,946
Έτσι νομίζω. Εν τέλει.
1488
01:23:49,446 --> 01:23:54,201
Δεν ήσουν αυτός που θα ονειρευόμασταν
για τη Σύμπιλ, αλλά το ξεπεράσαμε.
1489
01:23:54,284 --> 01:23:58,205
Κι αυτό είναι η ζωή, σωστά;
Να ξεπερνάς τα απρόοπτα.
1490
01:23:59,456 --> 01:24:03,418
Και ίσως να μαθαίνεις από αυτά,
το οποίο, μπορώ να πω ότι το καταφέραμε.
1491
01:24:03,502 --> 01:24:06,171
Υπήρξες καλή φίλη για μένα
όλα τα χρόνια, Βάιολετ.
1492
01:24:06,255 --> 01:24:07,840
Ελπίζω ότι κι εγώ
ήμουν φίλος σου.
1493
01:24:08,382 --> 01:24:10,717
Και τώρα έχετε τακτοποιηθεί.
1494
01:24:11,468 --> 01:24:14,763
Η Μοντ είναι μέλος της οικογένειας
και όλοι είναι ευχαριστημένοι.
1495
01:24:18,851 --> 01:24:20,394
Πότε ζωγραφίστηκε η μινιατούρα;
1496
01:24:21,144 --> 01:24:22,354
Ποζάρατε;
1497
01:24:22,896 --> 01:24:24,106
Όχι...
1498
01:24:24,189 --> 01:24:28,318
πήγαμε βόλτα στην πόλη μια μέρα...
1499
01:24:28,402 --> 01:24:31,655
και σε ένα κατάστημα
ένας άντρας τραβούσε φωτογραφίες.
1500
01:24:31,738 --> 01:24:35,534
Το θυμάμαι γιατί ήταν ο πρώτος
φωτογράφος που είχα δει.
1501
01:24:35,617 --> 01:24:37,286
Πρέπει να το αντέγραψαν από εκεί.
1502
01:24:37,870 --> 01:24:42,082
Ο Μονμιράιγ μου το έστειλε στο Λονδίνο
με ένα βιαστικό γράμμα.
1503
01:24:42,833 --> 01:24:44,751
Το έστειλα πίσω.
1504
01:24:45,294 --> 01:24:47,462
Φυσικά, θα έπρεπε να το είχα κάψει.
1505
01:24:48,547 --> 01:24:50,007
Θα σας αφήσουμε να ξεκουραστείτε.
1506
01:24:50,090 --> 01:24:52,426
Θέλαμε, όμως, να σας πούμε
πόσο ευγνώμονες είμαστε.
1507
01:24:52,509 --> 01:24:55,345
Και η Σίμπι το ίδιο.
Είναι όμορφο μέρος.
1508
01:24:57,598 --> 01:24:59,308
Αυτό το θυμάμαι.
1509
01:25:19,203 --> 01:25:20,370
Ώρα για ύπνο.
1510
01:25:20,454 --> 01:25:22,497
Ναι, τακτοποιώ λίγο αυτά.
1511
01:25:23,332 --> 01:25:24,625
Τι είναι αυτά;
1512
01:25:24,708 --> 01:25:27,294
Τα γράμματα του κυρίου Μονμιράιγ.
1513
01:25:28,712 --> 01:25:30,047
Είναι ευκρινής η διεύθυνση;
1514
01:25:31,256 --> 01:25:32,466
Ναι.
1515
01:25:33,467 --> 01:25:35,761
Οπότε έλεγε ψέματα
ότι δεν θυμάται τίποτα.
1516
01:25:35,844 --> 01:25:36,970
Η λέξη "ψέματα" είναι βαριά.
1517
01:25:37,054 --> 01:25:38,931
Ίσως το απώθησε
στο πίσω μέρος του μυαλού.
1518
01:25:39,014 --> 01:25:41,225
Δεν νομίζω ότι έμεινε εκεί
με όλη τη συζήτηση που ξεκίνησε.
1519
01:25:41,308 --> 01:25:43,060
Θα τη ρωτήσω
όταν πάω να τη δω.
1520
01:26:06,500 --> 01:26:08,544
Εδώ θα βρω τον κύριο Μπάροου;
1521
01:26:09,127 --> 01:26:10,254
Αριστερά.
1522
01:26:17,135 --> 01:26:18,512
Ώστε εδώ κρύβεσαι.
1523
01:26:18,595 --> 01:26:20,305
Μπορώ να βοηθήσω σε κάτι, κύριε;
1524
01:26:20,389 --> 01:26:22,641
Μπορείς να βοηθήσεις
αν δεν με αποκαλείς "κύριε".
1525
01:26:23,851 --> 01:26:26,979
Δεν είμαι σίγουρος τι συμπέρασμα
θα έβγαζε ο κύριος Κάρσον...
1526
01:26:27,062 --> 01:26:30,315
με μια επίσκεψη ενός καλεσμένου
εδώ κάτω, κύριε Ντέξτερ.
1527
01:26:30,399 --> 01:26:33,569
Ο κύριος Κάρσον δεν είναι πια επικεφαλής.
Εσύ είσαι.
1528
01:26:34,736 --> 01:26:37,447
Κι αν κάποιος μπει. Τι θα πει;
1529
01:26:38,115 --> 01:26:39,199
Αδιαφορώ.
1530
01:26:39,283 --> 01:26:43,412
Έχω ζήσει δέκα χρόνια στην Αμερική.
Τα έχω ξεπεράσει αυτά.
1531
01:26:44,788 --> 01:26:46,123
Σε παρακαλώ, λέγε με Γκάι.
1532
01:26:49,168 --> 01:26:50,377
Ποιο είναι το πραγματικό σου όνομα;
1533
01:26:51,587 --> 01:26:52,588
Κουέντιν.
1534
01:26:53,630 --> 01:26:55,048
Κουέντιν Σάιντμποταμ.
1535
01:26:57,009 --> 01:26:58,385
Ήταν καλή απόφαση.
1536
01:27:00,679 --> 01:27:02,181
Ξέρεις τι θα κάνεις μετά από εδώ;
1537
01:27:02,264 --> 01:27:03,724
Κανένας δεν ξέρει.
1538
01:27:04,474 --> 01:27:06,685
Θα γυρίσω σπίτι
αναμένοντας τις εξελίξεις.
1539
01:27:07,394 --> 01:27:11,023
Μπορεί να πάρω τον Κλάιβ Μπρουκ
ή τον Τσάπλιν, να δω τι σκέφτονται.
1540
01:27:12,024 --> 01:27:13,233
Γνωρίζεις τον Τσάρλι Τσάπλιν;
1541
01:27:13,317 --> 01:27:16,195
Είναι λίγο τρελός για τα γούστα μου,
αλλά ναι, τον γνωρίζω.
1542
01:27:17,070 --> 01:27:20,616
Το Χόλιγουντ έχει ίσως άσχημη
δημοσιότητα, αλλά μένω στο Χάνκοκ Παρκ.
1543
01:27:20,699 --> 01:27:22,868
Είναι ωραία.
1544
01:27:24,203 --> 01:27:25,287
Το πιστεύω.
1545
01:27:27,623 --> 01:27:29,875
Γιατί δεν έρχεσαι να δεις ο ίδιος;
1546
01:27:34,505 --> 01:27:35,506
Τι;
1547
01:27:36,298 --> 01:27:37,508
Το εννοώ.
1548
01:27:40,344 --> 01:27:42,471
Ταξιδεύω πολύ λόγω εργασίας...
1549
01:27:43,305 --> 01:27:45,474
και δεν έχω σύζυγο
για να με προσέχει. Οπότε...
1550
01:27:46,600 --> 01:27:47,601
Θα μπορούσες εσύ να το κάνεις.
1551
01:27:49,811 --> 01:27:51,396
Θα ήμουν ο βαλές σου;
1552
01:27:51,939 --> 01:27:53,065
Κάτι περισσότερο.
1553
01:27:54,191 --> 01:27:57,027
Θα οργανώνεις το σπίτι
και τα ταξίδια μας...
1554
01:27:57,110 --> 01:27:58,278
και θα φροντίζεις για την άνεσή μου.
1555
01:27:59,279 --> 01:28:00,822
Για την άνεση και των δυο μας.
1556
01:28:02,115 --> 01:28:04,576
Φυσικά, αν η καριέρα μου λήξει,
θα πρέπει να το ξανασκεφτούμε, αλλά...
1557
01:28:04,660 --> 01:28:06,119
Η καριέρα σου δεν θα λήξει.
1558
01:28:06,662 --> 01:28:07,663
Ωραία.
1559
01:28:08,747 --> 01:28:09,748
Λοιπόν...
1560
01:28:11,458 --> 01:28:15,003
Ενημέρωσέ με όταν αποφασίσεις.
1561
01:28:23,595 --> 01:28:25,681
Ωραία. Έχω όλα όσα χρειάζομαι.
1562
01:28:26,431 --> 01:28:29,351
Θα έρθω να σας δω
μόλις έχω τα αποτελέσματα.
1563
01:28:29,434 --> 01:28:31,395
Είστε, όμως, αισιόδοξος;
1564
01:28:31,478 --> 01:28:33,522
Ρόμπερτ, δεν υπάρχει λόγος
να κάνουμε αυτή την κουβέντα.
1565
01:28:33,605 --> 01:28:37,192
Η λαίδη Γκράνθαμ ξέρει πολλά
για να της κρύβουμε την αλήθεια.
1566
01:28:37,276 --> 01:28:40,487
Ακόμα όμως κι αν τα πράγματα
είναι άσχημα...
1567
01:28:40,571 --> 01:28:41,905
υπάρχει η λύση του χειρουργείου.
1568
01:28:41,989 --> 01:28:43,699
Ας πάμε βήμα-βήμα.
1569
01:28:44,283 --> 01:28:45,284
Θεέ μου.
1570
01:28:46,702 --> 01:28:49,538
Ο Ρόμπερτ δεν το βλέπει,
αλλά θα μπορούσε να είναι χειρότερα.
1571
01:28:50,330 --> 01:28:53,584
Πόσοι άνθρωποι το αντιμετωπίζουν
γνωρίζοντας ότι πήγε η ζωή τους στράφι;
1572
01:28:53,667 --> 01:28:54,793
Εγώ, όχι.
1573
01:28:56,044 --> 01:28:57,254
Κάθε άλλο.
1574
01:29:01,091 --> 01:29:02,634
Πώς είναι τα πράγματα στο κτήμα;
1575
01:29:02,718 --> 01:29:03,719
Στριμωγμένα.
1576
01:29:04,219 --> 01:29:07,681
Ο κακόμοιρος ο κύριος Μέισον.
Θα τον στενοχωρούσε αν το άκουγε.
1577
01:29:08,807 --> 01:29:10,934
Σας αναφέρει συχνά τελευταία.
1578
01:29:11,018 --> 01:29:12,311
Αλήθεια;
1579
01:29:12,394 --> 01:29:16,190
Λέει πόσο καλή είστε
και πόσο σας θαυμάζει.
1580
01:29:16,273 --> 01:29:18,275
Αλήθεια;
1581
01:29:18,358 --> 01:29:19,943
Όμως δεν λέει άλλα.
1582
01:29:20,444 --> 01:29:21,570
Γιατί όχι;
1583
01:29:21,653 --> 01:29:24,448
Δεν μπορεί να σας ζητήσει
να μείνει στο κτήμα...
1584
01:29:24,531 --> 01:29:26,533
και δεν μπορεί να εξαρτάται
από μια γυναίκα.
1585
01:29:26,617 --> 01:29:27,618
Δεν μπορεί;
1586
01:29:28,368 --> 01:29:29,745
Αυτό θα το δούμε.
1587
01:29:34,374 --> 01:29:35,876
Δείτε τι βρήκαμε.
1588
01:29:36,460 --> 01:29:38,587
Όταν έφτιαχνα τα πράγματα της Βάιολετ.
1589
01:29:40,005 --> 01:29:42,341
"Τα γράμματα του Μαρκήσιου ντε Μονμιράιγ".
1590
01:29:42,424 --> 01:29:44,384
Δεν δείχνουν
καλά τα πράγματα για τον μπαμπά...
1591
01:29:44,468 --> 01:29:46,512
αφού θέλησε να τα κρατήσει κρυφά.
1592
01:29:46,595 --> 01:29:47,888
Ας μην βγάλουμε συμπεράσματα.
1593
01:29:47,971 --> 01:29:48,972
Συγγνώμη.
1594
01:29:49,056 --> 01:29:50,432
-Σας διακόπτω;
-Όχι, όχι.
1595
01:29:50,516 --> 01:29:52,142
Μπορώ να σας μιλήσω ιδιαιτέρως για λίγο;
1596
01:29:52,226 --> 01:29:53,227
Ναι.
1597
01:29:54,478 --> 01:29:55,896
Τι θα γίνει τώρα;
1598
01:29:55,979 --> 01:29:57,814
Έλεγα να τα διαβάζαμε μαζί.
1599
01:29:57,898 --> 01:30:01,151
Ο Μπέρτι εσύ κι εγώ και να μιλήσουμε μετά
για το περιεχόμενο.
1600
01:30:01,235 --> 01:30:03,362
Και να ενημερώσουμε τον μπαμπά.
1601
01:30:10,410 --> 01:30:11,411
Τι συμβαίνει;
1602
01:30:12,829 --> 01:30:13,872
Πρέπει να με βοηθήσεις.
1603
01:30:13,956 --> 01:30:16,458
Πρέπει να γυρίσουμε
την τελευταία σκηνή στο δείπνο...
1604
01:30:16,542 --> 01:30:20,379
όταν ο Μπένσον βλέπει ότι
πρέπει να την αφήσει και να φύγει.
1605
01:30:20,462 --> 01:30:24,049
Το ξέρω. Μαθαίνω τον διάλογο.
Ο Μόλζλι έκανε φοβερή δουλειά.
1606
01:30:24,550 --> 01:30:28,470
Σου είπα ότι οι κομπάρσοι διαμαρτύρονται
που δεν πληρώνονται, και δεν τους αδικώ.
1607
01:30:28,554 --> 01:30:30,055
Όμως, ακόμη περιμένω τα λεφτά.
1608
01:30:30,597 --> 01:30:32,307
Δεν θα κάνουν κάτι τρομερό.
1609
01:30:32,391 --> 01:30:34,768
Αλήθεια; Λένε ότι
δεν θα εμφανιστούν στα γυρίσματα.
1610
01:30:36,019 --> 01:30:37,187
Πώς μπορώ εγώ να βοηθήσω;
1611
01:30:38,397 --> 01:30:42,734
Θα μπορούσε να τους αντικαταστήσει
το υπηρετικό σας προσωπικό;
1612
01:30:43,735 --> 01:30:45,612
Ευχαρίστως να τους ρωτήσετε ο ίδιος.
1613
01:30:52,744 --> 01:30:54,538
Κάτι άλλο, κύριε Μπάρμπερ;
1614
01:30:56,331 --> 01:30:58,834
Ποτέ δεν θα τα κατάφερνα
χωρίς τη βοήθειά σας.
1615
01:30:59,960 --> 01:31:02,045
Αν ισχύει, τότε χαίρομαι.
1616
01:31:05,424 --> 01:31:06,592
Μπορώ να σε φιλήσω;
1617
01:31:10,929 --> 01:31:11,930
Όχι.
1618
01:31:12,890 --> 01:31:14,308
Δεν θέλεις;
1619
01:31:15,976 --> 01:31:18,020
Φοβάμαι ότι είμαι παλαιών αρχών...
1620
01:31:18,103 --> 01:31:22,024
για να πιστέψω ότι αυτό που θέλω
είναι το μόνο που μετράει.
1621
01:31:23,525 --> 01:31:25,777
-Σε πρόσβαλα;
-Καθόλου.
1622
01:31:26,862 --> 01:31:29,198
Τίποτα πιο ωραίο
από μια μεγαλύτερη παντρεμένη γυναίκα...
1623
01:31:29,281 --> 01:31:31,700
που ανακαλύπτει
ότι ακόμη την ποθούν.
1624
01:31:33,118 --> 01:31:34,870
Καλύτερα να μην το αναφέρεις
στον σύζυγό σου.
1625
01:31:34,953 --> 01:31:37,331
Μπορεί...να με χτυπήσει στη μύτη.
1626
01:31:37,414 --> 01:31:41,460
Συναρπαστικό. Δύο γοητευτικοί άντρες
να χτυπιούνται για μένα.
1627
01:31:44,463 --> 01:31:45,881
Με καλέσατε, λαίδη;
1628
01:31:45,964 --> 01:31:47,424
Κράτησε τα γράμματά του;
1629
01:31:47,508 --> 01:31:48,926
Όπως φαίνεται, όλα.
1630
01:31:49,426 --> 01:31:52,429
Δεν θα τη ρωτήσω τι ήθελε να κρύψει
αν μου απαντήσετε.
1631
01:31:52,513 --> 01:31:54,723
Τα περισσότερα είναι μάλλον λυπητερά.
1632
01:31:55,265 --> 01:31:58,185
Δεν υπήρχε διάσταση ανάμεσα
σε αυτον και τη γυναίκα του.
1633
01:31:58,268 --> 01:32:01,063
Τι λένε για τις ημέρες
που πέρασαν μαζί στη Γαλλία;
1634
01:32:01,146 --> 01:32:03,148
Δεν έγραφαν ο ένας στον άλλο.
1635
01:32:03,774 --> 01:32:06,902
Ακόμη δεν έχουμε αποδείξεις
για το τι έγινε.
1636
01:32:06,985 --> 01:32:09,696
Εκεί βρίσκεται το μυστήριο.
1637
01:32:09,780 --> 01:32:11,782
Θα έρθω να δω την Βάιολετ αύριο.
1638
01:32:12,533 --> 01:32:14,034
-Πρέπει να το κάνω εγώ;
-Όχι.
1639
01:32:15,452 --> 01:32:19,665
Είσαι αυτό που ονομάζουν οι δικηγόροι
"ενδιαφερόμενο μέλος". Εγώ, όχι.
1640
01:32:22,334 --> 01:32:24,920
Δηλαδή θα φαινόμαστε στην οθόνη...
1641
01:32:25,003 --> 01:32:27,422
με τη δεσποινίδα Νταλγκλίς
και τον κύριο Ντέξτερ;
1642
01:32:27,506 --> 01:32:28,757
Αυτό ακριβώς.
1643
01:32:28,841 --> 01:32:31,176
Εγώ θα το κάνω.
Το ίδιο και ο κύριος Κάρσον.
1644
01:32:31,844 --> 01:32:33,303
Ο κύριος Μόλζλι
θα θέλει να συμμετέχει.
1645
01:32:33,387 --> 01:32:35,013
-Πόσους χρειάζεστε;
-Θέλουμε δέκα.
1646
01:32:35,097 --> 01:32:36,306
Δεσποινίς Ντένκερ, θα το κάνετε;
1647
01:32:36,390 --> 01:32:39,434
Αποκλείεται.
Θέλω να προσέχω την κυρία.
1648
01:32:39,518 --> 01:32:41,562
-Κι ο κύριος Μέισον;
-Θα τον ρωτήσω.
1649
01:32:41,645 --> 01:32:43,188
Όχι, πήγαινε στο κτήμα
να τον ρωτήσεις τώρα.
1650
01:32:43,272 --> 01:32:45,691
-Και θα έχουν κοστούμια για εμάς;
-Πρέπει να τα προσαρμόσουν...
1651
01:32:45,774 --> 01:32:48,151
οπότε πρέπει να ανεβείτε
στην γκαρνταρόμπα σύντομα.
1652
01:32:49,444 --> 01:32:51,780
Και οι υπηρέτες;
Ποιος θα μας σερβίρει;
1653
01:32:52,489 --> 01:32:54,199
Έλεγα να χρησιμοποιήσουμε τον Άλμπερτ.
1654
01:32:54,741 --> 01:32:56,535
Θα σερβίρω τη δεσποινίδα Νταλγκλίς;
1655
01:32:56,618 --> 01:32:57,619
Υποθέτω πως ναι.
1656
01:32:58,203 --> 01:33:00,789
Εντάξει, ας πιάσουμε δουλειά.
1657
01:33:00,873 --> 01:33:02,749
-Ελάτε.
-Εντάξει.
1658
01:33:05,085 --> 01:33:08,046
Η κινηματογράφηση πρέπει
να είναι το πιο αργό επάγγελμα.
1659
01:33:08,130 --> 01:33:10,132
Κι ένα παγόβουνο
μπορεί να χάσει την υπομονή του.
1660
01:33:10,215 --> 01:33:12,342
Φαντάζομαι ότι ο Ρόμπερτ
περνάει μια κόλαση.
1661
01:33:12,426 --> 01:33:15,929
Ήθελε πολύ να έχουν τελειώσει
πριν την επιστροφή του.
1662
01:33:16,555 --> 01:33:18,724
Θα μπορούσες
να απαλύνεις τον πόνο του αν ήθελες.
1663
01:33:19,766 --> 01:33:22,477
Βρήκαμε τα γράμματα
του κυρίου ντε Μονμιράιγ.
1664
01:33:23,103 --> 01:33:26,190
Αλλά ο Ρόμπερτ ακόμη δεν βρίσκει
τις απαντήσεις που χρειάζεται.
1665
01:33:27,691 --> 01:33:31,695
Δεν θα υποκριθώ ότι δεν σε καταλαβαίνω.
Σου είπαν για τη μινιατούρα;
1666
01:33:31,778 --> 01:33:33,447
Ποια η σημασία της;
1667
01:33:33,530 --> 01:33:37,201
Μπορείς να την φέρεις;
Είναι στο τελευταίο δεξί συρτάρι.
1668
01:33:37,701 --> 01:33:41,205
Αν το ανοίξεις, στο πίσω μέρος
θα βρεις και το γράμμα που τη συνόδευε.
1669
01:33:42,247 --> 01:33:45,292
Είναι ακόμη εκεί
μετά από τόσο καιρό.
1670
01:33:45,375 --> 01:33:46,335
ΒΙΟΛΕΤ
ΛΑΤΡΕΜΕΝΗ ΜΟΥ
1671
01:33:47,169 --> 01:33:48,462
Μπορείς να το διαβάσεις;
1672
01:33:54,801 --> 01:33:56,261
"Αγαπημένη Βιολέτ...
1673
01:33:56,345 --> 01:33:59,264
Χάσαμε την ευκαιρία
να γνωρίσουμε την τέλεια αγάπη.
1674
01:34:00,849 --> 01:34:05,187
Αλλά ακόμη μπορούμε
αν αλλάξεις γνώμη".
1675
01:34:06,980 --> 01:34:08,941
Γιατί δεν μας είπες κάτι;
1676
01:34:10,567 --> 01:34:12,277
Δεν υπήρχε τίποτα να πω.
1677
01:34:13,487 --> 01:34:14,863
Τίποτα δεν συνέβη.
1678
01:34:14,947 --> 01:34:17,199
Πέρα από χρόνια επίμονης πολιορκίας.
1679
01:34:17,282 --> 01:34:20,661
Όχι. Δεν είναι ακριβώς έτσι.
1680
01:34:20,744 --> 01:34:22,412
Τότε τι είναι;
1681
01:34:22,496 --> 01:34:26,792
Δεν τον είδα ποτέ ξανά μετά.
Ήξερα ότι θα ενέδιδα.
1682
01:34:27,334 --> 01:34:31,421
Αν έμπαινα ξανά στη δοκιμασία,
θα αποτύγχανα.
1683
01:34:34,299 --> 01:34:36,844
Ήμουν τρελά ερωτευμένη
εκείνο τον καιρό.
1684
01:34:37,344 --> 01:34:42,182
Λίγα χρόνια μετά, πήγαμε στη Ρωσία,
και έμπλεξα φρικτά.
1685
01:34:42,724 --> 01:34:44,518
Δηλαδή, σχεδόν.
1686
01:34:44,601 --> 01:34:46,478
Με τον πρίγκιπα Κουράγκιν. Ναι, το ξέρω.
1687
01:34:47,271 --> 01:34:49,398
Πώς το απέφυγες με τον μαρκήσιο;
1688
01:34:49,481 --> 01:34:50,732
Δεν θυμάμαι.
1689
01:34:51,358 --> 01:34:56,029
Ήταν ο πιο γοητευτικός άντρας
που έχω συναντήσει στη ζωή μου.
1690
01:34:56,947 --> 01:34:58,448
Όμως ήμουν λίγο καιρό παντρεμένη...
1691
01:34:58,532 --> 01:35:01,743
και θα ήταν ντροπή, ξέρεις,
να το καταστρέψω αυτό.
1692
01:35:03,412 --> 01:35:05,330
Πόσο εύχομαι να μας τα είχες πει αυτά.
1693
01:35:05,414 --> 01:35:08,709
Δεν ήθελα να νομίζετε ότι η ζωή μου
ήταν μια απάτη, ενώ δεν ήταν.
1694
01:35:08,792 --> 01:35:11,587
Ήμουν ευτυχισμένη
με τον πατέρα του Ρόμπερτ.
1695
01:35:11,670 --> 01:35:14,882
Δηλαδή, αρκετά ευτυχισμένη
με τον αγγλικό τρόπο...
1696
01:35:14,965 --> 01:35:21,805
που ποτέ δεν συζητάς για τίποτα
αλλά εμπιστεύεται ο ένας τον άλλον.
1697
01:35:21,889 --> 01:35:25,809
Αν ανακάλυπταν τον Κουράγκιν
και τον Μονμιράιγ...
1698
01:35:25,893 --> 01:35:29,605
θα είχα στιγματιστεί ως ανήθικη γυναίκα.
1699
01:35:31,106 --> 01:35:33,108
Δεν μου φαίνεσαι και τόσο ανήθικη.
1700
01:35:33,859 --> 01:35:39,615
Σε εμπιστεύομαι για να διασφαλίσεις
ότι έτσι θα με θυμούνται.
1701
01:35:40,782 --> 01:35:43,410
Ο επόμενος κόμης
θα είναι ο γιος του Μάθιου...
1702
01:35:44,161 --> 01:35:47,456
ο εγγονός μου και δισέγγονός σου.
1703
01:35:47,539 --> 01:35:50,334
Θα κάνω το παν
ώστε να γνωρίσει την αξία σου.
1704
01:35:50,876 --> 01:35:52,169
Το ξέρω.
1705
01:35:53,045 --> 01:35:56,548
Ξέρω ότι μπορώ να σου έχω εμπιστοσύνη
για να κάνεις το σωστό.
1706
01:35:56,632 --> 01:35:58,175
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου.
1707
01:35:58,258 --> 01:36:01,220
Είχαμε τις διαφωνίες μας, εσύ κι εγώ.
1708
01:36:01,303 --> 01:36:05,349
Είναι αλήθεια,
αλλά χαίρομαι που ήρθες στο Ντάουντον.
1709
01:36:05,432 --> 01:36:08,852
Ποτέ δεν ήξερα κάποιον
του οποίου τη γνώμη θα εμπιστευόμουν...
1710
01:36:08,936 --> 01:36:12,189
ως προς την ηθική της υπόσταση,
για πολλά χρόνια.
1711
01:36:12,689 --> 01:36:14,733
Τουλάχιστον όχι
από τότε που πέθανε η μητέρα μου.
1712
01:36:15,901 --> 01:36:19,238
Πρέπει να αναρωτήθηκες
γιατί σου ζήτησα να ψάξεις τα χαρτιά μου.
1713
01:36:19,321 --> 01:36:20,531
Πράγματι.
1714
01:36:21,406 --> 01:36:24,701
Όταν σκέφτομαι
πώς ήταν ο κόσμος...
1715
01:36:25,536 --> 01:36:30,415
όταν ήμουν κοριτσάκι
φορώντας το πρώτο μου κρινολίνο...
1716
01:36:32,668 --> 01:36:34,670
Εκείνες τις στιγμές, αισθάνομαι...
1717
01:36:35,462 --> 01:36:40,175
σαν να έχω μεταφερθεί
σε έναν άλλο πλανήτη.
1718
01:36:40,926 --> 01:36:42,386
Και όντως συνέβη.
1719
01:36:43,846 --> 01:36:46,431
Όπως κάθε άνθρωπος
που έχει ζήσει πολλά χρόνια.
1720
01:36:46,515 --> 01:36:49,393
Και έχω ζήσει. Πολλά χρόνια.
1721
01:36:50,060 --> 01:36:51,937
Δεν το εννοούσα έτσι.
1722
01:37:05,325 --> 01:37:07,619
Συγγνώμη αλλά δεν γινόταν να περιμένω.
1723
01:37:07,703 --> 01:37:10,330
Όλα εντάξει.Τίποτα δεν συνέβη.
1724
01:37:10,956 --> 01:37:12,708
Είσαι ο γιος του πατέρα σου.
1725
01:37:16,628 --> 01:37:18,630
Δεν θα υποκριθώ
ότι δεν αισθάνομαι ανακουφισμένος.
1726
01:37:18,714 --> 01:37:21,049
Δεν θα υποκριθώ
ότι δεν αισθάνομαι προσβεβλημένη.
1727
01:37:23,093 --> 01:37:27,222
Γιατί πιστεύεις ότι σου έδωσε τη βίλα
αφού είναι άσχετη με τη γέννησή μου;
1728
01:37:27,306 --> 01:37:29,850
Νομίζω ότι
είχε να κάνει με τη γέννησή σου.
1729
01:37:29,933 --> 01:37:32,895
Όταν γεννήθηκες, αυτό ήταν ένα μήνυμα...
1730
01:37:32,978 --> 01:37:38,025
ότι αυτό που ήθελε δεν θα συνέβαινε
κι ότι έπρεπε να προχωρήσει.
1731
01:37:38,525 --> 01:37:40,736
Δεν αγάπησε ποτέ τη γυναίκα του
όσο αγάπησε εσένα.
1732
01:37:41,236 --> 01:37:42,613
Η βίλα το αποδεικνύει.
1733
01:37:43,864 --> 01:37:44,865
Λοιπόν...
1734
01:37:46,742 --> 01:37:48,702
δεν μπορώ να απαντήσω σε αυτό.
1735
01:38:04,885 --> 01:38:07,679
Είδα τις τελευταίες σκηνές.
Έχω εντυπωσιαστεί.
1736
01:38:07,763 --> 01:38:10,474
Σου αρέσει αυτή η δουλειά,
να γράφεις έργα για την οθόνη;
1737
01:38:11,808 --> 01:38:14,561
-Εννοείτε...
-Ας πούμε, τέσσερα τον χρόνο.
1738
01:38:14,645 --> 01:38:18,982
Θα σου στέλνω βιβλίο
ή σύντομη ιστορία με τις σημειώσεις μου.
1739
01:38:19,066 --> 01:38:22,277
Θα σε πλήρωνα 700 γκινέες.
1740
01:38:22,361 --> 01:38:23,362
Κύριε Μπάρμπερ.
1741
01:38:23,904 --> 01:38:25,197
Συγγνώμη;
1742
01:38:25,280 --> 01:38:26,823
Θα έπαιρνες 700 γκινέες
για να γράψεις το σενάριο.
1743
01:38:26,907 --> 01:38:29,159
Και αυτό θα γίνεται 1.000
αν γίνει η ταινία.
1744
01:38:33,205 --> 01:38:34,498
Για κάθε σενάριο;
1745
01:38:39,503 --> 01:38:41,380
Αισθάνομαι σαν τη βασίλισσα.
1746
01:38:42,047 --> 01:38:45,133
Δεν τη ζηλεύω
αν πρέπει να φοράει συνέχεια κορσέ.
1747
01:38:49,096 --> 01:38:50,889
Είναι ανοησία.
1748
01:38:50,973 --> 01:38:51,974
Χαλάρωσε.
1749
01:38:52,057 --> 01:38:54,476
Έτσι κι αλλιώς
εσύ έχει συνηθίσει το κοστούμι.
1750
01:38:55,769 --> 01:38:57,646
Βάλαμε τα ονόματά σας...
1751
01:38:57,729 --> 01:38:59,940
οπότε βρείτε την καρέκλα σας
και καθίστε.
1752
01:39:00,023 --> 01:39:04,570
Κύριε Κάρσον, υποδύεστε τον λόρδο Πάμφρεϊ
στην κορυφή του τραπεζιού.
1753
01:39:05,195 --> 01:39:07,447
Είναι περίεργο που καθόμαστε εδώ.
1754
01:39:07,531 --> 01:39:09,283
Αρκετά στάθηκες όρθιος.
1755
01:39:12,119 --> 01:39:14,162
Θα έλεγα ότι δεν χρειάζεται
να το κάνεις άλλο.
1756
01:39:14,663 --> 01:39:16,373
Ίσως έχετε δίκιο, κύριε Ντέξτερ.
1757
01:39:16,874 --> 01:39:20,669
Πείτε μου,
η προσφορά σας σήμαινε αυτό που νομίζω;
1758
01:39:21,211 --> 01:39:23,422
Σημαίνει όσα θέλεις εσύ να σημαίνει.
1759
01:39:24,715 --> 01:39:26,466
θα ήθελα να σημαίνει πολλά.
1760
01:39:27,467 --> 01:39:28,552
Τότε είσαι τυχερός.
1761
01:39:37,561 --> 01:39:38,562
Κυρία Χιούζ.
1762
01:39:39,104 --> 01:39:40,439
Ευχαριστώ.
1763
01:39:43,275 --> 01:39:44,318
Εδώ κάθεσαι.
1764
01:39:44,860 --> 01:39:46,195
Δεν σε αναγνωρίζω.
1765
01:39:47,237 --> 01:39:48,238
Και...
1766
01:39:50,282 --> 01:39:51,992
Όχι, όχι.
1767
01:39:52,075 --> 01:39:53,619
Παρακαλώ, κάντε σαν να μην είμαστε εδώ
1768
01:39:53,702 --> 01:39:55,704
Λόρδε, αν θέλετε να σταθείτε
πίσω από την κάμερα.
1769
01:39:57,789 --> 01:39:58,749
Λόρδε, αν θέλετε να πάτε
πίσω από την κάμερα.
1770
01:40:06,173 --> 01:40:08,926
Δείχνω σαν σκιάχτρο για τα κοράκια.
1771
01:40:09,009 --> 01:40:11,970
Ανοησίες. Είσαι κομψότατος.
1772
01:40:12,054 --> 01:40:14,556
Και τώρα κάθισε και
πιες κάτι να ζεσταθείς.
1773
01:40:15,599 --> 01:40:17,976
Νόμιζα ότι ήταν χρωματισμένο νερό.
1774
01:40:18,060 --> 01:40:19,895
Ναι, για τους άλλους...
1775
01:40:19,978 --> 01:40:22,731
αλλά για εμάς,
έφερα κρυφά κάτι καλύτερο.
1776
01:40:23,857 --> 01:40:25,901
Έχεις δίκιο. Είναι καλό.
1777
01:40:27,653 --> 01:40:30,113
Δεν είναι όμορφο το νέο ζευγάρι;
1778
01:40:30,197 --> 01:40:32,616
Πρέπει να αισθάνεσαι υπέροχα
που τους βοηθάς.
1779
01:40:32,699 --> 01:40:34,618
Θα ήθελα να κάνω πιο πολλά.
1780
01:40:34,701 --> 01:40:36,620
Λοιπόν, γι΄αυτό ακριβώς
ήθελα να σου μιλήσω.
1781
01:40:46,046 --> 01:40:47,756
Δεν έχεις τρακ;
1782
01:40:48,423 --> 01:40:52,886
Πώς πρέπει να αισθάνεται ένας άντρας
όταν όλα του τα όνειρα πραγματοποιούνται;
1783
01:40:53,387 --> 01:40:54,847
Όλα σου τα όνειρα;
1784
01:40:54,930 --> 01:40:57,975
Ξέρω, βλέπετε, δεσποινίς Μπάξτερ...
1785
01:40:58,058 --> 01:40:59,268
Φίλις.
1786
01:41:00,143 --> 01:41:01,144
Φίλις.
1787
01:41:02,271 --> 01:41:03,522
Ένιωθα ντροπή.
1788
01:41:04,273 --> 01:41:08,235
Το καλύτερο που μπορούσα να προσφέρω
ήταν μια ζωή με μισθό δασκάλου.
1789
01:41:08,318 --> 01:41:09,820
Θα τη δεχόμουνα.
1790
01:41:12,072 --> 01:41:13,699
Τώρ, όμως, δεν θα χρειαστεί.
1791
01:41:14,658 --> 01:41:17,619
Θα γράφω σενάρια
για να γίνονται ταινίες.
1792
01:41:17,703 --> 01:41:18,954
Για τον κύριο Μπάρμπερ;
1793
01:41:19,037 --> 01:41:20,080
Τώρα για τον κύριο Μπάρμπερ...
1794
01:41:20,163 --> 01:41:22,082
αλλά ποιος ξέρει τι θα γίνει
αν είμαι καλός.
1795
01:41:22,165 --> 01:41:24,543
Οι ταινίες θα είναι ομιλούσες
στο εξής.
1796
01:41:24,626 --> 01:41:26,503
Τι στην ευχή!
1797
01:41:26,587 --> 01:41:28,130
Και θα πληρώνεσαι;
1798
01:41:30,132 --> 01:41:34,469
Για πρώτη φορά, μπορώ να προσφέρω
μια αξιοπρεπή, άνετη ζωή.
1799
01:41:35,679 --> 01:41:36,847
Και για τους δυο μας.
1800
01:41:38,182 --> 01:41:39,433
Λοιπόν τι λες;
1801
01:41:42,686 --> 01:41:43,687
Δεν θα γονατίσεις;
1802
01:41:48,192 --> 01:41:50,485
-Θέλεις;
-Νομίζω ναι.
1803
01:41:51,195 --> 01:41:52,696
Δεν θα ξανασυμβεί.
1804
01:41:54,489 --> 01:41:55,490
Ωραία λοιπόν...
1805
01:41:59,494 --> 01:42:01,747
Θα με παντρευτείτε, δεσποινίς Μπάξτερ;
1806
01:42:01,830 --> 01:42:04,166
Εννοώ, Φίλις.
1807
01:42:07,044 --> 01:42:08,545
Ναι!
1808
01:42:08,629 --> 01:42:11,173
Φυσικά και θα το κάνω, κύριε Μόλζλι.
1809
01:42:21,433 --> 01:42:22,809
Συγχαρητήρια.
1810
01:42:23,810 --> 01:42:25,062
Μπράβο, κύριε Μόλζλι.
1811
01:42:29,775 --> 01:42:32,194
Ηρεμήστε, παρακαλώ.
Πάμε για την πρώτη προσπάθεια.
1812
01:42:32,277 --> 01:42:33,529
Πείτε το ξανά.
1813
01:42:34,071 --> 01:42:35,781
Ο Μπάρκις δέχεται.
1814
01:42:35,864 --> 01:42:37,366
Κύριε Μέισον.
1815
01:42:37,866 --> 01:42:40,327
Και θα είστε ευχαριστημένος
να μείνετε στη μικρή μου αγροικία;
1816
01:42:40,410 --> 01:42:42,579
Εκτός αν πιστεύετε ότι δεν πρέπει;
1817
01:42:42,663 --> 01:42:44,414
Οπωσδήποτε όχι.
1818
01:42:44,498 --> 01:42:46,208
Και τώρα οι νεαροί
μπορούν να πάρουν το κτήμα;
1819
01:42:46,291 --> 01:42:47,709
Θα παραδώσω το μισθωτήριο.
1820
01:42:47,793 --> 01:42:49,670
Ας πιούμε σ' αυτό.
1821
01:42:50,838 --> 01:42:52,923
-Αν θα μπορούσαμε.
-Θυμηθείτε!
1822
01:42:53,006 --> 01:42:56,885
Σαφήνεια, άρθρωση,
και τα κεφάλια σας ακίνητα.
1823
01:42:56,969 --> 01:42:58,136
-Ευχαριστώ.
-Ευχαριστώ.
1824
01:42:59,054 --> 01:43:00,138
Κάμερα.
1825
01:43:01,640 --> 01:43:03,058
{\an8}Και πάμε.
1826
01:43:06,979 --> 01:43:07,980
Πού πηγαίνεις;
1827
01:43:08,564 --> 01:43:09,565
Πίσω στο Λονδίνο.
1828
01:43:10,899 --> 01:43:12,693
Τι; Δεν μπορείς.
1829
01:43:12,776 --> 01:43:14,403
Μπορώ και πρέπει.
1830
01:43:14,486 --> 01:43:19,700
Αν μείνω, αγαπημένη Αν, θα καταστρέψω
κι εσένα. Δεν το βλέπεις;
1831
01:43:22,077 --> 01:43:24,454
-Θα το πολεμήσουμε μαζί.
-Όχι, δεν γίνεται.
1832
01:43:24,538 --> 01:43:28,667
Εγώ είμαι ο άχρηστος, ο απόκληρος,
η χαμένη ψυχή. Και τώρα άφησέ με!
1833
01:43:35,966 --> 01:43:37,885
Μπιλ, περίμενε σε παρακαλώ!
1834
01:43:38,635 --> 01:43:40,220
Της ράγισε την καρδιά.
1835
01:43:40,304 --> 01:43:41,471
Ο τύπος είναι ρεμάλι.
1836
01:43:41,555 --> 01:43:42,556
Και κόψτε.
1837
01:43:54,610 --> 01:43:55,986
Μπράβο.
1838
01:44:00,199 --> 01:44:01,992
Ο μπουφές είναι έτοιμος, μιλαίδη.
1839
01:44:02,075 --> 01:44:03,076
Ευχαριστώ, Μπάροου.
1840
01:44:05,662 --> 01:44:07,706
Μπορώ να σας μιλήσω για λίγο;
1841
01:44:08,874 --> 01:44:10,042
Φυσικά.
1842
01:44:10,751 --> 01:44:12,544
Θα ήθελα να υποβάλλω την παραίτησή μου.
1843
01:44:15,380 --> 01:44:17,633
Ξέρω ότι δεν υπήρξες πάντα
ευτυχισμένος μαζί μας.
1844
01:44:18,300 --> 01:44:20,886
Δεν είναι αυτός ο λόγος.
Είχα καλά χρόνια στο Ντάουντον.
1845
01:44:21,386 --> 01:44:25,265
Όμως έχω βρεθεί σε κάτι...
Στ' αλήθεια δεν είμαι σίγουρος ακόμη τι.
1846
01:44:25,349 --> 01:44:27,726
Ενός είδους φιλία σε εξέλιξη
με τον κύριο Ντέξτερ.
1847
01:44:28,393 --> 01:44:30,187
-Τον Γκάι;
-Ακριβώς, λαίδη.
1848
01:44:30,270 --> 01:44:33,649
Σχεδιάζουμε να ταξιδεύουμε μαζί.
Θα γυρίζει ταινίες, εγώ θα τον φροντίζω.
1849
01:44:34,399 --> 01:44:37,945
Θα είμαι ο αμπιγιέρ,
όπως λένε και στον κινηματογράφο.
1850
01:44:38,028 --> 01:44:39,196
Κι αν έχω δίκιο...
1851
01:44:40,697 --> 01:44:44,952
τότε είναι ό,τι πιο κοντινό
σε μια αληθινή ζωή.
1852
01:44:47,538 --> 01:44:50,999
Δεν χρειάζονται εξηγήσεις, Μπάροου.
Εύχομαι το καλύτερο.
1853
01:44:51,625 --> 01:44:54,878
Κι ελπίζω να έχεις όση ευτυχία
επιτρέπει ο σκληρός μας κόσμος.
1854
01:44:56,088 --> 01:44:57,297
Ευχαριστώ, λαίδη.
1855
01:45:08,934 --> 01:45:10,227
Λοιπόν;
1856
01:45:10,894 --> 01:45:11,895
Το έκανα.
1857
01:45:13,814 --> 01:45:14,815
Ωραία.
1858
01:45:19,778 --> 01:45:21,780
Όλοι αναρωτιόμαστε
αν θα σου λείψει η καριέρα της ηθοποιού.
1859
01:45:21,864 --> 01:45:24,283
Πες ναι. Έλα στο Λονδίνο.
Θα σου βρούμε έναν ρόλο.
1860
01:45:24,366 --> 01:45:25,534
Όχι, ευχαριστώ.
1861
01:45:25,617 --> 01:45:28,954
Πραγματικά το διασκέδασα
αλλά μια φορά αρκεί.
1862
01:45:29,037 --> 01:45:31,123
Να σας βοηθήσω, δεσποινίς Νταλκγκλίς;
1863
01:45:32,249 --> 01:45:36,753
Θέλω λίγο χοιρομέρι,
αν το φτάνετε, και λίγη σάλτσα.
1864
01:45:39,047 --> 01:45:41,383
-Τι έπαθε η φωνή σας;
-Τι εννοείτε;
1865
01:45:41,466 --> 01:45:42,551
Χάσατε αυτό το απαίσιο...
1866
01:45:46,263 --> 01:45:48,223
Δεν εννοούσα ακριβώς "απαίσιο".
1867
01:45:48,307 --> 01:45:49,766
Έχει ταλέντο.
1868
01:45:50,434 --> 01:45:54,688
Η λαίδη Γκράνθαμ πιστεύει ότι μπορώ
να πάω στο Χόλιγουντ σαν Αμερικανίδα.
1869
01:45:54,771 --> 01:45:56,148
Και γιατί να μην το κάνετε;
1870
01:45:56,231 --> 01:45:57,608
Έλα, Μπέρτι.
1871
01:45:59,651 --> 01:46:02,571
Θα με συγχωρήσετε;
Θα ήθελα να πάω κάτω.
1872
01:46:03,363 --> 01:46:04,489
Ευχαριστώ.
1873
01:46:06,033 --> 01:46:07,701
Γιατί είναι τόσο ευγενική ξαφνικά;
1874
01:46:07,784 --> 01:46:09,494
Είναι απλό. Δεν φοβάται πια.
1875
01:46:12,039 --> 01:46:14,583
Ξέρετε ότι είμαι τρελός για εσάς;
1876
01:46:15,417 --> 01:46:19,379
Κύριε Μπάρμπερ. Δεν μπορώ να σας δώσω
αυτό που ζητάτε.
1877
01:46:20,714 --> 01:46:23,550
Αλλά μπορώ να πω
ότι απόλαυσα τη συνεργασία μας.
1878
01:46:25,177 --> 01:46:27,179
Κι αυτό πρέπει να αρκεί.
1879
01:46:27,262 --> 01:46:28,514
Μόνο αυτό θα πάρετε.
1880
01:46:30,098 --> 01:46:33,519
Μου αρέσει που είμαι
ο γιος του πατέρα μου επειδή τον αγαπούσα.
1881
01:46:33,602 --> 01:46:36,772
Είναι το σπουδαιότερο για μένα.
1882
01:46:36,855 --> 01:46:37,814
Κι έτσι πρέπει.
1883
01:46:38,899 --> 01:46:41,652
Είμαι χαρούμενος για τη Σίμπι,
αρκεί να μάθει να προσφέρει.
1884
01:46:41,735 --> 01:46:43,946
-Δεν πιστεύετε στους άεργους πλούσιους;
-Πιστεύω.
1885
01:46:44,029 --> 01:46:46,198
Απλώς δεν θέλω να ανήκει σ' αυτούς
μέλος της οικογένειάς μου.
1886
01:46:46,281 --> 01:46:47,824
Ακούγεται σωστό.
1887
01:46:48,408 --> 01:46:50,410
Θα πάρω ένα τσάι ακόμα.
Με συγχωρείτε.
1888
01:46:55,874 --> 01:46:58,335
Αυτό ισχύει
και για μελλοντικά μέλη;
1889
01:46:58,418 --> 01:47:00,045
Ναι, φυσικά, επειδή...
1890
01:47:04,299 --> 01:47:06,677
Είναι νωρίς ακόμη,
οπότε μην πεις τίποτα.
1891
01:47:06,760 --> 01:47:08,887
Αγάπη μου, δεν θα πω λέξη.
1892
01:47:08,971 --> 01:47:10,514
Αλλά νομίζω ότι μπορώ να σε φιλήσω.
1893
01:47:12,891 --> 01:47:15,269
Ήρθε ο Δρ Κλάρκσον.
1894
01:47:17,187 --> 01:47:20,232
Πρόσεξα ότι ήσουν πολύ φιλική
με τον γοητευτικό κύριο Μπάρμπερ.
1895
01:47:20,315 --> 01:47:21,859
Μην αρχίζεις.
1896
01:47:21,942 --> 01:47:24,820
Έμεινα μακριά από μπελάδες
και ήμουν φρόνιμη.
1897
01:47:25,696 --> 01:47:27,906
Με κάποια δυσκολία τολμώ να πω.
1898
01:47:29,032 --> 01:47:30,826
Δεν είναι αυτό που φοβόσασταν.
1899
01:47:30,909 --> 01:47:34,204
Η κακοήθης αναιμία συχνά
φαίνεται λανθασμένα ως καρκίνος.
1900
01:47:34,288 --> 01:47:38,125
Και μέχρι πριν κάποια χρόνια
ίσως σας σκότωνε.
1901
01:47:38,208 --> 01:47:39,918
Όμως τώρα υπάρχει θεραπεία.
1902
01:47:40,002 --> 01:47:41,253
Δόξα τω Θεώ.
1903
01:47:41,336 --> 01:47:44,298
Δεν θα είναι ευχάριστη,
αλλά θα είστε καλύτερα.
1904
01:47:44,381 --> 01:47:45,424
Και δεν θα πεθάνετε.
1905
01:47:46,383 --> 01:47:47,843
Ευχαριστούμε πολύ, Δρ Κλάρκσον.
1906
01:47:49,636 --> 01:47:51,471
Ευχαριστούμε πάρα πολύ.
1907
01:47:51,555 --> 01:47:52,598
Ναι, σας ευχαριστώ.
1908
01:47:53,432 --> 01:47:55,267
Πρέπει να έρθετε μέσα
και να δειπνήσετε μαζί μας.
1909
01:47:55,350 --> 01:47:57,686
Αλλά απόψε τρώμε όρθιοι από μπουφέ.
1910
01:47:57,769 --> 01:47:59,479
Όλοι οι υπηρέτες μας είναι τώρα
αστέρες του σινεμά.
1911
01:47:59,563 --> 01:48:01,648
Δεν θα μπορέσουμε
να τους κρύψουμε ξανά πίσω από την πόρτα.
1912
01:48:01,732 --> 01:48:07,529
Λόρδε μου! Λαίδη! Ελάτε γρήγορα!
Σας παρακαλώ!
1913
01:48:07,613 --> 01:48:08,614
Γιατρέ.
1914
01:48:10,657 --> 01:48:12,659
Πες το ξανά. Με αυτή τη φωνή.
1915
01:48:13,619 --> 01:48:16,830
Θέλω να σας πω πόσο ευγνώμων είμαι.
1916
01:48:16,914 --> 01:48:21,168
Με συνεφέρατε και οι δύο
τη στιγμή που το χρειαζόμουν. Ευχαριστώ.
1917
01:48:21,251 --> 01:48:22,753
Θα πάτε στο Χόλιγουντ τώρα;
1918
01:48:22,836 --> 01:48:24,963
Γιατί όχι; Δεν έχω οικογένεια εδώ.
1919
01:48:25,047 --> 01:48:29,051
Κι έκανα μια ομιλούσα ταινία,
που μου δίνει ένα προβάδισμα. Ελπίζω.
1920
01:48:29,134 --> 01:48:31,970
Μόνο μην ξεχάσεις ποια είσαι
κι από πού κατάγεσαι.
1921
01:48:32,054 --> 01:48:35,432
Αλλά να μην αφήσεις αυτό να σε περιορίσει.
Και καλή τύχη.
1922
01:48:37,518 --> 01:48:38,519
Έλα εδώ.
1923
01:48:44,066 --> 01:48:46,151
Η λαίδη Γκράνθαμ φεύγει από κοντά μας.
1924
01:48:46,235 --> 01:48:47,694
Είναι επάνω μαζί της τώρα.
1925
01:48:47,778 --> 01:48:51,073
Φτιάξτε λίγο καφέ
ή κάτι πιο δυνατό για παν ενδεχόμενο.
1926
01:48:56,620 --> 01:48:58,747
Τσάρλι, είσαι καλά;
1927
01:48:59,289 --> 01:49:00,832
Τι είπε ο Βασιλιάς Λιρ;
1928
01:49:01,917 --> 01:49:05,379
"Φυσήξτε άνεμοι με όλη σας τη δύναμη!
1929
01:49:05,462 --> 01:49:10,092
Οργιστείτε! Φυσήξτε!
Kαταρράκτες και ανεμοστρόβιλοι".
1930
01:49:13,178 --> 01:49:16,348
Ήρθε η στιγμή που εκείνη φεύγει;
1931
01:49:20,102 --> 01:49:24,731
Μια τόσο μεγάλη κυρία να φεύγει...
1932
01:49:24,815 --> 01:49:28,235
ενώ το σπίτι είναι γεμάτο ανθρώπους
του κινηματογράφου.
1933
01:49:39,788 --> 01:49:40,789
Μοντ.
1934
01:49:42,875 --> 01:49:44,459
Τι κάνεις εδώ;
1935
01:49:45,377 --> 01:49:49,423
Δεν θα με πιστέψεις,
αλλά θα μου λείψεις.
1936
01:49:49,506 --> 01:49:52,217
Μήπως ήρθες να σιγουρευτείς
ότι αφήνω τον μάταιο κόσμο;
1937
01:49:53,510 --> 01:49:55,220
Υπάρχει κάτι που θέλεις;
1938
01:49:56,805 --> 01:50:00,559
Ό,τι θέλησα, αγαπημένο μου αγόρι...
1939
01:50:01,560 --> 01:50:06,773
μου το έδωσες πολύ καιρό πριν
και πολλές φορές.
1940
01:50:06,857 --> 01:50:07,900
Αγαπημένη μαμά...
1941
01:50:08,734 --> 01:50:10,944
ελπίζω να μην σε απογοήτευσα.
1942
01:50:12,154 --> 01:50:14,072
Ήσουν πάντα πιο έξυπνη από μένα.
1943
01:50:14,156 --> 01:50:15,532
Αλήθεια είναι.
1944
01:50:16,491 --> 01:50:18,827
Αλλά ας μην μπει αυτό ανάμεσά μας τώρα.
1945
01:50:19,536 --> 01:50:24,208
Είσαι πολύ πιο ευγενικός άνθρωπος
απ' όσο ήμουν ποτέ.
1946
01:50:26,251 --> 01:50:29,713
Κόρα, σου χρωστώ μια συγγνώμη.
1947
01:50:30,297 --> 01:50:32,758
Δεν πίστευα ότι θα αντέξεις μέχρι τέλους.
1948
01:50:32,841 --> 01:50:33,926
Το ξέρω.
1949
01:50:34,468 --> 01:50:37,012
Αλλά έκανα λάθος.
1950
01:50:37,679 --> 01:50:42,226
Να κάτι που δεν με έχετε ακούσει
να λέω έως τώρα.
1951
01:50:42,309 --> 01:50:43,560
Άξιζε η αναμονή.
1952
01:50:44,937 --> 01:50:47,773
Μαίρη, καλή μου. Και Ίντιθ.
1953
01:50:49,441 --> 01:50:51,944
Ήσασταν υπέροχες εγγονές.
1954
01:50:52,027 --> 01:50:54,071
Και σας αφήνω και τις δύο...
1955
01:50:54,154 --> 01:50:59,368
με τη βεβαιότητα
ότι θα ζήσετε ευτυχισμένη ζωή.
1956
01:50:59,451 --> 01:51:00,994
Γιαγιά.
1957
01:51:01,078 --> 01:51:02,412
Γλυκιά μας γιαγιά.
1958
01:51:03,247 --> 01:51:04,957
Αρκετά.
1959
01:51:05,040 --> 01:51:11,255
Αλλιώς θα είμαι σαν τους καλεσμένους
που φορτώνουν το αμάξι και δεν φεύγουν.
1960
01:51:13,215 --> 01:51:14,508
Λαίδη, εγώ...
1961
01:51:14,591 --> 01:51:16,301
Σταμάτα τον θόρυβο.
1962
01:51:17,177 --> 01:51:19,388
Δεν ακούω τον θάνατό μου.
1963
01:53:01,740 --> 01:53:02,991
Πάρε κι αυτό.
1964
01:54:26,950 --> 01:54:28,035
Ευχαριστώ, Μπέιτς.
1965
01:54:31,747 --> 01:54:33,373
Παράξενη μέρα για εμάς τους δύο.
1966
01:54:34,750 --> 01:54:36,168
Ορφανοί, λοιπόν.
1967
01:54:39,588 --> 01:54:41,423
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
1968
01:54:47,262 --> 01:54:48,222
Λαίδη.
1969
01:54:53,310 --> 01:54:54,937
Θα ήταν τόσο ευχαριστημένη
που είσαι εδώ.
1970
01:54:55,938 --> 01:54:58,941
Θυμάμαι την πρώτη μέρα που την είδα.
1971
01:54:59,608 --> 01:55:01,151
Από κοντά εννοώ.
1972
01:55:01,818 --> 01:55:03,820
Μόλις είχα πάρει προαγωγή
από αγόρι στην υποδοχή...
1973
01:55:03,904 --> 01:55:08,242
και ήμουν στην τραπεζαρία
με τον παλιό μπάτλερ, τον κύριο Μάουντζοϊ.
1974
01:55:08,325 --> 01:55:10,369
Τον φοβόμουν.
1975
01:55:10,452 --> 01:55:12,996
Και τότε εκείνη ήρθε προς το μέρος μας.
1976
01:55:13,080 --> 01:55:17,960
Ήταν θυμωμένη για κάτι,
και τον είδα να τρέμει.
1977
01:55:18,877 --> 01:55:20,379
Ποτέ δεν το ξέχασα.
1978
01:55:21,046 --> 01:55:23,048
Και δεν τον φοβήθηκα ποτέ ξανά.
1979
01:55:23,841 --> 01:55:25,133
Ανήκεις στην ιστορία μας.
1980
01:55:25,801 --> 01:55:28,554
Αναρωτιέμαι
αν ολοκλήρωσες με τα καθήκοντά σου.
1981
01:55:29,805 --> 01:55:32,140
Θα το σκεφτόσουν να έρθεις ξανά;
1982
01:55:32,683 --> 01:55:34,434
Για λίγο καιρό ακόμη τουλάχιστον.
1983
01:55:34,518 --> 01:55:35,936
Λαίδη;
1984
01:55:36,019 --> 01:55:39,815
Ο Μπάροου φεύγει,
και δεν θα αφήσω ένα νέο μπάτλερ μόνο.
1985
01:55:40,607 --> 01:55:44,361
Θα εκπαιδεύσεις τον Άντριου
μέχρι να πάρει τη θέση σου;
1986
01:55:44,444 --> 01:55:45,904
Πιστεύεις ότι θα τα καταφέρει;
1987
01:55:45,988 --> 01:55:49,074
Οπωσδήποτε. Με τον καιρό.
1988
01:55:51,702 --> 01:55:54,204
Η καρφίτσα της λαίδης.
1989
01:55:54,288 --> 01:55:57,416
Τώρα η σκυτάλη του Ντάουντον
πέρασε σε εσάς.
1990
01:55:58,750 --> 01:56:00,085
Στον Λόρδο.
1991
01:56:00,836 --> 01:56:03,964
Αλλά αν πρέπει κι εγώ να την κρατήσω,
θα το κάνω με περηφάνεια.
1992
01:56:07,843 --> 01:56:09,595
Δεν θα κρύψω ότι φοβάμαι λίγο.
1993
01:56:10,262 --> 01:56:14,183
Δεν πρέπει.
Έχετε τη δύναμη που χρειάζεται.
1994
01:56:14,266 --> 01:56:16,810
Την έχω; Μερικές φορές αναρωτιέμαι.
1995
01:56:17,978 --> 01:56:22,441
Μην το κάνετε. Τουλάχιστον όχι τώρα.
1996
01:56:22,524 --> 01:56:25,277
Και μπορείτε πάντα να βασίζεστε σε μένα,
αν αυτό σημαίνει κάτι.
1997
01:56:26,445 --> 01:56:27,571
Σημαίνει πολλά.
1998
01:56:31,200 --> 01:56:32,743
Και πιστεύω ότι το γνωρίζεις.
1999
01:56:35,329 --> 01:56:37,289
Θέλω να μείνω λίγο μόνη πριν φύγουμε.
2000
01:56:39,291 --> 01:56:40,292
Λαίδη.
2001
01:56:59,019 --> 01:57:00,729
Τι είπε;
2002
01:57:01,605 --> 01:57:05,025
Με θέλει πίσω στο σπίτι. Ως μπάτλερ.
2003
01:57:05,609 --> 01:57:07,069
Αλήθεια;
2004
01:57:10,572 --> 01:57:11,573
Πρέπει να ξεκινήσουμε.
2005
01:57:11,657 --> 01:57:13,867
Ευχαριστούμε που το οργάνωσες.
2006
01:57:13,951 --> 01:57:16,662
Άφησε οδηγίες
μέχρι και για την τελευταία λεπτομέρεια.
2007
01:57:16,745 --> 01:57:17,955
Το φαντάζομαι.
2008
01:57:18,038 --> 01:57:21,416
Είμαι σίγουρος ότι και στη δική μου κηδεία
όλα θα γίνουν όπως πρέπει.
2009
01:57:22,042 --> 01:57:24,837
Σημασία έχει ότι ακόμα κι αν
οι Κρόουλι έρχονται και φεύγουν...
2010
01:57:24,920 --> 01:57:26,630
η οικογένεια συνεχίζει.
2011
01:57:27,214 --> 01:57:28,841
Η μαμά το ήξερε και πίστευε σε αυτό.
2012
01:57:29,466 --> 01:57:30,884
Πράγματι.
2013
01:59:53,068 --> 01:59:54,069
Αξιολάτρευτο.
2014
01:59:55,654 --> 01:59:56,697
Συγχαρητήρια.
2015
02:00:08,292 --> 02:00:09,793
-Συγχαρητήρια.
-Ευχαριστώ.
2016
02:00:14,006 --> 02:00:15,966
Πόσο όμορφο μωρό.
2017
02:00:17,593 --> 02:00:18,594
Κοίτα, Μαίρη.
2018
02:00:19,344 --> 02:00:20,345
Γεια σου.
2019
02:00:21,388 --> 02:00:22,598
Ποιος ήρθε;
2020
02:00:39,323 --> 02:00:44,620
Ο ΠΥΡΓΟΣ ΤΟΥ DOWNTON 2
ΜΙΑ ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ
2021
02:00:45,204 --> 02:00:46,747
ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ ΣΤΗΝ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ
2022
02:00:46,830 --> 02:00:49,499
ΤΟΥ ΤΖΟΥΛΙΑΝ ΦΕΛΟΟΥΖ
ΣΕ ΠΑΡΑΓΩΓΗ CARNIVAL FILMS