1
00:00:13,471 --> 00:00:15,890
- Hợp mốt chứ?
- Cô làm Chelsea tức giận.
2
00:00:15,890 --> 00:00:17,934
{\an8}- Khi tôi kể vậy, gái à...
- Thật ư?
3
00:00:17,934 --> 00:00:21,146
{\an8}Cô biết tôi và Chelsea
có quan hệ tốt rồi đấy.
4
00:00:21,146 --> 00:00:22,731
{\an8}Vậy cô ấy bảo sao?
5
00:00:23,231 --> 00:00:25,775
{\an8}Cô ấy không thích
hai người nói chuyện lâu.
6
00:00:25,775 --> 00:00:28,570
Không bất ngờ
nếu giờ cô ấy đang xử lý việc đó.
7
00:00:28,570 --> 00:00:31,322
Tôi hiểu vì điều đó
khiến tôi không thoải mái,
8
00:00:31,322 --> 00:00:35,660
{\an8}mà đồng thời, không liên quan gì đến cô.
Nhưng... làm đi.
9
00:00:35,660 --> 00:00:38,997
{\an8}Tôi quý Chelsea,
nhưng tôi khá chắc là Micah...
10
00:00:38,997 --> 00:00:40,915
không muốn anh chàng của cô.
11
00:00:41,416 --> 00:00:44,169
Nếu muốn anh ta,
cô ấy sẽ có được, nhanh thôi.
12
00:00:44,169 --> 00:00:46,504
Ừ, không. Tôi đồng ý.
13
00:00:49,215 --> 00:00:50,925
Irina ghét chàng của mình. Tôi biết.
14
00:00:50,925 --> 00:00:52,719
{\an8}CHỦ DOANH NGHIỆP
15
00:00:52,719 --> 00:00:57,015
- Như thể anh ta ở hành tinh khác.
- Bliss đã tránh được một viên đạn.
16
00:00:57,015 --> 00:00:58,349
Tôi cũng thấy thế.
17
00:01:00,894 --> 00:01:03,104
Tôi sẽ không thuê anh ta làm luật sư.
18
00:01:03,897 --> 00:01:04,773
Có tội!
19
00:01:06,191 --> 00:01:07,567
Ngay lập tức vào tù.
20
00:01:11,029 --> 00:01:13,990
Tôi không rõ.
Không có thời gian nói với Kwame.
21
00:01:13,990 --> 00:01:15,241
{\an8}- Ừ.
- Kwame có vẻ...
22
00:01:15,241 --> 00:01:18,036
{\an8}Anh ấy ở đây tối nay không?
Tôi không nghĩ vậy.
23
00:01:18,036 --> 00:01:21,873
{\an8}Tôi cảm thấy như Kwame sẽ...
Như thế sẽ giống kiểu...
24
00:01:21,873 --> 00:01:23,124
Kiểu rất khó đoán.
25
00:01:23,124 --> 00:01:25,251
Ừ. Chuyện giữa hai người sao rồi?
26
00:01:25,251 --> 00:01:30,340
Như đồ ăn, quần áo, cách sắp xếp đồ,
cô ấy cực kỳ cẩn thận.
27
00:01:30,340 --> 00:01:31,800
- Hay đấy.
- Tôi thì không.
28
00:01:31,800 --> 00:01:34,928
Với Irina, tôi thực sự nghĩ
cô ấy là người tốt.
29
00:01:34,928 --> 00:01:41,601
Tôi nghĩ cô ấy làm nhiều việc
mà cô ấy không nhận ra là sai.
30
00:01:41,601 --> 00:01:44,562
- Thật sao?
- Cô ấy rất tình cảm với tôi.
31
00:01:44,562 --> 00:01:47,565
Và vừa nãy chúng tôi tới bữa tiệc,
32
00:01:48,274 --> 00:01:51,820
và cô ấy rất xa cách,
tỏ ra kỳ lạ khi tôi hôn cô ấy.
33
00:01:51,820 --> 00:01:53,404
Chúng tôi đã hôn rồi.
34
00:01:53,404 --> 00:01:56,491
Và khi chúng tôi về,
cô ấy lại rất tình cảm.
35
00:01:56,491 --> 00:01:58,118
Kiểu như: "Chuyện gì vậy?"
36
00:01:58,118 --> 00:01:59,327
- Ừ.
- Anh biết đấy.
37
00:01:59,327 --> 00:02:02,539
- Có biến động gì vậy?
- Chúa mới biết, anh bạn.
38
00:02:03,123 --> 00:02:05,667
Tôi biết mình yêu cô ấy,
39
00:02:05,667 --> 00:02:08,962
và tôi biết có thể hình dung
mình cưới cô ấy.
40
00:02:09,546 --> 00:02:12,549
Nhưng chỉ khi cô ấy sẵn sàng nỗ lực.
41
00:02:12,549 --> 00:02:14,259
Tôi chưa thấy điều đó.
42
00:02:16,845 --> 00:02:20,765
{\an8}Marshall bảo tôi đến xem.
Anh ấy là người gieo mầm.
43
00:02:21,266 --> 00:02:23,852
{\an8}- Với người phụ nữ xinh đẹp này.
- Ôi.
44
00:02:23,852 --> 00:02:26,187
{\an8}Anh ấy bước ra khỏi lô: "Nhìn kìa".
45
00:02:26,855 --> 00:02:29,691
Không, anh ấy ra khỏi lô
và nháy mắt với tôi.
46
00:02:30,441 --> 00:02:31,776
Tôi hỏi: "Cái gì thế?"
47
00:02:32,360 --> 00:02:34,279
"Cái nháy mắt đó nghĩa là gì?"
48
00:02:34,279 --> 00:02:36,072
"Nghe này. Tôi nghĩ Tiffany..."
49
00:02:36,072 --> 00:02:38,783
- Phụ nữ trưởng thành.
- "Tuổi tác cách biệt.
50
00:02:38,783 --> 00:02:41,369
Không được đâu. Nhưng cô ấy rất tuyệt.
51
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
- Nên chú ý đến cô ấy".
- Cô ấy rất tuyệt.
52
00:02:43,997 --> 00:02:46,082
- Tiếp là với Tiffany.
- Và ta ở đây.
53
00:02:51,504 --> 00:02:53,756
Mẹo hay với mũi. Tôi cho anh xem chưa?
54
00:02:55,884 --> 00:02:59,179
- Di chuyển được? Một chút thế thôi?
- Ừ, trò đó là vậy.
55
00:03:00,430 --> 00:03:02,640
Dễ thương đấy. Cũng đáng thử.
56
00:03:02,640 --> 00:03:05,643
Tôi tưởng cô sẽ trông rất khác.
Tôi được mấy điểm?
57
00:03:05,643 --> 00:03:07,604
- Trên thang...
- Trông anh sao ư?
58
00:03:08,146 --> 00:03:10,398
Anh rất dễ thương. Đúng là gu của tôi.
59
00:03:10,398 --> 00:03:12,775
Thật sao? Đợi đã, cô mong đợi điều gì?
60
00:03:13,484 --> 00:03:17,947
Không, tôi nghĩ anh trông khác,
nhưng không phải theo chiều hướng xấu.
61
00:03:17,947 --> 00:03:20,491
- Ừ.
- Tôi tưởng anh có khuôn mặt trẻ con.
62
00:03:20,491 --> 00:03:24,454
Anh sẽ trông giống thế này,
nhưng không có râu và mặt nhẵn nhụi.
63
00:03:24,454 --> 00:03:26,122
Thú vị đấy. Không.
64
00:03:26,122 --> 00:03:28,166
Mà không. Tôi nghĩ rất quyến rũ.
65
00:03:28,166 --> 00:03:30,877
- Thật sao?
- Theo hướng tích cực. Vâng.
66
00:03:30,877 --> 00:03:31,836
Ừ.
67
00:03:49,771 --> 00:03:53,358
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
68
00:04:22,011 --> 00:04:24,639
{\an8}Sao anh nói chuyện với cô ấy
vào đúng lúc đó?
69
00:04:24,639 --> 00:04:28,518
{\an8}QUẢN LÝ PHÁT TRIỂN KINH DOANH
70
00:04:31,729 --> 00:04:35,191
Anh phải nói chuyện với cô ấy.
Anh... phải làm vậy.
71
00:04:35,692 --> 00:04:40,863
Anh thấy không ổn về những gì đã nói.
Không, anh sẽ không bỏ qua.
72
00:04:41,364 --> 00:04:45,410
{\an8}Sao không giải quyết ngay lúc đó?
"Không ổn. Tôi đâu cầu hôn cô".
73
00:04:45,410 --> 00:04:47,578
- Vì sau đó...
- "Chúng ta không sao.
74
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
Đừng nói thế". Sao anh không...
75
00:04:49,539 --> 00:04:52,458
Em phải hiểu. Khi em bực như thế,
76
00:04:52,458 --> 00:04:55,795
không có khái niệm nào lúc đó là
"Để anh bình tĩnh..."
77
00:04:55,795 --> 00:04:59,299
Khi anh có hôn thê
và người anh yêu và quan tâm, phải,
78
00:04:59,299 --> 00:05:00,800
giờ có khái niệm đó rồi.
79
00:05:01,592 --> 00:05:04,887
Phải nghĩ xem hành động đó
không chỉ ảnh hưởng đến anh
80
00:05:04,887 --> 00:05:06,556
mà còn đến cả em thế nào.
81
00:05:07,432 --> 00:05:13,271
Anh không có ý
coi thường bất cứ điều gì chúng ta có.
82
00:05:13,271 --> 00:05:15,189
Nên nếu điều đó xảy ra,
83
00:05:15,189 --> 00:05:18,818
em phải biết có lý do và ý định nghiêm túc
sau việc anh làm.
84
00:05:18,818 --> 00:05:19,736
Không.
85
00:05:21,195 --> 00:05:22,739
Không bao giờ nên xảy ra.
86
00:05:25,700 --> 00:05:29,620
Và sau đó anh biến thành
cuộc trò chuyện hai người kéo dài 20 phút,
87
00:05:29,620 --> 00:05:35,168
rồi cười đùa. Không phải kiểu:
"Này, tôi không vui về việc đó".
88
00:05:35,168 --> 00:05:38,713
Phải, khi bắt đầu nói chuyện,
bọn anh đã cười một chút.
89
00:05:39,964 --> 00:05:43,760
Một khi bọn anh vượt qua ranh giới:
"Này, thật tệ hại",
90
00:05:45,053 --> 00:05:46,763
và rồi xin lỗi về việc...
91
00:05:46,763 --> 00:05:50,433
Rồi kết thúc. Xong rồi.
Cần trò chuyện... Đã xong.
92
00:05:50,433 --> 00:05:53,227
Được rồi, mình sẽ đứng dậy và bỏ đi.
93
00:05:53,227 --> 00:05:54,812
- Nói chuyện xong.
- Phải.
94
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
Không cần phải tiếp tục.
95
00:05:58,649 --> 00:06:00,276
Em biết việc này sẽ xảy ra.
96
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
Ý em đã biết vậy là sao?
97
00:06:01,903 --> 00:06:02,862
Chỉ biết thôi.
98
00:06:02,862 --> 00:06:04,947
- Ý em là sao?
- Em chỉ biết thôi.
99
00:06:05,823 --> 00:06:10,453
Cách hai người kết thúc.
Cái cách, anh biết đấy, anh giận dữ bỏ đi.
100
00:06:10,453 --> 00:06:15,124
Chúng ta đã ở trong đó nhiều ngày.
Và em biết cảm giác đó thế nào.
101
00:06:15,666 --> 00:06:19,128
Ở trong lô,
mỗi ngày như một tuần hay một tháng.
102
00:06:20,004 --> 00:06:23,216
Ta đã thật sự rất gắn kết với ai đó.
103
00:06:23,716 --> 00:06:27,261
Rồi đột nhiên, "Không, được rồi.
Tôi chỉ muốn cho anh biết..."
104
00:06:27,887 --> 00:06:31,391
Cô làm thế quái nào?
Bọn anh không có kết thúc.
105
00:06:33,643 --> 00:06:36,270
Em chỉ không hiểu
sao đêm đó anh không nói.
106
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
Anh đã phản ứng thái quá.
107
00:06:43,528 --> 00:06:47,407
- Kết thúc là điều tốt.
- Kết thúc là điều tuyệt vời.
108
00:06:47,907 --> 00:06:48,741
Cưng à?
109
00:06:51,285 --> 00:06:53,830
Tối nay anh đã kết thúc với cô ấy chưa?
110
00:06:55,790 --> 00:06:57,583
- Chưa hẳn, mà đủ rồi.
- Trời.
111
00:06:57,583 --> 00:06:59,168
Em yêu, này.
112
00:07:00,586 --> 00:07:01,421
Này.
113
00:07:01,421 --> 00:07:03,172
Chưa hẳn à?
114
00:07:04,257 --> 00:07:05,883
Vậy thế nào mới đủ?
115
00:07:05,883 --> 00:07:06,801
Anh...
116
00:07:07,468 --> 00:07:10,388
Thử nghiệm? Hôn hít với cô ấy?
117
00:07:10,388 --> 00:07:12,223
Anh bảo là đã có thứ anh cần.
118
00:07:13,516 --> 00:07:15,810
Anh nói là đủ rồi.
119
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
Em không hiểu.
120
00:07:17,478 --> 00:07:20,106
- Này, chúng ta... Anh ổn.
- Em không hiểu.
121
00:07:20,940 --> 00:07:23,317
Anh ổn. Anh rất ổn với tình thế này.
122
00:07:34,704 --> 00:07:36,581
- Anh muốn ở bên cô ấy hơn?
- Không.
123
00:07:37,957 --> 00:07:39,125
Không một giây nào.
124
00:07:40,918 --> 00:07:42,628
Anh đang ở đúng nơi mình cần.
125
00:07:43,588 --> 00:07:46,466
Đúng nơi anh cần.
126
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
Và anh không hề nghi ngờ điều đó.
127
00:07:54,265 --> 00:07:56,809
Anh có thể đảm bảo rằng anh sẽ không
128
00:07:57,518 --> 00:07:59,729
còn liên hệ gì gần gũi.
129
00:08:01,439 --> 00:08:02,523
Vậy thì bỏ qua đi.
130
00:08:03,441 --> 00:08:05,026
Bỏ qua hết đi, Kwame.
131
00:08:07,195 --> 00:08:09,947
Hãy bước vào cuộc sống sắp tới.
132
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
{\an8}Xem nào.
133
00:08:40,561 --> 00:08:42,772
{\an8}Xin chào, thưa ngài.
134
00:08:42,772 --> 00:08:45,441
Ừ. Đây là nơi chúng ta sẽ đến.
135
00:08:48,194 --> 00:08:49,111
Tuyệt!
136
00:08:51,572 --> 00:08:52,448
Tuyệt.
137
00:08:53,824 --> 00:08:55,910
Đúng rồi!
138
00:08:57,745 --> 00:08:58,621
Cảm nhận đi.
139
00:08:59,914 --> 00:09:02,667
Chết tiệt, chuyện này sẽ rất khó khăn.
140
00:09:06,921 --> 00:09:08,089
Cảm ơn, thưa anh.
141
00:09:10,550 --> 00:09:12,009
Chà!
142
00:09:12,009 --> 00:09:13,803
- Cảm ơn.
- Hoàn hảo.
143
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Em đói rồi.
144
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
Cưng à, em đúng là... buồn cười.
145
00:09:25,106 --> 00:09:27,775
- Vậy tối qua anh nghĩ gì?
- Gặp gỡ mọi người?
146
00:09:27,775 --> 00:09:30,069
- Ừ.
- Anh thấy rất tuyệt.
147
00:09:31,904 --> 00:09:34,490
Điều ấn tượng nhất với anh là...
148
00:09:36,450 --> 00:09:39,620
mối liên kết giữa Brett và Tiffany
rất mạnh mẽ.
149
00:09:39,620 --> 00:09:41,414
- Mạnh hơn ta à?
- Không.
150
00:09:41,998 --> 00:09:43,374
- Được.
- Em biết mà.
151
00:09:43,374 --> 00:09:48,045
Anh rất ngạc nhiên khi thấy Zack,
thực ra, cũng khá vui.
152
00:09:48,754 --> 00:09:52,258
Zack là một kẻ lập dị.
Zack cần tránh xa em hai mét.
153
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
À, đây rồi.
154
00:09:55,761 --> 00:09:59,473
Zack là một kẻ lập dị,
và Irina là Irina, một nông dân.
155
00:10:00,391 --> 00:10:05,938
{\an8}Ý tôi không phải kiểu nông dân Anh.
156
00:10:05,938 --> 00:10:11,861
Ý tôi chỉ là một kẻ lập dị,
làm những việc ngu ngốc vô cớ.
157
00:10:11,861 --> 00:10:15,072
Tôi không thích. Không làm vậy.
Không phải phong cách.
158
00:10:15,698 --> 00:10:19,869
Khi thấy mọi người,
anh có thấy họ như mong đợi không?
159
00:10:20,369 --> 00:10:21,329
Kiểu bề ngoài?
160
00:10:22,622 --> 00:10:26,542
Mỗi người đều có vẻ ngoài riêng.
Ai cũng đẹp theo cách của họ.
161
00:10:27,585 --> 00:10:28,419
Phải!
162
00:10:29,962 --> 00:10:33,382
Anh có thể tự tin nói rằng
mình đã có người đẹp nhất.
163
00:10:33,382 --> 00:10:35,009
- Phải!
- Ừ.
164
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
Hôn em cái nào.
165
00:10:42,391 --> 00:10:45,144
Điều tuyệt nhất khi ở Mexico là đồ ngốc.
166
00:10:46,270 --> 00:10:48,522
Đồ ngốc của em.
167
00:10:49,190 --> 00:10:51,942
Tôi thích thư giãn với anh ấy.
Anh khiến Mexico vui.
168
00:11:00,034 --> 00:11:01,661
Tạt nước em là ăn đủ đấy.
169
00:11:04,538 --> 00:11:06,707
Đừng có tạt nước em!
170
00:11:23,891 --> 00:11:25,309
{\an8}Đẹp quá.
171
00:11:29,563 --> 00:11:33,359
Chà. Em thấy anh ra khỏi phòng tắm
sáng nay và em kiểu, "Chà".
172
00:11:34,276 --> 00:11:36,696
"Cảm ơn". Đó là cảm giác của em.
173
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
Em thật là may mắn.
174
00:11:43,285 --> 00:11:45,621
Đừng nhìn em như thế nữa.
175
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
{\an8}Brett và tôi đã đưa sự thân...
176
00:11:51,377 --> 00:11:54,505
Tôi còn không thể nói hết vì:
"Chà, anh chàng đó".
177
00:11:54,505 --> 00:11:57,258
Cho em biết,
anh biết mình may mắn thế nào.
178
00:11:57,925 --> 00:12:01,053
Brett và tôi đã đưa sự thân mật
lên một tầm cao mới.
179
00:12:01,053 --> 00:12:03,931
Phải, chúng tôi đã làm, và rất tuyệt.
180
00:12:08,561 --> 00:12:09,895
Tôi đang hồi tưởng.
181
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
Mọi cô gái đều yêu anh.
182
00:12:14,859 --> 00:12:18,821
Ý anh là, tất cả mọi người
đều nói với anh: "Cô ấy tuyệt lắm.
183
00:12:18,821 --> 00:12:22,241
Hai người bên nhau... thật hoàn hảo".
184
00:12:22,867 --> 00:12:27,246
Ở trong lô, em không chắc
mình có bị đánh giá dựa trên tuổi tác
185
00:12:27,246 --> 00:12:30,958
và mọi người chỉ nghĩ em trông thế nào.
186
00:12:32,042 --> 00:12:34,295
Em 36 tuổi, nhưng...
187
00:12:35,463 --> 00:12:38,591
em thích ra ngoài vui chơi
và làm mọi thứ.
188
00:12:38,591 --> 00:12:40,843
Không cần chứng tỏ bản thân với ai.
189
00:12:40,843 --> 00:12:44,805
Em chỉ cần nói:
"Phải, tôi 36 tuổi và đang phát triển".
190
00:12:45,931 --> 00:12:48,225
Em không biết, đó là cảm giác lạ nhất.
191
00:12:49,435 --> 00:12:51,937
Cứ tin vào trực giác của mình và làm theo.
192
00:12:53,481 --> 00:12:55,065
Nhưng em đã...
193
00:12:56,192 --> 00:12:59,487
thêm giá trị cho cuộc sống anh,
mặc dù chỉ mới bao lâu?
194
00:13:00,404 --> 00:13:01,363
Hai tuần?
195
00:13:01,363 --> 00:13:03,115
Không, gần hai tuần rưỡi.
196
00:13:03,115 --> 00:13:05,493
- Vâng.
- Ừ, hai tuần rưỡi.
197
00:13:06,660 --> 00:13:07,703
Thật điên rồ.
198
00:13:08,579 --> 00:13:14,001
Em cảm thấy thế nào
về những tuần tiếp đó sống cùng nhau, và...
199
00:13:14,543 --> 00:13:18,464
Anh không lo về việc sống cùng em.
Không phải thế.
200
00:13:18,464 --> 00:13:22,134
Em tò mò muốn biết
chúng ta sẽ làm gì khác.
201
00:13:23,135 --> 00:13:26,764
- Được rồi, các bạn anh sẽ nói gì?
- Ôi trời.
202
00:13:27,598 --> 00:13:29,642
- Vì không ai biết.
- Ôi trời.
203
00:13:29,642 --> 00:13:32,228
Anh nghĩ bạn bè mình sẽ rất bất ngờ.
204
00:13:32,853 --> 00:13:34,647
Cực kỳ bất ngờ.
205
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
Họ sẽ nói: "Brett, cậu trúng số rồi".
206
00:13:37,817 --> 00:13:40,277
Anh sẽ nói kiểu: "Tôi biết".
207
00:13:43,823 --> 00:13:49,662
Khi bắt đầu tham gia, em nghĩ:
"Tôi muốn ai đó sẽ làm mình hạnh phúc.
208
00:13:50,329 --> 00:13:53,582
Tôi muốn tìm tri kỷ".
209
00:13:56,168 --> 00:13:57,795
Và đó là anh à, cưng?
210
00:13:58,504 --> 00:13:59,338
Đúng vậy.
211
00:14:21,777 --> 00:14:23,821
{\an8}- Em đi xe này bao giờ chưa?
- Rồi.
212
00:14:23,821 --> 00:14:25,197
- Vậy à?
- Chiến mã đáng tin.
213
00:14:25,197 --> 00:14:28,659
- Có nên tin anh lái thứ này không?
- Ta sẽ sớm biết thôi.
214
00:14:32,621 --> 00:14:33,664
Nhìn cưng đấy.
215
00:14:34,456 --> 00:14:35,499
Ừ, đáng yêu quá.
216
00:14:35,499 --> 00:14:37,376
- Im đi.
- Đáng yêu quá!
217
00:14:37,877 --> 00:14:40,629
Và em trông rất hung dữ.
Trông anh cũng vậy.
218
00:14:40,629 --> 00:14:43,048
- Ừ. Chúng tôi ở đây để...
- Paul.
219
00:14:43,048 --> 00:14:46,010
... phạm tội. Phạm tội và ma túy.
220
00:14:46,927 --> 00:14:47,761
Ôi Chúa ơi.
221
00:14:49,346 --> 00:14:53,058
Em toát hết mồ hôi,
và sẽ bị cháy nắng lắm đây.
222
00:14:53,642 --> 00:14:56,604
- Chúng ta không thực sự có cửa xe.
- Ôi trời.
223
00:14:57,104 --> 00:14:58,522
Đừng giết chúng ta.
224
00:14:58,522 --> 00:14:59,773
Ôi!
225
00:15:00,774 --> 00:15:03,777
Được rồi. Từ từ thôi, đồ điên.
226
00:15:03,777 --> 00:15:05,821
Sắp xóc đấy. Em ổn chứ?
227
00:15:05,821 --> 00:15:07,156
Hiểu ý anh chứ?
228
00:15:09,909 --> 00:15:12,244
Chỗ này nằm rất sâu trong rừng.
229
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
Anh biết mà nhỉ?
230
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Anh thích rừng rậm nói chung.
Anh thích lắm.
231
00:15:16,582 --> 00:15:19,126
- Anh yêu cây cối.
- Yêu cây cối của mình.
232
00:15:20,085 --> 00:15:22,296
- Anh thật ngốc.
- Xin lỗi.
233
00:15:28,385 --> 00:15:29,887
Mắt em nhiều bụi quá.
234
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
Anh biết. Bụi và ngứa.
235
00:15:31,472 --> 00:15:34,266
Em thấy mình cần đi tắm quá rồi.
236
00:15:34,266 --> 00:15:36,477
Em thấy nóng và khô, sẽ bị đau đầu.
237
00:15:36,477 --> 00:15:38,646
Không, thật ra rất tuyệt mà.
238
00:15:41,565 --> 00:15:43,859
- Anh đang chạy xe...
- Gì cơ?
239
00:15:44,401 --> 00:15:45,736
Anh lái xe sợ quá.
240
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
Không, không sao. Chúng ta ổn.
241
00:15:48,572 --> 00:15:50,199
Tuyệt quá.
242
00:15:55,037 --> 00:15:56,288
- Trời.
- Đừng trượt.
243
00:15:56,288 --> 00:15:57,748
- Cảm ơn.
- Được chưa?
244
00:15:58,290 --> 00:15:59,291
Bảo vệ em, Paul.
245
00:16:00,501 --> 00:16:03,712
- Khỏi trọng lực?
- Ừ. Khỏi bản thân em.
246
00:16:04,213 --> 00:16:06,382
Kẻ thù tệ nhất của em. Cảm ơn.
247
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
Chúa ơi. Chà!
248
00:16:09,259 --> 00:16:13,013
- Khỉ thật.
- Ôi trời ơi. Tuyệt quá.
249
00:16:13,847 --> 00:16:15,224
Chà!
250
00:16:15,224 --> 00:16:16,642
Nóng lòng nhảy xuống.
251
00:16:16,642 --> 00:16:20,187
- Chà, trông đẹp quá.
- Chưa từng thấy nước trong thế.
252
00:16:20,688 --> 00:16:23,315
- Có bọ ở đây không?
- Những sinh vật bé nhỏ.
253
00:16:26,318 --> 00:16:29,029
- Gì vậy? Là cá mập à?
- Ý anh cá mập là sao?
254
00:16:29,029 --> 00:16:30,447
Ồ, chúng là cá trê.
255
00:16:30,447 --> 00:16:33,325
Trông chúng như cá mập y tá bé nhỏ.
256
00:16:33,826 --> 00:16:37,579
Làm em sợ đấy.
Nếu chúng chạm vào thì là ác mộng tệ nhất.
257
00:16:37,579 --> 00:16:39,373
- Mấy con cá trê nhỏ này?
- Ừ.
258
00:16:39,373 --> 00:16:40,582
Đâu phải cá mẹ.
259
00:16:41,750 --> 00:16:43,460
Sao anh không thấy đáng sợ?
260
00:16:43,961 --> 00:16:46,547
Chỉ là mấy chú cá nhỏ. Mẹ bé đâu rồi?
261
00:16:47,047 --> 00:16:49,133
- Chúa ơi. Dừng.
- Con mẹ dưới đó.
262
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
- Rồi, đếm tới ba.
- Vâng. Một.
263
00:16:52,803 --> 00:16:53,637
Hai.
264
00:16:54,513 --> 00:16:55,806
- Ba.
- Ba.
265
00:17:08,193 --> 00:17:09,236
Lạnh quá.
266
00:17:14,616 --> 00:17:15,617
Lặn xuống?
267
00:17:16,118 --> 00:17:17,411
- Sẵn sàng?
- Đợi đã.
268
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
- Sẵn sàng chưa?
- Chưa.
269
00:17:19,413 --> 00:17:20,372
Hít vào.
270
00:17:36,555 --> 00:17:39,308
{\an8}- Ôi trời.
- Ôi Chúa ơi. Đẹp lắm.
271
00:17:42,936 --> 00:17:44,897
Em ngồi xuống đi.
272
00:17:44,897 --> 00:17:45,981
Chà.
273
00:17:49,318 --> 00:17:52,488
Con xin phép
nữ thần của vùng đất thiêng này
274
00:17:52,488 --> 00:17:54,531
xin lỗi sau khi phạm sai lầm...
275
00:17:55,491 --> 00:17:56,992
{\an8}với mọi người.
276
00:17:58,327 --> 00:18:00,120
Nghi lễ Cacao rất tuyệt.
277
00:18:00,788 --> 00:18:03,624
Rất tâm linh,
ăn sâu vào văn hóa của người Maya.
278
00:18:06,502 --> 00:18:10,005
Khi trống vang lên,
chỉ tập trung vào và không nghe gì khác.
279
00:18:10,005 --> 00:18:13,092
{\an8}Rồi từ đó,
bọn tôi tận hưởng sự hiện diện của nhau.
280
00:18:16,970 --> 00:18:17,846
Uống đi.
281
00:18:17,846 --> 00:18:19,848
Ca cao đấy.
282
00:18:21,225 --> 00:18:23,936
Chúng tôi kích hoạt lại
mọi cảm xúc như vậy.
283
00:18:24,603 --> 00:18:28,857
Chúng tôi có thể kích hoạt lại
trái tim với người anh yêu.
284
00:18:29,733 --> 00:18:33,445
Mọi tế bào của cơ thể bắt đầu lành lại.
285
00:18:35,906 --> 00:18:37,783
Giờ ta có thể đứng lên.
286
00:18:41,370 --> 00:18:46,542
Giờ hãy nhìn vào mắt nhau,
và bạn sẽ thấy người này...
287
00:18:47,543 --> 00:18:50,921
và từ lúc này,
bạn cảm nhận được sức mạnh đó.
288
00:19:24,788 --> 00:19:27,541
Việc này 1000% đưa chúng ta đến gần hơn.
289
00:19:28,333 --> 00:19:29,710
- Chà.
- Thật hoang dại.
290
00:19:29,710 --> 00:19:32,504
Đó là điều mạnh mẽ nhất về việc này.
291
00:19:32,504 --> 00:19:35,507
Bạn chỉ tập trung vào
việc mình cố hình dung,
292
00:19:35,507 --> 00:19:40,429
và lúc đó tôi cố hình dung
việc tôi và Chelsea kết nối.
293
00:19:40,929 --> 00:19:44,266
Đó là lời chúc tốt đẹp
cho mối quan hệ của chúng ta.
294
00:19:44,266 --> 00:19:45,184
Phải.
295
00:19:47,769 --> 00:19:52,274
Em biết không, sáng nay anh thức dậy
cảm thấy không hay lắm về đêm qua.
296
00:19:52,274 --> 00:19:53,233
Em hiểu chứ?
297
00:19:54,568 --> 00:19:55,611
Như thế nào?
298
00:19:56,111 --> 00:20:00,699
Cảm giác mình có thể
làm tốt hơn trong tình huống đó.
299
00:20:03,827 --> 00:20:06,163
Anh xin lỗi về bất cứ điều gì đã xảy ra
300
00:20:06,163 --> 00:20:12,044
và nếu làm em cảm thấy
không được ưu tiên trong tình huống đó.
301
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
Anh đã rất ích kỷ.
302
00:20:14,796 --> 00:20:16,173
Lẽ ra nên cho em biết.
303
00:20:16,173 --> 00:20:19,509
Kể cả khi vô hại,
giao tiếp là vấn đề lớn nhất của ta.
304
00:20:19,509 --> 00:20:21,887
Lẽ ra nên nói chuyện với em trước,
305
00:20:22,387 --> 00:20:25,515
và sau đó giải quyết vấn đề khác của anh.
306
00:20:27,059 --> 00:20:28,435
Em thấy bình tâm rồi.
307
00:20:29,561 --> 00:20:32,856
Và em đã tha thứ cho anh.
308
00:20:32,856 --> 00:20:35,442
Anh đã sẵn sàng để tiếp tục từ đó.
309
00:20:35,442 --> 00:20:36,360
Em cũng vậy.
310
00:20:38,570 --> 00:20:42,449
{\an8}Em thực sự cảm thấy nhẹ nhàng,
bình tĩnh và rõ ràng hơn.
311
00:20:43,116 --> 00:20:45,827
Có một khoảnh khắc
khi tôi nhìn vào mắt anh ấy...
312
00:20:47,162 --> 00:20:48,705
và thực sự thấy mãi mãi.
313
00:20:48,705 --> 00:20:49,831
Em yêu anh.
314
00:20:49,831 --> 00:20:50,874
Anh cũng yêu em.
315
00:21:08,725 --> 00:21:11,061
{\an8}Hơi làm em nhớ đến cái cũi.
316
00:21:14,690 --> 00:21:18,151
Việc em chán ngắt
có làm anh thất vọng không?
317
00:21:19,528 --> 00:21:21,363
{\an8}Không. Ý anh là, bình thường.
318
00:21:25,701 --> 00:21:27,995
Không ai đủ 100% mỗi ngày, phải không?
319
00:21:28,495 --> 00:21:31,373
Ừ. Em kiểu: "Irina, hãy bình tĩnh lại".
320
00:21:32,749 --> 00:21:34,751
Em chỉ thấy hơi tệ vì em...
321
00:21:35,836 --> 00:21:39,381
Em cảm thấy như mình đã cô lập với anh.
322
00:21:41,591 --> 00:21:43,260
Phòng khi anh không để ý.
323
00:21:43,885 --> 00:21:47,139
Em cũng không ngủ được,
nên đã rất trằn trọc...
324
00:21:48,265 --> 00:21:49,141
chỉ suy nghĩ.
325
00:21:50,017 --> 00:21:51,476
Em đang nghĩ gì vậy?
326
00:21:53,395 --> 00:21:54,396
Mọi chuyện.
327
00:21:57,316 --> 00:22:00,402
Tôi muốn tâm sự với Paul
và có cuộc hội thoại tốt
328
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
khiến tôi đầy hứng khởi và say mê
329
00:22:02,654 --> 00:22:05,657
{\an8}nhận ra mình và Zach vẫn chưa tâm sự
từ khi đến.
330
00:22:07,409 --> 00:22:08,660
Anh thực sự yêu em.
331
00:22:09,828 --> 00:22:12,664
Nhưng anh thấy như không thể khiến em
332
00:22:13,582 --> 00:22:14,708
đầu tư.
333
00:22:15,667 --> 00:22:19,671
Thực sự anh chỉ muốn có một gia đình.
334
00:22:20,172 --> 00:22:24,259
Anh muốn có người vợ ủng hộ
tầm nhìn và những việc tôi muốn làm.
335
00:22:24,259 --> 00:22:27,637
Và anh muốn ở đó
để hỗ trợ cô ấy với những mơ ước,
336
00:22:28,388 --> 00:22:34,227
và anh vẫn thấy
có thể làm điều đó cùng em.
337
00:22:34,770 --> 00:22:38,398
Nhưng em biết đấy,
mối quan hệ phải có hai người.
338
00:22:42,444 --> 00:22:44,154
Nói tiếp đi. Em nghe được mà.
339
00:22:46,573 --> 00:22:48,825
Ý anh là, anh rất bối rối.
340
00:22:48,825 --> 00:22:50,786
Anh thực sự không...
341
00:22:51,787 --> 00:22:53,622
biết mình đang đi đâu.
342
00:22:53,622 --> 00:22:57,584
Và không biết em có thật sự quan tâm.
Có hay không?
343
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
Em có muốn tiếp tục không?
Có muốn điều này không?
344
00:23:04,341 --> 00:23:06,885
Em không rõ, Zack. Em không thể tách rời...
345
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
Vì anh không sai về mọi chuyện đó.
346
00:23:12,808 --> 00:23:15,477
Nếu em không thấy anh hấp dẫn,
347
00:23:16,812 --> 00:23:20,732
nếu anh không phải gu em,
và không nghĩ ta sẽ vượt qua được,
348
00:23:21,566 --> 00:23:23,610
thì ta không nên tiếp tục nữa.
349
00:23:31,451 --> 00:23:33,245
Phải sống thật với chính mình.
350
00:23:33,245 --> 00:23:36,915
Nếu em nghĩ có gì ta vượt qua được,
351
00:23:36,915 --> 00:23:40,252
anh sẵn sàng tiếp tục với việc đó, nhưng...
352
00:23:41,461 --> 00:23:45,590
anh phải thấy em thực sự
toàn tâm toàn ý trong việc này.
353
00:23:48,718 --> 00:23:50,637
Anh sẽ không đuổi theo em.
354
00:23:51,138 --> 00:23:52,055
Không ư?
355
00:23:52,055 --> 00:23:55,058
- Anh biết em muốn vậy.
- Không, đâu có.
356
00:23:55,058 --> 00:24:00,105
Nhưng anh thì không...
Hoặc em tập trung hoặc thôi.
357
00:24:34,681 --> 00:24:35,974
Này!
358
00:24:35,974 --> 00:24:37,225
Tiffany!
359
00:24:38,226 --> 00:24:39,603
Này, cô gái!
360
00:24:39,603 --> 00:24:41,438
- Cô thật đáng yêu.
- Cảm ơn.
361
00:24:41,438 --> 00:24:42,689
Sao rồi, anh trai?
362
00:24:43,273 --> 00:24:46,109
Các cậu đã niêm phong chưa? Làm chưa?
363
00:24:46,109 --> 00:24:47,319
Rồi.
364
00:24:47,319 --> 00:24:50,071
Tuyệt!
365
00:24:50,071 --> 00:24:51,364
Rất tốt.
366
00:24:51,364 --> 00:24:53,867
{\an8}- Liên kết đó khiến...
- Ừ, sâu sắc hơn nhỉ?
367
00:24:53,867 --> 00:24:55,076
{\an8}- Trời.
- Tôi biết.
368
00:24:55,076 --> 00:24:56,578
{\an8}Tôi kiểu: "Đợi chút.
369
00:24:56,578 --> 00:24:57,954
{\an8}Ta nghỉ đã".
370
00:24:57,954 --> 00:25:00,582
{\an8}- Trời ạ, hay quá.
- Lần đầu thì tôi không thấy thế.
371
00:25:00,582 --> 00:25:02,667
{\an8}Phải, và còn sống. Tôi hơi đau.
372
00:25:06,421 --> 00:25:08,340
Tôi đau nhức suốt thời gian qua.
373
00:25:08,340 --> 00:25:13,345
Tìm thấy nhịp tim của tôi dưới đó.
Tôi kiểu: "Đánh vật mới được thế này".
374
00:25:15,722 --> 00:25:17,724
Vậy còn anh thì sao?
375
00:25:19,351 --> 00:25:22,145
{\an8}- Nói thật là tôi không thể hạnh phúc hơn.
- Ừ.
376
00:25:22,145 --> 00:25:25,440
Tôi đã độc thân sáu năm rồi.
377
00:25:25,440 --> 00:25:27,943
Tôi từng hẹn hò, nhưng luôn gặp khó khăn
378
00:25:27,943 --> 00:25:31,196
trong việc thực sự kết nối
tình cảm sâu sắc với ai đó.
379
00:25:31,196 --> 00:25:35,408
{\an8}Chưa bao giờ
có người nhìn nhận tôi như thế.
380
00:25:36,243 --> 00:25:37,619
- Ừ.
- Nhìn nhận và lắng nghe.
381
00:25:37,619 --> 00:25:38,578
Thật điên rồ.
382
00:25:38,578 --> 00:25:43,875
{\an8}Tôi không phải người cởi mở lắm
về cảm xúc với người khác.
383
00:25:43,875 --> 00:25:48,171
Thật khó khăn cho tôi.
Ví dụ, tình yêu là một từ to tát.
384
00:25:48,171 --> 00:25:50,507
- Ừ.
- Gia đình tôi không nói thế.
385
00:25:51,007 --> 00:25:52,300
- Ừ.
- Tôi ghét vậy.
386
00:25:52,300 --> 00:25:55,053
Tôi nói chuyện với bố:
"Tạm biệt, con trai".
387
00:25:55,053 --> 00:25:57,514
Tôi nghĩ: "Ông sẽ nói chứ?" Nhưng không.
388
00:25:57,514 --> 00:25:59,724
Nhưng tôi muốn mà lại không nói.
389
00:25:59,724 --> 00:26:02,769
Và đó là thói quen mà tôi không muốn giữ.
390
00:26:02,769 --> 00:26:06,648
Tôi không bao giờ muốn
cô ấy nghi ngờ tình cảm của tôi.
391
00:26:07,232 --> 00:26:11,987
{\an8}Tôi muốn cô ấy thức dậy mỗi ngày
và không phải hỏi: "Này, yêu em không?"
392
00:26:11,987 --> 00:26:14,239
- Ừ.
- Tôi muốn cô ấy biết điều đó.
393
00:26:14,239 --> 00:26:15,156
Ừ.
394
00:26:15,156 --> 00:26:18,368
Có vẻ như cô ấy đang cố gắng hết sức,
395
00:26:19,035 --> 00:26:22,622
và tôi thực sự cảm nhận được cô ấy.
396
00:26:23,248 --> 00:26:26,918
Không có nhiều gã như chúng ta
nói về những chuyện như này...
397
00:26:26,918 --> 00:26:27,961
- Đúng.
- Với nhau.
398
00:26:27,961 --> 00:26:29,004
Dễ tổn thương.
399
00:26:29,004 --> 00:26:31,047
Ta phải làm gương, đặt tiền lệ
400
00:26:31,047 --> 00:26:35,427
không sao nếu nói về cảm xúc
và nói với mọi người rằng bạn yêu họ.
401
00:26:35,427 --> 00:26:36,761
- Ừ.
- Anh biết chứ?
402
00:26:36,761 --> 00:26:40,640
Vì có nhiều lần tôi ước
mình có thể tâm sự với bạn bè
403
00:26:40,640 --> 00:26:43,268
đã qua đời và không ở bên ta lúc này
404
00:26:43,268 --> 00:26:45,729
tôi ước đã nói: "Này bạn, tôi yêu anh".
405
00:26:52,402 --> 00:26:55,030
- Này.
- Này. Có chuyện gì vậy?
406
00:26:56,448 --> 00:26:58,283
- Họ vừa bước vào luôn.
- Chào!
407
00:26:58,283 --> 00:26:59,826
Chào mừng đến bữa tiệc.
408
00:26:59,826 --> 00:27:04,039
- Này, Paul, về cơ bản là ta hợp nhau.
- Anh bạn, tôi mặc vậy trước mà.
409
00:27:04,539 --> 00:27:07,125
{\an8}Được rồi, ta lấy đồ uống ở đâu?
410
00:27:07,125 --> 00:27:10,003
- Tôi khá chắc họ đã xong rồi.
- Được rồi.
411
00:27:10,003 --> 00:27:12,005
{\an8}- Sao chắc vậy?
- Anh ấy bảo tôi tối qua.
412
00:27:12,005 --> 00:27:14,633
{\an8}- Cô cần chắc chắn.
- Tôi không thực sự...
413
00:27:17,135 --> 00:27:22,307
- Tôi không biết kết thúc thế nào.
- Gái à, tôi sẽ để mắt cho cô.
414
00:27:22,307 --> 00:27:24,059
Tối qua tôi đã nói rất rõ,
415
00:27:24,059 --> 00:27:27,896
"Anh thiếu tôn trọng tôi lần nữa...
ta có vấn đề đấy".
416
00:27:27,896 --> 00:27:28,897
Phải.
417
00:27:29,773 --> 00:27:33,568
Anh ấy biết. "Có thể có tất cả với tôi
hoặc bỏ hết. Anh muốn gì?"
418
00:27:42,202 --> 00:27:45,830
Có vẻ cô ta đang tung hết sức lực.
419
00:27:46,581 --> 00:27:50,085
- Micah là con khốn đơn độc.
- Biết chứ? Tôi không cần.
420
00:27:50,085 --> 00:27:53,672
- Nếu cô ấy tốt...
- Khi họ không kiểu như Frick và Frack...
421
00:27:53,672 --> 00:27:56,257
Phải. Và Frack đang ở đây.
422
00:27:58,051 --> 00:27:58,968
{\an8}Ôi Chúa ơi.
423
00:27:59,844 --> 00:28:00,970
Này!
424
00:28:00,970 --> 00:28:02,639
- Sao rồi?
- Anh tới rồi.
425
00:28:02,639 --> 00:28:04,683
Tôi được mời đi tiệc bể bơi mà?
426
00:28:05,308 --> 00:28:07,644
- Tưởng ta tổ chức tiệc bể bơi.
- Chào.
427
00:28:10,480 --> 00:28:13,108
{\an8}Tôi đã nói chuyện với Irina
và tôi chỉ nói,
428
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
{\an8}"Anh cần chút ít đầu tư".
429
00:28:16,486 --> 00:28:17,654
{\an8}- Đúng.
- Phải chứ?
430
00:28:17,654 --> 00:28:19,698
{\an8}"Anh cần em tham gia, nhỉ?"
431
00:28:19,698 --> 00:28:20,699
{\an8}- Ừ.
- Biết chứ?
432
00:28:20,699 --> 00:28:24,202
{\an8}"Vì em không tham gia.
Em đã rút ra từ khi ta bắt đầu".
433
00:28:24,202 --> 00:28:26,454
Và cô ấy không thực sự trả lời tôi.
434
00:28:26,454 --> 00:28:29,958
- Thật à? Cô ấy kiểu vòng vo à?
- Ừ.
435
00:28:30,583 --> 00:28:32,085
Tôi không biết là sao.
436
00:28:32,085 --> 00:28:34,879
Nếu có cơ hội,
anh sẽ khám phá cùng Bliss chứ?
437
00:28:36,840 --> 00:28:37,674
Tôi không rõ.
438
00:28:37,674 --> 00:28:41,803
Tôi biết đó là câu hỏi khó,
nhưng tôi cảm thấy thực sự tiềm năng...
439
00:28:41,803 --> 00:28:43,805
Tôi nghĩ thế này với Bliss.
440
00:28:43,805 --> 00:28:47,058
- Cô ấy xứng đáng với người chọn cô ấy.
- Chắc chắn.
441
00:28:47,058 --> 00:28:50,478
Chết tiệt, thật đáng trân trọng.
Tôi tôn trọng điều đó.
442
00:28:50,478 --> 00:28:56,109
Anh biết chứ? Tôi dựa trên
quyết định từ linh cảm và trái tim mình.
443
00:28:56,109 --> 00:28:57,026
Phải.
444
00:28:57,527 --> 00:29:00,530
Có lẽ tôi đã quyết định sai.
Có thể không. Không rõ.
445
00:29:01,239 --> 00:29:02,657
Nhưng chuyện là thế.
446
00:29:02,657 --> 00:29:06,828
Vì tôi biết mình không thể
cưỡng lại việc cứ nhìn lại...
447
00:29:06,828 --> 00:29:09,748
- Và nghi ngờ lựa chọn với Amber.
- Tôi cũng vậy.
448
00:29:09,748 --> 00:29:11,916
Tôi biết. Tôi cũng nghĩ như vậy.
449
00:29:21,885 --> 00:29:26,014
Hôm qua tôi đã nói chuyện với Micah,
và bla bla.
450
00:29:26,014 --> 00:29:29,768
Thật khó khăn vì lẽ ra
tôi nên dành thời gian đó cho Chelsea,
451
00:29:30,310 --> 00:29:31,978
không phải với Micah.
452
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
Cảm ơn. Anh rất cảm kích.
453
00:29:35,398 --> 00:29:38,401
Tôi cảm thấy mình không tức giận
như lẽ ra phải thế.
454
00:29:39,652 --> 00:29:44,199
Ngay khi cô ấy bắt đầu nói ngọt với tôi,
tôi đã bình tĩnh lại.
455
00:29:44,199 --> 00:29:46,409
Và cô ấy đã làm thế từ ngày đầu.
456
00:29:46,409 --> 00:29:48,495
- Không biết hai người tâm sự.
- Ừ.
457
00:29:48,495 --> 00:29:50,413
- Chắc tôi không ở đó.
- Tôi có thấy.
458
00:29:52,665 --> 00:29:53,500
Tôi đã thấy.
459
00:29:54,959 --> 00:29:56,961
Cậu giống những người ở bên anh.
460
00:29:56,961 --> 00:29:58,838
- Ừ.
- Cô ấy đi chơi với Irina.
461
00:29:58,838 --> 00:30:00,840
Đó là lúc tôi làm hỏng chuyện.
462
00:30:02,634 --> 00:30:04,969
Anh không ở cùng Micah. Mà với Chelsea.
463
00:30:05,970 --> 00:30:09,140
Có thể nói: "Vậy thật đểu.
Lẽ ra không nên nói thế.
464
00:30:09,140 --> 00:30:11,518
Đúng là vậy.
Tôi vui với mối quan hệ của mình".
465
00:30:11,518 --> 00:30:15,605
Và đi luôn. Anh không cần gì
phải tập trung vào điều đó.
466
00:30:15,605 --> 00:30:19,484
Chính xác, anh nói đúng.
Giúp chúng tôi có thời gian nhận ra
467
00:30:19,484 --> 00:30:22,529
và tập trung vào:
"Này, công nhận chuyện đã xảy ra,
468
00:30:23,196 --> 00:30:25,740
gột rửa, và tiếp tục sống".
469
00:30:25,740 --> 00:30:29,327
Nên tôi sẽ đưa Micah đi,
gột rửa, và sống tiếp.
470
00:30:30,203 --> 00:30:31,871
Cảm ơn cưng. Cảm ơn nhiều.
471
00:30:34,249 --> 00:30:36,960
- Sao rồi, cưng?
- Chào anh.
472
00:30:43,800 --> 00:30:46,261
- Tôi có vấn đề với Chelsea.
- Ừ, tại sao?
473
00:30:46,261 --> 00:30:48,263
Tôi không biết. Tôi thấy khá kỳ.
474
00:30:48,763 --> 00:30:49,889
Được rồi.
475
00:30:50,390 --> 00:30:54,727
Tôi không thể không cảm thấy
có sự bù đắp quá mức.
476
00:30:54,727 --> 00:30:57,230
Em thích phong cách của anh, anh yêu.
477
00:30:57,230 --> 00:30:58,189
Cảm ơn cưng.
478
00:30:58,815 --> 00:31:03,069
Họ trông rất hạnh phúc bên nhau.
Mà có lẽ cô ấy đang ghen. Không rõ.
479
00:31:03,069 --> 00:31:05,738
Có vài chuyện. Hai người cũng có quan hệ,
480
00:31:05,738 --> 00:31:07,073
khá sâu sắc.
481
00:31:07,073 --> 00:31:11,786
{\an8}Tối nay, có thể nói
Kwame thấy dè dặt hơn một chút so với tôi.
482
00:31:11,786 --> 00:31:16,666
Chỉ vì tôi nghĩ anh ấy và Chelsea
đã kiểu như cãi nhau.
483
00:31:16,666 --> 00:31:20,795
Nên có thể thấy anh ấy đang đảm bảo
vị hôn thê của mình hạnh phúc,
484
00:31:20,795 --> 00:31:21,880
mà tôi tôn trọng.
485
00:31:22,463 --> 00:31:26,509
Nhưng tôi muốn nói chuyện với cô ấy
và giải tỏa. Vì cô ấy biết
486
00:31:26,509 --> 00:31:29,679
mức độ của mối quan hệ
giữa Kwame và tôi trước đây.
487
00:31:29,679 --> 00:31:33,057
Xin chào. Kwame,
tôi nói chuyện với Chelsea nhé?
488
00:31:33,057 --> 00:31:34,142
Được thôi.
489
00:31:34,142 --> 00:31:35,268
Chúc vui vẻ.
490
00:31:35,268 --> 00:31:37,562
Chờ đã. Em đang bị mắc răng.
491
00:31:37,562 --> 00:31:39,147
- Lấy được chưa?
- Đợi đã.
492
00:31:39,898 --> 00:31:41,816
- Dùng cây tăm kìa.
- Tôi biết.
493
00:31:41,816 --> 00:31:43,443
Anh lấy ra được không?
494
00:31:45,028 --> 00:31:46,446
Giờ liếm môi dưới đi.
495
00:31:46,446 --> 00:31:48,364
- Ừ, ta ổn rồi.
- Chúa ơi.
496
00:31:48,364 --> 00:31:50,408
- Hoàn hảo.
- Đời lại tươi đẹp.
497
00:31:52,410 --> 00:31:54,495
Thích lắm. Khỏe chứ? Dễ thương quá.
498
00:31:54,495 --> 00:31:56,623
Cô cũng vậy. Là một hay hai mảnh?
499
00:31:56,623 --> 00:32:00,460
Thật ra là hai. Chỉ là áo ngực thể thao
tôi mua ở sân bay.
500
00:32:01,336 --> 00:32:03,338
Sao? Và hợp luôn với cái váy này?
501
00:32:03,338 --> 00:32:05,006
Ừ. Cũng hợp đấy nhỉ?
502
00:32:05,006 --> 00:32:06,591
- Hai người sao rồi?
- Ổn.
503
00:32:06,591 --> 00:32:08,968
Tôi muốn kiểm tra. Mọi chuyện sao rồi?
504
00:32:08,968 --> 00:32:11,721
Vẫn ổn. Hôm qua thì hơi khó khăn.
505
00:32:12,263 --> 00:32:13,806
Tôi biết. Sao vậy?
506
00:32:14,807 --> 00:32:19,062
Tôi không hiểu chuyện gì đã xảy ra
giữa hai người và bình luận của cô.
507
00:32:19,062 --> 00:32:22,065
Và làm anh ấy rất kích động,
vì bất cứ lý do gì.
508
00:32:22,065 --> 00:32:24,943
- Phải.
- Và rồi... Tôi chắc cô chỉ đùa thôi.
509
00:32:24,943 --> 00:32:28,821
Phải, tôi thật sự rất sốc
khi thấy anh ấy bị kích động thế nào.
510
00:32:29,322 --> 00:32:36,245
Và tôi nghĩ đó là sự hiểu lầm
về mức độ nghiêm trọng của việc đó.
511
00:32:36,245 --> 00:32:41,334
Ừ, tôi rất sốc, nhưng rất vui lòng
làm rõ chuyện đó và xin lỗi anh ấy...
512
00:32:41,334 --> 00:32:44,879
Ừ. Nhưng rồi anh ấy tiếp tục
nói chuyện 20 phút với cô.
513
00:32:44,879 --> 00:32:46,965
- Và tôi không biết gì hết.
- Ừ.
514
00:32:46,965 --> 00:32:48,675
Do anh ấy không giải thích,
515
00:32:48,675 --> 00:32:50,969
"Chelsea, thế này. Quan trọng là..."
516
00:32:50,969 --> 00:32:53,012
- Cô không hiểu sao lại nói chuyện?
- Không.
517
00:32:53,012 --> 00:32:54,430
Có lý. Thật kỳ lạ.
518
00:32:54,430 --> 00:32:56,349
- Có lý?
- Phải, sẽ làm tôi sợ.
519
00:32:56,349 --> 00:32:57,934
Trời ơi, mưa à?
520
00:32:59,936 --> 00:33:01,104
Xin chào?
521
00:33:01,104 --> 00:33:02,772
Trời, ta sắp ướt hết rồi.
522
00:33:02,772 --> 00:33:03,773
Ướt sũng rồi.
523
00:33:04,524 --> 00:33:07,276
Căn giờ chết tiệt.
Ta vừa mới hiểu nhau chút.
524
00:33:07,902 --> 00:33:10,321
Cơn bão chỉ muốn đến và nói,
525
00:33:10,321 --> 00:33:13,950
{\an8}"Không, hai người không thể
nói chuyện này ngay bây giờ".
526
00:33:15,368 --> 00:33:19,080
Chelsea phải tiếp tục
là con khốn xấu xa như hiện giờ
527
00:33:19,080 --> 00:33:22,041
và cứ thế sống tiếp
mà không được giải thích.
528
00:33:22,542 --> 00:33:25,920
Vì cô ấy không cần.
Nhân tiện, tôi cũng thế.
529
00:33:27,213 --> 00:33:29,298
- Khẩn cấp. Hủy bỏ.
- Chết tiệt!
530
00:33:31,467 --> 00:33:35,430
- Tình yêu đang hơi ẩm ướt.
- Cảm giác như ở nhà nhỉ?
531
00:33:41,227 --> 00:33:43,062
Tuyệt! Anh là nhất.
532
00:34:06,294 --> 00:34:07,795
{\an8}Lạy Chúa.
533
00:34:07,795 --> 00:34:09,797
{\an8}- Chúa ơi.
- Thật điên rồ.
534
00:34:10,590 --> 00:34:13,217
- Paul, ta ướt sũng thật.
- Thật nực cười.
535
00:34:13,217 --> 00:34:16,345
- Thật điên rồ. Anh nên đi thay đồ.
- Ừ, để thay đồ.
536
00:34:16,345 --> 00:34:18,097
Mà thật sự rất vui.
537
00:34:19,057 --> 00:34:21,851
Thành thật mà nói,
em thấy tệ khi kết thúc vậy
538
00:34:21,851 --> 00:34:24,937
vì cuối cùng em đã nói
về chuyện đó với Chelsea.
539
00:34:24,937 --> 00:34:26,689
Nên em thấy hơi có lỗi.
540
00:34:26,689 --> 00:34:30,318
- Anh chỉ được nói chuyện với Zack...
- Hai người nói về gì?
541
00:34:30,318 --> 00:34:31,903
Rõ là về anh ấy và Irina.
542
00:34:31,903 --> 00:34:33,946
Anh đã hỏi một chút về Bliss.
543
00:34:33,946 --> 00:34:38,159
Cảm giác của anh ấy với Irina,
đó có còn là lựa chọn đúng đắn không?
544
00:34:38,159 --> 00:34:41,329
Anh biết quyết định đó
cực kỳ khó khăn với anh ấy.
545
00:34:41,329 --> 00:34:42,330
Vâng.
546
00:34:43,414 --> 00:34:46,084
Làm sao có thể nói với Bliss về việc đó?
547
00:34:48,878 --> 00:34:53,674
Anh chỉ hiểu suy nghĩ
tự hỏi liệu mình có lựa chọn đúng không.
548
00:34:56,511 --> 00:35:01,390
Anh ấy thực sự yêu cô ấy, nhưng anh nghĩ,
theo những gì nghe từ Zack hôm nay,
549
00:35:01,390 --> 00:35:04,018
nếu tối nay họ không nhất trí,
550
00:35:04,018 --> 00:35:05,978
việc này sẽ không tiếp tục nữa.
551
00:35:05,978 --> 00:35:08,981
Kết thúc ư?
Sao nghĩ mình có trái tim rộng lớn...
552
00:35:08,981 --> 00:35:11,651
Anh nghe vậy.
Nói thế thôi. Anh không biết.
553
00:35:42,640 --> 00:35:44,517
Em chỉ muốn cho anh biết,
554
00:35:46,727 --> 00:35:49,897
{\an8}trên chuyến bay về nhà ngày mai,
nếu có cơ hội,
555
00:35:49,897 --> 00:35:53,734
{\an8}em không nghĩ ta nên ngồi cùng nhau
mà nên có không gian riêng.
556
00:35:55,319 --> 00:36:00,241
{\an8}Em chỉ thấy như ta đang trong cái hố này,
và đang cố thoát ra.
557
00:36:00,241 --> 00:36:03,077
{\an8}Em cảm thấy cuối cùng
ta sẽ chỉ oán giận mình.
558
00:36:04,745 --> 00:36:06,455
Lẽ ra là giai đoạn trăng mật...
559
00:36:06,455 --> 00:36:07,665
Và chuyện thật tệ.
560
00:36:07,665 --> 00:36:10,418
- Nếu chúng ta sẽ...
- Thật kinh khủng.
561
00:36:10,418 --> 00:36:12,295
Nói thế thì tệ, nhưng đúng.
562
00:36:12,295 --> 00:36:14,755
Em chỉ nói chuyện với Paul năm phút...
563
00:36:15,506 --> 00:36:18,217
mà đã thấy đầy hứng khởi và cảm hứng,
564
00:36:18,217 --> 00:36:20,803
và em kiểu: "Sao chưa thế với Zack nhỉ?"
565
00:36:23,389 --> 00:36:25,266
Anh nghĩ ta đồng quan điểm.
566
00:36:25,266 --> 00:36:29,145
Anh nghĩ ta nên kết thúc.
Anh không nghĩ sẽ thành công.
567
00:36:34,066 --> 00:36:35,026
Được.
568
00:36:39,447 --> 00:36:41,699
Tệ thật. Em nghĩ anh thực sự là...
569
00:36:41,699 --> 00:36:45,119
- Không, anh nghĩ có thể là bạn tốt.
- Em chưa nói xong.
570
00:36:46,454 --> 00:36:50,208
Em vẫn biết anh là một trong những người
tốt nhất em từng gặp.
571
00:36:50,750 --> 00:36:56,422
Em thích ngày thứ hai ta nói chuyện.
Tim em cứ như: "Ôi trời ơi".
572
00:36:56,422 --> 00:37:00,676
Câu chuyện về cuộc đời anh
và con người anh...
573
00:37:00,676 --> 00:37:04,305
Ừ, anh ngốc thật đấy.
Kẻ ngốc to xác, nhưng em thích.
574
00:37:04,305 --> 00:37:06,766
Kiểu "Anh ấy không quan tâm ai nghĩ gì".
575
00:37:06,766 --> 00:37:11,687
Em thích điều đó ở anh.
Và em chỉ mong anh biết em không hối hận.
576
00:37:11,687 --> 00:37:15,274
Điều đó chẳng có nghĩa gì.
Muốn biết giả thuyết của anh chứ?
577
00:37:15,775 --> 00:37:16,776
Không.
578
00:37:18,569 --> 00:37:22,782
Em sẽ không chỉ ra và nói:
"Anh đã làm thế này. Cạo lông tay chân".
579
00:37:22,782 --> 00:37:26,535
Em sẽ không ngồi đây
và chỉ ra những điều không thích ở anh.
580
00:37:27,036 --> 00:37:29,580
Sẽ không làm thế. Anh không đáng bị vậy.
581
00:37:29,580 --> 00:37:30,873
- Anh rất tuyệt.
- Ừ.
582
00:37:30,873 --> 00:37:34,085
Em thấy rất tệ
vì có vẻ như đã đối xử tệ với anh.
583
00:37:34,085 --> 00:37:38,881
Anh bị đối xử tệ nhất.
Em chưa từng khiến ai cảm thấy thế này.
584
00:37:38,881 --> 00:37:43,511
Em đối xử với anh quá tệ. Em biết.
Em không thèm nhìn hay chạm vào anh.
585
00:37:43,511 --> 00:37:45,721
Anh nói chuyện, em nhìn đi chỗ khác.
586
00:37:45,721 --> 00:37:50,101
Em là đồ khốn với anh,
và em biết điều đó. Anh không đáng bị thế.
587
00:37:50,101 --> 00:37:52,770
Thật lòng em nghĩ về Bliss.
588
00:37:53,271 --> 00:37:56,315
Chết tiệt, mong anh sẽ gặp cô ấy
khi về Seattle.
589
00:37:56,315 --> 00:37:58,234
Em thực sự mong vậy, và kiểu...
590
00:37:59,318 --> 00:38:02,989
Chỉ vì không thành công với em,
có lẽ cô ấy là người đó.
591
00:38:02,989 --> 00:38:07,159
Có lẽ anh đã chọn sai,
và em rất vui vì chúng ta đã cố gắng.
592
00:38:07,159 --> 00:38:08,953
Không rõ em cố thế nào, mà...
593
00:38:10,955 --> 00:38:13,332
Thật tệ khi ngủ trên giường này với em.
594
00:38:13,332 --> 00:38:16,502
Được rồi, thật đấy, im đi.
Đừng có kịch tính thế.
595
00:38:16,502 --> 00:38:19,922
Thật kinh khủng! Ta như cặp vợ chồng
596
00:38:19,922 --> 00:38:23,259
đã cưới mười năm và ghét nhau.
597
00:38:23,259 --> 00:38:27,722
- Chúng ta nằm ở phía đối diện giường.
- Đó là khi em bắt đầu thấy thích.
598
00:38:27,722 --> 00:38:29,890
Thật kinh khủng.
599
00:38:30,683 --> 00:38:34,312
Thật tệ vì tôi đến đây tìm vợ.
600
00:38:34,312 --> 00:38:39,066
{\an8}Và có hai người phụ nữ mà tôi thấy,
anh biết đấy, có thể ở bên.
601
00:38:39,066 --> 00:38:45,156
Và tôi đã chọn người mà lúc đó
tôi thấy thích, và không thành công.
602
00:38:45,823 --> 00:38:48,034
Đó là cuộc chia tay kỳ lạ, thật đấy.
603
00:38:50,828 --> 00:38:55,541
Có lẽ tôi đã lựa chọn sai,
nhưng tôi đã lựa chọn như vậy.
604
00:38:56,250 --> 00:38:58,961
Đó là tình huống hiện giờ của tôi.
605
00:39:01,422 --> 00:39:03,507
Em nghĩ rất vui. Ý là, thật tình,
606
00:39:03,507 --> 00:39:05,760
em rất ngạc nhiên khi anh vẫn ở lại.
607
00:39:05,760 --> 00:39:10,890
Em đã cho anh mọi lý do để quên đi,
và em kiểu: "Anh ấy cố gắng thật đấy".
608
00:39:10,890 --> 00:39:14,185
Anh định bỏ em vào ngày thứ ba,
nhưng thế là hỏng rồi.
609
00:39:14,185 --> 00:39:17,229
Em định bỏ anh ngay sau khi gặp.
610
00:39:17,229 --> 00:39:19,315
Nhưng em ở lại và cho ta cơ hội.
611
00:39:21,150 --> 00:39:22,526
Là thế đấy.
612
00:39:25,321 --> 00:39:28,449
Anh có... em không rõ,
anh thấy sao về Bliss?
613
00:39:30,451 --> 00:39:31,327
Anh không rõ.
614
00:39:31,327 --> 00:39:33,537
Bên em, anh có nghĩ về cô ấy không?
615
00:39:33,537 --> 00:39:34,997
Em sẽ không tổn thương.
616
00:39:34,997 --> 00:39:37,541
Thật ra, anh đã nghĩ về cô ấy suốt.
617
00:39:37,541 --> 00:39:38,584
Chết tiệt.
618
00:39:40,002 --> 00:39:42,546
- Thật thô lỗ.
- Anh chỉ đang nói thật.
619
00:39:42,546 --> 00:39:44,465
Em cũng nghĩ về người khác.
620
00:39:44,465 --> 00:39:45,508
Chắc chắn rồi.
621
00:39:46,300 --> 00:39:49,470
- Anh ấy ở cùng bạn thân của em.
- Em biết, nhưng...
622
00:39:50,888 --> 00:39:52,807
Người đã đi mất, anh biết đấy.
623
00:39:57,728 --> 00:40:01,857
- Lẽ ra em nên chọn Paul.
- Em biết sau khi nói chuyện với anh ấy.
624
00:40:01,857 --> 00:40:04,068
Cuộc trò chuyện thật nhất
ta từng có.
625
00:40:04,068 --> 00:40:06,028
Anh không mù. Anh thấy mà.
626
00:40:06,028 --> 00:40:10,199
Em biết, nhưng em đã nghĩ nhiều về anh ấy
và cuộc nói chuyện của ta.
627
00:40:10,825 --> 00:40:14,453
Và rồi gặp anh ấy hôm qua,
em thực sự không thể ngủ cả đêm.
628
00:40:15,079 --> 00:40:16,372
Em rất thích anh ấy.
629
00:40:18,249 --> 00:40:22,378
Em biết Micah rất thích anh ấy.
Họ có mối quan hệ tốt với nhau.
630
00:40:23,462 --> 00:40:26,465
Cô ấy là bạn thân nhất của em.
Thật kinh khủng.
631
00:40:27,049 --> 00:40:29,510
Em sẽ phá hỏng mọi mối quan hệ mất.
632
00:40:30,928 --> 00:40:33,139
Irina đến rồi!
633
00:40:45,818 --> 00:40:48,487
Anh thấy em và Micah bắt đầu trò chuyện.
634
00:40:48,487 --> 00:40:51,240
{\an8}- Thế nào rồi?
- Cô ấy đã...
635
00:40:51,240 --> 00:40:56,328
{\an8}tiếp cận em để nói chuyện,
và có vẻ tôn trọng và chân thành,
636
00:40:57,037 --> 00:40:58,706
{\an8}và rồi... bùm!
637
00:40:59,206 --> 00:41:00,583
{\an8}Mưa như trút nước.
638
00:41:02,084 --> 00:41:05,754
{\an8}Anh rất cảm kích việc cô ấy đến
và mời em nói chuyện
639
00:41:06,422 --> 00:41:10,009
{\an8}và cố tìm hiểu mọi việc
thay vì nói chuyện với anh.
640
00:41:10,009 --> 00:41:11,510
- Phải không? Ừ.
- Ừ.
641
00:41:11,510 --> 00:41:14,013
Anh nghĩ cặp nào sẽ sống sót?
642
00:41:14,013 --> 00:41:17,349
Ý anh là, câu hỏi triệu đô,
câu trả lời triệu đô đấy.
643
00:41:17,349 --> 00:41:18,267
Em biết.
644
00:41:18,267 --> 00:41:21,228
Brett và Tiff, anh nghĩ họ sẽ sống sót.
645
00:41:21,729 --> 00:41:23,397
Anh rất hy vọng ở họ.
646
00:41:23,397 --> 00:41:27,067
Trời, nếu Brett và Tiff không thành đôi,
anh chết mất.
647
00:41:27,067 --> 00:41:29,111
- Em biết.
- Việc đó sẽ giết tôi.
648
00:41:29,111 --> 00:41:31,071
- Anh sẽ chết.
- Mọi người.
649
00:41:31,071 --> 00:41:32,990
Phải, chết vì phình động mạch.
650
00:41:34,325 --> 00:41:36,577
- Làm ơn đừng làm thế.
- Ừ, không đâu.
651
00:41:37,536 --> 00:41:42,166
Chelsea và Kwame. Nếu họ không thành đôi
652
00:41:42,875 --> 00:41:46,128
anh cũng chết vì chứng phình động mạch.
Anh không rõ...
653
00:41:46,128 --> 00:41:47,046
Em cũng vậy.
654
00:41:48,672 --> 00:41:51,175
- Đến lúc đó thì cứ tự nhiên.
- Lúc đó, hãy đưa em đi.
655
00:41:51,175 --> 00:41:52,092
Chắc chắn rồi.
656
00:41:54,470 --> 00:41:57,389
Irina và Zack có thể cố hết sức...
657
00:41:57,389 --> 00:41:59,183
- Và cũng không biết.
- Không.
658
00:41:59,183 --> 00:42:01,602
- Em biết. Anh nghĩ họ sao?
- Không.
659
00:42:05,648 --> 00:42:07,274
Em không chịu nổi gã đó.
660
00:42:10,778 --> 00:42:12,446
Này, anh thích anh ấy.
661
00:42:12,446 --> 00:42:16,659
Thay vì vậy, ta có thể nói về Irina không?
Anh thích Zack, được chứ?
662
00:42:16,659 --> 00:42:18,494
Thế còn Micah và Paul?
663
00:42:21,789 --> 00:42:22,915
Anh không biết.
664
00:42:23,666 --> 00:42:25,042
Thật ra, không biết.
665
00:42:25,042 --> 00:42:28,087
Anh muốn có thêm thời gian
nói chuyện với Paul.
666
00:42:28,796 --> 00:42:31,882
Anh đã nói chuyện với Micah
lâu hơn cả với Paul.
667
00:42:31,882 --> 00:42:32,883
Ừ, bọn em biết.
668
00:42:37,513 --> 00:42:38,847
Đừng làm vậy.
669
00:42:40,516 --> 00:42:42,810
Em sẽ nói, dù rõ ràng là vậy.
670
00:42:44,353 --> 00:42:47,022
Và ta đều biết Paul sẽ nói:
"Không sao".
671
00:42:49,984 --> 00:42:53,112
Gái à, em vui tính quá.
Em là diễn viên hài anh thích.
672
00:42:55,114 --> 00:42:57,533
Nhưng sau tối nay em thấy ổn chứ?
673
00:42:57,533 --> 00:43:01,453
Em nghĩ tối nay
là một bài kiểm tra nhỏ với em.
674
00:43:01,453 --> 00:43:05,958
Nhưng ta sẽ bị ảnh hưởng
bởi những người có thể không ủng hộ ta
675
00:43:05,958 --> 00:43:08,919
hoặc không hiểu mối quan hệ của ta.
676
00:43:09,545 --> 00:43:11,714
- Ta sẽ bị tiêu cực.
- Được rồi.
677
00:43:12,715 --> 00:43:14,174
Và tùy chúng ta xử lý.
678
00:43:14,174 --> 00:43:18,304
Bài kiểm tra sẽ đến từ cả hai phía,
gia đình và bạn bè.
679
00:43:18,304 --> 00:43:21,432
Cách tốt nhất để tiến về phía trước
khi gặp...
680
00:43:22,016 --> 00:43:25,185
những tình huống quanh ta,
là đảm bảo ta đều tham gia.
681
00:43:25,185 --> 00:43:29,148
Chúng ta phải liên tục đảm bảo
rằng ta ủng hộ lẫn nhau.
682
00:43:29,148 --> 00:43:31,817
- Anh sẽ luôn ở bên em.
- Ta sẽ ở bên nhau.
683
00:43:32,651 --> 00:43:36,071
- Một bước gần hơn với cuộc sống mới.
- Yêu em.
684
00:43:37,114 --> 00:43:38,157
Em cũng yêu anh.
685
00:43:46,498 --> 00:43:51,837
{\an8}SEATTLE, BANG WASHINGTON
686
00:44:05,851 --> 00:44:06,727
Cảm ơn.
687
00:44:10,064 --> 00:44:14,568
{\an8}QUẢN LÝ DỰ ÁN CẤP CAO
688
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
Zack?
689
00:44:26,914 --> 00:44:27,831
- Này.
- Chào.
690
00:44:28,332 --> 00:44:29,958
- Hân hạnh.
- Em cũng vậy.
691
00:44:31,919 --> 00:44:32,878
Anh khỏe không?
692
00:44:33,587 --> 00:44:34,880
- Anh ổn.
- Tốt chứ?
693
00:44:37,549 --> 00:44:38,384
Chà...
694
00:44:43,389 --> 00:44:44,807
Anh đã lựa chọn sai.
695
00:44:53,982 --> 00:44:55,943
Em biết, và anh cũng biết.
696
00:44:58,153 --> 00:44:59,071
TẬP SAU
697
00:44:59,071 --> 00:44:59,988
Em sẵn sàng.
698
00:45:01,198 --> 00:45:05,327
Tôi thích hạnh phúc thế này.
Tôi thích yêu say đắm.
699
00:45:07,329 --> 00:45:10,749
Và khi đi ngủ vào ban đêm,
cảm giác đó không hề phai nhạt.
700
00:45:10,749 --> 00:45:11,750
Ôi trời ơi.
701
00:45:13,252 --> 00:45:15,879
Khi thức dậy vào buổi sáng, cũng không.
702
00:45:15,879 --> 00:45:19,383
Bánh kếp à?
Chà, cảm giác như đang ở nhà hàng vậy.
703
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Cảm ơn anh.
704
00:45:20,384 --> 00:45:22,803
Đó là cảm giác khi yêu đấy.
705
00:45:22,803 --> 00:45:23,804
Thích em không?
706
00:45:25,264 --> 00:45:27,391
Khi khó khăn và cả khi tốt đẹp.
707
00:45:27,391 --> 00:45:30,602
Có thể cảm nhận ánh hào quang
phát ra từ họ, xuyên cả qua tường.
708
00:45:30,602 --> 00:45:31,729
Cảm ơn cưng.
709
00:45:33,063 --> 00:45:36,442
Tôi yêu Micah vô cùng,
và tôi muốn có cô ấy đến hết đời.
710
00:45:36,442 --> 00:45:38,277
Đồng ý? Tán thành Paul chứ?
711
00:45:38,861 --> 00:45:40,904
Quá nhanh và kỳ lạ.
712
00:45:41,613 --> 00:45:44,992
Anh không muốn ngồi và nói chuyện.
Anh kiểu: "Đi đây".
713
00:45:44,992 --> 00:45:47,911
Còn phải làm gì nữa?
Quên đi cảm xúc và ngủ cạnh
714
00:45:47,911 --> 00:45:51,165
- ai đó nói anh không đủ đàn ông?
- Ta không làm tình.
715
00:45:51,165 --> 00:45:54,251
Tôi thấy Paul, thành thật mà nói,
thu hút hơn Zack.
716
00:45:54,251 --> 00:45:57,337
Cô vẫn có cảm xúc dính dáng tới anh ấy à?
717
00:45:57,337 --> 00:45:59,131
Tôi thấy rung động với Paul.
718
00:46:00,174 --> 00:46:04,720
Khiến em hơi nghi ngờ
về quan hệ của chúng ta.
719
00:46:05,596 --> 00:46:07,931
Anh không hy sinh những gì mình muốn,
720
00:46:07,931 --> 00:46:11,143
- nhưng đang thỏa hiệp.
- Chào mừng đến với hôn nhân.
721
00:46:12,561 --> 00:46:13,395
Được rồi.
722
00:46:13,395 --> 00:46:15,230
Anh có muốn ổn định không?
723
00:46:17,733 --> 00:46:19,818
Tôi biết cô ở đâu, và sẽ đến tìm.
724
00:46:20,611 --> 00:46:24,156
Ta muốn có tình yêu đẹp nhất,
và đây không phải.
725
00:46:26,241 --> 00:46:27,284
Không phải thế.
726
00:46:28,118 --> 00:46:31,413
Em nghĩ về anh, lo cho anh,
mong anh hạnh phúc...
727
00:46:31,413 --> 00:46:33,332
Em nghĩ mình đã chọn đúng?
728
00:46:35,667 --> 00:46:37,336
Anh thấy mình đang nghi vấn?
729
00:46:40,881 --> 00:46:43,383
Nếu trong lòng không muốn cưới anh ta...
730
00:46:44,176 --> 00:46:45,010
hãy chọn anh.
731
00:46:49,890 --> 00:46:52,518
Giờ là lúc quyết định
tình yêu có mù quáng không.
732
00:46:55,020 --> 00:46:56,939
Nên là ngày không có gì bất ngờ.
733
00:46:57,856 --> 00:46:59,733
Chuyện này không nên xảy ra.
734
00:47:30,055 --> 00:47:34,017
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen