1 00:00:13,471 --> 00:00:15,890 - Moda mıydı? - Chelsea'yi çok kızdırdın. 2 00:00:15,890 --> 00:00:17,934 {\an8}- Çok ciddiyim bak. - Sahi mi? 3 00:00:17,934 --> 00:00:21,146 {\an8}Chelsea de ben de rahatsız olduk açıkçası. 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,731 {\an8}Ne dedi peki? 5 00:00:23,231 --> 00:00:25,775 {\an8}Uzun uzun konuşmanız hiç hoşuna gitmedi. 6 00:00:25,775 --> 00:00:28,570 Şu anda bunun hesabını soruyorsa hiç şaşırmam. 7 00:00:28,570 --> 00:00:31,281 Anlıyorum çünkü ben de olsam rahatsız olurdum 8 00:00:31,281 --> 00:00:35,660 {\an8}ama aynı zamanda onunla ilgisi de yok, keyfi bilir yani. 9 00:00:35,660 --> 00:00:38,997 {\an8}Chelsea'yi çok seviyorum ama Micah'nın onun sevgilisini 10 00:00:39,581 --> 00:00:40,957 istemediğine de eminim. 11 00:00:41,458 --> 00:00:44,169 Onu isteseydi elinde tutardı zaten be kızım. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,504 Evet, katılıyorum. 13 00:00:49,215 --> 00:00:50,925 Irina sevgilisinden nefret ediyor. 14 00:00:50,925 --> 00:00:52,719 {\an8}IRINA, 25 İŞLETME SAHİBİ 15 00:00:52,719 --> 00:00:57,015 - Zack başka gezegenden gelme gibi. - Bliss ucuz kurtulmuş cidden. 16 00:00:57,015 --> 00:00:58,516 Ben de öyle düşünüyorum. 17 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 Onu avukat olarak tutmazdım. 18 00:01:03,897 --> 00:01:04,773 Suçlu! 19 00:01:06,191 --> 00:01:07,567 Anında hapse attırır. 20 00:01:11,029 --> 00:01:13,990 Pek bilmiyorum. Kwame'yle konuşacak vakit olmadı. 21 00:01:13,990 --> 00:01:15,283 {\an8}- Evet. - Ama Kwame şey gibi... 22 00:01:15,283 --> 00:01:18,036 {\an8}Bu gece burada mı? Burada olduğunu sanmıyorum. 23 00:01:18,036 --> 00:01:19,996 {\an8}Kwame bence... 24 00:01:19,996 --> 00:01:23,124 {\an8}- Biraz şey olacak gibi... - Öngörülemez şeyler olacak. 25 00:01:23,124 --> 00:01:25,251 Evet. Sizin aranız nasıl peki? 26 00:01:25,251 --> 00:01:29,756 Yiyecek, giyecek, eşyaların yerleşimi konusunda falan aşırı titiz. 27 00:01:29,756 --> 00:01:31,800 - İlginç. - Ben öyle değilim. 28 00:01:31,800 --> 00:01:34,928 Irina'nın iyi bir insan olduğunu düşünüyorum. 29 00:01:34,928 --> 00:01:41,601 Çok olmadık şeyler yapıyor ama sanırım farkında değil. 30 00:01:41,601 --> 00:01:44,562 - Hadi ya? - Bana çok sevgi gösteriyor mesela. 31 00:01:44,562 --> 00:01:50,068 Ama bu sabah partiye geldiğimizde çok mesafeli davranıp onu öpeceğim diye 32 00:01:50,068 --> 00:01:51,820 abuk sabuk hareketler yaptı. 33 00:01:51,820 --> 00:01:53,404 Önceden öpüşmüştük oysa. 34 00:01:53,404 --> 00:01:56,491 Ama sonra döndüğümüzde yine çok sevgi gösterdi. 35 00:01:56,491 --> 00:01:58,118 O zaman kafam karışıyor. 36 00:01:58,118 --> 00:01:59,327 - Haklısın. - Yani. 37 00:01:59,327 --> 00:02:02,539 - Neden böyle dalgalanmalar oluyor peki? - Bir bilsem. 38 00:02:03,123 --> 00:02:05,667 Onu sevdiğime eminim 39 00:02:05,667 --> 00:02:08,962 ve onunla evlenebileceğimi de düşünüyorum aslında. 40 00:02:09,546 --> 00:02:14,259 Ama çaba göstermeye istekliyse ancak. Öyle bir çaba da görmüyorum. 41 00:02:16,845 --> 00:02:20,765 {\an8}Bunu görmemi sağlayan Marshall'dı. Aklıma o soktu yani. 42 00:02:21,266 --> 00:02:23,852 {\an8}- Bu güzel kadın konusunda. - Ay. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,187 {\an8}Odadan çıkınca bana seslendi. 44 00:02:26,855 --> 00:02:29,691 Yok. Odadaki görüşmeden çıkınca bana göz kırptı. 45 00:02:30,400 --> 00:02:31,776 "Ne oldu?" falan dedim. 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,279 "Ne diye göz kırptın şimdi?" 47 00:02:34,279 --> 00:02:36,072 "Bak, bence Tiffany..." dedi. 48 00:02:36,072 --> 00:02:38,741 - Acayip olgun. - "Bizde yaş farkı çok." 49 00:02:38,741 --> 00:02:41,369 "Bizden olmaz yani ama harika bir kız." 50 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 - "Onunla ilgilen derim." - Harika bir kadın. 51 00:02:43,997 --> 00:02:46,082 - Sonra da Tiffany'yle görüştüm. - Ve durum bu. 52 00:02:51,504 --> 00:02:53,756 Burnumla yaptığım numarayı göstereyim mi? 53 00:02:55,884 --> 00:02:59,179 - Ufaktan hareket mi ettiriyorsun? - Evet, aynen. 54 00:03:00,430 --> 00:03:02,640 Çok şirin. İyi denemeydi. 55 00:03:02,640 --> 00:03:05,643 Seni farklı düşünmüştüm. Ben nasıl çıktım peki? 56 00:03:05,643 --> 00:03:07,604 - Şey açısından... - Dış görünüş mü? 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,398 Çok hoşsun. Tam benim tipimsin. 58 00:03:10,398 --> 00:03:12,775 Gerçekten mi? Ne bekliyordun ki peki? 59 00:03:13,484 --> 00:03:17,947 Ondan değil. Kafamdakinden çok farklı görünüyorsun ama kötü açıdan değil. 60 00:03:17,947 --> 00:03:20,491 - Tamam. - Bebek yüzlüsün falan sanmıştım. 61 00:03:20,491 --> 00:03:24,454 Böyle bir yüzün olduğunu düşünmedim. Pürüzsüz bir yüz bekliyordum. 62 00:03:24,454 --> 00:03:26,122 İlginç. Öyle değilim ama. 63 00:03:26,122 --> 00:03:28,166 Ama yok, böylesi seksi bence. 64 00:03:28,166 --> 00:03:30,877 - Hadi ya? - İyi açıdan tabii, evet. 65 00:03:30,877 --> 00:03:31,836 Evet. 66 00:04:22,011 --> 00:04:24,639 {\an8}Neden tam o anda onunla konuştun? 67 00:04:24,639 --> 00:04:28,518 {\an8}KWAME, 32 SATIŞ GELİŞTİRME MÜDÜRÜ 68 00:04:31,729 --> 00:04:35,191 Onunla konuşmam gerekiyordu. Onunla konuşmak zorundaydım. 69 00:04:35,692 --> 00:04:40,863 Söylediği hoşuma gitmemişti. Açıklamasını duymadan bırakmak istemedim. 70 00:04:41,364 --> 00:04:45,410 {\an8}O an niye konuşmadın? "Hoş değil, sana evlenme teklif etmedim." 71 00:04:45,410 --> 00:04:47,453 - Çünkü... - "Aramızda bir sorun yok. 72 00:04:47,453 --> 00:04:49,539 Saçma sapan konuşma" deseydin ya. 73 00:04:49,539 --> 00:04:52,458 Şunu anla yalnız, insan öyle kızınca 74 00:04:52,458 --> 00:04:55,795 o an "Dur, bir sakinleşeyim" gibi bir şey diyemiyor. 75 00:04:55,795 --> 00:04:59,299 Hayatında, sevdiğin ve değer verdiğin bir nişanlın varsa 76 00:04:59,299 --> 00:05:00,800 gayet de diyebilir. 77 00:05:01,592 --> 00:05:06,556 Yaptıklarının sadece seni değil, beni de nasıl etkilediğini düşünmen gerek. 78 00:05:07,432 --> 00:05:13,271 Asla ilişkimizi küçümsemek gibi bir niyetim yoktu. 79 00:05:13,271 --> 00:05:17,400 Yani böyle bir şey olduğunda yaptığım şeyin arkasında ciddi bir sebep 80 00:05:17,400 --> 00:05:18,818 ve niyet olduğunu bil. 81 00:05:18,818 --> 00:05:19,736 Hayır. 82 00:05:21,154 --> 00:05:22,155 Bu asla olmamalı. 83 00:05:25,700 --> 00:05:29,620 Sonra da 20 dakikalık bire bir sohbete geçtiniz. 84 00:05:29,620 --> 00:05:35,168 Gülmeye etmeye başladınız. Hiç mutsuz falan durmuyordun yani. 85 00:05:35,168 --> 00:05:38,713 Evet, konuşmaya başladığımda biraz güldük. 86 00:05:39,964 --> 00:05:43,801 Ama sonra yaptığının ne kadar boktan bir şey olduğunu söylediğimde 87 00:05:45,053 --> 00:05:46,763 özür diledi bu defa da. 88 00:05:46,763 --> 00:05:50,433 Bitti o zaman, o noktada konuşmanız bitmeliydi işte. 89 00:05:50,433 --> 00:05:53,227 Evet, kalkıp gitmeliymişim yani. 90 00:05:53,227 --> 00:05:56,939 - Konuşma bitti diye böyle. - Evet. Devam etmesine gerek yokmuş. 91 00:05:58,649 --> 00:06:00,276 Bunun olacağını biliyordum. 92 00:06:00,276 --> 00:06:02,862 - Ne demek biliyordun? - Biliyordum işte. 93 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 - O ne demek? - Biliyordum işte. 94 00:06:05,823 --> 00:06:10,453 Bitirme şeklinizden. Senin olanlara sinirlenişinden falan. 95 00:06:10,453 --> 00:06:15,124 Onunla günlerce konuşmuştuk. Nasıl bir his olduğunu biliyorsun. 96 00:06:15,666 --> 00:06:19,128 O odalarda her gün, bir hafta veya ay gibi geliyordu. 97 00:06:20,004 --> 00:06:23,216 Karşıdaki kişiyle çok yoğun duygular yaşıyorsun. 98 00:06:23,716 --> 00:06:27,261 Sonra birden "Neyse, olmadı, bilmeni istedim" falan deniyor. 99 00:06:27,887 --> 00:06:31,391 Yapılacak iş mi bu yani? Düzgünce bir nokta koymadık ki. 100 00:06:33,643 --> 00:06:36,312 Bunları neden o akşam yapmadığını anlamıyorum. 101 00:06:39,607 --> 00:06:40,942 Aşırı tepki verdim. 102 00:06:43,528 --> 00:06:45,530 Nokta koymak iyi bir şey. 103 00:06:46,072 --> 00:06:48,741 Nokta koymak harika bir şey. Bebeğim? 104 00:06:51,285 --> 00:06:53,913 Bu akşam onunla nokta koydunuz mu sence peki? 105 00:06:55,289 --> 00:06:57,583 - Tam değil ama bu da yetti. - Tanrım. 106 00:06:57,583 --> 00:06:59,168 Bebeğim, yapma. 107 00:07:00,586 --> 00:07:01,421 Yapma. 108 00:07:01,421 --> 00:07:03,172 Tam olarak değil mi? 109 00:07:04,257 --> 00:07:05,883 Tam olarak nasıl olacaktı? 110 00:07:05,883 --> 00:07:06,801 Ben... 111 00:07:07,468 --> 00:07:10,388 Deneyerek mi? Onunla sevişerek mi? 112 00:07:10,388 --> 00:07:12,223 İhtiyacım olanı aldım ben. 113 00:07:13,516 --> 00:07:15,810 Bana yetti, diyorum. 114 00:07:15,810 --> 00:07:17,478 Anlamıyorum. 115 00:07:17,478 --> 00:07:20,106 - Bak, biz... Ben iyiyim. - Anlamıyorum. 116 00:07:20,940 --> 00:07:23,317 İyiyim. Şu durumumdan gayet memnunum. 117 00:07:34,704 --> 00:07:36,581 - Onu mu tercih ederdin? - Hayır. 118 00:07:37,957 --> 00:07:38,958 Alakası bile yok. 119 00:07:40,918 --> 00:07:42,628 Olmam gereken yerdeyim. 120 00:07:43,588 --> 00:07:46,466 Tam olmam gereken yerdeyim. 121 00:07:48,551 --> 00:07:50,678 Bundan zerre kadar da şüphem yok. 122 00:07:54,265 --> 00:07:56,809 Onunla bu kadar sağlam bir yakınlık kurmanın 123 00:07:57,518 --> 00:07:59,770 yakınından bile geçemeyeceğime eminim. 124 00:08:01,439 --> 00:08:02,648 O zaman unut gitsin. 125 00:08:03,441 --> 00:08:05,026 Peşini bırak gitsin Kwame. 126 00:08:07,195 --> 00:08:09,947 Sahip olacağın hayata doğru ilerle. 127 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 {\an8}Hadi bakalım. 128 00:08:40,561 --> 00:08:42,772 {\an8}Merhabalar beyefendi. 129 00:08:42,772 --> 00:08:45,441 Evet, bugünü burada geçireceğiz. 130 00:08:48,194 --> 00:08:49,111 Evet! 131 00:08:51,572 --> 00:08:52,448 Yaşasın. 132 00:08:53,824 --> 00:08:55,910 Evet! 133 00:08:57,703 --> 00:08:58,621 İyice gir hadi. 134 00:08:59,914 --> 00:09:02,667 Siktir, çok zorlanacağım gibi. 135 00:09:06,921 --> 00:09:08,089 Teşekkürler bayım. 136 00:09:10,550 --> 00:09:12,009 Vay canına! 137 00:09:12,009 --> 00:09:13,803 - Teşekkür ederiz. - Mükemmel. 138 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Acıktım. 139 00:09:19,725 --> 00:09:22,520 Sen de bir acayipsin be kızım. 140 00:09:25,022 --> 00:09:27,817 - Dün akşam nasıldı sence? - Milletle tanışmak mı? 141 00:09:27,817 --> 00:09:30,069 - Evet. - Bence harikaydı. 142 00:09:31,904 --> 00:09:34,365 En çok dikkatimi çeken şey... 143 00:09:36,450 --> 00:09:39,620 ...Brett ve Tiffany'nin çok güçlü bir bağ kurmalarıydı. 144 00:09:39,620 --> 00:09:41,414 - Bizden daha mı güçlü? - Hayır. 145 00:09:41,998 --> 00:09:43,374 - Tamam. - Biliyorsun. 146 00:09:43,374 --> 00:09:48,045 Zack'i biraz mutlu görmek beni şaşırttı. 147 00:09:48,754 --> 00:09:52,258 Zack ucubiğin teki. Zack benden iki metre uzakta dursun. 148 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 Lafını koydu. 149 00:09:55,761 --> 00:09:59,473 Zack ucubiğin teki. Irina da Irina işte, tam bir köylü. 150 00:10:00,391 --> 00:10:05,938 {\an8}Eski İngiliz köylü tipini kastetmiyorum. 151 00:10:05,938 --> 00:10:11,861 Sebepsiz yere aptalca şeyler yapan tuhaf insanları kastediyorum. 152 00:10:11,861 --> 00:10:15,072 Böyle şeyler hoşuma gitmez, bana göre değil. 153 00:10:15,698 --> 00:10:19,869 Herkesi gördün artık. Herkesi iyi buldun mu peki? 154 00:10:20,369 --> 00:10:21,329 Görünüş olarak. 155 00:10:22,622 --> 00:10:26,626 Herkesin kendine has bir dış görünüşü var. Herkes kendine göre güzel. 156 00:10:27,585 --> 00:10:28,419 Evet! 157 00:10:29,962 --> 00:10:33,382 Ama ben en iyisini kaptığımı söyleyebilirim. 158 00:10:33,382 --> 00:10:35,009 - Evet! - Evet. 159 00:10:38,054 --> 00:10:39,055 Öpücük ver. 160 00:10:42,391 --> 00:10:45,144 Meksika'da olmanın en iyi yanı bu tonto. 161 00:10:46,270 --> 00:10:48,522 Mi tonto, benim şapşalım. 162 00:10:49,190 --> 00:10:51,942 Onunla takılmak güzel. Meksika onunla keyifli. 163 00:11:00,034 --> 00:11:01,661 Su atarsan mahvederim seni. 164 00:11:04,538 --> 00:11:06,707 Su atma bana! 165 00:11:23,891 --> 00:11:25,309 {\an8}Çok güzelmiş. 166 00:11:29,563 --> 00:11:33,359 Vay canına. Bu sabah seni duştan çıkarken görünce "Vay" dedim. 167 00:11:34,276 --> 00:11:36,696 "Teşekkür ederim." Böyle hissettim. 168 00:11:37,947 --> 00:11:39,949 Çok şanslıyım ya. 169 00:11:43,285 --> 00:11:45,621 Bana öyle bakmayı bırak. 170 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 {\an8}Brett'le ben şey olduk... 171 00:11:51,377 --> 00:11:54,505 Konuşamıyorum bile, bu adam beni allak bullak etti. 172 00:11:54,505 --> 00:11:57,258 Ne kadar şanslı olduğumu biliyorum, bunu bil. 173 00:11:57,925 --> 00:12:01,053 Brett'le yakınlığımızı bir üst seviyeye taşıdık. 174 00:12:01,053 --> 00:12:03,931 Evet, taşıdık ve çok iyiydi. 175 00:12:08,561 --> 00:12:09,895 Aklımdan çıkmıyor. 176 00:12:11,981 --> 00:12:13,441 Kızlar sana bayıldı. 177 00:12:14,859 --> 00:12:18,821 Tüm erkekler "Harika bir kadın" deyip durdu. 178 00:12:18,821 --> 00:12:22,241 "İkiniz tam birbirinize göresiniz" dediler. 179 00:12:22,867 --> 00:12:27,246 Odalardayken, insanlar yaşımdan ötürü veya dış görünüşümü tahmin ederek 180 00:12:27,246 --> 00:12:30,958 benim için hüküm verir mi, emin değildim. 181 00:12:32,042 --> 00:12:34,295 36 yaşındayım ama ben 182 00:12:35,463 --> 00:12:38,591 dışarı çıkıp eğlenmeyi, bir şeyler yapmayı seviyorum. 183 00:12:38,591 --> 00:12:40,843 Kendimi kanıtlamama gerek yoktu. 184 00:12:40,843 --> 00:12:44,805 "Evet, 36 yaşındayım ve taş gibiyim" demem yeterliydi. 185 00:12:45,931 --> 00:12:48,225 Bilmiyorum, çok tuhaf bir histi. 186 00:12:49,435 --> 00:12:51,937 Sezgilerine güvenerek hareket etmek yani. 187 00:12:53,481 --> 00:12:55,065 Ama sen şimdiden 188 00:12:56,192 --> 00:12:59,487 hayatıma değer katıyorsun, daha ne kadar oldu ki? 189 00:13:00,404 --> 00:13:01,363 İki hafta mı? 190 00:13:01,363 --> 00:13:03,115 Yok, iki buçuk hafta olacak. 191 00:13:03,115 --> 00:13:05,493 - Evet. - Evet, iki buçuk. 192 00:13:06,660 --> 00:13:07,703 Çok acayip. 193 00:13:08,579 --> 00:13:14,001 Önümüzdeki haftalarda birlikte yaşamamız hakkında ne düşünüyorsun? 194 00:13:14,543 --> 00:13:18,464 Seninle yaşamak beni endişelendirmiyor. Öyle bir sorunum yok. 195 00:13:18,464 --> 00:13:22,134 Başka neleri keşfedeceğimizi merak ediyorum sadece. 196 00:13:23,135 --> 00:13:26,764 - Arkadaşların ne diyecek sence? - Of. 197 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 - Kimse bilmiyor çünkü. - Of, of. 198 00:13:29,642 --> 00:13:32,228 Bence arkadaşlarım acayip şaşıracak. 199 00:13:32,853 --> 00:13:34,647 Şok olacaklar kesin. 200 00:13:35,481 --> 00:13:37,858 "Turnayı gözünden vurmuşsun" diyecekler. 201 00:13:37,858 --> 00:13:40,277 Ben de "Farkındayım" diyeceğim. 202 00:13:43,823 --> 00:13:49,662 Buraya gelirken "Beni mutlu edecek birini istiyorum" diyordum. 203 00:13:50,329 --> 00:13:53,582 "Ruh eşimi bulmak istiyorum." 204 00:13:56,168 --> 00:13:57,795 O sen misin peki tatlım? 205 00:13:58,504 --> 00:13:59,338 Öylesin. 206 00:14:21,777 --> 00:14:23,821 {\an8}- Bunlara bindin mi hiç? - Evet. 207 00:14:23,821 --> 00:14:25,197 - Öyle mi? - Aracımız. 208 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 - Şoförlüğüne güveneyim mi? - Birazdan göreceğiz. 209 00:14:32,621 --> 00:14:33,664 Çok tatlı oldun. 210 00:14:34,415 --> 00:14:35,499 Evet, çok şekerim. 211 00:14:35,499 --> 00:14:37,376 - Kes be. - Çok şekerim! 212 00:14:37,877 --> 00:14:40,629 Çok agresif görünüyorum. Sen de öyle oldun. 213 00:14:40,629 --> 00:14:43,048 - Aynen öyle. Buraya... - Paul. 214 00:14:43,048 --> 00:14:46,010 Suç işlemeye geldik. Uyuşturucu işleri falan. 215 00:14:46,927 --> 00:14:47,761 Tanrım. 216 00:14:49,346 --> 00:14:53,058 Kıçımdan ter akıyor. Çok feci yanacağım. 217 00:14:53,642 --> 00:14:56,604 - Kapımız yok maalesef. - Sorma. 218 00:14:57,104 --> 00:14:58,522 Bizi öldürme de. 219 00:14:58,522 --> 00:14:59,773 Hop! 220 00:15:00,774 --> 00:15:03,777 Tamam, yavaş ol çılgın çocuk. 221 00:15:03,777 --> 00:15:05,821 Biraz sertleşelim. İyi misin? 222 00:15:05,821 --> 00:15:07,156 Anlıyor musun? 223 00:15:09,909 --> 00:15:12,244 Ormanın derinliklerine girdik resmen. 224 00:15:12,244 --> 00:15:13,287 Evet, değil mi? 225 00:15:13,287 --> 00:15:16,582 Ormanları genel olarak çok severim. Cidden bayılırım. 226 00:15:16,582 --> 00:15:19,209 - Bitkileri seviyorsun. - Seviyorum gerçekten. 227 00:15:20,085 --> 00:15:22,296 - Çok şapşalsın. - Üzgünüm. 228 00:15:28,344 --> 00:15:29,887 Gözlerim toz doldu resmen. 229 00:15:29,887 --> 00:15:31,472 Aynen, tozlar acıtıyor. 230 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 Şimdiden duşa giresim geldi. 231 00:15:34,266 --> 00:15:38,646 - Terledim, ağzım kurudu. Başım ağrıyacak. - Yok ya, çok güzel işte. 232 00:15:41,565 --> 00:15:43,859 - Aracı öyle bir... - Ne? 233 00:15:44,401 --> 00:15:47,988 - Şoförlüğün korkutucuymuş. - Alakası yok, bir şey olmadı işte. 234 00:15:48,572 --> 00:15:50,199 Vay, çok güzelmiş. 235 00:15:55,037 --> 00:15:56,205 - Tanrım. - Kayma. 236 00:15:56,205 --> 00:15:57,790 - Teşekkür ederim. - Tuttum. 237 00:15:58,332 --> 00:15:59,291 Koru beni Paul. 238 00:16:00,501 --> 00:16:03,712 - Yer çekiminden mi? - Evet, kendimden. 239 00:16:04,213 --> 00:16:06,382 En büyük düşmanım. Teşekkürler. 240 00:16:07,800 --> 00:16:09,259 Tanrım. İnanmıyorum! 241 00:16:09,259 --> 00:16:13,013 - Vay be. - Tanrım, müthişmiş. 242 00:16:13,847 --> 00:16:15,224 Vay! 243 00:16:15,224 --> 00:16:16,642 Sabırsızlanıyorum. 244 00:16:16,642 --> 00:16:20,187 - Çok güzel görünüyor. - Bu kadar temizini görmemiştim hiç. 245 00:16:20,688 --> 00:16:23,315 - Böcek var mıdır? Vay! - Küçük canlılar. 246 00:16:26,318 --> 00:16:29,029 - O da ne? Köpek balığı mı? - Ne köpek balığı? 247 00:16:29,029 --> 00:16:30,447 Yayın balığıymış. 248 00:16:30,447 --> 00:16:33,325 Küçük hemşire köpek balıklarına benziyorlar. 249 00:16:33,826 --> 00:16:37,579 Bu beni korkuttu biraz. Bana dokunurlarsa kafayı yerim. 250 00:16:37,579 --> 00:16:40,582 - Bu küçük yayın balıkları mı? Korkma. - Evet. 251 00:16:41,750 --> 00:16:43,460 Bundan nasıl korkmazsın ya? 252 00:16:43,961 --> 00:16:46,547 Ufacık şeyler. Anneleri nerede acaba? 253 00:16:47,047 --> 00:16:49,133 - Tanrım, kes şunu. - O da aşağıdadır. 254 00:16:50,342 --> 00:16:52,261 - Tamam, üç dediğimde. - Oldu, bir. 255 00:16:52,803 --> 00:16:53,637 İki. 256 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 - Üç. - Üç. 257 00:17:08,193 --> 00:17:09,236 Soğukmuş. 258 00:17:14,616 --> 00:17:15,617 Dalacak mıyız? 259 00:17:16,118 --> 00:17:17,411 - Hazır mısın? - Bekle. 260 00:17:17,953 --> 00:17:19,371 - Hazır mısın? - Hayır. 261 00:17:19,371 --> 00:17:20,372 Ben de değilim. 262 00:17:36,555 --> 00:17:39,308 {\an8}- Vay be. - Tanrım, çok güzelmiş. 263 00:17:42,936 --> 00:17:44,897 Oturun lütfen. 264 00:17:44,897 --> 00:17:45,981 Vay canına. 265 00:17:49,318 --> 00:17:52,488 Bu kutsal toprakların tanrıçasından, yanlış yaptığımız 266 00:17:52,488 --> 00:17:54,531 insanlardan af dilemek adına 267 00:17:55,491 --> 00:17:56,992 {\an8}izin istiyoruz. 268 00:17:58,327 --> 00:18:00,120 Kakao Töreni bir harikaydı. 269 00:18:00,788 --> 00:18:04,208 Kökleri Maya kültürüne dayanan çok spiritüel bir şeydi. 270 00:18:06,502 --> 00:18:10,005 Davul çalmaya başladığında diğer sesler kesiliyor. 271 00:18:10,005 --> 00:18:13,092 {\an8}Sonrasında sadece birbirimizin varlığının keyfini sürdük. 272 00:18:16,970 --> 00:18:17,846 Bunu için. 273 00:18:17,846 --> 00:18:19,848 Kakao. Kakao. 274 00:18:21,225 --> 00:18:23,936 Tüm hisleri harekete geçirmenin yollarından. 275 00:18:24,561 --> 00:18:26,313 Kalbinizi, sevdiğiniz kişiyle 276 00:18:27,189 --> 00:18:28,857 yeniden canlandırabiliriz. 277 00:18:29,733 --> 00:18:33,445 Bedeninizin her hücresi iyileşmeye başlar. 278 00:18:35,906 --> 00:18:37,783 Şimdi ayağa kalkın lütfen. 279 00:18:41,370 --> 00:18:46,542 Şimdi gözleriniz aracılığıyla birbirinizi görün ve o kişiyi bulun... 280 00:18:47,543 --> 00:18:50,921 Bu andan itibaren o gücü hissedeceksiniz. 281 00:19:24,788 --> 00:19:27,541 Bizi kesinlikle daha da yakınlaştırdı. 282 00:19:28,333 --> 00:19:29,710 - Vay be. - Çok acayipti. 283 00:19:29,710 --> 00:19:32,504 Bu olayın en etkili yönü de buydu. 284 00:19:32,504 --> 00:19:35,591 Sırf hayal etmeye çalıştığınız şeye odaklanıyorsunuz 285 00:19:35,591 --> 00:19:40,429 ve o anda Chelsea'yla kurduğumuz yakınlığı hayal ediyordum. 286 00:19:40,929 --> 00:19:44,266 İlişkimiz adına güzel bir kutsanma oldu. 287 00:19:44,266 --> 00:19:45,184 Evet. 288 00:19:47,769 --> 00:19:52,274 Bu sabah uyandığımda dün akşam için canım sıkkındı biraz. 289 00:19:52,274 --> 00:19:53,233 Anladın mı? 290 00:19:54,568 --> 00:19:55,611 Ne açıdan? 291 00:19:56,111 --> 00:20:00,699 O durumda çok daha iyisini yapabilirdim diye düşündüm. 292 00:20:03,827 --> 00:20:06,163 Olanlar için özür diliyorum. 293 00:20:06,163 --> 00:20:12,044 O durumda herhangi bir şekilde kendini ikinci plana atılmış gibi hissettiysen. 294 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 Çok bencilce davrandım. 295 00:20:14,796 --> 00:20:16,173 Sana haber vermeliydim. 296 00:20:16,173 --> 00:20:19,509 Yaptığım zararsız da olsa ikimizin iletişimi çok güçlü. 297 00:20:19,509 --> 00:20:21,887 Önce seninle konuşmalıydım. 298 00:20:22,387 --> 00:20:25,515 Diğer sorunlarımı sonrasında çözmeliydim. 299 00:20:27,059 --> 00:20:28,852 Bu konuda içim çok rahat. 300 00:20:29,561 --> 00:20:32,856 Ve seni affettim. 301 00:20:32,856 --> 00:20:35,442 Bunu geride bırakmaya hazırım. 302 00:20:35,442 --> 00:20:36,360 Ben de. 303 00:20:38,570 --> 00:20:42,449 {\an8}Gerçekten daha hafif, daha sakin ve daha net hissediyorum. 304 00:20:43,116 --> 00:20:48,705 Bir an gözlerine baktım ve hiç kopmayacağımızı gördüm. 305 00:20:48,705 --> 00:20:49,831 Seni seviyorum. 306 00:20:49,831 --> 00:20:51,250 Ben de seni seviyorum. 307 00:21:08,725 --> 00:21:11,061 {\an8}Biraz beşiği andırdı bana bu. 308 00:21:14,690 --> 00:21:18,151 Ölü gibi hissetmem seni üzüyor mu? 309 00:21:19,528 --> 00:21:21,363 {\an8}Yok, normal sonuçta. 310 00:21:25,701 --> 00:21:27,995 Kimse her gün çok zinde olamaz. 311 00:21:28,495 --> 00:21:31,373 Evet. "Irina, kendine gel" falan diyorum. 312 00:21:32,749 --> 00:21:34,751 Biraz kötü hissediyorum çünkü ben... 313 00:21:35,836 --> 00:21:39,381 Sana sırtımı döndüğümü hissediyorum biraz. 314 00:21:41,591 --> 00:21:43,260 Fark etmediysen yani. 315 00:21:43,885 --> 00:21:47,139 Ben de uyuyamadım. Yatakta deli gibi dönüp durdum. 316 00:21:48,265 --> 00:21:49,141 Düşündüm. 317 00:21:50,017 --> 00:21:51,476 Ne düşünüyordun peki? 318 00:21:53,395 --> 00:21:54,396 Her şeyi. 319 00:21:57,316 --> 00:22:00,402 Paul'la konuşmak ve güzel bir muhabbete girmek 320 00:22:00,402 --> 00:22:02,654 beni coşturdu ve heyecanlandırdı. 321 00:22:02,654 --> 00:22:05,657 {\an8}Henüz Zack'le hiç öyle bir sohbete girmediğimi fark ettirdi. 322 00:22:07,409 --> 00:22:08,660 Seni gerçekten seviyorum. 323 00:22:09,828 --> 00:22:12,664 Ama bu ilişkiye senin de kendini vermeni 324 00:22:13,582 --> 00:22:14,833 sağlayamıyorum sanki. 325 00:22:15,667 --> 00:22:19,671 Açıkçası ben bir aile kurmak istiyorum. 326 00:22:20,172 --> 00:22:24,259 Yapmak istediklerimi destekleyen bir karım olsun istiyorum. 327 00:22:24,259 --> 00:22:27,637 Ben de onun hayallerini desteklemek istiyorum. 328 00:22:28,388 --> 00:22:34,227 Seni hâlâ bunu yapabileceğim biri olarak görüyorum. 329 00:22:34,770 --> 00:22:38,398 Ama bir ilişkinin yürümesi için iki kişi gerekir. 330 00:22:42,444 --> 00:22:44,279 Konuşmaya devam et, dinliyorum. 331 00:22:46,573 --> 00:22:48,825 Yani, kafam çok karışık. 332 00:22:48,825 --> 00:22:50,786 Bu ilişkinin nereye doğru 333 00:22:51,787 --> 00:22:53,622 gittiğini anlamıyorum. 334 00:22:53,622 --> 00:22:57,584 Bunu gerçekten istiyor musun, onu da bilmiyorum. İstiyor musun? 335 00:23:00,587 --> 00:23:03,423 Bu ilişkinin içinde olmak istiyor musun? 336 00:23:04,341 --> 00:23:06,718 Bilmiyorum Zack. Ayırt edemiyorum. 337 00:23:08,011 --> 00:23:10,347 Dediklerinde pek haksız değilsin çünkü. 338 00:23:12,808 --> 00:23:15,477 Beni fiziksel olarak çekici bulmuyorsan, 339 00:23:16,812 --> 00:23:20,732 tipin değilsem ve bunu aşabileceğimizi düşünmüyorsan 340 00:23:21,566 --> 00:23:23,610 daha fazla devam etmemeliyiz. 341 00:23:31,410 --> 00:23:33,245 Kendine karşı dürüst olmalısın. 342 00:23:33,245 --> 00:23:36,915 Üstesinden gelebileceğimiz bir şey olduğunu düşünüyorsan 343 00:23:36,915 --> 00:23:40,252 devam etmeyi istiyorum ben ama 344 00:23:41,461 --> 00:23:45,590 bunu gerçekten istediğini görmem lazım. 345 00:23:48,718 --> 00:23:50,637 Seni kovalayacak değilim. 346 00:23:51,138 --> 00:23:52,013 Öyle mi? 347 00:23:52,013 --> 00:23:55,058 - İstediğin bu, biliyorum. - Hayır, bunu istemiyorum. 348 00:23:55,058 --> 00:24:00,105 Ama kovalamayacağım. Ya istiyorsundur ya istemiyorsundur. 349 00:24:34,681 --> 00:24:35,974 Selam! 350 00:24:35,974 --> 00:24:37,225 Tiffany! 351 00:24:38,226 --> 00:24:39,603 Selam kızım! 352 00:24:39,603 --> 00:24:41,438 - Çok hoşsun. - Çok sağ ol. 353 00:24:41,438 --> 00:24:42,689 N'aber kardeşim? 354 00:24:43,273 --> 00:24:46,109 Mercimeği fırına verdiniz mi bakalım? 355 00:24:46,109 --> 00:24:47,319 Evet, verdik. 356 00:24:47,319 --> 00:24:50,071 İşte bu! 357 00:24:50,071 --> 00:24:51,364 Çok iyiydi. 358 00:24:51,364 --> 00:24:53,783 {\an8}- Aradaki bağ sayesinde... - Daha yoğun mu yaşadınız? 359 00:24:53,783 --> 00:24:55,076 {\an8}- Aynen. - Biliyorum. 360 00:24:55,076 --> 00:24:57,954 {\an8}Şaştım kaldım. "Biraz ara verelim" gibisinden. 361 00:24:57,954 --> 00:25:00,582 {\an8}- Çok iyiydi. - İlk kez yaptık gibi gelmedi. 362 00:25:00,582 --> 00:25:03,251 {\an8}Canlandım resmen ama biraz ağrım var. 363 00:25:06,505 --> 00:25:08,340 Benim başından beri ağrım var. 364 00:25:08,340 --> 00:25:13,345 Kalp atışlarım hızlandı, kamyon çarpmışa döndüm resmen. 365 00:25:15,722 --> 00:25:17,140 Sen nasılsın dostum? 366 00:25:19,351 --> 00:25:22,145 {\an8}- Daha mutlu olamazdım açıkçası. - Ne güzel. 367 00:25:22,145 --> 00:25:25,440 Altı yıldır yalnızım. 368 00:25:25,440 --> 00:25:27,943 Flörtlerim oluyordu tabii ama biriyle 369 00:25:27,943 --> 00:25:31,196 güçlü bir bağ kurmakta hep zorlanmışımdır. 370 00:25:31,196 --> 00:25:35,408 {\an8}Hiç bu kadar anlaşıldığımı hissetmemiştim. 371 00:25:36,243 --> 00:25:37,619 - Evet. - Anlıyor beni. 372 00:25:37,619 --> 00:25:38,578 Çok acayip. 373 00:25:38,578 --> 00:25:43,875 {\an8}Diğer insanlara karşı duygularım konusunda pek açık değilimdir. 374 00:25:43,875 --> 00:25:48,171 Benim için zordur. Sevmek kelimesi çok ağır gelir mesela. 375 00:25:48,171 --> 00:25:50,507 - Anladım. - Ailemde de söylemeyiz bunu. 376 00:25:51,007 --> 00:25:52,300 - Evet. - Bunu da hiç sevmem. 377 00:25:52,300 --> 00:25:55,053 Babamla konuşurken "Görüşürüz oğlum" dediğinde 378 00:25:55,053 --> 00:25:57,472 "Söyleyecek mi?" olurum ama söylemez. 379 00:25:57,472 --> 00:25:59,724 Ben de söylemek istesem de söylemem. 380 00:25:59,724 --> 00:26:02,769 Sürdürmek istemediğim bir alışkanlıktı bu. 381 00:26:02,769 --> 00:26:06,648 Ona karşı olan hislerimi sorgulamasını istemiyorum asla. 382 00:26:07,232 --> 00:26:11,987 {\an8}Uyandığında "Beni seviyor musun?" diye sorması gerekmesini istemiyorum. 383 00:26:11,987 --> 00:26:14,239 - Evet. - Bunu bilmesini istiyorum. 384 00:26:14,239 --> 00:26:15,156 Haklısın. 385 00:26:15,156 --> 00:26:18,368 Çok fazla şey ortaya koyuyor 386 00:26:19,035 --> 00:26:22,622 ve ona karşı duygularım gerçekten de çok yoğun. 387 00:26:23,248 --> 00:26:26,918 Bize benzeyen pek çok erkek böyle şeyler hakkında konuşmaz. 388 00:26:26,918 --> 00:26:28,920 - Aynen, zaaftır. - Birbirleriyle. 389 00:26:28,920 --> 00:26:32,716 Duygulardan bahsetmenin, insanlara onları sevdiğimizi söylemenin 390 00:26:32,716 --> 00:26:35,427 normal olduğu konusunda örnek oluşturmalıyız. 391 00:26:35,427 --> 00:26:36,886 - Evet. - Anlatabildim mi? 392 00:26:36,886 --> 00:26:40,640 Şu an aramızda olmayan ve vefat etmiş 393 00:26:40,640 --> 00:26:43,268 birçok arkadaşımla bunu çok yaşadım. 394 00:26:43,268 --> 00:26:45,729 Keşke onlara "Seni seviyorum" deseydim. 395 00:26:52,402 --> 00:26:55,030 - Selam. - Selam. Nasıl gidiyor bakalım? 396 00:26:56,448 --> 00:26:58,283 - Şimdi geldiler. - Selam! 397 00:26:58,283 --> 00:26:59,826 Partiye hoş geldiniz. 398 00:26:59,826 --> 00:27:04,039 - Paul, uyumlu giyinmişiz. - Önce ben böyle giymiştim dostum. 399 00:27:04,539 --> 00:27:07,125 {\an8}İçecekleri nereden alıyoruz peki? 400 00:27:07,125 --> 00:27:10,003 - İlişkileri olmayacağına eminim. - Öyle diyorsan. 401 00:27:10,003 --> 00:27:12,005 {\an8}- Nasıl bu kadar eminsin? - Dün gece söyledi. 402 00:27:12,005 --> 00:27:14,633 {\an8}- Emin olmalısın. - Ben pek... 403 00:27:17,135 --> 00:27:22,307 - Nasıl bittiğini bilmiyorum. - Senin için gözümü açık tutacağım. 404 00:27:22,307 --> 00:27:24,059 Dün gece açıkça söyledim. 405 00:27:24,059 --> 00:27:27,896 "Bana bir daha saygısızlık edersen sorun yaşarız." 406 00:27:27,896 --> 00:27:29,189 İyi ettin. 407 00:27:29,189 --> 00:27:33,568 Bunu biliyor. Ya benimle çok mutlu ol ya da hepsini heba et, sen bilirsin. 408 00:27:42,202 --> 00:27:45,830 Hiçbir şeyden çekincesi yok resmen. 409 00:27:46,581 --> 00:27:50,085 - Bence Micah yalnız bir karı. - Bunlara karnım tok benim. 410 00:27:50,085 --> 00:27:53,672 - Bir kadın gibi davranmıyorsa... - Ekürisi yanında olmadığında... 411 00:27:53,672 --> 00:27:56,257 Evet. Ekürisi de geldi işte. 412 00:27:57,926 --> 00:27:58,968 {\an8}Tanrım. 413 00:27:59,844 --> 00:28:00,970 Selam! 414 00:28:00,970 --> 00:28:02,639 - N'aber? - Hoş geldiniz. 415 00:28:02,639 --> 00:28:04,683 Havuz partisi değil miydi ya? 416 00:28:05,308 --> 00:28:07,644 - Havuz partisi sanmıştım. - Merhaba. 417 00:28:10,480 --> 00:28:13,108 {\an8}Irina'yla konuştum ve "Kendini biraz 418 00:28:14,025 --> 00:28:16,444 {\an8}vermen lazım" dedim. 419 00:28:16,444 --> 00:28:17,654 {\an8}- Doğru. - Anladın mı? 420 00:28:17,654 --> 00:28:19,698 {\an8}"Emek vermen lazım" dedim. 421 00:28:19,698 --> 00:28:20,615 {\an8}- Evet. - Anladın mı? 422 00:28:20,615 --> 00:28:24,202 {\an8}Emek vermiyor çünkü. Başından beri geri kaçıyor. 423 00:28:24,202 --> 00:28:26,454 Ama bana düzgün bir cevap vermedi. 424 00:28:26,454 --> 00:28:29,958 - Hadi ya? Lafı dolandırdı mı? - Evet. 425 00:28:30,583 --> 00:28:32,085 Ne olduğunu anlamıyorum. 426 00:28:32,085 --> 00:28:34,879 Fırsatın olsaydı Bliss'le şansını dener miydin? 427 00:28:36,840 --> 00:28:37,674 Bilmiyorum. 428 00:28:37,674 --> 00:28:41,803 Zor bir soru olduğunu biliyorum ama bence böyle bir ihtimal var. 429 00:28:41,803 --> 00:28:43,805 Bliss hakkındaki düşüncem şöyle. 430 00:28:43,805 --> 00:28:47,058 - Onu seçen birini hak ediyor. - Öyle tabii ki. 431 00:28:47,058 --> 00:28:50,478 Çok saygılı yaklaştın, saygı duydum. 432 00:28:50,478 --> 00:28:52,897 Ayrıca ben kararımı içgüdülerime 433 00:28:52,897 --> 00:28:56,109 ve kalbimin sesine dayanarak verdim. 434 00:28:56,109 --> 00:28:57,026 Evet. 435 00:28:57,527 --> 00:29:00,530 Yanlış karar verdim belki. Belki de vermedim, bilmiyorum. 436 00:29:01,239 --> 00:29:02,657 Yapacak bir şey yok. 437 00:29:02,657 --> 00:29:06,828 Çünkü ben geriye dönüp bakmadan edemiyorum. 438 00:29:06,828 --> 00:29:09,748 - Amber'la olan şansımı düşünüyorum. - Ben de öyle. 439 00:29:09,748 --> 00:29:11,916 Evet, ben de bunları düşünüyorum. 440 00:29:21,885 --> 00:29:26,014 Dün Micah'yla konuştum. Ivır zıvır muhabbetler işte. 441 00:29:26,014 --> 00:29:30,935 Kötü oldu çünkü o vakti Micah'yla değil Chelsea'yle geçirmeliydim, 442 00:29:30,935 --> 00:29:31,978 anlatabildim mi? 443 00:29:32,562 --> 00:29:34,355 Teşekkür ederim canım, sağ ol. 444 00:29:35,398 --> 00:29:38,401 Olmam gerektiği kadar kızgın değildim. 445 00:29:39,652 --> 00:29:44,199 Tatlı dille konuşmaya başlar başlamaz sakinleştim. 446 00:29:44,199 --> 00:29:46,409 İlk günden beri bunu yapıyor. 447 00:29:46,409 --> 00:29:48,411 - Onunla konuştuğunu bilmiyordum. - Evet. 448 00:29:48,411 --> 00:29:50,413 - Uzaktaydım herhâlde. - Gördüm. 449 00:29:52,665 --> 00:29:53,500 O görmüş. 450 00:29:54,959 --> 00:29:56,961 Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. 451 00:29:56,961 --> 00:30:00,840 - Aynen. - O da Irina'yla takılıyor. Hatam bu oldu. 452 00:30:02,634 --> 00:30:04,969 Sen Micah'yla değilsin, Chelsea'ylesin. 453 00:30:05,929 --> 00:30:09,224 "Micah, çok ayıp ettin, böyle dememeliydin" diyebilirsin. 454 00:30:09,224 --> 00:30:11,518 "Olan oldu. Ben ilişkimde mutluyum." 455 00:30:11,518 --> 00:30:15,605 Sonra da yoluna devam et. Sen tamamen buna odaklanmalısın. 456 00:30:15,605 --> 00:30:19,484 O kadar haklısın ki. Ama bir şeyi anlamamızı sağladı. 457 00:30:19,484 --> 00:30:22,529 Yaşanan bu saçmalıkları alıp kendimizi arındıralım 458 00:30:23,196 --> 00:30:25,740 ve önümüze bakalım, dedik biz de. 459 00:30:25,740 --> 00:30:29,327 Ben de Micah'yı alıp kendimi arındırıp önüme bakacağım yani. 460 00:30:30,203 --> 00:30:31,871 Çok teşekkür ederim bebeğim. 461 00:30:34,249 --> 00:30:36,960 - N'aber bebeğim? - N'aber bebeğim? 462 00:30:43,800 --> 00:30:46,261 - Chelsea'yle aramız gergin. - Niye ki? 463 00:30:46,261 --> 00:30:49,889 - Bilmiyorum, bir tuhaflık var gibi. - Peki. 464 00:30:50,390 --> 00:30:54,727 Telafi etmek adına çok abartılı davranıyor gibi geliyor bana. 465 00:30:54,727 --> 00:30:58,147 - Tarzına bayılıyorum canikom. - Sağ ol bebeğim. 466 00:30:58,815 --> 00:31:03,069 Birlikte çok mutlu görünüyorlar ama kız kıskanıyor gibi geliyor. 467 00:31:03,069 --> 00:31:07,073 Bir şeyler yaşandı sonuçta, bir ilişkiniz vardı. Çok da ciddiydi. 468 00:31:07,073 --> 00:31:11,786 {\an8}Bu akşam Kwame bana karşı daha mesafeli davranıyor, görüyorum. 469 00:31:11,786 --> 00:31:16,666 Chelsea'yle kavga falan ettiklerinden sanırım. 470 00:31:16,666 --> 00:31:20,837 Nişanlısını mutlu etmek için elinden geleni yapıyor, belli. 471 00:31:20,837 --> 00:31:25,425 Buna saygı duyuyorum ama Chelsea'yle konuşup durumu netleştirmek istiyorum. 472 00:31:25,425 --> 00:31:29,679 Çünkü Kwame'yle ilişkimizin boyutunu gayet iyi biliyordu. 473 00:31:29,679 --> 00:31:33,057 Merhaba. Kwame, Chelsea'yle biraz konuşabilir miyim? 474 00:31:33,057 --> 00:31:37,562 - Evet, tabii. Size iyi eğlenceler. - Bekle, dişimden bir şey çıkaracaktık. 475 00:31:37,562 --> 00:31:38,980 - Aldın mı? - Dur canım. 476 00:31:39,898 --> 00:31:41,816 - Kürdanı al ve çıkar. - Aynen. 477 00:31:41,816 --> 00:31:43,443 Alabilir misin lütfen? 478 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Şimdi alt dudağını yala. 479 00:31:46,446 --> 00:31:48,364 - Tamam, oldu. - Tanrım. 480 00:31:48,364 --> 00:31:50,408 - Mükemmel. - Her şey yolunda. 481 00:31:52,410 --> 00:31:56,623 - Süper. Nasılsın? Çok hoş olmuşsun. - Sen de. Tek parça mı iki mi bu? 482 00:31:56,623 --> 00:32:00,460 İki parça. Spor sütyeni aslında, havaalanında şansa bulmuştum. 483 00:32:01,336 --> 00:32:03,338 Ne? Bu etekle mi uydurdun yani? 484 00:32:03,338 --> 00:32:05,006 Evet, güzel olmuş mu? 485 00:32:05,006 --> 00:32:06,591 - Siz nasılsınız? - İyiyiz. 486 00:32:06,591 --> 00:32:08,968 Ben de sizin aranız nasıl diye sorayım dedim. 487 00:32:08,968 --> 00:32:11,721 İyiyiz. Dün biraz sıkıntılıydı. 488 00:32:12,263 --> 00:32:13,806 Biliyorum. Neler oldu? 489 00:32:14,807 --> 00:32:19,062 Sen bir laf etmişsin. O konuda aranızda neler oldu, bilmiyorum. 490 00:32:19,062 --> 00:32:22,065 Ama her nedense onu çok etkilemiş bu. 491 00:32:22,065 --> 00:32:24,943 - Evet. - Ama senin şaka yaptığına eminim. 492 00:32:24,943 --> 00:32:28,821 Evet, bu kadar tetiklenmesi beni çok şaşırttı. 493 00:32:29,322 --> 00:32:36,245 Yanlış anladığı için o lafıma bu kadar canı sıkıldı bence. 494 00:32:36,245 --> 00:32:41,334 Evet, şaşırdım. Bunu açıklığa kavuşturup ondan özür dilediğim için de mutluyum. 495 00:32:41,334 --> 00:32:44,879 Evet de, sonra seninle 20 dakika daha konuşmaya devam etti. 496 00:32:44,879 --> 00:32:46,923 - Neler olduğunu anlamadım. - Doğru. 497 00:32:46,923 --> 00:32:50,969 Kalkıp bana şöyle demedi ki: "Chelsea, şöyle şeyler oldu ve önemli..." 498 00:32:50,969 --> 00:32:53,012 - Niye konuştuğumuzu bilmiyor muydun? - Hayır. 499 00:32:53,012 --> 00:32:54,430 Evet, tuhaf gelmiştir. 500 00:32:54,430 --> 00:32:56,265 - Değil mi? - Ben de korkardım. 501 00:32:56,265 --> 00:32:57,934 Olamaz, yağmur mu yağıyor? 502 00:32:59,936 --> 00:33:01,104 Bu da ne? 503 00:33:01,104 --> 00:33:03,648 - Sırılsıklam olacağız. - Sırılsıklam. 504 00:33:04,524 --> 00:33:07,276 Tam zamanıydı! Tam bir şeyler açığa çıkarken! 505 00:33:07,902 --> 00:33:10,321 Fırtına gelip şöyle dedi resmen: 506 00:33:10,321 --> 00:33:13,950 {\an8}"Hayır kızlar, şu anda bu konuşmayı yapamazsınız." 507 00:33:15,368 --> 00:33:19,080 Chelsea her zamanki kaltaklığına devam edip 508 00:33:19,080 --> 00:33:22,041 hiçbir mevzuyu kapatmadan hayatına devam edebilsin diye sanki. 509 00:33:22,542 --> 00:33:25,920 İhtiyacı yok çünkü. Benim de yok bu arada. 510 00:33:27,213 --> 00:33:29,298 - Acil durum. Kaçalım. - Lanet olsun! 511 00:33:31,467 --> 00:33:35,430 - Aşkın gözü nemlendi. - Bizim oralardaki gibi, değil mi? 512 00:33:41,227 --> 00:33:43,062 Evet! Mükemmelsin. 513 00:34:06,294 --> 00:34:07,795 {\an8}Tanrım. 514 00:34:07,795 --> 00:34:09,797 {\an8}- Tanrım. - Çok acayipti. 515 00:34:10,590 --> 00:34:13,217 - Resmen sırılsıklam olduk. - Saçmalık ya. 516 00:34:13,217 --> 00:34:16,387 - Sen üstünü değiştir. - Evet, ben üstümü değiştireyim. 517 00:34:16,387 --> 00:34:17,513 Eğlenceliydi ama. 518 00:34:19,057 --> 00:34:21,851 Açıkçası gecenin sonu hoşuma gitmedi 519 00:34:21,851 --> 00:34:24,937 çünkü nihayet Chelsea'ya oturup konuşabilmiştik. 520 00:34:24,937 --> 00:34:26,689 Kendimi suçlu hissediyorum. 521 00:34:26,689 --> 00:34:30,318 - Ben ancak Zack'le konuşabildim. - Ne konuştunuz? 522 00:34:30,318 --> 00:34:31,903 O ve Irina'dan tabii. 523 00:34:31,903 --> 00:34:33,946 Ona Bliss'i sordum. 524 00:34:33,946 --> 00:34:38,159 Irina'ya karşı hislerini ve hâlâ doğru seçimmiş gibi gelip gelmediğini. 525 00:34:38,159 --> 00:34:41,329 Bu kararın onun için çok zor olduğunu biliyorum. 526 00:34:41,329 --> 00:34:42,330 Evet. 527 00:34:43,414 --> 00:34:46,084 Bliss konuya nasıl dâhil oldu ki? 528 00:34:48,878 --> 00:34:53,674 Doğru seçim mi yaptım diye kafasının kurcalanmasını anlıyorum. 529 00:34:56,511 --> 00:35:01,390 Onu gerçekten seviyor ama bugün Zack'ten duyduklarıma bakılırsa 530 00:35:01,390 --> 00:35:04,018 bu akşam bir noktada buluşamazlarsa 531 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 bu ilişki devam etmeyecek. 532 00:35:05,978 --> 00:35:08,981 Irina'dan ayrılacak mı? Buna yüreğinin yeteceğini... 533 00:35:08,981 --> 00:35:11,651 Öyle duydum. Söylüyorum sadece, bilemiyorum. 534 00:35:42,640 --> 00:35:44,934 Sana bir şey söylemek istiyorum. 535 00:35:46,727 --> 00:35:49,897 {\an8}Yarınki uçuşta imkânımız olursa 536 00:35:49,897 --> 00:35:53,734 {\an8}birlikte oturmayalım bence, ayrı duralım. 537 00:35:55,319 --> 00:36:00,241 {\an8}Sanki bir çukurdayız ve kurtulmaya çalışıyoruz gibi geliyor. 538 00:36:00,241 --> 00:36:03,077 {\an8}Sonunda kendimize kızacağımızla kalacağız gibi. 539 00:36:04,745 --> 00:36:07,665 - Güya balayı gibi olacaktı burası... - Ama korkunçtu. 540 00:36:07,665 --> 00:36:10,418 - Ama biz... - Berbat ötesiydi hem de. 541 00:36:10,418 --> 00:36:12,295 Söylemesi hoş değil ama öyle. 542 00:36:12,295 --> 00:36:14,755 Paul'la beş dakika konuştum. 543 00:36:15,423 --> 00:36:18,217 Sohbetimiz beni çok etkiledi ve heyecanlandırdı. 544 00:36:18,217 --> 00:36:20,803 "Zack'le neden böyle sohbetlerimiz olmuyor?" dedim. 545 00:36:23,389 --> 00:36:24,849 Sanırım aynı fikirdeyiz. 546 00:36:25,349 --> 00:36:29,145 Bence bitirelim. Bunun yürüyeceğini sanmıyorum. 547 00:36:34,066 --> 00:36:35,026 Tamam. 548 00:36:39,447 --> 00:36:41,699 Kötü oldu. Bence sen gerçekten... 549 00:36:41,699 --> 00:36:45,119 - Yok, iyi arkadaş olabiliriz bence. - Konuşmam bitmedi. 550 00:36:46,454 --> 00:36:50,208 Tanıştığım en iyi insanlardan biri olduğuna inanıyorum hâlâ. 551 00:36:50,750 --> 00:36:56,422 İkinci gündeki sohbetimize bayılmıştım. Kalbim pır pır etmişti resmen. 552 00:36:56,422 --> 00:37:00,676 Hayatın ve kişiliğinle ilgili anlattıkların... 553 00:37:00,676 --> 00:37:04,305 Evet, şapşalın tekisin ama bu da çok hoşuma gitmişti. 554 00:37:04,305 --> 00:37:08,100 "Kimsenin ne düşündüğünü umursamıyor" demiştim. Bunu sevmiştim. 555 00:37:08,100 --> 00:37:11,687 Umarım pişmanlığım olmadığını biliyorsundur. 556 00:37:11,687 --> 00:37:15,274 Bu dediğin mantıken çok saçma. Teorimi öğrenmek ister misin? 557 00:37:15,775 --> 00:37:16,776 Hayır. 558 00:37:18,569 --> 00:37:19,987 Öyle belirtmeyeceğim. 559 00:37:19,987 --> 00:37:22,782 Kolunu ve bacağını tıraş ediyorsun falan diye. 560 00:37:22,782 --> 00:37:26,535 Burada oturup seninle ilgili sevmediğim şeyleri söylemeyeceğim. 561 00:37:27,036 --> 00:37:29,455 Bunu yapmayacağım. Bunu hak etmiyorsun. 562 00:37:29,455 --> 00:37:30,873 - Harika birisin. - Evet. 563 00:37:30,873 --> 00:37:34,085 Sana çok kötü davrandığım için de üzülüyorum zaten. 564 00:37:34,085 --> 00:37:38,881 En kötü yüzümü gördün. Kimseye böyle hissettirmemişimdir ben. 565 00:37:38,881 --> 00:37:43,511 Sana çok kötü davranıyorum, biliyorum. Sana bakmıyorum bile, dokunmuyorum da. 566 00:37:43,511 --> 00:37:45,596 Sen benimle konuşurken kafamı çeviriyorum. 567 00:37:45,596 --> 00:37:50,101 Sana tam bir pislik gibi davrandım, biliyorum ve bunu hak etmiyorsun. 568 00:37:50,101 --> 00:37:52,770 Bliss'i düşünüyorum mesela. 569 00:37:53,271 --> 00:37:56,315 Umarım Seattle'a döndüğünde onu görme şansın olur. 570 00:37:56,315 --> 00:37:58,234 Umarım görüşebilirsin, yani... 571 00:37:59,318 --> 00:38:02,863 Çünkü benimle yürümediğine göre belki de aradığın oydu. 572 00:38:02,863 --> 00:38:07,159 Belki de yanlış seçim yapmışsındır ama denediğimize seviniyorum yine de. 573 00:38:07,159 --> 00:38:09,203 Sen ne kadar denedin, tartışılır. 574 00:38:10,955 --> 00:38:13,332 Bu yatakta seninle uyumak korkunçtu. 575 00:38:13,332 --> 00:38:16,502 Bak ya, kapa çeneni. O kadar da abartma. 576 00:38:16,502 --> 00:38:17,586 Korkunçtu! 577 00:38:17,586 --> 00:38:19,922 10 yıldır birlikte olan 578 00:38:19,922 --> 00:38:23,259 ve birbirinden nefret eden evli bir çift gibiyiz. 579 00:38:23,259 --> 00:38:27,722 - Yatağın iki ucunda yatıyoruz. - O zaman hoşuma gitmeye başladı işte. 580 00:38:27,722 --> 00:38:29,890 Korkunç resmen ya. 581 00:38:30,683 --> 00:38:34,312 Berbat bir durum çünkü buraya eşimi aramaya gelmiştim. 582 00:38:34,312 --> 00:38:39,066 {\an8}Birlikte olabileceğimi düşündüğüm iki kadın vardı. 583 00:38:39,066 --> 00:38:45,156 Ben de o an içimden geçen kişiyi seçtim ama yürümedi. 584 00:38:45,823 --> 00:38:48,034 Çok tuhaf bir ayrılık oldu açıkçası. 585 00:38:50,828 --> 00:38:55,541 Belki yanlış bir seçim yaptım ama bu kararı ben verdim sonuçta. 586 00:38:56,250 --> 00:38:58,961 Kendimi bu duruma sokmuş oldum işte. 587 00:39:01,422 --> 00:39:03,507 Bence eğlenceliydi, cidden. 588 00:39:03,507 --> 00:39:05,843 Hâlâ dayanmana çok şaşırdım mesela. 589 00:39:05,843 --> 00:39:10,890 Sana beni boş vermen için her türlü sebebi verdim ama sen çabalayıp durdun. 590 00:39:10,890 --> 00:39:14,185 Seni üçüncü günde bırakacaktım ama çok boktan bir durum olur dedim. 591 00:39:14,185 --> 00:39:17,229 Seni görür görmez bırakacaktım ben de. 592 00:39:17,229 --> 00:39:19,315 Ama kalıp sana bir şans verdim. 593 00:39:21,150 --> 00:39:22,526 Bu işler böyleymiş. 594 00:39:25,321 --> 00:39:28,449 Peki sen... Bliss hakkında ne düşünüyorsun? 595 00:39:30,451 --> 00:39:31,327 Bilmiyorum. 596 00:39:31,327 --> 00:39:33,537 Benimle olunca onu düşündün mü? 597 00:39:33,537 --> 00:39:34,955 Kırılmam. 598 00:39:34,955 --> 00:39:37,541 Başından beri onu düşünüyordum açıkçası. 599 00:39:37,541 --> 00:39:38,584 Siktir. 600 00:39:40,002 --> 00:39:42,546 - Çok kabasın. - Dürüst davranıyorum. 601 00:39:42,546 --> 00:39:44,465 Ben de başka birini düşündüm. 602 00:39:44,465 --> 00:39:45,508 Ondan eminim. 603 00:39:46,300 --> 00:39:49,470 - En yakın arkadaşınla birlikte olan kişi. - Aynen ama... 604 00:39:50,888 --> 00:39:52,598 Elimden kaçırdığım kişi işte. 605 00:39:57,728 --> 00:40:01,857 - Paul'u seçmeliymişsin. - Onunla konuştuktan sonra fark ettim. 606 00:40:01,857 --> 00:40:04,068 En samimi konuşmamız oldu bu. 607 00:40:04,068 --> 00:40:06,028 Kör değilim, görüyordum. 608 00:40:06,028 --> 00:40:10,199 Biliyorum ama onu ve konuşmalarımızı çok düşündüm. 609 00:40:10,825 --> 00:40:14,453 Dün onu görünce bütün gece uyuyamadım resmen. 610 00:40:14,995 --> 00:40:16,372 Ondan çok hoşlandım. 611 00:40:18,249 --> 00:40:22,378 Micah'nın ondan hoşlandığını da biliyorum. İyi bir ilişkileri var. 612 00:40:23,462 --> 00:40:26,465 O da en yakın arkadaşım. Çok boktan bir durum yani. 613 00:40:27,049 --> 00:40:29,510 Herkesi ayıracaksın bu gidişle. 614 00:40:30,928 --> 00:40:33,139 Dikkat, Irina geliyor! 615 00:40:45,818 --> 00:40:48,487 Micah'la sohbet etmeye başladığınızı gördüm. 616 00:40:48,487 --> 00:40:51,240 {\an8}- Nasıl geçti? - O... 617 00:40:51,240 --> 00:40:56,328 {\an8}Konuşmak için yanıma geldi. Saygılı ve samimi bir konuşma oluyordu. 618 00:40:57,037 --> 00:40:58,706 {\an8}Ama sonra bum! 619 00:40:59,206 --> 00:41:00,583 {\an8}Şiddetli sağanak. 620 00:41:02,084 --> 00:41:05,754 {\an8}Benimle konuşmak yerine gelip de seninle konuşmak 621 00:41:06,422 --> 00:41:10,009 {\an8}ve o meselelere girmek istemesini takdir ettim aslında. 622 00:41:10,009 --> 00:41:11,510 - Değil mi? Evet. - Evet. 623 00:41:11,510 --> 00:41:14,013 Sence hangi çiftlerin ilişkisi sürecek? 624 00:41:14,013 --> 00:41:17,349 Milyon dolarlık soru, milyon dolarlık cevap. 625 00:41:17,349 --> 00:41:18,267 Biliyorum. 626 00:41:18,267 --> 00:41:21,228 Bence Brett ve Tiff'in ilişkisi devam edecek. 627 00:41:21,729 --> 00:41:23,397 Onlardan çok umutluyum. 628 00:41:23,397 --> 00:41:27,067 Brett ve Tiff'in ilişkisi yürümezse içim içimi yer. 629 00:41:27,067 --> 00:41:29,111 - Aynen. - Düşüp bayılırım. 630 00:41:29,111 --> 00:41:31,071 - Ölürüm. - Herkes öyle. 631 00:41:31,071 --> 00:41:32,990 Evet, anevrizmadan ölürüm. 632 00:41:34,325 --> 00:41:36,577 - Öyle yapma lütfen. - Tamam bebeğim. 633 00:41:37,536 --> 00:41:42,166 Chelsea ve Kwame'nin ilişkisi de yürümezse 634 00:41:42,875 --> 00:41:46,128 o zaman muhtemelen anevrizmadan ölürüm, bilemiyorum. 635 00:41:46,128 --> 00:41:47,046 Ben de öyle. 636 00:41:48,672 --> 00:41:51,175 - Öyle olursa öleyim gitsin. - Alın canımı. 637 00:41:51,175 --> 00:41:52,092 Aynen. 638 00:41:54,470 --> 00:41:57,389 Irina ve Zack'in harika bir ilişkisi olabilir... 639 00:41:57,389 --> 00:41:59,183 - Belli olmaz. - Aynen. 640 00:41:59,183 --> 00:42:01,602 - Aynen. Öyle olur mu sence? - Hayır. 641 00:42:05,648 --> 00:42:07,274 O adama katlanamıyorum. 642 00:42:10,778 --> 00:42:12,446 Onu seviyorum ben. 643 00:42:12,446 --> 00:42:16,659 Onun yerine Irina'yı konuşsak olur mu? Zack'i seviyorum ben, tamam mı? 644 00:42:16,659 --> 00:42:18,494 Micah ve Paul peki? 645 00:42:21,789 --> 00:42:22,915 Bilmiyorum. 646 00:42:23,666 --> 00:42:25,042 Gerçekten bilmiyorum. 647 00:42:25,042 --> 00:42:28,087 Paul'la daha fazla konuşmak isterim doğrusu. 648 00:42:28,796 --> 00:42:31,882 Micah'yla, Paul'dan daha çok konuştum. 649 00:42:31,882 --> 00:42:32,883 Biliyoruz. 650 00:42:37,429 --> 00:42:38,264 Yapma. 651 00:42:40,516 --> 00:42:42,810 Görünen köy kılavuz istemez sonuçta. 652 00:42:44,353 --> 00:42:47,022 Paul da kesin "Sorun yok dostum" falan der. 653 00:42:49,984 --> 00:42:52,528 Çok komiksin ya. En sevdiğim komedyen oldun. 654 00:42:55,114 --> 00:42:57,533 Bu akşamdan sonra iyi misin peki? 655 00:42:57,533 --> 00:43:01,453 Sanırım bu akşam benim için bir sınavdı. 656 00:43:01,453 --> 00:43:05,958 Ama bizi desteklemeyen veya ilişkimizi anlamayan insanlar tarafından 657 00:43:05,958 --> 00:43:08,919 etkilendiğimiz de olacak. 658 00:43:09,545 --> 00:43:11,714 - Olumsuzluklar yaşayacağız. - Evet. 659 00:43:12,214 --> 00:43:14,174 Bunları kaldırmak bizim elimizde. 660 00:43:14,174 --> 00:43:18,304 İki taraftan da sınanacağız. Hem aileler hem arkadaşlar. 661 00:43:18,304 --> 00:43:21,515 Bazı durumların içine girdiğimizde, ilerleyebilmemizin 662 00:43:22,016 --> 00:43:25,185 en iyi yolu, o durumu birlikte ele almak olmalı. 663 00:43:25,185 --> 00:43:30,566 Hep birbirimizin arkasını kollamalıyız, hep yanında olacağım. 664 00:43:30,566 --> 00:43:34,570 Birlikte hareket edeceğiz. Yeni hayatımıza bir adım daha yaklaştık. 665 00:43:35,154 --> 00:43:38,157 - Seni seviyorum. - Ben de seni seviyorum. 666 00:44:05,851 --> 00:44:06,810 Teşekkür ederim. 667 00:44:10,064 --> 00:44:14,568 {\an8}BLISS, 32 KIDEMLİ GELİŞİM MÜDÜRÜ 668 00:44:21,283 --> 00:44:22,117 Zack? 669 00:44:26,914 --> 00:44:27,831 - Selam. - Selam. 670 00:44:28,332 --> 00:44:30,000 - Nihayet görüşebildik. - Evet. 671 00:44:31,919 --> 00:44:32,878 Nasılsın? 672 00:44:33,587 --> 00:44:34,880 - İyiyim. - İyi misin? 673 00:44:37,549 --> 00:44:38,384 Şey... 674 00:44:43,389 --> 00:44:44,807 Yanlış bir seçim yaptım. 675 00:44:53,982 --> 00:44:55,943 İkimiz de biliyoruz bunu. 676 00:44:57,986 --> 00:44:59,071 GELECEK BÖLÜMLERDE 677 00:44:59,071 --> 00:44:59,988 Hazırım. 678 00:45:01,198 --> 00:45:05,285 Bu kadar mutlu olmak, böyle sırılsıklam âşık olmak müthiş bir şey. 679 00:45:07,329 --> 00:45:10,749 Gece uyuduğumda bu his kaybolmuyor. 680 00:45:10,749 --> 00:45:11,750 Tanrım. 681 00:45:13,252 --> 00:45:15,879 Sabah uyandığımda da bu his kaybolmuyor. 682 00:45:15,879 --> 00:45:19,383 Pankek mi o? Kendimi restoranda gibi hissediyorum. 683 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 Teşekkürler. 684 00:45:20,384 --> 00:45:22,803 Aşk böyle hissettirmeli. 685 00:45:22,803 --> 00:45:24,012 Beni seviyor musun? 686 00:45:25,264 --> 00:45:27,391 İyi ve kötü günde. 687 00:45:27,391 --> 00:45:30,602 Onun aurasını duvardan bile hissedebiliyordum. 688 00:45:33,063 --> 00:45:36,150 Micah'yı çok seviyorum ve onu hayatımın sonuna kadar istiyorum. 689 00:45:36,150 --> 00:45:38,777 Size söylememiştim ama biz nişanlandık. 690 00:45:39,695 --> 00:45:40,696 Tanrım! 691 00:45:42,364 --> 00:45:44,992 Oturup konuşmuyorsun, çekip gidiyorsun. 692 00:45:44,992 --> 00:45:49,580 Başka ne yapacaktım? Erkekliğimi yetersiz gören birinin yanında mı yatayım? 693 00:45:49,580 --> 00:45:51,123 Seks yapmıyoruz. 694 00:45:51,123 --> 00:45:54,251 Paul'u görünce, Zack'ten daha çok ondan etkilendim. 695 00:45:54,251 --> 00:45:57,337 Ona karşı hâlâ netleşmemiş hislerin var mı? 696 00:45:57,337 --> 00:45:59,631 Paul'a karşı romantik hislerim vardı. 697 00:46:00,132 --> 00:46:04,720 Şu anki durumumuz konusunda kafamda şüphe uyandırdı. 698 00:46:05,596 --> 00:46:09,767 İstediklerimden fedakârlık göstermiyorum ama taviz veriyorum. 699 00:46:09,767 --> 00:46:11,143 Evliliğe hoş geldin. 700 00:46:12,561 --> 00:46:13,395 Peki. 701 00:46:13,395 --> 00:46:15,230 Yuva kurmak istiyor musun? 702 00:46:17,733 --> 00:46:19,818 Oturduğun yeri biliyorum, seni bulurum. 703 00:46:20,611 --> 00:46:24,156 Sen dünyanın en iyi aşkını yaşamalısın ama bunu değil. 704 00:46:26,241 --> 00:46:27,284 Bunu değil. 705 00:46:28,118 --> 00:46:31,413 Seni düşünüyorum, senin için endişeleniyorum. Mutlu olmanı umuyorum. 706 00:46:31,413 --> 00:46:33,332 Sence doğru seçimi mi yaptın? 707 00:46:35,167 --> 00:46:37,336 Sorguluyor musun yoksa? 708 00:46:40,881 --> 00:46:45,010 Onunla evleneceğine canıgönülden inanmıyorsan beni seç. 709 00:46:49,973 --> 00:46:52,518 Bakalım aşkın gözü kör müymüş. 710 00:46:55,020 --> 00:46:57,272 Bugün hiçbir sürpriz olmamalı. 711 00:46:57,815 --> 00:46:59,733 Bu olmamalı. 712 00:47:30,055 --> 00:47:34,017 Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna