1 00:00:09,592 --> 00:00:11,428 ‫ما سبب مشاركتك في هذه التجربة؟‬ 2 00:00:11,428 --> 00:00:15,223 ‫ما سبب مشاركتي‬ ‫في المواعدة المدبرة في حجيرات؟‬ 3 00:00:18,935 --> 00:00:23,064 ‫أبحث عن شخص سيقبلني كما أنا.‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,649 ‫الحب الطاهر الحقيقي.‬ 5 00:00:26,943 --> 00:00:29,946 ‫لم أشعر من قبل بأني مغرمة هكذا.‬ 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,032 ‫أتيت إلى هنا بحثًا عن زوجة.‬ 7 00:00:32,032 --> 00:00:34,993 ‫وثمة امرأتان يمكنني تصور نفسي معهما.‬ 8 00:00:34,993 --> 00:00:38,455 ‫واخترت المرأة التي شعرت بها في أعماقي.‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:42,876 ‫يمكن القول إن هذا أهم قرار‬ ‫سأتخذه في حياتي.‬ 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,085 ‫هل الحب أعمى؟‬ 11 00:00:44,878 --> 00:00:47,255 ‫طلبت يد امرأة كنت سأمضي حياتي معها.‬ 12 00:00:47,255 --> 00:00:50,467 ‫وسأطلب الآن يد امرأة أخرى.‬ 13 00:00:50,467 --> 00:00:52,135 ‫اتخذت القرار الخاطئ.‬ 14 00:00:52,135 --> 00:00:54,179 ‫تعرفون أني فعلت، وأنا أعرف أيضًا.‬ 15 00:00:58,391 --> 00:01:04,189 ‫"مرآة الحب"‬ 16 00:01:06,691 --> 00:01:08,818 {\an8}‫يراودني شعور رائع، ماذا عنكم؟‬ 17 00:01:09,444 --> 00:01:10,278 ‫نعم.‬ 18 00:01:11,613 --> 00:01:14,032 {\an8}‫لا، قد نلتقي أزواجنا هنا، هذا جنوني.‬ 19 00:01:14,032 --> 00:01:15,700 {\an8}‫هذا جنوني للغاية، صحيح.‬ 20 00:01:16,659 --> 00:01:17,994 ‫- يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 21 00:01:20,080 --> 00:01:21,206 ‫يا للعجب!‬ 22 00:01:21,206 --> 00:01:22,540 ‫كيف الحال؟‬ 23 00:01:22,540 --> 00:01:23,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 24 00:01:23,833 --> 00:01:25,168 ‫مرحبًا.‬ 25 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 ‫- أحب هذا!‬ ‫- نعم!‬ 26 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 {\an8}‫أنا "فانيسا لاشيه".‬ 27 00:01:34,052 --> 00:01:35,553 {\an8}‫وأنا "نيك لاشيه".‬ 28 00:01:35,553 --> 00:01:38,515 ‫وأهلًا بكم في تجربتنا.‬ 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,186 ‫يا للروعة!‬ 30 00:01:44,062 --> 00:01:48,191 ‫أشعر بالفضول، لماذا تشاركون بهذه التجربة؟‬ 31 00:01:48,191 --> 00:01:51,027 {\an8}‫أجد نفسي أتشتت بسهولة بالعمل وهاتفي.‬ 32 00:01:51,027 --> 00:01:54,197 ‫وهذه هي الفرصة المثالية لإبعاد ذلك.‬ 33 00:01:54,197 --> 00:01:56,199 ‫- التركيز المطلق.‬ ‫- مرحى، نعم.‬ 34 00:01:56,199 --> 00:02:00,537 {\an8}‫أجسادنا وأشكالنا وحتى حياتنا المهنية،‬ ‫كلّ شيء في الحياة عابر،‬ 35 00:02:00,537 --> 00:02:03,748 ‫باستثناء علاقة المرء مع شريك حياته.‬ 36 00:02:03,748 --> 00:02:06,709 {\an8}‫فكرة التمرير إلى اليسار أو اليمين‬ ‫على أربع صور...‬ 37 00:02:06,709 --> 00:02:09,963 {\an8}‫قد تنعتوني بأني عتيق الطراز،‬ ‫ولكن هذا لا يناسبني.‬ 38 00:02:09,963 --> 00:02:14,175 {\an8}‫أقيم علاقات طويلة الأمد،‬ ‫ولكني لم أشعر أبدًا في أعماق روحي‬ 39 00:02:14,175 --> 00:02:15,593 {\an8}‫بأنهم الرجال المناسبين لي.‬ 40 00:02:15,593 --> 00:02:18,138 ‫أريد أن أشعر بهذا الشعور‬ ‫عندما أخرج من هنا.‬ 41 00:02:18,138 --> 00:02:19,973 {\an8}‫زوجي هنا، وليس عليّ سوى إيجاده.‬ 42 00:02:20,807 --> 00:02:24,185 ‫لديكن الفرصة أخيرًا للوقوع بحب رجل ما‬ 43 00:02:24,185 --> 00:02:26,813 {\an8}‫بناءً على شخصياتكن الداخلية فقط.‬ 44 00:02:27,397 --> 00:02:29,566 ‫وفي النهاية، عندما يقع أحدكم في الحب،‬ 45 00:02:29,566 --> 00:02:32,443 ‫ويجد امرأة يريد تمضية بقية حياته معها،‬ 46 00:02:32,443 --> 00:02:33,611 ‫ستصبحان مخطوبين.‬ 47 00:02:33,611 --> 00:02:40,160 {\an8}‫ثم سترون الخطيب أو الخطيبة لأول مرة.‬ 48 00:02:40,160 --> 00:02:43,496 ‫وفي غضون أربع أسابيع فقط،‬ ‫ستُقام حفلات زفافكن،‬ 49 00:02:43,496 --> 00:02:47,542 ‫وعليكن اتخاذ أهم قرار في حياتكن،‬ ‫هل ستتزوجان؟‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:51,421 ‫هل ستمضيان بقية حياتكما بصفتكما زوج وزوجة؟‬ 51 00:02:52,088 --> 00:02:54,716 {\an8}‫أو، في تلك اللحظة،‬ ‫هل ستتخليان عن بعضكما البعض إلى الأبد؟‬ 52 00:02:55,842 --> 00:02:58,595 {\an8}‫هل الحب أعمى حقًا؟‬ 53 00:03:00,096 --> 00:03:03,433 {\an8}‫نأمل بالتأكيد أن تثبتوا أنه كذلك.‬ 54 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 {\an8}‫الحجيرات مفتوحة رسميًا.‬ 55 00:03:06,895 --> 00:03:07,896 ‫حظًا موفقًا.‬ 56 00:03:09,397 --> 00:03:10,982 ‫شكرًا لكما، وداعًا.‬ 57 00:03:13,109 --> 00:03:15,612 ‫- ضع وجبات الفاكهة الخفيفة.‬ ‫- نعم، الفاكهة.‬ 58 00:03:15,612 --> 00:03:17,822 ‫- يا إلهي يا سيدات!‬ ‫- وداعًا.‬ 59 00:03:17,822 --> 00:03:21,743 {\an8}‫عند المواعدة على تطبيقات المواعدة،‬ ‫من السهل العثور على حبيب.‬ 60 00:03:25,788 --> 00:03:27,290 ‫ثم يقولون، "لنمارس الجنس."‬ 61 00:03:28,499 --> 00:03:29,918 ‫لقد سئمت من ذلك.‬ 62 00:03:29,918 --> 00:03:32,170 ‫يقول والداي، "لم لا تلتقين رجلًا في حانة؟"‬ 63 00:03:32,962 --> 00:03:34,214 ‫من يفعل ذلك الآن؟‬ 64 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "تشيلسي".‬ 65 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 ‫- أنا "كوامي".‬ ‫- اسم جميل.‬ 66 00:03:37,008 --> 00:03:40,178 {\an8}‫- شكرًا لك، يعني "مولود يوم السبت."‬ ‫- أحببته.‬ 67 00:03:40,178 --> 00:03:42,388 ‫- السبت هو أفضل يوم في الأسبوع.‬ ‫- أتفق معك.‬ 68 00:03:43,014 --> 00:03:44,891 ‫أخبريني يا "تشيلسي"، ما الذي يسعدك؟‬ 69 00:03:45,391 --> 00:03:47,477 ‫إدخال البهجة والرضا على الآخرين.‬ 70 00:03:47,477 --> 00:03:49,229 ‫- حسنًا، يعجبني هذا.‬ ‫- والنضوج والتعلم.‬ 71 00:03:49,229 --> 00:03:51,481 ‫- أحب هذا.‬ ‫- والأحذية تسعدني.‬ 72 00:03:52,857 --> 00:03:55,610 ‫- هل تود أن تحزر كم حذاءً أحضرت؟‬ ‫- سأجيب بـ13 حذاءً.‬ 73 00:03:56,110 --> 00:03:57,695 ‫- لا.‬ ‫- كم عددها؟‬ 74 00:03:57,695 --> 00:04:00,823 ‫- 21 حذاءً.‬ ‫- 21 حذاءً؟ يعجبني هذا، إنك أنيقة.‬ 75 00:04:01,616 --> 00:04:02,533 ‫ما هو عملك؟‬ 76 00:04:02,533 --> 00:04:04,494 ‫- كنت ألعب كرة القدم مهنيًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 77 00:04:04,494 --> 00:04:06,454 ‫- نعم.‬ ‫- ألدينا لاعب كرة قدم محترف؟‬ 78 00:04:07,997 --> 00:04:11,584 ‫للأسف، أعادتني إصابة‬ ‫أنهت مسيرتي المهنية إلى "أمريكا".‬ 79 00:04:11,584 --> 00:04:12,919 ‫- يؤسفني ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 80 00:04:12,919 --> 00:04:15,838 ‫مؤكد أن الناس لا يقدّرون‬ 81 00:04:15,838 --> 00:04:18,258 ‫مدى صعوبة الانتقال عليك.‬ 82 00:04:18,258 --> 00:04:20,718 ‫"تشيلسي"، عندما أقول‬ ‫إني لا أعرف إن كنت سأتجاوز الأمر،‬ 83 00:04:20,718 --> 00:04:22,262 ‫فلا أعرف إن كنت سأفعل.‬ 84 00:04:22,262 --> 00:04:25,265 ‫بدأت للتو وظيفة جديدة‬ ‫كرئيس لقسم تطوير الأعمال‬ 85 00:04:25,265 --> 00:04:27,517 ‫في شركة برمجيات، وأحب وظيفتي الآن.‬ 86 00:04:27,517 --> 00:04:30,937 ‫إنها توفر لي حياة أنا سعيد بها.‬ 87 00:04:30,937 --> 00:04:33,940 ‫وتوفر لي فرصًا، وأعمل مع أشخاص رائعين.‬ 88 00:04:35,024 --> 00:04:38,069 ‫أقدّر لك طرح هذا السؤال وسماع ما أود قوله.‬ 89 00:04:39,195 --> 00:04:41,698 ‫- ولا أتمكن من التكلم عن هذا كثيرًا.‬ ‫- أريد أن أعانقك.‬ 90 00:04:43,825 --> 00:04:47,787 {\an8}‫أهم شيء بالنسبة إليّ في شريكة حياتي‬ ‫هو التعاطف والعطف.‬ 91 00:04:48,496 --> 00:04:53,626 ‫عانيت كثيرًا في حياتي لعدم معرفتي أين أقف.‬ 92 00:04:54,419 --> 00:04:55,962 ‫أعتقد أني إنسان طيب.‬ 93 00:04:56,879 --> 00:05:00,383 ‫ولم أستطع أن أقلّ حبيبتي‬ ‫إلى حفل التخرج بالثانوية لأني أسود البشرة.‬ 94 00:05:00,383 --> 00:05:04,095 ‫لذا، أشعر دومًا بالحاجة إلى إثارة الإعجاب.‬ 95 00:05:04,095 --> 00:05:05,638 ‫يجب أن أذكر على الفور،‬ 96 00:05:05,638 --> 00:05:10,518 ‫"أنا ناجح للغاية وأحمل شهادة ماجستير."‬ 97 00:05:10,518 --> 00:05:13,187 ‫نحن محظوظون في هذا الوضع،‬ 98 00:05:13,187 --> 00:05:18,609 ‫حيث لا نكشف أوراقنا بالكامل بسبب شكل أحد.‬ 99 00:05:19,277 --> 00:05:20,862 ‫ويمنحني هذا شعورًا جيدًا.‬ 100 00:05:20,862 --> 00:05:22,363 ‫- مرحبًا؟‬ 101 00:05:22,363 --> 00:05:24,824 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 102 00:05:24,824 --> 00:05:26,242 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 103 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 ‫أنا بأفضل حال بما أني هنا الآن.‬ 104 00:05:28,619 --> 00:05:31,998 ‫يا إلهي! انظر إلى نفسك،‬ ‫تقول كلّ الكلام العاطفي.‬ 105 00:05:31,998 --> 00:05:33,499 ‫أنا هنا لإضفاء الحيوية.‬ 106 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 ‫وأنت هنا لترسمي ابتسامة على وجهي.‬ 107 00:05:37,295 --> 00:05:38,212 ‫يا إلهي!‬ 108 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 {\an8}‫- ما اسمك؟‬ ‫- اسمي "مايكا"، ما اسمك؟‬ 109 00:05:40,757 --> 00:05:43,092 {\an8}‫"مايكا"، أحببت الاسم، اسمي "كوامي".‬ 110 00:05:43,634 --> 00:05:45,219 ‫- "كوامي"؟‬ ‫- نعم.‬ 111 00:05:45,219 --> 00:05:46,304 ‫أحببته.‬ 112 00:05:46,304 --> 00:05:49,307 ‫كنت سأستخدم اسم "أليكس" بدلًا منه.‬ 113 00:05:49,307 --> 00:05:50,516 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 114 00:05:50,516 --> 00:05:55,021 ‫أشعر بأن اسم "كوامي" يضعني ضمن فئة محددة.‬ 115 00:05:55,021 --> 00:05:57,523 ‫يسرني أنك استخدمت اسمك.‬ 116 00:05:57,523 --> 00:05:59,817 ‫أشعر بأنه يعبّر عن القيم الجوهرية.‬ 117 00:05:59,817 --> 00:06:04,655 ‫وهذا أمر مهم لي بالتأكيد،‬ ‫لأني أشعر بطاقة البشر.‬ 118 00:06:04,655 --> 00:06:06,866 ‫وربما أعتبر نفسي متعاطفة.‬ 119 00:06:06,866 --> 00:06:09,786 ‫لذا، من المهم أن أحيط نفسي بأشخاص صادقين.‬ 120 00:06:09,786 --> 00:06:14,374 ‫أؤكد لك، عندما تمتلكين عقلية جيدة‬ ‫وتكونون متفائلة...‬ 121 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 ‫- تحدث الأمور.‬ ‫- إنك تُظهرها وتجذبها.‬ 122 00:06:16,918 --> 00:06:19,170 ‫نعم، هذا جنوني، الإظهار أمر حقيقي برأيي.‬ 123 00:06:19,170 --> 00:06:21,506 ‫إنه حقيقي، وأنا شغوفة بهذا.‬ 124 00:06:21,506 --> 00:06:23,549 ‫قانون الانجذاب أمر مهم.‬ 125 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 ‫- إنهم مهم!‬ ‫- نعم، أؤمن به.‬ 126 00:06:25,635 --> 00:06:27,970 ‫هذا مستقبلي، وسيحدث.‬ 127 00:06:27,970 --> 00:06:31,724 ‫"مايكا" مذهلة.‬ 128 00:06:31,724 --> 00:06:34,477 ‫يمكنني الشعور بطاقتها من وراء الجدار.‬ 129 00:06:34,477 --> 00:06:37,980 ‫"مايكا" هي الأولى على رأس قائمتي.‬ 130 00:06:38,981 --> 00:06:39,816 ‫نعم.‬ 131 00:06:39,816 --> 00:06:42,568 ‫لن أكذب، أنا معجبة بالتأكيد...‬ 132 00:06:42,568 --> 00:06:43,986 ‫بالجدار حاليًا.‬ 133 00:06:45,738 --> 00:06:47,490 ‫أحب التحدث إلى "كوامي".‬ 134 00:06:47,490 --> 00:06:49,700 {\an8}‫لدينا نظرة مشابهة للحياة.‬ 135 00:06:49,700 --> 00:06:52,370 ‫أنا متحمسة لرؤية كيف سيلتقي دربينا.‬ 136 00:06:58,626 --> 00:07:03,214 ‫أعتقد أن ما يثير توتري‬ ‫هو الاعتماد على الشخصية الداخلية.‬ 137 00:07:03,214 --> 00:07:06,050 ‫إن لم يحب أحد شخصيتي الداخلية، فسأغضب.‬ 138 00:07:08,136 --> 00:07:11,055 ‫ما هذا؟ بئسًا! كلّ شيء منطقي.‬ 139 00:07:12,348 --> 00:07:13,182 ‫ما اسمك؟‬ 140 00:07:13,182 --> 00:07:14,892 ‫- "مايكا".‬ ‫- أنا "بول"، سُررت بلقائك.‬ 141 00:07:14,892 --> 00:07:17,687 {\an8}‫- هذا اسم أبي.‬ ‫- وهو اسم أبي أيضًا.‬ 142 00:07:17,687 --> 00:07:18,813 ‫هل أنت "بول الابن" إذًا؟‬ 143 00:07:18,813 --> 00:07:21,274 ‫لا، لأن اسم جدي هو "بول" أيضًا.‬ 144 00:07:21,816 --> 00:07:23,234 ‫هل يجعلك هذا "بول الثالث"؟‬ 145 00:07:23,234 --> 00:07:25,319 ‫أظن ذلك، من ناحية شكلية، نعم.‬ 146 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 ‫- أنا عالم بيئي.‬ ‫- هذا رائع.‬ 147 00:07:28,030 --> 00:07:30,324 ‫أي مكان زرته تفضّله أكثر؟‬ 148 00:07:30,324 --> 00:07:31,409 ‫"إيطاليا" على الأرجح.‬ 149 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 ‫مكاني المفضّل في العالم هو " بوسيتانو".‬ 150 00:07:33,578 --> 00:07:35,079 ‫أصغي، عندما نتزوج...‬ 151 00:07:36,080 --> 00:07:38,416 ‫هذا سبب يدعونا للرجوع إليها، ما رأيك بهذا؟‬ 152 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 ‫تبدو هذه فكرة مثالية.‬ 153 00:07:40,543 --> 00:07:44,213 ‫لديك صوت شهواني، وهو يشتت انتباهي.‬ 154 00:07:44,964 --> 00:07:48,509 ‫لا أعرف، صوتك يداعب عقلي، هذا غريب.‬ 155 00:07:49,177 --> 00:07:52,221 {\an8}‫بصفتي عالمًا وشخصًا يميل أكثر إلى التحليل،‬ 156 00:07:52,221 --> 00:07:56,559 ‫توقعت أن أرى عيوبًا وثغرات في التجربة.‬ 157 00:07:56,559 --> 00:08:02,231 ‫ومن المفاجئ أنها سليمة تمامًا،‬ ‫وكأنها بوضعها حدودًا‬ 158 00:08:02,231 --> 00:08:05,651 ‫بين الناس، فقد أزالت حدودًا أخرى.‬ 159 00:08:08,196 --> 00:08:09,530 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 160 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 {\an8}‫- مرحبًا، اسمي "بول"، ما اسمك؟‬ ‫- مرحبًا "بول"، أنا "آمبر".‬ 161 00:08:12,533 --> 00:08:15,745 {\an8}‫"آمبر"، يعجبني الاسم،‬ ‫مثل ذلك الحجر، وأنا أحب الأحجار.‬ 162 00:08:15,745 --> 00:08:17,538 ‫نعم، أسموني على اسمه.‬ 163 00:08:18,039 --> 00:08:20,374 ‫يحب أبي الأحجار الكريمة.‬ 164 00:08:20,374 --> 00:08:23,836 ‫هذا جميل، وأنا أيضًا،‬ ‫حسنًا، ما اسمك؟ وكم عمرك؟‬ 165 00:08:23,836 --> 00:08:25,338 ‫اسمي "آمبر".‬ 166 00:08:25,338 --> 00:08:27,340 ‫- سألت هذا بالفعل.‬ ‫- لا بأس.‬ 167 00:08:28,299 --> 00:08:29,425 ‫من أين أنت؟‬ 168 00:08:29,425 --> 00:08:31,260 ‫أنا من "نيو أورليانز" في "لويزيانا".‬ 169 00:08:31,260 --> 00:08:33,012 ‫- هل أنت من "نيو أورليانز"؟‬ ‫- نعم.‬ 170 00:08:33,012 --> 00:08:36,641 ‫كفّ عن هذا!‬ ‫يمكنني تناول حلوى "بينيتس" طوال اليوم.‬ 171 00:08:36,641 --> 00:08:38,434 ‫سنقدّمها في حفل زفافنا، فكوني مستعدة.‬ 172 00:08:39,560 --> 00:08:41,646 ‫- ما هو عملك؟‬ ‫- أنا مضيفة طيران.‬ 173 00:08:41,646 --> 00:08:43,564 ‫أحببت ذلك، هذا رائع.‬ 174 00:08:43,564 --> 00:08:46,234 ‫- هل تحب السفر؟‬ ‫- أحب السفر.‬ 175 00:08:46,234 --> 00:08:50,571 ‫عشت في "سيدني" في "أستراليا"،‬ ‫وزرت جنوب شرق آسيا و"نيوزيلندا".‬ 176 00:08:50,571 --> 00:08:53,282 ‫وعشت في "الباهاماس" لفترة.‬ 177 00:08:53,282 --> 00:08:56,202 ‫- أنا عالم بيئي، لذا...‬ ‫- حسنًا.‬ 178 00:08:56,202 --> 00:09:00,039 ‫كنت أقوم بأبحاث المحيطات الأحيائية‬ ‫ودراسة أسماك القرش هناك.‬ 179 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 ‫حسنًا، يا لك من مغامر!‬ 180 00:09:02,208 --> 00:09:06,087 ‫تعتقد عائلتي أني مجنون،‬ ‫ولكني مغرم بشدة بـ"إيطاليا".‬ 181 00:09:06,087 --> 00:09:07,588 ‫- أحبها كثيرًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 182 00:09:07,588 --> 00:09:10,550 ‫- حسنًا، سيكون المكان التالي الذي أزوره.‬ ‫- حقًا؟ أيمكنني مرافقتك؟‬ 183 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‫بالتأكيد.‬ 184 00:09:12,218 --> 00:09:16,347 ‫"آمبر" مضيفة طيران،‬ ‫ومن الواضح أن ثمة صلة بيننا.‬ 185 00:09:16,347 --> 00:09:18,683 ‫- هيا يا حبيبي، لنذهب.‬ ‫- هذا جميل.‬ 186 00:09:19,183 --> 00:09:24,730 {\an8}‫يا إلهي! لماذا أنا عزباء؟‬ ‫أسأل نفسي هذا السؤال كلّ يوم.‬ 187 00:09:26,566 --> 00:09:28,359 ‫المواعدة العصرية مرهقة.‬ 188 00:09:28,859 --> 00:09:31,445 ‫بسبب اختيار الناس بناءً على أشكالهم.‬ 189 00:09:31,445 --> 00:09:34,907 ‫وهذا جزء صغير مما يشكل الإنسان.‬ 190 00:09:34,907 --> 00:09:38,202 ‫يجب أن يكون شكلي أقل شيء مثير للاهتمام بي.‬ 191 00:09:38,202 --> 00:09:41,539 ‫هل فكرت فيما ستفعلينه في حفل زفاف أحلامك؟‬ 192 00:09:41,539 --> 00:09:44,834 {\an8}‫- هل فكرت في حفل الزفاف يومًا؟‬ ‫- يا إلهي! لا.‬ 193 00:09:44,834 --> 00:09:47,169 ‫هل فكرت في هذه الأمور؟‬ 194 00:09:47,169 --> 00:09:50,214 ‫- نعم، تزوجت من قبل.‬ ‫- حقًا؟‬ 195 00:09:50,214 --> 00:09:52,216 ‫نعم، تزوجت مرتين.‬ 196 00:09:52,216 --> 00:09:53,259 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 197 00:09:53,259 --> 00:09:54,594 ‫يُصدم كثير من الناس بالأمر.‬ 198 00:09:54,594 --> 00:09:57,722 ‫ويقولون، "هل تزوجت مرتين؟"‬ 199 00:09:57,722 --> 00:09:59,765 ‫فأقول... "نعم".‬ 200 00:10:00,808 --> 00:10:03,311 ‫لم أكن موضع تقدير.‬ 201 00:10:03,311 --> 00:10:06,564 ‫ولا أريد أن أصبح في هذا الوضع مجددًا.‬ 202 00:10:06,564 --> 00:10:09,817 ‫لا أريد أن أقدّم كلّ ما لديّ‬ 203 00:10:09,817 --> 00:10:14,155 ‫في حب شخص ما مقابل فتات منه،‬ ‫لا أريد أن يتكرر ذلك.‬ 204 00:10:14,155 --> 00:10:17,950 ‫لذا، بذلت جهدًا‬ ‫وكرست وقتي بالتفكير فيما أريده‬ 205 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 ‫للمستقبل، وأنا مستعدة تمامًا.‬ 206 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 ‫وداعًا.‬ 207 00:10:23,497 --> 00:10:24,832 ‫هيا بنا.‬ 208 00:10:24,832 --> 00:10:25,916 ‫مرحبًا.‬ 209 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "جي بي".‬ 210 00:10:27,627 --> 00:10:31,047 ‫- اسمي "جاي بي"، "جاكي بي"، "جاكيلينا".‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:10:31,047 --> 00:10:33,007 {\an8}‫أنا مثل طفلة في متجر حلوى.‬ 212 00:10:33,007 --> 00:10:36,010 {\an8}‫ثمة الكثير من الخيارات المتاحة.‬ 213 00:10:36,010 --> 00:10:38,846 {\an8}‫- أخبرني بحقيقة واحدة مشوقة عنك.‬ ‫- أحب الطهي.‬ 214 00:10:40,556 --> 00:10:43,434 ‫- وأنا أحب أن أخبز.‬ ‫- أمنحك خمس نجوم.‬ 215 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 ‫لا تعرف النكهة التي ستحصل عليها‬ ‫قبل أن تدخل إلى هناك.‬ 216 00:10:47,188 --> 00:10:49,815 ‫وتقول، "كم يعجبني هذا!"‬ 217 00:10:49,815 --> 00:10:54,195 ‫أو "هذه النكهة أقوى مما يجب"‬ ‫أو "هذه النكهة عديمة الطعم لي."‬ 218 00:10:54,195 --> 00:10:56,697 ‫تنزف الدماء من أنفي فجأة.‬ 219 00:10:56,697 --> 00:11:02,161 {\an8}‫5نزفت الدماء من أنفي بينما كنت أقبّل فتاة،‬ ‫وسالت الدماء على وجهها.‬ 220 00:11:02,161 --> 00:11:03,829 ‫ما هذا؟ لا.‬ 221 00:11:03,829 --> 00:11:05,289 {\an8}‫أحب ارتداء طبعة جلد الفهد.‬ 222 00:11:05,289 --> 00:11:07,166 ‫- تحب ارتداء ماذا؟‬ ‫- طبعة جلد الفهد.‬ 223 00:11:09,502 --> 00:11:10,336 ‫هل ما زلت تسمعينني؟‬ 224 00:11:13,255 --> 00:11:14,298 ‫أنا راقص تعري.‬ 225 00:11:14,298 --> 00:11:15,841 ‫يا للهول! أكره ذلك.‬ 226 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 ‫يسمونني "هجوم (زاك)."‬ 227 00:11:20,346 --> 00:11:22,056 ‫نشأت في "آلاسكا".‬ 228 00:11:22,056 --> 00:11:24,975 ‫- هل قتلت أحدًا من قبل؟‬ ‫- هل قتلت أحدًا؟‬ 229 00:11:24,975 --> 00:11:27,144 ‫لم أقتل أحدًا...‬ 230 00:11:27,144 --> 00:11:28,187 ‫- حسنًا.‬ ‫- ...بعد.‬ 231 00:11:28,187 --> 00:11:30,147 {\an8}‫إنه مرفوض تلقائيًا.‬ 232 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 ‫- ما هو عملك؟‬ ‫- أنا راقص تعري.‬ 233 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 ‫كفّ عن هذا!‬ 234 00:11:36,070 --> 00:11:38,447 {\an8}‫أنا محامي دفاع جنائي.‬ 235 00:11:38,447 --> 00:11:39,699 ‫يا للعجب!‬ 236 00:11:39,699 --> 00:11:43,828 ‫- نشأت في "آلاسكا"، أنا صيّادة سمك.‬ ‫- يا للعجب!‬ 237 00:11:43,828 --> 00:11:44,954 ‫هل أنت يابانية؟‬ 238 00:11:46,288 --> 00:11:47,665 ‫- هل أنت كورية؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:11:47,665 --> 00:11:48,749 ‫هل أنت صينية؟‬ 240 00:11:49,375 --> 00:11:53,713 ‫هل أنت قصيرة؟ دعيني أحزر، 150 أو 156 سم.‬ 241 00:11:53,713 --> 00:11:54,714 ‫ماذا؟‬ 242 00:11:54,714 --> 00:11:59,635 ‫ثمة 14 رجل آخر،‬ ‫لا بد من وجود مطابق لي هنا.‬ 243 00:11:59,635 --> 00:12:00,761 ‫مرحبًا؟‬ 244 00:12:01,345 --> 00:12:02,179 ‫مرحبًا.‬ 245 00:12:02,179 --> 00:12:04,348 ‫- أنا "تيفاني".‬ ‫- اسمي "بريت".‬ 246 00:12:04,348 --> 00:12:06,684 ‫عندما بدأت هذه التجربة، شعرت بالتوتر،‬ 247 00:12:06,684 --> 00:12:13,733 {\an8}‫لأنه كانت تراودني الشكوك حول عمري‬ ‫وعدم إيجاد الرجل المناسب بعد.‬ 248 00:12:13,733 --> 00:12:17,194 ‫في هذه التجربة،‬ ‫لست مضطرةً إلى غربلة الكلام التافه.‬ 249 00:12:17,778 --> 00:12:20,990 ‫هل تبحث عن علاقة أو الزواج؟‬ 250 00:12:22,241 --> 00:12:25,536 ‫هؤلاء الرجال يبحثون عما أبحث عنه.‬ 251 00:12:25,536 --> 00:12:28,122 ‫ويمنحني هذا شعورًا جيدًا.‬ 252 00:12:28,122 --> 00:12:30,416 ‫واعدت الكثير من الرجال المختلفين.‬ 253 00:12:30,416 --> 00:12:34,795 {\an8}‫دامت أطول علاقة لي حوالي سنتين ونصف.‬ 254 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 ‫وكان هذا منذ حوالي عشر سنوات.‬ 255 00:12:36,922 --> 00:12:41,427 ‫دامت أطول علاقة لي عامين،‬ ‫وكان هذا منذ حوالي عشر سنوات.‬ 256 00:12:41,427 --> 00:12:42,970 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 257 00:12:43,846 --> 00:12:48,142 ‫نعم، ثمة فتيات يعرفن‬ ‫بأنهن يرغبن في الزواج.‬ 258 00:12:48,142 --> 00:12:52,229 ‫وبالنسبة إليّ، لطالما قلت لنفسي،‬ ‫"أريد أن أجد توأم روحي."‬ 259 00:12:52,229 --> 00:12:56,692 ‫بصراحة، جئت إلى هذه التجربة‬ ‫لأني أريد شريكة حياة مساوية لي.‬ 260 00:12:56,692 --> 00:12:58,778 ‫أريد تكوين عائلة ذات يوم.‬ 261 00:12:58,778 --> 00:13:01,363 ‫أنا هنا لسبب وهدف.‬ 262 00:13:01,363 --> 00:13:05,451 {\an8}‫خلقت هذه التجربة بيئةً خاليةً من التخمين‬ 263 00:13:05,451 --> 00:13:07,620 {\an8}‫والتساؤل، "عمّ تبحثين؟‬ 264 00:13:07,620 --> 00:13:10,581 {\an8}‫هل تبحثين عن علاقة جدية؟ أم عابرة؟"‬ 265 00:13:11,373 --> 00:13:15,753 ‫أبحث عن شريكة حياة،‬ ‫و"تيفاني" على رأس قائمتي.‬ 266 00:13:21,300 --> 00:13:22,259 ‫يا رفاق!‬ 267 00:13:22,259 --> 00:13:25,095 ‫كانت تلك طريقة رائعة لإنهاء موعد، مرحى!‬ 268 00:13:26,305 --> 00:13:27,348 {\an8}‫نخبكنّ! نعم!‬ 269 00:13:27,348 --> 00:13:30,643 {\an8}‫- لا تقولي أسماء.‬ ‫- لن أقول أي أسماء.‬ 270 00:13:30,643 --> 00:13:32,728 {\an8}‫لأني لا أريد أن أتحيّز لأحد بعد.‬ 271 00:13:32,728 --> 00:13:35,272 ‫- "آمبر" رائعة.‬ ‫- نعم، "آمبر" رائعة، و"مايكا".‬ 272 00:13:35,272 --> 00:13:37,650 {\an8}‫- "مايكا" على رأس قائمتي.‬ ‫- وقائمتي أيضًا.‬ 273 00:13:37,650 --> 00:13:40,069 ‫لنضع الاسم في قبعة ونختار.‬ 274 00:13:40,569 --> 00:13:41,487 ‫بئسًا!‬ 275 00:13:41,487 --> 00:13:44,824 {\an8}‫"مايكا" على رأس قائمتي،‬ ‫أنا أستهدفها يا أخي.‬ 276 00:13:44,824 --> 00:13:46,909 {\an8}‫وضعت الكثير من النجوم،‬ 277 00:13:46,909 --> 00:13:50,412 {\an8}‫ولكني أشعر بأن السبب هو طاقة الناس.‬ 278 00:13:50,996 --> 00:13:53,374 ‫كيف اكتشفت كلّ هذه المعلومات؟‬ 279 00:13:53,374 --> 00:13:56,502 ‫لا أعرف، كنت أبحث بعمق.‬ 280 00:13:56,502 --> 00:13:58,796 ‫هذه أكثر مواعدة حظيت بها يومًا.‬ 281 00:13:58,796 --> 00:14:01,215 ‫كان ذلك ممتعًا، لقد أحببته.‬ 282 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 ‫يعجبني "جي بي".‬ 283 00:14:02,341 --> 00:14:05,261 {\an8}‫أنا و"جي بي" من البلدة نفسها.‬ 284 00:14:05,261 --> 00:14:09,473 {\an8}‫وأشعر بـ"مارشال"، وأجده معسول اللسان.‬ 285 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 {\an8}‫وصلتي الأخرى هي مع "جوش".‬ 286 00:14:12,142 --> 00:14:17,356 {\an8}‫إننا متفاهمان، هؤلاء أحبائي، جميعهم.‬ 287 00:14:20,150 --> 00:14:23,320 {\an8}‫قال "زاك"، "إن كان ثمة ثعبان كبير‬ ‫في ممر الطائرة، فماذا ستفعلين؟‬ 288 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 {\an8}‫فقلت، "سأتركك وأختبئ في حجرة الطيار."‬ 289 00:14:25,990 --> 00:14:27,116 ‫قال لي ذلك أيضًا!‬ 290 00:14:27,116 --> 00:14:29,076 ‫أتعرفن؟ إنه يحاول اختبارنا.‬ 291 00:14:29,076 --> 00:14:31,745 {\an8}‫أعجبني أيضًا، قلت، "يعجبني هذا، واصل فعله."‬ 292 00:14:31,745 --> 00:14:32,663 {\an8}‫أنا متفاجئ.‬ 293 00:14:32,663 --> 00:14:35,666 {\an8}‫لا يمكنني تخيل ما سيحدث بعد بضعة أيام.‬ 294 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 {\an8}‫بعد بضعة أيام، ستتحطم بعض القلوب.‬ 295 00:14:40,004 --> 00:14:43,716 ‫نخب الحب، أمستعدات؟ نخبكن!‬ 296 00:14:53,142 --> 00:14:55,227 {\an8}‫- خذ.‬ ‫- حسنًا، الـ"هاش براون" جاهزة.‬ 297 00:14:55,227 --> 00:14:56,812 ‫رجال ضخام في المطبخ.‬ 298 00:14:57,521 --> 00:14:58,606 ‫- أعطني منها.‬ ‫- إنها شهية.‬ 299 00:14:58,606 --> 00:15:00,566 ‫- مذاقها كأنها أعدت في مطعم.‬ ‫- أنا ممتن لهذا.‬ 300 00:15:02,359 --> 00:15:03,527 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 301 00:15:04,570 --> 00:15:07,156 {\an8}‫هل من الغريب‬ ‫أني لا أحب سوى طرف خبز البيغل العلوي؟‬ 302 00:15:07,156 --> 00:15:08,866 ‫- الثقة جذابة للغاية.‬ ‫- نعم.‬ 303 00:15:08,866 --> 00:15:11,744 {\an8}‫أقول للرجل الذي أمتلك صلة معه،‬ ‫"لا أكترث لشكلك."‬ 304 00:15:11,744 --> 00:15:16,415 ‫لا أكترث إن كان ظريف الشكل،‬ ‫وأقول له، "طاقتك التي أشعر بها..."‬ 305 00:15:16,415 --> 00:15:18,334 ‫- هنيئًا لك.‬ ‫- هذا أمر مميز.‬ 306 00:15:18,334 --> 00:15:19,835 ‫أحييك على ذلك.‬ 307 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 ‫أظن أني فاتنة.‬ 308 00:15:21,420 --> 00:15:26,258 {\an8}‫ولكن عندما كنت أصغر سنًا،‬ ‫كنت أعاني بشدة من حب الشباب.‬ 309 00:15:26,258 --> 00:15:29,136 {\an8}‫وكان ذلك يؤثر على ثقتي بنفسي،‬ ‫وكنت أقول دومًا،‬ 310 00:15:29,136 --> 00:15:32,264 ‫"لن يرغب الرجال في مواعدتي‬ ‫لأني أعاني من حب الشباب."‬ 311 00:15:32,264 --> 00:15:36,018 ‫إنه أمر فكرت فيه دومًا،‬ ‫وندوب حب الشباب ما زالت ظاهرة.‬ 312 00:15:36,018 --> 00:15:40,564 ‫ولكني أدركت أني لا أريد أن أكون مع رجل‬ ‫يقلل من شأني بسبب ذلك.‬ 313 00:15:40,564 --> 00:15:44,276 ‫وأشعر بالثقة بأن شعري الطويل‬ ‫لا يصنع شخصيتي،‬ 314 00:15:44,276 --> 00:15:47,988 ‫ولا عيناي تصنعان شخصيتي،‬ ‫ولا لون بشرتي كذلك.‬ 315 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 ‫سيتغير شكلي وأسلوبي وشعري،‬ 316 00:15:54,912 --> 00:15:58,749 ‫ولكن شخصيتي من الداخل هي الأهم.‬ 317 00:16:00,834 --> 00:16:02,544 ‫- من أنت؟‬ ‫- "أيرينا".‬ 318 00:16:02,544 --> 00:16:03,921 ‫كنت أعرف أنها أنت!‬ 319 00:16:05,339 --> 00:16:07,007 ‫- من أنت؟‬ ‫- "زاك".‬ 320 00:16:07,007 --> 00:16:10,886 ‫كان لدى جميع الفتيات آراء قوية عنك.‬ 321 00:16:10,886 --> 00:16:13,222 ‫عنك وعن قصصك الجنونية.‬ 322 00:16:13,222 --> 00:16:15,808 {\an8}‫"أيرينا"، سأخبرك بأمر لأني أستلطفك.‬ 323 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 ‫بهذه السرعة.‬ 324 00:16:17,559 --> 00:16:19,979 ‫في الأمس، كنت أمزح‬ 325 00:16:20,604 --> 00:16:24,775 ‫مع كلّ أولئك الفتيات‬ ‫حول أمور مثل كوني راقص تعري.‬ 326 00:16:24,775 --> 00:16:29,238 ‫وبينما كنت أفعل لك، بدأت أدرك،‬ 327 00:16:29,863 --> 00:16:34,827 ‫"حسنًا، بقي أمامي تسعة أيام لأختار زوجة،‬ 328 00:16:35,411 --> 00:16:38,330 ‫وهذا يعني أني إن أردت أخذ هذا‬ ‫على محمل الجد،‬ 329 00:16:38,330 --> 00:16:40,207 ‫فيجب أن أكون ضعيف المشاعر.‬ 330 00:16:40,207 --> 00:16:42,710 ‫ويجب أن أوجه مخاوف..."‬ 331 00:16:43,210 --> 00:16:44,044 ‫نعم.‬ 332 00:16:44,044 --> 00:16:46,130 ‫- لم أواجهها.‬ ‫- ممّ تخاف هكذا؟‬ 333 00:16:47,214 --> 00:16:50,342 ‫كانت أمي أمًا عزباء.‬ 334 00:16:50,968 --> 00:16:54,888 ‫انتقلت من مكان إلى آخر طوال معظم طفولتي.‬ 335 00:16:55,681 --> 00:16:58,142 ‫وكانت أمي راقصة تعري.‬ 336 00:16:59,977 --> 00:17:03,230 ‫وفعلت ذلك للحرص على إطعامي.‬ 337 00:17:05,441 --> 00:17:08,569 ‫أتذكر أني كنت طفلًا‬ 338 00:17:09,403 --> 00:17:12,197 ‫يمر عبر خدمة تسليم الطعام من السيارة‬ ‫وأمي لا تملك المال‬ 339 00:17:12,197 --> 00:17:16,118 ‫لشراء وجبة لي، وانهيارها باكيةً، و...‬ 340 00:17:16,910 --> 00:17:19,163 ‫كانت امرأة مذهلة.‬ 341 00:17:19,163 --> 00:17:21,832 ‫ولقد...‬ 342 00:17:22,791 --> 00:17:23,917 ‫لقد ماتت.‬ 343 00:17:27,087 --> 00:17:29,590 ‫بعد وفاة أمي، عملت بكلّ قوتي.‬ 344 00:17:29,590 --> 00:17:34,595 ‫فعلت ما يلزم لأجتاز امتحان النقابة،‬ ‫وأنهي دراسة الحقوق،‬ 345 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 ‫وجنيت الكثير من المال لشركتي.‬ 346 00:17:36,889 --> 00:17:39,516 ‫وكنت أحتضر ببطء في داخلي.‬ 347 00:17:40,225 --> 00:17:45,189 ‫وإن أردت تكريم ذكرى أمي وما أرادته لي،‬ 348 00:17:45,189 --> 00:17:48,650 ‫لم أستطع مواصلة عدم المغامرة.‬ 349 00:17:49,151 --> 00:17:52,446 ‫لا أريد أن تتعلق حياتي بجمع المال،‬ ‫لا أكترث لهذا.‬ 350 00:17:52,446 --> 00:17:53,822 ‫لا شيء من هذا يهم.‬ 351 00:17:53,822 --> 00:17:56,241 ‫أريد أن تتمحور حياتي حول خدمة الآخرين.‬ 352 00:17:56,241 --> 00:17:59,745 ‫ولهذا أتيت إلى هنا،‬ ‫أردت زوجةً وأطفالًا وعائلة،‬ 353 00:17:59,745 --> 00:18:03,791 ‫وأن أعيش مع امرأة تشاركني تلك النظرة.‬ 354 00:18:05,084 --> 00:18:07,544 ‫انتقلت إلى هنا من "روسيا" عندما كنت...‬ 355 00:18:07,544 --> 00:18:08,754 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 356 00:18:08,754 --> 00:18:12,591 ‫كان عمري ثلاث أو أربع سنوات،‬ ‫ورغم أننا لم نكن نملك المال،‬ 357 00:18:12,591 --> 00:18:16,220 ‫بذل والداي كلّ ما بوسعهما لمنحنا الذكريات.‬ 358 00:18:16,220 --> 00:18:18,806 ‫مرت أعياد ميلاد مجيدة كثيرة‬ ‫من دون هدايا تحت الشجرة،‬ 359 00:18:18,806 --> 00:18:20,516 ‫وكان ذلك أمرًا عاديًا.‬ 360 00:18:20,516 --> 00:18:24,478 ‫ولكن أراد والداي لنا‬ ‫حياة أفضل من التي عاشاها.‬ 361 00:18:24,478 --> 00:18:27,815 ‫قال لي أبي، "أريدك أن تحظي بفرصك الخاصة‬ 362 00:18:27,815 --> 00:18:31,318 ‫التي لن تحظي بها في (روسيا)."‬ ‫ولا أعتبر هذا أمرًا مسلمًا به.‬ 363 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 ‫تتمتعين...‬ 364 00:18:34,029 --> 00:18:35,906 ‫بحضور قوي.‬ 365 00:18:39,785 --> 00:18:43,330 ‫هذا إطراء، يمكنني الشعور بالتواصل والطاقة.‬ 366 00:18:43,330 --> 00:18:44,706 ‫يعجبني هذا.‬ 367 00:18:45,833 --> 00:18:51,088 {\an8}‫أُغرمت بنساء في الماضي، وعائلاتهن...‬ 368 00:18:56,260 --> 00:18:58,637 ‫عائلاتهن انتقدتني...‬ 369 00:19:00,514 --> 00:19:03,809 ‫بسبب طريقة نشأتي.‬ 370 00:19:05,060 --> 00:19:08,730 ‫لذا، أريد أن أتزوج بامرأة‬ ‫ستتزوج بي لأنها تحب‬ 371 00:19:08,730 --> 00:19:10,524 ‫شخصيتي كإنسان.‬ 372 00:19:18,157 --> 00:19:20,450 ‫يعجبني "زاك" كثيرًا.‬ 373 00:19:20,450 --> 00:19:23,328 ‫وكنت أفكر كثيرًا في هذا.‬ 374 00:19:23,328 --> 00:19:25,831 ‫لم أقابل رجلًا مثله في حياتي من قبل.‬ 375 00:19:25,831 --> 00:19:29,001 ‫وثمة شيء به يأسرني كثيرًا.‬ 376 00:19:30,752 --> 00:19:35,382 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 377 00:19:35,382 --> 00:19:39,511 ‫سيكون الجزء الصعب‬ ‫هو مواعدة عدة فتيات للرجل نفسه.‬ 378 00:19:40,679 --> 00:19:43,765 ‫سأنال منهن، أنا أمزح.‬ 379 00:19:43,765 --> 00:19:46,101 ‫لا يمكنني قول هذا، يبدو سيئًا.‬ 380 00:19:47,019 --> 00:19:50,063 ‫- نخبك، حسنًا.‬ ‫- الضياع في الحجيرات، مرحى!‬ 381 00:19:50,063 --> 00:19:52,024 ‫هل أنت هنا لتخريب حياتي العاطفية؟‬ 382 00:19:52,024 --> 00:19:53,650 ‫- أنا؟‬ ‫- أنا أمزح فحسب.‬ 383 00:19:53,650 --> 00:19:55,903 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 384 00:19:55,903 --> 00:19:57,279 ‫يستحيل أن تفعلي!‬ 385 00:19:57,821 --> 00:20:01,283 {\an8}‫يستحيل أن أفعل شيئًا لإيذائك قصدًا.‬ 386 00:20:01,283 --> 00:20:03,035 {\an8}‫- أقسم لك بهذا.‬ ‫- كم أنت لطيفة!‬ 387 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 ‫لن يكون شيئًا متعمدًا أبدًا.‬ 388 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 ‫يا إلهي! يستحيل أن أظن ذلك.‬ 389 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 ‫لا.‬ 390 00:20:08,832 --> 00:20:09,708 ‫هيا بنا!‬ 391 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 ‫مرحبًا.‬ 392 00:20:12,961 --> 00:20:15,672 ‫هل تشعر بالتوتر عند دخولك‬ ‫حول هوية من ستقابله؟‬ 393 00:20:16,298 --> 00:20:18,175 ‫- نعم.‬ ‫- أعتقد أنك "زاك".‬ 394 00:20:18,175 --> 00:20:20,636 ‫- أصبت بهذا.‬ ‫- هل تعرف من أكون؟‬ 395 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 ‫- أنت "بليس".‬ ‫- نعم.‬ 396 00:20:22,763 --> 00:20:24,097 ‫حتى الآن،‬ 397 00:20:24,598 --> 00:20:29,603 ‫ولأكون شفافًا تمامًا،‬ ‫أمنحك علامة عشرة على ذكائك.‬ 398 00:20:30,229 --> 00:20:33,398 ‫- شكرًا لك، عقلي ذكي.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 399 00:20:33,398 --> 00:20:37,527 ‫أعتقد أن هذا يتفوق‬ ‫على كلّ الإطراءات التي تلقيتها يومًا.‬ 400 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 ‫أمي معلمة،‬ ‫أنحدر من عائلة كبيرة من المعلمين.‬ 401 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 ‫أختي معلمة، وكذلك جدتي وخالتي.‬ 402 00:20:43,617 --> 00:20:45,619 ‫وأصبحت عالمة أحياء.‬ 403 00:20:45,619 --> 00:20:49,498 ‫درست علم الأحياء في الجامعة،‬ ‫ولكني أعمل في الأمن السيبراني الآن.‬ 404 00:20:49,498 --> 00:20:52,167 ‫- لم أكن أعرف ذلك عنك.‬ ‫- ألم تكن تعرف؟‬ 405 00:20:52,167 --> 00:20:53,669 ‫- لا، أنا...‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 406 00:20:53,669 --> 00:20:55,462 ‫قلت لي إنك صيّادة سمك.‬ 407 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 ‫أنا صيّادة سمك، نعم،‬ ‫ودرست علم الأحياء في الجامعة،‬ 408 00:20:58,548 --> 00:21:00,717 ‫وغيّرت مسيرتي المهنية كليًا.‬ 409 00:21:00,717 --> 00:21:01,718 ‫لنمرح قليلًا.‬ 410 00:21:01,718 --> 00:21:05,847 ‫لم تخبرني قط ما هي أغنيتك‬ ‫أو مغنيتك أو فرقتك المفضلة.‬ 411 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 ‫- أغنيتي المفضلة هي...‬ ‫- نعم؟‬ 412 00:21:10,143 --> 00:21:12,813 ‫أغنية "آمل أنك ترقص" لـ"لي آن ووماك".‬ 413 00:21:13,480 --> 00:21:15,565 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، هل سمعتها؟‬ 414 00:21:15,565 --> 00:21:18,777 ‫بالتأكيد، إنها أغنية أمي لي.‬ 415 00:21:21,530 --> 00:21:25,659 ‫ستكون هذه أغنيتي الراقصة الأولى‬ ‫لمن سأتزوج بها.‬ 416 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 ‫أنا آسفة، أنا أبكي قليلًا بالفعل.‬ 417 00:21:30,205 --> 00:21:33,125 ‫هذا جنوني، تكلم، أنا أسمعك، آسفة.‬ 418 00:21:34,251 --> 00:21:37,379 ‫عندما كان عمري 16 سنة،‬ ‫أهدتني أمي تلك الأغنية.‬ 419 00:21:37,379 --> 00:21:40,507 ‫جعلتني أجلس وأستمع إليها.‬ 420 00:21:40,507 --> 00:21:44,428 ‫وهكذا، حفظتها في الواقع،‬ ‫ويمكنني أن أغنيها غيبًا.‬ 421 00:21:45,262 --> 00:21:46,722 ‫يمكنني أن أغنيها أيضًا.‬ 422 00:21:47,264 --> 00:21:49,725 ‫هل يمكنك غناء أغنية "آمل أنك ترقص" غيبًا؟‬ 423 00:21:49,725 --> 00:21:51,893 ‫إنها أغنية أمي لي، كيف لن أفعل؟‬ 424 00:21:51,893 --> 00:21:53,645 ‫"بليس"، أليس هذا غريبًا؟‬ 425 00:21:54,146 --> 00:21:59,401 ‫أريد أن ترقص أمي على لحن أغنية خاصة‬ ‫في حفل زفافي، لأنها...‬ 426 00:22:01,403 --> 00:22:05,949 ‫إنها سندي، وأريد تكريمها بقدر ما أكرّم أبي.‬ 427 00:22:08,785 --> 00:22:10,162 ‫آسفة، أنا أبكي.‬ 428 00:22:11,455 --> 00:22:12,914 ‫ماذا يحدث؟‬ 429 00:22:14,166 --> 00:22:15,000 ‫لا أعرف.‬ 430 00:22:15,000 --> 00:22:15,917 ‫أنا...‬ 431 00:22:16,710 --> 00:22:18,003 ‫قلبي يخفق بسرعة.‬ 432 00:22:18,003 --> 00:22:20,547 ‫يا للعجب! أنا أجذب الصدف.‬ 433 00:22:21,590 --> 00:22:22,841 ‫هذا تأكيد جيد.‬ 434 00:22:24,676 --> 00:22:26,636 ‫- أتمنى لك أحلامًا سعيدة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 435 00:22:34,311 --> 00:22:35,479 ‫ماذا يحدث؟‬ 436 00:22:36,188 --> 00:22:39,274 ‫أحتاج إلى عناق، هلّا يعانقني أحد؟‬ 437 00:22:39,775 --> 00:22:41,193 ‫لماذا؟ هل أنت سعيدة؟‬ 438 00:22:41,193 --> 00:22:43,445 ‫نعم، قلبي يخفق بسرعة.‬ 439 00:22:43,445 --> 00:22:45,739 ‫- "زاك".‬ ‫- لن تصدق هذا.‬ 440 00:22:46,907 --> 00:22:48,658 ‫أو قد يكون الرجل المناسب لك.‬ 441 00:22:48,658 --> 00:22:51,870 ‫- نعم، أنا متحمسة.‬ ‫- بطريقة جنونية تذهل العقول.‬ 442 00:22:58,377 --> 00:23:01,296 {\an8}‫أحب أننا نتمتع جميعًا بشخصيات مختلفة.‬ 443 00:23:02,339 --> 00:23:03,590 ‫كان هكذا.‬ 444 00:23:03,590 --> 00:23:05,550 ‫- إنه "بيلي" بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 445 00:23:06,718 --> 00:23:08,845 {\an8}‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 446 00:23:08,845 --> 00:23:10,347 ‫هل لدينا الطاهية "جاكي"؟‬ 447 00:23:10,347 --> 00:23:11,264 ‫الطاهية...‬ 448 00:23:13,600 --> 00:23:15,310 ‫ما رأيك بإظهار المشاعر علنًا؟‬ 449 00:23:15,310 --> 00:23:18,605 {\an8}‫سأمارس الجنس مع زوجتي علنًا.‬ 450 00:23:20,065 --> 00:23:21,566 ‫أنا موافق على ذلك إن وافقت.‬ 451 00:23:22,150 --> 00:23:25,862 {\an8}‫تبدأ التجربة‬ ‫بمواعدة العديد من الأشخاص المختلفين.‬ 452 00:23:25,862 --> 00:23:28,698 ‫أشخاص لم نكن سنتكلم معهم عادةً.‬ 453 00:23:28,698 --> 00:23:31,076 ‫في الحجيرات، يمكننا لعب ألعاب معًا.‬ 454 00:23:31,076 --> 00:23:32,536 {\an8}‫"(جوش)، 30 سنة، مدير مشاريع"‬ 455 00:23:32,536 --> 00:23:33,495 ‫نجحت بالرمية.‬ 456 00:23:33,495 --> 00:23:35,956 {\an8}‫مرحى!‬ 457 00:23:36,915 --> 00:23:40,001 ‫ويمكننا الرسم معًا، والاستماع للموسيقى معًا.‬ 458 00:23:40,585 --> 00:23:42,170 ‫كم أحب هذه الأغنية!‬ 459 00:23:43,755 --> 00:23:47,509 ‫نحن هنا على مدار الساعة ونمضي كلّ وقتنا‬ 460 00:23:47,509 --> 00:23:50,011 ‫بالتركيز على إيجاد الحب.‬ 461 00:23:50,971 --> 00:23:52,055 ‫لا يعجبني هذا.‬ 462 00:23:52,055 --> 00:23:53,306 {\an8}‫افعلها، إنك تحبني.‬ 463 00:23:53,306 --> 00:23:55,016 {\an8}‫- افعلها فحسب.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 464 00:23:55,016 --> 00:23:56,560 {\an8}‫يصبح لزجًا هنا.‬ 465 00:23:56,560 --> 00:23:57,727 ‫هذا هو الحب الحقيقي.‬ 466 00:23:57,727 --> 00:24:01,815 ‫أظن أن الناس‬ ‫بدأوا يطورون علاقات عميقة مع الآخرين.‬ 467 00:24:01,815 --> 00:24:04,276 ‫ولديّ صلتان تثيران حماستي.‬ 468 00:24:04,276 --> 00:24:05,277 ‫"كوامي" و"بول".‬ 469 00:24:05,277 --> 00:24:07,070 {\an8}‫أريد بشدة أن أرفعك.‬ 470 00:24:07,988 --> 00:24:10,157 ‫- هل ستجعلني أدور؟‬ ‫- لا، بل...‬ 471 00:24:10,157 --> 00:24:11,158 ‫بئسًا!‬ 472 00:24:12,075 --> 00:24:13,076 ‫بل سأطرحك أرضًا.‬ 473 00:24:14,244 --> 00:24:16,288 ‫- على الرصيف.‬ ‫- نعم.‬ 474 00:24:16,288 --> 00:24:22,377 ‫وأضربك بكوعي، لا، أريد أن أرفعك،‬ ‫وأجعلك تضعين ساقيك حولي،‬ 475 00:24:22,377 --> 00:24:23,587 ‫ونتبادل القبل.‬ 476 00:24:24,087 --> 00:24:25,797 ‫كم يبدو هذا لطيفًا!‬ 477 00:24:25,797 --> 00:24:27,090 ‫إنه يبدو لطيفًا فعلًا.‬ 478 00:24:27,090 --> 00:24:30,343 ‫ظهر "بول" من العدم حرفيًا.‬ 479 00:24:30,844 --> 00:24:33,722 ‫أتذكر عندما بدأنا التحدث لأول مرة،‬ 480 00:24:33,722 --> 00:24:36,808 ‫كنت أقول دومًا، "رائع، هذا أنت يا (بول)."‬ 481 00:24:36,808 --> 00:24:39,227 ‫وأغيظه نوعًا ما.‬ 482 00:24:39,227 --> 00:24:43,523 ‫ولكنه الآن الشخص‬ ‫الذي أتطلع إلى كونه على الطرف الآخر.‬ 483 00:24:43,523 --> 00:24:45,400 ‫ولكني لا أعرف كيف حدث ذلك.‬ 484 00:24:45,984 --> 00:24:48,612 ‫كيف ستبدو حياتنا برأيك لو تزوجنا؟‬ 485 00:24:49,112 --> 00:24:51,656 {\an8}‫هل أعبّر عن هذا بكلمة واحدة أم بضعة جمل؟‬ 486 00:24:51,656 --> 00:24:52,657 ‫بضعة جمل.‬ 487 00:24:52,657 --> 00:24:54,951 ‫رائع، سأبدأ بكلمتين، ثم سأتابع.‬ 488 00:24:54,951 --> 00:24:56,411 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألعاب نارية.‬ 489 00:24:57,579 --> 00:25:01,750 ‫أعتقد أنه سيكون ثمة قدر كبير من المرح.‬ 490 00:25:02,918 --> 00:25:04,669 ‫المرح والحب والدعم.‬ 491 00:25:05,170 --> 00:25:06,046 ‫والأمان.‬ 492 00:25:07,088 --> 00:25:09,216 ‫- هذا... الأمان.‬ ‫- نعم.‬ 493 00:25:09,216 --> 00:25:11,259 ‫ستمنحني هذا أكثر من أي رجل التقيته يومًا.‬ 494 00:25:11,259 --> 00:25:12,969 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 495 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 ‫أحببت ذلك.‬ 496 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 ‫أنا أعرفك جيدًا.‬ 497 00:25:18,141 --> 00:25:22,395 ‫لا أعرف حتى كيف هو شعور معانقتك.‬ 498 00:25:22,395 --> 00:25:23,480 ‫أعرف.‬ 499 00:25:24,272 --> 00:25:28,735 ‫ولكن عندما أكون مع "كوامي"،‬ ‫فإنه يؤيد مشاعري ويهدئني.‬ 500 00:25:28,735 --> 00:25:33,490 ‫أسمع صوته العميق، فيعيدني إلى الأرض.‬ 501 00:25:33,490 --> 00:25:38,245 ‫إنه إنسان رفيع المستوى وشخص رائع.‬ 502 00:25:38,245 --> 00:25:43,083 ‫وأشعر بأني لم أمنح الرجل اللطيف فرصة قط.‬ 503 00:25:43,083 --> 00:25:47,462 ‫وأشعر بأني أخيرًا في وضع‬ ‫حيث الرجل اللطيف أمامي،‬ 504 00:25:47,462 --> 00:25:49,005 ‫ويروقني ذلك فعليًا.‬ 505 00:25:49,506 --> 00:25:53,718 ‫إنهما مختلفان كليًا، وأنا لا أعرف ما أفعله.‬ 506 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 ‫مرحبًا.‬ 507 00:26:05,939 --> 00:26:07,190 ‫مرحبًا.‬ 508 00:26:07,941 --> 00:26:09,776 ‫آمل بشدة أن تكون "بريت".‬ 509 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 ‫- أنا "بريت".‬ ‫- نعم!‬ 510 00:26:11,861 --> 00:26:14,239 {\an8}‫- وأعرف أنك "تيفاني".‬ ‫- نعم!‬ 511 00:26:14,823 --> 00:26:16,283 ‫كيف حالك؟‬ 512 00:26:16,283 --> 00:26:18,159 ‫أنا متحمسة لرؤيتك مجددًا.‬ 513 00:26:18,159 --> 00:26:21,454 ‫أرتدي حذاءً بكعب عال اليوم‬ ‫لأني أشعر بأني مثيرة.‬ 514 00:26:21,955 --> 00:26:23,665 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا ترتدين أيضًا؟‬ 515 00:26:23,665 --> 00:26:28,253 ‫- أشعر بالفضول.‬ ‫- ثوب تركوازي أو أخضر زمردي.‬ 516 00:26:28,253 --> 00:26:31,673 {\an8}‫أرتدي قميصًا أعتبره باللون نفسه.‬ 517 00:26:33,383 --> 00:26:36,511 ‫نعم، إنه أزرق تركوازي مخضر.‬ 518 00:26:36,511 --> 00:26:37,887 ‫مستحيل!‬ 519 00:26:39,514 --> 00:26:42,726 ‫نعم، هل استيقظنا وارتدينا الألوان نفسها؟‬ 520 00:26:42,726 --> 00:26:46,730 ‫- يا إلهي! هذه التجربة ناجحة.‬ ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ 521 00:26:46,730 --> 00:26:50,358 ‫خطر ببالي أمر عندما دخلت إلى هنا.‬ 522 00:26:50,358 --> 00:26:52,527 ‫أريد سماع قصة حياتك.‬ 523 00:26:53,028 --> 00:26:59,034 ‫نعم، في مكان عملي، من بين أكثر من ألف شخص،‬ 524 00:26:59,034 --> 00:27:04,873 ‫كنت أفضل مندوبة تجنيد ومبيعات‬ ‫لثلاثة أشهر على التوالي.‬ 525 00:27:05,373 --> 00:27:08,126 ‫عندما يتعلق الأمر بفعل شيء...‬ 526 00:27:09,502 --> 00:27:13,715 ‫يعتقد الناس أن المرأة تعجز عن فعله،‬ ‫أنا من نوع الأشخاص الذين يقولوا،‬ 527 00:27:13,715 --> 00:27:15,425 ‫"سأريكم".‬ 528 00:27:17,135 --> 00:27:20,847 ‫عندما يتعلق الأمر بالفرقة، قيل لي،‬ 529 00:27:20,847 --> 00:27:23,850 ‫"شفتاك مثاليتان للعزف على الناي."‬ 530 00:27:24,351 --> 00:27:28,647 ‫أعتبر الناي أداة موسيقية للفتيات،‬ ‫وأردت العزف على الطبول.‬ 531 00:27:29,147 --> 00:27:32,651 ‫فمن كانت عازفة الطبول؟‬ 532 00:27:33,401 --> 00:27:34,694 ‫أنا!‬ 533 00:27:36,237 --> 00:27:40,533 ‫في سنتي الأخيرة بالثانوية،‬ ‫كنا أفضل فرقة في البلاد.‬ 534 00:27:42,702 --> 00:27:45,997 ‫الرضا الذي تحصلين عليه من تشكيك الناس بك...‬ 535 00:27:45,997 --> 00:27:47,540 ‫- نعم.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 536 00:27:49,709 --> 00:27:52,379 ‫لأني أظن أني أتمتع بعقلية مشابهة.‬ 537 00:27:52,379 --> 00:27:57,550 ‫وربما عندما كنت بالصف الخامس أو السادس،‬ ‫بدأت ألاحظ أن وضع عائلتي‬ 538 00:27:57,550 --> 00:28:00,053 ‫بدأ يتراجع تدريجيًا.‬ 539 00:28:01,054 --> 00:28:05,016 ‫في أحد الأيام، انقطعت الكهرباء والمياه.‬ 540 00:28:05,767 --> 00:28:08,395 ‫وعشنا لمدة أسبوع أو أسبوعين على الشموع.‬ 541 00:28:09,688 --> 00:28:14,234 ‫كان أصدقاؤنا يرغبون في الدخول،‬ ‫وكنت أقول أنا وأخي، "لا يمكنكم الدخول."‬ 542 00:28:14,234 --> 00:28:18,738 ‫لأننا لم نكن نريدهم أن يدخلوا‬ ‫ويروا أن الكهرباء مقطوعة.‬ 543 00:28:20,907 --> 00:28:24,869 ‫حوّلني ذلك إلى فتى هادئ وانطوائي.‬ 544 00:28:24,869 --> 00:28:26,705 ‫لم يكن لديّ أصدقاء في الثانوية.‬ 545 00:28:28,498 --> 00:28:30,583 ‫لم أفعل شيئًا سوى الرسم.‬ 546 00:28:31,710 --> 00:28:33,753 ‫بدأت أصمم الأحذية من أجل المرح.‬ 547 00:28:34,379 --> 00:28:37,173 ‫أنشأت صفحة على "إنستغرام"،‬ ‫وبدأت أنشر أعمالي.‬ 548 00:28:37,882 --> 00:28:41,428 ‫تلقيت رسالة مباشرة،‬ ‫والتي قادت إلى فرصة عمل.‬ 549 00:28:41,428 --> 00:28:45,557 ‫وبقيت هناك لمدة عام قبل أن يخاطبني‬ ‫مسؤول توظيف من شركة "نايكي".‬ 550 00:28:45,557 --> 00:28:50,019 ‫وخلال ثلاث سنوات،‬ ‫تحولت من خارج صناعة الأحذية،‬ 551 00:28:50,019 --> 00:28:53,732 ‫إلى مدير في أكبر شركة أحذية في العالم.‬ 552 00:28:53,732 --> 00:28:55,442 ‫وأنا لا أحمل شهادة جامعية.‬ 553 00:28:55,442 --> 00:28:57,193 ‫تهانينا.‬ 554 00:28:57,777 --> 00:29:01,114 ‫يا للهول! لم ألتق برجل مثلك من قبل.‬ 555 00:29:07,328 --> 00:29:08,955 ‫أنت شخص رائع.‬ 556 00:29:11,541 --> 00:29:17,297 {\an8}‫لا أظن أني كنت سأواعد رجلًا‬ ‫مثل "بريت" في العالم الحقيقي.‬ 557 00:29:17,797 --> 00:29:22,135 ‫الأرجح أني كنت سأحكم على "بريت"‬ ‫لأنه لا يحمل شهادة جامعية،‬ 558 00:29:22,135 --> 00:29:25,722 ‫وعدم خوض المسار المهني التقليدي.‬ 559 00:29:25,722 --> 00:29:29,768 ‫كانت لديّ فكرة مسبقة عن هوية "بريت".‬ 560 00:29:29,768 --> 00:29:32,562 ‫ولكن عندما بدأت أسمع قصته...‬ 561 00:29:34,481 --> 00:29:39,986 ‫إنه ليس مثل بقية أولئك الرجال، إنه مختلف.‬ 562 00:29:39,986 --> 00:29:43,740 ‫في سن الـ36، ظننت أني أعرف ما أريده.‬ 563 00:29:44,741 --> 00:29:47,952 ‫وتغيّر ذلك بسرعة في هذه التجربة.‬ 564 00:29:48,620 --> 00:29:53,833 ‫أريد أن أكون نفسي الصادقة‬ ‫حول الرجل، وألّا يحكم عليّ،‬ 565 00:29:53,833 --> 00:29:56,836 ‫أو يجعلني أشعر بأن عليّ أن أتغيّر.‬ 566 00:29:56,836 --> 00:29:59,380 ‫أشعر بأن بوسعي التصرف على طبيعتي معه.‬ 567 00:30:04,052 --> 00:30:06,638 ‫يراودني شعور جيد حيالنا.‬ 568 00:30:06,638 --> 00:30:08,014 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 569 00:30:09,641 --> 00:30:10,809 ‫"بريت".‬ 570 00:30:16,648 --> 00:30:17,607 ‫يا إلهي!‬ 571 00:30:20,068 --> 00:30:22,111 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 572 00:30:22,111 --> 00:30:24,739 {\an8}‫- هل حظيت بأي مواعيد؟‬ ‫- نعم، موعدان.‬ 573 00:30:25,323 --> 00:30:28,701 {\an8}‫وأحدهما كان موعدًا أردت بشدة التخلص منه،‬ ‫أشعر بالسوء أني أقول ذلك.‬ 574 00:30:28,701 --> 00:30:30,328 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هل كان الموعد الثاني جيدًا؟‬ 575 00:30:30,328 --> 00:30:32,080 ‫كان الموعد الثاني جيدًا للغاية.‬ 576 00:30:32,080 --> 00:30:34,916 ‫- هل كان مع الرجل الذي يعجبك؟‬ ‫- "بول"؟ نعم.‬ 577 00:30:34,916 --> 00:30:37,544 ‫أبتسم كثيرًا عندما أكون معه.‬ 578 00:30:37,544 --> 00:30:41,339 ‫وأفكر، "يراودني بالتأكيد شعور ما."‬ 579 00:30:41,339 --> 00:30:44,384 ‫انظري إليك تفيضين بالعاطفة، إنك سعيدة.‬ 580 00:30:48,513 --> 00:30:50,515 ‫- مرحبًا، من أنت؟‬ ‫- أنا "بول".‬ 581 00:30:50,515 --> 00:30:51,891 ‫مرحبًا يا "بول".‬ 582 00:30:51,891 --> 00:30:53,560 {\an8}‫تبدين خائبة الأمل.‬ 583 00:30:53,560 --> 00:30:55,979 {\an8}‫لا، لست خائبة الأمل،‬ ‫كنت أتطلع شوقًا للتكلم معك.‬ 584 00:30:55,979 --> 00:31:00,859 {\an8}‫من الواضح أني لن أحاول‬ ‫منعك من إقامة أية صلة أخرى،‬ 585 00:31:01,568 --> 00:31:03,069 ‫ولكن ما هو شعورك حيال "آمبر"؟‬ 586 00:31:05,655 --> 00:31:11,327 ‫أعتقد أنها إنسانة رائعة للغاية،‬ ‫وتتمتع بشخصية طيبة،‬ 587 00:31:11,327 --> 00:31:15,164 ‫وتمتلك قيمًا صالحة،‬ ‫وثمة اهتمامات مشتركة كثيرة بيننا.‬ 588 00:31:15,164 --> 00:31:19,627 ‫ويبدو أن وجهات نظرنا وكلّ هذا متوافقة.‬ 589 00:31:21,337 --> 00:31:22,380 ‫نعم.‬ 590 00:31:24,090 --> 00:31:25,258 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا يهم.‬ 591 00:31:26,467 --> 00:31:28,803 ‫- لا يُفترض بك إلّا التكلم معي.‬ ‫- حقًا؟‬ 592 00:31:29,387 --> 00:31:30,221 ‫بالتأكيد!‬ 593 00:31:31,431 --> 00:31:32,390 ‫لنطرح سؤالًا آخر.‬ 594 00:31:32,390 --> 00:31:35,810 ‫هذا سؤال عشوائي،‬ ‫ولكن هل تحب أن تعرف موعد موتك؟‬ 595 00:31:35,810 --> 00:31:36,728 ‫نعم.‬ 596 00:31:37,228 --> 00:31:38,229 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 597 00:31:38,229 --> 00:31:40,857 ‫تصور أنك ستموت بعد أربعة أسابيع.‬ 598 00:31:40,857 --> 00:31:42,942 ‫لن ننهض أنا وأنت من السرير لأربعة أسابيع.‬ 599 00:31:42,942 --> 00:31:44,986 ‫- هل هذا ما سنفعله؟‬ ‫- نعم.‬ 600 00:31:44,986 --> 00:31:47,196 ‫- هل هكذا سنمضي الأسابيع الأخيرة؟‬ ‫- نعم، بالنوم.‬ 601 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 ‫النوم والقفز على السرير والعراك بالوسائد.‬ 602 00:31:50,783 --> 00:31:52,619 ‫بالضبط، الأمور العادية.‬ 603 00:31:52,619 --> 00:31:57,206 ‫بصراحة، أشعر بأن السنوات الثلاث الأخيرة‬ ‫من حياتي مرت بسرعة شديدة.‬ 604 00:31:57,206 --> 00:31:59,125 ‫إنها وتيرة سرعة مخيفة.‬ 605 00:31:59,125 --> 00:32:02,170 ‫وأتساءل، "ماذا حدث للتو؟"‬ 606 00:32:02,170 --> 00:32:07,300 ‫أظن أني سأبذل جهدًا واعيًا‬ 607 00:32:08,176 --> 00:32:10,970 ‫لبدء عيش حياتي أكثر بشكل عام.‬ 608 00:32:10,970 --> 00:32:13,056 ‫يعجبني هذا.‬ 609 00:32:13,056 --> 00:32:15,642 ‫وأكون حاضرًا أكثر، هذا مبتذل، ولكنه...‬ 610 00:32:15,642 --> 00:32:17,602 ‫- نعم.‬ ‫- ولكنه صحيح.‬ 611 00:32:17,602 --> 00:32:20,772 ‫أشعر برغبة في إيجاد الجمال كلّ يوم.‬ 612 00:32:20,772 --> 00:32:24,150 ‫- يا إلهي!‬ ‫- في الأمور الصغيرة، وجعل حياتي رومانسية.‬ 613 00:32:24,150 --> 00:32:26,361 ‫يا إلهي! نحن متفقان على هذا.‬ 614 00:32:27,403 --> 00:32:29,197 ‫كم يجذبني هذا! يا للهول!‬ 615 00:32:35,495 --> 00:32:37,664 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 616 00:32:37,664 --> 00:32:40,458 {\an8}‫أشعر بالحيرة بين "كوامي" و"بول".‬ 617 00:32:40,458 --> 00:32:44,420 {\an8}‫مع "كوامي"، أشعر بأنه يستطيع‬ ‫إظهار ذلك الجانب الجيد مني.‬ 618 00:32:44,420 --> 00:32:47,090 ‫إنه رجل صالح يتمتع بشخصية طيبة.‬ 619 00:32:47,090 --> 00:32:48,591 ‫لا أحد يعطيني شيئًا.‬ 620 00:32:48,591 --> 00:32:50,593 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- إنها روحي.‬ 621 00:32:50,593 --> 00:32:53,513 {\an8}‫لم أتوقع المحنة...‬ 622 00:32:54,514 --> 00:32:58,017 ‫العقلية والعاطفية التي أواجهها‬ 623 00:32:58,017 --> 00:33:02,522 ‫عند العيش مع فتيات أخريات‬ ‫يواعدن من أواعدهم.‬ 624 00:33:02,522 --> 00:33:05,274 ‫- ما هو شعورك حيال "كوامي" اليوم؟‬ ‫- يجب ألّا أقول.‬ 625 00:33:05,900 --> 00:33:07,986 ‫هل تشعرين بالثقة؟‬ ‫هل هو موعدك الوحيد اليوم؟‬ 626 00:33:07,986 --> 00:33:10,488 ‫- نعم.‬ ‫- هل تتصورين نفسك معه خارج هذه التجربة؟‬ 627 00:33:10,488 --> 00:33:12,323 ‫نعم، أتصور ذلك حقًا.‬ 628 00:33:12,824 --> 00:33:14,492 ‫ولكني لا أريد التكلم عن الأمر.‬ 629 00:33:14,492 --> 00:33:16,244 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أثق بتلك الفتاة هناك.‬ 630 00:33:18,705 --> 00:33:22,291 ‫أعتقد أنك أفضل مطابقة له،‬ ‫وآمل أن يتمكن من إدراك ذلك.‬ 631 00:33:22,291 --> 00:33:25,420 ‫"كوامي" يخاطب قلبي وعقلي ومهبلي.‬ 632 00:33:27,588 --> 00:33:30,883 {\an8}‫كلما تكلمت أنا و"كوامي"، يصبح الوضع أفضل.‬ 633 00:33:32,301 --> 00:33:34,137 {\an8}‫بلا نقاش وعشرة أضعاف ومئة بالمئة.‬ 634 00:33:35,638 --> 00:33:39,976 ‫الأمر الصعب هو أنه قد يقول لي‬ ‫كلّ ذلك الكلام في هذه التجربة،‬ 635 00:33:39,976 --> 00:33:44,272 ‫ولكني أعرف أنه بعد موعدنا،‬ ‫فإنه سيواعد امرأة أخرى.‬ 636 00:33:44,772 --> 00:33:47,025 ‫وقد يقول الكلام نفسه لها.‬ 637 00:33:47,025 --> 00:33:51,779 {\an8}‫أحب ملابس "كالفين كلاين" الداخلية للنساء.‬ 638 00:33:51,779 --> 00:33:54,365 ‫- نعم.‬ ‫- التجول في المنزل طوال اليوم.‬ 639 00:33:54,365 --> 00:33:56,451 ‫وأنا أهزها وأعض شفتي.‬ 640 00:33:56,451 --> 00:33:58,286 ‫- وأنا أفكر كيف تبدين بها.‬ ‫- تمامًا.‬ 641 00:33:59,328 --> 00:34:01,080 ‫عندما يتعلق الأمر...‬ 642 00:34:01,080 --> 00:34:04,542 ‫من الواضح أن الفكرة هنا هي كون الحب أعمى.‬ 643 00:34:04,542 --> 00:34:07,962 ‫ونعم، نود التعرف على بعضنا البعض،‬ ‫وعلى شخصيتينا من الداخل.‬ 644 00:34:07,962 --> 00:34:08,880 ‫نعم.‬ 645 00:34:08,880 --> 00:34:12,675 ‫وآمل أن يغذي هذا ما نراه خارجيًا أيضًا.‬ 646 00:34:14,135 --> 00:34:17,263 ‫من الجنوني أنه عند التواصل مع شخص‬ 647 00:34:17,263 --> 00:34:20,433 ‫لا يمكن تخطيه من دون التفكير‬ 648 00:34:20,433 --> 00:34:22,602 ‫في مدى افتتناك به، أتفهمينني؟‬ 649 00:34:22,602 --> 00:34:24,729 ‫ليس الأمر... أعني...‬ 650 00:34:25,229 --> 00:34:27,565 ‫السبب الوحيد الذي يجعلني...‬ 651 00:34:28,775 --> 00:34:30,777 ‫أرغب في لمس جسدك بأكمله،‬ 652 00:34:30,777 --> 00:34:36,407 ‫هو أني أشعر بروحي تلمس روحك.‬ 653 00:34:38,451 --> 00:34:40,870 ‫- أتفهمين قصدي؟ وامتلاك هذه الصلة...‬ ‫- نعم.‬ 654 00:34:40,870 --> 00:34:44,499 ‫هل تحب أن تتواصل الأرواح عند ممارسة الجنس؟‬ 655 00:34:44,499 --> 00:34:45,875 ‫يا إلهي! نعم.‬ 656 00:34:47,835 --> 00:34:50,463 ‫إن كنا متزوجين، فلن نمارس الجنس،‬ ‫بل سنمارس الحب.‬ 657 00:34:50,463 --> 00:34:51,881 ‫نعم.‬ 658 00:34:51,881 --> 00:34:56,427 ‫نعم، هذا كلّ شيء وأكثر، أتفهمين قصدي؟ وليس...‬ 659 00:34:57,762 --> 00:34:58,805 ‫- نعم.‬ ‫- تبًا!‬ 660 00:34:58,805 --> 00:35:00,181 ‫يبدو مقدسًا.‬ 661 00:35:01,349 --> 00:35:06,312 ‫أريد أن أحظى بصلة روحانية‬ 662 00:35:06,312 --> 00:35:07,522 ‫مع جسد زوجي.‬ 663 00:35:07,522 --> 00:35:09,065 ‫يا إلهي! يا للعجب!‬ 664 00:35:09,732 --> 00:35:10,817 ‫لامس هذا روحي.‬ 665 00:35:18,116 --> 00:35:20,243 ‫ماذا يحدث هنا الليلة؟‬ 666 00:35:22,954 --> 00:35:23,788 ‫نعم.‬ 667 00:35:23,788 --> 00:35:25,039 ‫- يا للعجب!‬ ‫- نعم.‬ 668 00:35:25,039 --> 00:35:26,666 ‫حسنًا، هل نحن مستعدان؟‬ 669 00:35:28,126 --> 00:35:28,960 ‫نعم.‬ 670 00:35:31,212 --> 00:35:34,048 ‫خير لك التوقف عن العبث قبل أن أجد طريقي...‬ 671 00:35:34,048 --> 00:35:36,259 ‫- إلى الجانب الآخر.‬ ‫- سئمت هذا الهراء، لنفعلها.‬ 672 00:35:36,259 --> 00:35:38,678 ‫حسنًا، هل يمكننا فعلها الآن؟‬ 673 00:35:38,678 --> 00:35:41,055 ‫لا أتكلم عن ممارسة الجنس، بل الزواج.‬ 674 00:35:41,055 --> 00:35:43,015 ‫- ولكن لا بأس بكليهما.‬ ‫- نعم!‬ 675 00:35:43,558 --> 00:35:46,727 ‫لست أكذب عليك الآن، أشعر بهذا بشدة.‬ 676 00:35:47,728 --> 00:35:50,773 ‫يثير هذا حماستي.‬ 677 00:35:50,773 --> 00:35:52,859 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه يشوقني.‬ 678 00:35:55,695 --> 00:35:59,365 ‫أحب سماع هذا، نعم، إنه إحساس جميل.‬ 679 00:35:59,365 --> 00:36:03,828 ‫من رأيي أنه إحساس جميل للغاية.‬ 680 00:36:03,828 --> 00:36:06,247 ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ ‫- "كوامي"!‬ 681 00:36:23,389 --> 00:36:25,391 ‫أريد أن أكون صريحًا معك.‬ 682 00:36:25,892 --> 00:36:29,187 {\an8}‫لديّ صلة قوية للغاية مع امرأة أخرى.‬ 683 00:36:31,606 --> 00:36:35,526 ‫إنها تميل إلى طمأنتي‬ ‫بشأن مدى رغبتها في أن تكون معي.‬ 684 00:36:36,194 --> 00:36:38,237 ‫وتسير علاقتنا...‬ 685 00:36:39,655 --> 00:36:44,368 ‫بكلّ اتجاه أريده‬ ‫كإنسان يرغب في الحصول على الاهتمام.‬ 686 00:36:49,373 --> 00:36:51,375 ‫أقدّر لك إخباري بهذا.‬ 687 00:36:51,375 --> 00:36:56,172 ‫أشعر بأني لم أدرك مدى قوة صلتك‬ ‫مع تلك الامرأة الأخرى.‬ 688 00:36:56,756 --> 00:36:59,842 ‫وأتساءل كيف تصاعد الأمر لهذه الدرجة.‬ 689 00:36:59,842 --> 00:37:03,763 ‫إن كنت متأكدًا بشأني، فمن الصعب تخيل‬ 690 00:37:03,763 --> 00:37:06,807 ‫أن صلتك الأخرى تسير على هذا المسار الرائع.‬ 691 00:37:06,807 --> 00:37:10,061 ‫ولا أقصد القول‬ ‫إني أريد منك التوقف عن التكلم مع النساء.‬ 692 00:37:10,061 --> 00:37:12,772 ‫بل أقصد القول‬ ‫إنه من الصعب عليّ فهم ذلك كما أظن.‬ 693 00:37:13,397 --> 00:37:17,193 ‫لو كتبت مواصفات فتاتي المثالية‬ 694 00:37:17,985 --> 00:37:21,489 ‫قبل أن أشارك في هذه التجربة،‬ 695 00:37:22,114 --> 00:37:23,074 ‫فستكون أنت.‬ 696 00:37:24,075 --> 00:37:26,994 ‫لذا، كان ارتقاؤها في حياتي‬ 697 00:37:27,662 --> 00:37:29,121 ‫معضلة بالنسبة إليّ.‬ 698 00:37:29,121 --> 00:37:33,584 ‫لم أحسب أننا سننجح حتى اليوم الثالث.‬ 699 00:37:34,085 --> 00:37:38,214 ‫الشيء الوحيد الذي لا ينفك يبرز فيها...‬ 700 00:37:38,214 --> 00:37:40,633 ‫هل تؤيد مشاعرك أكثر مني؟‬ 701 00:37:42,051 --> 00:37:44,971 ‫وتتبادل المشاعر علنًا أكثر؟‬ 702 00:37:44,971 --> 00:37:47,890 ‫نعم، بكلّ تأكيد وبلا نقاش.‬ 703 00:37:51,686 --> 00:37:53,813 ‫الأمور الجيدة ليست سهلة.‬ 704 00:37:54,480 --> 00:38:01,445 ‫عندما يتعلق الأمر بشيء بهذه الأهمية،‬ ‫آمل أن تقرر أن تتبع قلبك،‬ 705 00:38:02,405 --> 00:38:05,324 ‫وليس ذلك الجزء من عقلك الذي يطلب منك...‬ 706 00:38:06,742 --> 00:38:08,536 ‫قبول ما يمنحك شعورًا جيدًا الآن.‬ 707 00:38:08,536 --> 00:38:10,955 ‫سأسألك بشكل مباشر إذًا.‬ 708 00:38:12,290 --> 00:38:16,210 ‫هل تشعرين بأنه يجمعنا شيء سيدوم و...‬ 709 00:38:17,962 --> 00:38:19,714 ‫ويمكنه أن يصمد أمام امتحان الزمن؟‬ 710 00:38:21,841 --> 00:38:28,347 ‫لأن مشاعري قوية تجاهك‬ ‫ويمكنني تصور حياتنا جيدًا، فإنه...‬ 711 00:38:29,515 --> 00:38:31,350 ‫يمكنني تصور مستقبلًا معك.‬ 712 00:38:32,685 --> 00:38:34,895 ‫يمكنني تصور مستقبل معك بكلّ تأكيد.‬ 713 00:38:35,896 --> 00:38:38,065 ‫لقد جعلتني في حالة من نشوة الفرح.‬ 714 00:38:40,318 --> 00:38:43,279 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- نعم، أفهم قصدك بالتأكيد.‬ 715 00:38:50,786 --> 00:38:53,956 ‫ثمة الكثير من المشاعر على المحك الآن.‬ 716 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 ‫وهذا يخيفني كثيرًا.‬ 717 00:38:56,417 --> 00:38:57,293 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 718 00:38:57,877 --> 00:38:59,045 ‫أفهم قصدك.‬ 719 00:39:00,212 --> 00:39:04,258 ‫ولكني أشعر بأني متأكد بشأنك، أتفهمينني؟‬ 720 00:39:04,967 --> 00:39:05,801 ‫نعم.‬ 721 00:39:06,594 --> 00:39:07,428 ‫أقصد...‬ 722 00:39:09,180 --> 00:39:14,352 ‫أنا متأكد للغاية بشأنك، وأود أن أقول لك...‬ 723 00:39:17,772 --> 00:39:20,983 ‫أود التقدّم لطلب يدك مبكرًا.‬ 724 00:39:28,366 --> 00:39:29,325 ‫هل أنت بخير؟‬ 725 00:39:31,911 --> 00:39:34,455 ‫شعرت بذهول شديد.‬ 726 00:39:34,455 --> 00:39:35,790 ‫يا إلهي!‬ 727 00:39:37,124 --> 00:39:40,961 ‫من الواضح أني أحب سماع ذلك،‬ ‫ويجعلني هذا أشعر بشعور جيد.‬ 728 00:39:40,961 --> 00:39:43,297 ‫أريد أن أعرف لماذا تشعر بهذا الشكل.‬ 729 00:39:43,297 --> 00:39:46,092 ‫أنا مغرم منذ فترة طويلة.‬ 730 00:39:46,717 --> 00:39:50,513 ‫حوالي ستة أيام طويلة للغاية، يا للعجب!‬ 731 00:39:50,513 --> 00:39:52,598 ‫- تبدو فترة طويلة.‬ ‫- نعم.‬ 732 00:39:52,598 --> 00:39:56,477 ‫كلّ ما تريدينه وكلّ ما تجسدينه،‬ 733 00:39:56,477 --> 00:39:58,479 ‫تلك الأشياء هي ما...‬ 734 00:40:00,940 --> 00:40:02,817 ‫هي ما تصورته دومًا.‬ 735 00:40:03,484 --> 00:40:07,279 ‫أجد نفسي أنتظر طوال اليوم لأتحدث إليك.‬ 736 00:40:11,992 --> 00:40:14,620 ‫أظن أن سبب كبحي لنفسي‬ 737 00:40:14,620 --> 00:40:18,833 ‫هو أن صلتي مع الشخص الآخر‬ ‫الذي أتحدث إليه تتقد ببطء.‬ 738 00:40:19,542 --> 00:40:24,004 ‫ولا تبلغ مستوى صلتنا على الإطلاق.‬ 739 00:40:24,004 --> 00:40:27,800 ‫إنها غير قابلة للمقارنة، وخوفي‬ 740 00:40:27,800 --> 00:40:32,096 ‫هو أن تراودنا الشكوك لاحقًا‬ ‫لأني لم أتحقق من كلّ الزوايا.‬ 741 00:40:32,930 --> 00:40:36,725 ‫وأنت لا تستحق ألّا تكون حبيبتك واثقة‬ 742 00:40:36,725 --> 00:40:38,519 ‫من دون أدنى شك.‬ 743 00:40:40,521 --> 00:40:43,399 ‫لأنك شخص رائع برأيي،‬ 744 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 ‫وأنت تستحق كلّ شيء.‬ 745 00:40:48,487 --> 00:40:50,448 ‫نعم، هذا صعب للغاية.‬ 746 00:40:50,948 --> 00:40:54,994 ‫ليس من المنصف لك أن أطلب منك قطع أي صلة.‬ 747 00:40:55,494 --> 00:40:56,787 ‫من أنا لأفعل ذلك؟‬ 748 00:40:56,787 --> 00:41:02,042 ‫إن كنت أفعل ذلك الآن،‬ ‫في المراحل الأولية لعلاقتنا،‬ 749 00:41:02,543 --> 00:41:06,338 ‫ممن سأطلب منك قطع علاقتك به‬ ‫في أي مرحلة ما؟‬ 750 00:41:06,338 --> 00:41:08,549 ‫في الواقع، هذه وجهة نظر رائعة.‬ 751 00:41:09,800 --> 00:41:13,679 ‫- أريد أن يبقى هذا الكلام بيننا.‬ ‫- نعم.‬ 752 00:41:13,679 --> 00:41:15,681 ‫ولكني أقع في حبك حقًا.‬ 753 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 ‫لم أقل ذلك لأي أحد آخر.‬ 754 00:41:22,062 --> 00:41:25,024 ‫- نعم.‬ ‫- وخير لك ألّا تقع بحب امرأة أخرى.‬ 755 00:41:26,775 --> 00:41:28,152 ‫سأوسعك ضربًا.‬ 756 00:41:29,820 --> 00:41:31,780 ‫ماذا سيكون لون ثوبك عند الكشف؟‬ 757 00:41:32,323 --> 00:41:35,451 ‫يجب ألّا تعرف ذلك، يجب أن تكون مفاجأة.‬ 758 00:41:35,951 --> 00:41:37,328 ‫أعتقد أن هذا سيفاجئك.‬ 759 00:41:38,329 --> 00:41:39,455 ‫أنا متحمس للغاية.‬ 760 00:41:48,047 --> 00:41:49,173 ‫اقتربي بسرعة.‬ 761 00:41:49,173 --> 00:41:52,259 ‫قال حرفيًا، "أود أن أسال‬ ‫إن كان يمكنني طلب يدك مبكرًا."‬ 762 00:41:52,259 --> 00:41:53,385 ‫هل قال ذلك فجأة؟‬ 763 00:41:54,762 --> 00:41:56,096 ‫أنا آسفة، سمعت كلامك.‬ 764 00:41:56,096 --> 00:41:58,474 {\an8}‫يبدو هذا سريعًا،‬ ‫لماذا لا يأخذ كلّ يوم بيومه؟‬ 765 00:41:58,474 --> 00:42:00,768 {\an8}‫إنه يحاول التقدّم للخطبة‬ ‫بينما لم يفعل أي أحد ذلك بعد.‬ 766 00:42:00,768 --> 00:42:01,685 {\an8}‫في الواقع...‬ 767 00:42:01,685 --> 00:42:03,145 ‫أظن أن عليكما التمهل.‬ 768 00:42:03,145 --> 00:42:05,606 ‫ماذا ظننتني سأفعل؟ هل سأوافق ببساطة؟‬ 769 00:42:05,606 --> 00:42:07,566 ‫ما هو اليوم؟ يا إلهي!‬ 770 00:42:08,275 --> 00:42:11,820 ‫إنه يطلب مني التأييد.‬ 771 00:42:12,446 --> 00:42:13,989 ‫ولكني لست مستعدة لمنحه له.‬ 772 00:42:13,989 --> 00:42:17,117 ‫يحق لك التفكير كلّ يوم للتأكد،‬ 773 00:42:17,701 --> 00:42:18,786 ‫ما الداعي للاستعجال؟‬ 774 00:42:20,371 --> 00:42:22,206 ‫إنه يحاول المطالبة بأحقيته.‬ 775 00:42:22,206 --> 00:42:23,374 {\an8}‫هذا هو رأيي.‬ 776 00:42:24,083 --> 00:42:27,086 {\an8}‫- ولكن يجب عدم التسرع بأمر كهذا.‬ ‫- لا.‬ 777 00:42:27,086 --> 00:42:30,506 ‫أفضّل أن أغادر هنا عزباء‬ ‫على أن أدخل في علاقة مستعجلة.‬ 778 00:42:30,506 --> 00:42:32,383 ‫حسنًا، لنجلس هنا.‬ 779 00:42:34,343 --> 00:42:38,180 ‫تخبره "تشيلسي" كلّ يوم كم هي مستعدة.‬ 780 00:42:38,180 --> 00:42:40,849 {\an8}‫تمامًا وكليًا، إنها مغرمة به وهو يقول،‬ 781 00:42:40,849 --> 00:42:44,144 ‫"إنه التأييد الوحيد الذي أحصل عليه‬ ‫لأني لا أحصل على شيء منك."‬ 782 00:42:45,145 --> 00:42:47,940 ‫- حسنًا، ماذا إذًا؟‬ ‫- لا أعرف ما العمل بشأن "بول".‬ 783 00:42:47,940 --> 00:42:51,277 ‫يجب أن أتأكد لماذا أبذل جهدًا على "بول"‬ 784 00:42:51,277 --> 00:42:54,738 ‫إن لم يكن بوسعنا التعمق هكذا،‬ ‫أو قد لا يكون "بول" عميقًا، ولا بأس بذلك.‬ 785 00:42:54,738 --> 00:42:58,033 ‫إن لم تتعمقي مع "بول"،‬ ‫فلماذا تريدين فجأة اختيار "بول"؟‬ 786 00:43:05,040 --> 00:43:09,503 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 787 00:43:09,503 --> 00:43:11,922 {\an8}‫أظن أني أقع في حبه بالتأكيد.‬ 788 00:43:12,423 --> 00:43:14,049 {\an8}‫- فعليًا.‬ ‫- هل تقعين في حبه؟‬ 789 00:43:14,049 --> 00:43:15,342 {\an8}‫بالتأكيد.‬ 790 00:43:15,342 --> 00:43:17,177 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ولا أخشى قول ذلك.‬ 791 00:43:17,177 --> 00:43:18,095 ‫نعم.‬ 792 00:43:18,095 --> 00:43:19,805 {\an8}‫إنه مجرد...‬ 793 00:43:22,516 --> 00:43:24,351 ‫بقدر ما تحدث أمور كثيرة في حياته،‬ 794 00:43:24,351 --> 00:43:27,813 {\an8}‫ليس من أولئك الرجال المغرورين‬ ‫الذين أصادفهم دومًا.‬ 795 00:43:28,314 --> 00:43:30,858 ‫أحب كيف وصل لما وصل إليه الآن.‬ 796 00:43:30,858 --> 00:43:33,110 ‫أظن أن هذا ما يدفعه يومًا بعد يوم.‬ 797 00:43:33,110 --> 00:43:36,530 ‫وأحب كم يكترث لأمر عائلته،‬ ‫رغم أن عائلته ليست مثالية.‬ 798 00:43:36,530 --> 00:43:39,450 {\an8}‫لا توجد عائلة مثالية،‬ ‫ولكني أشعر بأني أريد...‬ 799 00:43:40,409 --> 00:43:41,785 {\an8}‫الاعتراف له بمكنونات صدري.‬ 800 00:43:42,369 --> 00:43:45,122 ‫- لأنك تحبينه، تغرمين به.‬ ‫- نعم، هذا غريب.‬ 801 00:43:45,122 --> 00:43:47,916 ‫- تريدين أن تكوني حبيبته، هذا هو الحب.‬ ‫- نعم، هذا هو شعوري.‬ 802 00:43:47,916 --> 00:43:49,126 ‫نعم.‬ 803 00:43:49,126 --> 00:43:50,544 ‫- بدأ الجدّ.‬ ‫- نعم.‬ 804 00:43:50,544 --> 00:43:53,339 ‫تراودني مشاعر قوية تجاه "تيفاني".‬ 805 00:43:53,339 --> 00:43:56,342 ‫وهذا يخيفني.‬ 806 00:43:58,093 --> 00:44:02,097 ‫يجب ألّا تسمح للخوف بأن يسيطر عليك‬ ‫ويملي عليك مستقبلك.‬ 807 00:44:03,932 --> 00:44:07,686 ‫إذا كان شعورك قويًا هكذا تجاه امرأة ما،‬ ‫فعليك القيام بتلك الخطوة.‬ 808 00:44:08,854 --> 00:44:11,023 {\an8}‫والتمسك بها بقوة.‬ 809 00:44:11,732 --> 00:44:12,733 {\an8}‫ولا تتخلى عنها.‬ 810 00:44:13,317 --> 00:44:16,612 ‫الحب مؤلم، ولكن لا تسمح لهذا بمنعك‬ 811 00:44:17,279 --> 00:44:18,697 ‫من نيل ما تستحقه.‬ 812 00:44:19,406 --> 00:44:21,200 ‫إنها هنا، إنها على الجانب الآخر.‬ 813 00:44:22,826 --> 00:44:23,952 ‫قم بتلك الخطوة يا أخي.‬ 814 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 ‫قم بتلك الخطوة.‬ 815 00:44:26,497 --> 00:44:28,749 ‫يا إلهي!‬ 816 00:44:28,749 --> 00:44:33,587 ‫"بريت"، أتخيلك في عقلي أحيانًا.‬ 817 00:44:35,005 --> 00:44:40,260 ‫أتخيل رؤيتك للمرة الأولى،‬ ‫وأتخيل أني أعانقك بشدة.‬ 818 00:44:40,260 --> 00:44:45,015 ‫ولا أطيق صبرًا لكي أعانقك،‬ 819 00:44:45,641 --> 00:44:47,267 ‫وأراك.‬ 820 00:44:49,812 --> 00:44:52,189 ‫- إنك تغوينني يا "تيفاني".‬ ‫- حقًا؟‬ 821 00:44:52,189 --> 00:44:53,482 ‫لا، أنا أمزح.‬ 822 00:44:54,566 --> 00:44:56,485 ‫تبدين كامرأة...‬ 823 00:44:57,277 --> 00:45:00,656 ‫متفهمة ومساندة وحنونة.‬ 824 00:45:01,156 --> 00:45:06,036 ‫كلما تحدثت إليك أكثر،‬ ‫أشعر بمستوى راحتك في التحدث إليّ.‬ 825 00:45:06,036 --> 00:45:10,624 ‫أشعر بارتياح شديد معك،‬ ‫لأني أشعر بأنك ترين شخصيتي بالكامل،‬ 826 00:45:10,624 --> 00:45:12,209 ‫وتقبلينني لنفسي.‬ 827 00:45:14,336 --> 00:45:18,090 ‫ولا أعتقد أنني تحدثت عن أخي الأكبر.‬ 828 00:45:18,090 --> 00:45:24,054 ‫بقي مع حبيبته لعشر سنوات‬ ‫قبل أن يقررا الزواج.‬ 829 00:45:26,140 --> 00:45:28,058 ‫وكان أخي متحمسًا...‬ 830 00:45:29,268 --> 00:45:30,519 ‫بشأن الزواج.‬ 831 00:45:31,228 --> 00:45:38,110 ‫فذهبنا لزيارته، وكنا نقيس بدلاتنا.‬ 832 00:45:39,570 --> 00:45:44,533 ‫وبعدها بحوالي أسبوع،‬ ‫اتصلت خطيبته بي بالثالثة صباحًا وقالت،‬ 833 00:45:45,117 --> 00:45:50,789 ‫"لم أسمع خبرًا من (مارفين) منذ ساعات،‬ ‫هل سمعت خبرًا منه؟"‬ 834 00:45:50,789 --> 00:45:51,999 ‫فأجبت بالنفي.‬ 835 00:45:52,708 --> 00:45:56,545 ‫لم آخذ بالأمر، وكنت أتصرف بتفاؤل.‬ 836 00:45:57,421 --> 00:45:59,757 ‫وفي ذهني، كنت أفكر في أنه بخير.‬ 837 00:45:59,757 --> 00:46:03,135 ‫ربما لم يتمكن من الوصول إلى هاتف.‬ 838 00:46:05,512 --> 00:46:07,139 ‫وذهبت إلى العمل، و...‬ 839 00:46:08,640 --> 00:46:11,518 ‫اتصلت بي خطيبته، ويمكنني...‬ 840 00:46:11,518 --> 00:46:17,274 ‫كان صوتها صارمًا للغاية وهي تقول،‬ ‫"(بريت)، ارجع إلى البيت.‬ 841 00:46:18,525 --> 00:46:19,777 ‫(بريت)، ارجع إلى البيت."‬ 842 00:46:23,822 --> 00:46:26,074 ‫وبعد بضع دقائق، اتصل بي أخي.‬ 843 00:46:30,204 --> 00:46:32,998 ‫وحالما رددت عليه، سمعته يبكي.‬ 844 00:46:34,291 --> 00:46:35,375 ‫كان يبكي فحسب.‬ 845 00:46:38,128 --> 00:46:39,880 ‫وقال، "لقد مات!"‬ 846 00:46:39,880 --> 00:46:43,008 ‫فقلت، "عمّ تتكلم؟"، فقال، "لقد مات!"‬ 847 00:46:44,676 --> 00:46:46,220 ‫مات أخي الأكبر.‬ 848 00:46:48,597 --> 00:46:53,644 ‫على بعد أقل من خمس دقائق من منزله،‬ ‫فقد السيطرة على سيارته بشكل ما.‬ 849 00:46:54,895 --> 00:46:57,981 ‫وانحرف عن الطريق.‬ 850 00:46:59,066 --> 00:47:03,654 ‫وبدلًا من حضور حفل زفاف،‬ 851 00:47:03,654 --> 00:47:06,114 ‫اجتمعت عائلتي لحضور جنازة.‬ 852 00:47:10,285 --> 00:47:12,955 ‫"بريت"، يؤسفني سماع هذا.‬ 853 00:47:13,872 --> 00:47:18,961 ‫خوض تلك التجربة جعلني أدرك كم أنا فان.‬ 854 00:47:20,087 --> 00:47:23,131 ‫يمكننا تصور مستقبل رائع مع أحد ما،‬ 855 00:47:23,131 --> 00:47:28,971 ‫ثم نستيقظ ذات يوم ويكون قد رحل.‬ 856 00:47:29,638 --> 00:47:32,474 ‫هذه الفكرة ترعبني.‬ 857 00:47:35,769 --> 00:47:41,567 ‫أجد نفسي أفكر في مستقبل معك.‬ 858 00:47:42,818 --> 00:47:48,407 ‫وماذا لو كانت علاقتنا رائعة، ثم...‬ 859 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 ‫حدث مكروه ما بعد عام؟‬ 860 00:47:53,036 --> 00:47:55,080 ‫لا أريد أن أعاني هذا.‬ 861 00:48:00,252 --> 00:48:03,422 ‫تحفظاتك ومشاعرك صائبة بلا نقاش.‬ 862 00:48:03,422 --> 00:48:07,467 ‫ولكني لست خائفة من...‬ 863 00:48:08,760 --> 00:48:11,555 ‫الوقوع بحبك ومعرفة ما سيحدث.‬ 864 00:48:12,431 --> 00:48:14,892 ‫أخوض هذا وأنا مفعمة بالأمل.‬ 865 00:48:16,310 --> 00:48:19,354 ‫سأمنحك الدعم والحب اللذين أظن...‬ 866 00:48:20,188 --> 00:48:22,065 ‫أنك تستحقهما.‬ 867 00:48:23,066 --> 00:48:26,904 ‫عندما أعمل على شيء، أعمل من قلبي.‬ 868 00:48:28,071 --> 00:48:32,534 ‫وسأبذل قصارى جهدي لإنجاح هذا الأمر.‬ 869 00:48:32,534 --> 00:48:36,079 ‫لست من النوع الذي يستسلم في أي شيء.‬ 870 00:48:38,540 --> 00:48:42,002 ‫بدأت أدرك مدى حبي لك.‬ 871 00:48:52,638 --> 00:48:53,972 ‫هل أحضرت أزهارًا؟‬ 872 00:48:53,972 --> 00:48:56,683 ‫لم يهدني أحدًا أزهارًا منذ وقت طويل.‬ 873 00:48:57,476 --> 00:49:01,730 {\an8}‫أنا و"آمبر" تواصلنا على عدة مستويات،‬ ‫لديها طاقة جنسية جيدة.‬ 874 00:49:01,730 --> 00:49:04,566 ‫ولديها طاقة اجتماعية جيدة أيضًا.‬ 875 00:49:04,566 --> 00:49:08,737 ‫وأعتقد أن وجودهما بالغ الأهمية‬ ‫للمرأة التي أريد‬ 876 00:49:09,488 --> 00:49:10,906 ‫تكوين عائلة معها كما آمل.‬ 877 00:49:10,906 --> 00:49:15,285 ‫أنا أرتدي قميصي الرومانسي للمواعدة،‬ ‫قميص أسود عليه ورود حمراء صغيرة.‬ 878 00:49:15,285 --> 00:49:17,204 {\an8}‫كنا سنرتدي ملابس متطابقة أمس.‬ 879 00:49:17,204 --> 00:49:19,206 ‫سنتطابق في "المكسيك".‬ 880 00:49:19,206 --> 00:49:21,917 ‫- هل تنامين عارية؟‬ ‫- لا، لا أنام عارية.‬ 881 00:49:21,917 --> 00:49:23,794 ‫- أنا أنام عاريًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 882 00:49:24,294 --> 00:49:26,546 ‫- ظننت أني أخبرتك بهذا آخر مرة.‬ ‫- لا.‬ 883 00:49:26,546 --> 00:49:29,174 ‫- لا بد أنها كانت حبيبتك الأخرى.‬ ‫- لا بد أنه كان كذلك.‬ 884 00:49:29,174 --> 00:49:30,592 ‫- بئسًا!‬ ‫- أنا أغيظك.‬ 885 00:49:30,592 --> 00:49:33,261 ‫- لا أحد يقارن بي بمعنى الكلمة.‬ ‫- بمعنى الكلمة.‬ 886 00:49:33,261 --> 00:49:34,972 ‫باستثناء "بليس"، ولكنها محجوزة.‬ 887 00:49:34,972 --> 00:49:38,016 ‫هل تحدثت إلى "بليس" عن رأيها بي‬ 888 00:49:38,016 --> 00:49:39,685 ‫عندما تواعدنا لمرتين؟‬ 889 00:49:39,685 --> 00:49:42,729 ‫- لا أظن أن لديها ما تقوله.‬ ‫- نعم، لا أظن ذلك.‬ 890 00:49:43,313 --> 00:49:46,650 ‫- هل سألتها إن كانت بحاجة إلى نظارات؟‬ ‫- نظارات؟‬ 891 00:49:46,650 --> 00:49:48,860 ‫نعم، لأنها لم تستطع رؤية ما ترينه بي.‬ 892 00:49:49,486 --> 00:49:50,946 ‫يا إلهي!‬ 893 00:49:53,115 --> 00:49:54,366 ‫أنت الأسوأ!‬ 894 00:49:54,366 --> 00:49:57,577 ‫نكاتي المبتذلة عن الآباء،‬ ‫هذا يعني أني مستعد لأصبح أبًا.‬ 895 00:49:57,577 --> 00:50:00,122 ‫أتحرق شوقًا لأصبح أمًا، أنا متحمسة لذلك.‬ 896 00:50:00,122 --> 00:50:02,290 ‫تقولين، "يبدو هذا جيدًا."‬ 897 00:50:02,833 --> 00:50:05,293 ‫ماذا يلزمنا أن نعرف أيضًا لكي نتزوج؟‬ 898 00:50:05,293 --> 00:50:07,921 ‫نحن متفقان بشأن الأطفال والديانة.‬ 899 00:50:07,921 --> 00:50:11,091 ‫- هل تشعر بالتوتر لأن شكلي قد لا يعجبك؟‬ ‫- هذا محال.‬ 900 00:50:11,091 --> 00:50:13,719 ‫أريد حفل زفاف بالتأكيد،‬ ‫وأريد ارتداء الثوب الفخم.‬ 901 00:50:13,719 --> 00:50:16,013 ‫- وأريد المشي على المذبح مجددًا.‬ ‫- نعم.‬ 902 00:50:16,013 --> 00:50:17,931 ‫- "مجددًا"؟ يا إلهي!‬ ‫- مجددًا.‬ 903 00:50:18,432 --> 00:50:21,768 ‫لم أقصد أن أقولها هكذا،‬ ‫ولكني أريد أن أمشي على المذبح.‬ 904 00:50:24,354 --> 00:50:26,023 ‫- تزوجت بذلك الأحمق.‬ ‫- حسنًا.‬ 905 00:50:26,023 --> 00:50:30,736 ‫وأقام علاقة مع امرأة بعدها بفترة قصيرة،‬ ‫وأتذكر الغضب الذي شعرت به.‬ 906 00:50:30,736 --> 00:50:35,282 ‫كنت غاضبة للغاية بحيث كنت أشعر بالدوار.‬ 907 00:50:35,282 --> 00:50:36,199 ‫نعم.‬ 908 00:50:36,199 --> 00:50:41,580 ‫استغرقت فترة طويلة للتعافي،‬ ‫ولكني لا أريد التعرض للإنهاك.‬ 909 00:50:41,580 --> 00:50:46,418 ‫أريد الحب الذي أستحقه، وآمل...‬ 910 00:50:47,544 --> 00:50:48,587 ‫أن أجده.‬ 911 00:50:49,588 --> 00:50:52,966 ‫هل خنت زوجًا من قبل؟‬ ‫أو هل أنت مستعدة للخيانة؟‬ 912 00:50:52,966 --> 00:50:56,845 ‫أود التفكير في أني لن أخون،‬ ‫ولكن كان ذلك حتميًا.‬ 913 00:50:56,845 --> 00:50:58,597 ‫- لأني لم أكن سعيدة.‬ ‫- نعم.‬ 914 00:50:58,597 --> 00:51:02,017 ‫ثمة مشكلة ضمنية دومًا، وهذا لا يجعلها تزول.‬ 915 00:51:02,017 --> 00:51:04,102 ‫ولكن ثمة سبب دومًا.‬ 916 00:51:08,315 --> 00:51:09,649 ‫هذه علامة تحذيرية.‬ 917 00:51:10,150 --> 00:51:13,361 ‫- مهلًا، أتظنها علامة تحذيرية مني؟‬ ‫- قليلًا.‬ 918 00:51:13,361 --> 00:51:17,365 ‫كان ذلك في الماضي،‬ ‫إن كنت تسألني الآن، فقطعًا لا.‬ 919 00:51:17,365 --> 00:51:20,243 ‫كنت سأنهي الأمر‬ ‫قبل أن يصل إلى تلك المرحلة.‬ 920 00:51:20,243 --> 00:51:23,288 ‫- نعم، هذا هو العمل الصائب.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 921 00:51:23,288 --> 00:51:26,666 ‫وكان ذلك افتراضيًا، لم أخن قط.‬ 922 00:51:27,250 --> 00:51:31,129 ‫ولكن لا، يستحيل أن أخونك،‬ ‫لأن هذه ليست طبيعتي.‬ 923 00:51:31,129 --> 00:51:32,464 ‫أنا أصدقك.‬ 924 00:51:35,300 --> 00:51:37,803 ‫هذا غريب،‬ ‫أشعر بقلق شديد الآن، ولا أعرف السبب.‬ 925 00:51:37,803 --> 00:51:38,970 ‫حقًا؟ أنا آسف.‬ 926 00:51:39,846 --> 00:51:41,431 ‫عليك أن تأسف.‬ 927 00:51:42,766 --> 00:51:44,392 ‫لا أريد إثارة قلقك.‬ 928 00:51:47,354 --> 00:51:49,773 ‫- أنت إنسانة لطيفة.‬ 929 00:51:50,273 --> 00:51:51,942 ‫- أحيانًا.‬ ‫- إلّا عندما لا أكون كذلك.‬ 930 00:51:51,942 --> 00:51:55,195 ‫مثل الآن، أشعر بأني لاذعة.‬ 931 00:51:55,195 --> 00:51:57,114 ‫- هل أنت لاذعة؟‬ ‫- قليلًا.‬ 932 00:51:57,114 --> 00:52:01,493 ‫من الجيد أني أحب الطعم اللاذع‬ ‫أكثر من الحلو.‬ 933 00:52:04,746 --> 00:52:06,206 ‫أحب شخصيتك.‬ 934 00:52:07,249 --> 00:52:08,875 ‫نطقت تلك الكلمة.‬ 935 00:52:08,875 --> 00:52:10,377 ‫هل أخيفك؟‬ 936 00:52:10,377 --> 00:52:12,337 ‫لا، هذا لا يخيفني.‬ 937 00:52:12,337 --> 00:52:16,633 ‫أظن أن هناك احتمالًا أكبر من العادي‬ 938 00:52:17,592 --> 00:52:21,096 ‫بأن نخرج معًا من هنا.‬ 939 00:52:39,364 --> 00:52:41,783 ‫يا إلهي! ستسقط مني.‬ 940 00:52:46,163 --> 00:52:48,165 ‫كم هي جميلة!‬ 941 00:52:48,165 --> 00:52:50,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مهلًا، هذه أزهار فاتنة.‬ 942 00:52:50,500 --> 00:52:53,003 {\an8}‫- أعرف، أليست جميلة؟‬ ‫- أزهار "الفاونيا" هي المفضلة لديّ.‬ 943 00:52:53,003 --> 00:52:54,462 {\an8}‫- هل أهداها أحد لك؟‬ ‫- نعم.‬ 944 00:52:54,462 --> 00:52:57,841 {\an8}‫- تحتاجين إلى هذا.‬ ‫- إنها ظريفة.‬ 945 00:52:57,841 --> 00:53:02,470 ‫إنها جميلة للغاية، إنها أجمل أزهار.‬ 946 00:53:02,470 --> 00:53:06,725 ‫يا إلهي! إنها ظريفة وساطعة، مثلك تمامًا.‬ 947 00:53:08,810 --> 00:53:11,104 ‫مرّ زمن طويل منذ أهداني رجل أزهارًا.‬ 948 00:53:11,104 --> 00:53:13,857 ‫أنا آسفة، كنت لأتزوج من ذلك الرجل‬ ‫لو كنت مكانك.‬ 949 00:53:15,567 --> 00:53:17,903 ‫أنا أخطط لكلّ أسوأ احتمال قد يحدث.‬ 950 00:53:17,903 --> 00:53:19,905 ‫- أعرف، انظروا إلى هذا.‬ ‫- هل هذه أنشوطة؟‬ 951 00:53:19,905 --> 00:53:22,199 ‫كانت في موعد مع "بول"، انظري إلى...‬ 952 00:53:22,199 --> 00:53:23,783 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت مع "بول".‬ 953 00:53:23,783 --> 00:53:25,619 ‫في الواقع، هذا مضحك.‬ 954 00:53:26,786 --> 00:53:27,621 ‫يبدو هذا مضجرًا.‬ 955 00:53:28,205 --> 00:53:31,082 ‫اخترت مهرجان "ماردي غرا" لموعده، و...‬ 956 00:53:31,082 --> 00:53:32,834 ‫مهلًا، إنها تناسبك تمامًا.‬ 957 00:53:33,501 --> 00:53:34,586 ‫- لذا...‬ ‫- إنها ظريفة.‬ 958 00:53:38,798 --> 00:53:42,052 ‫لماذا يبدو مهرجان "ماردي غرا"‬ ‫وكأنه شيء سيفعلانه معًا؟ لا أعرف السبب.‬ 959 00:53:42,928 --> 00:53:44,012 ‫مهرجان "ماردي غرا"؟‬ 960 00:53:45,430 --> 00:53:46,598 ‫فاشلة!‬ 961 00:53:47,891 --> 00:53:49,851 {\an8}‫هذه أزهار حفل زفافي.‬ 962 00:53:49,851 --> 00:53:51,770 ‫أحب أزهار "الفاونيا".‬ 963 00:53:57,150 --> 00:54:00,320 {\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 964 00:54:00,320 --> 00:54:03,406 ‫منذ اليوم الأول، كانت "مايكا" المفضلة لديّ.‬ 965 00:54:04,741 --> 00:54:05,951 {\an8}‫صلتنا قوية دومًا.‬ 966 00:54:07,577 --> 00:54:11,456 ‫لقد تصاعدت صلتنا، أو ارتقت بنمط ثابت.‬ 967 00:54:11,456 --> 00:54:12,499 ‫نعم، لقد نمت.‬ 968 00:54:12,499 --> 00:54:14,376 ‫وهذا جيد، الثبات أمر جيد.‬ 969 00:54:14,376 --> 00:54:16,211 ‫- الثبات والصعود أمران جيدان.‬ ‫- نعم.‬ 970 00:54:16,211 --> 00:54:19,130 ‫"مايكا" تمثل كلّ ما أريده في المرأة.‬ 971 00:54:19,130 --> 00:54:20,632 ‫- أتفهمانني؟‬ ‫- نعم.‬ 972 00:54:21,299 --> 00:54:24,803 {\an8}‫أحب "كوامي"، وأجده رجلًا رائعًا،‬ ‫ولكني أشعر بالضغط‬ 973 00:54:24,803 --> 00:54:27,472 ‫لطلب يد إما "آمبر" وإما "مايكا".‬ 974 00:54:27,472 --> 00:54:32,477 ‫أدركت كيف سيكون شعوري‬ ‫لو أنهت "مايكا" علاقتنا.‬ 975 00:54:32,477 --> 00:54:36,606 ‫وذلك الشعور يضعني في موقف القتال أو الهرب.‬ 976 00:54:46,074 --> 00:54:47,033 ‫مرحبًا.‬ 977 00:54:50,287 --> 00:54:51,121 ‫أشعر بأني...‬ 978 00:54:51,830 --> 00:54:53,331 ‫سأقع في الحب.‬ 979 00:54:53,331 --> 00:54:56,710 ‫- هل تشعر بأنك ستقع في الحب؟‬ ‫- نعم.‬ 980 00:54:58,545 --> 00:55:00,714 ‫نعم، سيكون الأمر غبيًا.‬ 981 00:55:02,799 --> 00:55:05,969 ‫هل هذا يعني أنك هناك‬ ‫تقول لـ"أمبر" إنك تحبها؟‬ 982 00:55:07,429 --> 00:55:12,267 ‫شعرت بشعور جيد حيالها، وشعرت...‬ 983 00:55:13,768 --> 00:55:17,981 ‫بالتواصل معها، وأحب فكرة أن نكون معًا.‬ 984 00:55:22,068 --> 00:55:25,613 ‫لا أعرف، هذا ليس بالضبط ما أردت سماعه.‬ 985 00:55:25,613 --> 00:55:29,284 ‫تشعرين بأنك غير واثقة بشأني.‬ 986 00:55:29,284 --> 00:55:31,161 ‫لو شعرت...‬ 987 00:55:31,870 --> 00:55:36,666 ‫بأنك مغرم بي بالكامل وتريد المضي قدمًا معي،‬ 988 00:55:36,666 --> 00:55:40,003 ‫أي نحن فقط، لقلت إني أريد فعل الشيء نفسه.‬ 989 00:55:41,296 --> 00:55:43,548 ‫ولكني أشعر بأن هذا ليس موقفك.‬ 990 00:55:44,799 --> 00:55:47,510 ‫ويجعلني هذا أشعر بالحزن.‬ 991 00:55:52,223 --> 00:55:56,186 ‫عندما تفكرين فيّ وتفكرين في "كوامي"،‬ 992 00:55:58,063 --> 00:55:59,898 ‫من الذين تتصورين نفسك‬ 993 00:56:00,857 --> 00:56:02,108 ‫توافقين على الزواج به؟‬ 994 00:56:05,779 --> 00:56:08,198 ‫الأمر واضح لي.‬ 995 00:56:08,907 --> 00:56:09,991 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 996 00:56:11,117 --> 00:56:13,787 ‫والرجل الذي سأوافق عليه هو أنت.‬ 997 00:56:17,540 --> 00:56:22,420 ‫هل تعتقدين أننا لو وافقنا‬ ‫على أن تكون علاقتنا منفردة،‬ 998 00:56:22,420 --> 00:56:24,714 ‫فربما لن يعود الأمر يبدو مجازفة لي؟‬ 999 00:56:26,007 --> 00:56:27,050 ‫أظن ذلك.‬ 1000 00:56:35,767 --> 00:56:36,851 ‫لنفعلها إذًا.‬ 1001 00:56:44,526 --> 00:56:46,027 ‫آسف يا "كوامي"، ولكني...‬ 1002 00:56:47,237 --> 00:56:48,488 ‫أفضّل نفسي.‬ 1003 00:56:50,865 --> 00:56:53,326 ‫أنا أبتسم ابتسامة حمقاء هنا.‬ 1004 00:56:53,326 --> 00:56:55,453 ‫- حقًا؟ وأنا أيضًا.‬ ‫- ابتسامة عريضة.‬ 1005 00:56:56,287 --> 00:56:57,497 ‫كم نحن ظريفان!‬ 1006 00:56:58,081 --> 00:57:00,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- مثل ثنائي.‬ 1007 00:57:08,466 --> 00:57:10,260 ‫أشعر بأني سأنفجر.‬ 1008 00:57:11,094 --> 00:57:13,471 ‫أشعر بأن جسدي بأكمله سيحترق.‬ 1009 00:57:13,471 --> 00:57:14,889 ‫أشعر...‬ 1010 00:57:15,849 --> 00:57:19,477 ‫برغبة فيك بكلّ خلية من خلايا جسدي.‬ 1011 00:57:19,477 --> 00:57:24,274 ‫لا أريد أن أدفع أحدًا لفعل شيء‬ ‫لأنه خائف من النتيجة.‬ 1012 00:57:24,274 --> 00:57:27,360 ‫لا أريدك أن تقول، "نعم، لنفعلها"،‬ 1013 00:57:27,944 --> 00:57:30,780 ‫ولكن لم تقل ذلك لأنك أردته،‬ 1014 00:57:30,780 --> 00:57:32,949 ‫بل لأنك خائف من أن هذا سيجعلني أرحل.‬ 1015 00:57:32,949 --> 00:57:36,035 ‫عندما أفكر في الحب، أفكر فيك.‬ 1016 00:57:37,370 --> 00:57:39,080 ‫لنفعلها، لنحقق ذلك.‬ 1017 00:57:42,375 --> 00:57:43,668 ‫وكيف سنفعل ذلك؟‬ 1018 00:57:45,837 --> 00:57:48,673 ‫على الأرجح سأبدأ...‬ 1019 00:57:49,924 --> 00:57:51,426 ‫بإخبار الآخرين...‬ 1020 00:57:52,218 --> 00:57:55,847 ‫الآخرين؟ حسنًا يا صاحب القائمة،‬ ‫ثمة شخص واحد فقط أيها الأحمق.‬ 1021 00:57:57,640 --> 00:57:58,725 ‫حسنًا يا زير النساء.‬ 1022 00:57:58,725 --> 00:57:59,893 ‫زير النساء.‬ 1023 00:57:59,893 --> 00:58:02,395 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- عليّ التكلم مع "آمبر".‬ 1024 00:58:03,563 --> 00:58:05,565 ‫هل ما زلت متأكدًا من ذلك؟‬ 1025 00:58:06,774 --> 00:58:08,234 ‫نعم، أنا...‬ 1026 00:58:08,234 --> 00:58:09,944 ‫لماذا تقول "نعم" بصوت رقيق؟‬ 1027 00:58:09,944 --> 00:58:11,154 ‫لقد تواصلت معها.‬ 1028 00:58:11,154 --> 00:58:13,907 ‫هل ستفعل ذلك الليلة بكلّ تأكيد؟‬ 1029 00:58:15,992 --> 00:58:17,619 ‫نعم، سأفعل.‬ 1030 00:58:18,369 --> 00:58:21,498 ‫هل ستماطل في الأمر؟‬ ‫أم هل ستخبرها في بداية موعدكما؟‬ 1031 00:58:22,540 --> 00:58:24,584 ‫لا أعرف كيف سأقولها.‬ 1032 00:58:24,584 --> 00:58:27,921 ‫ولكن للأسف، لن تتقبل الأمر بشكل جيد.‬ 1033 00:58:28,630 --> 00:58:29,464 ‫"بول".‬ 1034 00:58:34,093 --> 00:58:35,720 ‫نعرف ما علينا فعله.‬ 1035 00:58:36,262 --> 00:58:38,056 ‫- نعم.‬ ‫- اربط حزام الأمان أيها الحوذان.‬ 1036 00:58:53,780 --> 00:58:55,156 ‫تبًا!‬ 1037 00:59:09,420 --> 00:59:11,214 {\an8}‫"يا فتاة، كم هذا جميل!"‬ 1038 00:59:18,137 --> 00:59:20,098 ‫جئت إلى هنا لأجد زوجة.‬ 1039 00:59:20,098 --> 00:59:22,809 ‫مع "تيفاني"، تبدو علاقتنا صائبة.‬ 1040 00:59:22,809 --> 00:59:27,105 {\an8}‫ما هي احتمالات أن يأتي شيء يغيّر حياتك؟‬ 1041 00:59:27,105 --> 00:59:30,233 ‫لكوني أعزبًا منذ فترة طويلة، لا أشعر أبدًا‬ 1042 00:59:30,233 --> 00:59:32,569 ‫بأني أتواصل مع أي امرأة.‬ 1043 00:59:32,569 --> 00:59:37,865 ‫ولم أشعر بأني أتكلم مع امرأة تفهمني كليًا،‬ 1044 00:59:37,865 --> 00:59:40,243 ‫وتريدني أن أصبح إنسانًا أفضل.‬ 1045 00:59:40,243 --> 00:59:42,620 ‫لا شك لديّ بأنها ستبقى إلى الأبد.‬ 1046 00:59:43,121 --> 00:59:46,207 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "بريت"! مرحبًا.‬ 1047 00:59:46,207 --> 00:59:50,837 ‫"تيفاني" امرأة رائعة،‬ ‫وأتحرق شوقًا لمستقبلي معها.‬ 1048 00:59:53,631 --> 00:59:56,092 ‫يا إلهي!‬ 1049 00:59:56,092 --> 01:00:00,096 ‫مهلًا، ثمة حذاء أبيض هنا.‬ 1050 01:00:00,096 --> 01:00:04,559 ‫هذا الحذاء هو حذاء صممته بنفسي‬ 1051 01:00:04,559 --> 01:00:06,936 ‫عندما كنت لا أزال أعمل في مجال الألعاب.‬ 1052 01:00:06,936 --> 01:00:10,815 ‫لم أكن أعرف في ذلك الوقت‬ ‫أين سيأخذني ذلك الأمر‬ 1053 01:00:10,815 --> 01:00:12,734 ‫الذي كنت أفعله للمرح.‬ 1054 01:00:13,693 --> 01:00:18,323 ‫ومن بعض النواحي بالنسبة إليّ، أظن أنه يمثل...‬ 1055 01:00:20,033 --> 01:00:21,784 ‫- بدايتك.‬ 1056 01:00:22,285 --> 01:00:26,414 ‫- نعم.‬ ‫- واتباع المرء لما يسعده.‬ 1057 01:00:26,414 --> 01:00:30,168 ‫وعندما يفعل المرء ذلك،‬ ‫تحدث له أمورًا جيدة دومًا.‬ 1058 01:00:38,259 --> 01:00:42,180 ‫لقد ألهمتني كثيرًا،‬ ‫أريد أن أكون إنسانة أفضل من أجلك.‬ 1059 01:00:43,556 --> 01:00:45,642 ‫وأعتقد أن هذا ما يجب أن يكون عليه الحب.‬ 1060 01:00:46,434 --> 01:00:48,770 ‫أشعر بالفعل وكأني مغرمة بك.‬ 1061 01:00:57,278 --> 01:00:59,947 ‫- عجبًا يا "تيفاني"!‬ ‫- هل تهرب الآن؟‬ 1062 01:01:01,616 --> 01:01:04,619 ‫لا، لست أهرب...‬ 1063 01:01:05,620 --> 01:01:06,496 ‫على الإطلاق.‬ 1064 01:01:06,496 --> 01:01:08,539 ‫ولكنها ليست كلمة‬ 1065 01:01:08,539 --> 01:01:12,335 ‫سمعتها يومًا‬ 1066 01:01:12,919 --> 01:01:13,836 ‫في حياتي.‬ 1067 01:01:13,836 --> 01:01:14,962 ‫و...‬ 1068 01:01:15,463 --> 01:01:20,385 ‫وأعتقد أن أحد المجالات‬ ‫التي أريد النضوج بها كشخص‬ 1069 01:01:20,385 --> 01:01:22,512 ‫هي أن أكون أكثر ارتياحًا...‬ 1070 01:01:25,181 --> 01:01:26,557 ‫لتلك الكلمة.‬ 1071 01:01:28,643 --> 01:01:30,228 ‫أنت مميزة يا "تيفاني".‬ 1072 01:01:33,356 --> 01:01:36,609 ‫أشعر حقًا بأننا التطابق المثالي.‬ 1073 01:01:44,409 --> 01:01:45,326 ‫هل تسمعينني؟‬ 1074 01:01:50,123 --> 01:01:50,957 ‫هل تسمعينني؟‬ 1075 01:02:00,425 --> 01:02:01,300 ‫هل تسمعينني؟‬ 1076 01:02:04,846 --> 01:02:05,680 ‫هل تسمعينني؟‬ 1077 01:02:32,540 --> 01:02:33,416 ‫"تيفاني"؟‬ 1078 01:02:56,939 --> 01:02:58,566 ‫- هل هذا مظهر جيد أم لا؟‬ ‫- لا، مظهر سيئ.‬ 1079 01:02:58,566 --> 01:03:04,530 ‫كانت تقول لي، "أعتقد أني أقع في حبك."‬ 1080 01:03:05,448 --> 01:03:06,407 ‫يا صاح!‬ 1081 01:03:06,407 --> 01:03:08,743 ‫ثم كنت أخبرها بمشاعري.‬ 1082 01:03:09,243 --> 01:03:10,703 ‫كنت أتكلم، وهي صامتة.‬ 1083 01:03:11,954 --> 01:03:12,789 ‫"هل تسمعينني؟"‬ 1084 01:03:14,415 --> 01:03:17,543 ‫- بحقكم!‬ ‫- أخبرتك بأن أهم شيء لديها هو الثقة.‬ 1085 01:03:17,543 --> 01:03:20,087 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- بحقكم!‬ 1086 01:03:20,087 --> 01:03:22,632 ‫كاد الهدف أن يتحقق.‬ 1087 01:03:22,632 --> 01:03:24,550 ‫- لا.‬ ‫- جلست هناك وانتظرت.‬ 1088 01:03:25,051 --> 01:03:26,052 ‫لقد اكتفيت.‬ 1089 01:03:27,553 --> 01:03:28,387 ‫لقد اكتفيت.‬ 1090 01:04:09,428 --> 01:04:13,432 {\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬