1 00:00:09,592 --> 00:00:15,223 - Miért veszel részt ebben a kísérletben? - Miért vakrandizom a kapszulákban? 2 00:00:18,935 --> 00:00:23,064 Olyasvalakit keresek, aki teljesen elfogad engem. 3 00:00:23,064 --> 00:00:24,649 Igazi szerelemre vágyom. 4 00:00:26,943 --> 00:00:29,946 Szerintem még sosem voltam ennyire szerelmes. 5 00:00:30,530 --> 00:00:34,993 Feleséget keresni jöttem ide, és két elragadó nőt is megismertem. 6 00:00:34,993 --> 00:00:38,955 Azt választottam, akivel kapcsolatban jobb megérzéseim voltak. 7 00:00:38,955 --> 00:00:42,876 Ez a legnagyobb döntés, amit valaha meg kell hoznom. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,085 A szerelem vak? 9 00:00:44,878 --> 00:00:47,255 Megkértem a választottam kezét, 10 00:00:47,255 --> 00:00:50,467 most viszont valaki más ujjára akarok gyűrűt húzni. 11 00:00:50,467 --> 00:00:52,135 Rossz döntést hoztam. 12 00:00:52,135 --> 00:00:54,179 Te is tudod, és én is. 13 00:00:58,391 --> 00:01:04,189 VAK SZERELEM 14 00:01:04,814 --> 00:01:06,608 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,818 {\an8}Én jól érzem magam. És ti? 16 00:01:09,444 --> 00:01:10,278 Én is. 17 00:01:11,613 --> 00:01:14,032 {\an8}Lehet, hogy férjet találunk. De durva! 18 00:01:14,032 --> 00:01:15,700 {\an8}Durva. Igen. 19 00:01:16,659 --> 00:01:17,994 - Srácok! - Sziasztok! 20 00:01:20,080 --> 00:01:21,206 Nahát! 21 00:01:21,206 --> 00:01:22,540 Mi újság? 22 00:01:22,540 --> 00:01:23,833 - Helló! - Sziasztok! 23 00:01:23,833 --> 00:01:25,168 Sziasztok! 24 00:01:30,799 --> 00:01:32,342 - Ez tetszik! - Igen! 25 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 {\an8}Vanessa Lachey vagyok. 26 00:01:34,052 --> 00:01:35,553 {\an8}Én Nick Lachey. 27 00:01:35,553 --> 00:01:38,515 {\an8}Ez pedig a Vak szerelem. 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,186 Ez az! 29 00:01:44,062 --> 00:01:48,191 Eláruljátok, hogy miért vagytok itt? 30 00:01:48,191 --> 00:01:51,027 {\an8}Minden figyelmemet leköti a munkám, a mobilom, 31 00:01:51,027 --> 00:01:54,197 {\an8}itt viszont mindezt könnyedén félretehetem. Bumm. 32 00:01:54,197 --> 00:01:56,199 - Koncentrálhatsz. - Mindent bele! Igen. 33 00:01:56,199 --> 00:02:00,537 {\an8}Az életünkben minden mulandó: a testünk, a külsőnk, a karrierünk is. 34 00:02:00,537 --> 00:02:03,748 Kivéve a társunkkal való kapcsolatunkat. 35 00:02:03,748 --> 00:02:06,709 {\an8}Az, hogy négy kép alapján húzzunk jobbra vagy balra másokat... 36 00:02:06,709 --> 00:02:09,963 {\an8}Lehet, hogy régimódinak tűnök, de nekem ez nem jön be. 37 00:02:09,963 --> 00:02:14,175 {\an8}Voltak már hosszú távú kapcsolataim, de sosem éreztem igazán, 38 00:02:14,175 --> 00:02:15,593 {\an8}hogy megtaláltam a nagy őt. 39 00:02:15,593 --> 00:02:18,138 Ezzel az érzéssel szeretnék távozni innen. 40 00:02:18,138 --> 00:02:19,973 {\an8}A nagy ő itt van. Megkeresem. 41 00:02:20,807 --> 00:02:24,185 Itt végre csak a másik ember személyiségén múlik, 42 00:02:24,185 --> 00:02:26,813 {\an8}hogy beleszerettek-e. 43 00:02:27,397 --> 00:02:32,443 És ha ez megtörténik, és rátaláltok arra, akivel leélnétek az életeteket, 44 00:02:32,443 --> 00:02:33,611 eljegyzitek egymást. 45 00:02:33,611 --> 00:02:40,160 {\an8}Ezt követően pedig végre megpillanthatjátok a jegyesetek arcát! 46 00:02:40,160 --> 00:02:43,496 Négy hét múlva pedig sor kerül az esküvőtökre, 47 00:02:43,496 --> 00:02:47,542 ahol meghozzátok életetek legfontosabb döntését. Igent mondotok? 48 00:02:48,459 --> 00:02:51,421 Férjként és feleségként fogtok megöregedni? 49 00:02:52,088 --> 00:02:54,716 {\an8}Vagy inkább örökre búcsút intetek egymásnak? 50 00:02:54,716 --> 00:02:56,342 {\an8}MŰVELETI VEZETŐ 51 00:02:56,342 --> 00:02:58,595 {\an8}Vajon a szerelem tényleg vak? 52 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 {\an8}DESIGNTERVEZŐ 53 00:03:00,722 --> 00:03:03,433 {\an8}Remélhetőleg bebizonyítjátok, hogy az. 54 00:03:04,225 --> 00:03:06,895 {\an8}A kapszulák hivatalosan is megnyíltak! 55 00:03:06,895 --> 00:03:10,982 - Sok szerencsét! Sok sikert! - Köszönjük! Sziasztok! 56 00:03:13,109 --> 00:03:15,612 - Tedd le az aszalt gyümölcsöt! - Jó. 57 00:03:15,612 --> 00:03:17,822 - Te jó ég, lányok! - Sziasztok! 58 00:03:17,822 --> 00:03:21,743 {\an8}A társkereső appokon nagyon könnyű pasit találni. 59 00:03:25,788 --> 00:03:27,874 Mindig egyből szexet akarnak. 60 00:03:28,499 --> 00:03:29,918 Már annyira unom. 61 00:03:29,918 --> 00:03:34,214 A szüleim szerint ismerkedhetnék bárokban. Ki csinál még ilyesmit? 62 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 - Mi a neved? - Chelsea. 63 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 - Az enyém Kwame. - Menő. 64 00:03:37,008 --> 00:03:40,178 {\an8}- Azt jelenti, hogy „szombaton született”. - Imádom. 65 00:03:40,178 --> 00:03:42,388 - És az a hét legjobb napja. - Bizony. 66 00:03:43,014 --> 00:03:44,891 Chelsea! Mi tesz boldoggá? 67 00:03:45,391 --> 00:03:47,477 Ha örömet okozhatok másoknak. 68 00:03:47,477 --> 00:03:49,229 - Benne vagyok. - A fejlődés. 69 00:03:49,229 --> 00:03:51,481 - Azt adnám. - És a cipők. 70 00:03:52,857 --> 00:03:55,610 - Tippelsz, hány cipőt hoztam? - Tizenhármat. 71 00:03:56,110 --> 00:03:57,695 - Nem. - Hányat? 72 00:03:57,695 --> 00:04:00,823 - Huszonegyet. - Huszonegyet? Az igen, divatos lehetsz. 73 00:04:01,616 --> 00:04:02,533 Mi a munkád? 74 00:04:02,533 --> 00:04:04,494 - Korábban fociztam. - Hűha! 75 00:04:04,494 --> 00:04:06,454 - Igen. - Profi focista vagy? 76 00:04:07,997 --> 00:04:11,584 De egy sérülés véget vetett a karrieremnek, és hazaköltöztem. 77 00:04:11,584 --> 00:04:12,919 - Sajnálom. - Ez van. 78 00:04:12,919 --> 00:04:15,838 Gondolom, mások elképzelni sem tudják, 79 00:04:15,838 --> 00:04:18,258 milyen nehéz lehet visszaszokni. 80 00:04:18,258 --> 00:04:22,262 Őszintén megmondom, nem tudom, hogy valaha fel fogom-e dolgozni. 81 00:04:22,262 --> 00:04:27,517 Nemrég kezdtem egy szoftvercégnél fejlesztési vezetőként. Jó munka. 82 00:04:27,517 --> 00:04:30,937 Olyan életet biztosít, amivel elégedett lehetek. 83 00:04:30,937 --> 00:04:33,940 Jók a lehetőségeim. Szuper emberekkel dolgozom. 84 00:04:35,024 --> 00:04:38,069 Értékelem a kérdésedet, és hogy meghallgattál, és... 85 00:04:39,195 --> 00:04:41,698 - Ritkán beszélhetek erről. - Most úgy megölelnélek. 86 00:04:43,825 --> 00:04:47,787 {\an8}Nekem számít, hogy a másikban legyen empátia és együttérzés. 87 00:04:48,496 --> 00:04:53,626 Az életem nagy részében nem találtam a helyemet. 88 00:04:54,419 --> 00:04:55,962 Szerintem jó ember vagyok. 89 00:04:56,879 --> 00:05:00,383 De nem vihettem el a barátnőmet a bálba, mert fekete vagyok. 90 00:05:00,383 --> 00:05:04,095 Emiatt mindig úgy érzem, hogy le kell nyűgöznöm másokat. 91 00:05:04,095 --> 00:05:05,638 Muszáj azzal nyitnom, 92 00:05:05,638 --> 00:05:10,518 hogy nagyon sikeres vagyok, és van egy mesterdiplomám. 93 00:05:10,518 --> 00:05:13,187 Itt viszont az a szerencsénk, 94 00:05:13,187 --> 00:05:18,609 hogy nem kell egyből tepernünk pusztán a külsőnk miatt. 95 00:05:19,277 --> 00:05:20,862 Ez pedig nagyon jó érzés. 96 00:05:20,862 --> 00:05:22,363 - Hahó! 97 00:05:22,363 --> 00:05:24,824 - Szia! - Szia! Hogy vagy? 98 00:05:24,824 --> 00:05:26,242 Jól. És te? 99 00:05:26,242 --> 00:05:28,619 Most, hogy itt vagyok, fantasztikusan. 100 00:05:28,619 --> 00:05:31,998 Na tessék! Máris édes semmiségekkel dobálózol. 101 00:05:31,998 --> 00:05:37,295 Azért vagyok itt, hogy feldobjam a napod. Te pedig mosolyt csalhatsz az arcomra. 102 00:05:37,295 --> 00:05:38,212 Istenem! 103 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 {\an8}- Hogy hívnak? - Micah vagyok. És te? 104 00:05:40,757 --> 00:05:43,092 {\an8}Hűha, Micah. Tetszik! Én Kwame vagyok. 105 00:05:43,634 --> 00:05:45,219 - Kwame? - Igen. 106 00:05:45,219 --> 00:05:46,304 Nagyon tetszik. 107 00:05:46,304 --> 00:05:49,307 Eredetileg az Alex nevet akartam használni. 108 00:05:49,307 --> 00:05:50,516 - Tényleg? - Aha. 109 00:05:50,516 --> 00:05:55,021 Szerintem a „Kwame” eléggé konkretizálja a dolgokat. 110 00:05:55,021 --> 00:05:57,523 Örülök, hogy a saját nevedet használod. 111 00:05:57,523 --> 00:05:59,817 Sokat elárul a hozzáállásodról. 112 00:05:59,817 --> 00:06:04,655 Számomra ez fontos. Én mások energiájából táplálkozom. 113 00:06:04,655 --> 00:06:06,866 Mondhatni, empatának tartom magam. 114 00:06:06,866 --> 00:06:09,786 Igyekszem őszinte emberekkel körülvenni magamat. 115 00:06:09,786 --> 00:06:14,374 Figyelj! Ha jó a hozzáállásod, és optimista vagy... 116 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 - Bevonzol dolgokat! - Minden összejön. 117 00:06:16,918 --> 00:06:19,170 Így van! Én hiszek a vonzás törvényében. 118 00:06:19,170 --> 00:06:23,549 Én is! Szenvedélyesen. A vonzás törvénye mindent felülír. 119 00:06:23,549 --> 00:06:25,635 - Mindent! - Igen. Én hiszek benne. 120 00:06:25,635 --> 00:06:27,970 Amire vágyom, meg is fog történni. 121 00:06:27,970 --> 00:06:31,724 Micah csodálatos. 122 00:06:31,724 --> 00:06:34,477 A falon át is érzem az energiáját. 123 00:06:34,477 --> 00:06:37,980 Micah számomra a befutó. 124 00:06:38,981 --> 00:06:39,816 Igen. 125 00:06:39,816 --> 00:06:43,986 Megmondom őszintén, hogy most eléggé bejön nekem ez a fal. 126 00:06:45,738 --> 00:06:47,490 Imádok Kwame-val beszélgetni. 127 00:06:47,490 --> 00:06:49,700 {\an8}Hasonló az életszemléletünk. 128 00:06:49,700 --> 00:06:52,370 Kíváncsian várom, hogy mi sül ki ebből. 129 00:06:58,626 --> 00:07:03,214 Kicsit stresszel, hogy a belső tulajdonságokra kell hagyatkoznunk. 130 00:07:03,214 --> 00:07:06,050 Ki fogok akadni, ha senkinek sem jövök be. 131 00:07:08,094 --> 00:07:11,055 Értitek, ugye? Basszus, talán nem is lenne meglepő. 132 00:07:12,348 --> 00:07:13,182 Mi a neved? 133 00:07:13,182 --> 00:07:14,892 - Micah. - Én Paul vagyok, szia! 134 00:07:14,892 --> 00:07:17,687 {\an8}- Apámat is így hívják. - Az enyémet is. 135 00:07:17,687 --> 00:07:21,274 - Szóval te vagy kicsi Paul? - Nem, mert a nagyapám is Paul. 136 00:07:21,816 --> 00:07:23,234 Akkor III. Paul? 137 00:07:23,234 --> 00:07:25,319 Gyakorlatilag igen, azt hiszem. 138 00:07:25,319 --> 00:07:28,030 - Környezettudománnyal foglalkozom. - Menő. 139 00:07:28,030 --> 00:07:31,409 - Melyik a kedvenc helyed, ahol jártál? - Talán Olaszország. 140 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 Az enyém Positano. 141 00:07:33,578 --> 00:07:35,079 Amikor összeházasodunk, 142 00:07:36,080 --> 00:07:38,416 lesz okunk visszamenni. Mit szólsz? 143 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Tökéletes ötletnek tűnik. 144 00:07:40,543 --> 00:07:44,213 Annyira dögös a hangod, hogy alig bírok koncentrálni. 145 00:07:44,964 --> 00:07:48,509 Mintha csiklandozná az agyamat. Furcsa. 146 00:07:49,177 --> 00:07:52,221 {\an8}Tudósként és elemző személyiségként 147 00:07:52,221 --> 00:07:56,559 {\an8}arra vártam, hogy számtalan hibát találok ebben a kísérletben. 148 00:07:56,559 --> 00:08:02,231 De meglepően jól működik. Mintha azzal, hogy akadályt tettek közénk, 149 00:08:02,231 --> 00:08:05,651 valójában eltávolítottak volna egy akadályt. 150 00:08:08,196 --> 00:08:09,530 - Helló! - Szia! 151 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 {\an8}- Szia, Paul vagyok! Hogy hívnak? - Szia! Amber vagyok. 152 00:08:12,533 --> 00:08:15,745 {\an8}Amber! Ez tetszik. Mint a borostyán. Imádom a köveket. 153 00:08:15,745 --> 00:08:17,538 Igen, arról kaptam a nevemet. 154 00:08:18,039 --> 00:08:20,374 Apám szereti a drágaköveket. 155 00:08:20,374 --> 00:08:23,836 Az csúcs. Én is. Szóval, hogy hívnak? Hány éves vagy? 156 00:08:23,836 --> 00:08:25,338 Hát, a nevem Amber. 157 00:08:25,338 --> 00:08:27,340 - Ja, már kérdeztem. - Semmi baj! 158 00:08:28,299 --> 00:08:29,425 Honnan jöttél? 159 00:08:29,425 --> 00:08:31,260 A louisianai New Orleansből. 160 00:08:31,260 --> 00:08:33,012 - NOLA-ból? - Igen. 161 00:08:33,012 --> 00:08:36,641 Istenem, mindennap tudnék enni beignet-t. 162 00:08:36,641 --> 00:08:38,434 Majd az esküvőnkön, oké? 163 00:08:39,560 --> 00:08:41,646 - Mivel foglalkozol? - Légiutas-kísérő vagyok. 164 00:08:41,646 --> 00:08:43,564 Szuper. Nagyon menő. 165 00:08:43,564 --> 00:08:46,234 - Szeretsz utazni? - Imádok utazni. 166 00:08:46,234 --> 00:08:50,571 Az ausztráliai Sydney-ben éltem. Jártam Délkelet-Ázsiában, Új-Zélandon. 167 00:08:50,571 --> 00:08:53,282 Egy ideig a Bahamákon is éltem. 168 00:08:53,282 --> 00:08:56,202 - Környezettudománnyal foglalkozom, így... - Hűha! 169 00:08:56,202 --> 00:09:00,039 Biológiai oceanográfiával foglalkoztam, cápákat tanulmányoztam. 170 00:09:00,039 --> 00:09:02,208 Oké, tehát igazi kalandor vagy. 171 00:09:02,208 --> 00:09:06,087 A családom őrültnek tart. De egyébként Olaszország a kedvencem. 172 00:09:06,087 --> 00:09:07,588 - Imádom. - Istenem! 173 00:09:07,588 --> 00:09:10,550 - Legközelebb oda megyek. - Veled tarthatok? 174 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 Persze. 175 00:09:12,218 --> 00:09:16,347 Amber légiutas-kísérő. Máris van egy közös pontunk. 176 00:09:16,347 --> 00:09:18,683 - Persze, szivi! Menjünk! - Remek. 177 00:09:19,183 --> 00:09:24,730 {\an8}Istenem! Miért vagyok egyedülálló? Mindennap ezt kérdezem magamtól. 178 00:09:26,566 --> 00:09:28,359 A párkeresés kimerítő. 179 00:09:28,859 --> 00:09:31,445 A külső alapján választunk párt, 180 00:09:31,445 --> 00:09:34,907 pedig ez csak egy töredéke annak, hogy kik vagyunk. 181 00:09:34,907 --> 00:09:38,202 A külsőmnek kéne a legkevésbé érdekelnie másokat. 182 00:09:38,202 --> 00:09:41,539 Gondolkodtál már azon, milyen lenne álmaid esküvője? 183 00:09:41,539 --> 00:09:44,834 {\an8}- Szoktál ilyesmin agyalni? - Jézusom, nem. 184 00:09:44,834 --> 00:09:47,169 Miért, te igen? 185 00:09:47,169 --> 00:09:50,214 - Igen. Már voltam férjnél, szóval... - Tényleg? 186 00:09:50,214 --> 00:09:52,216 Igen, már kétszer is. 187 00:09:52,216 --> 00:09:53,259 - Tényleg? - Aha. 188 00:09:53,259 --> 00:09:57,722 Ezen mindenki ledöbben. „Jaj. Már kétszer is voltál házas?” 189 00:09:57,722 --> 00:09:59,765 Én meg így: „Igen?” 190 00:10:00,808 --> 00:10:03,311 De egyáltalán nem becsültek meg, 191 00:10:03,311 --> 00:10:06,564 és ezt soha többé nem akarom átélni. 192 00:10:06,564 --> 00:10:10,651 Nem akarok megint elmenni valakiért a végletekig, 193 00:10:10,651 --> 00:10:14,155 csak hogy semmit se kapjak cserébe. Ebbe már beleuntam. 194 00:10:14,155 --> 00:10:19,035 Rászántam az időt és az energiát, hogy átgondoljam, mire vágyom, 195 00:10:19,035 --> 00:10:20,953 és most már készen állok. 196 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 Sziasztok! 197 00:10:23,497 --> 00:10:24,832 Gyerünk! 198 00:10:24,832 --> 00:10:25,916 Hahó! 199 00:10:25,916 --> 00:10:27,627 - Szia! - JP vagyok. 200 00:10:27,627 --> 00:10:31,047 - JB vagyok. Jackie B. Jackelina. - Oké. 201 00:10:31,047 --> 00:10:36,010 {\an8}Mintha gyerek lennék az édességboltban. Annyi lehetőség és választás van. 202 00:10:36,010 --> 00:10:38,846 {\an8}- Mondj magadról egy érdekességet! - Szeretek főzni. 203 00:10:40,556 --> 00:10:43,434 - Én pedig sütni! Imádom. - Öt csillagot adok. 204 00:10:44,352 --> 00:10:47,188 Sosem tudni, milyen ízt kap az ember. 205 00:10:47,188 --> 00:10:49,815 Aztán lehet, hogy az egyik tetszik, 206 00:10:49,815 --> 00:10:54,195 a másik túl erős az ízlésemnek, a másik meg uncsi, pfuj. 207 00:10:54,195 --> 00:10:56,697 Gyakran vérzik az orrom csak úgy. 208 00:10:56,697 --> 00:11:02,161 {\an8}Egyszer éppen smároltam egy lánnyal, és összevéreztem az arcát. 209 00:11:02,161 --> 00:11:03,829 Jézusom, ne már! 210 00:11:03,829 --> 00:11:05,289 {\an8}Bírom a párducmintás ruhákat. 211 00:11:05,289 --> 00:11:07,166 - Mit? - Párducmintát hordani. 212 00:11:09,502 --> 00:11:10,336 Ott vagy még? 213 00:11:13,255 --> 00:11:15,841 - Sztriptíztáncos vagyok. - Pfuj, ez nem jön be. 214 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 Zack Attack a színpadi nevem. 215 00:11:20,346 --> 00:11:22,056 Alaszkában nőttem fel. 216 00:11:22,056 --> 00:11:24,975 - Öltél már meg valakit? - Öltem-e? 217 00:11:24,975 --> 00:11:27,144 Nem öltem meg senkit. 218 00:11:27,144 --> 00:11:28,187 - Jó. - Egyelőre. 219 00:11:28,187 --> 00:11:30,147 {\an8}Automatikusan kiesett. 220 00:11:30,147 --> 00:11:32,566 - Mit dolgozol? - Sztriptíztáncos vagyok. 221 00:11:33,234 --> 00:11:34,652 Ne már! 222 00:11:36,070 --> 00:11:38,447 {\an8}Büntetőjogi ügyvéd vagyok. 223 00:11:38,447 --> 00:11:39,699 Nahát! 224 00:11:39,699 --> 00:11:43,828 - Alaszkában nőttem fel. Halásznő vagyok. - Hűha! 225 00:11:43,828 --> 00:11:44,954 Japán vagy? 226 00:11:46,288 --> 00:11:47,665 - Koreai? - Nem. 227 00:11:47,665 --> 00:11:48,749 Kínai? 228 00:11:49,375 --> 00:11:53,713 Alacsony vagy? Hadd tippeljek! Százötvenhat centi? Százötven. 229 00:11:53,713 --> 00:11:54,714 Mi van? 230 00:11:54,714 --> 00:11:59,635 Van itt még 14 srác. Csak sikerül párt találnom! 231 00:11:59,635 --> 00:12:00,761 Hahó! 232 00:12:01,345 --> 00:12:02,179 Szia! 233 00:12:02,179 --> 00:12:04,348 - Tiffany vagyok. - Én pedig Brett. 234 00:12:04,348 --> 00:12:06,684 {\an8}Feszülten vágtam bele a kísérletbe, 235 00:12:06,684 --> 00:12:13,733 {\an8}mert frusztrál, hogy ennyi idősen még nem találtam magamnak párt. 236 00:12:13,733 --> 00:12:17,194 Itt nem kell a hülyeségek tengerében manővereznem. 237 00:12:17,778 --> 00:12:20,990 Vajon komoly kapcsolatra vágyik? Érdekli a házasság? 238 00:12:22,241 --> 00:12:25,536 Ezek a férfiak ugyanazt keresik, amit én, 239 00:12:25,536 --> 00:12:28,122 ez pedig jó érzés. 240 00:12:28,122 --> 00:12:30,416 Egy csomó sráccal jártam már. 241 00:12:30,416 --> 00:12:34,795 {\an8}De a leghosszabb kapcsolatom is csak két és fél évig tartott. 242 00:12:34,795 --> 00:12:36,922 És ennek is már tíz éve. 243 00:12:36,922 --> 00:12:41,427 Az én leghosszabb kapcsolatom két évig tartott, és az is kábé tíz éve volt. 244 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 - Oké. Értem. - Igen. 245 00:12:44,305 --> 00:12:48,142 Vannak lányok, akik tudják, hogy férjhez akarnak menni. 246 00:12:48,142 --> 00:12:52,229 Én viszont mindig is inkább a lelki társamat kerestem. 247 00:12:52,229 --> 00:12:56,692 Én is azért jelentkeztem a műsorba, hogy társat találjak. Egyenlő felet. 248 00:12:56,692 --> 00:12:58,778 Szeretnék majd családot alapítani. 249 00:12:58,778 --> 00:13:01,363 Okkal jöttem ide, van egy célom. 250 00:13:01,363 --> 00:13:05,451 {\an8}Ebben a kísérletben semmi szükség nincs arra, hogy tippelgessünk. 251 00:13:05,451 --> 00:13:07,620 {\an8}„Vajon mire vágysz? 252 00:13:07,620 --> 00:13:10,581 Valami komolyra? Futó kalandra?” 253 00:13:11,373 --> 00:13:15,753 Én társat keresek. És jelenleg Tiffany nálam a befutó. 254 00:13:21,300 --> 00:13:22,259 Fiúk! 255 00:13:22,259 --> 00:13:25,095 Erős volt az első nap befejezése! Ez az! 256 00:13:25,095 --> 00:13:26,222 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 257 00:13:26,222 --> 00:13:27,348 {\an8}Csirió! Igen! 258 00:13:27,348 --> 00:13:30,643 {\an8}- Ne mondd a nevüket... - Nem fogom! Nem mondom meg! 259 00:13:30,643 --> 00:13:32,728 {\an8}Elfogulatlanul akarom csinálni. 260 00:13:32,728 --> 00:13:35,272 - Amber klassz csaj. - Igen. Micah is. 261 00:13:35,272 --> 00:13:37,650 {\an8}- Nálam ő a nyerő. - Nálam is. 262 00:13:37,650 --> 00:13:40,069 {\an8}Akkor sorsot kell húznunk, ugye? 263 00:13:40,569 --> 00:13:41,487 A francba. 264 00:13:41,487 --> 00:13:44,824 {\an8}Nálam is Micah a befutó. Küzdeni fogok érte. 265 00:13:44,824 --> 00:13:46,909 {\an8}Sokakat megjelöltem, 266 00:13:46,909 --> 00:13:50,412 {\an8}de szerintem leginkább az emberek kisugárzása miatt. 267 00:13:50,996 --> 00:13:53,374 Hogy tudtál meg róluk ennyi mindent? 268 00:13:53,374 --> 00:13:56,502 Nem tudom. Kitartóan kutattam. 269 00:13:56,502 --> 00:13:58,796 Egész életemben nem randiztam ennyit. 270 00:13:58,796 --> 00:14:01,215 Én jól szórakoztam. Jó buli volt. 271 00:14:01,215 --> 00:14:04,593 {\an8}JP bejön. Ugyanabból a városból származunk. 272 00:14:04,593 --> 00:14:09,473 {\an8}És Marshall is nagyon szimpatikus. Szerintem irtó lazának tűnik. 273 00:14:09,473 --> 00:14:11,392 {\an8}Joshsal is megvan a közös hang. 274 00:14:12,142 --> 00:14:17,356 {\an8}Vele is megértettük egymást. Szóval ők a fiúim. Mind. 275 00:14:20,150 --> 00:14:23,362 {\an8}Zack azt mondta: „Van egy piton a folyosón. Mit lépsz?” 276 00:14:23,362 --> 00:14:25,990 {\an8}„Otthagylak, és a pilótafülkébe megyek.” 277 00:14:25,990 --> 00:14:29,076 Tőlem is megkérdezte! Szerintem vizsgáztat minket. 278 00:14:29,076 --> 00:14:31,745 {\an8}Nekem bejött. Úgy voltam vele, hogy folytathatjuk. 279 00:14:31,745 --> 00:14:32,663 {\an8}Meg vagyok lepve. 280 00:14:32,663 --> 00:14:35,666 {\an8}Ki tudja, mi vár ránk az elkövetkező napokban? 281 00:14:35,666 --> 00:14:39,253 {\an8}Szerintem sokak szíve össze fog törni. 282 00:14:40,004 --> 00:14:43,716 Igyunk a szerelemre! Készen álltok? Csirió! 283 00:14:49,763 --> 00:14:53,058 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 284 00:14:53,058 --> 00:14:55,227 {\an8}- Tessék! - Kész a röszti. 285 00:14:55,227 --> 00:14:56,812 Kigyúrt csávók a konyhában. 286 00:14:57,521 --> 00:14:58,606 - Jöhet! - Finom. 287 00:14:58,606 --> 00:15:00,566 - Mintha éttermi lenne. - Köszi! 288 00:15:00,566 --> 00:15:02,276 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 289 00:15:02,276 --> 00:15:03,527 {\an8}- Szia! - Jó reggelt! 290 00:15:04,570 --> 00:15:07,114 {\an8}Fura, hogy csak a bagel tetejét szeretem? 291 00:15:07,114 --> 00:15:08,866 - Az önbizalom vonzó. - Igen. 292 00:15:08,866 --> 00:15:11,827 {\an8}Nem is érdekel, hogy néz ki a srác, akivel jóban lettünk. 293 00:15:11,827 --> 00:15:16,415 Nem érdekel, hogy jóképű-e. Mert a kisugárzása annyira... 294 00:15:16,415 --> 00:15:18,334 - Ez az! - Az a lényeg, tudod? 295 00:15:18,334 --> 00:15:19,835 Erre igyunk! 296 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 {\an8}Szerintem bombázó vagyok. 297 00:15:21,420 --> 00:15:26,258 {\an8}Fiatalabb koromban viszont nagyon durván pattanásos voltam. 298 00:15:26,258 --> 00:15:29,136 {\an8}Nagyon frusztrált. És mindig azt hittem, 299 00:15:29,136 --> 00:15:32,431 hogy senki sem fog velem járni a csúnya arcbőröm miatt. 300 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 Folyton ez járt a fejemben, meg az arcomon maradt hegek. 301 00:15:36,018 --> 00:15:40,564 De aztán rájöttem, hogy nem is kell olyan, aki emiatt elítélne. 302 00:15:40,564 --> 00:15:44,276 Mert nem hinném, hogy a hajamtól lennék önmagam, 303 00:15:44,276 --> 00:15:47,988 vagy a szememtől, vagy a bőrömtől. 304 00:15:51,492 --> 00:15:54,912 Változik a külsőm, változik a stílusom és a hajam is, 305 00:15:54,912 --> 00:15:58,749 de csakis az számít, hogy ki vagyok legbelül. 306 00:16:00,834 --> 00:16:02,628 - Ki vagy? Ki van itt? - Irina. 307 00:16:02,628 --> 00:16:03,921 Tudtam! 308 00:16:05,339 --> 00:16:07,007 - És te ki vagy? - Zack. 309 00:16:07,007 --> 00:16:10,886 Mindenkinek nagyon határozott véleménye van rólad. 310 00:16:10,886 --> 00:16:13,222 Rólad meg az őrült történeteidről. 311 00:16:13,222 --> 00:16:15,808 {\an8}Elárulok valamit, mert nagyon bírlak. 312 00:16:15,808 --> 00:16:17,559 Ejha! Máris? 313 00:16:17,559 --> 00:16:19,895 Szóval tegnap egy csomó lánynak 314 00:16:20,604 --> 00:16:24,775 azzal poénkodtam, hogy sztriptíztáncos vagyok. 315 00:16:24,775 --> 00:16:29,238 Közben viszont rájöttem, 316 00:16:29,863 --> 00:16:34,827 hogy kilenc napom van feleséget találni, 317 00:16:35,411 --> 00:16:38,330 szóval ha szeretném ezt az egészet komolyan venni, 318 00:16:38,330 --> 00:16:42,710 akkor sebezhetőnek kell lennem. Szembe kell néznem a démonaimmal, és... 319 00:16:43,210 --> 00:16:44,044 Értem. 320 00:16:44,044 --> 00:16:46,130 - Amire eddig... - Mitől félsz ennyire? 321 00:16:47,214 --> 00:16:50,342 Anyám egyedülálló anya volt. 322 00:16:50,968 --> 00:16:54,888 Gyerekkoromban egyik helyről a másikra költöztünk, 323 00:16:55,681 --> 00:16:58,142 és az anyukám sztriptíztáncos volt. 324 00:16:59,977 --> 00:17:03,230 Azért csinálta, hogy ételt tudjon tenni az asztalra. 325 00:17:05,399 --> 00:17:08,527 Emlékszem, hogy kiskoromban 326 00:17:09,403 --> 00:17:12,197 egy gyorsétteremben anyámnál nem volt pénz, 327 00:17:12,197 --> 00:17:16,118 hogy ételt tudjon venni nekem, és sírva fakadt, és... 328 00:17:16,910 --> 00:17:19,163 Hát, csodálatos nő volt, 329 00:17:19,163 --> 00:17:21,832 és... 330 00:17:22,791 --> 00:17:23,917 Már nem él. 331 00:17:27,087 --> 00:17:29,590 Mióta meghalt, robotpilóta-üzemmódban vagyok. 332 00:17:29,590 --> 00:17:34,595 Mindent megtettem, hogy letegyem az alapvizsgát, végigcsináljam a jogot, 333 00:17:34,595 --> 00:17:39,516 egy csomó pénzt kerestem az irodámnak, miközben legbelül haldokoltam. 334 00:17:40,225 --> 00:17:45,189 Ha szeretnék tisztelegni anyám emléke előtt, és hogy mit kívánt nekem, 335 00:17:45,189 --> 00:17:49,651 akkor nem játszhatok tovább biztonsági játékot. Nem akarom, 336 00:17:49,651 --> 00:17:52,446 hogy a pénzcsinálás legyen a lényeg. Nem izgat. 337 00:17:52,446 --> 00:17:53,822 Rohadtul nem számít. 338 00:17:53,822 --> 00:17:56,241 Én csak segíteni szeretnék másoknak. 339 00:17:56,241 --> 00:17:59,745 Ezért jöttem ide. Feleséget, gyereket, családot akarok. 340 00:17:59,745 --> 00:18:03,791 Olyasvalakivel akarom végigcsinálni, aki egyetért velem. 341 00:18:05,084 --> 00:18:07,544 Én Oroszországból jöttem, ahol... 342 00:18:07,544 --> 00:18:08,754 - Tényleg? - Aha. 343 00:18:08,754 --> 00:18:12,591 Három- vagy négyéves koromban. Semmi pénzünk nem volt, 344 00:18:12,591 --> 00:18:16,220 de a szüleim mindent megtettek, hogy szép emlékeink legyenek. 345 00:18:16,220 --> 00:18:20,516 Egy csomó karácsonyunk volt ajándékok nélkül. Hozzászoktunk. 346 00:18:20,516 --> 00:18:24,353 De a szüleim azt akarták, hogy nekünk jobb életünk legyen. 347 00:18:24,353 --> 00:18:27,815 Apám azt mondta, hogy olyan lehetőségeket akar adni nekem, 348 00:18:27,815 --> 00:18:31,318 amilyenekre otthon esélyem sem lett volna. Mindent megbecsülök. 349 00:18:31,318 --> 00:18:32,569 Nagyon 350 00:18:33,987 --> 00:18:35,906 összeszedett embernek tűnsz. 351 00:18:39,785 --> 00:18:43,330 Ez kedves tőled. Úgy érzem, mintha alakulna közöttünk valami. 352 00:18:43,330 --> 00:18:44,706 Ennek örülök. 353 00:18:45,833 --> 00:18:51,088 {\an8}Voltam szerelmes olyanokba, akiknek a családja... 354 00:18:56,260 --> 00:18:58,637 Akiknek a családja elítélt amiatt... 355 00:19:00,514 --> 00:19:03,809 ahogyan nevelkedtem. 356 00:19:05,060 --> 00:19:08,730 Így hát olyasvalakit szeretnék elvenni, aki azért jön hozzám, 357 00:19:08,730 --> 00:19:10,524 mert önmagamért szeret engem. 358 00:19:18,157 --> 00:19:20,450 Nagyon kedvelem Zacket. 359 00:19:20,450 --> 00:19:23,328 Sokat tűnődtem ezen. 360 00:19:23,328 --> 00:19:25,831 Sosem találkoztam még ilyen pasival, 361 00:19:25,831 --> 00:19:29,001 és valami miatt ő nagyon izgatja a fantáziámat. 362 00:19:30,752 --> 00:19:35,382 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 363 00:19:35,382 --> 00:19:39,511 Még baj lesz abból, hogy több lány is randizik ugyanazzal a sráccal. 364 00:19:40,679 --> 00:19:43,765 De kicsinálom őket. Viccelek! 365 00:19:43,765 --> 00:19:46,185 Ezt nem kellett volna, rémesen jött ki. 366 00:19:47,019 --> 00:19:50,063 - Egészség! Oké. - Hogy lazák legyünk a kapszulában. 367 00:19:50,063 --> 00:19:52,024 Szabotálni akarod a szerelmi életemet? 368 00:19:52,024 --> 00:19:53,650 - Én? - Csak ugratlak. 369 00:19:53,650 --> 00:19:55,903 Micsoda? Miért? 370 00:19:55,903 --> 00:19:57,279 Tudom, sosem tennéd! 371 00:19:57,821 --> 00:20:01,283 {\an8}Soha nem bántanálak szándékosan. 372 00:20:01,283 --> 00:20:03,035 {\an8}- Eskü. - Aranyos tőled. 373 00:20:03,035 --> 00:20:05,287 Szándékosan soha sem tenném. 374 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 Istenem, tudom, hogy nem. Dehogy. 375 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 Nem. 376 00:20:08,832 --> 00:20:09,708 Csapassuk! 377 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 Mizu? 378 00:20:12,961 --> 00:20:15,672 Te nem izgulsz, hogy kivel kerülsz össze? 379 00:20:16,298 --> 00:20:18,175 - De. - Szerintem Zack vagy. 380 00:20:18,175 --> 00:20:20,636 - Eltaláltad. - És én ki vagyok? 381 00:20:21,553 --> 00:20:22,763 - Bliss. - Igen. 382 00:20:22,763 --> 00:20:29,603 Eddig, ha őszinte akarok lenni, az eszedre tízest adnék. 383 00:20:30,229 --> 00:20:33,398 - Köszönöm! Jól vág az eszem. - Ez bejön. 384 00:20:33,398 --> 00:20:37,527 Igazából ez a legszebb bók, amit valaha kaptam. 385 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Anyukám tanár. Sok tanár van a családunkban. 386 00:20:41,240 --> 00:20:43,617 A tesóm is tanár, a nagyim, a nénikém... 387 00:20:43,617 --> 00:20:45,619 Te pedig biológus lettél. 388 00:20:45,619 --> 00:20:49,498 Biológiát hallgattam, de kiberbiztonsági területen dolgozom. 389 00:20:49,498 --> 00:20:52,167 - Ezt eddig nem tudtam. - Tényleg? 390 00:20:52,167 --> 00:20:53,669 - Nem. - Nem említettem? 391 00:20:53,669 --> 00:20:55,462 Azt mondtad, halásznő vagy. 392 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 Halásznő, igen. Biológiát hallgattam az egyetemen. 393 00:20:58,548 --> 00:21:01,718 - De aztán pályát váltottam. - Lazuljunk kicsit! 394 00:21:01,718 --> 00:21:05,847 Még nem mondtad, hogy melyik a kedvenc dalod vagy előadód. 395 00:21:07,182 --> 00:21:09,142 - A kedvenc dalom... - Igen? 396 00:21:10,143 --> 00:21:12,813 Az „I Hope You Dance” Lee Ann Womacktől. 397 00:21:13,480 --> 00:21:15,565 - Tényleg? - Igen, ismered? 398 00:21:15,565 --> 00:21:18,777 Persze. Anyukám szerint ez az én dalom. 399 00:21:21,530 --> 00:21:25,659 Erre a számra fogok először táncolni azzal, akit elveszek. 400 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 Sajnálom. Máris elkezdtem sírni. 401 00:21:30,205 --> 00:21:33,125 Őrület. Folytasd, hallgatlak! Bocsi. 402 00:21:34,251 --> 00:21:37,379 Anyám 16 éves koromban mutatta nekem ezt a számot. 403 00:21:37,379 --> 00:21:40,507 Leültetett, és meghallgattatta velem. 404 00:21:40,507 --> 00:21:44,428 Azóta már memorizáltam. Fejből el tudom énekelni. 405 00:21:45,262 --> 00:21:46,722 Én is. 406 00:21:47,264 --> 00:21:49,725 Fejből tudod az „I Hope You Dance”-t? 407 00:21:49,725 --> 00:21:51,893 Anyukám ajánlotta nekem. Naná! 408 00:21:51,893 --> 00:21:53,645 Bliss, ez nagyon fura! 409 00:21:54,146 --> 00:21:59,401 Szeretném, ha anyukám táncolna velem az esküvőmön, mert... 410 00:22:01,403 --> 00:22:05,949 ő a legfőbb támaszom, és őt is ugyanúgy meg akarom tisztelni ezzel, mint apát. 411 00:22:08,785 --> 00:22:10,162 Bocs, hogy sírok. 412 00:22:11,455 --> 00:22:12,914 Mi a fene folyik itt? 413 00:22:14,166 --> 00:22:15,000 Nem tudom. 414 00:22:15,000 --> 00:22:18,003 - Én... - Olyan hevesen ver a szívem. 415 00:22:18,003 --> 00:22:22,841 - Hűha! Ez teljesen váratlanul ért. - Megerősítette, amit érzek. 416 00:22:24,676 --> 00:22:26,636 - Szép álmokat! - Neked is. 417 00:22:34,311 --> 00:22:35,479 Mi a fene? 418 00:22:36,188 --> 00:22:39,274 Szükségem van egy ölelésre. Megölelne valaki? 419 00:22:39,775 --> 00:22:41,193 Miért? Boldog vagy? 420 00:22:41,193 --> 00:22:43,445 Igen. Nagyon hevesen ver a szívem. 421 00:22:43,445 --> 00:22:45,781 - Zack! - Öcsém, ezt nem fogod elhinni. 422 00:22:46,907 --> 00:22:48,658 Lehet, hogy megtaláltad az igazit. 423 00:22:48,658 --> 00:22:51,870 - Igen, úgy örülök! - Úgy, hogy megáll tőle az eszed. 424 00:22:57,167 --> 00:22:58,293 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 425 00:22:58,293 --> 00:23:01,296 {\an8}Bírom, hogy mind teljesen mások vagyunk. 426 00:23:02,339 --> 00:23:03,590 Mintha... 427 00:23:03,590 --> 00:23:05,550 - Főleg Billy. - Igen. 428 00:23:05,550 --> 00:23:06,635 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 429 00:23:06,635 --> 00:23:08,845 {\an8}Egy, kettő. Egy, kettő, három. 430 00:23:08,845 --> 00:23:10,347 Itt van Jackie séf? 431 00:23:10,347 --> 00:23:11,264 Séf... 432 00:23:13,600 --> 00:23:18,605 {\an8}- Mit gondolsz a nyilvános nyalifaliról? - Köztéren akarok szexelni a nejemmel. 433 00:23:20,023 --> 00:23:21,566 Én benne vagyok, ha te is. 434 00:23:22,150 --> 00:23:25,862 {\an8}A kísérlet elején egy csomó olyan emberrel randizunk, 435 00:23:25,862 --> 00:23:28,698 {\an8}akikkel egyébként szóba sem állnánk. 436 00:23:28,698 --> 00:23:31,076 {\an8}A kapszulában együtt játszhatunk... 437 00:23:31,076 --> 00:23:32,536 {\an8}PROJEKTMENEDZSER 438 00:23:32,536 --> 00:23:33,495 {\an8}Talált! 439 00:23:33,495 --> 00:23:35,956 {\an8}Ó! Igen! 440 00:23:36,915 --> 00:23:40,001 Együtt rajzolhatunk, zenét hallgathatunk... 441 00:23:40,585 --> 00:23:42,170 Imádom ezt a dalt. 442 00:23:43,755 --> 00:23:47,509 A nap 24 órájában itt vagyunk, és minden időnket azzal töltjük, 443 00:23:47,509 --> 00:23:50,011 hogy megkeressük a szerelmet. 444 00:23:50,971 --> 00:23:52,055 Ez nem jön be. 445 00:23:52,055 --> 00:23:53,306 {\an8}Csináld! Szeretsz. 446 00:23:53,306 --> 00:23:56,560 {\an8}- Csak csináld! - Csinálom. Ó! Kezd ragadni. 447 00:23:56,560 --> 00:23:57,727 Ilyen az igaz szerelem. 448 00:23:57,727 --> 00:24:01,815 Szerintem kezdünk mély kötelékeket kialakítani egymással. 449 00:24:01,815 --> 00:24:04,276 Engem két fiú is nagyon érdekel. 450 00:24:04,276 --> 00:24:05,277 Kwame és Paul. 451 00:24:05,277 --> 00:24:07,070 {\an8}Úgy a magasba emelnélek. 452 00:24:07,988 --> 00:24:10,157 - Hogy megforgass? - Nem, csak... 453 00:24:10,157 --> 00:24:11,158 A mindenit. 454 00:24:12,075 --> 00:24:13,076 Földhöz vágnálak. 455 00:24:14,244 --> 00:24:16,288 - Egyenesen a járdába. - Aha. 456 00:24:16,288 --> 00:24:22,377 Aztán beléd könyökölnék. Dehogy. Felvennélek, körém vetnéd a lábadat, 457 00:24:22,377 --> 00:24:23,587 és smárolhatnánk. 458 00:24:24,087 --> 00:24:25,797 Hát, ez jól hangzik. 459 00:24:25,797 --> 00:24:27,090 Tényleg jól hangzik. 460 00:24:27,090 --> 00:24:30,260 Paul a semmiből tört az élre. 461 00:24:30,844 --> 00:24:33,722 Emlékszem, hogy amikor elkezdtünk dumálni, 462 00:24:33,722 --> 00:24:36,808 akkor úgy voltam vele, hogy na, szuper, Paul az. 463 00:24:36,808 --> 00:24:39,227 Nem könnyítettem meg a dolgát. 464 00:24:39,227 --> 00:24:43,523 Most viszont alig várom, hogy ő legyen a fal túloldalán. 465 00:24:43,523 --> 00:24:45,400 Nem tudom, hogy történt. 466 00:24:45,984 --> 00:24:48,612 Milyen lenne az életünk, ha összeházasodnánk? 467 00:24:49,112 --> 00:24:51,656 {\an8}Egy szóval, vagy fejtsem ki bővebben? 468 00:24:51,656 --> 00:24:52,657 Fejtsd ki! 469 00:24:52,657 --> 00:24:54,951 Jó. De az egyszavas verzióval kezdem. 470 00:24:54,951 --> 00:24:56,411 - Oké. - Tűzijáték. 471 00:24:57,579 --> 00:25:01,750 Szerintem elképesztően sok boldogság várna ránk. 472 00:25:02,918 --> 00:25:04,669 Öröm, szeretet és támogatás. 473 00:25:05,170 --> 00:25:06,046 Biztonság. 474 00:25:07,088 --> 00:25:09,216 - Ez... Biztonság. - Igen. 475 00:25:09,216 --> 00:25:11,259 Ezt már most is érzem melletted. 476 00:25:11,259 --> 00:25:12,969 - Igen? - Aha. 477 00:25:14,095 --> 00:25:14,930 Ennek örülök. 478 00:25:15,430 --> 00:25:18,141 Olyan alaposan ismerlek! 479 00:25:18,141 --> 00:25:22,395 Pedig azt sem tudom, milyen lehet téged megölelni. 480 00:25:22,395 --> 00:25:23,480 Nekem mondod? 481 00:25:24,272 --> 00:25:28,735 De amikor Kwame-val vagyok, ő elfogadja az érzéseimet, megnyugtat. 482 00:25:28,735 --> 00:25:33,490 A mély hangja elég ahhoz, hogy a földön tartson. 483 00:25:33,490 --> 00:25:38,245 Kwame nagyon jólelkű, igazán klassz ember. 484 00:25:38,245 --> 00:25:43,083 És szerintem én még sosem adtam esélyt a rendes srácoknak. 485 00:25:43,083 --> 00:25:47,462 És most végre abban a helyzetben vagyok, hogy elérhető egy rendes srác. 486 00:25:47,462 --> 00:25:49,005 És ez nagyon tetszik. 487 00:25:49,506 --> 00:25:53,718 Paul és Kwame teljesen más ember. Nem tudom, mit tegyek. 488 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Hali! 489 00:26:05,939 --> 00:26:07,190 Szia! 490 00:26:07,941 --> 00:26:09,776 Remélem, Brett vagy! 491 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 - Brett vagyok. - Ez az! 492 00:26:11,861 --> 00:26:14,239 {\an8}- Te pedig Tiffany vagy. - Igen. 493 00:26:14,823 --> 00:26:16,283 Hogy vagy? 494 00:26:16,283 --> 00:26:18,159 Örülök, hogy újra találkozunk. 495 00:26:18,159 --> 00:26:21,413 Ma magas sarkút húztam, mert dögösnek érzem magam. 496 00:26:21,955 --> 00:26:23,665 - Bizony. - Mi van még rajtad? 497 00:26:23,665 --> 00:26:28,253 - Érdekel. - Kékeszöld vagy smaragdzöld ruha. 498 00:26:28,253 --> 00:26:31,673 {\an8}Az én felsőmnek is hasonló színe van. 499 00:26:33,383 --> 00:26:36,511 Igen, kékeszöldnek mondanám. 500 00:26:36,511 --> 00:26:37,887 Beszarás! 501 00:26:39,514 --> 00:26:42,726 Ja. Ugyanazt a színt választottuk ma reggel? 502 00:26:42,726 --> 00:26:46,730 - Úristen, ez a kísérlet működik. - Nekem is úgy tűnik. 503 00:26:46,730 --> 00:26:50,358 Ma azzal a gondolattal jöttem be ide, 504 00:26:50,358 --> 00:26:52,944 hogy kíváncsi lennék az életedre. 505 00:26:52,944 --> 00:26:59,034 Értem. Hát, a munkahelyemen több mint ezer emberből 506 00:26:59,034 --> 00:27:04,873 három egymást követő hónapban én voltam a legjobb értékesítő. 507 00:27:05,373 --> 00:27:08,126 Ha olyasmit kell csinálni, 508 00:27:09,502 --> 00:27:13,715 amiről azt gondolják, hogy egy nőnek úgysem menne, akkor én azt mondom, 509 00:27:13,715 --> 00:27:15,634 hogy csak azért is megcsinálom. 510 00:27:17,135 --> 00:27:20,847 Amikor elkezdtem zenélni, azt mondták, 511 00:27:20,847 --> 00:27:23,850 hogy tökéletes ajkam van a fuvolázáshoz. 512 00:27:24,351 --> 00:27:28,980 De a fuvola szerintem nagyon lányos hangszer, és én dobolni akartam. 513 00:27:28,980 --> 00:27:32,651 Szóval ki került végül a dobhoz? 514 00:27:33,401 --> 00:27:34,694 Hát én. 515 00:27:36,237 --> 00:27:40,533 És a végzős évemben mi voltunk a nemzet legjobb zenekara. 516 00:27:42,702 --> 00:27:45,997 Jólesik, amikor elhallgattathatod a kétkedőket. 517 00:27:45,997 --> 00:27:47,540 - Igen. - Ez tetszik. 518 00:27:49,709 --> 00:27:52,379 Szerintem az én hozzáállásom is hasonló. 519 00:27:52,379 --> 00:27:56,466 Ötödikes vagy hatodikos lehettem, amikor észrevettem, 520 00:27:56,466 --> 00:28:00,053 hogy egyre rosszabb otthon a helyzetünk. 521 00:28:01,054 --> 00:28:05,016 Az egyik héten lekapcsolták az áramot, elzárták a vizet. 522 00:28:05,767 --> 00:28:08,395 Néhány hétig gyertyafénynél éltünk. 523 00:28:09,688 --> 00:28:14,234 A barátaink még akkor is át akartak jönni, de a tesómmal nem engedtük be őket. 524 00:28:14,234 --> 00:28:18,738 Nem akartuk, hogy lássák, hogy nincs nálunk áram. 525 00:28:20,907 --> 00:28:24,828 Emiatt nagyon csendes és introvertált gyerek lett belőlem. 526 00:28:24,828 --> 00:28:26,705 A gimiben nem voltak barátaim. 527 00:28:28,498 --> 00:28:30,583 Leginkább csak rajzolgattam. 528 00:28:31,710 --> 00:28:33,753 Cipőket kezdtem tervezni. 529 00:28:34,379 --> 00:28:37,173 Instagramra tettem fel a rajzaimat. 530 00:28:37,882 --> 00:28:41,428 Aztán kaptam egy üzenetet, ami után jött egy álláslehetőség, 531 00:28:41,428 --> 00:28:45,557 ahol egy évet lehúztam, mielőtt beszerveztek a Nike-hoz. 532 00:28:45,557 --> 00:28:50,019 Aztán három év alatt a semmiből eljutottam odáig, 533 00:28:50,019 --> 00:28:53,732 hogy designtervező lehetek a világ legnagyobb cipőgyáránál. 534 00:28:53,732 --> 00:28:55,442 Pedig még diplomám sincs. 535 00:28:55,442 --> 00:28:57,193 Gratulálok! 536 00:28:57,777 --> 00:29:01,114 Hallod, nem ismerek hozzád hasonlót. 537 00:29:07,328 --> 00:29:08,955 Csodálatos ember vagy. 538 00:29:11,541 --> 00:29:17,297 {\an8}Nem hiszem, hogy a való életben randiztam volna olyan sráccal, mint Brett. 539 00:29:17,797 --> 00:29:22,135 Valószínűleg lenéztem volna, amiért nincsen diplomája, 540 00:29:22,135 --> 00:29:25,722 és nem a hagyományos pályamodellt követi. 541 00:29:25,722 --> 00:29:29,768 Előítéleteim lettek volna vele kapcsolatban, 542 00:29:29,768 --> 00:29:32,562 de amikor elmesélte a történetét... 543 00:29:34,481 --> 00:29:39,986 Ő nem olyan, mint a többi férfi. Ő más. 544 00:29:39,986 --> 00:29:43,740 Azt hittem, hogy 36 évesen tudom, mit akarok. 545 00:29:44,741 --> 00:29:47,952 De ez a kísérlet máris felülírta. 546 00:29:48,620 --> 00:29:53,833 Szeretnék önmagam lenni, szeretném, hogy ne ítélkezzenek felettem, 547 00:29:53,833 --> 00:29:56,836 és ne érezzem úgy, hogy meg kell változnom. 548 00:29:56,836 --> 00:29:59,380 Szerintem mellette önmagam lehetek. 549 00:30:04,052 --> 00:30:06,638 Jó előérzetem van kettőnkkel kapcsolatban. 550 00:30:06,638 --> 00:30:08,014 - Nekem is. - Értem. 551 00:30:09,641 --> 00:30:10,809 Jaj, Brett! 552 00:30:16,648 --> 00:30:17,607 Egek! 553 00:30:20,068 --> 00:30:22,111 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 554 00:30:22,111 --> 00:30:24,739 {\an8}- Túl vagy a randikon? - Igen, kettőn is. 555 00:30:25,323 --> 00:30:28,701 {\an8}Az egyiknek alig vártam, hogy vége legyen. Ez rosszul hangzik, de... 556 00:30:28,701 --> 00:30:29,828 A másik jól ment? 557 00:30:30,411 --> 00:30:32,080 A másik nagyon jól ment. 558 00:30:32,080 --> 00:30:34,916 - Azzal volt, aki tetszik? - Paullal? Igen. 559 00:30:34,916 --> 00:30:37,544 Amikor vele vagyok, mindig annyit mosolygok. 560 00:30:37,544 --> 00:30:41,339 Szóval mintha határozottan kezdenék érezni iránta valamit. 561 00:30:41,339 --> 00:30:44,384 Hogy áradozol róla! Tetszik neked. 562 00:30:48,513 --> 00:30:50,515 - Hahó! Ki van ott? - Paul. 563 00:30:50,515 --> 00:30:51,891 Szia, Paul! 564 00:30:51,891 --> 00:30:53,560 {\an8}Milyen csalódott a hangod! 565 00:30:53,560 --> 00:30:55,979 {\an8}Dehogy, már alig vártam, hogy beszéljünk. 566 00:30:55,979 --> 00:31:00,859 {\an8}Természetesen nem akarok beleszólni egyik másik kapcsolatodba sem, 567 00:31:01,568 --> 00:31:03,069 {\an8}de mit gondolsz Amberről? 568 00:31:05,655 --> 00:31:11,327 Szerintem klassz ember, nagyon jó személyisége van, 569 00:31:11,327 --> 00:31:15,164 és tetszenek az értékek, amiket képvisel. Sok közös érdeklődési körünk van. 570 00:31:15,164 --> 00:31:19,627 Passzol a látásmódunk, és eléggé egy hullámhosszon vagyunk. 571 00:31:21,337 --> 00:31:22,380 Értem. 572 00:31:24,090 --> 00:31:25,258 - Hát... - Ez van. 573 00:31:26,467 --> 00:31:28,803 - Csak velem kéne beszélgetned! - Igen? 574 00:31:29,387 --> 00:31:30,221 Még jó! 575 00:31:31,431 --> 00:31:32,390 Beszéljünk másról! 576 00:31:32,390 --> 00:31:35,810 Ez most random lesz, de téged érdekelne, hogy mikor halsz meg? 577 00:31:35,810 --> 00:31:36,728 Igen. 578 00:31:37,228 --> 00:31:38,229 - Tényleg? - Igen. 579 00:31:38,229 --> 00:31:40,857 És mi lenne, ha négy hét múlva halnál meg? 580 00:31:40,857 --> 00:31:42,942 Akkor addig ki sem másznánk az ágyból. 581 00:31:42,942 --> 00:31:44,986 - Akkor ezt csinálnánk? - Aha. 582 00:31:44,986 --> 00:31:47,196 - Így töltenéd az idődet? - Aha, aludnánk. 583 00:31:48,406 --> 00:31:50,783 Aludnánk, ugrálnánk az ágyon, párnacsatáznánk. 584 00:31:50,783 --> 00:31:52,619 Pontosan. Csak a szokásos. 585 00:31:52,619 --> 00:31:57,206 Igazából úgy érzem, hogy az elmúlt három évem szinte csak úgy elrepült. 586 00:31:57,206 --> 00:31:59,125 Ijesztő gyorsasággal. 587 00:31:59,125 --> 00:32:02,170 Vágod. Rohadtul nem is értem. 588 00:32:02,170 --> 00:32:07,300 Szóval törekedni szeretnék arra, hogy mostantól 589 00:32:08,176 --> 00:32:10,970 többet éljek, úgy általánosságban. 590 00:32:10,970 --> 00:32:13,056 Ez jól hangzik. 591 00:32:13,056 --> 00:32:15,642 Hogy megéljem a pillanatot. Nyálasan hangzik, de... 592 00:32:15,642 --> 00:32:17,602 - Értem. - De ez az igazság. 593 00:32:17,602 --> 00:32:20,772 Szeretném minden napban meglátni a szépséget. 594 00:32:20,772 --> 00:32:24,150 - Istenem! - A kis dolgokban. Az élet szépségét. 595 00:32:24,150 --> 00:32:26,361 Istenem, ebben teljesen egyetértünk. 596 00:32:26,361 --> 00:32:27,320 Nahát! 597 00:32:27,320 --> 00:32:29,197 Ez nagyon bejön. Jézusom. 598 00:32:35,495 --> 00:32:37,664 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 599 00:32:37,664 --> 00:32:40,458 {\an8}Nem tudok dönteni Kwame és Paul között. 600 00:32:40,458 --> 00:32:44,420 {\an8}Kwame-val úgy érzem, hogy ő a legjobbat tudná kihozni belőlem. 601 00:32:44,420 --> 00:32:47,090 Jó ember, jó a személyisége, jó a jelleme. 602 00:32:47,090 --> 00:32:48,591 Nekem senki sem mond semmit! 603 00:32:48,591 --> 00:32:50,593 - Viccelek. - A lelkem, baszki. 604 00:32:50,593 --> 00:32:53,513 {\an8}Nem számoltam azzal a lelki 605 00:32:54,514 --> 00:32:58,017 {\an8}és érzelmi zűrzavarral, amit az okoz, 606 00:32:58,017 --> 00:33:02,522 {\an8}ha más lányokkal élünk együtt, akik ugyanazokkal randiznak, mint mi. 607 00:33:02,522 --> 00:33:05,274 - Mi lesz ma Kwame-val? - Hagyjuk! 608 00:33:05,900 --> 00:33:07,986 Jó lesz? Csak vele dumálsz ma? 609 00:33:07,986 --> 00:33:10,488 - Aha. - A való világban is működnétek? 610 00:33:10,488 --> 00:33:12,323 Igen. Szerintem jók lennénk. 611 00:33:12,824 --> 00:33:14,492 De inkább hagyjuk! 612 00:33:14,492 --> 00:33:16,244 - Miért? - Nem bízom abban a lányban. 613 00:33:18,705 --> 00:33:22,291 Szerintem te illesz hozzá a legjobban. Remélhetőleg ő is belátja. 614 00:33:22,291 --> 00:33:25,420 Kwame megérinti a szívemet, az eszemet és a vaginámat. 615 00:33:27,588 --> 00:33:30,883 {\an8}Valahányszor beszélünk Kwame-val, egyre jobb lesz. 616 00:33:32,301 --> 00:33:34,137 {\an8}Egyértelműen. Tízszeresen. Totálisan. 617 00:33:35,638 --> 00:33:39,976 Az a nehéz ebben az egészben, hogy egy csomó mindent megoszt a másik, 618 00:33:39,976 --> 00:33:44,272 de tudom, hogy utána meg valaki mással van randija. 619 00:33:44,772 --> 00:33:47,025 Lehet, hogy annak a lánynak is ugyanazt mondja. 620 00:33:47,025 --> 00:33:51,779 {\an8}Nagyon szeretem a Calvin Klein női fehérneműit. 621 00:33:51,779 --> 00:33:54,365 - Igen. - Bár egész nap abban mászkálnál! 622 00:33:54,365 --> 00:33:56,451 Nagyon bejönne. Beharapnám az ajkamat. 623 00:33:56,451 --> 00:33:58,703 - Csak rád gondolnék. - Értem én. 624 00:33:59,328 --> 00:34:01,080 Tudod, amikor... 625 00:34:01,080 --> 00:34:04,542 Ugye itt az a kérdés, hogy a szerelem vak-e. 626 00:34:04,542 --> 00:34:07,962 Próbáljuk megismerni egymást, hogy milyen ember a másik. 627 00:34:07,962 --> 00:34:08,880 Igen. 628 00:34:08,880 --> 00:34:12,675 Remélem, hogy ez azon is dob, hogy milyennek látjuk egymást kívülről. 629 00:34:14,135 --> 00:34:17,263 Van abban valami vad, amikor annyira egy hullámhosszon vagytok, 630 00:34:17,263 --> 00:34:20,433 hogy el sem tudsz menni úgy a másik mellett, hogy közben 631 00:34:20,433 --> 00:34:22,602 nem gondolsz arra, mennyire rajongsz érte. 632 00:34:22,602 --> 00:34:24,729 Nem csak úgy, hogy... 633 00:34:25,229 --> 00:34:27,565 Az az egyetlen oka, hogy... 634 00:34:28,775 --> 00:34:30,777 Képtelen lennék nem hozzád érni, 635 00:34:30,777 --> 00:34:36,407 mert konkrétan úgy érzem magam, mintha teljesen beborítanálak a lelkemmel. 636 00:34:38,451 --> 00:34:40,870 Érted, hogy értem? Amikor már annyira... 637 00:34:40,870 --> 00:34:44,499 Szóval szereted, ha szex közben a lelkünk is kapcsolódik? 638 00:34:44,499 --> 00:34:45,875 Uramisten. Igen. 639 00:34:47,668 --> 00:34:50,463 Ha házasok vagyunk, nem szexelünk. Szeretkezünk. 640 00:34:50,463 --> 00:34:51,881 Igen. Igen! 641 00:34:51,881 --> 00:34:56,427 Igen. Akkor az egész más szintre kerül. Érted, hogy értem? Mert nem... 642 00:34:57,762 --> 00:34:58,805 - Igen. - Baszki. 643 00:34:58,805 --> 00:35:00,181 Szent érzés. 644 00:35:01,349 --> 00:35:07,522 Én már-már spirituális szinten szeretnék kötődni a férjem testéhez. 645 00:35:07,522 --> 00:35:09,065 Uramisten! Húha. 646 00:35:09,732 --> 00:35:10,817 Ez telibe talált. 647 00:35:18,116 --> 00:35:20,243 Mi folyik itt ma este? 648 00:35:22,954 --> 00:35:23,788 Hát igen. 649 00:35:23,788 --> 00:35:25,039 - Hűha! - Aha. 650 00:35:25,039 --> 00:35:26,666 Oké. Szóval készen állunk? 651 00:35:28,126 --> 00:35:28,960 Igen. 652 00:35:31,212 --> 00:35:34,549 Ne játszadozz velem, különben átmegyek a fal túloldalára! 653 00:35:34,549 --> 00:35:36,259 Részemről ennyi. Vágjunk bele! 654 00:35:36,259 --> 00:35:38,678 Oké, most szeretnéd csinálni? 655 00:35:38,678 --> 00:35:41,055 Én nem a szexre célzok, hanem a házasságra. 656 00:35:41,055 --> 00:35:43,015 - De mindkettő jöhet. - Jó. 657 00:35:43,558 --> 00:35:46,727 Komolyan mondom, szerintem van köztünk valami. 658 00:35:47,728 --> 00:35:50,773 És nagyon örülök neki. 659 00:35:50,773 --> 00:35:52,859 - Igen? - Szerintem jók vagyunk. 660 00:35:55,695 --> 00:35:59,365 Ezt örömmel hallom. Igen, jólesik. 661 00:35:59,365 --> 00:36:03,828 Sőt, nagyon-nagyon jólesik. 662 00:36:03,828 --> 00:36:06,247 - Én benne vagyok. - Kwame! 663 00:36:23,389 --> 00:36:25,391 Szeretnék őszinte lenni hozzád. 664 00:36:25,892 --> 00:36:29,187 {\an8}Nagyon-nagyon vonzódom valaki máshoz. 665 00:36:31,606 --> 00:36:35,526 Ő folyton biztosít arról, hogy igenis velem szeretne lenni. 666 00:36:36,194 --> 00:36:38,237 És a dolog 667 00:36:39,655 --> 00:36:44,368 egyértelműen abba az irányba halad, amire nekem szükségem van. 668 00:36:49,373 --> 00:36:51,375 Értékelem, hogy elmondtad. 669 00:36:51,375 --> 00:36:56,172 Szerintem nem vettem észre, hogy mennyire vonzódsz valaki máshoz, 670 00:36:56,756 --> 00:36:59,842 és most nem értem, hogy haladhattok ennyire gyorsan. 671 00:36:59,842 --> 00:37:03,763 Ha én is tetszettem neked, akkor nehéz elképzelnem, 672 00:37:03,763 --> 00:37:06,807 hogy hirtelen így belebolondultál valaki másba. 673 00:37:06,807 --> 00:37:10,061 Nem azt akarom mondani, hogy ne beszélj másokkal, 674 00:37:10,061 --> 00:37:12,772 csak azt hiszem, nehezemre esik felfogni. 675 00:37:13,397 --> 00:37:17,193 Ha valaki megkérdezte volna, mielőtt jelentkeztem a műsorba, 676 00:37:17,985 --> 00:37:23,074 hogy milyen számomra a tökéletes lány, azt mondtam volna, hogy olyan, mint te. 677 00:37:24,075 --> 00:37:26,994 Szóval az, hogy ő elcsavarta a fejemet, 678 00:37:27,662 --> 00:37:29,121 számomra is furcsa. 679 00:37:29,121 --> 00:37:33,584 Eleve nem hittem volna, hogy három napnál tovább fogunk beszélgetni. 680 00:37:34,085 --> 00:37:38,214 Viszont az ő malmára hajtja a vizet az, hogy... 681 00:37:38,214 --> 00:37:40,633 Hogy jobban értékel téged, mint én? 682 00:37:42,051 --> 00:37:44,971 Hogy hangot ad annak, hogy úgy érez, mint te? 683 00:37:44,971 --> 00:37:47,890 Igen. Egyértelműen. Ennyi. 684 00:37:51,686 --> 00:37:53,813 A jó dolgok nem jönnek könnyedén. 685 00:37:54,480 --> 00:38:01,445 Egy ekkora horderejű döntésnél remélhetőleg a szívedre hallgatsz majd, 686 00:38:02,405 --> 00:38:05,324 nem pedig az agyadnak arra a részére, amely azt súgja, 687 00:38:06,742 --> 00:38:08,536 hogy a rövid távú kielégülést válaszd. 688 00:38:08,536 --> 00:38:10,955 Jó, akkor konkrétan rákérdezek. 689 00:38:12,290 --> 00:38:16,210 Szerinted olyasmi van közöttünk, ami örökké tartana? 690 00:38:17,962 --> 00:38:19,714 Ami kiállná a próbát? 691 00:38:21,841 --> 00:38:28,347 Igenis érzek irántad valamit, és látom magam előtt a közös életünket. 692 00:38:29,515 --> 00:38:31,684 Én el tudom képzelni a közös jövőt. 693 00:38:32,685 --> 00:38:34,895 Igen, száz százalékosan. 694 00:38:35,396 --> 00:38:38,065 Ettől a fellegekben érzem magam. 695 00:38:40,318 --> 00:38:43,279 - Tudod? - Igen. Persze, hogy tudom. 696 00:38:50,786 --> 00:38:53,956 De most annyi érzés kavarog bennem, 697 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 hogy rohadtul beijedtem. 698 00:38:56,417 --> 00:38:57,293 Tudod? 699 00:38:57,877 --> 00:38:59,045 Sejtem. 700 00:39:00,212 --> 00:39:04,258 De veled kapcsolatban nincsenek kétségeim, tudod? 701 00:39:04,967 --> 00:39:05,801 Igen. 702 00:39:06,594 --> 00:39:07,428 Én... 703 00:39:09,180 --> 00:39:14,352 Nincsenek kétségeim. Szóval azt mondom... 704 00:39:17,772 --> 00:39:20,983 hogy nem akarok várni a lánykéréssel. 705 00:39:28,366 --> 00:39:29,325 Minden oké? 706 00:39:31,911 --> 00:39:34,455 Csak leesett az állam. 707 00:39:34,455 --> 00:39:35,790 Istenem! 708 00:39:37,124 --> 00:39:40,961 Ezt nyilván jólesik hallani, nagyon boldoggá teszel. 709 00:39:40,961 --> 00:39:43,297 De érdekel, hogy miért érzel így. 710 00:39:43,297 --> 00:39:46,092 Már régóta odáig vagyok érted. 711 00:39:46,717 --> 00:39:50,513 Jó, ez hat napot jelent, basszus. Hú, mintha... 712 00:39:50,513 --> 00:39:52,598 - Sok időnek tűnik. - Igen. 713 00:39:52,598 --> 00:39:56,477 De minden, amire vágysz, minden, amit megtestesítesz... 714 00:39:56,477 --> 00:39:58,479 Ezek a dolgok azok, amikre... 715 00:40:00,940 --> 00:40:02,817 Amit mindig is elképzeltem. 716 00:40:03,484 --> 00:40:07,279 Egész nap arra várok, hogy veled beszélgethessek. 717 00:40:11,992 --> 00:40:14,620 Szerintem azért voltam veled tartózkodó, 718 00:40:14,620 --> 00:40:18,833 mert a másik fiúval, akivel beszélek, lassan alakul a dolog. 719 00:40:19,542 --> 00:40:24,004 És az egyáltalán... Vele nem vagyok ezen a szinten. 720 00:40:24,004 --> 00:40:27,800 Nem is hasonlítható össze a kettő. De attól tartok, 721 00:40:27,800 --> 00:40:32,096 hogy később nem fogom-e megbánni, ha nem ismerem meg őt jobban. 722 00:40:32,930 --> 00:40:34,849 Te viszont nem azt érdemled, 723 00:40:34,849 --> 00:40:38,519 hogy a másik bizonytalankodjon és kételkedjen. 724 00:40:40,521 --> 00:40:44,733 Mert szerintem elképesztő ember vagy, és a legjobbat érdemled. 725 00:40:48,487 --> 00:40:50,448 Aha. Ez kemény dió. 726 00:40:50,948 --> 00:40:54,952 Nem lenne igazságos azt várnom, hogy ne beszélj a másik sráccal. 727 00:40:55,453 --> 00:40:56,787 Nincs jogom ezt kérni. 728 00:40:56,787 --> 00:41:02,042 Ha már most, a kapcsolatunknak ebben a korai szakaszában ezt tenném, 729 00:41:02,543 --> 00:41:06,338 akkor később kitől foglak majd eltiltani? 730 00:41:06,338 --> 00:41:08,549 Ez egy nagyon jó érv. 731 00:41:09,800 --> 00:41:15,764 Szeretném, ha ez köztünk maradna, de kezdek teljesen beléd zúgni. 732 00:41:16,557 --> 00:41:18,642 Ezt még senki másnak nem mondtam. 733 00:41:22,062 --> 00:41:25,024 - Értem. - Szóval ne szeress bele másba! 734 00:41:26,775 --> 00:41:28,152 Vagy seggbe rúglak. 735 00:41:29,820 --> 00:41:31,780 Milyen színű ruhában leszel majd? 736 00:41:32,323 --> 00:41:35,451 Nem mondhatom meg. Meglepetésnek kell lennie. 737 00:41:35,951 --> 00:41:37,328 És meg is fog lepni. 738 00:41:38,329 --> 00:41:39,455 Már alig várom. 739 00:41:47,963 --> 00:41:49,173 Mi az? Mesélj! 740 00:41:49,173 --> 00:41:52,259 Felvetette, hogy már most megkérné a kezemet. 741 00:41:52,259 --> 00:41:53,636 Csak úgy, a semmiből? 742 00:41:54,762 --> 00:41:56,096 Bocs, meghallottam. 743 00:41:56,096 --> 00:42:00,768 {\an8}Ez túl gyors, nem? Miért nem lassít? Csak azért csinálja, hogy ne előzzék meg. 744 00:42:00,768 --> 00:42:01,685 {\an8}Hát... 745 00:42:01,685 --> 00:42:03,145 Szerintem lassítsatok! 746 00:42:03,145 --> 00:42:07,566 Úgy nézek ki, mint aki igent akar mondani? Még túl korán van. Istenem! 747 00:42:08,275 --> 00:42:11,820 Szerintem csak azért kér meg, hogy megerősítést kapjon tőlem. 748 00:42:12,446 --> 00:42:13,989 De arra aztán várhat. 749 00:42:13,989 --> 00:42:17,159 Jogod van kihasználni az itt töltött időt. Hova siet? 750 00:42:17,701 --> 00:42:18,911 Hova sietnél, szivi? 751 00:42:20,371 --> 00:42:22,206 {\an8}Ki akarja tűzni rád a zászlót. 752 00:42:22,206 --> 00:42:23,374 {\an8}Én is így érzem. 753 00:42:24,083 --> 00:42:27,086 {\an8}- De ezt nem kéne elkapkodnod. - Nem. 754 00:42:27,086 --> 00:42:30,506 Inkább távozom egyedül, mint hogy beleugorjak egy elsietett kapcsolatba. 755 00:42:30,506 --> 00:42:32,383 Jól van, üljünk le! 756 00:42:34,343 --> 00:42:38,180 Chelsea mindennap elmondja neki, hogy számára ő a befutó. 757 00:42:38,180 --> 00:42:40,849 {\an8}Hogy totálisan odáig van érte, mire Kwame: 758 00:42:40,849 --> 00:42:44,144 „Csak tőle kapok megerősítést, tőled nem.” 759 00:42:45,145 --> 00:42:47,940 - Akkor mi legyen? - Nem tudom, mi legyen Paullal. 760 00:42:47,940 --> 00:42:51,277 Tudnom kell, hogy van-e értelme foglalkoznom vele, 761 00:42:51,277 --> 00:42:54,738 ha nem lesz ennyire komoly a dolog. Lehet, hogy Paulnak ez nem fekszik. 762 00:42:54,738 --> 00:42:58,242 De vele is megértitek egymást. Amúgy is, hogy jön ide Paul? 763 00:43:05,040 --> 00:43:09,503 {\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE 764 00:43:09,503 --> 00:43:11,922 {\an8}Határozottan kezdek belezúgni. 765 00:43:12,423 --> 00:43:14,049 {\an8}- Tényleg. - Szerelmes vagy? 766 00:43:14,049 --> 00:43:15,342 {\an8}Egyértelműen. 767 00:43:15,342 --> 00:43:17,177 - Úristen! - Nem félek kimondani. 768 00:43:17,177 --> 00:43:18,095 Igen. 769 00:43:18,095 --> 00:43:19,805 {\an8}Ő annyira... 770 00:43:19,805 --> 00:43:22,433 {\an8}DESIGNTERVEZŐ 771 00:43:22,433 --> 00:43:24,351 {\an8}Ahhoz képest, milyen sikeres, 772 00:43:24,351 --> 00:43:27,813 {\an8}nem olyan nagyképű, mint a hozzá hasonló férfiak. 773 00:43:28,314 --> 00:43:30,858 Lenyűgöz, hogy hogyan jutott idáig. 774 00:43:30,858 --> 00:43:33,319 Szerintem ez hajtja előre nap nap után. 775 00:43:33,319 --> 00:43:36,530 Törődik a családjával, pedig a családja nem tökéletes. 776 00:43:36,530 --> 00:43:39,450 {\an8}Persze, senki családja sem tökéletes, de úgy érzem, 777 00:43:40,409 --> 00:43:41,785 {\an8}hogy a magaménak akarom őt. 778 00:43:42,369 --> 00:43:44,288 - Mert szereted. - Igen, fura. 779 00:43:44,288 --> 00:43:46,081 Kezdesz beleszeretni. 780 00:43:46,081 --> 00:43:47,916 - Ilyen érzés. - Ilyen a szerelem. 781 00:43:47,916 --> 00:43:49,126 Igen. 782 00:43:49,126 --> 00:43:50,544 - Ez egyre komolyabb. - Igen. 783 00:43:50,544 --> 00:43:53,339 Annyira mélyek az érzéseim Tiffany iránt, 784 00:43:53,339 --> 00:43:56,342 hogy az már ijesztő. 785 00:43:58,093 --> 00:44:02,097 Nem irányíthat a félelmed. Nem határozhatja meg a jövődet. 786 00:44:03,932 --> 00:44:07,686 Ha komolyak az érzéseid, akkor meg kell tenned ezt a lépést. 787 00:44:08,854 --> 00:44:11,023 {\an8}Szorítsd magadhoz azt a lányt! 788 00:44:11,732 --> 00:44:12,733 {\an8}És ne engedd el! 789 00:44:13,317 --> 00:44:18,697 A szerelem fáj. De ez nem állhat közéd és a közé, amit megérdemelsz. 790 00:44:19,406 --> 00:44:21,200 Ott van a fal túloldalán. 791 00:44:22,826 --> 00:44:23,952 Tedd meg, haver! 792 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 Tedd meg! 793 00:44:26,497 --> 00:44:28,749 Te jó ég! 794 00:44:28,749 --> 00:44:33,587 Tudod, Brett, van, hogy csak úgy elképzellek. 795 00:44:35,005 --> 00:44:40,260 Elképzelem az első találkozásunkat, azt, hogy szorosan magamhoz ölellek. 796 00:44:40,260 --> 00:44:45,015 Alig várom, hogy megölelhesselek, 797 00:44:45,641 --> 00:44:47,267 hogy láthassalak. 798 00:44:49,812 --> 00:44:52,189 - Elcsábítasz, Tiffany. - Igen? 799 00:44:52,189 --> 00:44:53,482 Nem, viccelek. 800 00:44:54,566 --> 00:44:56,485 Tudod, te nagyon 801 00:44:57,277 --> 00:45:00,656 megértő, gondoskodó és törődő embernek tűnsz. 802 00:45:01,156 --> 00:45:06,036 Minél többet beszélgetünk, annál inkább érzem, hogy szeretsz velem beszélgetni. 803 00:45:06,036 --> 00:45:10,624 És én is jól érzem magam veled, mert tudod, hogy milyen vagyok, 804 00:45:10,624 --> 00:45:12,418 és ilyennek fogadsz el engem. 805 00:45:14,336 --> 00:45:18,090 Szerintem még nem meséltem neked a legidősebb bátyámról. 806 00:45:18,090 --> 00:45:24,054 Tíz évig járt a barátnőjével, mielőtt megkérte volna a kezét. 807 00:45:26,140 --> 00:45:28,058 A bátyám pedig alig várta, 808 00:45:29,268 --> 00:45:30,519 hogy egybekeljenek. 809 00:45:31,228 --> 00:45:38,110 Szóval meglátogattuk őket, méretre szabattuk az öltönyünket, 810 00:45:39,570 --> 00:45:44,533 és kábé egy hét múlva a menyasszonya felhívott hajnali háromkor. 811 00:45:45,117 --> 00:45:50,789 „Szia, egy pár órája nem hallottam Marvin felől. Te tudod, hogy hol van?” 812 00:45:50,789 --> 00:45:51,999 Mondtam, hogy nem. 813 00:45:52,708 --> 00:45:56,545 Én egyébként elképesztően optimista ember vagyok. 814 00:45:57,421 --> 00:45:59,757 Arra gondoltam, hogy biztos minden oké. 815 00:45:59,757 --> 00:46:03,135 Csak nem tudott telefonálni, vagy ilyesmi. 816 00:46:05,512 --> 00:46:07,139 Elmentem dolgozni, és... 817 00:46:08,640 --> 00:46:11,518 Felhívott a menyasszonya, és én... 818 00:46:11,518 --> 00:46:17,274 Nagyon kimért hangon annyit mondott, hogy „Brett, gyere haza”. 819 00:46:18,525 --> 00:46:19,735 „Brett, gyere haza.” 820 00:46:23,822 --> 00:46:26,200 Pár perc múlva felhívott a másik bátyám. 821 00:46:30,204 --> 00:46:32,998 És már akkor hallottam, hogy sír, amikor felvettem. 822 00:46:34,291 --> 00:46:35,375 Zokogott. 823 00:46:38,128 --> 00:46:39,880 És annyit mondott: „Meghalt.” 824 00:46:39,880 --> 00:46:43,008 Nem értettem. Csak azt hajtogatta, hogy meghalt. 825 00:46:44,676 --> 00:46:46,386 A legidősebb bátyánk meghalt. 826 00:46:48,597 --> 00:46:53,644 Alig öt percre volt otthonról, amikor elvesztette az uralmát az autója fölött. 827 00:46:54,895 --> 00:46:57,981 És lecsúszott az útról. 828 00:46:59,066 --> 00:47:03,654 Szóval ahelyett, hogy esküvőre mennénk, 829 00:47:03,654 --> 00:47:06,114 a családunk temetésre készülődik. 830 00:47:10,285 --> 00:47:12,955 Annyira sajnálom, Brett. 831 00:47:13,872 --> 00:47:18,961 Ez az egész elgondolkodtatott a saját mulandóságomon. 832 00:47:20,087 --> 00:47:23,131 Az ember elképzeli valakivel a jövőjét, 833 00:47:23,131 --> 00:47:28,971 és aztán egyik napról a másikra elveszítheti a másikat. 834 00:47:29,638 --> 00:47:32,474 Ennek már a gondolata is halálra rémít. 835 00:47:35,769 --> 00:47:41,567 Azon kapom magam, hogy elképzelem a közös jövőnket. 836 00:47:42,818 --> 00:47:48,407 Hogy mi lenne, ha remekül alakulna a kapcsolatunk, de aztán... 837 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 egy év múlva ez történne. 838 00:47:53,036 --> 00:47:55,080 Én ezt nem akarom átélni. 839 00:48:00,252 --> 00:48:03,422 Teljesen jogos, hogy így érzel. Teljesen. 840 00:48:03,422 --> 00:48:07,467 De én nem félek attól, 841 00:48:08,760 --> 00:48:11,555 hogy beléd szeressek, és megéljem a jövőnket. 842 00:48:12,431 --> 00:48:14,933 Én reménykedve tekintek arra, ami ránk vár. 843 00:48:16,310 --> 00:48:19,521 Szeretném neked megadni azt a támogatást és szeretetet, 844 00:48:20,188 --> 00:48:22,065 amit szerintem megérdemelsz. 845 00:48:23,066 --> 00:48:26,904 Én sosem félgőzzel vagyok benne egy kapcsolatban. 846 00:48:28,071 --> 00:48:32,534 Mindent meg fogok tenni azért, hogy működjön. 847 00:48:32,534 --> 00:48:36,079 Én soha semmit sem szoktam feladni. Nem az a típus vagyok. 848 00:48:38,540 --> 00:48:42,002 Kezdem felismerni, hogy mennyire vonzódom hozzád. 849 00:48:52,638 --> 00:48:53,972 Hoztál nekem virágot? 850 00:48:53,972 --> 00:48:56,683 Olyan régóta nem küldtek nekem virágot! 851 00:48:57,476 --> 00:49:01,730 {\an8}Amberrel egy csomó közös van bennünk. Árad belőle a szexuális vonzerő, 852 00:49:01,730 --> 00:49:04,566 {\an8}de a személyisége is nagyon tetszik. 853 00:49:04,566 --> 00:49:07,235 És szerintem mindkettő kiemelten fontos, 854 00:49:07,235 --> 00:49:10,906 ha valakivel családot szeretnénk alapítani. 855 00:49:10,906 --> 00:49:15,285 A romantikus randizós ingemet vettem fel. Fekete, és piros rózsák vannak rajta. 856 00:49:15,285 --> 00:49:17,204 {\an8}Tegnap összepasszoltunk volna. 857 00:49:17,204 --> 00:49:19,206 Összeillő ruhákban megyünk Mexikóba. 858 00:49:19,206 --> 00:49:21,917 - Meztelenül alszol? - Nem, nem meztelenül. 859 00:49:21,917 --> 00:49:23,794 - Én igen. - Tényleg? 860 00:49:24,294 --> 00:49:26,546 - Azt hittem, már mondtam. - Nem. 861 00:49:26,546 --> 00:49:29,174 - Biztos a másik csajodnak mondtad. - Tuti. 862 00:49:29,174 --> 00:49:30,592 - Hé! - Szívatlak. 863 00:49:30,592 --> 00:49:33,261 - De hozzám senki sem érhet fel. - Senki. 864 00:49:33,261 --> 00:49:34,972 Kivéve Blisst, de ő foglalt. 865 00:49:34,972 --> 00:49:39,685 Megkérdezted Blisst, hogy a két randink után mit gondolt rólam? 866 00:49:39,685 --> 00:49:42,729 - Nem volt sok mondandója. - Nem lep meg. 867 00:49:43,313 --> 00:49:46,650 - Megkérdezted, hogy kell-e neki szemüveg? - Szemüveg? 868 00:49:46,650 --> 00:49:48,860 Aha. Mert ő nem látta azt, amit te. 869 00:49:49,486 --> 00:49:50,946 Istenem! 870 00:49:53,115 --> 00:49:54,366 Kikészítesz! 871 00:49:54,366 --> 00:49:57,577 A gagyi apavicceim. Ezek szerint készen állok az apaságra. 872 00:49:57,577 --> 00:50:00,122 Én már nagyon szeretnék anya lenni. 873 00:50:00,122 --> 00:50:02,290 Szóval benne lennél. 874 00:50:02,833 --> 00:50:05,293 Mit kell még tudnunk a házasság előtt? 875 00:50:05,293 --> 00:50:07,921 Egyetértünk a gyerekeket és a vallást illetően. 876 00:50:07,921 --> 00:50:11,091 - Nem félsz, hogy nem fogok tetszeni? - Az kizárt. 877 00:50:11,091 --> 00:50:13,719 Én szeretnék megházasodni. Szép ruhában. 878 00:50:13,719 --> 00:50:16,013 - Megint az oltár elé akarok állni... - Aha. 879 00:50:16,013 --> 00:50:17,931 - „Megint.” Istenem. - Megint. 880 00:50:18,432 --> 00:50:21,768 Nem így akartam elmondani, de tényleg szeretnék megházasodni. 881 00:50:24,354 --> 00:50:26,023 - Hozzámentem egy baromhoz. - Értem. 882 00:50:26,023 --> 00:50:30,736 Nem sokkal később összejött valakivel. Rettenetesen kiborultam. 883 00:50:30,736 --> 00:50:35,282 Annyira dühös voltam, hogy szó szerint alig láttam a méregtől. 884 00:50:35,282 --> 00:50:36,199 Értem. 885 00:50:36,199 --> 00:50:41,580 Sok időbe telt összeszednem magam, de nem akarok jégkirálynővé válni. 886 00:50:41,580 --> 00:50:46,418 Szeretném megkapni azt a szeretetet, amit megérdemlek, és remélem, 887 00:50:47,544 --> 00:50:48,587 hogy megtalálom. 888 00:50:49,588 --> 00:50:52,966 Csaltad meg valaha a párodat? Megtennéd? 889 00:50:52,966 --> 00:50:56,845 Szeretném azt hinni, hogy nem, de szerintem az lett volna a vége. 890 00:50:56,845 --> 00:50:58,597 - Nem voltam boldog. - Értem. 891 00:50:58,597 --> 00:51:02,017 Ennek mindig van oka. Ettől még nincs rendben a dolog. 892 00:51:02,017 --> 00:51:04,102 De mindig van valami a háttérben. 893 00:51:08,315 --> 00:51:09,649 Ez eléggé red flag. 894 00:51:10,150 --> 00:51:13,361 - Mármint velem kapcsolatban? - Egy kicsit. 895 00:51:13,361 --> 00:51:17,365 De ez már elmúlt. Ha a kérdésed a jelenre vonatkozott, akkor nem. 896 00:51:17,365 --> 00:51:20,243 Véget vetnék a kapcsolatnak, mielőtt megcsalnám a másikat. 897 00:51:20,243 --> 00:51:23,288 - Értem. Ez így korrekt. - Tudod? 898 00:51:23,288 --> 00:51:26,666 És csak elméleti kérdés volt. Nem történt meg. 899 00:51:26,666 --> 00:51:31,129 De nem, sosem csalnálak meg. Én nem olyan ember vagyok. 900 00:51:31,129 --> 00:51:32,464 Hiszek neked. 901 00:51:35,300 --> 00:51:37,803 Most nagyon befeszültem. Nem tudom, miért. 902 00:51:37,803 --> 00:51:38,970 Igen? Sajnálom. 903 00:51:39,846 --> 00:51:41,431 Sajnáld is! 904 00:51:42,766 --> 00:51:44,392 Nem akarlak stresszeltetni. 905 00:51:47,354 --> 00:51:50,107 - Aranyos lány vagy. 906 00:51:50,107 --> 00:51:51,942 - Néha. - Kivéve, amikor nem. 907 00:51:51,942 --> 00:51:55,195 Például most. Most kicsit undok kedvemben vagyok. 908 00:51:55,195 --> 00:51:57,114 - Undok vagy? - Kicsit. 909 00:51:58,907 --> 00:52:01,493 Az jó, amúgy sem rajongok az édességért. 910 00:52:04,746 --> 00:52:06,206 Szeretem azt, aki vagy. 911 00:52:07,249 --> 00:52:08,875 Előkerültek a nagy szavak! 912 00:52:08,875 --> 00:52:10,377 Megijesztettelek? 913 00:52:10,377 --> 00:52:12,337 Nem. Nem tartok tőle. 914 00:52:12,337 --> 00:52:16,633 Szerintem nagy a valószínűsége annak, 915 00:52:17,592 --> 00:52:21,096 hogy te meg én együtt távozzunk innen. 916 00:52:39,364 --> 00:52:41,783 Basszus, el fogok ejteni valamit. 917 00:52:46,163 --> 00:52:48,165 De szép csokrod van! 918 00:52:48,165 --> 00:52:50,500 - Hali! - Ne már, ez gyönyörű! 919 00:52:50,500 --> 00:52:53,003 {\an8}- Az, ugye? - A bazsarózsa a kedvencem. 920 00:52:53,003 --> 00:52:54,462 {\an8}- Kaptad? - Igen. 921 00:52:54,462 --> 00:52:57,841 {\an8}- Ezt rád adom! - Rohadt aranyos. 922 00:52:57,841 --> 00:53:02,470 Drágám, annyira szép. Gyönyörű ez a csokor. 923 00:53:02,470 --> 00:53:06,725 Pont olyan cuki és színes, mint te. 924 00:53:08,810 --> 00:53:11,104 Már régóta nem kaptam virágot. 925 00:53:11,104 --> 00:53:13,857 A helyedben hozzámennék az illetőhöz. 926 00:53:15,567 --> 00:53:17,903 Felkészülök a legrosszabb eshetőségre. 927 00:53:17,903 --> 00:53:19,905 - Tudom. Nézd! - Mi az, csokornyakkendő? 928 00:53:19,905 --> 00:53:22,199 Paullal randizott. Nézd azt a... 929 00:53:22,199 --> 00:53:23,783 - Tessék? - Paullal volt. 930 00:53:23,783 --> 00:53:25,619 Ez igazából tök vicces. 931 00:53:26,745 --> 00:53:27,662 Uncsinak tűnik. 932 00:53:28,205 --> 00:53:31,082 A New Orleans-i karnevált választottam témának. 933 00:53:31,082 --> 00:53:32,834 Ez annyira rád vall! 934 00:53:33,585 --> 00:53:34,586 - Szóval... - Bájos. 935 00:53:38,798 --> 00:53:42,052 Mi köze van hozzájuk a New Orleans-i karneválnak? 936 00:53:42,928 --> 00:53:44,012 Karnevál? 937 00:53:45,430 --> 00:53:46,598 Lúzer! 938 00:53:47,891 --> 00:53:49,851 {\an8}Ez lehetne az esküvői csokrom. 939 00:53:49,851 --> 00:53:51,770 Imádom a bazsarózsát. 940 00:53:57,150 --> 00:54:00,320 {\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE 941 00:54:00,320 --> 00:54:03,406 Az első naptól kezdve Micah nálam a befutó. 942 00:54:04,741 --> 00:54:06,618 {\an8}Egyből megértettük egymást. 943 00:54:07,577 --> 00:54:11,456 Nagyon egyenletes tempóban fejlődött a kapcsolatunk. 944 00:54:11,456 --> 00:54:12,499 Aha, növekedett. 945 00:54:12,499 --> 00:54:14,376 Ami jó. Az egyenletesség jó. 946 00:54:14,376 --> 00:54:16,211 - És fejlődött is. - Igen. 947 00:54:16,211 --> 00:54:19,130 Micah-ban minden megvan, amit egy nőtől várok. 948 00:54:19,130 --> 00:54:20,632 - Érted? - Aha. 949 00:54:21,299 --> 00:54:24,803 {\an8}Bírom Kwame-t. Remek srác. Viszont most úgy érzem, 950 00:54:24,803 --> 00:54:27,472 {\an8}muszáj rámozdulnom Amberre vagy Micah-ra. 951 00:54:27,472 --> 00:54:32,477 Leesett, hogy milyen érzés lenne, ha Micah dobna engem, 952 00:54:32,477 --> 00:54:36,606 és ez beindította bennem a „küzdj vagy fuss” reakciót. 953 00:54:46,074 --> 00:54:47,033 Szia! 954 00:54:50,287 --> 00:54:51,121 Úgy érzem, 955 00:54:51,830 --> 00:54:53,331 szerelmes leszek. 956 00:54:53,331 --> 00:54:56,710 - Úgy érzed, szerelmes leszel? - Igen. 957 00:54:58,545 --> 00:55:00,714 Igen, elég nagy butaság lenne. 958 00:55:02,799 --> 00:55:05,969 Ez azt jelenti, hogy bevallod Ambernek, hogy szereted? 959 00:55:07,429 --> 00:55:12,267 Határozottan jó érzéseket kelt bennem. És igazán... 960 00:55:13,768 --> 00:55:17,981 Tudod, van köztünk valami, tetszik a gondolat, hogy együtt legyünk. 961 00:55:22,068 --> 00:55:25,613 Nem is tudom. Nem éppen ezt akartam hallani. 962 00:55:25,613 --> 00:55:29,284 Nem érzed magad biztosnak velem kapcsolatban. 963 00:55:29,284 --> 00:55:31,161 Ha azt érezném, 964 00:55:31,870 --> 00:55:37,751 hogy neked én kellek, és hogy szeretnéd egy párként folytatni, 965 00:55:37,751 --> 00:55:40,003 azt mondtam volna, hogy én is. 966 00:55:41,296 --> 00:55:43,548 De szerintem te nem így gondolod. 967 00:55:44,799 --> 00:55:47,510 És ez eléggé elszomorít. 968 00:55:52,223 --> 00:55:56,186 Ha rólam és Kwame-ról van szó, 969 00:55:58,063 --> 00:55:59,898 akkor mit gondolsz? 970 00:56:00,857 --> 00:56:02,108 Kinek mondanál igent? 971 00:56:05,779 --> 00:56:08,198 Számomra egyértelmű a válasz. 972 00:56:08,907 --> 00:56:09,991 - Tényleg? - Aha. 973 00:56:11,117 --> 00:56:13,787 Neked mondanék igent. 974 00:56:17,540 --> 00:56:22,420 És ha abban maradnánk, hogy mostantól csak egymással beszélünk, 975 00:56:22,420 --> 00:56:24,714 akkor jobban tudnál bízni bennem? 976 00:56:26,007 --> 00:56:27,050 Szerintem igen. 977 00:56:35,767 --> 00:56:36,851 Akkor legyen így! 978 00:56:44,526 --> 00:56:48,488 Bocs, Kwame, de önmagamat választom. 979 00:56:50,865 --> 00:56:53,326 Most nagyon bárgyún mosolyoghatok. 980 00:56:53,326 --> 00:56:55,453 - Igen? Én is. - Nagyon bárgyún. 981 00:56:56,287 --> 00:56:57,497 De cukik vagyunk! 982 00:56:58,081 --> 00:57:00,125 - Igen? - Mint egy kis pár. 983 00:57:08,466 --> 00:57:13,471 Olyan, mintha mindjárt felrobbannék. Mintha mindjárt lángra lobbanna a testem. 984 00:57:13,471 --> 00:57:14,889 Olyan, 985 00:57:15,849 --> 00:57:19,477 mintha minden egyes sejtem kívánna téged. 986 00:57:19,477 --> 00:57:24,274 Senkit sem akarok zsarolással kényszeríteni. 987 00:57:24,274 --> 00:57:27,360 Nem akarom, hogy az legyen, hogy igent mondtál, 988 00:57:27,944 --> 00:57:30,738 de nem azért, mert tényleg ezt akartad, 989 00:57:30,738 --> 00:57:32,949 hanem mert féltél, hogy itt hagylak. 990 00:57:32,949 --> 00:57:36,035 Ha a szerelemre gondolok, te jársz az eszemben. 991 00:57:37,370 --> 00:57:39,080 Szóval vágjunk bele! 992 00:57:42,375 --> 00:57:43,668 És hogyan? 993 00:57:45,837 --> 00:57:48,673 Valószínűleg azzal kell kezdenem, 994 00:57:49,924 --> 00:57:51,426 hogy megmondom másoknak... 995 00:57:52,218 --> 00:57:55,847 „Másoknak”? Csak egy emberről van szó, te dinka. 996 00:57:57,640 --> 00:57:59,893 - Jól van, te kis szoknyapecér! - Szoknyapecér. 997 00:57:59,893 --> 00:58:02,395 - Mi legyen? - Beszélnem kell Amberrel. 998 00:58:03,563 --> 00:58:05,565 Biztos vagy benne? 999 00:58:06,774 --> 00:58:08,234 Igen. Én... 1000 00:58:08,234 --> 00:58:09,944 Ez nem volt túl meggyőző. 1001 00:58:09,944 --> 00:58:11,154 Mert fontos nekem. 1002 00:58:11,154 --> 00:58:13,907 Tuti, hogy ma este meg fogod tenni? 1003 00:58:15,992 --> 00:58:17,619 Igen, megteszem. 1004 00:58:18,369 --> 00:58:21,498 És elhúzod? Vagy ezzel fogsz kezdeni? 1005 00:58:22,540 --> 00:58:24,584 Nem tudom, hogy mit fogok mondani, 1006 00:58:24,584 --> 00:58:27,921 de szerintem sajnos nem fogja jól fogadni. 1007 00:58:28,630 --> 00:58:29,464 Paul. 1008 00:58:34,093 --> 00:58:35,720 Tudjuk, mit kell tennünk. 1009 00:58:36,262 --> 00:58:38,056 - Igen. - Kössük fel a gatyát! 1010 00:58:53,655 --> 00:58:55,156 Basszus. 1011 00:59:09,420 --> 00:59:11,214 {\an8}Ez annyira jó 1012 00:59:11,214 --> 00:59:16,010 {\an8}RECRUITER 1013 00:59:18,137 --> 00:59:22,809 Azért jöttem, hogy feleséget találjak. Tiffanyval minden helyénvalónak tűnik. 1014 00:59:22,809 --> 00:59:27,105 {\an8}Mennyi az esélye annak, hogy tényleg megváltozzon az ember élete? 1015 00:59:27,105 --> 00:59:29,107 Nagyon sokáig voltam egyedül, 1016 00:59:29,107 --> 00:59:32,569 és senkivel sem találtam meg a közös hangot. 1017 00:59:32,569 --> 00:59:37,865 Sosem éreztem úgy, hogy bárki is igazán megértene. 1018 00:59:37,865 --> 00:59:40,243 Vagy jobb emberré akarna tenni. 1019 00:59:40,243 --> 00:59:42,620 Tiffany örökké mellettem lesz. 1020 00:59:43,121 --> 00:59:46,207 - Hahó! - Brett! Szia! 1021 00:59:46,207 --> 00:59:50,837 Tiffany csodálatos nő. Alig várom, hogy vele éljem le az életem. 1022 00:59:53,631 --> 00:59:56,092 Istenem! 1023 00:59:56,092 --> 01:00:00,096 Nahát! Van itt egy fehér cipő. 1024 01:00:00,096 --> 01:00:04,559 Azt a cipőt saját magamnak terveztem, 1025 01:00:04,559 --> 01:00:06,936 amikor még a játékiparban dolgoztam. 1026 01:00:06,936 --> 01:00:12,734 Akkor még nem tudtam, hogy a hobbim révén meddig juthatok. 1027 01:00:13,693 --> 01:00:18,323 Szóval bizonyos szempontból ez azt képviseli a számomra, hogy... 1028 01:00:19,991 --> 01:00:21,784 - Hogy honnan indultál. 1029 01:00:22,285 --> 01:00:26,414 - Igen. - És hogy azt tegyem, ami boldoggá tesz. 1030 01:00:26,414 --> 01:00:30,168 Mert ha ezt csinálom, akkor csakis jó dolgok várnak rám. 1031 01:00:38,259 --> 01:00:42,180 Annyira inspiráló vagy. Miattad jobb emberré akarok válni. 1032 01:00:43,556 --> 01:00:45,642 Végül is erről szól a szerelem. 1033 01:00:46,434 --> 01:00:48,770 Én máris szerelmes vagyok beléd. 1034 01:00:57,278 --> 01:00:59,947 - Hűha, Tiffany. - Most el fogsz menekülni? 1035 01:01:01,616 --> 01:01:04,035 Nem, nem fogok elmenekülni. 1036 01:01:05,578 --> 01:01:06,496 Egyáltalán nem. 1037 01:01:06,496 --> 01:01:08,539 Csak ezt a szót 1038 01:01:08,539 --> 01:01:12,335 szerintem még soha életemben 1039 01:01:12,335 --> 01:01:13,836 nem hallottam. 1040 01:01:13,836 --> 01:01:14,962 És... 1041 01:01:15,463 --> 01:01:20,385 Hát, azt hiszem, hogy ez az egyik terület, ahol fejlődni szeretnék. 1042 01:01:20,385 --> 01:01:22,512 Szeretném megszokni... 1043 01:01:25,181 --> 01:01:26,557 ezt a szót. 1044 01:01:28,643 --> 01:01:30,228 Különleges vagy, Tiffany. 1045 01:01:33,356 --> 01:01:36,609 Úgy érzem, tökéletesen összeillünk. 1046 01:01:44,409 --> 01:01:45,326 Itt vagy? 1047 01:01:50,123 --> 01:01:50,957 Hahó! 1048 01:02:00,425 --> 01:02:01,300 Hahó! 1049 01:02:04,846 --> 01:02:05,680 Hahó! 1050 01:02:32,540 --> 01:02:33,416 Tiffany? 1051 01:02:56,939 --> 01:02:58,566 - Jól ment, vagy rosszul? - Rosszul. 1052 01:02:58,566 --> 01:03:04,530 Szó szerint azt mondta nekem, hogy belém szeretett. 1053 01:03:05,448 --> 01:03:06,407 Haver! 1054 01:03:06,407 --> 01:03:08,743 Én is elmondtam neki, mit érzek. 1055 01:03:09,243 --> 01:03:10,703 Beszélek. Semmi válasz. 1056 01:03:11,954 --> 01:03:12,789 „Hahó!” 1057 01:03:14,415 --> 01:03:17,543 - Ne már! - Azt mondta, fontos számára a bizalom. 1058 01:03:17,543 --> 01:03:20,087 - Igen. - Ne már, öcsém! 1059 01:03:20,087 --> 01:03:22,632 Mintha a célvonalnál buktam volna el. 1060 01:03:22,632 --> 01:03:24,550 - Ne! - Ott ültem, vártam. 1061 01:03:25,051 --> 01:03:26,052 De akkor ennyi. 1062 01:03:27,553 --> 01:03:28,387 Végeztem. 1063 01:04:09,428 --> 01:04:13,432 {\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina