1
00:00:09,592 --> 00:00:15,223
- Miért veszel részt ebben a kísérletben?
- Miért vakrandizom a kapszulákban?
2
00:00:18,935 --> 00:00:23,064
Olyasvalakit keresek,
aki teljesen elfogad engem.
3
00:00:23,064 --> 00:00:24,649
Igazi szerelemre vágyom.
4
00:00:26,943 --> 00:00:29,946
Szerintem még
sosem voltam ennyire szerelmes.
5
00:00:30,530 --> 00:00:34,993
Feleséget keresni jöttem ide,
és két elragadó nőt is megismertem.
6
00:00:34,993 --> 00:00:38,955
Azt választottam, akivel kapcsolatban
jobb megérzéseim voltak.
7
00:00:38,955 --> 00:00:42,876
Ez a legnagyobb döntés,
amit valaha meg kell hoznom.
8
00:00:42,876 --> 00:00:44,085
A szerelem vak?
9
00:00:44,878 --> 00:00:47,255
Megkértem a választottam kezét,
10
00:00:47,255 --> 00:00:50,467
most viszont
valaki más ujjára akarok gyűrűt húzni.
11
00:00:50,467 --> 00:00:52,135
Rossz döntést hoztam.
12
00:00:52,135 --> 00:00:54,179
Te is tudod, és én is.
13
00:00:58,391 --> 00:01:04,189
VAK SZERELEM
14
00:01:04,814 --> 00:01:06,608
{\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE
15
00:01:06,608 --> 00:01:08,818
{\an8}Én jól érzem magam. És ti?
16
00:01:09,444 --> 00:01:10,278
Én is.
17
00:01:11,613 --> 00:01:14,032
{\an8}Lehet, hogy férjet találunk. De durva!
18
00:01:14,032 --> 00:01:15,700
{\an8}Durva. Igen.
19
00:01:16,659 --> 00:01:17,994
- Srácok!
- Sziasztok!
20
00:01:20,080 --> 00:01:21,206
Nahát!
21
00:01:21,206 --> 00:01:22,540
Mi újság?
22
00:01:22,540 --> 00:01:23,833
- Helló!
- Sziasztok!
23
00:01:23,833 --> 00:01:25,168
Sziasztok!
24
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
- Ez tetszik!
- Igen!
25
00:01:32,342 --> 00:01:34,052
{\an8}Vanessa Lachey vagyok.
26
00:01:34,052 --> 00:01:35,553
{\an8}Én Nick Lachey.
27
00:01:35,553 --> 00:01:38,515
{\an8}Ez pedig a Vak szerelem.
28
00:01:42,102 --> 00:01:43,186
Ez az!
29
00:01:44,062 --> 00:01:48,191
Eláruljátok, hogy miért vagytok itt?
30
00:01:48,191 --> 00:01:51,027
{\an8}Minden figyelmemet leköti a munkám,
a mobilom,
31
00:01:51,027 --> 00:01:54,197
{\an8}itt viszont mindezt
könnyedén félretehetem. Bumm.
32
00:01:54,197 --> 00:01:56,199
- Koncentrálhatsz.
- Mindent bele! Igen.
33
00:01:56,199 --> 00:02:00,537
{\an8}Az életünkben minden mulandó:
a testünk, a külsőnk, a karrierünk is.
34
00:02:00,537 --> 00:02:03,748
Kivéve a társunkkal való kapcsolatunkat.
35
00:02:03,748 --> 00:02:06,709
{\an8}Az, hogy négy kép alapján
húzzunk jobbra vagy balra másokat...
36
00:02:06,709 --> 00:02:09,963
{\an8}Lehet, hogy régimódinak tűnök,
de nekem ez nem jön be.
37
00:02:09,963 --> 00:02:14,175
{\an8}Voltak már hosszú távú kapcsolataim,
de sosem éreztem igazán,
38
00:02:14,175 --> 00:02:15,593
{\an8}hogy megtaláltam a nagy őt.
39
00:02:15,593 --> 00:02:18,138
Ezzel az érzéssel szeretnék távozni innen.
40
00:02:18,138 --> 00:02:19,973
{\an8}A nagy ő itt van. Megkeresem.
41
00:02:20,807 --> 00:02:24,185
Itt végre csak
a másik ember személyiségén múlik,
42
00:02:24,185 --> 00:02:26,813
{\an8}hogy beleszerettek-e.
43
00:02:27,397 --> 00:02:32,443
És ha ez megtörténik, és rátaláltok arra,
akivel leélnétek az életeteket,
44
00:02:32,443 --> 00:02:33,611
eljegyzitek egymást.
45
00:02:33,611 --> 00:02:40,160
{\an8}Ezt követően pedig végre
megpillanthatjátok a jegyesetek arcát!
46
00:02:40,160 --> 00:02:43,496
Négy hét múlva pedig
sor kerül az esküvőtökre,
47
00:02:43,496 --> 00:02:47,542
ahol meghozzátok életetek
legfontosabb döntését. Igent mondotok?
48
00:02:48,459 --> 00:02:51,421
Férjként és feleségként
fogtok megöregedni?
49
00:02:52,088 --> 00:02:54,716
{\an8}Vagy inkább
örökre búcsút intetek egymásnak?
50
00:02:54,716 --> 00:02:56,342
{\an8}MŰVELETI VEZETŐ
51
00:02:56,342 --> 00:02:58,595
{\an8}Vajon a szerelem tényleg vak?
52
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
{\an8}DESIGNTERVEZŐ
53
00:03:00,722 --> 00:03:03,433
{\an8}Remélhetőleg bebizonyítjátok, hogy az.
54
00:03:04,225 --> 00:03:06,895
{\an8}A kapszulák hivatalosan is megnyíltak!
55
00:03:06,895 --> 00:03:10,982
- Sok szerencsét! Sok sikert!
- Köszönjük! Sziasztok!
56
00:03:13,109 --> 00:03:15,612
- Tedd le az aszalt gyümölcsöt!
- Jó.
57
00:03:15,612 --> 00:03:17,822
- Te jó ég, lányok!
- Sziasztok!
58
00:03:17,822 --> 00:03:21,743
{\an8}A társkereső appokon
nagyon könnyű pasit találni.
59
00:03:25,788 --> 00:03:27,874
Mindig egyből szexet akarnak.
60
00:03:28,499 --> 00:03:29,918
Már annyira unom.
61
00:03:29,918 --> 00:03:34,214
A szüleim szerint ismerkedhetnék bárokban.
Ki csinál még ilyesmit?
62
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
- Mi a neved?
- Chelsea.
63
00:03:35,381 --> 00:03:37,008
- Az enyém Kwame.
- Menő.
64
00:03:37,008 --> 00:03:40,178
{\an8}- Azt jelenti, hogy „szombaton született”.
- Imádom.
65
00:03:40,178 --> 00:03:42,388
- És az a hét legjobb napja.
- Bizony.
66
00:03:43,014 --> 00:03:44,891
Chelsea! Mi tesz boldoggá?
67
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
Ha örömet okozhatok másoknak.
68
00:03:47,477 --> 00:03:49,229
- Benne vagyok.
- A fejlődés.
69
00:03:49,229 --> 00:03:51,481
- Azt adnám.
- És a cipők.
70
00:03:52,857 --> 00:03:55,610
- Tippelsz, hány cipőt hoztam?
- Tizenhármat.
71
00:03:56,110 --> 00:03:57,695
- Nem.
- Hányat?
72
00:03:57,695 --> 00:04:00,823
- Huszonegyet.
- Huszonegyet? Az igen, divatos lehetsz.
73
00:04:01,616 --> 00:04:02,533
Mi a munkád?
74
00:04:02,533 --> 00:04:04,494
- Korábban fociztam.
- Hűha!
75
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
- Igen.
- Profi focista vagy?
76
00:04:07,997 --> 00:04:11,584
De egy sérülés véget vetett
a karrieremnek, és hazaköltöztem.
77
00:04:11,584 --> 00:04:12,919
- Sajnálom.
- Ez van.
78
00:04:12,919 --> 00:04:15,838
Gondolom, mások elképzelni sem tudják,
79
00:04:15,838 --> 00:04:18,258
milyen nehéz lehet visszaszokni.
80
00:04:18,258 --> 00:04:22,262
Őszintén megmondom, nem tudom,
hogy valaha fel fogom-e dolgozni.
81
00:04:22,262 --> 00:04:27,517
Nemrég kezdtem egy szoftvercégnél
fejlesztési vezetőként. Jó munka.
82
00:04:27,517 --> 00:04:30,937
Olyan életet biztosít,
amivel elégedett lehetek.
83
00:04:30,937 --> 00:04:33,940
Jók a lehetőségeim.
Szuper emberekkel dolgozom.
84
00:04:35,024 --> 00:04:38,069
Értékelem a kérdésedet,
és hogy meghallgattál, és...
85
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
- Ritkán beszélhetek erről.
- Most úgy megölelnélek.
86
00:04:43,825 --> 00:04:47,787
{\an8}Nekem számít, hogy a másikban
legyen empátia és együttérzés.
87
00:04:48,496 --> 00:04:53,626
Az életem nagy részében
nem találtam a helyemet.
88
00:04:54,419 --> 00:04:55,962
Szerintem jó ember vagyok.
89
00:04:56,879 --> 00:05:00,383
De nem vihettem el a barátnőmet a bálba,
mert fekete vagyok.
90
00:05:00,383 --> 00:05:04,095
Emiatt mindig úgy érzem,
hogy le kell nyűgöznöm másokat.
91
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
Muszáj azzal nyitnom,
92
00:05:05,638 --> 00:05:10,518
hogy nagyon sikeres vagyok,
és van egy mesterdiplomám.
93
00:05:10,518 --> 00:05:13,187
Itt viszont az a szerencsénk,
94
00:05:13,187 --> 00:05:18,609
hogy nem kell egyből tepernünk
pusztán a külsőnk miatt.
95
00:05:19,277 --> 00:05:20,862
Ez pedig nagyon jó érzés.
96
00:05:20,862 --> 00:05:22,363
- Hahó!
97
00:05:22,363 --> 00:05:24,824
- Szia!
- Szia! Hogy vagy?
98
00:05:24,824 --> 00:05:26,242
Jól. És te?
99
00:05:26,242 --> 00:05:28,619
Most, hogy itt vagyok, fantasztikusan.
100
00:05:28,619 --> 00:05:31,998
Na tessék!
Máris édes semmiségekkel dobálózol.
101
00:05:31,998 --> 00:05:37,295
Azért vagyok itt, hogy feldobjam a napod.
Te pedig mosolyt csalhatsz az arcomra.
102
00:05:37,295 --> 00:05:38,212
Istenem!
103
00:05:38,212 --> 00:05:40,757
{\an8}- Hogy hívnak?
- Micah vagyok. És te?
104
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
{\an8}Hűha, Micah. Tetszik! Én Kwame vagyok.
105
00:05:43,634 --> 00:05:45,219
- Kwame?
- Igen.
106
00:05:45,219 --> 00:05:46,304
Nagyon tetszik.
107
00:05:46,304 --> 00:05:49,307
Eredetileg az Alex nevet
akartam használni.
108
00:05:49,307 --> 00:05:50,516
- Tényleg?
- Aha.
109
00:05:50,516 --> 00:05:55,021
Szerintem a „Kwame”
eléggé konkretizálja a dolgokat.
110
00:05:55,021 --> 00:05:57,523
Örülök, hogy a saját nevedet használod.
111
00:05:57,523 --> 00:05:59,817
Sokat elárul a hozzáállásodról.
112
00:05:59,817 --> 00:06:04,655
Számomra ez fontos.
Én mások energiájából táplálkozom.
113
00:06:04,655 --> 00:06:06,866
Mondhatni, empatának tartom magam.
114
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
Igyekszem őszinte emberekkel
körülvenni magamat.
115
00:06:09,786 --> 00:06:14,374
Figyelj! Ha jó a hozzáállásod,
és optimista vagy...
116
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
- Bevonzol dolgokat!
- Minden összejön.
117
00:06:16,918 --> 00:06:19,170
Így van! Én hiszek a vonzás törvényében.
118
00:06:19,170 --> 00:06:23,549
Én is! Szenvedélyesen.
A vonzás törvénye mindent felülír.
119
00:06:23,549 --> 00:06:25,635
- Mindent!
- Igen. Én hiszek benne.
120
00:06:25,635 --> 00:06:27,970
Amire vágyom, meg is fog történni.
121
00:06:27,970 --> 00:06:31,724
Micah csodálatos.
122
00:06:31,724 --> 00:06:34,477
A falon át is érzem az energiáját.
123
00:06:34,477 --> 00:06:37,980
Micah számomra a befutó.
124
00:06:38,981 --> 00:06:39,816
Igen.
125
00:06:39,816 --> 00:06:43,986
Megmondom őszintén,
hogy most eléggé bejön nekem ez a fal.
126
00:06:45,738 --> 00:06:47,490
Imádok Kwame-val beszélgetni.
127
00:06:47,490 --> 00:06:49,700
{\an8}Hasonló az életszemléletünk.
128
00:06:49,700 --> 00:06:52,370
Kíváncsian várom, hogy mi sül ki ebből.
129
00:06:58,626 --> 00:07:03,214
Kicsit stresszel, hogy a belső
tulajdonságokra kell hagyatkoznunk.
130
00:07:03,214 --> 00:07:06,050
Ki fogok akadni, ha senkinek sem jövök be.
131
00:07:08,094 --> 00:07:11,055
Értitek, ugye?
Basszus, talán nem is lenne meglepő.
132
00:07:12,348 --> 00:07:13,182
Mi a neved?
133
00:07:13,182 --> 00:07:14,892
- Micah.
- Én Paul vagyok, szia!
134
00:07:14,892 --> 00:07:17,687
{\an8}- Apámat is így hívják.
- Az enyémet is.
135
00:07:17,687 --> 00:07:21,274
- Szóval te vagy kicsi Paul?
- Nem, mert a nagyapám is Paul.
136
00:07:21,816 --> 00:07:23,234
Akkor III. Paul?
137
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
Gyakorlatilag igen, azt hiszem.
138
00:07:25,319 --> 00:07:28,030
- Környezettudománnyal foglalkozom.
- Menő.
139
00:07:28,030 --> 00:07:31,409
- Melyik a kedvenc helyed, ahol jártál?
- Talán Olaszország.
140
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
Az enyém Positano.
141
00:07:33,578 --> 00:07:35,079
Amikor összeházasodunk,
142
00:07:36,080 --> 00:07:38,416
lesz okunk visszamenni. Mit szólsz?
143
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Tökéletes ötletnek tűnik.
144
00:07:40,543 --> 00:07:44,213
Annyira dögös a hangod,
hogy alig bírok koncentrálni.
145
00:07:44,964 --> 00:07:48,509
Mintha csiklandozná az agyamat. Furcsa.
146
00:07:49,177 --> 00:07:52,221
{\an8}Tudósként és elemző személyiségként
147
00:07:52,221 --> 00:07:56,559
{\an8}arra vártam, hogy számtalan hibát találok
ebben a kísérletben.
148
00:07:56,559 --> 00:08:02,231
De meglepően jól működik.
Mintha azzal, hogy akadályt tettek közénk,
149
00:08:02,231 --> 00:08:05,651
valójában eltávolítottak volna
egy akadályt.
150
00:08:08,196 --> 00:08:09,530
- Helló!
- Szia!
151
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
{\an8}- Szia, Paul vagyok! Hogy hívnak?
- Szia! Amber vagyok.
152
00:08:12,533 --> 00:08:15,745
{\an8}Amber! Ez tetszik.
Mint a borostyán. Imádom a köveket.
153
00:08:15,745 --> 00:08:17,538
Igen, arról kaptam a nevemet.
154
00:08:18,039 --> 00:08:20,374
Apám szereti a drágaköveket.
155
00:08:20,374 --> 00:08:23,836
Az csúcs. Én is.
Szóval, hogy hívnak? Hány éves vagy?
156
00:08:23,836 --> 00:08:25,338
Hát, a nevem Amber.
157
00:08:25,338 --> 00:08:27,340
- Ja, már kérdeztem.
- Semmi baj!
158
00:08:28,299 --> 00:08:29,425
Honnan jöttél?
159
00:08:29,425 --> 00:08:31,260
A louisianai New Orleansből.
160
00:08:31,260 --> 00:08:33,012
- NOLA-ból?
- Igen.
161
00:08:33,012 --> 00:08:36,641
Istenem, mindennap tudnék enni beignet-t.
162
00:08:36,641 --> 00:08:38,434
Majd az esküvőnkön, oké?
163
00:08:39,560 --> 00:08:41,646
- Mivel foglalkozol?
- Légiutas-kísérő vagyok.
164
00:08:41,646 --> 00:08:43,564
Szuper. Nagyon menő.
165
00:08:43,564 --> 00:08:46,234
- Szeretsz utazni?
- Imádok utazni.
166
00:08:46,234 --> 00:08:50,571
Az ausztráliai Sydney-ben éltem.
Jártam Délkelet-Ázsiában, Új-Zélandon.
167
00:08:50,571 --> 00:08:53,282
Egy ideig a Bahamákon is éltem.
168
00:08:53,282 --> 00:08:56,202
- Környezettudománnyal foglalkozom, így...
- Hűha!
169
00:08:56,202 --> 00:09:00,039
Biológiai oceanográfiával foglalkoztam,
cápákat tanulmányoztam.
170
00:09:00,039 --> 00:09:02,208
Oké, tehát igazi kalandor vagy.
171
00:09:02,208 --> 00:09:06,087
A családom őrültnek tart.
De egyébként Olaszország a kedvencem.
172
00:09:06,087 --> 00:09:07,588
- Imádom.
- Istenem!
173
00:09:07,588 --> 00:09:10,550
- Legközelebb oda megyek.
- Veled tarthatok?
174
00:09:10,550 --> 00:09:11,467
Persze.
175
00:09:12,218 --> 00:09:16,347
Amber légiutas-kísérő.
Máris van egy közös pontunk.
176
00:09:16,347 --> 00:09:18,683
- Persze, szivi! Menjünk!
- Remek.
177
00:09:19,183 --> 00:09:24,730
{\an8}Istenem! Miért vagyok egyedülálló?
Mindennap ezt kérdezem magamtól.
178
00:09:26,566 --> 00:09:28,359
A párkeresés kimerítő.
179
00:09:28,859 --> 00:09:31,445
A külső alapján választunk párt,
180
00:09:31,445 --> 00:09:34,907
pedig ez csak egy töredéke annak,
hogy kik vagyunk.
181
00:09:34,907 --> 00:09:38,202
A külsőmnek kéne
a legkevésbé érdekelnie másokat.
182
00:09:38,202 --> 00:09:41,539
Gondolkodtál már azon,
milyen lenne álmaid esküvője?
183
00:09:41,539 --> 00:09:44,834
{\an8}- Szoktál ilyesmin agyalni?
- Jézusom, nem.
184
00:09:44,834 --> 00:09:47,169
Miért, te igen?
185
00:09:47,169 --> 00:09:50,214
- Igen. Már voltam férjnél, szóval...
- Tényleg?
186
00:09:50,214 --> 00:09:52,216
Igen, már kétszer is.
187
00:09:52,216 --> 00:09:53,259
- Tényleg?
- Aha.
188
00:09:53,259 --> 00:09:57,722
Ezen mindenki ledöbben.
„Jaj. Már kétszer is voltál házas?”
189
00:09:57,722 --> 00:09:59,765
Én meg így: „Igen?”
190
00:10:00,808 --> 00:10:03,311
De egyáltalán nem becsültek meg,
191
00:10:03,311 --> 00:10:06,564
és ezt soha többé nem akarom átélni.
192
00:10:06,564 --> 00:10:10,651
Nem akarok megint elmenni
valakiért a végletekig,
193
00:10:10,651 --> 00:10:14,155
csak hogy semmit se kapjak cserébe.
Ebbe már beleuntam.
194
00:10:14,155 --> 00:10:19,035
Rászántam az időt és az energiát,
hogy átgondoljam, mire vágyom,
195
00:10:19,035 --> 00:10:20,953
és most már készen állok.
196
00:10:22,663 --> 00:10:23,497
Sziasztok!
197
00:10:23,497 --> 00:10:24,832
Gyerünk!
198
00:10:24,832 --> 00:10:25,916
Hahó!
199
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
- Szia!
- JP vagyok.
200
00:10:27,627 --> 00:10:31,047
- JB vagyok. Jackie B. Jackelina.
- Oké.
201
00:10:31,047 --> 00:10:36,010
{\an8}Mintha gyerek lennék az édességboltban.
Annyi lehetőség és választás van.
202
00:10:36,010 --> 00:10:38,846
{\an8}- Mondj magadról egy érdekességet!
- Szeretek főzni.
203
00:10:40,556 --> 00:10:43,434
- Én pedig sütni! Imádom.
- Öt csillagot adok.
204
00:10:44,352 --> 00:10:47,188
Sosem tudni, milyen ízt kap az ember.
205
00:10:47,188 --> 00:10:49,815
Aztán lehet, hogy az egyik tetszik,
206
00:10:49,815 --> 00:10:54,195
a másik túl erős az ízlésemnek,
a másik meg uncsi, pfuj.
207
00:10:54,195 --> 00:10:56,697
Gyakran vérzik az orrom csak úgy.
208
00:10:56,697 --> 00:11:02,161
{\an8}Egyszer éppen smároltam egy lánnyal,
és összevéreztem az arcát.
209
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
Jézusom, ne már!
210
00:11:03,829 --> 00:11:05,289
{\an8}Bírom a párducmintás ruhákat.
211
00:11:05,289 --> 00:11:07,166
- Mit?
- Párducmintát hordani.
212
00:11:09,502 --> 00:11:10,336
Ott vagy még?
213
00:11:13,255 --> 00:11:15,841
- Sztriptíztáncos vagyok.
- Pfuj, ez nem jön be.
214
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
Zack Attack a színpadi nevem.
215
00:11:20,346 --> 00:11:22,056
Alaszkában nőttem fel.
216
00:11:22,056 --> 00:11:24,975
- Öltél már meg valakit?
- Öltem-e?
217
00:11:24,975 --> 00:11:27,144
Nem öltem meg senkit.
218
00:11:27,144 --> 00:11:28,187
- Jó.
- Egyelőre.
219
00:11:28,187 --> 00:11:30,147
{\an8}Automatikusan kiesett.
220
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
- Mit dolgozol?
- Sztriptíztáncos vagyok.
221
00:11:33,234 --> 00:11:34,652
Ne már!
222
00:11:36,070 --> 00:11:38,447
{\an8}Büntetőjogi ügyvéd vagyok.
223
00:11:38,447 --> 00:11:39,699
Nahát!
224
00:11:39,699 --> 00:11:43,828
- Alaszkában nőttem fel. Halásznő vagyok.
- Hűha!
225
00:11:43,828 --> 00:11:44,954
Japán vagy?
226
00:11:46,288 --> 00:11:47,665
- Koreai?
- Nem.
227
00:11:47,665 --> 00:11:48,749
Kínai?
228
00:11:49,375 --> 00:11:53,713
Alacsony vagy? Hadd tippeljek!
Százötvenhat centi? Százötven.
229
00:11:53,713 --> 00:11:54,714
Mi van?
230
00:11:54,714 --> 00:11:59,635
Van itt még 14 srác.
Csak sikerül párt találnom!
231
00:11:59,635 --> 00:12:00,761
Hahó!
232
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
Szia!
233
00:12:02,179 --> 00:12:04,348
- Tiffany vagyok.
- Én pedig Brett.
234
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
{\an8}Feszülten vágtam bele a kísérletbe,
235
00:12:06,684 --> 00:12:13,733
{\an8}mert frusztrál, hogy ennyi idősen
még nem találtam magamnak párt.
236
00:12:13,733 --> 00:12:17,194
Itt nem kell
a hülyeségek tengerében manővereznem.
237
00:12:17,778 --> 00:12:20,990
Vajon komoly kapcsolatra vágyik?
Érdekli a házasság?
238
00:12:22,241 --> 00:12:25,536
Ezek a férfiak ugyanazt keresik, amit én,
239
00:12:25,536 --> 00:12:28,122
ez pedig jó érzés.
240
00:12:28,122 --> 00:12:30,416
Egy csomó sráccal jártam már.
241
00:12:30,416 --> 00:12:34,795
{\an8}De a leghosszabb kapcsolatom is
csak két és fél évig tartott.
242
00:12:34,795 --> 00:12:36,922
És ennek is már tíz éve.
243
00:12:36,922 --> 00:12:41,427
Az én leghosszabb kapcsolatom két évig
tartott, és az is kábé tíz éve volt.
244
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
- Oké. Értem.
- Igen.
245
00:12:44,305 --> 00:12:48,142
Vannak lányok, akik tudják,
hogy férjhez akarnak menni.
246
00:12:48,142 --> 00:12:52,229
Én viszont mindig is inkább
a lelki társamat kerestem.
247
00:12:52,229 --> 00:12:56,692
Én is azért jelentkeztem a műsorba,
hogy társat találjak. Egyenlő felet.
248
00:12:56,692 --> 00:12:58,778
Szeretnék majd családot alapítani.
249
00:12:58,778 --> 00:13:01,363
Okkal jöttem ide, van egy célom.
250
00:13:01,363 --> 00:13:05,451
{\an8}Ebben a kísérletben semmi szükség
nincs arra, hogy tippelgessünk.
251
00:13:05,451 --> 00:13:07,620
{\an8}„Vajon mire vágysz?
252
00:13:07,620 --> 00:13:10,581
Valami komolyra? Futó kalandra?”
253
00:13:11,373 --> 00:13:15,753
Én társat keresek.
És jelenleg Tiffany nálam a befutó.
254
00:13:21,300 --> 00:13:22,259
Fiúk!
255
00:13:22,259 --> 00:13:25,095
Erős volt az első nap befejezése! Ez az!
256
00:13:25,095 --> 00:13:26,222
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
257
00:13:26,222 --> 00:13:27,348
{\an8}Csirió! Igen!
258
00:13:27,348 --> 00:13:30,643
{\an8}- Ne mondd a nevüket...
- Nem fogom! Nem mondom meg!
259
00:13:30,643 --> 00:13:32,728
{\an8}Elfogulatlanul akarom csinálni.
260
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
- Amber klassz csaj.
- Igen. Micah is.
261
00:13:35,272 --> 00:13:37,650
{\an8}- Nálam ő a nyerő.
- Nálam is.
262
00:13:37,650 --> 00:13:40,069
{\an8}Akkor sorsot kell húznunk, ugye?
263
00:13:40,569 --> 00:13:41,487
A francba.
264
00:13:41,487 --> 00:13:44,824
{\an8}Nálam is Micah a befutó.
Küzdeni fogok érte.
265
00:13:44,824 --> 00:13:46,909
{\an8}Sokakat megjelöltem,
266
00:13:46,909 --> 00:13:50,412
{\an8}de szerintem leginkább
az emberek kisugárzása miatt.
267
00:13:50,996 --> 00:13:53,374
Hogy tudtál meg róluk ennyi mindent?
268
00:13:53,374 --> 00:13:56,502
Nem tudom. Kitartóan kutattam.
269
00:13:56,502 --> 00:13:58,796
Egész életemben nem randiztam ennyit.
270
00:13:58,796 --> 00:14:01,215
Én jól szórakoztam. Jó buli volt.
271
00:14:01,215 --> 00:14:04,593
{\an8}JP bejön.
Ugyanabból a városból származunk.
272
00:14:04,593 --> 00:14:09,473
{\an8}És Marshall is nagyon szimpatikus.
Szerintem irtó lazának tűnik.
273
00:14:09,473 --> 00:14:11,392
{\an8}Joshsal is megvan a közös hang.
274
00:14:12,142 --> 00:14:17,356
{\an8}Vele is megértettük egymást.
Szóval ők a fiúim. Mind.
275
00:14:20,150 --> 00:14:23,362
{\an8}Zack azt mondta:
„Van egy piton a folyosón. Mit lépsz?”
276
00:14:23,362 --> 00:14:25,990
{\an8}„Otthagylak, és a pilótafülkébe megyek.”
277
00:14:25,990 --> 00:14:29,076
Tőlem is megkérdezte!
Szerintem vizsgáztat minket.
278
00:14:29,076 --> 00:14:31,745
{\an8}Nekem bejött.
Úgy voltam vele, hogy folytathatjuk.
279
00:14:31,745 --> 00:14:32,663
{\an8}Meg vagyok lepve.
280
00:14:32,663 --> 00:14:35,666
{\an8}Ki tudja,
mi vár ránk az elkövetkező napokban?
281
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
{\an8}Szerintem sokak szíve össze fog törni.
282
00:14:40,004 --> 00:14:43,716
Igyunk a szerelemre!
Készen álltok? Csirió!
283
00:14:49,763 --> 00:14:53,058
{\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE
284
00:14:53,058 --> 00:14:55,227
{\an8}- Tessék!
- Kész a röszti.
285
00:14:55,227 --> 00:14:56,812
Kigyúrt csávók a konyhában.
286
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
- Jöhet!
- Finom.
287
00:14:58,606 --> 00:15:00,566
- Mintha éttermi lenne.
- Köszi!
288
00:15:00,566 --> 00:15:02,276
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
289
00:15:02,276 --> 00:15:03,527
{\an8}- Szia!
- Jó reggelt!
290
00:15:04,570 --> 00:15:07,114
{\an8}Fura, hogy csak a bagel tetejét szeretem?
291
00:15:07,114 --> 00:15:08,866
- Az önbizalom vonzó.
- Igen.
292
00:15:08,866 --> 00:15:11,827
{\an8}Nem is érdekel, hogy néz ki a srác,
akivel jóban lettünk.
293
00:15:11,827 --> 00:15:16,415
Nem érdekel, hogy jóképű-e.
Mert a kisugárzása annyira...
294
00:15:16,415 --> 00:15:18,334
- Ez az!
- Az a lényeg, tudod?
295
00:15:18,334 --> 00:15:19,835
Erre igyunk!
296
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
{\an8}Szerintem bombázó vagyok.
297
00:15:21,420 --> 00:15:26,258
{\an8}Fiatalabb koromban viszont
nagyon durván pattanásos voltam.
298
00:15:26,258 --> 00:15:29,136
{\an8}Nagyon frusztrált. És mindig azt hittem,
299
00:15:29,136 --> 00:15:32,431
hogy senki sem fog velem járni
a csúnya arcbőröm miatt.
300
00:15:32,431 --> 00:15:36,018
Folyton ez járt a fejemben,
meg az arcomon maradt hegek.
301
00:15:36,018 --> 00:15:40,564
De aztán rájöttem, hogy nem is kell olyan,
aki emiatt elítélne.
302
00:15:40,564 --> 00:15:44,276
Mert nem hinném,
hogy a hajamtól lennék önmagam,
303
00:15:44,276 --> 00:15:47,988
vagy a szememtől, vagy a bőrömtől.
304
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
Változik a külsőm,
változik a stílusom és a hajam is,
305
00:15:54,912 --> 00:15:58,749
de csakis az számít,
hogy ki vagyok legbelül.
306
00:16:00,834 --> 00:16:02,628
- Ki vagy? Ki van itt?
- Irina.
307
00:16:02,628 --> 00:16:03,921
Tudtam!
308
00:16:05,339 --> 00:16:07,007
- És te ki vagy?
- Zack.
309
00:16:07,007 --> 00:16:10,886
Mindenkinek
nagyon határozott véleménye van rólad.
310
00:16:10,886 --> 00:16:13,222
Rólad meg az őrült történeteidről.
311
00:16:13,222 --> 00:16:15,808
{\an8}Elárulok valamit, mert nagyon bírlak.
312
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
Ejha! Máris?
313
00:16:17,559 --> 00:16:19,895
Szóval tegnap egy csomó lánynak
314
00:16:20,604 --> 00:16:24,775
azzal poénkodtam,
hogy sztriptíztáncos vagyok.
315
00:16:24,775 --> 00:16:29,238
Közben viszont rájöttem,
316
00:16:29,863 --> 00:16:34,827
hogy kilenc napom van feleséget találni,
317
00:16:35,411 --> 00:16:38,330
szóval ha szeretném
ezt az egészet komolyan venni,
318
00:16:38,330 --> 00:16:42,710
akkor sebezhetőnek kell lennem.
Szembe kell néznem a démonaimmal, és...
319
00:16:43,210 --> 00:16:44,044
Értem.
320
00:16:44,044 --> 00:16:46,130
- Amire eddig...
- Mitől félsz ennyire?
321
00:16:47,214 --> 00:16:50,342
Anyám egyedülálló anya volt.
322
00:16:50,968 --> 00:16:54,888
Gyerekkoromban egyik helyről
a másikra költöztünk,
323
00:16:55,681 --> 00:16:58,142
és az anyukám sztriptíztáncos volt.
324
00:16:59,977 --> 00:17:03,230
Azért csinálta,
hogy ételt tudjon tenni az asztalra.
325
00:17:05,399 --> 00:17:08,527
Emlékszem, hogy kiskoromban
326
00:17:09,403 --> 00:17:12,197
egy gyorsétteremben
anyámnál nem volt pénz,
327
00:17:12,197 --> 00:17:16,118
hogy ételt tudjon venni nekem,
és sírva fakadt, és...
328
00:17:16,910 --> 00:17:19,163
Hát, csodálatos nő volt,
329
00:17:19,163 --> 00:17:21,832
és...
330
00:17:22,791 --> 00:17:23,917
Már nem él.
331
00:17:27,087 --> 00:17:29,590
Mióta meghalt,
robotpilóta-üzemmódban vagyok.
332
00:17:29,590 --> 00:17:34,595
Mindent megtettem, hogy letegyem
az alapvizsgát, végigcsináljam a jogot,
333
00:17:34,595 --> 00:17:39,516
egy csomó pénzt kerestem az irodámnak,
miközben legbelül haldokoltam.
334
00:17:40,225 --> 00:17:45,189
Ha szeretnék tisztelegni anyám
emléke előtt, és hogy mit kívánt nekem,
335
00:17:45,189 --> 00:17:49,651
akkor nem játszhatok tovább
biztonsági játékot. Nem akarom,
336
00:17:49,651 --> 00:17:52,446
hogy a pénzcsinálás legyen a lényeg.
Nem izgat.
337
00:17:52,446 --> 00:17:53,822
Rohadtul nem számít.
338
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
Én csak segíteni szeretnék másoknak.
339
00:17:56,241 --> 00:17:59,745
Ezért jöttem ide.
Feleséget, gyereket, családot akarok.
340
00:17:59,745 --> 00:18:03,791
Olyasvalakivel akarom végigcsinálni,
aki egyetért velem.
341
00:18:05,084 --> 00:18:07,544
Én Oroszországból jöttem, ahol...
342
00:18:07,544 --> 00:18:08,754
- Tényleg?
- Aha.
343
00:18:08,754 --> 00:18:12,591
Három- vagy négyéves koromban.
Semmi pénzünk nem volt,
344
00:18:12,591 --> 00:18:16,220
de a szüleim mindent megtettek,
hogy szép emlékeink legyenek.
345
00:18:16,220 --> 00:18:20,516
Egy csomó karácsonyunk volt
ajándékok nélkül. Hozzászoktunk.
346
00:18:20,516 --> 00:18:24,353
De a szüleim azt akarták,
hogy nekünk jobb életünk legyen.
347
00:18:24,353 --> 00:18:27,815
Apám azt mondta,
hogy olyan lehetőségeket akar adni nekem,
348
00:18:27,815 --> 00:18:31,318
amilyenekre otthon esélyem sem lett volna.
Mindent megbecsülök.
349
00:18:31,318 --> 00:18:32,569
Nagyon
350
00:18:33,987 --> 00:18:35,906
összeszedett embernek tűnsz.
351
00:18:39,785 --> 00:18:43,330
Ez kedves tőled. Úgy érzem,
mintha alakulna közöttünk valami.
352
00:18:43,330 --> 00:18:44,706
Ennek örülök.
353
00:18:45,833 --> 00:18:51,088
{\an8}Voltam szerelmes olyanokba,
akiknek a családja...
354
00:18:56,260 --> 00:18:58,637
Akiknek a családja elítélt amiatt...
355
00:19:00,514 --> 00:19:03,809
ahogyan nevelkedtem.
356
00:19:05,060 --> 00:19:08,730
Így hát olyasvalakit szeretnék elvenni,
aki azért jön hozzám,
357
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
mert önmagamért szeret engem.
358
00:19:18,157 --> 00:19:20,450
Nagyon kedvelem Zacket.
359
00:19:20,450 --> 00:19:23,328
Sokat tűnődtem ezen.
360
00:19:23,328 --> 00:19:25,831
Sosem találkoztam még ilyen pasival,
361
00:19:25,831 --> 00:19:29,001
és valami miatt
ő nagyon izgatja a fantáziámat.
362
00:19:30,752 --> 00:19:35,382
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
363
00:19:35,382 --> 00:19:39,511
Még baj lesz abból, hogy több lány is
randizik ugyanazzal a sráccal.
364
00:19:40,679 --> 00:19:43,765
De kicsinálom őket. Viccelek!
365
00:19:43,765 --> 00:19:46,185
Ezt nem kellett volna, rémesen jött ki.
366
00:19:47,019 --> 00:19:50,063
- Egészség! Oké.
- Hogy lazák legyünk a kapszulában.
367
00:19:50,063 --> 00:19:52,024
Szabotálni akarod a szerelmi életemet?
368
00:19:52,024 --> 00:19:53,650
- Én?
- Csak ugratlak.
369
00:19:53,650 --> 00:19:55,903
Micsoda? Miért?
370
00:19:55,903 --> 00:19:57,279
Tudom, sosem tennéd!
371
00:19:57,821 --> 00:20:01,283
{\an8}Soha nem bántanálak szándékosan.
372
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
{\an8}- Eskü.
- Aranyos tőled.
373
00:20:03,035 --> 00:20:05,287
Szándékosan soha sem tenném.
374
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
Istenem, tudom, hogy nem. Dehogy.
375
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
Nem.
376
00:20:08,832 --> 00:20:09,708
Csapassuk!
377
00:20:10,751 --> 00:20:11,668
Mizu?
378
00:20:12,961 --> 00:20:15,672
Te nem izgulsz, hogy kivel kerülsz össze?
379
00:20:16,298 --> 00:20:18,175
- De.
- Szerintem Zack vagy.
380
00:20:18,175 --> 00:20:20,636
- Eltaláltad.
- És én ki vagyok?
381
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
- Bliss.
- Igen.
382
00:20:22,763 --> 00:20:29,603
Eddig, ha őszinte akarok lenni,
az eszedre tízest adnék.
383
00:20:30,229 --> 00:20:33,398
- Köszönöm! Jól vág az eszem.
- Ez bejön.
384
00:20:33,398 --> 00:20:37,527
Igazából ez a legszebb bók,
amit valaha kaptam.
385
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Anyukám tanár.
Sok tanár van a családunkban.
386
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
A tesóm is tanár, a nagyim, a nénikém...
387
00:20:43,617 --> 00:20:45,619
Te pedig biológus lettél.
388
00:20:45,619 --> 00:20:49,498
Biológiát hallgattam,
de kiberbiztonsági területen dolgozom.
389
00:20:49,498 --> 00:20:52,167
- Ezt eddig nem tudtam.
- Tényleg?
390
00:20:52,167 --> 00:20:53,669
- Nem.
- Nem említettem?
391
00:20:53,669 --> 00:20:55,462
Azt mondtad, halásznő vagy.
392
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
Halásznő, igen.
Biológiát hallgattam az egyetemen.
393
00:20:58,548 --> 00:21:01,718
- De aztán pályát váltottam.
- Lazuljunk kicsit!
394
00:21:01,718 --> 00:21:05,847
Még nem mondtad,
hogy melyik a kedvenc dalod vagy előadód.
395
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
- A kedvenc dalom...
- Igen?
396
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
Az „I Hope You Dance” Lee Ann Womacktől.
397
00:21:13,480 --> 00:21:15,565
- Tényleg?
- Igen, ismered?
398
00:21:15,565 --> 00:21:18,777
Persze. Anyukám szerint ez az én dalom.
399
00:21:21,530 --> 00:21:25,659
Erre a számra fogok először
táncolni azzal, akit elveszek.
400
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
Sajnálom. Máris elkezdtem sírni.
401
00:21:30,205 --> 00:21:33,125
Őrület. Folytasd, hallgatlak! Bocsi.
402
00:21:34,251 --> 00:21:37,379
Anyám 16 éves koromban
mutatta nekem ezt a számot.
403
00:21:37,379 --> 00:21:40,507
Leültetett, és meghallgattatta velem.
404
00:21:40,507 --> 00:21:44,428
Azóta már memorizáltam.
Fejből el tudom énekelni.
405
00:21:45,262 --> 00:21:46,722
Én is.
406
00:21:47,264 --> 00:21:49,725
Fejből tudod az „I Hope You Dance”-t?
407
00:21:49,725 --> 00:21:51,893
Anyukám ajánlotta nekem. Naná!
408
00:21:51,893 --> 00:21:53,645
Bliss, ez nagyon fura!
409
00:21:54,146 --> 00:21:59,401
Szeretném, ha anyukám táncolna velem
az esküvőmön, mert...
410
00:22:01,403 --> 00:22:05,949
ő a legfőbb támaszom, és őt is ugyanúgy
meg akarom tisztelni ezzel, mint apát.
411
00:22:08,785 --> 00:22:10,162
Bocs, hogy sírok.
412
00:22:11,455 --> 00:22:12,914
Mi a fene folyik itt?
413
00:22:14,166 --> 00:22:15,000
Nem tudom.
414
00:22:15,000 --> 00:22:18,003
- Én...
- Olyan hevesen ver a szívem.
415
00:22:18,003 --> 00:22:22,841
- Hűha! Ez teljesen váratlanul ért.
- Megerősítette, amit érzek.
416
00:22:24,676 --> 00:22:26,636
- Szép álmokat!
- Neked is.
417
00:22:34,311 --> 00:22:35,479
Mi a fene?
418
00:22:36,188 --> 00:22:39,274
Szükségem van egy ölelésre.
Megölelne valaki?
419
00:22:39,775 --> 00:22:41,193
Miért? Boldog vagy?
420
00:22:41,193 --> 00:22:43,445
Igen. Nagyon hevesen ver a szívem.
421
00:22:43,445 --> 00:22:45,781
- Zack!
- Öcsém, ezt nem fogod elhinni.
422
00:22:46,907 --> 00:22:48,658
Lehet, hogy megtaláltad az igazit.
423
00:22:48,658 --> 00:22:51,870
- Igen, úgy örülök!
- Úgy, hogy megáll tőle az eszed.
424
00:22:57,167 --> 00:22:58,293
{\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE
425
00:22:58,293 --> 00:23:01,296
{\an8}Bírom, hogy mind teljesen mások vagyunk.
426
00:23:02,339 --> 00:23:03,590
Mintha...
427
00:23:03,590 --> 00:23:05,550
- Főleg Billy.
- Igen.
428
00:23:05,550 --> 00:23:06,635
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
429
00:23:06,635 --> 00:23:08,845
{\an8}Egy, kettő. Egy, kettő, három.
430
00:23:08,845 --> 00:23:10,347
Itt van Jackie séf?
431
00:23:10,347 --> 00:23:11,264
Séf...
432
00:23:13,600 --> 00:23:18,605
{\an8}- Mit gondolsz a nyilvános nyalifaliról?
- Köztéren akarok szexelni a nejemmel.
433
00:23:20,023 --> 00:23:21,566
Én benne vagyok, ha te is.
434
00:23:22,150 --> 00:23:25,862
{\an8}A kísérlet elején
egy csomó olyan emberrel randizunk,
435
00:23:25,862 --> 00:23:28,698
{\an8}akikkel egyébként szóba sem állnánk.
436
00:23:28,698 --> 00:23:31,076
{\an8}A kapszulában együtt játszhatunk...
437
00:23:31,076 --> 00:23:32,536
{\an8}PROJEKTMENEDZSER
438
00:23:32,536 --> 00:23:33,495
{\an8}Talált!
439
00:23:33,495 --> 00:23:35,956
{\an8}Ó! Igen!
440
00:23:36,915 --> 00:23:40,001
Együtt rajzolhatunk, zenét hallgathatunk...
441
00:23:40,585 --> 00:23:42,170
Imádom ezt a dalt.
442
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
A nap 24 órájában itt vagyunk,
és minden időnket azzal töltjük,
443
00:23:47,509 --> 00:23:50,011
hogy megkeressük a szerelmet.
444
00:23:50,971 --> 00:23:52,055
Ez nem jön be.
445
00:23:52,055 --> 00:23:53,306
{\an8}Csináld! Szeretsz.
446
00:23:53,306 --> 00:23:56,560
{\an8}- Csak csináld!
- Csinálom. Ó! Kezd ragadni.
447
00:23:56,560 --> 00:23:57,727
Ilyen az igaz szerelem.
448
00:23:57,727 --> 00:24:01,815
Szerintem kezdünk mély kötelékeket
kialakítani egymással.
449
00:24:01,815 --> 00:24:04,276
Engem két fiú is nagyon érdekel.
450
00:24:04,276 --> 00:24:05,277
Kwame és Paul.
451
00:24:05,277 --> 00:24:07,070
{\an8}Úgy a magasba emelnélek.
452
00:24:07,988 --> 00:24:10,157
- Hogy megforgass?
- Nem, csak...
453
00:24:10,157 --> 00:24:11,158
A mindenit.
454
00:24:12,075 --> 00:24:13,076
Földhöz vágnálak.
455
00:24:14,244 --> 00:24:16,288
- Egyenesen a járdába.
- Aha.
456
00:24:16,288 --> 00:24:22,377
Aztán beléd könyökölnék. Dehogy.
Felvennélek, körém vetnéd a lábadat,
457
00:24:22,377 --> 00:24:23,587
és smárolhatnánk.
458
00:24:24,087 --> 00:24:25,797
Hát, ez jól hangzik.
459
00:24:25,797 --> 00:24:27,090
Tényleg jól hangzik.
460
00:24:27,090 --> 00:24:30,260
Paul a semmiből tört az élre.
461
00:24:30,844 --> 00:24:33,722
Emlékszem, hogy amikor elkezdtünk dumálni,
462
00:24:33,722 --> 00:24:36,808
akkor úgy voltam vele,
hogy na, szuper, Paul az.
463
00:24:36,808 --> 00:24:39,227
Nem könnyítettem meg a dolgát.
464
00:24:39,227 --> 00:24:43,523
Most viszont alig várom,
hogy ő legyen a fal túloldalán.
465
00:24:43,523 --> 00:24:45,400
Nem tudom, hogy történt.
466
00:24:45,984 --> 00:24:48,612
Milyen lenne az életünk,
ha összeházasodnánk?
467
00:24:49,112 --> 00:24:51,656
{\an8}Egy szóval, vagy fejtsem ki bővebben?
468
00:24:51,656 --> 00:24:52,657
Fejtsd ki!
469
00:24:52,657 --> 00:24:54,951
Jó. De az egyszavas verzióval kezdem.
470
00:24:54,951 --> 00:24:56,411
- Oké.
- Tűzijáték.
471
00:24:57,579 --> 00:25:01,750
Szerintem elképesztően
sok boldogság várna ránk.
472
00:25:02,918 --> 00:25:04,669
Öröm, szeretet és támogatás.
473
00:25:05,170 --> 00:25:06,046
Biztonság.
474
00:25:07,088 --> 00:25:09,216
- Ez... Biztonság.
- Igen.
475
00:25:09,216 --> 00:25:11,259
Ezt már most is érzem melletted.
476
00:25:11,259 --> 00:25:12,969
- Igen?
- Aha.
477
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
Ennek örülök.
478
00:25:15,430 --> 00:25:18,141
Olyan alaposan ismerlek!
479
00:25:18,141 --> 00:25:22,395
Pedig azt sem tudom,
milyen lehet téged megölelni.
480
00:25:22,395 --> 00:25:23,480
Nekem mondod?
481
00:25:24,272 --> 00:25:28,735
De amikor Kwame-val vagyok,
ő elfogadja az érzéseimet, megnyugtat.
482
00:25:28,735 --> 00:25:33,490
A mély hangja elég ahhoz,
hogy a földön tartson.
483
00:25:33,490 --> 00:25:38,245
Kwame nagyon jólelkű, igazán klassz ember.
484
00:25:38,245 --> 00:25:43,083
És szerintem én még sosem adtam esélyt
a rendes srácoknak.
485
00:25:43,083 --> 00:25:47,462
És most végre abban a helyzetben vagyok,
hogy elérhető egy rendes srác.
486
00:25:47,462 --> 00:25:49,005
És ez nagyon tetszik.
487
00:25:49,506 --> 00:25:53,718
Paul és Kwame teljesen más ember.
Nem tudom, mit tegyek.
488
00:26:04,354 --> 00:26:05,355
Hali!
489
00:26:05,939 --> 00:26:07,190
Szia!
490
00:26:07,941 --> 00:26:09,776
Remélem, Brett vagy!
491
00:26:09,776 --> 00:26:11,278
- Brett vagyok.
- Ez az!
492
00:26:11,861 --> 00:26:14,239
{\an8}- Te pedig Tiffany vagy.
- Igen.
493
00:26:14,823 --> 00:26:16,283
Hogy vagy?
494
00:26:16,283 --> 00:26:18,159
Örülök, hogy újra találkozunk.
495
00:26:18,159 --> 00:26:21,413
Ma magas sarkút húztam,
mert dögösnek érzem magam.
496
00:26:21,955 --> 00:26:23,665
- Bizony.
- Mi van még rajtad?
497
00:26:23,665 --> 00:26:28,253
- Érdekel.
- Kékeszöld vagy smaragdzöld ruha.
498
00:26:28,253 --> 00:26:31,673
{\an8}Az én felsőmnek is hasonló színe van.
499
00:26:33,383 --> 00:26:36,511
Igen, kékeszöldnek mondanám.
500
00:26:36,511 --> 00:26:37,887
Beszarás!
501
00:26:39,514 --> 00:26:42,726
Ja. Ugyanazt a színt
választottuk ma reggel?
502
00:26:42,726 --> 00:26:46,730
- Úristen, ez a kísérlet működik.
- Nekem is úgy tűnik.
503
00:26:46,730 --> 00:26:50,358
Ma azzal a gondolattal jöttem be ide,
504
00:26:50,358 --> 00:26:52,944
hogy kíváncsi lennék az életedre.
505
00:26:52,944 --> 00:26:59,034
Értem. Hát, a munkahelyemen
több mint ezer emberből
506
00:26:59,034 --> 00:27:04,873
három egymást követő hónapban
én voltam a legjobb értékesítő.
507
00:27:05,373 --> 00:27:08,126
Ha olyasmit kell csinálni,
508
00:27:09,502 --> 00:27:13,715
amiről azt gondolják, hogy egy nőnek
úgysem menne, akkor én azt mondom,
509
00:27:13,715 --> 00:27:15,634
hogy csak azért is megcsinálom.
510
00:27:17,135 --> 00:27:20,847
Amikor elkezdtem zenélni, azt mondták,
511
00:27:20,847 --> 00:27:23,850
hogy tökéletes ajkam van a fuvolázáshoz.
512
00:27:24,351 --> 00:27:28,980
De a fuvola szerintem nagyon
lányos hangszer, és én dobolni akartam.
513
00:27:28,980 --> 00:27:32,651
Szóval ki került végül a dobhoz?
514
00:27:33,401 --> 00:27:34,694
Hát én.
515
00:27:36,237 --> 00:27:40,533
És a végzős évemben mi voltunk
a nemzet legjobb zenekara.
516
00:27:42,702 --> 00:27:45,997
Jólesik,
amikor elhallgattathatod a kétkedőket.
517
00:27:45,997 --> 00:27:47,540
- Igen.
- Ez tetszik.
518
00:27:49,709 --> 00:27:52,379
Szerintem az én hozzáállásom is hasonló.
519
00:27:52,379 --> 00:27:56,466
Ötödikes vagy hatodikos lehettem,
amikor észrevettem,
520
00:27:56,466 --> 00:28:00,053
hogy egyre rosszabb otthon a helyzetünk.
521
00:28:01,054 --> 00:28:05,016
Az egyik héten lekapcsolták az áramot,
elzárták a vizet.
522
00:28:05,767 --> 00:28:08,395
Néhány hétig gyertyafénynél éltünk.
523
00:28:09,688 --> 00:28:14,234
A barátaink még akkor is át akartak jönni,
de a tesómmal nem engedtük be őket.
524
00:28:14,234 --> 00:28:18,738
Nem akartuk, hogy lássák,
hogy nincs nálunk áram.
525
00:28:20,907 --> 00:28:24,828
Emiatt nagyon csendes
és introvertált gyerek lett belőlem.
526
00:28:24,828 --> 00:28:26,705
A gimiben nem voltak barátaim.
527
00:28:28,498 --> 00:28:30,583
Leginkább csak rajzolgattam.
528
00:28:31,710 --> 00:28:33,753
Cipőket kezdtem tervezni.
529
00:28:34,379 --> 00:28:37,173
Instagramra tettem fel a rajzaimat.
530
00:28:37,882 --> 00:28:41,428
Aztán kaptam egy üzenetet,
ami után jött egy álláslehetőség,
531
00:28:41,428 --> 00:28:45,557
ahol egy évet lehúztam,
mielőtt beszerveztek a Nike-hoz.
532
00:28:45,557 --> 00:28:50,019
Aztán három év alatt
a semmiből eljutottam odáig,
533
00:28:50,019 --> 00:28:53,732
hogy designtervező lehetek
a világ legnagyobb cipőgyáránál.
534
00:28:53,732 --> 00:28:55,442
Pedig még diplomám sincs.
535
00:28:55,442 --> 00:28:57,193
Gratulálok!
536
00:28:57,777 --> 00:29:01,114
Hallod, nem ismerek hozzád hasonlót.
537
00:29:07,328 --> 00:29:08,955
Csodálatos ember vagy.
538
00:29:11,541 --> 00:29:17,297
{\an8}Nem hiszem, hogy a való életben
randiztam volna olyan sráccal, mint Brett.
539
00:29:17,797 --> 00:29:22,135
Valószínűleg lenéztem volna,
amiért nincsen diplomája,
540
00:29:22,135 --> 00:29:25,722
és nem a hagyományos pályamodellt követi.
541
00:29:25,722 --> 00:29:29,768
Előítéleteim lettek volna
vele kapcsolatban,
542
00:29:29,768 --> 00:29:32,562
de amikor elmesélte a történetét...
543
00:29:34,481 --> 00:29:39,986
Ő nem olyan, mint a többi férfi. Ő más.
544
00:29:39,986 --> 00:29:43,740
Azt hittem,
hogy 36 évesen tudom, mit akarok.
545
00:29:44,741 --> 00:29:47,952
De ez a kísérlet máris felülírta.
546
00:29:48,620 --> 00:29:53,833
Szeretnék önmagam lenni,
szeretném, hogy ne ítélkezzenek felettem,
547
00:29:53,833 --> 00:29:56,836
és ne érezzem úgy,
hogy meg kell változnom.
548
00:29:56,836 --> 00:29:59,380
Szerintem mellette önmagam lehetek.
549
00:30:04,052 --> 00:30:06,638
Jó előérzetem van kettőnkkel kapcsolatban.
550
00:30:06,638 --> 00:30:08,014
- Nekem is.
- Értem.
551
00:30:09,641 --> 00:30:10,809
Jaj, Brett!
552
00:30:16,648 --> 00:30:17,607
Egek!
553
00:30:20,068 --> 00:30:22,111
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
554
00:30:22,111 --> 00:30:24,739
{\an8}- Túl vagy a randikon?
- Igen, kettőn is.
555
00:30:25,323 --> 00:30:28,701
{\an8}Az egyiknek alig vártam, hogy vége legyen.
Ez rosszul hangzik, de...
556
00:30:28,701 --> 00:30:29,828
A másik jól ment?
557
00:30:30,411 --> 00:30:32,080
A másik nagyon jól ment.
558
00:30:32,080 --> 00:30:34,916
- Azzal volt, aki tetszik?
- Paullal? Igen.
559
00:30:34,916 --> 00:30:37,544
Amikor vele vagyok,
mindig annyit mosolygok.
560
00:30:37,544 --> 00:30:41,339
Szóval mintha határozottan
kezdenék érezni iránta valamit.
561
00:30:41,339 --> 00:30:44,384
Hogy áradozol róla! Tetszik neked.
562
00:30:48,513 --> 00:30:50,515
- Hahó! Ki van ott?
- Paul.
563
00:30:50,515 --> 00:30:51,891
Szia, Paul!
564
00:30:51,891 --> 00:30:53,560
{\an8}Milyen csalódott a hangod!
565
00:30:53,560 --> 00:30:55,979
{\an8}Dehogy, már alig vártam, hogy beszéljünk.
566
00:30:55,979 --> 00:31:00,859
{\an8}Természetesen nem akarok beleszólni
egyik másik kapcsolatodba sem,
567
00:31:01,568 --> 00:31:03,069
{\an8}de mit gondolsz Amberről?
568
00:31:05,655 --> 00:31:11,327
Szerintem klassz ember,
nagyon jó személyisége van,
569
00:31:11,327 --> 00:31:15,164
és tetszenek az értékek, amiket képvisel.
Sok közös érdeklődési körünk van.
570
00:31:15,164 --> 00:31:19,627
Passzol a látásmódunk,
és eléggé egy hullámhosszon vagyunk.
571
00:31:21,337 --> 00:31:22,380
Értem.
572
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
- Hát...
- Ez van.
573
00:31:26,467 --> 00:31:28,803
- Csak velem kéne beszélgetned!
- Igen?
574
00:31:29,387 --> 00:31:30,221
Még jó!
575
00:31:31,431 --> 00:31:32,390
Beszéljünk másról!
576
00:31:32,390 --> 00:31:35,810
Ez most random lesz, de téged érdekelne,
hogy mikor halsz meg?
577
00:31:35,810 --> 00:31:36,728
Igen.
578
00:31:37,228 --> 00:31:38,229
- Tényleg?
- Igen.
579
00:31:38,229 --> 00:31:40,857
És mi lenne, ha négy hét múlva halnál meg?
580
00:31:40,857 --> 00:31:42,942
Akkor addig ki sem másznánk az ágyból.
581
00:31:42,942 --> 00:31:44,986
- Akkor ezt csinálnánk?
- Aha.
582
00:31:44,986 --> 00:31:47,196
- Így töltenéd az idődet?
- Aha, aludnánk.
583
00:31:48,406 --> 00:31:50,783
Aludnánk,
ugrálnánk az ágyon, párnacsatáznánk.
584
00:31:50,783 --> 00:31:52,619
Pontosan. Csak a szokásos.
585
00:31:52,619 --> 00:31:57,206
Igazából úgy érzem, hogy az elmúlt
három évem szinte csak úgy elrepült.
586
00:31:57,206 --> 00:31:59,125
Ijesztő gyorsasággal.
587
00:31:59,125 --> 00:32:02,170
Vágod. Rohadtul nem is értem.
588
00:32:02,170 --> 00:32:07,300
Szóval törekedni szeretnék arra,
hogy mostantól
589
00:32:08,176 --> 00:32:10,970
többet éljek, úgy általánosságban.
590
00:32:10,970 --> 00:32:13,056
Ez jól hangzik.
591
00:32:13,056 --> 00:32:15,642
Hogy megéljem a pillanatot.
Nyálasan hangzik, de...
592
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
- Értem.
- De ez az igazság.
593
00:32:17,602 --> 00:32:20,772
Szeretném minden napban
meglátni a szépséget.
594
00:32:20,772 --> 00:32:24,150
- Istenem!
- A kis dolgokban. Az élet szépségét.
595
00:32:24,150 --> 00:32:26,361
Istenem, ebben teljesen egyetértünk.
596
00:32:26,361 --> 00:32:27,320
Nahát!
597
00:32:27,320 --> 00:32:29,197
Ez nagyon bejön. Jézusom.
598
00:32:35,495 --> 00:32:37,664
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
599
00:32:37,664 --> 00:32:40,458
{\an8}Nem tudok dönteni Kwame és Paul között.
600
00:32:40,458 --> 00:32:44,420
{\an8}Kwame-val úgy érzem,
hogy ő a legjobbat tudná kihozni belőlem.
601
00:32:44,420 --> 00:32:47,090
Jó ember, jó a személyisége, jó a jelleme.
602
00:32:47,090 --> 00:32:48,591
Nekem senki sem mond semmit!
603
00:32:48,591 --> 00:32:50,593
- Viccelek.
- A lelkem, baszki.
604
00:32:50,593 --> 00:32:53,513
{\an8}Nem számoltam azzal a lelki
605
00:32:54,514 --> 00:32:58,017
{\an8}és érzelmi zűrzavarral, amit az okoz,
606
00:32:58,017 --> 00:33:02,522
{\an8}ha más lányokkal élünk együtt,
akik ugyanazokkal randiznak, mint mi.
607
00:33:02,522 --> 00:33:05,274
- Mi lesz ma Kwame-val?
- Hagyjuk!
608
00:33:05,900 --> 00:33:07,986
Jó lesz? Csak vele dumálsz ma?
609
00:33:07,986 --> 00:33:10,488
- Aha.
- A való világban is működnétek?
610
00:33:10,488 --> 00:33:12,323
Igen. Szerintem jók lennénk.
611
00:33:12,824 --> 00:33:14,492
De inkább hagyjuk!
612
00:33:14,492 --> 00:33:16,244
- Miért?
- Nem bízom abban a lányban.
613
00:33:18,705 --> 00:33:22,291
Szerintem te illesz hozzá a legjobban.
Remélhetőleg ő is belátja.
614
00:33:22,291 --> 00:33:25,420
Kwame megérinti a szívemet,
az eszemet és a vaginámat.
615
00:33:27,588 --> 00:33:30,883
{\an8}Valahányszor beszélünk Kwame-val,
egyre jobb lesz.
616
00:33:32,301 --> 00:33:34,137
{\an8}Egyértelműen. Tízszeresen. Totálisan.
617
00:33:35,638 --> 00:33:39,976
Az a nehéz ebben az egészben,
hogy egy csomó mindent megoszt a másik,
618
00:33:39,976 --> 00:33:44,272
de tudom, hogy utána meg
valaki mással van randija.
619
00:33:44,772 --> 00:33:47,025
Lehet, hogy annak a lánynak is
ugyanazt mondja.
620
00:33:47,025 --> 00:33:51,779
{\an8}Nagyon szeretem
a Calvin Klein női fehérneműit.
621
00:33:51,779 --> 00:33:54,365
- Igen.
- Bár egész nap abban mászkálnál!
622
00:33:54,365 --> 00:33:56,451
Nagyon bejönne. Beharapnám az ajkamat.
623
00:33:56,451 --> 00:33:58,703
- Csak rád gondolnék.
- Értem én.
624
00:33:59,328 --> 00:34:01,080
Tudod, amikor...
625
00:34:01,080 --> 00:34:04,542
Ugye itt az a kérdés,
hogy a szerelem vak-e.
626
00:34:04,542 --> 00:34:07,962
Próbáljuk megismerni egymást,
hogy milyen ember a másik.
627
00:34:07,962 --> 00:34:08,880
Igen.
628
00:34:08,880 --> 00:34:12,675
Remélem, hogy ez azon is dob,
hogy milyennek látjuk egymást kívülről.
629
00:34:14,135 --> 00:34:17,263
Van abban valami vad,
amikor annyira egy hullámhosszon vagytok,
630
00:34:17,263 --> 00:34:20,433
hogy el sem tudsz menni úgy
a másik mellett, hogy közben
631
00:34:20,433 --> 00:34:22,602
nem gondolsz arra, mennyire rajongsz érte.
632
00:34:22,602 --> 00:34:24,729
Nem csak úgy, hogy...
633
00:34:25,229 --> 00:34:27,565
Az az egyetlen oka, hogy...
634
00:34:28,775 --> 00:34:30,777
Képtelen lennék nem hozzád érni,
635
00:34:30,777 --> 00:34:36,407
mert konkrétan úgy érzem magam,
mintha teljesen beborítanálak a lelkemmel.
636
00:34:38,451 --> 00:34:40,870
Érted, hogy értem? Amikor már annyira...
637
00:34:40,870 --> 00:34:44,499
Szóval szereted, ha szex közben
a lelkünk is kapcsolódik?
638
00:34:44,499 --> 00:34:45,875
Uramisten. Igen.
639
00:34:47,668 --> 00:34:50,463
Ha házasok vagyunk,
nem szexelünk. Szeretkezünk.
640
00:34:50,463 --> 00:34:51,881
Igen. Igen!
641
00:34:51,881 --> 00:34:56,427
Igen. Akkor az egész más szintre kerül.
Érted, hogy értem? Mert nem...
642
00:34:57,762 --> 00:34:58,805
- Igen.
- Baszki.
643
00:34:58,805 --> 00:35:00,181
Szent érzés.
644
00:35:01,349 --> 00:35:07,522
Én már-már spirituális szinten
szeretnék kötődni a férjem testéhez.
645
00:35:07,522 --> 00:35:09,065
Uramisten! Húha.
646
00:35:09,732 --> 00:35:10,817
Ez telibe talált.
647
00:35:18,116 --> 00:35:20,243
Mi folyik itt ma este?
648
00:35:22,954 --> 00:35:23,788
Hát igen.
649
00:35:23,788 --> 00:35:25,039
- Hűha!
- Aha.
650
00:35:25,039 --> 00:35:26,666
Oké. Szóval készen állunk?
651
00:35:28,126 --> 00:35:28,960
Igen.
652
00:35:31,212 --> 00:35:34,549
Ne játszadozz velem,
különben átmegyek a fal túloldalára!
653
00:35:34,549 --> 00:35:36,259
Részemről ennyi. Vágjunk bele!
654
00:35:36,259 --> 00:35:38,678
Oké, most szeretnéd csinálni?
655
00:35:38,678 --> 00:35:41,055
Én nem a szexre célzok,
hanem a házasságra.
656
00:35:41,055 --> 00:35:43,015
- De mindkettő jöhet.
- Jó.
657
00:35:43,558 --> 00:35:46,727
Komolyan mondom,
szerintem van köztünk valami.
658
00:35:47,728 --> 00:35:50,773
És nagyon örülök neki.
659
00:35:50,773 --> 00:35:52,859
- Igen?
- Szerintem jók vagyunk.
660
00:35:55,695 --> 00:35:59,365
Ezt örömmel hallom. Igen, jólesik.
661
00:35:59,365 --> 00:36:03,828
Sőt, nagyon-nagyon jólesik.
662
00:36:03,828 --> 00:36:06,247
- Én benne vagyok.
- Kwame!
663
00:36:23,389 --> 00:36:25,391
Szeretnék őszinte lenni hozzád.
664
00:36:25,892 --> 00:36:29,187
{\an8}Nagyon-nagyon vonzódom valaki máshoz.
665
00:36:31,606 --> 00:36:35,526
Ő folyton biztosít arról,
hogy igenis velem szeretne lenni.
666
00:36:36,194 --> 00:36:38,237
És a dolog
667
00:36:39,655 --> 00:36:44,368
egyértelműen abba az irányba halad,
amire nekem szükségem van.
668
00:36:49,373 --> 00:36:51,375
Értékelem, hogy elmondtad.
669
00:36:51,375 --> 00:36:56,172
Szerintem nem vettem észre,
hogy mennyire vonzódsz valaki máshoz,
670
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
és most nem értem,
hogy haladhattok ennyire gyorsan.
671
00:36:59,842 --> 00:37:03,763
Ha én is tetszettem neked,
akkor nehéz elképzelnem,
672
00:37:03,763 --> 00:37:06,807
hogy hirtelen
így belebolondultál valaki másba.
673
00:37:06,807 --> 00:37:10,061
Nem azt akarom mondani,
hogy ne beszélj másokkal,
674
00:37:10,061 --> 00:37:12,772
csak azt hiszem, nehezemre esik felfogni.
675
00:37:13,397 --> 00:37:17,193
Ha valaki megkérdezte volna,
mielőtt jelentkeztem a műsorba,
676
00:37:17,985 --> 00:37:23,074
hogy milyen számomra a tökéletes lány,
azt mondtam volna, hogy olyan, mint te.
677
00:37:24,075 --> 00:37:26,994
Szóval az, hogy ő elcsavarta a fejemet,
678
00:37:27,662 --> 00:37:29,121
számomra is furcsa.
679
00:37:29,121 --> 00:37:33,584
Eleve nem hittem volna, hogy három napnál
tovább fogunk beszélgetni.
680
00:37:34,085 --> 00:37:38,214
Viszont az ő malmára
hajtja a vizet az, hogy...
681
00:37:38,214 --> 00:37:40,633
Hogy jobban értékel téged, mint én?
682
00:37:42,051 --> 00:37:44,971
Hogy hangot ad annak,
hogy úgy érez, mint te?
683
00:37:44,971 --> 00:37:47,890
Igen. Egyértelműen. Ennyi.
684
00:37:51,686 --> 00:37:53,813
A jó dolgok nem jönnek könnyedén.
685
00:37:54,480 --> 00:38:01,445
Egy ekkora horderejű döntésnél
remélhetőleg a szívedre hallgatsz majd,
686
00:38:02,405 --> 00:38:05,324
nem pedig az agyadnak arra a részére,
amely azt súgja,
687
00:38:06,742 --> 00:38:08,536
hogy a rövid távú kielégülést válaszd.
688
00:38:08,536 --> 00:38:10,955
Jó, akkor konkrétan rákérdezek.
689
00:38:12,290 --> 00:38:16,210
Szerinted olyasmi van közöttünk,
ami örökké tartana?
690
00:38:17,962 --> 00:38:19,714
Ami kiállná a próbát?
691
00:38:21,841 --> 00:38:28,347
Igenis érzek irántad valamit,
és látom magam előtt a közös életünket.
692
00:38:29,515 --> 00:38:31,684
Én el tudom képzelni a közös jövőt.
693
00:38:32,685 --> 00:38:34,895
Igen, száz százalékosan.
694
00:38:35,396 --> 00:38:38,065
Ettől a fellegekben érzem magam.
695
00:38:40,318 --> 00:38:43,279
- Tudod?
- Igen. Persze, hogy tudom.
696
00:38:50,786 --> 00:38:53,956
De most annyi érzés kavarog bennem,
697
00:38:53,956 --> 00:38:55,916
hogy rohadtul beijedtem.
698
00:38:56,417 --> 00:38:57,293
Tudod?
699
00:38:57,877 --> 00:38:59,045
Sejtem.
700
00:39:00,212 --> 00:39:04,258
De veled kapcsolatban
nincsenek kétségeim, tudod?
701
00:39:04,967 --> 00:39:05,801
Igen.
702
00:39:06,594 --> 00:39:07,428
Én...
703
00:39:09,180 --> 00:39:14,352
Nincsenek kétségeim. Szóval azt mondom...
704
00:39:17,772 --> 00:39:20,983
hogy nem akarok várni a lánykéréssel.
705
00:39:28,366 --> 00:39:29,325
Minden oké?
706
00:39:31,911 --> 00:39:34,455
Csak leesett az állam.
707
00:39:34,455 --> 00:39:35,790
Istenem!
708
00:39:37,124 --> 00:39:40,961
Ezt nyilván jólesik hallani,
nagyon boldoggá teszel.
709
00:39:40,961 --> 00:39:43,297
De érdekel, hogy miért érzel így.
710
00:39:43,297 --> 00:39:46,092
Már régóta odáig vagyok érted.
711
00:39:46,717 --> 00:39:50,513
Jó, ez hat napot jelent, basszus.
Hú, mintha...
712
00:39:50,513 --> 00:39:52,598
- Sok időnek tűnik.
- Igen.
713
00:39:52,598 --> 00:39:56,477
De minden, amire vágysz,
minden, amit megtestesítesz...
714
00:39:56,477 --> 00:39:58,479
Ezek a dolgok azok, amikre...
715
00:40:00,940 --> 00:40:02,817
Amit mindig is elképzeltem.
716
00:40:03,484 --> 00:40:07,279
Egész nap arra várok,
hogy veled beszélgethessek.
717
00:40:11,992 --> 00:40:14,620
Szerintem azért voltam veled tartózkodó,
718
00:40:14,620 --> 00:40:18,833
mert a másik fiúval, akivel beszélek,
lassan alakul a dolog.
719
00:40:19,542 --> 00:40:24,004
És az egyáltalán...
Vele nem vagyok ezen a szinten.
720
00:40:24,004 --> 00:40:27,800
Nem is hasonlítható össze a kettő.
De attól tartok,
721
00:40:27,800 --> 00:40:32,096
hogy később nem fogom-e megbánni,
ha nem ismerem meg őt jobban.
722
00:40:32,930 --> 00:40:34,849
Te viszont nem azt érdemled,
723
00:40:34,849 --> 00:40:38,519
hogy a másik bizonytalankodjon
és kételkedjen.
724
00:40:40,521 --> 00:40:44,733
Mert szerintem elképesztő ember vagy,
és a legjobbat érdemled.
725
00:40:48,487 --> 00:40:50,448
Aha. Ez kemény dió.
726
00:40:50,948 --> 00:40:54,952
Nem lenne igazságos azt várnom,
hogy ne beszélj a másik sráccal.
727
00:40:55,453 --> 00:40:56,787
Nincs jogom ezt kérni.
728
00:40:56,787 --> 00:41:02,042
Ha már most, a kapcsolatunknak ebben
a korai szakaszában ezt tenném,
729
00:41:02,543 --> 00:41:06,338
akkor később kitől foglak majd eltiltani?
730
00:41:06,338 --> 00:41:08,549
Ez egy nagyon jó érv.
731
00:41:09,800 --> 00:41:15,764
Szeretném, ha ez köztünk maradna,
de kezdek teljesen beléd zúgni.
732
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
Ezt még senki másnak nem mondtam.
733
00:41:22,062 --> 00:41:25,024
- Értem.
- Szóval ne szeress bele másba!
734
00:41:26,775 --> 00:41:28,152
Vagy seggbe rúglak.
735
00:41:29,820 --> 00:41:31,780
Milyen színű ruhában leszel majd?
736
00:41:32,323 --> 00:41:35,451
Nem mondhatom meg.
Meglepetésnek kell lennie.
737
00:41:35,951 --> 00:41:37,328
És meg is fog lepni.
738
00:41:38,329 --> 00:41:39,455
Már alig várom.
739
00:41:47,963 --> 00:41:49,173
Mi az? Mesélj!
740
00:41:49,173 --> 00:41:52,259
Felvetette,
hogy már most megkérné a kezemet.
741
00:41:52,259 --> 00:41:53,636
Csak úgy, a semmiből?
742
00:41:54,762 --> 00:41:56,096
Bocs, meghallottam.
743
00:41:56,096 --> 00:42:00,768
{\an8}Ez túl gyors, nem? Miért nem lassít?
Csak azért csinálja, hogy ne előzzék meg.
744
00:42:00,768 --> 00:42:01,685
{\an8}Hát...
745
00:42:01,685 --> 00:42:03,145
Szerintem lassítsatok!
746
00:42:03,145 --> 00:42:07,566
Úgy nézek ki, mint aki igent akar mondani?
Még túl korán van. Istenem!
747
00:42:08,275 --> 00:42:11,820
Szerintem csak azért kér meg,
hogy megerősítést kapjon tőlem.
748
00:42:12,446 --> 00:42:13,989
De arra aztán várhat.
749
00:42:13,989 --> 00:42:17,159
Jogod van kihasználni az itt töltött időt.
Hova siet?
750
00:42:17,701 --> 00:42:18,911
Hova sietnél, szivi?
751
00:42:20,371 --> 00:42:22,206
{\an8}Ki akarja tűzni rád a zászlót.
752
00:42:22,206 --> 00:42:23,374
{\an8}Én is így érzem.
753
00:42:24,083 --> 00:42:27,086
{\an8}- De ezt nem kéne elkapkodnod.
- Nem.
754
00:42:27,086 --> 00:42:30,506
Inkább távozom egyedül, mint hogy
beleugorjak egy elsietett kapcsolatba.
755
00:42:30,506 --> 00:42:32,383
Jól van, üljünk le!
756
00:42:34,343 --> 00:42:38,180
Chelsea mindennap elmondja neki,
hogy számára ő a befutó.
757
00:42:38,180 --> 00:42:40,849
{\an8}Hogy totálisan odáig van érte, mire Kwame:
758
00:42:40,849 --> 00:42:44,144
„Csak tőle kapok megerősítést, tőled nem.”
759
00:42:45,145 --> 00:42:47,940
- Akkor mi legyen?
- Nem tudom, mi legyen Paullal.
760
00:42:47,940 --> 00:42:51,277
Tudnom kell, hogy van-e értelme
foglalkoznom vele,
761
00:42:51,277 --> 00:42:54,738
ha nem lesz ennyire komoly a dolog.
Lehet, hogy Paulnak ez nem fekszik.
762
00:42:54,738 --> 00:42:58,242
De vele is megértitek egymást.
Amúgy is, hogy jön ide Paul?
763
00:43:05,040 --> 00:43:09,503
{\an8}A LÁNYOK SZÁLLÁSHELYE
764
00:43:09,503 --> 00:43:11,922
{\an8}Határozottan kezdek belezúgni.
765
00:43:12,423 --> 00:43:14,049
{\an8}- Tényleg.
- Szerelmes vagy?
766
00:43:14,049 --> 00:43:15,342
{\an8}Egyértelműen.
767
00:43:15,342 --> 00:43:17,177
- Úristen!
- Nem félek kimondani.
768
00:43:17,177 --> 00:43:18,095
Igen.
769
00:43:18,095 --> 00:43:19,805
{\an8}Ő annyira...
770
00:43:19,805 --> 00:43:22,433
{\an8}DESIGNTERVEZŐ
771
00:43:22,433 --> 00:43:24,351
{\an8}Ahhoz képest, milyen sikeres,
772
00:43:24,351 --> 00:43:27,813
{\an8}nem olyan nagyképű,
mint a hozzá hasonló férfiak.
773
00:43:28,314 --> 00:43:30,858
Lenyűgöz, hogy hogyan jutott idáig.
774
00:43:30,858 --> 00:43:33,319
Szerintem ez hajtja előre nap nap után.
775
00:43:33,319 --> 00:43:36,530
Törődik a családjával,
pedig a családja nem tökéletes.
776
00:43:36,530 --> 00:43:39,450
{\an8}Persze, senki családja sem tökéletes,
de úgy érzem,
777
00:43:40,409 --> 00:43:41,785
{\an8}hogy a magaménak akarom őt.
778
00:43:42,369 --> 00:43:44,288
- Mert szereted.
- Igen, fura.
779
00:43:44,288 --> 00:43:46,081
Kezdesz beleszeretni.
780
00:43:46,081 --> 00:43:47,916
- Ilyen érzés.
- Ilyen a szerelem.
781
00:43:47,916 --> 00:43:49,126
Igen.
782
00:43:49,126 --> 00:43:50,544
- Ez egyre komolyabb.
- Igen.
783
00:43:50,544 --> 00:43:53,339
Annyira mélyek az érzéseim Tiffany iránt,
784
00:43:53,339 --> 00:43:56,342
hogy az már ijesztő.
785
00:43:58,093 --> 00:44:02,097
Nem irányíthat a félelmed.
Nem határozhatja meg a jövődet.
786
00:44:03,932 --> 00:44:07,686
Ha komolyak az érzéseid,
akkor meg kell tenned ezt a lépést.
787
00:44:08,854 --> 00:44:11,023
{\an8}Szorítsd magadhoz azt a lányt!
788
00:44:11,732 --> 00:44:12,733
{\an8}És ne engedd el!
789
00:44:13,317 --> 00:44:18,697
A szerelem fáj. De ez nem állhat közéd
és a közé, amit megérdemelsz.
790
00:44:19,406 --> 00:44:21,200
Ott van a fal túloldalán.
791
00:44:22,826 --> 00:44:23,952
Tedd meg, haver!
792
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
Tedd meg!
793
00:44:26,497 --> 00:44:28,749
Te jó ég!
794
00:44:28,749 --> 00:44:33,587
Tudod, Brett,
van, hogy csak úgy elképzellek.
795
00:44:35,005 --> 00:44:40,260
Elképzelem az első találkozásunkat,
azt, hogy szorosan magamhoz ölellek.
796
00:44:40,260 --> 00:44:45,015
Alig várom, hogy megölelhesselek,
797
00:44:45,641 --> 00:44:47,267
hogy láthassalak.
798
00:44:49,812 --> 00:44:52,189
- Elcsábítasz, Tiffany.
- Igen?
799
00:44:52,189 --> 00:44:53,482
Nem, viccelek.
800
00:44:54,566 --> 00:44:56,485
Tudod, te nagyon
801
00:44:57,277 --> 00:45:00,656
megértő, gondoskodó
és törődő embernek tűnsz.
802
00:45:01,156 --> 00:45:06,036
Minél többet beszélgetünk, annál inkább
érzem, hogy szeretsz velem beszélgetni.
803
00:45:06,036 --> 00:45:10,624
És én is jól érzem magam veled,
mert tudod, hogy milyen vagyok,
804
00:45:10,624 --> 00:45:12,418
és ilyennek fogadsz el engem.
805
00:45:14,336 --> 00:45:18,090
Szerintem még nem meséltem neked
a legidősebb bátyámról.
806
00:45:18,090 --> 00:45:24,054
Tíz évig járt a barátnőjével,
mielőtt megkérte volna a kezét.
807
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
A bátyám pedig alig várta,
808
00:45:29,268 --> 00:45:30,519
hogy egybekeljenek.
809
00:45:31,228 --> 00:45:38,110
Szóval meglátogattuk őket,
méretre szabattuk az öltönyünket,
810
00:45:39,570 --> 00:45:44,533
és kábé egy hét múlva
a menyasszonya felhívott hajnali háromkor.
811
00:45:45,117 --> 00:45:50,789
„Szia, egy pár órája nem hallottam
Marvin felől. Te tudod, hogy hol van?”
812
00:45:50,789 --> 00:45:51,999
Mondtam, hogy nem.
813
00:45:52,708 --> 00:45:56,545
Én egyébként
elképesztően optimista ember vagyok.
814
00:45:57,421 --> 00:45:59,757
Arra gondoltam, hogy biztos minden oké.
815
00:45:59,757 --> 00:46:03,135
Csak nem tudott telefonálni, vagy ilyesmi.
816
00:46:05,512 --> 00:46:07,139
Elmentem dolgozni, és...
817
00:46:08,640 --> 00:46:11,518
Felhívott a menyasszonya, és én...
818
00:46:11,518 --> 00:46:17,274
Nagyon kimért hangon annyit mondott,
hogy „Brett, gyere haza”.
819
00:46:18,525 --> 00:46:19,735
„Brett, gyere haza.”
820
00:46:23,822 --> 00:46:26,200
Pár perc múlva felhívott a másik bátyám.
821
00:46:30,204 --> 00:46:32,998
És már akkor hallottam,
hogy sír, amikor felvettem.
822
00:46:34,291 --> 00:46:35,375
Zokogott.
823
00:46:38,128 --> 00:46:39,880
És annyit mondott: „Meghalt.”
824
00:46:39,880 --> 00:46:43,008
Nem értettem.
Csak azt hajtogatta, hogy meghalt.
825
00:46:44,676 --> 00:46:46,386
A legidősebb bátyánk meghalt.
826
00:46:48,597 --> 00:46:53,644
Alig öt percre volt otthonról, amikor
elvesztette az uralmát az autója fölött.
827
00:46:54,895 --> 00:46:57,981
És lecsúszott az útról.
828
00:46:59,066 --> 00:47:03,654
Szóval ahelyett, hogy esküvőre mennénk,
829
00:47:03,654 --> 00:47:06,114
a családunk temetésre készülődik.
830
00:47:10,285 --> 00:47:12,955
Annyira sajnálom, Brett.
831
00:47:13,872 --> 00:47:18,961
Ez az egész elgondolkodtatott
a saját mulandóságomon.
832
00:47:20,087 --> 00:47:23,131
Az ember elképzeli valakivel a jövőjét,
833
00:47:23,131 --> 00:47:28,971
és aztán egyik napról a másikra
elveszítheti a másikat.
834
00:47:29,638 --> 00:47:32,474
Ennek már a gondolata is halálra rémít.
835
00:47:35,769 --> 00:47:41,567
Azon kapom magam,
hogy elképzelem a közös jövőnket.
836
00:47:42,818 --> 00:47:48,407
Hogy mi lenne, ha remekül alakulna
a kapcsolatunk, de aztán...
837
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
egy év múlva ez történne.
838
00:47:53,036 --> 00:47:55,080
Én ezt nem akarom átélni.
839
00:48:00,252 --> 00:48:03,422
Teljesen jogos, hogy így érzel. Teljesen.
840
00:48:03,422 --> 00:48:07,467
De én nem félek attól,
841
00:48:08,760 --> 00:48:11,555
hogy beléd szeressek,
és megéljem a jövőnket.
842
00:48:12,431 --> 00:48:14,933
Én reménykedve tekintek arra,
ami ránk vár.
843
00:48:16,310 --> 00:48:19,521
Szeretném neked megadni
azt a támogatást és szeretetet,
844
00:48:20,188 --> 00:48:22,065
amit szerintem megérdemelsz.
845
00:48:23,066 --> 00:48:26,904
Én sosem félgőzzel
vagyok benne egy kapcsolatban.
846
00:48:28,071 --> 00:48:32,534
Mindent meg fogok tenni azért,
hogy működjön.
847
00:48:32,534 --> 00:48:36,079
Én soha semmit sem szoktam feladni.
Nem az a típus vagyok.
848
00:48:38,540 --> 00:48:42,002
Kezdem felismerni,
hogy mennyire vonzódom hozzád.
849
00:48:52,638 --> 00:48:53,972
Hoztál nekem virágot?
850
00:48:53,972 --> 00:48:56,683
Olyan régóta nem küldtek nekem virágot!
851
00:48:57,476 --> 00:49:01,730
{\an8}Amberrel egy csomó közös van bennünk.
Árad belőle a szexuális vonzerő,
852
00:49:01,730 --> 00:49:04,566
{\an8}de a személyisége is nagyon tetszik.
853
00:49:04,566 --> 00:49:07,235
És szerintem mindkettő kiemelten fontos,
854
00:49:07,235 --> 00:49:10,906
ha valakivel
családot szeretnénk alapítani.
855
00:49:10,906 --> 00:49:15,285
A romantikus randizós ingemet vettem fel.
Fekete, és piros rózsák vannak rajta.
856
00:49:15,285 --> 00:49:17,204
{\an8}Tegnap összepasszoltunk volna.
857
00:49:17,204 --> 00:49:19,206
Összeillő ruhákban megyünk Mexikóba.
858
00:49:19,206 --> 00:49:21,917
- Meztelenül alszol?
- Nem, nem meztelenül.
859
00:49:21,917 --> 00:49:23,794
- Én igen.
- Tényleg?
860
00:49:24,294 --> 00:49:26,546
- Azt hittem, már mondtam.
- Nem.
861
00:49:26,546 --> 00:49:29,174
- Biztos a másik csajodnak mondtad.
- Tuti.
862
00:49:29,174 --> 00:49:30,592
- Hé!
- Szívatlak.
863
00:49:30,592 --> 00:49:33,261
- De hozzám senki sem érhet fel.
- Senki.
864
00:49:33,261 --> 00:49:34,972
Kivéve Blisst, de ő foglalt.
865
00:49:34,972 --> 00:49:39,685
Megkérdezted Blisst,
hogy a két randink után mit gondolt rólam?
866
00:49:39,685 --> 00:49:42,729
- Nem volt sok mondandója.
- Nem lep meg.
867
00:49:43,313 --> 00:49:46,650
- Megkérdezted, hogy kell-e neki szemüveg?
- Szemüveg?
868
00:49:46,650 --> 00:49:48,860
Aha. Mert ő nem látta azt, amit te.
869
00:49:49,486 --> 00:49:50,946
Istenem!
870
00:49:53,115 --> 00:49:54,366
Kikészítesz!
871
00:49:54,366 --> 00:49:57,577
A gagyi apavicceim.
Ezek szerint készen állok az apaságra.
872
00:49:57,577 --> 00:50:00,122
Én már nagyon szeretnék anya lenni.
873
00:50:00,122 --> 00:50:02,290
Szóval benne lennél.
874
00:50:02,833 --> 00:50:05,293
Mit kell még tudnunk a házasság előtt?
875
00:50:05,293 --> 00:50:07,921
Egyetértünk a gyerekeket
és a vallást illetően.
876
00:50:07,921 --> 00:50:11,091
- Nem félsz, hogy nem fogok tetszeni?
- Az kizárt.
877
00:50:11,091 --> 00:50:13,719
Én szeretnék megházasodni. Szép ruhában.
878
00:50:13,719 --> 00:50:16,013
- Megint az oltár elé akarok állni...
- Aha.
879
00:50:16,013 --> 00:50:17,931
- „Megint.” Istenem.
- Megint.
880
00:50:18,432 --> 00:50:21,768
Nem így akartam elmondani,
de tényleg szeretnék megházasodni.
881
00:50:24,354 --> 00:50:26,023
- Hozzámentem egy baromhoz.
- Értem.
882
00:50:26,023 --> 00:50:30,736
Nem sokkal később összejött valakivel.
Rettenetesen kiborultam.
883
00:50:30,736 --> 00:50:35,282
Annyira dühös voltam,
hogy szó szerint alig láttam a méregtől.
884
00:50:35,282 --> 00:50:36,199
Értem.
885
00:50:36,199 --> 00:50:41,580
Sok időbe telt összeszednem magam,
de nem akarok jégkirálynővé válni.
886
00:50:41,580 --> 00:50:46,418
Szeretném megkapni azt a szeretetet,
amit megérdemlek, és remélem,
887
00:50:47,544 --> 00:50:48,587
hogy megtalálom.
888
00:50:49,588 --> 00:50:52,966
Csaltad meg valaha a párodat? Megtennéd?
889
00:50:52,966 --> 00:50:56,845
Szeretném azt hinni, hogy nem,
de szerintem az lett volna a vége.
890
00:50:56,845 --> 00:50:58,597
- Nem voltam boldog.
- Értem.
891
00:50:58,597 --> 00:51:02,017
Ennek mindig van oka.
Ettől még nincs rendben a dolog.
892
00:51:02,017 --> 00:51:04,102
De mindig van valami a háttérben.
893
00:51:08,315 --> 00:51:09,649
Ez eléggé red flag.
894
00:51:10,150 --> 00:51:13,361
- Mármint velem kapcsolatban?
- Egy kicsit.
895
00:51:13,361 --> 00:51:17,365
De ez már elmúlt. Ha a kérdésed
a jelenre vonatkozott, akkor nem.
896
00:51:17,365 --> 00:51:20,243
Véget vetnék a kapcsolatnak,
mielőtt megcsalnám a másikat.
897
00:51:20,243 --> 00:51:23,288
- Értem. Ez így korrekt.
- Tudod?
898
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
És csak elméleti kérdés volt.
Nem történt meg.
899
00:51:26,666 --> 00:51:31,129
De nem, sosem csalnálak meg.
Én nem olyan ember vagyok.
900
00:51:31,129 --> 00:51:32,464
Hiszek neked.
901
00:51:35,300 --> 00:51:37,803
Most nagyon befeszültem. Nem tudom, miért.
902
00:51:37,803 --> 00:51:38,970
Igen? Sajnálom.
903
00:51:39,846 --> 00:51:41,431
Sajnáld is!
904
00:51:42,766 --> 00:51:44,392
Nem akarlak stresszeltetni.
905
00:51:47,354 --> 00:51:50,107
- Aranyos lány vagy.
906
00:51:50,107 --> 00:51:51,942
- Néha.
- Kivéve, amikor nem.
907
00:51:51,942 --> 00:51:55,195
Például most.
Most kicsit undok kedvemben vagyok.
908
00:51:55,195 --> 00:51:57,114
- Undok vagy?
- Kicsit.
909
00:51:58,907 --> 00:52:01,493
Az jó, amúgy sem rajongok az édességért.
910
00:52:04,746 --> 00:52:06,206
Szeretem azt, aki vagy.
911
00:52:07,249 --> 00:52:08,875
Előkerültek a nagy szavak!
912
00:52:08,875 --> 00:52:10,377
Megijesztettelek?
913
00:52:10,377 --> 00:52:12,337
Nem. Nem tartok tőle.
914
00:52:12,337 --> 00:52:16,633
Szerintem nagy a valószínűsége annak,
915
00:52:17,592 --> 00:52:21,096
hogy te meg én együtt távozzunk innen.
916
00:52:39,364 --> 00:52:41,783
Basszus, el fogok ejteni valamit.
917
00:52:46,163 --> 00:52:48,165
De szép csokrod van!
918
00:52:48,165 --> 00:52:50,500
- Hali!
- Ne már, ez gyönyörű!
919
00:52:50,500 --> 00:52:53,003
{\an8}- Az, ugye?
- A bazsarózsa a kedvencem.
920
00:52:53,003 --> 00:52:54,462
{\an8}- Kaptad?
- Igen.
921
00:52:54,462 --> 00:52:57,841
{\an8}- Ezt rád adom!
- Rohadt aranyos.
922
00:52:57,841 --> 00:53:02,470
Drágám, annyira szép.
Gyönyörű ez a csokor.
923
00:53:02,470 --> 00:53:06,725
Pont olyan cuki és színes, mint te.
924
00:53:08,810 --> 00:53:11,104
Már régóta nem kaptam virágot.
925
00:53:11,104 --> 00:53:13,857
A helyedben hozzámennék az illetőhöz.
926
00:53:15,567 --> 00:53:17,903
Felkészülök a legrosszabb eshetőségre.
927
00:53:17,903 --> 00:53:19,905
- Tudom. Nézd!
- Mi az, csokornyakkendő?
928
00:53:19,905 --> 00:53:22,199
Paullal randizott. Nézd azt a...
929
00:53:22,199 --> 00:53:23,783
- Tessék?
- Paullal volt.
930
00:53:23,783 --> 00:53:25,619
Ez igazából tök vicces.
931
00:53:26,745 --> 00:53:27,662
Uncsinak tűnik.
932
00:53:28,205 --> 00:53:31,082
A New Orleans-i karnevált
választottam témának.
933
00:53:31,082 --> 00:53:32,834
Ez annyira rád vall!
934
00:53:33,585 --> 00:53:34,586
- Szóval...
- Bájos.
935
00:53:38,798 --> 00:53:42,052
Mi köze van hozzájuk
a New Orleans-i karneválnak?
936
00:53:42,928 --> 00:53:44,012
Karnevál?
937
00:53:45,430 --> 00:53:46,598
Lúzer!
938
00:53:47,891 --> 00:53:49,851
{\an8}Ez lehetne az esküvői csokrom.
939
00:53:49,851 --> 00:53:51,770
Imádom a bazsarózsát.
940
00:53:57,150 --> 00:54:00,320
{\an8}A FÉRFIAK SZÁLLÁSHELYE
941
00:54:00,320 --> 00:54:03,406
Az első naptól kezdve
Micah nálam a befutó.
942
00:54:04,741 --> 00:54:06,618
{\an8}Egyből megértettük egymást.
943
00:54:07,577 --> 00:54:11,456
Nagyon egyenletes tempóban
fejlődött a kapcsolatunk.
944
00:54:11,456 --> 00:54:12,499
Aha, növekedett.
945
00:54:12,499 --> 00:54:14,376
Ami jó. Az egyenletesség jó.
946
00:54:14,376 --> 00:54:16,211
- És fejlődött is.
- Igen.
947
00:54:16,211 --> 00:54:19,130
Micah-ban minden megvan,
amit egy nőtől várok.
948
00:54:19,130 --> 00:54:20,632
- Érted?
- Aha.
949
00:54:21,299 --> 00:54:24,803
{\an8}Bírom Kwame-t. Remek srác.
Viszont most úgy érzem,
950
00:54:24,803 --> 00:54:27,472
{\an8}muszáj rámozdulnom Amberre vagy Micah-ra.
951
00:54:27,472 --> 00:54:32,477
Leesett, hogy milyen érzés lenne,
ha Micah dobna engem,
952
00:54:32,477 --> 00:54:36,606
és ez beindította bennem
a „küzdj vagy fuss” reakciót.
953
00:54:46,074 --> 00:54:47,033
Szia!
954
00:54:50,287 --> 00:54:51,121
Úgy érzem,
955
00:54:51,830 --> 00:54:53,331
szerelmes leszek.
956
00:54:53,331 --> 00:54:56,710
- Úgy érzed, szerelmes leszel?
- Igen.
957
00:54:58,545 --> 00:55:00,714
Igen, elég nagy butaság lenne.
958
00:55:02,799 --> 00:55:05,969
Ez azt jelenti, hogy bevallod Ambernek,
hogy szereted?
959
00:55:07,429 --> 00:55:12,267
Határozottan jó érzéseket kelt bennem.
És igazán...
960
00:55:13,768 --> 00:55:17,981
Tudod, van köztünk valami,
tetszik a gondolat, hogy együtt legyünk.
961
00:55:22,068 --> 00:55:25,613
Nem is tudom.
Nem éppen ezt akartam hallani.
962
00:55:25,613 --> 00:55:29,284
Nem érzed magad biztosnak
velem kapcsolatban.
963
00:55:29,284 --> 00:55:31,161
Ha azt érezném,
964
00:55:31,870 --> 00:55:37,751
hogy neked én kellek,
és hogy szeretnéd egy párként folytatni,
965
00:55:37,751 --> 00:55:40,003
azt mondtam volna, hogy én is.
966
00:55:41,296 --> 00:55:43,548
De szerintem te nem így gondolod.
967
00:55:44,799 --> 00:55:47,510
És ez eléggé elszomorít.
968
00:55:52,223 --> 00:55:56,186
Ha rólam és Kwame-ról van szó,
969
00:55:58,063 --> 00:55:59,898
akkor mit gondolsz?
970
00:56:00,857 --> 00:56:02,108
Kinek mondanál igent?
971
00:56:05,779 --> 00:56:08,198
Számomra egyértelmű a válasz.
972
00:56:08,907 --> 00:56:09,991
- Tényleg?
- Aha.
973
00:56:11,117 --> 00:56:13,787
Neked mondanék igent.
974
00:56:17,540 --> 00:56:22,420
És ha abban maradnánk,
hogy mostantól csak egymással beszélünk,
975
00:56:22,420 --> 00:56:24,714
akkor jobban tudnál bízni bennem?
976
00:56:26,007 --> 00:56:27,050
Szerintem igen.
977
00:56:35,767 --> 00:56:36,851
Akkor legyen így!
978
00:56:44,526 --> 00:56:48,488
Bocs, Kwame, de önmagamat választom.
979
00:56:50,865 --> 00:56:53,326
Most nagyon bárgyún mosolyoghatok.
980
00:56:53,326 --> 00:56:55,453
- Igen? Én is.
- Nagyon bárgyún.
981
00:56:56,287 --> 00:56:57,497
De cukik vagyunk!
982
00:56:58,081 --> 00:57:00,125
- Igen?
- Mint egy kis pár.
983
00:57:08,466 --> 00:57:13,471
Olyan, mintha mindjárt felrobbannék.
Mintha mindjárt lángra lobbanna a testem.
984
00:57:13,471 --> 00:57:14,889
Olyan,
985
00:57:15,849 --> 00:57:19,477
mintha minden egyes sejtem kívánna téged.
986
00:57:19,477 --> 00:57:24,274
Senkit sem akarok
zsarolással kényszeríteni.
987
00:57:24,274 --> 00:57:27,360
Nem akarom, hogy az legyen,
hogy igent mondtál,
988
00:57:27,944 --> 00:57:30,738
de nem azért, mert tényleg ezt akartad,
989
00:57:30,738 --> 00:57:32,949
hanem mert féltél, hogy itt hagylak.
990
00:57:32,949 --> 00:57:36,035
Ha a szerelemre gondolok,
te jársz az eszemben.
991
00:57:37,370 --> 00:57:39,080
Szóval vágjunk bele!
992
00:57:42,375 --> 00:57:43,668
És hogyan?
993
00:57:45,837 --> 00:57:48,673
Valószínűleg azzal kell kezdenem,
994
00:57:49,924 --> 00:57:51,426
hogy megmondom másoknak...
995
00:57:52,218 --> 00:57:55,847
„Másoknak”?
Csak egy emberről van szó, te dinka.
996
00:57:57,640 --> 00:57:59,893
- Jól van, te kis szoknyapecér!
- Szoknyapecér.
997
00:57:59,893 --> 00:58:02,395
- Mi legyen?
- Beszélnem kell Amberrel.
998
00:58:03,563 --> 00:58:05,565
Biztos vagy benne?
999
00:58:06,774 --> 00:58:08,234
Igen. Én...
1000
00:58:08,234 --> 00:58:09,944
Ez nem volt túl meggyőző.
1001
00:58:09,944 --> 00:58:11,154
Mert fontos nekem.
1002
00:58:11,154 --> 00:58:13,907
Tuti, hogy ma este meg fogod tenni?
1003
00:58:15,992 --> 00:58:17,619
Igen, megteszem.
1004
00:58:18,369 --> 00:58:21,498
És elhúzod? Vagy ezzel fogsz kezdeni?
1005
00:58:22,540 --> 00:58:24,584
Nem tudom, hogy mit fogok mondani,
1006
00:58:24,584 --> 00:58:27,921
de szerintem sajnos nem fogja jól fogadni.
1007
00:58:28,630 --> 00:58:29,464
Paul.
1008
00:58:34,093 --> 00:58:35,720
Tudjuk, mit kell tennünk.
1009
00:58:36,262 --> 00:58:38,056
- Igen.
- Kössük fel a gatyát!
1010
00:58:53,655 --> 00:58:55,156
Basszus.
1011
00:59:09,420 --> 00:59:11,214
{\an8}Ez annyira jó
1012
00:59:11,214 --> 00:59:16,010
{\an8}RECRUITER
1013
00:59:18,137 --> 00:59:22,809
Azért jöttem, hogy feleséget találjak.
Tiffanyval minden helyénvalónak tűnik.
1014
00:59:22,809 --> 00:59:27,105
{\an8}Mennyi az esélye annak,
hogy tényleg megváltozzon az ember élete?
1015
00:59:27,105 --> 00:59:29,107
Nagyon sokáig voltam egyedül,
1016
00:59:29,107 --> 00:59:32,569
és senkivel sem találtam meg
a közös hangot.
1017
00:59:32,569 --> 00:59:37,865
Sosem éreztem úgy,
hogy bárki is igazán megértene.
1018
00:59:37,865 --> 00:59:40,243
Vagy jobb emberré akarna tenni.
1019
00:59:40,243 --> 00:59:42,620
Tiffany örökké mellettem lesz.
1020
00:59:43,121 --> 00:59:46,207
- Hahó!
- Brett! Szia!
1021
00:59:46,207 --> 00:59:50,837
Tiffany csodálatos nő.
Alig várom, hogy vele éljem le az életem.
1022
00:59:53,631 --> 00:59:56,092
Istenem!
1023
00:59:56,092 --> 01:00:00,096
Nahát! Van itt egy fehér cipő.
1024
01:00:00,096 --> 01:00:04,559
Azt a cipőt saját magamnak terveztem,
1025
01:00:04,559 --> 01:00:06,936
amikor még a játékiparban dolgoztam.
1026
01:00:06,936 --> 01:00:12,734
Akkor még nem tudtam,
hogy a hobbim révén meddig juthatok.
1027
01:00:13,693 --> 01:00:18,323
Szóval bizonyos szempontból
ez azt képviseli a számomra, hogy...
1028
01:00:19,991 --> 01:00:21,784
- Hogy honnan indultál.
1029
01:00:22,285 --> 01:00:26,414
- Igen.
- És hogy azt tegyem, ami boldoggá tesz.
1030
01:00:26,414 --> 01:00:30,168
Mert ha ezt csinálom,
akkor csakis jó dolgok várnak rám.
1031
01:00:38,259 --> 01:00:42,180
Annyira inspiráló vagy.
Miattad jobb emberré akarok válni.
1032
01:00:43,556 --> 01:00:45,642
Végül is erről szól a szerelem.
1033
01:00:46,434 --> 01:00:48,770
Én máris szerelmes vagyok beléd.
1034
01:00:57,278 --> 01:00:59,947
- Hűha, Tiffany.
- Most el fogsz menekülni?
1035
01:01:01,616 --> 01:01:04,035
Nem, nem fogok elmenekülni.
1036
01:01:05,578 --> 01:01:06,496
Egyáltalán nem.
1037
01:01:06,496 --> 01:01:08,539
Csak ezt a szót
1038
01:01:08,539 --> 01:01:12,335
szerintem még soha életemben
1039
01:01:12,335 --> 01:01:13,836
nem hallottam.
1040
01:01:13,836 --> 01:01:14,962
És...
1041
01:01:15,463 --> 01:01:20,385
Hát, azt hiszem, hogy ez az egyik terület,
ahol fejlődni szeretnék.
1042
01:01:20,385 --> 01:01:22,512
Szeretném megszokni...
1043
01:01:25,181 --> 01:01:26,557
ezt a szót.
1044
01:01:28,643 --> 01:01:30,228
Különleges vagy, Tiffany.
1045
01:01:33,356 --> 01:01:36,609
Úgy érzem, tökéletesen összeillünk.
1046
01:01:44,409 --> 01:01:45,326
Itt vagy?
1047
01:01:50,123 --> 01:01:50,957
Hahó!
1048
01:02:00,425 --> 01:02:01,300
Hahó!
1049
01:02:04,846 --> 01:02:05,680
Hahó!
1050
01:02:32,540 --> 01:02:33,416
Tiffany?
1051
01:02:56,939 --> 01:02:58,566
- Jól ment, vagy rosszul?
- Rosszul.
1052
01:02:58,566 --> 01:03:04,530
Szó szerint azt mondta nekem,
hogy belém szeretett.
1053
01:03:05,448 --> 01:03:06,407
Haver!
1054
01:03:06,407 --> 01:03:08,743
Én is elmondtam neki, mit érzek.
1055
01:03:09,243 --> 01:03:10,703
Beszélek. Semmi válasz.
1056
01:03:11,954 --> 01:03:12,789
„Hahó!”
1057
01:03:14,415 --> 01:03:17,543
- Ne már!
- Azt mondta, fontos számára a bizalom.
1058
01:03:17,543 --> 01:03:20,087
- Igen.
- Ne már, öcsém!
1059
01:03:20,087 --> 01:03:22,632
Mintha a célvonalnál buktam volna el.
1060
01:03:22,632 --> 01:03:24,550
- Ne!
- Ott ültem, vártam.
1061
01:03:25,051 --> 01:03:26,052
De akkor ennyi.
1062
01:03:27,553 --> 01:03:28,387
Végeztem.
1063
01:04:09,428 --> 01:04:13,432
{\an8}A feliratot fordította: Varga Fruzsina