1
00:00:13,471 --> 00:00:15,890
- Moda mıydı?
- Chelsea'yi çok kızdırdın.
2
00:00:15,890 --> 00:00:17,934
{\an8}- Çok ciddiyim bak.
- Sahi mi?
3
00:00:17,934 --> 00:00:21,146
{\an8}Chelsea de ben de rahatsız olduk açıkçası.
4
00:00:21,146 --> 00:00:22,731
{\an8}Ne dedi peki?
5
00:00:23,231 --> 00:00:25,775
{\an8}Uzun uzun konuşmanız hiç hoşuna gitmedi.
6
00:00:25,775 --> 00:00:28,570
Şu anda bunun hesabını soruyorsa
hiç şaşırmam.
7
00:00:28,570 --> 00:00:31,281
Anlıyorum
çünkü ben de olsam rahatsız olurdum
8
00:00:31,281 --> 00:00:35,660
{\an8}ama aynı zamanda onunla ilgisi de yok,
keyfi bilir yani.
9
00:00:35,660 --> 00:00:38,997
{\an8}Chelsea'yi çok seviyorum
ama Micah'nın onun sevgilisini
10
00:00:39,581 --> 00:00:40,957
istemediğine de eminim.
11
00:00:41,458 --> 00:00:44,169
Onu isteseydi
elinde tutardı zaten be kızım.
12
00:00:44,169 --> 00:00:46,504
Evet, katılıyorum.
13
00:00:49,215 --> 00:00:50,925
Irina sevgilisinden nefret ediyor.
14
00:00:50,925 --> 00:00:52,719
{\an8}IRINA, 25
İŞLETME SAHİBİ
15
00:00:52,719 --> 00:00:57,015
- Zack başka gezegenden gelme gibi.
- Bliss ucuz kurtulmuş cidden.
16
00:00:57,015 --> 00:00:58,516
Ben de öyle düşünüyorum.
17
00:01:00,894 --> 00:01:02,854
Onu avukat olarak tutmazdım.
18
00:01:03,897 --> 00:01:04,773
Suçlu!
19
00:01:06,191 --> 00:01:07,567
Anında hapse attırır.
20
00:01:11,029 --> 00:01:13,990
Pek bilmiyorum.
Kwame'yle konuşacak vakit olmadı.
21
00:01:13,990 --> 00:01:15,283
{\an8}- Evet.
- Ama Kwame şey gibi...
22
00:01:15,283 --> 00:01:18,036
{\an8}Bu gece burada mı?
Burada olduğunu sanmıyorum.
23
00:01:18,036 --> 00:01:19,996
{\an8}Kwame bence...
24
00:01:19,996 --> 00:01:23,124
{\an8}- Biraz şey olacak gibi...
- Öngörülemez şeyler olacak.
25
00:01:23,124 --> 00:01:25,251
Evet. Sizin aranız nasıl peki?
26
00:01:25,251 --> 00:01:29,756
Yiyecek, giyecek, eşyaların
yerleşimi konusunda falan aşırı titiz.
27
00:01:29,756 --> 00:01:31,800
- İlginç.
- Ben öyle değilim.
28
00:01:31,800 --> 00:01:34,928
Irina'nın iyi bir insan olduğunu düşünüyorum.
29
00:01:34,928 --> 00:01:41,601
Çok olmadık şeyler yapıyor
ama sanırım farkında değil.
30
00:01:41,601 --> 00:01:44,562
- Hadi ya?
- Bana çok sevgi gösteriyor mesela.
31
00:01:44,562 --> 00:01:50,068
Ama bu sabah partiye geldiğimizde
çok mesafeli davranıp onu öpeceğim diye
32
00:01:50,068 --> 00:01:51,820
abuk sabuk hareketler yaptı.
33
00:01:51,820 --> 00:01:53,404
Önceden öpüşmüştük oysa.
34
00:01:53,404 --> 00:01:56,491
Ama sonra döndüğümüzde
yine çok sevgi gösterdi.
35
00:01:56,491 --> 00:01:58,118
O zaman kafam karışıyor.
36
00:01:58,118 --> 00:01:59,327
- Haklısın.
- Yani.
37
00:01:59,327 --> 00:02:02,539
- Neden böyle dalgalanmalar oluyor peki?
- Bir bilsem.
38
00:02:03,123 --> 00:02:05,667
Onu sevdiğime eminim
39
00:02:05,667 --> 00:02:08,962
ve onunla evlenebileceğimi de
düşünüyorum aslında.
40
00:02:09,546 --> 00:02:14,259
Ama çaba göstermeye istekliyse ancak.
Öyle bir çaba da görmüyorum.
41
00:02:16,845 --> 00:02:20,765
{\an8}Bunu görmemi sağlayan Marshall'dı.
Aklıma o soktu yani.
42
00:02:21,266 --> 00:02:23,852
{\an8}- Bu güzel kadın konusunda.
- Ay.
43
00:02:23,852 --> 00:02:26,187
{\an8}Odadan çıkınca bana seslendi.
44
00:02:26,855 --> 00:02:29,691
Yok. Odadaki görüşmeden çıkınca
bana göz kırptı.
45
00:02:30,400 --> 00:02:31,776
"Ne oldu?" falan dedim.
46
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
"Ne diye göz kırptın şimdi?"
47
00:02:34,279 --> 00:02:36,072
"Bak, bence Tiffany..." dedi.
48
00:02:36,072 --> 00:02:38,741
- Acayip olgun.
- "Bizde yaş farkı çok."
49
00:02:38,741 --> 00:02:41,369
"Bizden olmaz yani ama harika bir kız."
50
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
- "Onunla ilgilen derim."
- Harika bir kadın.
51
00:02:43,997 --> 00:02:46,082
- Sonra da Tiffany'yle görüştüm.
- Ve durum bu.
52
00:02:51,504 --> 00:02:53,756
Burnumla yaptığım numarayı göstereyim mi?
53
00:02:55,884 --> 00:02:59,179
- Ufaktan hareket mi ettiriyorsun?
- Evet, aynen.
54
00:03:00,430 --> 00:03:02,640
Çok şirin. İyi denemeydi.
55
00:03:02,640 --> 00:03:05,643
Seni farklı düşünmüştüm.
Ben nasıl çıktım peki?
56
00:03:05,643 --> 00:03:07,604
- Şey açısından...
- Dış görünüş mü?
57
00:03:08,146 --> 00:03:10,398
Çok hoşsun. Tam benim tipimsin.
58
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
Gerçekten mi? Ne bekliyordun ki peki?
59
00:03:13,484 --> 00:03:17,947
Ondan değil. Kafamdakinden çok
farklı görünüyorsun ama kötü açıdan değil.
60
00:03:17,947 --> 00:03:20,491
- Tamam.
- Bebek yüzlüsün falan sanmıştım.
61
00:03:20,491 --> 00:03:24,454
Böyle bir yüzün olduğunu düşünmedim.
Pürüzsüz bir yüz bekliyordum.
62
00:03:24,454 --> 00:03:26,122
İlginç. Öyle değilim ama.
63
00:03:26,122 --> 00:03:28,166
Ama yok, böylesi seksi bence.
64
00:03:28,166 --> 00:03:30,877
- Hadi ya?
- İyi açıdan tabii, evet.
65
00:03:30,877 --> 00:03:31,836
Evet.
66
00:04:22,011 --> 00:04:24,639
{\an8}Neden tam o anda onunla konuştun?
67
00:04:24,639 --> 00:04:28,518
{\an8}KWAME, 32
SATIŞ GELİŞTİRME MÜDÜRÜ
68
00:04:31,729 --> 00:04:35,191
Onunla konuşmam gerekiyordu.
Onunla konuşmak zorundaydım.
69
00:04:35,692 --> 00:04:40,863
Söylediği hoşuma gitmemişti.
Açıklamasını duymadan bırakmak istemedim.
70
00:04:41,364 --> 00:04:45,410
{\an8}O an niye konuşmadın?
"Hoş değil, sana evlenme teklif etmedim."
71
00:04:45,410 --> 00:04:47,453
- Çünkü...
- "Aramızda bir sorun yok.
72
00:04:47,453 --> 00:04:49,539
Saçma sapan konuşma" deseydin ya.
73
00:04:49,539 --> 00:04:52,458
Şunu anla yalnız, insan öyle kızınca
74
00:04:52,458 --> 00:04:55,795
o an "Dur, bir sakinleşeyim"
gibi bir şey diyemiyor.
75
00:04:55,795 --> 00:04:59,299
Hayatında, sevdiğin ve değer verdiğin
bir nişanlın varsa
76
00:04:59,299 --> 00:05:00,800
gayet de diyebilir.
77
00:05:01,592 --> 00:05:06,556
Yaptıklarının sadece seni değil,
beni de nasıl etkilediğini düşünmen gerek.
78
00:05:07,432 --> 00:05:13,271
Asla ilişkimizi küçümsemek gibi
bir niyetim yoktu.
79
00:05:13,271 --> 00:05:17,400
Yani böyle bir şey olduğunda
yaptığım şeyin arkasında ciddi bir sebep
80
00:05:17,400 --> 00:05:18,818
ve niyet olduğunu bil.
81
00:05:18,818 --> 00:05:19,736
Hayır.
82
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
Bu asla olmamalı.
83
00:05:25,700 --> 00:05:29,620
Sonra da 20 dakikalık
bire bir sohbete geçtiniz.
84
00:05:29,620 --> 00:05:35,168
Gülmeye etmeye başladınız.
Hiç mutsuz falan durmuyordun yani.
85
00:05:35,168 --> 00:05:38,713
Evet, konuşmaya başladığımda biraz güldük.
86
00:05:39,964 --> 00:05:43,801
Ama sonra yaptığının ne kadar
boktan bir şey olduğunu söylediğimde
87
00:05:45,053 --> 00:05:46,763
özür diledi bu defa da.
88
00:05:46,763 --> 00:05:50,433
Bitti o zaman,
o noktada konuşmanız bitmeliydi işte.
89
00:05:50,433 --> 00:05:53,227
Evet, kalkıp gitmeliymişim yani.
90
00:05:53,227 --> 00:05:56,939
- Konuşma bitti diye böyle.
- Evet. Devam etmesine gerek yokmuş.
91
00:05:58,649 --> 00:06:00,276
Bunun olacağını biliyordum.
92
00:06:00,276 --> 00:06:02,862
- Ne demek biliyordun?
- Biliyordum işte.
93
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
- O ne demek?
- Biliyordum işte.
94
00:06:05,823 --> 00:06:10,453
Bitirme şeklinizden.
Senin olanlara sinirlenişinden falan.
95
00:06:10,453 --> 00:06:15,124
Onunla günlerce konuşmuştuk.
Nasıl bir his olduğunu biliyorsun.
96
00:06:15,666 --> 00:06:19,128
O odalarda her gün,
bir hafta veya ay gibi geliyordu.
97
00:06:20,004 --> 00:06:23,216
Karşıdaki kişiyle
çok yoğun duygular yaşıyorsun.
98
00:06:23,716 --> 00:06:27,261
Sonra birden "Neyse, olmadı,
bilmeni istedim" falan deniyor.
99
00:06:27,887 --> 00:06:31,391
Yapılacak iş mi bu yani?
Düzgünce bir nokta koymadık ki.
100
00:06:33,643 --> 00:06:36,312
Bunları neden
o akşam yapmadığını anlamıyorum.
101
00:06:39,607 --> 00:06:40,942
Aşırı tepki verdim.
102
00:06:43,528 --> 00:06:45,530
Nokta koymak iyi bir şey.
103
00:06:46,072 --> 00:06:48,741
Nokta koymak harika bir şey. Bebeğim?
104
00:06:51,285 --> 00:06:53,913
Bu akşam onunla
nokta koydunuz mu sence peki?
105
00:06:55,289 --> 00:06:57,583
- Tam değil ama bu da yetti.
- Tanrım.
106
00:06:57,583 --> 00:06:59,168
Bebeğim, yapma.
107
00:07:00,586 --> 00:07:01,421
Yapma.
108
00:07:01,421 --> 00:07:03,172
Tam olarak değil mi?
109
00:07:04,257 --> 00:07:05,883
Tam olarak nasıl olacaktı?
110
00:07:05,883 --> 00:07:06,801
Ben...
111
00:07:07,468 --> 00:07:10,388
Deneyerek mi? Onunla sevişerek mi?
112
00:07:10,388 --> 00:07:12,223
İhtiyacım olanı aldım ben.
113
00:07:13,516 --> 00:07:15,810
Bana yetti, diyorum.
114
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
Anlamıyorum.
115
00:07:17,478 --> 00:07:20,106
- Bak, biz... Ben iyiyim.
- Anlamıyorum.
116
00:07:20,940 --> 00:07:23,317
İyiyim. Şu durumumdan gayet memnunum.
117
00:07:34,704 --> 00:07:36,581
- Onu mu tercih ederdin?
- Hayır.
118
00:07:37,957 --> 00:07:38,958
Alakası bile yok.
119
00:07:40,918 --> 00:07:42,628
Olmam gereken yerdeyim.
120
00:07:43,588 --> 00:07:46,466
Tam olmam gereken yerdeyim.
121
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
Bundan zerre kadar da şüphem yok.
122
00:07:54,265 --> 00:07:56,809
Onunla bu kadar sağlam bir
yakınlık kurmanın
123
00:07:57,518 --> 00:07:59,770
yakınından bile geçemeyeceğime eminim.
124
00:08:01,439 --> 00:08:02,648
O zaman unut gitsin.
125
00:08:03,441 --> 00:08:05,026
Peşini bırak gitsin Kwame.
126
00:08:07,195 --> 00:08:09,947
Sahip olacağın hayata doğru ilerle.
127
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
{\an8}Hadi bakalım.
128
00:08:40,561 --> 00:08:42,772
{\an8}Merhabalar beyefendi.
129
00:08:42,772 --> 00:08:45,441
Evet, bugünü burada geçireceğiz.
130
00:08:48,194 --> 00:08:49,111
Evet!
131
00:08:51,572 --> 00:08:52,448
Yaşasın.
132
00:08:53,824 --> 00:08:55,910
Evet!
133
00:08:57,703 --> 00:08:58,621
İyice gir hadi.
134
00:08:59,914 --> 00:09:02,667
Siktir, çok zorlanacağım gibi.
135
00:09:06,921 --> 00:09:08,089
Teşekkürler bayım.
136
00:09:10,550 --> 00:09:12,009
Vay canına!
137
00:09:12,009 --> 00:09:13,803
- Teşekkür ederiz.
- Mükemmel.
138
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Acıktım.
139
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
Sen de bir acayipsin be kızım.
140
00:09:25,022 --> 00:09:27,817
- Dün akşam nasıldı sence?
- Milletle tanışmak mı?
141
00:09:27,817 --> 00:09:30,069
- Evet.
- Bence harikaydı.
142
00:09:31,904 --> 00:09:34,365
En çok dikkatimi çeken şey...
143
00:09:36,450 --> 00:09:39,620
...Brett ve Tiffany'nin
çok güçlü bir bağ kurmalarıydı.
144
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
- Bizden daha mı güçlü?
- Hayır.
145
00:09:41,998 --> 00:09:43,374
- Tamam.
- Biliyorsun.
146
00:09:43,374 --> 00:09:48,045
Zack'i biraz mutlu görmek beni şaşırttı.
147
00:09:48,754 --> 00:09:52,258
Zack ucubiğin teki.
Zack benden iki metre uzakta dursun.
148
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
Lafını koydu.
149
00:09:55,761 --> 00:09:59,473
Zack ucubiğin teki.
Irina da Irina işte, tam bir köylü.
150
00:10:00,391 --> 00:10:05,938
{\an8}Eski İngiliz köylü tipini kastetmiyorum.
151
00:10:05,938 --> 00:10:11,861
Sebepsiz yere aptalca şeyler yapan
tuhaf insanları kastediyorum.
152
00:10:11,861 --> 00:10:15,072
Böyle şeyler hoşuma gitmez,
bana göre değil.
153
00:10:15,698 --> 00:10:19,869
Herkesi gördün artık.
Herkesi iyi buldun mu peki?
154
00:10:20,369 --> 00:10:21,329
Görünüş olarak.
155
00:10:22,622 --> 00:10:26,626
Herkesin kendine has bir dış görünüşü var.
Herkes kendine göre güzel.
156
00:10:27,585 --> 00:10:28,419
Evet!
157
00:10:29,962 --> 00:10:33,382
Ama ben en iyisini kaptığımı söyleyebilirim.
158
00:10:33,382 --> 00:10:35,009
- Evet!
- Evet.
159
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
Öpücük ver.
160
00:10:42,391 --> 00:10:45,144
Meksika'da olmanın en iyi yanı bu tonto.
161
00:10:46,270 --> 00:10:48,522
Mi tonto, benim şapşalım.
162
00:10:49,190 --> 00:10:51,942
Onunla takılmak güzel.
Meksika onunla keyifli.
163
00:11:00,034 --> 00:11:01,661
Su atarsan mahvederim seni.
164
00:11:04,538 --> 00:11:06,707
Su atma bana!
165
00:11:23,891 --> 00:11:25,309
{\an8}Çok güzelmiş.
166
00:11:29,563 --> 00:11:33,359
Vay canına. Bu sabah seni duştan çıkarken
görünce "Vay" dedim.
167
00:11:34,276 --> 00:11:36,696
"Teşekkür ederim." Böyle hissettim.
168
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Çok şanslıyım ya.
169
00:11:43,285 --> 00:11:45,621
Bana öyle bakmayı bırak.
170
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
{\an8}Brett'le ben şey olduk...
171
00:11:51,377 --> 00:11:54,505
Konuşamıyorum bile,
bu adam beni allak bullak etti.
172
00:11:54,505 --> 00:11:57,258
Ne kadar şanslı olduğumu biliyorum,
bunu bil.
173
00:11:57,925 --> 00:12:01,053
Brett'le yakınlığımızı
bir üst seviyeye taşıdık.
174
00:12:01,053 --> 00:12:03,931
Evet, taşıdık ve çok iyiydi.
175
00:12:08,561 --> 00:12:09,895
Aklımdan çıkmıyor.
176
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
Kızlar sana bayıldı.
177
00:12:14,859 --> 00:12:18,821
Tüm erkekler
"Harika bir kadın" deyip durdu.
178
00:12:18,821 --> 00:12:22,241
"İkiniz tam birbirinize göresiniz"
dediler.
179
00:12:22,867 --> 00:12:27,246
Odalardayken, insanlar yaşımdan ötürü
veya dış görünüşümü tahmin ederek
180
00:12:27,246 --> 00:12:30,958
benim için hüküm verir mi, emin değildim.
181
00:12:32,042 --> 00:12:34,295
36 yaşındayım ama ben
182
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
dışarı çıkıp eğlenmeyi,
bir şeyler yapmayı seviyorum.
183
00:12:38,591 --> 00:12:40,843
Kendimi kanıtlamama gerek yoktu.
184
00:12:40,843 --> 00:12:44,805
"Evet, 36 yaşındayım ve taş gibiyim"
demem yeterliydi.
185
00:12:45,931 --> 00:12:48,225
Bilmiyorum, çok tuhaf bir histi.
186
00:12:49,435 --> 00:12:51,937
Sezgilerine güvenerek hareket etmek yani.
187
00:12:53,481 --> 00:12:55,065
Ama sen şimdiden
188
00:12:56,192 --> 00:12:59,487
hayatıma değer katıyorsun,
daha ne kadar oldu ki?
189
00:13:00,404 --> 00:13:01,363
İki hafta mı?
190
00:13:01,363 --> 00:13:03,115
Yok, iki buçuk hafta olacak.
191
00:13:03,115 --> 00:13:05,493
- Evet.
- Evet, iki buçuk.
192
00:13:06,660 --> 00:13:07,703
Çok acayip.
193
00:13:08,579 --> 00:13:14,001
Önümüzdeki haftalarda birlikte
yaşamamız hakkında ne düşünüyorsun?
194
00:13:14,543 --> 00:13:18,464
Seninle yaşamak beni endişelendirmiyor.
Öyle bir sorunum yok.
195
00:13:18,464 --> 00:13:22,134
Başka neleri keşfedeceğimizi
merak ediyorum sadece.
196
00:13:23,135 --> 00:13:26,764
- Arkadaşların ne diyecek sence?
- Of.
197
00:13:27,598 --> 00:13:29,642
- Kimse bilmiyor çünkü.
- Of, of.
198
00:13:29,642 --> 00:13:32,228
Bence arkadaşlarım acayip şaşıracak.
199
00:13:32,853 --> 00:13:34,647
Şok olacaklar kesin.
200
00:13:35,481 --> 00:13:37,858
"Turnayı gözünden vurmuşsun" diyecekler.
201
00:13:37,858 --> 00:13:40,277
Ben de "Farkındayım" diyeceğim.
202
00:13:43,823 --> 00:13:49,662
Buraya gelirken "Beni mutlu
edecek birini istiyorum" diyordum.
203
00:13:50,329 --> 00:13:53,582
"Ruh eşimi bulmak istiyorum."
204
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
O sen misin peki tatlım?
205
00:13:58,504 --> 00:13:59,338
Öylesin.
206
00:14:21,777 --> 00:14:23,821
{\an8}- Bunlara bindin mi hiç?
- Evet.
207
00:14:23,821 --> 00:14:25,197
- Öyle mi?
- Aracımız.
208
00:14:25,197 --> 00:14:28,617
- Şoförlüğüne güveneyim mi?
- Birazdan göreceğiz.
209
00:14:32,621 --> 00:14:33,664
Çok tatlı oldun.
210
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
Evet, çok şekerim.
211
00:14:35,499 --> 00:14:37,376
- Kes be.
- Çok şekerim!
212
00:14:37,877 --> 00:14:40,629
Çok agresif görünüyorum.
Sen de öyle oldun.
213
00:14:40,629 --> 00:14:43,048
- Aynen öyle. Buraya...
- Paul.
214
00:14:43,048 --> 00:14:46,010
Suç işlemeye geldik.
Uyuşturucu işleri falan.
215
00:14:46,927 --> 00:14:47,761
Tanrım.
216
00:14:49,346 --> 00:14:53,058
Kıçımdan ter akıyor. Çok feci yanacağım.
217
00:14:53,642 --> 00:14:56,604
- Kapımız yok maalesef.
- Sorma.
218
00:14:57,104 --> 00:14:58,522
Bizi öldürme de.
219
00:14:58,522 --> 00:14:59,773
Hop!
220
00:15:00,774 --> 00:15:03,777
Tamam, yavaş ol çılgın çocuk.
221
00:15:03,777 --> 00:15:05,821
Biraz sertleşelim. İyi misin?
222
00:15:05,821 --> 00:15:07,156
Anlıyor musun?
223
00:15:09,909 --> 00:15:12,244
Ormanın derinliklerine girdik resmen.
224
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
Evet, değil mi?
225
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Ormanları genel olarak çok severim.
Cidden bayılırım.
226
00:15:16,582 --> 00:15:19,209
- Bitkileri seviyorsun.
- Seviyorum gerçekten.
227
00:15:20,085 --> 00:15:22,296
- Çok şapşalsın.
- Üzgünüm.
228
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Gözlerim toz doldu resmen.
229
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
Aynen, tozlar acıtıyor.
230
00:15:31,472 --> 00:15:34,266
Şimdiden duşa giresim geldi.
231
00:15:34,266 --> 00:15:38,646
- Terledim, ağzım kurudu. Başım ağrıyacak.
- Yok ya, çok güzel işte.
232
00:15:41,565 --> 00:15:43,859
- Aracı öyle bir...
- Ne?
233
00:15:44,401 --> 00:15:47,988
- Şoförlüğün korkutucuymuş.
- Alakası yok, bir şey olmadı işte.
234
00:15:48,572 --> 00:15:50,199
Vay, çok güzelmiş.
235
00:15:55,037 --> 00:15:56,205
- Tanrım.
- Kayma.
236
00:15:56,205 --> 00:15:57,790
- Teşekkür ederim.
- Tuttum.
237
00:15:58,332 --> 00:15:59,291
Koru beni Paul.
238
00:16:00,501 --> 00:16:03,712
- Yer çekiminden mi?
- Evet, kendimden.
239
00:16:04,213 --> 00:16:06,382
En büyük düşmanım. Teşekkürler.
240
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
Tanrım. İnanmıyorum!
241
00:16:09,259 --> 00:16:13,013
- Vay be.
- Tanrım, müthişmiş.
242
00:16:13,847 --> 00:16:15,224
Vay!
243
00:16:15,224 --> 00:16:16,642
Sabırsızlanıyorum.
244
00:16:16,642 --> 00:16:20,187
- Çok güzel görünüyor.
- Bu kadar temizini görmemiştim hiç.
245
00:16:20,688 --> 00:16:23,315
- Böcek var mıdır? Vay!
- Küçük canlılar.
246
00:16:26,318 --> 00:16:29,029
- O da ne? Köpek balığı mı?
- Ne köpek balığı?
247
00:16:29,029 --> 00:16:30,447
Yayın balığıymış.
248
00:16:30,447 --> 00:16:33,325
Küçük hemşire köpek balıklarına benziyorlar.
249
00:16:33,826 --> 00:16:37,579
Bu beni korkuttu biraz.
Bana dokunurlarsa kafayı yerim.
250
00:16:37,579 --> 00:16:40,582
- Bu küçük yayın balıkları mı? Korkma.
- Evet.
251
00:16:41,750 --> 00:16:43,460
Bundan nasıl korkmazsın ya?
252
00:16:43,961 --> 00:16:46,547
Ufacık şeyler. Anneleri nerede acaba?
253
00:16:47,047 --> 00:16:49,133
- Tanrım, kes şunu.
- O da aşağıdadır.
254
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
- Tamam, üç dediğimde.
- Oldu, bir.
255
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
İki.
256
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
- Üç.
- Üç.
257
00:17:08,193 --> 00:17:09,236
Soğukmuş.
258
00:17:14,616 --> 00:17:15,617
Dalacak mıyız?
259
00:17:16,118 --> 00:17:17,411
- Hazır mısın?
- Bekle.
260
00:17:17,953 --> 00:17:19,371
- Hazır mısın?
- Hayır.
261
00:17:19,371 --> 00:17:20,372
Ben de değilim.
262
00:17:36,555 --> 00:17:39,308
{\an8}- Vay be.
- Tanrım, çok güzelmiş.
263
00:17:42,936 --> 00:17:44,897
Oturun lütfen.
264
00:17:44,897 --> 00:17:45,981
Vay canına.
265
00:17:49,318 --> 00:17:52,488
Bu kutsal toprakların tanrıçasından,
yanlış yaptığımız
266
00:17:52,488 --> 00:17:54,531
insanlardan af dilemek adına
267
00:17:55,491 --> 00:17:56,992
{\an8}izin istiyoruz.
268
00:17:58,327 --> 00:18:00,120
Kakao Töreni bir harikaydı.
269
00:18:00,788 --> 00:18:04,208
Kökleri Maya kültürüne dayanan
çok spiritüel bir şeydi.
270
00:18:06,502 --> 00:18:10,005
Davul çalmaya başladığında
diğer sesler kesiliyor.
271
00:18:10,005 --> 00:18:13,092
{\an8}Sonrasında sadece
birbirimizin varlığının keyfini sürdük.
272
00:18:16,970 --> 00:18:17,846
Bunu için.
273
00:18:17,846 --> 00:18:19,848
Kakao. Kakao.
274
00:18:21,225 --> 00:18:23,936
Tüm hisleri
harekete geçirmenin yollarından.
275
00:18:24,561 --> 00:18:26,313
Kalbinizi, sevdiğiniz kişiyle
276
00:18:27,189 --> 00:18:28,857
yeniden canlandırabiliriz.
277
00:18:29,733 --> 00:18:33,445
Bedeninizin her hücresi iyileşmeye başlar.
278
00:18:35,906 --> 00:18:37,783
Şimdi ayağa kalkın lütfen.
279
00:18:41,370 --> 00:18:46,542
Şimdi gözleriniz aracılığıyla
birbirinizi görün ve o kişiyi bulun...
280
00:18:47,543 --> 00:18:50,921
Bu andan itibaren o gücü hissedeceksiniz.
281
00:19:24,788 --> 00:19:27,541
Bizi kesinlikle daha da yakınlaştırdı.
282
00:19:28,333 --> 00:19:29,710
- Vay be.
- Çok acayipti.
283
00:19:29,710 --> 00:19:32,504
Bu olayın en etkili yönü de buydu.
284
00:19:32,504 --> 00:19:35,591
Sırf hayal etmeye çalıştığınız
şeye odaklanıyorsunuz
285
00:19:35,591 --> 00:19:40,429
ve o anda Chelsea'yla
kurduğumuz yakınlığı hayal ediyordum.
286
00:19:40,929 --> 00:19:44,266
İlişkimiz adına güzel bir kutsanma oldu.
287
00:19:44,266 --> 00:19:45,184
Evet.
288
00:19:47,769 --> 00:19:52,274
Bu sabah uyandığımda
dün akşam için canım sıkkındı biraz.
289
00:19:52,274 --> 00:19:53,233
Anladın mı?
290
00:19:54,568 --> 00:19:55,611
Ne açıdan?
291
00:19:56,111 --> 00:20:00,699
O durumda çok daha iyisini yapabilirdim
diye düşündüm.
292
00:20:03,827 --> 00:20:06,163
Olanlar için özür diliyorum.
293
00:20:06,163 --> 00:20:12,044
O durumda herhangi bir şekilde kendini
ikinci plana atılmış gibi hissettiysen.
294
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
Çok bencilce davrandım.
295
00:20:14,796 --> 00:20:16,173
Sana haber vermeliydim.
296
00:20:16,173 --> 00:20:19,509
Yaptığım zararsız da olsa
ikimizin iletişimi çok güçlü.
297
00:20:19,509 --> 00:20:21,887
Önce seninle konuşmalıydım.
298
00:20:22,387 --> 00:20:25,515
Diğer sorunlarımı sonrasında çözmeliydim.
299
00:20:27,059 --> 00:20:28,852
Bu konuda içim çok rahat.
300
00:20:29,561 --> 00:20:32,856
Ve seni affettim.
301
00:20:32,856 --> 00:20:35,442
Bunu geride bırakmaya hazırım.
302
00:20:35,442 --> 00:20:36,360
Ben de.
303
00:20:38,570 --> 00:20:42,449
{\an8}Gerçekten daha hafif, daha sakin
ve daha net hissediyorum.
304
00:20:43,116 --> 00:20:48,705
Bir an gözlerine baktım
ve hiç kopmayacağımızı gördüm.
305
00:20:48,705 --> 00:20:49,831
Seni seviyorum.
306
00:20:49,831 --> 00:20:51,250
Ben de seni seviyorum.
307
00:21:08,725 --> 00:21:11,061
{\an8}Biraz beşiği andırdı bana bu.
308
00:21:14,690 --> 00:21:18,151
Ölü gibi hissetmem seni üzüyor mu?
309
00:21:19,528 --> 00:21:21,363
{\an8}Yok, normal sonuçta.
310
00:21:25,701 --> 00:21:27,995
Kimse her gün çok zinde olamaz.
311
00:21:28,495 --> 00:21:31,373
Evet. "Irina, kendine gel" falan diyorum.
312
00:21:32,749 --> 00:21:34,751
Biraz kötü hissediyorum çünkü ben...
313
00:21:35,836 --> 00:21:39,381
Sana sırtımı döndüğümü hissediyorum biraz.
314
00:21:41,591 --> 00:21:43,260
Fark etmediysen yani.
315
00:21:43,885 --> 00:21:47,139
Ben de uyuyamadım.
Yatakta deli gibi dönüp durdum.
316
00:21:48,265 --> 00:21:49,141
Düşündüm.
317
00:21:50,017 --> 00:21:51,476
Ne düşünüyordun peki?
318
00:21:53,395 --> 00:21:54,396
Her şeyi.
319
00:21:57,316 --> 00:22:00,402
Paul'la konuşmak
ve güzel bir muhabbete girmek
320
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
beni coşturdu ve heyecanlandırdı.
321
00:22:02,654 --> 00:22:05,657
{\an8}Henüz Zack'le hiç öyle bir
sohbete girmediğimi fark ettirdi.
322
00:22:07,409 --> 00:22:08,660
Seni gerçekten seviyorum.
323
00:22:09,828 --> 00:22:12,664
Ama bu ilişkiye senin de kendini vermeni
324
00:22:13,582 --> 00:22:14,833
sağlayamıyorum sanki.
325
00:22:15,667 --> 00:22:19,671
Açıkçası ben bir aile kurmak istiyorum.
326
00:22:20,172 --> 00:22:24,259
Yapmak istediklerimi destekleyen
bir karım olsun istiyorum.
327
00:22:24,259 --> 00:22:27,637
Ben de onun hayallerini
desteklemek istiyorum.
328
00:22:28,388 --> 00:22:34,227
Seni hâlâ
bunu yapabileceğim biri olarak görüyorum.
329
00:22:34,770 --> 00:22:38,398
Ama bir ilişkinin yürümesi için
iki kişi gerekir.
330
00:22:42,444 --> 00:22:44,279
Konuşmaya devam et, dinliyorum.
331
00:22:46,573 --> 00:22:48,825
Yani, kafam çok karışık.
332
00:22:48,825 --> 00:22:50,786
Bu ilişkinin nereye doğru
333
00:22:51,787 --> 00:22:53,622
gittiğini anlamıyorum.
334
00:22:53,622 --> 00:22:57,584
Bunu gerçekten istiyor musun,
onu da bilmiyorum. İstiyor musun?
335
00:23:00,587 --> 00:23:03,423
Bu ilişkinin içinde olmak istiyor musun?
336
00:23:04,341 --> 00:23:06,718
Bilmiyorum Zack. Ayırt edemiyorum.
337
00:23:08,011 --> 00:23:10,347
Dediklerinde pek haksız değilsin çünkü.
338
00:23:12,808 --> 00:23:15,477
Beni fiziksel olarak çekici bulmuyorsan,
339
00:23:16,812 --> 00:23:20,732
tipin değilsem
ve bunu aşabileceğimizi düşünmüyorsan
340
00:23:21,566 --> 00:23:23,610
daha fazla devam etmemeliyiz.
341
00:23:31,410 --> 00:23:33,245
Kendine karşı dürüst olmalısın.
342
00:23:33,245 --> 00:23:36,915
Üstesinden gelebileceğimiz
bir şey olduğunu düşünüyorsan
343
00:23:36,915 --> 00:23:40,252
devam etmeyi istiyorum ben ama
344
00:23:41,461 --> 00:23:45,590
bunu gerçekten istediğini görmem lazım.
345
00:23:48,718 --> 00:23:50,637
Seni kovalayacak değilim.
346
00:23:51,138 --> 00:23:52,013
Öyle mi?
347
00:23:52,013 --> 00:23:55,058
- İstediğin bu, biliyorum.
- Hayır, bunu istemiyorum.
348
00:23:55,058 --> 00:24:00,105
Ama kovalamayacağım.
Ya istiyorsundur ya istemiyorsundur.
349
00:24:34,681 --> 00:24:35,974
Selam!
350
00:24:35,974 --> 00:24:37,225
Tiffany!
351
00:24:38,226 --> 00:24:39,603
Selam kızım!
352
00:24:39,603 --> 00:24:41,438
- Çok hoşsun.
- Çok sağ ol.
353
00:24:41,438 --> 00:24:42,689
N'aber kardeşim?
354
00:24:43,273 --> 00:24:46,109
Mercimeği fırına verdiniz mi bakalım?
355
00:24:46,109 --> 00:24:47,319
Evet, verdik.
356
00:24:47,319 --> 00:24:50,071
İşte bu!
357
00:24:50,071 --> 00:24:51,364
Çok iyiydi.
358
00:24:51,364 --> 00:24:53,783
{\an8}- Aradaki bağ sayesinde...
- Daha yoğun mu yaşadınız?
359
00:24:53,783 --> 00:24:55,076
{\an8}- Aynen.
- Biliyorum.
360
00:24:55,076 --> 00:24:57,954
{\an8}Şaştım kaldım.
"Biraz ara verelim" gibisinden.
361
00:24:57,954 --> 00:25:00,582
{\an8}- Çok iyiydi.
- İlk kez yaptık gibi gelmedi.
362
00:25:00,582 --> 00:25:03,251
{\an8}Canlandım resmen ama biraz ağrım var.
363
00:25:06,505 --> 00:25:08,340
Benim başından beri ağrım var.
364
00:25:08,340 --> 00:25:13,345
Kalp atışlarım hızlandı,
kamyon çarpmışa döndüm resmen.
365
00:25:15,722 --> 00:25:17,140
Sen nasılsın dostum?
366
00:25:19,351 --> 00:25:22,145
{\an8}- Daha mutlu olamazdım açıkçası.
- Ne güzel.
367
00:25:22,145 --> 00:25:25,440
Altı yıldır yalnızım.
368
00:25:25,440 --> 00:25:27,943
Flörtlerim oluyordu tabii ama biriyle
369
00:25:27,943 --> 00:25:31,196
güçlü bir bağ kurmakta hep zorlanmışımdır.
370
00:25:31,196 --> 00:25:35,408
{\an8}Hiç bu kadar anlaşıldığımı hissetmemiştim.
371
00:25:36,243 --> 00:25:37,619
- Evet.
- Anlıyor beni.
372
00:25:37,619 --> 00:25:38,578
Çok acayip.
373
00:25:38,578 --> 00:25:43,875
{\an8}Diğer insanlara karşı
duygularım konusunda pek açık değilimdir.
374
00:25:43,875 --> 00:25:48,171
Benim için zordur.
Sevmek kelimesi çok ağır gelir mesela.
375
00:25:48,171 --> 00:25:50,507
- Anladım.
- Ailemde de söylemeyiz bunu.
376
00:25:51,007 --> 00:25:52,300
- Evet.
- Bunu da hiç sevmem.
377
00:25:52,300 --> 00:25:55,053
Babamla konuşurken
"Görüşürüz oğlum" dediğinde
378
00:25:55,053 --> 00:25:57,472
"Söyleyecek mi?" olurum ama söylemez.
379
00:25:57,472 --> 00:25:59,724
Ben de söylemek istesem de söylemem.
380
00:25:59,724 --> 00:26:02,769
Sürdürmek istemediğim bir alışkanlıktı bu.
381
00:26:02,769 --> 00:26:06,648
Ona karşı olan hislerimi
sorgulamasını istemiyorum asla.
382
00:26:07,232 --> 00:26:11,987
{\an8}Uyandığında "Beni seviyor musun?"
diye sorması gerekmesini istemiyorum.
383
00:26:11,987 --> 00:26:14,239
- Evet.
- Bunu bilmesini istiyorum.
384
00:26:14,239 --> 00:26:15,156
Haklısın.
385
00:26:15,156 --> 00:26:18,368
Çok fazla şey ortaya koyuyor
386
00:26:19,035 --> 00:26:22,622
ve ona karşı duygularım
gerçekten de çok yoğun.
387
00:26:23,248 --> 00:26:26,918
Bize benzeyen pek çok erkek
böyle şeyler hakkında konuşmaz.
388
00:26:26,918 --> 00:26:28,920
- Aynen, zaaftır.
- Birbirleriyle.
389
00:26:28,920 --> 00:26:32,716
Duygulardan bahsetmenin,
insanlara onları sevdiğimizi söylemenin
390
00:26:32,716 --> 00:26:35,427
normal olduğu konusunda
örnek oluşturmalıyız.
391
00:26:35,427 --> 00:26:36,886
- Evet.
- Anlatabildim mi?
392
00:26:36,886 --> 00:26:40,640
Şu an aramızda olmayan ve vefat etmiş
393
00:26:40,640 --> 00:26:43,268
birçok arkadaşımla bunu çok yaşadım.
394
00:26:43,268 --> 00:26:45,729
Keşke onlara "Seni seviyorum" deseydim.
395
00:26:52,402 --> 00:26:55,030
- Selam.
- Selam. Nasıl gidiyor bakalım?
396
00:26:56,448 --> 00:26:58,283
- Şimdi geldiler.
- Selam!
397
00:26:58,283 --> 00:26:59,826
Partiye hoş geldiniz.
398
00:26:59,826 --> 00:27:04,039
- Paul, uyumlu giyinmişiz.
- Önce ben böyle giymiştim dostum.
399
00:27:04,539 --> 00:27:07,125
{\an8}İçecekleri nereden alıyoruz peki?
400
00:27:07,125 --> 00:27:10,003
- İlişkileri olmayacağına eminim.
- Öyle diyorsan.
401
00:27:10,003 --> 00:27:12,005
{\an8}- Nasıl bu kadar eminsin?
- Dün gece söyledi.
402
00:27:12,005 --> 00:27:14,633
{\an8}- Emin olmalısın.
- Ben pek...
403
00:27:17,135 --> 00:27:22,307
- Nasıl bittiğini bilmiyorum.
- Senin için gözümü açık tutacağım.
404
00:27:22,307 --> 00:27:24,059
Dün gece açıkça söyledim.
405
00:27:24,059 --> 00:27:27,896
"Bana bir daha saygısızlık edersen
sorun yaşarız."
406
00:27:27,896 --> 00:27:29,189
İyi ettin.
407
00:27:29,189 --> 00:27:33,568
Bunu biliyor. Ya benimle çok mutlu ol
ya da hepsini heba et, sen bilirsin.
408
00:27:42,202 --> 00:27:45,830
Hiçbir şeyden çekincesi yok resmen.
409
00:27:46,581 --> 00:27:50,085
- Bence Micah yalnız bir karı.
- Bunlara karnım tok benim.
410
00:27:50,085 --> 00:27:53,672
- Bir kadın gibi davranmıyorsa...
- Ekürisi yanında olmadığında...
411
00:27:53,672 --> 00:27:56,257
Evet. Ekürisi de geldi işte.
412
00:27:57,926 --> 00:27:58,968
{\an8}Tanrım.
413
00:27:59,844 --> 00:28:00,970
Selam!
414
00:28:00,970 --> 00:28:02,639
- N'aber?
- Hoş geldiniz.
415
00:28:02,639 --> 00:28:04,683
Havuz partisi değil miydi ya?
416
00:28:05,308 --> 00:28:07,644
- Havuz partisi sanmıştım.
- Merhaba.
417
00:28:10,480 --> 00:28:13,108
{\an8}Irina'yla konuştum ve "Kendini biraz
418
00:28:14,025 --> 00:28:16,444
{\an8}vermen lazım" dedim.
419
00:28:16,444 --> 00:28:17,654
{\an8}- Doğru.
- Anladın mı?
420
00:28:17,654 --> 00:28:19,698
{\an8}"Emek vermen lazım" dedim.
421
00:28:19,698 --> 00:28:20,615
{\an8}- Evet.
- Anladın mı?
422
00:28:20,615 --> 00:28:24,202
{\an8}Emek vermiyor çünkü.
Başından beri geri kaçıyor.
423
00:28:24,202 --> 00:28:26,454
Ama bana düzgün bir cevap vermedi.
424
00:28:26,454 --> 00:28:29,958
- Hadi ya? Lafı dolandırdı mı?
- Evet.
425
00:28:30,583 --> 00:28:32,085
Ne olduğunu anlamıyorum.
426
00:28:32,085 --> 00:28:34,879
Fırsatın olsaydı
Bliss'le şansını dener miydin?
427
00:28:36,840 --> 00:28:37,674
Bilmiyorum.
428
00:28:37,674 --> 00:28:41,803
Zor bir soru olduğunu biliyorum
ama bence böyle bir ihtimal var.
429
00:28:41,803 --> 00:28:43,805
Bliss hakkındaki düşüncem şöyle.
430
00:28:43,805 --> 00:28:47,058
- Onu seçen birini hak ediyor.
- Öyle tabii ki.
431
00:28:47,058 --> 00:28:50,478
Çok saygılı yaklaştın, saygı duydum.
432
00:28:50,478 --> 00:28:52,897
Ayrıca ben kararımı içgüdülerime
433
00:28:52,897 --> 00:28:56,109
ve kalbimin sesine dayanarak verdim.
434
00:28:56,109 --> 00:28:57,026
Evet.
435
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Yanlış karar verdim belki.
Belki de vermedim, bilmiyorum.
436
00:29:01,239 --> 00:29:02,657
Yapacak bir şey yok.
437
00:29:02,657 --> 00:29:06,828
Çünkü ben geriye dönüp bakmadan edemiyorum.
438
00:29:06,828 --> 00:29:09,748
- Amber'la olan şansımı düşünüyorum.
- Ben de öyle.
439
00:29:09,748 --> 00:29:11,916
Evet, ben de bunları düşünüyorum.
440
00:29:21,885 --> 00:29:26,014
Dün Micah'yla konuştum.
Ivır zıvır muhabbetler işte.
441
00:29:26,014 --> 00:29:30,935
Kötü oldu çünkü o vakti Micah'yla değil
Chelsea'yle geçirmeliydim,
442
00:29:30,935 --> 00:29:31,978
anlatabildim mi?
443
00:29:32,562 --> 00:29:34,355
Teşekkür ederim canım, sağ ol.
444
00:29:35,398 --> 00:29:38,401
Olmam gerektiği kadar kızgın değildim.
445
00:29:39,652 --> 00:29:44,199
Tatlı dille konuşmaya başlar başlamaz sakinleştim.
446
00:29:44,199 --> 00:29:46,409
İlk günden beri bunu yapıyor.
447
00:29:46,409 --> 00:29:48,411
- Onunla konuştuğunu bilmiyordum.
- Evet.
448
00:29:48,411 --> 00:29:50,413
- Uzaktaydım herhâlde.
- Gördüm.
449
00:29:52,665 --> 00:29:53,500
O görmüş.
450
00:29:54,959 --> 00:29:56,961
Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim.
451
00:29:56,961 --> 00:30:00,840
- Aynen.
- O da Irina'yla takılıyor. Hatam bu oldu.
452
00:30:02,634 --> 00:30:04,969
Sen Micah'yla değilsin, Chelsea'ylesin.
453
00:30:05,929 --> 00:30:09,224
"Micah, çok ayıp ettin,
böyle dememeliydin" diyebilirsin.
454
00:30:09,224 --> 00:30:11,518
"Olan oldu. Ben ilişkimde mutluyum."
455
00:30:11,518 --> 00:30:15,605
Sonra da yoluna devam et.
Sen tamamen buna odaklanmalısın.
456
00:30:15,605 --> 00:30:19,484
O kadar haklısın ki.
Ama bir şeyi anlamamızı sağladı.
457
00:30:19,484 --> 00:30:22,529
Yaşanan bu saçmalıkları alıp
kendimizi arındıralım
458
00:30:23,196 --> 00:30:25,740
ve önümüze bakalım, dedik biz de.
459
00:30:25,740 --> 00:30:29,327
Ben de Micah'yı alıp
kendimi arındırıp önüme bakacağım yani.
460
00:30:30,203 --> 00:30:31,871
Çok teşekkür ederim bebeğim.
461
00:30:34,249 --> 00:30:36,960
- N'aber bebeğim?
- N'aber bebeğim?
462
00:30:43,800 --> 00:30:46,261
- Chelsea'yle aramız gergin.
- Niye ki?
463
00:30:46,261 --> 00:30:49,889
- Bilmiyorum, bir tuhaflık var gibi.
- Peki.
464
00:30:50,390 --> 00:30:54,727
Telafi etmek adına
çok abartılı davranıyor gibi geliyor bana.
465
00:30:54,727 --> 00:30:58,147
- Tarzına bayılıyorum canikom.
- Sağ ol bebeğim.
466
00:30:58,815 --> 00:31:03,069
Birlikte çok mutlu görünüyorlar
ama kız kıskanıyor gibi geliyor.
467
00:31:03,069 --> 00:31:07,073
Bir şeyler yaşandı sonuçta,
bir ilişkiniz vardı. Çok da ciddiydi.
468
00:31:07,073 --> 00:31:11,786
{\an8}Bu akşam Kwame bana karşı
daha mesafeli davranıyor, görüyorum.
469
00:31:11,786 --> 00:31:16,666
Chelsea'yle kavga falan
ettiklerinden sanırım.
470
00:31:16,666 --> 00:31:20,837
Nişanlısını mutlu etmek için
elinden geleni yapıyor, belli.
471
00:31:20,837 --> 00:31:25,425
Buna saygı duyuyorum ama Chelsea'yle
konuşup durumu netleştirmek istiyorum.
472
00:31:25,425 --> 00:31:29,679
Çünkü Kwame'yle ilişkimizin
boyutunu gayet iyi biliyordu.
473
00:31:29,679 --> 00:31:33,057
Merhaba. Kwame,
Chelsea'yle biraz konuşabilir miyim?
474
00:31:33,057 --> 00:31:37,562
- Evet, tabii. Size iyi eğlenceler.
- Bekle, dişimden bir şey çıkaracaktık.
475
00:31:37,562 --> 00:31:38,980
- Aldın mı?
- Dur canım.
476
00:31:39,898 --> 00:31:41,816
- Kürdanı al ve çıkar.
- Aynen.
477
00:31:41,816 --> 00:31:43,443
Alabilir misin lütfen?
478
00:31:45,028 --> 00:31:46,446
Şimdi alt dudağını yala.
479
00:31:46,446 --> 00:31:48,364
- Tamam, oldu.
- Tanrım.
480
00:31:48,364 --> 00:31:50,408
- Mükemmel.
- Her şey yolunda.
481
00:31:52,410 --> 00:31:56,623
- Süper. Nasılsın? Çok hoş olmuşsun.
- Sen de. Tek parça mı iki mi bu?
482
00:31:56,623 --> 00:32:00,460
İki parça. Spor sütyeni aslında,
havaalanında şansa bulmuştum.
483
00:32:01,336 --> 00:32:03,338
Ne? Bu etekle mi uydurdun yani?
484
00:32:03,338 --> 00:32:05,006
Evet, güzel olmuş mu?
485
00:32:05,006 --> 00:32:06,591
- Siz nasılsınız?
- İyiyiz.
486
00:32:06,591 --> 00:32:08,968
Ben de sizin aranız nasıl diye
sorayım dedim.
487
00:32:08,968 --> 00:32:11,721
İyiyiz. Dün biraz sıkıntılıydı.
488
00:32:12,263 --> 00:32:13,806
Biliyorum. Neler oldu?
489
00:32:14,807 --> 00:32:19,062
Sen bir laf etmişsin. O konuda
aranızda neler oldu, bilmiyorum.
490
00:32:19,062 --> 00:32:22,065
Ama her nedense onu çok etkilemiş bu.
491
00:32:22,065 --> 00:32:24,943
- Evet.
- Ama senin şaka yaptığına eminim.
492
00:32:24,943 --> 00:32:28,821
Evet, bu kadar tetiklenmesi
beni çok şaşırttı.
493
00:32:29,322 --> 00:32:36,245
Yanlış anladığı için
o lafıma bu kadar canı sıkıldı bence.
494
00:32:36,245 --> 00:32:41,334
Evet, şaşırdım. Bunu açıklığa kavuşturup
ondan özür dilediğim için de mutluyum.
495
00:32:41,334 --> 00:32:44,879
Evet de, sonra seninle
20 dakika daha konuşmaya devam etti.
496
00:32:44,879 --> 00:32:46,923
- Neler olduğunu anlamadım.
- Doğru.
497
00:32:46,923 --> 00:32:50,969
Kalkıp bana şöyle demedi ki:
"Chelsea, şöyle şeyler oldu ve önemli..."
498
00:32:50,969 --> 00:32:53,012
- Niye konuştuğumuzu bilmiyor muydun?
- Hayır.
499
00:32:53,012 --> 00:32:54,430
Evet, tuhaf gelmiştir.
500
00:32:54,430 --> 00:32:56,265
- Değil mi?
- Ben de korkardım.
501
00:32:56,265 --> 00:32:57,934
Olamaz, yağmur mu yağıyor?
502
00:32:59,936 --> 00:33:01,104
Bu da ne?
503
00:33:01,104 --> 00:33:03,648
- Sırılsıklam olacağız.
- Sırılsıklam.
504
00:33:04,524 --> 00:33:07,276
Tam zamanıydı!
Tam bir şeyler açığa çıkarken!
505
00:33:07,902 --> 00:33:10,321
Fırtına gelip şöyle dedi resmen:
506
00:33:10,321 --> 00:33:13,950
{\an8}"Hayır kızlar,
şu anda bu konuşmayı yapamazsınız."
507
00:33:15,368 --> 00:33:19,080
Chelsea her zamanki
kaltaklığına devam edip
508
00:33:19,080 --> 00:33:22,041
hiçbir mevzuyu kapatmadan
hayatına devam edebilsin diye sanki.
509
00:33:22,542 --> 00:33:25,920
İhtiyacı yok çünkü. Benim de yok bu arada.
510
00:33:27,213 --> 00:33:29,298
- Acil durum. Kaçalım.
- Lanet olsun!
511
00:33:31,467 --> 00:33:35,430
- Aşkın gözü nemlendi.
- Bizim oralardaki gibi, değil mi?
512
00:33:41,227 --> 00:33:43,062
Evet! Mükemmelsin.
513
00:34:06,294 --> 00:34:07,795
{\an8}Tanrım.
514
00:34:07,795 --> 00:34:09,797
{\an8}- Tanrım.
- Çok acayipti.
515
00:34:10,590 --> 00:34:13,217
- Resmen sırılsıklam olduk.
- Saçmalık ya.
516
00:34:13,217 --> 00:34:16,387
- Sen üstünü değiştir.
- Evet, ben üstümü değiştireyim.
517
00:34:16,387 --> 00:34:17,513
Eğlenceliydi ama.
518
00:34:19,057 --> 00:34:21,851
Açıkçası gecenin sonu hoşuma gitmedi
519
00:34:21,851 --> 00:34:24,937
çünkü nihayet
Chelsea'ya oturup konuşabilmiştik.
520
00:34:24,937 --> 00:34:26,689
Kendimi suçlu hissediyorum.
521
00:34:26,689 --> 00:34:30,318
- Ben ancak Zack'le konuşabildim.
- Ne konuştunuz?
522
00:34:30,318 --> 00:34:31,903
O ve Irina'dan tabii.
523
00:34:31,903 --> 00:34:33,946
Ona Bliss'i sordum.
524
00:34:33,946 --> 00:34:38,159
Irina'ya karşı hislerini ve hâlâ
doğru seçimmiş gibi gelip gelmediğini.
525
00:34:38,159 --> 00:34:41,329
Bu kararın onun için
çok zor olduğunu biliyorum.
526
00:34:41,329 --> 00:34:42,330
Evet.
527
00:34:43,414 --> 00:34:46,084
Bliss konuya nasıl dâhil oldu ki?
528
00:34:48,878 --> 00:34:53,674
Doğru seçim mi yaptım diye
kafasının kurcalanmasını anlıyorum.
529
00:34:56,511 --> 00:35:01,390
Onu gerçekten seviyor
ama bugün Zack'ten duyduklarıma bakılırsa
530
00:35:01,390 --> 00:35:04,018
bu akşam bir noktada buluşamazlarsa
531
00:35:04,018 --> 00:35:05,978
bu ilişki devam etmeyecek.
532
00:35:05,978 --> 00:35:08,981
Irina'dan ayrılacak mı?
Buna yüreğinin yeteceğini...
533
00:35:08,981 --> 00:35:11,651
Öyle duydum.
Söylüyorum sadece, bilemiyorum.
534
00:35:42,640 --> 00:35:44,934
Sana bir şey söylemek istiyorum.
535
00:35:46,727 --> 00:35:49,897
{\an8}Yarınki uçuşta imkânımız olursa
536
00:35:49,897 --> 00:35:53,734
{\an8}birlikte oturmayalım bence, ayrı duralım.
537
00:35:55,319 --> 00:36:00,241
{\an8}Sanki bir çukurdayız
ve kurtulmaya çalışıyoruz gibi geliyor.
538
00:36:00,241 --> 00:36:03,077
{\an8}Sonunda kendimize kızacağımızla
kalacağız gibi.
539
00:36:04,745 --> 00:36:07,665
- Güya balayı gibi olacaktı burası...
- Ama korkunçtu.
540
00:36:07,665 --> 00:36:10,418
- Ama biz...
- Berbat ötesiydi hem de.
541
00:36:10,418 --> 00:36:12,295
Söylemesi hoş değil ama öyle.
542
00:36:12,295 --> 00:36:14,755
Paul'la beş dakika konuştum.
543
00:36:15,423 --> 00:36:18,217
Sohbetimiz beni çok etkiledi
ve heyecanlandırdı.
544
00:36:18,217 --> 00:36:20,803
"Zack'le neden
böyle sohbetlerimiz olmuyor?" dedim.
545
00:36:23,389 --> 00:36:24,849
Sanırım aynı fikirdeyiz.
546
00:36:25,349 --> 00:36:29,145
Bence bitirelim.
Bunun yürüyeceğini sanmıyorum.
547
00:36:34,066 --> 00:36:35,026
Tamam.
548
00:36:39,447 --> 00:36:41,699
Kötü oldu. Bence sen gerçekten...
549
00:36:41,699 --> 00:36:45,119
- Yok, iyi arkadaş olabiliriz bence.
- Konuşmam bitmedi.
550
00:36:46,454 --> 00:36:50,208
Tanıştığım en iyi insanlardan
biri olduğuna inanıyorum hâlâ.
551
00:36:50,750 --> 00:36:56,422
İkinci gündeki sohbetimize bayılmıştım.
Kalbim pır pır etmişti resmen.
552
00:36:56,422 --> 00:37:00,676
Hayatın
ve kişiliğinle ilgili anlattıkların...
553
00:37:00,676 --> 00:37:04,305
Evet, şapşalın tekisin
ama bu da çok hoşuma gitmişti.
554
00:37:04,305 --> 00:37:08,100
"Kimsenin ne düşündüğünü
umursamıyor" demiştim. Bunu sevmiştim.
555
00:37:08,100 --> 00:37:11,687
Umarım pişmanlığım olmadığını biliyorsundur.
556
00:37:11,687 --> 00:37:15,274
Bu dediğin mantıken çok saçma.
Teorimi öğrenmek ister misin?
557
00:37:15,775 --> 00:37:16,776
Hayır.
558
00:37:18,569 --> 00:37:19,987
Öyle belirtmeyeceğim.
559
00:37:19,987 --> 00:37:22,782
Kolunu ve bacağını
tıraş ediyorsun falan diye.
560
00:37:22,782 --> 00:37:26,535
Burada oturup seninle ilgili
sevmediğim şeyleri söylemeyeceğim.
561
00:37:27,036 --> 00:37:29,455
Bunu yapmayacağım. Bunu hak etmiyorsun.
562
00:37:29,455 --> 00:37:30,873
- Harika birisin.
- Evet.
563
00:37:30,873 --> 00:37:34,085
Sana çok kötü davrandığım için de
üzülüyorum zaten.
564
00:37:34,085 --> 00:37:38,881
En kötü yüzümü gördün.
Kimseye böyle hissettirmemişimdir ben.
565
00:37:38,881 --> 00:37:43,511
Sana çok kötü davranıyorum, biliyorum.
Sana bakmıyorum bile, dokunmuyorum da.
566
00:37:43,511 --> 00:37:45,596
Sen benimle konuşurken kafamı çeviriyorum.
567
00:37:45,596 --> 00:37:50,101
Sana tam bir pislik gibi davrandım,
biliyorum ve bunu hak etmiyorsun.
568
00:37:50,101 --> 00:37:52,770
Bliss'i düşünüyorum mesela.
569
00:37:53,271 --> 00:37:56,315
Umarım Seattle'a döndüğünde
onu görme şansın olur.
570
00:37:56,315 --> 00:37:58,234
Umarım görüşebilirsin, yani...
571
00:37:59,318 --> 00:38:02,863
Çünkü benimle yürümediğine göre
belki de aradığın oydu.
572
00:38:02,863 --> 00:38:07,159
Belki de yanlış seçim yapmışsındır
ama denediğimize seviniyorum yine de.
573
00:38:07,159 --> 00:38:09,203
Sen ne kadar denedin, tartışılır.
574
00:38:10,955 --> 00:38:13,332
Bu yatakta seninle uyumak korkunçtu.
575
00:38:13,332 --> 00:38:16,502
Bak ya, kapa çeneni. O kadar da abartma.
576
00:38:16,502 --> 00:38:17,586
Korkunçtu!
577
00:38:17,586 --> 00:38:19,922
10 yıldır birlikte olan
578
00:38:19,922 --> 00:38:23,259
ve birbirinden nefret eden
evli bir çift gibiyiz.
579
00:38:23,259 --> 00:38:27,722
- Yatağın iki ucunda yatıyoruz.
- O zaman hoşuma gitmeye başladı işte.
580
00:38:27,722 --> 00:38:29,890
Korkunç resmen ya.
581
00:38:30,683 --> 00:38:34,312
Berbat bir durum
çünkü buraya eşimi aramaya gelmiştim.
582
00:38:34,312 --> 00:38:39,066
{\an8}Birlikte olabileceğimi düşündüğüm
iki kadın vardı.
583
00:38:39,066 --> 00:38:45,156
Ben de o an içimden geçen kişiyi seçtim
ama yürümedi.
584
00:38:45,823 --> 00:38:48,034
Çok tuhaf bir ayrılık oldu açıkçası.
585
00:38:50,828 --> 00:38:55,541
Belki yanlış bir seçim yaptım
ama bu kararı ben verdim sonuçta.
586
00:38:56,250 --> 00:38:58,961
Kendimi bu duruma sokmuş oldum işte.
587
00:39:01,422 --> 00:39:03,507
Bence eğlenceliydi, cidden.
588
00:39:03,507 --> 00:39:05,843
Hâlâ dayanmana çok şaşırdım mesela.
589
00:39:05,843 --> 00:39:10,890
Sana beni boş vermen için her türlü
sebebi verdim ama sen çabalayıp durdun.
590
00:39:10,890 --> 00:39:14,185
Seni üçüncü günde bırakacaktım
ama çok boktan bir durum olur dedim.
591
00:39:14,185 --> 00:39:17,229
Seni görür görmez bırakacaktım ben de.
592
00:39:17,229 --> 00:39:19,315
Ama kalıp sana bir şans verdim.
593
00:39:21,150 --> 00:39:22,526
Bu işler böyleymiş.
594
00:39:25,321 --> 00:39:28,449
Peki sen... Bliss hakkında ne düşünüyorsun?
595
00:39:30,451 --> 00:39:31,327
Bilmiyorum.
596
00:39:31,327 --> 00:39:33,537
Benimle olunca onu düşündün mü?
597
00:39:33,537 --> 00:39:34,955
Kırılmam.
598
00:39:34,955 --> 00:39:37,541
Başından beri onu düşünüyordum açıkçası.
599
00:39:37,541 --> 00:39:38,584
Siktir.
600
00:39:40,002 --> 00:39:42,546
- Çok kabasın.
- Dürüst davranıyorum.
601
00:39:42,546 --> 00:39:44,465
Ben de başka birini düşündüm.
602
00:39:44,465 --> 00:39:45,508
Ondan eminim.
603
00:39:46,300 --> 00:39:49,470
- En yakın arkadaşınla birlikte olan kişi.
- Aynen ama...
604
00:39:50,888 --> 00:39:52,598
Elimden kaçırdığım kişi işte.
605
00:39:57,728 --> 00:40:01,857
- Paul'u seçmeliymişsin.
- Onunla konuştuktan sonra fark ettim.
606
00:40:01,857 --> 00:40:04,068
En samimi konuşmamız oldu bu.
607
00:40:04,068 --> 00:40:06,028
Kör değilim, görüyordum.
608
00:40:06,028 --> 00:40:10,199
Biliyorum ama onu
ve konuşmalarımızı çok düşündüm.
609
00:40:10,825 --> 00:40:14,453
Dün onu görünce
bütün gece uyuyamadım resmen.
610
00:40:14,995 --> 00:40:16,372
Ondan çok hoşlandım.
611
00:40:18,249 --> 00:40:22,378
Micah'nın ondan hoşlandığını da biliyorum.
İyi bir ilişkileri var.
612
00:40:23,462 --> 00:40:26,465
O da en yakın arkadaşım.
Çok boktan bir durum yani.
613
00:40:27,049 --> 00:40:29,510
Herkesi ayıracaksın bu gidişle.
614
00:40:30,928 --> 00:40:33,139
Dikkat, Irina geliyor!
615
00:40:45,818 --> 00:40:48,487
Micah'la sohbet etmeye
başladığınızı gördüm.
616
00:40:48,487 --> 00:40:51,240
{\an8}- Nasıl geçti?
- O...
617
00:40:51,240 --> 00:40:56,328
{\an8}Konuşmak için yanıma geldi.
Saygılı ve samimi bir konuşma oluyordu.
618
00:40:57,037 --> 00:40:58,706
{\an8}Ama sonra bum!
619
00:40:59,206 --> 00:41:00,583
{\an8}Şiddetli sağanak.
620
00:41:02,084 --> 00:41:05,754
{\an8}Benimle konuşmak yerine
gelip de seninle konuşmak
621
00:41:06,422 --> 00:41:10,009
{\an8}ve o meselelere girmek istemesini
takdir ettim aslında.
622
00:41:10,009 --> 00:41:11,510
- Değil mi? Evet.
- Evet.
623
00:41:11,510 --> 00:41:14,013
Sence hangi çiftlerin ilişkisi sürecek?
624
00:41:14,013 --> 00:41:17,349
Milyon dolarlık soru,
milyon dolarlık cevap.
625
00:41:17,349 --> 00:41:18,267
Biliyorum.
626
00:41:18,267 --> 00:41:21,228
Bence Brett ve Tiff'in ilişkisi
devam edecek.
627
00:41:21,729 --> 00:41:23,397
Onlardan çok umutluyum.
628
00:41:23,397 --> 00:41:27,067
Brett ve Tiff'in ilişkisi yürümezse
içim içimi yer.
629
00:41:27,067 --> 00:41:29,111
- Aynen.
- Düşüp bayılırım.
630
00:41:29,111 --> 00:41:31,071
- Ölürüm.
- Herkes öyle.
631
00:41:31,071 --> 00:41:32,990
Evet, anevrizmadan ölürüm.
632
00:41:34,325 --> 00:41:36,577
- Öyle yapma lütfen.
- Tamam bebeğim.
633
00:41:37,536 --> 00:41:42,166
Chelsea ve Kwame'nin ilişkisi de yürümezse
634
00:41:42,875 --> 00:41:46,128
o zaman muhtemelen anevrizmadan ölürüm, bilemiyorum.
635
00:41:46,128 --> 00:41:47,046
Ben de öyle.
636
00:41:48,672 --> 00:41:51,175
- Öyle olursa öleyim gitsin.
- Alın canımı.
637
00:41:51,175 --> 00:41:52,092
Aynen.
638
00:41:54,470 --> 00:41:57,389
Irina ve Zack'in
harika bir ilişkisi olabilir...
639
00:41:57,389 --> 00:41:59,183
- Belli olmaz.
- Aynen.
640
00:41:59,183 --> 00:42:01,602
- Aynen. Öyle olur mu sence?
- Hayır.
641
00:42:05,648 --> 00:42:07,274
O adama katlanamıyorum.
642
00:42:10,778 --> 00:42:12,446
Onu seviyorum ben.
643
00:42:12,446 --> 00:42:16,659
Onun yerine Irina'yı konuşsak olur mu?
Zack'i seviyorum ben, tamam mı?
644
00:42:16,659 --> 00:42:18,494
Micah ve Paul peki?
645
00:42:21,789 --> 00:42:22,915
Bilmiyorum.
646
00:42:23,666 --> 00:42:25,042
Gerçekten bilmiyorum.
647
00:42:25,042 --> 00:42:28,087
Paul'la daha fazla
konuşmak isterim doğrusu.
648
00:42:28,796 --> 00:42:31,882
Micah'yla, Paul'dan daha çok konuştum.
649
00:42:31,882 --> 00:42:32,883
Biliyoruz.
650
00:42:37,429 --> 00:42:38,264
Yapma.
651
00:42:40,516 --> 00:42:42,810
Görünen köy kılavuz istemez sonuçta.
652
00:42:44,353 --> 00:42:47,022
Paul da kesin
"Sorun yok dostum" falan der.
653
00:42:49,984 --> 00:42:52,528
Çok komiksin ya.
En sevdiğim komedyen oldun.
654
00:42:55,114 --> 00:42:57,533
Bu akşamdan sonra iyi misin peki?
655
00:42:57,533 --> 00:43:01,453
Sanırım bu akşam benim için bir sınavdı.
656
00:43:01,453 --> 00:43:05,958
Ama bizi desteklemeyen veya ilişkimizi
anlamayan insanlar tarafından
657
00:43:05,958 --> 00:43:08,919
etkilendiğimiz de olacak.
658
00:43:09,545 --> 00:43:11,714
- Olumsuzluklar yaşayacağız.
- Evet.
659
00:43:12,214 --> 00:43:14,174
Bunları kaldırmak bizim elimizde.
660
00:43:14,174 --> 00:43:18,304
İki taraftan da sınanacağız.
Hem aileler hem arkadaşlar.
661
00:43:18,304 --> 00:43:21,515
Bazı durumların içine girdiğimizde, ilerleyebilmemizin
662
00:43:22,016 --> 00:43:25,185
en iyi yolu,
o durumu birlikte ele almak olmalı.
663
00:43:25,185 --> 00:43:30,566
Hep birbirimizin arkasını kollamalıyız,
hep yanında olacağım.
664
00:43:30,566 --> 00:43:34,570
Birlikte hareket edeceğiz.
Yeni hayatımıza bir adım daha yaklaştık.
665
00:43:35,154 --> 00:43:38,157
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.
666
00:44:05,851 --> 00:44:06,810
Teşekkür ederim.
667
00:44:10,064 --> 00:44:14,568
{\an8}BLISS, 32
KIDEMLİ GELİŞİM MÜDÜRÜ
668
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
Zack?
669
00:44:26,914 --> 00:44:27,831
- Selam.
- Selam.
670
00:44:28,332 --> 00:44:30,000
- Nihayet görüşebildik.
- Evet.
671
00:44:31,919 --> 00:44:32,878
Nasılsın?
672
00:44:33,587 --> 00:44:34,880
- İyiyim.
- İyi misin?
673
00:44:37,549 --> 00:44:38,384
Şey...
674
00:44:43,389 --> 00:44:44,807
Yanlış bir seçim yaptım.
675
00:44:53,982 --> 00:44:55,943
İkimiz de biliyoruz bunu.
676
00:44:57,986 --> 00:44:59,071
GELECEK BÖLÜMLERDE
677
00:44:59,071 --> 00:44:59,988
Hazırım.
678
00:45:01,198 --> 00:45:05,285
Bu kadar mutlu olmak, böyle
sırılsıklam âşık olmak müthiş bir şey.
679
00:45:07,329 --> 00:45:10,749
Gece uyuduğumda bu his kaybolmuyor.
680
00:45:10,749 --> 00:45:11,750
Tanrım.
681
00:45:13,252 --> 00:45:15,879
Sabah uyandığımda da bu his kaybolmuyor.
682
00:45:15,879 --> 00:45:19,383
Pankek mi o?
Kendimi restoranda gibi hissediyorum.
683
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Teşekkürler.
684
00:45:20,384 --> 00:45:22,803
Aşk böyle hissettirmeli.
685
00:45:22,803 --> 00:45:24,012
Beni seviyor musun?
686
00:45:25,264 --> 00:45:27,391
İyi ve kötü günde.
687
00:45:27,391 --> 00:45:30,602
Onun aurasını
duvardan bile hissedebiliyordum.
688
00:45:33,063 --> 00:45:36,150
Micah'yı çok seviyorum
ve onu hayatımın sonuna kadar istiyorum.
689
00:45:36,150 --> 00:45:38,777
Size söylememiştim ama biz nişanlandık.
690
00:45:39,695 --> 00:45:40,696
Tanrım!
691
00:45:42,364 --> 00:45:44,992
Oturup konuşmuyorsun, çekip gidiyorsun.
692
00:45:44,992 --> 00:45:49,580
Başka ne yapacaktım? Erkekliğimi
yetersiz gören birinin yanında mı yatayım?
693
00:45:49,580 --> 00:45:51,123
Seks yapmıyoruz.
694
00:45:51,123 --> 00:45:54,251
Paul'u görünce,
Zack'ten daha çok ondan etkilendim.
695
00:45:54,251 --> 00:45:57,337
Ona karşı hâlâ netleşmemiş
hislerin var mı?
696
00:45:57,337 --> 00:45:59,631
Paul'a karşı romantik hislerim vardı.
697
00:46:00,132 --> 00:46:04,720
Şu anki durumumuz konusunda
kafamda şüphe uyandırdı.
698
00:46:05,596 --> 00:46:09,767
İstediklerimden fedakârlık göstermiyorum
ama taviz veriyorum.
699
00:46:09,767 --> 00:46:11,143
Evliliğe hoş geldin.
700
00:46:12,561 --> 00:46:13,395
Peki.
701
00:46:13,395 --> 00:46:15,230
Yuva kurmak istiyor musun?
702
00:46:17,733 --> 00:46:19,818
Oturduğun yeri biliyorum, seni bulurum.
703
00:46:20,611 --> 00:46:24,156
Sen dünyanın en iyi aşkını yaşamalısın
ama bunu değil.
704
00:46:26,241 --> 00:46:27,284
Bunu değil.
705
00:46:28,118 --> 00:46:31,413
Seni düşünüyorum, senin için
endişeleniyorum. Mutlu olmanı umuyorum.
706
00:46:31,413 --> 00:46:33,332
Sence doğru seçimi mi yaptın?
707
00:46:35,167 --> 00:46:37,336
Sorguluyor musun yoksa?
708
00:46:40,881 --> 00:46:45,010
Onunla evleneceğine
canıgönülden inanmıyorsan beni seç.
709
00:46:49,973 --> 00:46:52,518
Bakalım aşkın gözü kör müymüş.
710
00:46:55,020 --> 00:46:57,272
Bugün hiçbir sürpriz olmamalı.
711
00:46:57,815 --> 00:46:59,733
Bu olmamalı.
712
00:47:30,055 --> 00:47:34,017
Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna