1 00:00:12,137 --> 00:00:16,307 Biết rằng Micah đã chọn dành phần đời còn lại với tôi 2 00:00:16,391 --> 00:00:18,727 khi mà chưa từng biết mặt tôi, 3 00:00:18,810 --> 00:00:23,189 đó là một điều ảo diệu mà tôi chưa thực sự tin nổi 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,816 trước khi có mặt ở đây. 5 00:00:26,860 --> 00:00:32,240 Nhưng yêu vì tâm hồn có phải là tất cả cho một mối quan hệ lâu dài? 6 00:00:33,033 --> 00:00:35,869 Điều tôi lo lắng nhất là cô ấy trông như thế nào 7 00:00:35,952 --> 00:00:37,954 và tôi cảm thấy thế nào về cô ấy 8 00:00:38,747 --> 00:00:41,124 vì cuối cùng, tôi cần biết, 9 00:00:41,207 --> 00:00:44,044 "Liệu tôi có bị thu hút và muốn gần gũi cô ấy?" 10 00:00:47,255 --> 00:00:49,591 Tôi đang rất hồi hộp. 11 00:00:49,674 --> 00:00:53,470 Cả đời tôi chưa bao giờ lo lắng đến thế. 12 00:00:53,553 --> 00:00:54,471 Chúa ơi. 13 00:00:55,221 --> 00:00:58,016 Điều duy nhất có thể khiến tôi rời xa vị hôn phu 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,686 là nếu tôi thấy nỗi thất vọng trên gương mặt anh ấy. 15 00:01:01,770 --> 00:01:06,483 Tôi nghĩ một cái tôi như thế có thể sẽ hủy hoại tôi. 16 00:01:10,653 --> 00:01:11,654 Ôi Chúa ơi. 17 00:01:13,615 --> 00:01:14,574 Cái gì? 18 00:01:15,867 --> 00:01:17,410 Cứ như là vô tận vậy. 19 00:01:17,494 --> 00:01:20,246 Anh tưởng anh sẽ ngất. Chúa ơi. 20 00:01:20,330 --> 00:01:25,877 Chúa ơi! Thật điên rồ. 21 00:01:25,960 --> 00:01:27,879 - Xin chào! - Này. Thật kỳ lạ. 22 00:01:28,963 --> 00:01:33,968 Chúa ơi. Thật kỳ lạ! Xin chào! Chúa ơi, nghe giọng anh kìa. 23 00:01:34,052 --> 00:01:35,720 - Tay anh run. - Em cũng thế. 24 00:01:35,804 --> 00:01:37,555 Sao vậy nhỉ? Chào. 25 00:01:37,639 --> 00:01:40,308 Mùi cô ấy thật tuyệt. Mái tóc và đôi mắt đẹp. 26 00:01:40,391 --> 00:01:42,852 Lớp trang điểm đẹp. Chiếc váy hoàn hảo. 27 00:01:42,936 --> 00:01:47,107 Và tôi thực sự muốn rời khỏi đây, ngay bây giờ với cô ấy. 28 00:01:47,190 --> 00:01:50,193 Tôi cảm thấy nên ưu tiên việc đó. 29 00:01:50,276 --> 00:01:52,487 Cắt ngắn cuộc phỏng vấn này. Đi nào. 30 00:01:53,113 --> 00:01:55,698 - Anh đẹp trai quá. - Cảm ơn. Em xinh lắm. 31 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 - Cảm ơn. - Em thật sự xinh đẹp. 32 00:01:57,992 --> 00:01:58,868 Ôi Chúa ơi. 33 00:01:58,952 --> 00:02:01,538 - Em rất hồi hộp, giờ vẫn run. - Anh cũng vậy. 34 00:02:01,621 --> 00:02:05,291 Chúa ơi, được nghe giọng phát ra từ mặt anh thật kỳ lạ. 35 00:02:05,375 --> 00:02:09,754 Chỉ bốn tuần nữa thôi, tôi sẽ kết hôn, và… 36 00:02:10,338 --> 00:02:12,674 Thật điên rồ. 37 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 Tôi thấy mình như một đứa trẻ. 38 00:02:15,426 --> 00:02:19,097 Tôi không thể ngừng cười khúc khích. Thật lạ lùng. 39 00:02:19,180 --> 00:02:22,433 Anh cảm thấy vẫn là em hay là một người khác? 40 00:02:22,517 --> 00:02:26,146 - Vì anh như một người khác. - Ừ, anh không muốn nói, nhưng… 41 00:02:26,688 --> 00:02:28,148 Không sao, thật đấy. 42 00:02:28,231 --> 00:02:30,817 Ừ, anh đã nghĩ sẽ khác, 43 00:02:30,900 --> 00:02:36,114 nhưng kết hợp cả hai thì lại… Anh nghĩ cứ từ từ sẽ được. 44 00:02:36,197 --> 00:02:38,533 Tuyệt. Mỗi lúc một việc thôi, Paul. 45 00:02:39,534 --> 00:02:42,579 Chúa ơi. Em thấy thật kì khi thấy anh. 46 00:02:43,454 --> 00:02:45,707 Hy vọng là kỳ lạ theo nghĩa tốt. 47 00:02:45,790 --> 00:02:47,458 Ừ, chắc chắn rồi. 48 00:02:47,542 --> 00:02:48,751 Em rất hào hứng. 49 00:02:48,835 --> 00:02:51,212 Đó là một khoảnh khắc tuyệt vời. 50 00:02:51,296 --> 00:02:53,006 Tôi nghĩ sẽ còn hơn thế nữa. 51 00:02:53,089 --> 00:02:53,923 Tạm biệt. 52 00:02:54,966 --> 00:02:57,802 Chỉ là khởi đầu của câu chuyện. Nên là vậy. 53 00:02:58,469 --> 00:03:00,597 Em mướt mát mồ hôi rồi. 54 00:03:06,477 --> 00:03:09,480 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 55 00:03:11,649 --> 00:03:15,820 NƠI Ở CỦA NỮ 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,779 Được rồi. 57 00:03:16,863 --> 00:03:19,365 Tôi thực sự đắn đo giữa Josh và Marshall, 58 00:03:19,449 --> 00:03:21,618 nhưng Marshall về cơ bản là: 59 00:03:21,701 --> 00:03:25,330 "Cô gái đó là của tôi. Cô ấy sẽ về nhà cùng tôi, chấm hết". 60 00:03:25,413 --> 00:03:29,792 Và tôi không muốn gặp Josh sau đó, 61 00:03:29,876 --> 00:03:33,338 vì Marshall sẽ tốt hơn. Anh ấy có thể giúp tôi phát triển. 62 00:03:33,421 --> 00:03:38,760 Anh ấy sẵn sàng về cảm xúc, có thể xử lý tính khó chịu, thái độ của tôi. 63 00:03:38,843 --> 00:03:44,265 Anh ấy biết cách làm cho tôi thấy ổn và vững vàng, 64 00:03:44,849 --> 00:03:46,643 bất cứ lúc nào có nghi ngờ. 65 00:03:46,726 --> 00:03:50,813 Tôi sẽ phải cố gắng nếu ở cùng Marshall. 66 00:03:56,277 --> 00:03:59,364 Và Josh xuất hiện và bắt đầu giải thích mọi thứ, 67 00:03:59,447 --> 00:04:02,951 và anh chỉ nói, "Ừ, đúng rồi". 68 00:04:04,369 --> 00:04:07,664 Anh ta sẽ không về cùng em. Anh biết và chỉ quan tâm thế. 69 00:04:10,458 --> 00:04:11,292 Vậy thôi. 70 00:04:13,753 --> 00:04:17,173 Em rất vui khi anh nói vậy vì thế nghĩa là anh có quan tâm. 71 00:04:19,342 --> 00:04:23,680 Josh là người đàn ông trưởng thành. Anh ấy có thể xử lý cảm xúc của mình. 72 00:04:23,763 --> 00:04:25,848 - Và anh ấy sẽ ổn thôi. - Ừ. 73 00:04:26,432 --> 00:04:28,059 Em mừng vì anh đã chọn em. 74 00:04:32,230 --> 00:04:34,983 Jack, anh để ý đến em ngay từ ban đầu. 75 00:04:36,651 --> 00:04:37,485 Và… 76 00:04:39,362 --> 00:04:43,449 từ giờ phút này, anh hứa sẽ hướng về em. 77 00:04:51,082 --> 00:04:52,041 Anh yêu em, 78 00:04:52,792 --> 00:04:55,628 trong khi còn chưa thấy mặt em, thật điên rồ. 79 00:04:57,088 --> 00:04:59,173 Em là gió cho cánh buồm của anh. 80 00:05:00,091 --> 00:05:03,177 Thổi bùng ngọn lửa của anh, làm anh tốt hơn mỗi ngày. 81 00:05:04,762 --> 00:05:07,015 Và anh sẽ thành người hạnh phúc nhất… 82 00:05:09,017 --> 00:05:10,101 ở hành tinh này… 83 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 nếu em lấy anh. Lấy anh nhé, Jackie? 84 00:05:16,691 --> 00:05:19,736 Tất nhiên em sẽ cưới anh. Cưới anh cả ngàn lần. 85 00:05:22,780 --> 00:05:25,533 Trong mọi linh hồn, mọi lãnh thổ, mọi cuộc đời, 86 00:05:26,034 --> 00:05:27,660 em ở đây với anh, em hứa. 87 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 Anh rất mong chờ để bắt đầu cuộc sống bên em. 88 00:05:37,503 --> 00:05:39,630 - Ta đã đính hôn. - Ta đã đính hôn! 89 00:05:43,926 --> 00:05:46,220 Gặp nhau sáng mai nhé. 90 00:05:46,304 --> 00:05:48,681 - Tạm biệt! - Hẹn gặp em ngày mai. Chào. 91 00:05:58,316 --> 00:06:00,401 Tôi là người đã có chồng… 92 00:06:02,111 --> 00:06:05,239 NƠI Ở CỦA NAM 93 00:06:09,369 --> 00:06:11,746 Không cần đợi phản ứng. Bọn tôi biết rồi. 94 00:06:18,669 --> 00:06:20,129 Năm, sáu, bảy, tám. 95 00:06:21,172 --> 00:06:23,341 Cô có làm cho bạn trai chứ? Hết sảy. 96 00:06:23,424 --> 00:06:24,300 Có chứ. 97 00:06:24,384 --> 00:06:25,218 Chà, Chelsea. 98 00:06:25,301 --> 00:06:27,637 Chăm sóc anh mỗi ngày. Tôi sẽ bảo thế. 99 00:06:27,720 --> 00:06:30,223 - Chà, Chelsea. - Cô gái! 100 00:06:30,306 --> 00:06:31,641 Chelsea đã đi từ… 101 00:06:32,975 --> 00:06:35,144 Chính tôi cũng không tin nổi. 102 00:06:35,228 --> 00:06:40,691 Tôi rất sốc khi biết cô ấy thu hút tôi thế nào. 103 00:06:40,775 --> 00:06:43,820 Tôi rất thích cô ấy. Rất thích nói chuyện với cô ấy. 104 00:06:43,903 --> 00:06:45,780 - Chelsea? - Chelsea! 105 00:06:45,863 --> 00:06:47,657 - Chà. - Tôi biết! 106 00:06:47,740 --> 00:06:51,077 Anh bạn, tôi chưa từng gặp cô gái này 107 00:06:51,160 --> 00:06:54,705 và chưa từng có ai để ý tôi nhiều như thế. Điên cuồng ý. 108 00:06:54,789 --> 00:06:56,499 Thấy thật tuyệt, thật đúng. 109 00:06:56,582 --> 00:07:00,169 - Cảm giác như đã đến thời của tôi. - Ừ. 110 00:07:00,253 --> 00:07:01,504 Này, cưới tôi đi. 111 00:07:02,588 --> 00:07:03,923 Xin hãy cưới tôi. 112 00:07:07,218 --> 00:07:10,513 Đã có nhiều chuyện xảy ra với cả hai ta trong tuần qua. 113 00:07:11,848 --> 00:07:13,433 Và điều anh thích ở em 114 00:07:13,516 --> 00:07:17,770 là em luôn khẳng định cảm xúc của em về anh. 115 00:07:18,688 --> 00:07:20,898 Sự tự tin của em vào bản thân. 116 00:07:21,482 --> 00:07:23,484 Sự tự tin của em về chúng ta. 117 00:07:24,819 --> 00:07:31,451 Đó là những phẩm chất mà từ lâu anh đã tìm kiếm ở một người bạn đời. 118 00:07:32,201 --> 00:07:34,370 - Đó không phải cuộc đua. - Ừ. 119 00:07:34,871 --> 00:07:38,040 Nhưng em thích những gì anh giúp em thể hiện ra. 120 00:07:38,916 --> 00:07:45,548 Em không nghĩ có ai đó khiến em cảm thấy bình tĩnh đến thế. 121 00:07:46,424 --> 00:07:50,636 Cả cơ thể em ran lên, lục bục và tim em đập thình thịch, 122 00:07:50,720 --> 00:07:53,556 nhưng em thấy: "Với anh ấy mọi thứ sẽ ổn thôi". 123 00:07:54,223 --> 00:07:57,477 - Như cho tay vào nước ư? - Ừ. 124 00:07:59,061 --> 00:08:01,272 Em thích tình yêu đẹp, từ từ của ta. 125 00:08:01,355 --> 00:08:06,402 Đó là một trong những điều tuyệt vời nhất mà em từng góp phần và chứng kiến. 126 00:08:06,486 --> 00:08:07,320 Ừ. 127 00:08:13,201 --> 00:08:15,453 Anh bảo họ mang ghi-ta của anh vào. 128 00:08:19,582 --> 00:08:22,710 Kwame. Ôi! Tim em loạn mất. 129 00:08:25,963 --> 00:08:26,839 Em dễ thương quá. 130 00:08:27,423 --> 00:08:28,591 Anh dễ thương quá. 131 00:08:28,674 --> 00:08:31,135 - Giờ ta sẽ tạo ra một bài hát. - Được. 132 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 Được chứ? Ta sẽ đặt tên là… 133 00:08:38,476 --> 00:08:40,353 Tên là "Điều có thật". 134 00:08:41,479 --> 00:08:42,647 - Được chứ? - Vâng. 135 00:08:44,023 --> 00:08:46,776 Em hãy cho anh một đoạn điệp khúc. 136 00:08:46,859 --> 00:08:48,819 - Rồi anh sẽ hình dung ra. - Rồi. 137 00:08:49,320 --> 00:08:50,404 Vậy sẽ là… 138 00:08:58,287 --> 00:08:59,288 Em sẽ bắt đầu… 139 00:08:59,872 --> 00:09:02,250 Anh chỉ muốn điều có thật 140 00:09:04,001 --> 00:09:06,295 Anh chỉ muốn điều có thật 141 00:09:08,005 --> 00:09:08,839 Cùng hát nào. 142 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Em chỉ muốn điều có thật 143 00:09:12,885 --> 00:09:15,304 Em chỉ muốn điều có thật 144 00:09:17,098 --> 00:09:19,475 Anh chỉ muốn điều có thật 145 00:09:19,559 --> 00:09:21,352 - Thích quá. - Thích quá. 146 00:09:21,435 --> 00:09:23,729 Anh chỉ muốn điều có thật 147 00:09:23,813 --> 00:09:25,231 Được rồi, tiếp tục đi. 148 00:09:25,314 --> 00:09:27,858 Em chỉ muốn điều có thật 149 00:09:29,527 --> 00:09:32,446 Em chỉ muốn điều có thật 150 00:09:33,698 --> 00:09:36,242 Cô ấy nói cô ấy yêu tôi 151 00:09:37,785 --> 00:09:40,121 Tôi muốn cho cô ấy thấy bây giờ 152 00:09:41,372 --> 00:09:45,001 Cô ấy nói chúng tôi phải Chờ một vài ngày 153 00:09:45,084 --> 00:09:47,628 Nhưng giờ tôi muốn cho cô ấy thấy 154 00:09:49,255 --> 00:09:53,217 Cô gái, em có thấy Sự hiện diện của anh bên kia bức tường 155 00:09:53,301 --> 00:09:56,679 Nếu đứng cạnh anh Liệu em có bao giờ trượt chân và ngã 156 00:09:56,762 --> 00:10:00,766 Vì anh sẽ đón em Đưa em đến nơi ta ở 157 00:10:00,850 --> 00:10:03,769 Đưa em đến bờ biển Và ta có thể nằm trên bãi cát 158 00:10:03,853 --> 00:10:05,605 Anh nói điều có thật đó 159 00:10:06,814 --> 00:10:09,191 Và anh chỉ muốn điều có thật 160 00:10:10,484 --> 00:10:12,987 Và anh chỉ cần thứ thật sự đó 161 00:10:13,863 --> 00:10:16,407 Và anh chỉ muốn điều thật sự đó 162 00:10:17,241 --> 00:10:20,661 - Được rồi, đó là bài hát ngắn của ta. - Chúa ơi! Hay quá. 163 00:10:21,454 --> 00:10:23,039 Giờ em không nói nên lời! 164 00:10:23,122 --> 00:10:24,749 - Thật dễ thương. - Hay lắm. 165 00:10:28,502 --> 00:10:32,089 - Mong bên đó nghe hay hơn. - Em khóc nhòe mắt mà dễ thương? 166 00:10:35,092 --> 00:10:36,761 Âm nhạc đã làm gì em ấy. 167 00:10:39,513 --> 00:10:40,848 Thật ngọt ngào. 168 00:10:42,975 --> 00:10:44,310 Ôi Chúa ơi. 169 00:10:47,438 --> 00:10:49,649 Thật tuyệt vời! Cảm ơn anh. 170 00:10:50,191 --> 00:10:51,108 Ừ. 171 00:11:04,789 --> 00:11:07,625 LUẬT SƯ BÀO CHỮA HÌNH SỰ 172 00:11:07,708 --> 00:11:10,795 - Trời. - Cánh hoa hồng này. Chúng ở đây. 173 00:11:10,878 --> 00:11:12,213 Em đã bỏ công sức rồi. 174 00:11:12,296 --> 00:11:14,715 Đúng là sến, nhưng vẫn dễ thương. 175 00:11:14,799 --> 00:11:16,884 CHỦ DOANH NGHIỆP 176 00:11:16,967 --> 00:11:18,636 Em thấy Ralph rồi à? 177 00:11:18,719 --> 00:11:21,847 Chờ đã! Đáng yêu quá. 178 00:11:21,931 --> 00:11:24,350 Đó không phải quà. Em không được giữ đâu. 179 00:11:25,017 --> 00:11:28,020 Không hứa được. Ta phải gặp trước khi em trả lại. 180 00:11:28,854 --> 00:11:33,442 - Thôi mà. Em phải để cậu ấy lại. - Khoan, dễ thương quá! 181 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Dễ thương quá! 182 00:11:38,864 --> 00:11:41,450 Về Ralph… Anh có cậu ấy từ lúc lên ba. 183 00:11:41,534 --> 00:11:44,078 Hồi nhỏ anh không có sự ổn định. 184 00:11:44,662 --> 00:11:47,873 Anh phải chuyển chỗ ở suốt, có khi là ba tháng một lần, 185 00:11:48,374 --> 00:11:52,002 anh luôn ở trong một căn nhà mới, một địa điểm mới, và… 186 00:11:53,838 --> 00:11:57,383 Raph là thứ duy nhất anh mang theo khi anh rời đi. 187 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 Khi mẹ anh mất, anh… 188 00:12:01,512 --> 00:12:05,224 anh tìm thấy cậu ấy trong một cái hộp mà bà ấy vẫn cất giữ. 189 00:12:06,934 --> 00:12:10,604 Nên anh nghĩ anh sẽ mang cậu ấy đi cùng một chuyến nữa. 190 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 Thật đặc biệt. 191 00:12:17,361 --> 00:12:20,489 - Ừ, khá đặc biệt. - Em nghĩ cậu ấy thích em. 192 00:12:20,573 --> 00:12:23,159 - Tốt đấy. - Em sẽ giữ cậu ấy an toàn. 193 00:12:26,495 --> 00:12:29,957 - Được rồi, Bliss cũng gặp Ralphie à? - Đúng vậy. 194 00:12:30,040 --> 00:12:31,834 Chà, hết đặc biệt rồi. 195 00:12:32,710 --> 00:12:35,337 - Em thấy muốn về nhà rồi. - Thôi đi! 196 00:12:35,421 --> 00:12:37,423 Nghiêm túc đấy. Em không làm được. 197 00:12:38,883 --> 00:12:40,676 Hôm nay em bảo Micah, 198 00:12:40,760 --> 00:12:42,845 "Tôi sẽ xếp đồ. Tôi đã sẵn sàng về". 199 00:12:42,928 --> 00:12:44,096 Thôi mà! 200 00:12:44,180 --> 00:12:47,433 Gì? Em biết nghe như làm quá, nhưng ý em là, 201 00:12:47,516 --> 00:12:50,436 em không thể ngồi chờ anh đồng ý hay không. 202 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 Em không muốn thấy cảnh Bliss làm bánh cho anh. 203 00:12:53,606 --> 00:12:55,232 Anh biết khó thế nào không? 204 00:12:55,941 --> 00:13:00,321 Em biết em là ai. Em đại diện cho điều gì. Em biết em làm được gì. 205 00:13:00,404 --> 00:13:03,449 Và em biết em thấy gì với anh, và nếu anh chưa rõ 206 00:13:03,532 --> 00:13:07,495 về điều đó sau mười giờ hẹn hò với Bliss, em không chịu nổi. 207 00:13:11,582 --> 00:13:14,335 - Anh đã có mười giờ liên tục với cô ấy. - Ừ. 208 00:13:14,418 --> 00:13:16,170 Em đã đợi anh cả ngày. 209 00:13:22,218 --> 00:13:24,386 Không liên quan gì đến việc… 210 00:13:25,304 --> 00:13:27,515 anh không yêu em. 211 00:13:28,390 --> 00:13:29,809 Không liên quan gì. 212 00:13:30,601 --> 00:13:33,103 Sự khác biệt giữa em và Bliss là gì? 213 00:13:34,230 --> 00:13:35,231 Em thông minh. 214 00:13:35,314 --> 00:13:39,568 Em thực sự nghĩ mình là người thông minh, nhưng là thông minh đường phố. 215 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 Em có việc kinh doanh, các thứ. 216 00:13:42,112 --> 00:13:45,825 Em biết có thể em không nói được những từ hay nhất,  217 00:13:45,908 --> 00:13:48,577 những từ hoa mỹ để làm anh ấn tượng, 218 00:13:49,328 --> 00:13:50,579 có lẽ Bliss thì có. 219 00:13:51,163 --> 00:13:52,873 Cô ấy cũng lớn hơn em nhiều. 220 00:13:52,957 --> 00:13:55,668 Em mới 25, còn cô ấy có tuổi gần với anh hơn, 221 00:13:55,751 --> 00:13:58,754 và có lẽ anh thấy cô ấy hợp để làm vợ hơn, 222 00:13:58,838 --> 00:14:00,506 nhưng sâu thẳm trong tim, 223 00:14:00,589 --> 00:14:03,467 anh thấy gì ở Bliss mà không thấy ở em? 224 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 Em rất muốn biết. 225 00:14:09,515 --> 00:14:14,061 Với anh, sự kết nối giữa hai ta rất mãnh liệt. 226 00:14:14,144 --> 00:14:15,646 Anh bị em thu hút. 227 00:14:16,689 --> 00:14:20,651 Và anh nghĩ điều mà anh lo là, anh nghĩ… 228 00:14:21,569 --> 00:14:23,863 em có hơi 229 00:14:24,738 --> 00:14:27,324 nguy hiểm hơn anh. 230 00:14:28,284 --> 00:14:29,118 Và… 231 00:14:30,327 --> 00:14:33,747 Bliss… em biết đấy, cô ấy không thích em. 232 00:14:37,209 --> 00:14:39,128 Không có nghĩa em là người xấu. 233 00:14:40,212 --> 00:14:44,174 Nếu anh nghĩ ở em có gì đó không tử tế, hay nguy hiểm, như anh nói, 234 00:14:44,258 --> 00:14:47,011 em không thể tin là anh nói thế. Hơi sốc đấy. 235 00:14:47,094 --> 00:14:50,055 Nếu đó là điều anh thấy từ cuộc nói chuyện của ta, 236 00:14:50,139 --> 00:14:51,307 thì đủ rồi đấy. 237 00:14:51,390 --> 00:14:52,641 Hãy để anh nói hết. 238 00:14:53,559 --> 00:14:55,436 Anh không nghĩ em nguy hiểm. 239 00:14:58,814 --> 00:15:01,859 Mà anh nghĩ là nếu ai đó làm tổn thương em… 240 00:15:03,068 --> 00:15:07,156 hoặc em cảm thấy ai đó làm tổn thương người mà em quan tâm, 241 00:15:07,239 --> 00:15:10,492 em sẽ quay lại làm tổn thương họ. 242 00:15:13,454 --> 00:15:15,039 Anh hiểu điều đó. 243 00:15:16,373 --> 00:15:19,376 Cô ấy không biết em là ai. 244 00:15:22,254 --> 00:15:26,216 Anh biết em có một trái tim sâu sắc. 245 00:15:29,511 --> 00:15:33,641 Và anh muốn em biết anh thực sự nghĩ em xinh đẹp thế nào 246 00:15:34,642 --> 00:15:38,479 vì anh nghĩ em rất đẹp ở bên trong. 247 00:15:40,648 --> 00:15:43,067 Em không quan tâm anh nhìn thế nào, Zack. 248 00:15:44,985 --> 00:15:49,073 Em không quan tâm anh là người yếu đuối hay mọt sách, cao hay lùn. 249 00:15:49,907 --> 00:15:53,494 Dù thế nào, em cũng muốn anh biết em sẽ luôn ngưỡng mộ anh. 250 00:15:58,624 --> 00:16:02,252 Khi nói chuyện với em, anh biết em yêu anh. 251 00:16:03,837 --> 00:16:09,551 Tình yêu đó là thật, và không có ràng buộc gì với nó. 252 00:16:10,886 --> 00:16:14,098 Anh tin em, thật sự rất tin, 253 00:16:14,932 --> 00:16:17,893 và điều đó có ý nghĩa hơn… 254 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 bất cứ thứ gì, thật đấy. 255 00:16:37,496 --> 00:16:39,957 Thật khó hiểu sao có thể yêu hai người. 256 00:16:40,040 --> 00:16:43,168 Tôi thật sự không quan tâm hai người họ trông thế nào. 257 00:16:44,044 --> 00:16:47,381 Tôi nghĩ là thế này. Irina, cô ấy hơi thiếu chín chắn. 258 00:16:47,881 --> 00:16:53,387 Và cô ấy hay chơi đùa, hiểu chứ? Kiểu mấy trò của con gái để giành đàn ông. 259 00:16:53,887 --> 00:16:56,765 Anh biết tôi nói gì mà. Cô ấy cố tạo căng thẳng… 260 00:16:56,849 --> 00:16:58,934 - Thế à? - Điều đó làm tôi suy nghĩ. 261 00:16:59,768 --> 00:17:02,021 Tôi biết có vài chuyện đã xảy ra, 262 00:17:02,104 --> 00:17:04,523 và đôi khi anh có thể mù quáng về ai đó. 263 00:17:06,025 --> 00:17:08,986 Bliss thực sự không ưa Irina. 264 00:17:09,069 --> 00:17:11,238 Có lẽ Bliss nghĩ Irina là người xấu. 265 00:17:12,865 --> 00:17:16,660 Tôi thực sự tin tưởng Irina, trong sâu thẳm, và thật điên rồ 266 00:17:16,744 --> 00:17:20,622 vì tôi không tin nhiều người, tôi không dễ tin người. 267 00:17:21,331 --> 00:17:22,833 Với Irina, như thể… 268 00:17:23,667 --> 00:17:27,087 cô ấy sẽ hỗ trợ tôi từng bước. 269 00:17:30,591 --> 00:17:33,177 Ôi Chúa ơi. Mọi người, thật điên rồ. 270 00:17:33,927 --> 00:17:40,017 Tôi rất hạnh phúc. Thực sự hạnh phúc. 271 00:17:40,100 --> 00:17:42,519 Buồn thật. Kiểu như: "Nếu chọn Irina, 272 00:17:42,603 --> 00:17:44,605 nó sẽ cho thấy con người anh". 273 00:17:46,106 --> 00:17:48,609 Thật khó để nói, nhưng… 274 00:17:49,818 --> 00:17:51,361 đây là điều quan trọng, 275 00:17:51,445 --> 00:17:56,909 Bliss và tôi có sự kết nối rất sâu sắc, 276 00:17:57,618 --> 00:17:59,411 Tôi yêu trí tuệ của cô ấy. 277 00:18:00,579 --> 00:18:03,791 Trí tuệ cô ấy, cách cô ấy nghĩ, quả là… 278 00:18:05,501 --> 00:18:07,127 Rất hấp dẫn. 279 00:18:07,961 --> 00:18:13,926 Tôi nghĩ kể cả khi cảm xúc nguội dần, chúng tôi vẫn là bạn tốt. 280 00:18:15,928 --> 00:18:17,054 Tôi cần quyết định. 281 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 Sẽ không có đáp án nào là tốt. 282 00:18:25,604 --> 00:18:26,939 Được rồi, hẹn hò thôi! 283 00:18:42,037 --> 00:18:43,205 - Yêu cô. - Yêu cô. 284 00:18:43,288 --> 00:18:44,998 - Chúc vui vẻ. - Cô cũng vậy. 285 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 Chào. 286 00:18:50,838 --> 00:18:51,672 Em thế nào? 287 00:18:51,755 --> 00:18:55,425 Em ổn. Em chợp mắt được 20 phút, 288 00:18:55,509 --> 00:18:59,221 rồi dọn bếp vì nó quá bẩn. 289 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Em hư không? 290 00:19:01,140 --> 00:19:02,975 Em luôn hư hỏng, Zack. 291 00:19:03,058 --> 00:19:03,892 Vậy à? 292 00:19:03,976 --> 00:19:06,645 - Em là một cô gái hư hỏng. - Anh cá là vậy. 293 00:19:07,146 --> 00:19:08,605 Nghe chuyện này không? 294 00:19:08,689 --> 00:19:13,861 Anh đã thuê một người vẽ tranh tường vẽ một bức tranh lớn gồm hai con cú. 295 00:19:13,944 --> 00:19:16,488 Em thấy mình là cú. Đúng là có hơi kỳ. 296 00:19:16,572 --> 00:19:18,198 - Đâu… - Con vật của em đấy. 297 00:19:18,282 --> 00:19:19,449 Con vật của anh. 298 00:19:19,533 --> 00:19:21,243 Gia đình em sẽ nói, 299 00:19:21,326 --> 00:19:24,121 "Cuối cùng, Bliss, con cũng gặp một gã tử tế". 300 00:19:24,204 --> 00:19:26,206 Cái đó thì anh không chắc đâu. 301 00:19:27,749 --> 00:19:30,961 Bố em không thích bất kỳ người yêu cũ nào của em. 302 00:19:32,754 --> 00:19:33,964 Sao bố em lại vậy? 303 00:19:34,047 --> 00:19:36,175 Bố em không thích điểm gì ở họ? 304 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 Chỉ là họ không đủ tốt. 305 00:19:37,968 --> 00:19:41,305 Không biết với bố em thì có ai đủ tốt cho em không. 306 00:19:43,265 --> 00:19:46,727 - Ừ. Anh đã từng bị như vậy. - Ừ. 307 00:19:46,810 --> 00:19:49,897 Khi có người nhà của một cô gái đánh giá anh 308 00:19:49,980 --> 00:19:52,649 vì cách anh lớn lên và cách anh được nuôi dạy. 309 00:19:53,734 --> 00:19:55,194 Anh lo đấy. 310 00:19:56,111 --> 00:19:58,906 Em thấy lo vì anh lo lắng về việc được chấp nhận 311 00:19:58,989 --> 00:20:02,242 và em thực sự không hiểu điều đó. 312 00:20:05,913 --> 00:20:08,665 Gia đình rất có ý nghĩa với em. 313 00:20:08,749 --> 00:20:11,752 - Ai cũng vậy. - Anh biết. Điều đó là bình thường. 314 00:20:11,835 --> 00:20:16,381 - Phải. - Và ý kiến của họ sẽ ảnh hưởng đến em. 315 00:20:16,965 --> 00:20:21,053 Đừng lo về gia đình em. Nếu họ không thích anh, 316 00:20:21,136 --> 00:20:23,555 điều đó sẽ không thay đổi được em. 317 00:20:24,264 --> 00:20:25,933 Nhưng họ sẽ chấp nhận anh. 318 00:20:26,683 --> 00:20:30,938 Và khi họ hiểu anh, em tin họ sẽ yêu anh. 319 00:20:32,606 --> 00:20:36,193 Em nghĩ anh là người tốt hơn anh nghĩ, 320 00:20:36,276 --> 00:20:40,030 và em ngưỡng mộ anh. Một cách thật sự, sâu sắc. 321 00:20:43,909 --> 00:20:47,913 Khi anh nghĩ về chuyện 20 năm sau ta còn ở bên nhau, 322 00:20:49,206 --> 00:20:50,791 anh nghĩ sẽ khả thi. 323 00:20:52,459 --> 00:20:55,587 Và anh nghĩ chúng ta sẽ sống rất hạnh phúc bên nhau. 324 00:20:58,507 --> 00:21:00,342 Anh sẽ nói thật. Anh yêu em. 325 00:21:02,261 --> 00:21:04,930 Tất cả mọi điều về em. 326 00:21:06,473 --> 00:21:07,516 Em cũng yêu anh. 327 00:21:11,270 --> 00:21:14,815 Nhưng… khi chúng ta bắt đầu nói về Irina… 328 00:21:16,858 --> 00:21:19,861 Irina… Anh hiểu là hai người có mối quan hệ rất tệ. 329 00:21:19,945 --> 00:21:23,282 Không tệ lắm đâu. Thật đấy. Em chỉ… 330 00:21:23,365 --> 00:21:26,660 Điều anh lo lắng là khi em nói rằng 331 00:21:27,828 --> 00:21:32,791 nếu anh chọn cô ấy, điều đó sẽ thể hiện bản chất của anh. 332 00:21:32,874 --> 00:21:35,544 Đúng là anh biết cô ấy theo một cách khác. 333 00:21:35,627 --> 00:21:39,631 Em nhìn cô ấy trong khả năng của em. Anh nhìn trong khả năng của anh. 334 00:21:39,715 --> 00:21:42,801 Em thực sự chỉ thấy những điều không tốt. 335 00:21:49,599 --> 00:21:55,439 Nếu em thực sự tin anh, em phải biết, anh sẽ không… 336 00:21:56,356 --> 00:21:58,525 anh sẽ không thế này 337 00:21:58,608 --> 00:22:01,611 nếu anh nghĩ Irina là một người xấu. 338 00:22:01,695 --> 00:22:05,490 Em không nói cô ấy là người xấu. Em không nói thế. 339 00:22:05,574 --> 00:22:08,368 Anh đang cố nói mọi thứ trong đầu anh với em. 340 00:22:11,705 --> 00:22:14,207 Em rất quan tâm đến anh. 341 00:22:16,376 --> 00:22:19,212 Anh nghĩ anh cần suy nghĩ thêm. 342 00:22:19,713 --> 00:22:21,757 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 343 00:22:23,050 --> 00:22:25,510 Với em, ở bên ai đó nghĩa là, 344 00:22:25,594 --> 00:22:30,432 ta xây dựng cùng nhau một cuộc sống mà ta muốn. 345 00:22:30,974 --> 00:22:33,226 Tin tưởng bản thân, anh hiểu chứ? Như… 346 00:22:33,769 --> 00:22:37,356 Em cảm thấy hai ta là đúng. Em cảm thấy thế từ trái tim mình. 347 00:22:37,856 --> 00:22:42,027 Và đây chỉ là khởi đầu của mọi thứ. 348 00:23:05,967 --> 00:23:07,052 Một chàng trai thôi mà. 349 00:23:10,972 --> 00:23:13,558 Tôi thấy hơi choáng khi sắp gặp Marshall. 350 00:23:13,642 --> 00:23:16,269 Tôi trông ổn, có mùi thơm. Tôi đã cạo nách. 351 00:23:16,353 --> 00:23:18,563 Đảm bảo không có sợi lông nào lộ ra. 352 00:23:18,647 --> 00:23:22,609 Nếu anh ấy xấu, tôi sẽ buồn, nhưng chúng tôi sẽ vượt qua điều đó. 353 00:23:22,692 --> 00:23:26,196 Nhưng tôi biết chàng trai của tôi ổn. Anh ấy là người tốt. 354 00:23:26,279 --> 00:23:29,574 Lúc này, tôi thậm chí không lo về ngoại hình anh ấy. 355 00:23:40,168 --> 00:23:44,005 Chết tiệt. Tôi chỉ biết rằng mỗi khi tôi gặp Jackie, 356 00:23:44,089 --> 00:23:47,259 tôi biết mình sẽ bị mê mẩn, dù thế nào. 357 00:23:47,342 --> 00:23:52,514 Chân giả, răng vàng, có miếng che mắt, sao cũng được. 358 00:23:52,597 --> 00:23:55,934 Mình sẽ làm được. 359 00:23:58,812 --> 00:24:03,817 Thật điên rồ khi nói và nghe điều này, nhưng đó là cảm giác không thể lay chuyển. 360 00:24:04,359 --> 00:24:05,360 Tôi biết rõ. 361 00:24:05,944 --> 00:24:09,322 Khi tôi nói tôi chưa bao giờ chắc chắn thế này trong đời, 362 00:24:09,406 --> 00:24:10,824 tôi thực sự có ý đó. 363 00:24:11,575 --> 00:24:12,409 Ôi Chúa ơi. 364 00:24:15,203 --> 00:24:17,873 Tôi run quá. Một chàng trai thôi mà. 365 00:24:18,623 --> 00:24:20,625 Tôi không có mông như Nicki Minaj. 366 00:24:20,709 --> 00:24:23,378 Tôi không có ngực khủng. Ngực tôi nhỏ xinh. 367 00:24:23,462 --> 00:24:26,339 Nếu Marshall là người thích ức, thì kệ anh ta. 368 00:24:26,423 --> 00:24:28,508 Anh ta có thể đi kiếm ở quán gà. 369 00:24:30,594 --> 00:24:32,137 Chúa ơi, nhanh lên. 370 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Tôi đã nghĩ về nụ hôn đầu của chúng tôi. 371 00:24:34,764 --> 00:24:39,478 Tôi nghĩ nó sẽ rất gợi cảm, rất mượt, rất nhanh. 372 00:24:39,561 --> 00:24:43,607 Nếu anh ấy muốn hôn lưỡi, tôi sẽ nói, "Không." 373 00:24:43,690 --> 00:24:47,068 Tôi biết hôi miệng là gì, tin tôi đi. Tôi làm nha khoa. 374 00:24:47,152 --> 00:24:49,988 Nếu tôi thấy mùi hôi miệng thì coi như xong 375 00:24:50,071 --> 00:24:53,200 vì bệnh đó không chữa được Bạn sẽ bị thế đến hết đời. 376 00:25:08,173 --> 00:25:10,217 - Chào. - Này. 377 00:25:10,300 --> 00:25:11,510 Anh thế nào? 378 00:25:12,677 --> 00:25:14,221 Em thật xinh đẹp. 379 00:25:17,182 --> 00:25:18,600 Chúa ơi. 380 00:25:32,906 --> 00:25:36,826 Không nghi ngờ gì, cô ấy như tôi tưởng tượng và hơn thế. 381 00:25:38,078 --> 00:25:40,539 Một người phụ nữ tuyệt vời nhất trên đời. 382 00:25:40,622 --> 00:25:42,082 Anh thấy nhịp tim em. 383 00:25:42,165 --> 00:25:45,669 Em biết. Tốc độ như cả ngàn dặm một giờ. 384 00:25:48,672 --> 00:25:50,048 Em đẹp lắm. 385 00:25:52,467 --> 00:25:53,802 Và khi chúng tôi hôn… 386 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 Đúng là… 387 00:25:58,348 --> 00:26:00,308 Khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi. 388 00:26:01,560 --> 00:26:03,395 Quay lại đi. Cho em thấy. 389 00:26:05,564 --> 00:26:07,357 Cho anh ngắm em. 390 00:26:11,861 --> 00:26:13,154 Ôi Chúa ơi. 391 00:26:14,364 --> 00:26:15,657 Ôi Chúa ơi! 392 00:26:17,409 --> 00:26:20,537 - Em cưới anh nhé, Jackie? - Tất nhiên em sẽ cưới anh. 393 00:26:21,204 --> 00:26:22,914 Ôi Chúa ơi. 394 00:26:26,167 --> 00:26:28,169 Ôi Chúa ơi. Em run quá. 395 00:26:31,047 --> 00:26:32,340 Chúa ơi! 396 00:26:36,511 --> 00:26:38,888 Chúa ơi. 397 00:26:40,015 --> 00:26:42,142 Có thể nói Marshall rất thượng lưu. 398 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Anh ấy rất đẳng cấp. Lịch lãm. Trông anh ấy rất ổn. 399 00:26:46,521 --> 00:26:49,941 Khí chất của anh ấy thấm qua lỗ chân lông. 400 00:26:50,025 --> 00:26:52,110 Là tất cả những gì tôi chờ đợi. 401 00:26:52,193 --> 00:26:54,863 Đúng thế, tất cả những gì tôi chờ đợi. 402 00:26:55,447 --> 00:26:57,198 Một người đàn ông tốt. 403 00:27:08,543 --> 00:27:09,419 Anh sẽ gặp em. 404 00:27:11,838 --> 00:27:12,672 Anh nên… 405 00:27:16,760 --> 00:27:18,386 Phởn lên. 406 00:27:18,470 --> 00:27:20,805 Xem nào. Xem anh đi thế nào. Được rồi. 407 00:27:20,889 --> 00:27:25,518 Được rồi. Phởn lên đi. Anh nên cho họ biết. 408 00:27:25,602 --> 00:27:26,895 Em đã biết. 409 00:27:27,729 --> 00:27:30,482 Chiếc nhẫn thật tuyệt. Cảm ơn anh. 410 00:27:30,565 --> 00:27:31,524 Hẹn gặp lại. 411 00:27:49,709 --> 00:27:52,337 NƠI Ở CỦA NỮ 412 00:27:57,926 --> 00:28:01,096 - Cô ổn chứ? - Chỉ là tôi… Chuyện này thật khó. 413 00:28:01,179 --> 00:28:04,766 - Thật khó. Tôi hy vọng quá nhiều. - Tôi bị choáng ngợp. 414 00:28:04,849 --> 00:28:06,643 - Vậy là tốt hay xấu? - Cả hai? 415 00:28:06,726 --> 00:28:09,354 Tôi không muốn có căng thẳng, 416 00:28:09,437 --> 00:28:13,149 tôi muốn chuyện này kết thúc trong vui vẻ dù thế nào. 417 00:28:13,233 --> 00:28:16,111 Và dù thế nào cũng sẽ rất khó khăn. 418 00:28:16,194 --> 00:28:17,362 Anh ấy đang rối. 419 00:28:17,445 --> 00:28:20,156 Chúng ta rối ren quá, nhỉ? 420 00:28:20,240 --> 00:28:21,074 Có lẽ thế. 421 00:28:21,157 --> 00:28:23,201 Tôi cũng thích anh ấy. Nên rất khó. 422 00:28:25,036 --> 00:28:29,708 Không sao. Tôi chỉ muốn bắt đầu lại và làm hòa với nhau, 423 00:28:29,791 --> 00:28:34,921 anh ấy đang suy nghĩ, và có lẽ chuyện của ta cũng làm anh ấy đau lòng. 424 00:28:35,004 --> 00:28:39,259 Hãy bỏ qua, không chỉ vì anh ấy, mà vì cả hai ta. Tôi chỉ muốn nói thế. 425 00:28:39,342 --> 00:28:41,428 Cảm ơn vì đã sẵn lòng lắng nghe. 426 00:28:41,511 --> 00:28:44,347 Tôi ngưỡng mộ cô. Cứ để mọi thử xảy ra. 427 00:28:44,431 --> 00:28:47,809 - Tôi sẽ không bao giờ khó chịu với cô. - Tôi cũng vậy. 428 00:28:48,977 --> 00:28:50,729 Đây không phải cuộc đấu. 429 00:28:50,812 --> 00:28:53,732 Mà là về Zack và tôi, hoặc Zack và Irina, 430 00:28:53,815 --> 00:28:59,362 tôi sẽ không bị lôi kéo vào chuyện tranh giành nhỏ mọn này. 431 00:29:00,989 --> 00:29:02,866 Tôi còn không thể xác định rõ. 432 00:29:02,949 --> 00:29:05,535 Giọng nói hay sự hiện diện của… 433 00:29:05,618 --> 00:29:08,663 khí chất của anh ấy, hay bất cứ điều ở bên phòng đó, 434 00:29:09,164 --> 00:29:11,374 Nếu câu hỏi là: "Có thể thật sự yêu 435 00:29:11,458 --> 00:29:13,543 khi chưa từng gặp ai đó không?" 436 00:29:14,210 --> 00:29:15,170 Chắc chắn là có. 437 00:29:21,593 --> 00:29:23,136 Em thức gần cả đêm qua. 438 00:29:23,219 --> 00:29:27,891 Sáng nay em tỉnh dậy và thấy rất bình yên. 439 00:29:27,974 --> 00:29:30,894 Và em xin lỗi về hành động hôm qua. 440 00:29:30,977 --> 00:29:35,064 Em không hoàn hảo. Em rất tôn trọng anh, và… 441 00:29:35,690 --> 00:29:39,360 chỉ vì anh. Em biết anh đang vật lộn với chuyện này, 442 00:29:39,444 --> 00:29:43,031 và em biết anh đang cố gắng giải quyết việc của em và Irina, 443 00:29:43,114 --> 00:29:46,034 Em muốn anh biết sáng nay, em đã gọi cô ấy lại, 444 00:29:46,117 --> 00:29:50,789 và nói chuyện với cô ấy. 445 00:29:51,790 --> 00:29:55,293 Em cảm thấy em cần làm thế cho bản thân, và cho anh nữa. 446 00:29:56,586 --> 00:29:58,379 Em muốn đọc cái này cho anh. 447 00:30:01,382 --> 00:30:05,386 Đó là: "Khi ta là người lớn, có người yêu cái tôi giả tạo của ta, 448 00:30:05,970 --> 00:30:07,722 nhưng tình yêu đó sẽ đi mau". 449 00:30:07,806 --> 00:30:11,935 "Tình yêu đích thực có sức mạnh khôi phục. Tình yêu cứu chúng ta". 450 00:30:22,821 --> 00:30:23,905 Bliss. 451 00:30:25,573 --> 00:30:27,909 Em thật tuyệt vời. 452 00:30:28,952 --> 00:30:31,871 Em thật thông minh. Em ân cần. Em… 453 00:30:33,790 --> 00:30:34,749 Chúa ơi. 454 00:30:42,632 --> 00:30:44,425 Anh đang chia tay em à? 455 00:30:45,718 --> 00:30:46,636 Ừ. 456 00:30:59,983 --> 00:31:01,401 Anh thực sự yêu em. 457 00:31:20,587 --> 00:31:23,923 Em cũng yêu anh, và em rất biết ơn vì đã gặp anh. 458 00:31:24,007 --> 00:31:28,720 Và em hy vọng anh… anh biết đấy, tìm được hạnh phúc. 459 00:31:31,639 --> 00:31:32,557 Anh xin lỗi. 460 00:31:37,770 --> 00:31:40,523 Em chúc anh mọi điều tốt đẹp trên thế giới. 461 00:31:40,607 --> 00:31:42,358 - Em cũng vậy. - Cảm ơn. 462 00:32:00,251 --> 00:32:01,461 Em yêu anh. 463 00:32:09,802 --> 00:32:13,848 Tôi nghĩ dù lựa chọn thế nào, 464 00:32:14,349 --> 00:32:16,100 trái tim tôi cũng sẽ tan vỡ. 465 00:32:18,770 --> 00:32:22,732 Và điều đó không có nghĩa là tôi không yêu Irina. 466 00:32:24,567 --> 00:32:26,569 Chỉ có nghĩa là tôi thấy đau lòng 467 00:32:28,071 --> 00:32:29,906 khi tôi phải nói với Bliss… 468 00:32:33,618 --> 00:32:35,286 rằng tôi đã quyết định. 469 00:32:44,629 --> 00:32:46,214 Tôi đã chọn Irina 470 00:32:47,006 --> 00:32:49,634 vì cô ấy là người tôi tin tưởng nhất. 471 00:32:58,518 --> 00:33:00,937 Không sao đâu. 472 00:33:02,772 --> 00:33:04,065 Không sao đâu. 473 00:33:05,191 --> 00:33:07,151 Vậy anh ấy chọn Irina ư? 474 00:33:07,652 --> 00:33:09,028 Tôi không hỏi anh ấy. 475 00:33:10,029 --> 00:33:12,115 Cô đã cố chiến đấu chưa? 476 00:33:12,198 --> 00:33:13,116 Ý tôi là… 477 00:33:15,034 --> 00:33:16,411 Tôi có thể làm gì đây? 478 00:33:17,745 --> 00:33:21,833 Tôi cảm thấy tôi đã chiến đấu. Thật đấy. 479 00:33:22,375 --> 00:33:25,420 Và anh ấy đã quyết định, cô hiểu chứ? 480 00:33:25,503 --> 00:33:28,131 Đâu phải bọn tôi không yêu nhau, hiểu không? 481 00:33:28,214 --> 00:33:32,760 Anh ấy nói yêu tôi. Chỉ là… Tôi không phải vợ anh ấy, hiểu chứ? Nên… 482 00:33:33,803 --> 00:33:37,682 Anh ấy biết rõ cảm xúc của tôi. Nhưng tôi sẽ không ngồi đó và nói: 483 00:33:37,765 --> 00:33:40,518 "Anh quyết định sai rồi". Tôi sẽ không làm thế. 484 00:33:40,601 --> 00:33:44,480 Người mà tôi sẽ ở bên phải biết điều đó bằng cả trái tim, 485 00:33:44,564 --> 00:33:46,899 họ sẽ chọn tôi, và tôi không phải nói: 486 00:33:46,983 --> 00:33:48,985 "Anh đang phạm sai lầm", biết chứ? 487 00:33:49,068 --> 00:33:52,655 Vì anh ấy không phạm sai lầm. Đó là lựa chọn đúng cho anh ấy. 488 00:33:52,739 --> 00:33:54,824 - Ừ. - Anh ấy cảm thấy như thế, nên… 489 00:34:15,386 --> 00:34:16,262 Nên… 490 00:34:17,138 --> 00:34:21,059 điều hài hước về thứ anh mặc hôm nay là… 491 00:34:23,478 --> 00:34:25,730 Anh luôn mặc quần bò đen. 492 00:34:25,813 --> 00:34:31,652 Và khi anh đến đây, anh chọn tất cả đồ hợp với quần bò đen. 493 00:34:31,736 --> 00:34:32,945 Anh thích như thế. 494 00:34:33,571 --> 00:34:38,326 Rồi sáng nay, anh thức dậy và nhận ra anh không tìm được cái quần bò đen nào. 495 00:34:39,160 --> 00:34:40,912 Nhưng điều điên rồ là, 496 00:34:41,913 --> 00:34:46,959 anh mặc một chiếc quần ka ki màu be, và khi nhìn vào gương anh nghĩ, 497 00:34:47,043 --> 00:34:50,797 "Chết tiệt, biết sao không? Trông ổn đấy. Mình thích nó". 498 00:34:51,297 --> 00:34:56,219 Và điều điên rồ về cách mọi thứ xảy ra với chúng ta là… 499 00:34:57,261 --> 00:34:59,180 Anh chắc hai ta đều đến đây với 500 00:34:59,263 --> 00:35:03,309 một ý tưởng về sự hoàn hảo, phải không? 501 00:35:07,105 --> 00:35:08,314 Và thời gian qua đi… 502 00:35:10,316 --> 00:35:14,779 thay vì theo đuổi sự hoàn hảo, ta theo đuổi điều ta thực sự cần. 503 00:35:17,031 --> 00:35:18,282 Vì vấn đề là… 504 00:35:19,951 --> 00:35:21,285 không có gì hoàn hảo. 505 00:35:22,912 --> 00:35:24,997 Vì nếu hoàn hảo, nó sẽ không thật. 506 00:35:26,207 --> 00:35:28,376 Và điều duy nhất mà em cho anh thấy 507 00:35:28,459 --> 00:35:30,878 mỗi lần ta bước vào đây là… 508 00:35:31,963 --> 00:35:36,300 phiên bản tốt nhất và thật nhất của em. 509 00:35:47,270 --> 00:35:49,730 Chelsea Lauren Griffin… 510 00:35:51,190 --> 00:35:53,568 - Anh sắp sửa quỳ gối. - Chúa ơi. 511 00:35:53,651 --> 00:35:56,362 Anh đã cố xem là bên nào. Nhưng vẫn chưa biết. 512 00:35:57,488 --> 00:35:59,866 - Ta sẽ biết có đúng không. - Không sao. 513 00:36:00,908 --> 00:36:01,909 Nhưng… 514 00:36:07,456 --> 00:36:13,087 Anh rất mong đợi được thức dậy bên cạnh em mỗi ngày 515 00:36:13,171 --> 00:36:15,715 và không phải lo lắng về sự hoàn hảo, 516 00:36:15,798 --> 00:36:19,552 nhưng luôn nghĩ về việc chúng ta có thể chân thật đến mức nào. 517 00:36:21,888 --> 00:36:23,055 Đó là thứ anh muốn. 518 00:36:24,098 --> 00:36:25,933 Đó là một cuộc sống hoàn hảo. 519 00:36:28,269 --> 00:36:31,856 Và vì thế, với em đứng ở phía bên kia bức tường… 520 00:36:34,817 --> 00:36:36,360 Anh muốn hỏi em rằng… 521 00:36:38,613 --> 00:36:40,990 em có muốn lấy anh không. 522 00:36:47,788 --> 00:36:50,458 - Em nói vài lời được không? - Làm ơn nói đi. 523 00:36:53,085 --> 00:36:58,299 Em thấy chuyện tình chúng ta là điệu nhảy chậm đẹp nhất. 524 00:37:00,468 --> 00:37:01,802 Thật sự… 525 00:37:02,386 --> 00:37:07,475 vững chãi, mềm mại, khỏe khoắn và đầy yêu thương. 526 00:37:07,558 --> 00:37:10,394 Và anh là… 527 00:37:11,437 --> 00:37:14,774 một người tuyệt vời. 528 00:37:15,816 --> 00:37:17,193 Một đứa con tuyệt vời. 529 00:37:18,778 --> 00:37:23,366 Một người anh, người bạn, người chú tuyệt vời. 530 00:37:27,411 --> 00:37:29,497 - Và anh đoán đi? - Gì cơ? 531 00:37:30,373 --> 00:37:33,834 Em nóng lòng muốn thêm từ "chồng" vào danh sách đó. 532 00:37:37,296 --> 00:37:40,591 - Thật ư? - Cả ngàn lần, có! 533 00:37:42,093 --> 00:37:44,845 Chúa ơi. 534 00:37:46,264 --> 00:37:49,475 Em rất vinh dự… 535 00:37:51,143 --> 00:37:52,311 được làm vợ anh. 536 00:37:54,188 --> 00:37:56,315 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 537 00:38:08,035 --> 00:38:10,997 Lần đầu ta gặp ở đây… 538 00:38:12,832 --> 00:38:15,626 anh đã bảo em là anh vô gia cư 539 00:38:16,961 --> 00:38:20,756 và sống dưới gầm cầu. 540 00:38:21,340 --> 00:38:23,884 Em đã nói không sao. 541 00:38:27,013 --> 00:38:29,974 Anh không chắc em biết anh đùa, nhưng… 542 00:38:30,850 --> 00:38:34,186 anh biết em có gì đó đặc biệt. 543 00:38:37,064 --> 00:38:41,027 Và sau tất cả những gì ta đã trải qua kể từ khi ở đây… 544 00:38:42,320 --> 00:38:48,951 Irina, anh đã từ từ hiểu em ngày càng sâu. 545 00:38:49,535 --> 00:38:53,581 Và anh thấy được người phụ nữ sâu thẳm trong em. 546 00:38:58,377 --> 00:39:03,215 Và anh biết em sẽ không bao giờ từ bỏ anh, 547 00:39:03,883 --> 00:39:05,676 dù chuyện có tồi tệ thế nào. 548 00:39:08,763 --> 00:39:10,014 Anh viết bài này cho em. 549 00:39:11,932 --> 00:39:13,976 - Vâng, em đã sẵn sàng. - Thật à? 550 00:39:14,060 --> 00:39:14,935 Vâng. 551 00:39:15,644 --> 00:39:16,479 Được rồi. 552 00:39:16,562 --> 00:39:21,442 Anh suy sụp trong đau đớn 553 00:39:22,026 --> 00:39:26,364 Anh là kẻ sầu thảm nhất trên đời 554 00:39:27,365 --> 00:39:31,327 Khi chúng ta nằm lô 555 00:39:32,286 --> 00:39:35,831 Anh biết đây là thật 556 00:39:35,915 --> 00:39:39,668 Trái tim anh, em sẽ đánh cắp 557 00:39:40,878 --> 00:39:44,298 Em tìm thấy anh một mình 558 00:39:44,799 --> 00:39:48,552 Anh thấy mình là viên đá Blarney Stone 559 00:39:48,636 --> 00:39:55,601 Irina Em mang nỗi buồn của anh đi 560 00:39:56,727 --> 00:40:03,692 Irina Em mang nỗi buồn của anh đi 561 00:40:04,652 --> 00:40:06,862 Anh yêu em 562 00:40:07,780 --> 00:40:12,159 Mãi mãi và mãi mãi 563 00:40:13,244 --> 00:40:18,165 Và mãi mãi anh cũng vậy 564 00:40:27,508 --> 00:40:28,509 Irina. 565 00:40:29,969 --> 00:40:32,096 Anh muốn được ở bên em trọn đời. 566 00:40:37,852 --> 00:40:38,853 Em lấy anh nhé? 567 00:40:43,232 --> 00:40:44,066 Zack. 568 00:40:48,696 --> 00:40:50,948 Đang có hàng triệu suy nghĩ trong em, 569 00:40:51,031 --> 00:40:54,618 nhưng em chỉ biết, em háo hức được thay đổi thế giới với anh. 570 00:40:55,411 --> 00:40:58,706 Em thấy em không thể làm điều đó cùng ai ngoài anh. 571 00:41:01,041 --> 00:41:02,793 Câu đồng ý dễ nhất đời em. 572 00:41:09,967 --> 00:41:10,885 Em yêu anh. 573 00:41:12,636 --> 00:41:13,471 Anh yêu em. 574 00:41:17,475 --> 00:41:18,601 Hẹn mai gặp nhé. 575 00:41:29,945 --> 00:41:33,073 Đây là một trong những khoảnh khắc quan trọng của tôi. 576 00:41:33,157 --> 00:41:37,578 Hôm nay tôi thức dậy vui vẻ hơn bao giờ hết, 577 00:41:37,661 --> 00:41:39,038 hơn cả sáng Giáng sinh 578 00:41:39,121 --> 00:41:44,460 vì lần đầu tiên tôi được gặp vị hôn phu, được ôm anh ấy, được ngửi mùi anh ấy. 579 00:41:44,543 --> 00:41:46,504 Tôi tham gia thử nghiệm này 580 00:41:46,587 --> 00:41:52,176 trong hoàn cảnh chưa từng hiểu rõ câu nói của các cặp vợ chồng, 581 00:41:52,259 --> 00:41:55,471 "cưới là biết", và giờ tôi đã hiểu. 582 00:41:55,971 --> 00:41:59,934 Kwame và tôi, chúng tôi hiểu nhau ở một mức độ rất khác. 583 00:42:00,434 --> 00:42:05,064 Tâm hồn của chúng tôi hợp nhau một cách vi diệu. 584 00:42:06,524 --> 00:42:11,403 Qua thử nghiệm này, tôi nhận ra rằng, điều quan trọng là tìm được ai đó 585 00:42:11,487 --> 00:42:13,280 có cùng mục tiêu cuối cùng. 586 00:42:13,364 --> 00:42:17,660 Hành trình sẽ lắt léo. Bạn không thể đoán trước, 587 00:42:17,743 --> 00:42:21,121 nhưng chúng tôi có cùng hy vọng, là kết cục hạnh phúc. 588 00:42:26,293 --> 00:42:28,420 Nào. Hãy gặp chồng của chúng ta. 589 00:42:30,881 --> 00:42:36,095 Tôi tự tin vào vẻ ngoài của mình, nhưng anh ấy sẽ nghĩ tôi xinh đẹp chứ? 590 00:42:36,804 --> 00:42:37,846 Mong là vậy. 591 00:42:39,098 --> 00:42:43,102 Tôi không biết ngoại hình của tôi có phải là gu của anh ấy không. 592 00:42:45,980 --> 00:42:50,776 Nếu tôi không phải, hy vọng tôi sẽ trở thành gu của anh ấy. 593 00:42:52,111 --> 00:42:55,281 Tôi muốn thôi dự đoán những điều chưa biết. 594 00:42:55,781 --> 00:42:58,409 Tôi chỉ muốn biết. Muốn gặp, cảm nhận anh ấy. 595 00:42:58,492 --> 00:43:00,786 Muốn ngửi anh ấy. Hôn anh ấy. 596 00:43:12,298 --> 00:43:13,132 Chà. 597 00:43:24,560 --> 00:43:29,356 - Ôi Chúa ơi. Chào! - Chúa ơi, nhìn em kìa. 598 00:43:35,529 --> 00:43:36,905 Ôi Chúa ơi. 599 00:43:40,826 --> 00:43:44,330 - Chà. Nhìn em này. - Nhìn anh này! 600 00:44:00,012 --> 00:44:01,680 - Chà! Chào. - Nhìn anh kìa. 601 00:44:01,764 --> 00:44:04,850 Xin chào. Được rồi. 602 00:44:04,933 --> 00:44:07,686 - Anh thích không? - Anh yêu mọi thứ về nó. 603 00:44:07,770 --> 00:44:12,483 - Thật điên rồ khi em nhìn đẹp hơn… - Em nhắm mắt lại và nói, "Được rồi!" 604 00:44:12,566 --> 00:44:14,109 - Đẹp hơn ư? - Phải. 605 00:44:14,193 --> 00:44:16,028 Ý anh là, đây là chuyện khác. 606 00:44:18,781 --> 00:44:20,074 Tim… Tôi còn sống à? 607 00:44:20,866 --> 00:44:23,369 Là thật sao? 608 00:44:25,496 --> 00:44:31,168 Khi hai tâm hồn thu hút nhau và được gặp nhau như thế này? 609 00:44:31,251 --> 00:44:33,587 Đây là giấc mơ điên cuồng nhất của tôi. 610 00:44:35,547 --> 00:44:39,051 Đây là… Đây không phải là… 611 00:44:40,636 --> 00:44:41,470 Ôi trời. 612 00:44:43,597 --> 00:44:44,973 - Anh ổn chứ? - Ừ. 613 00:44:45,766 --> 00:44:49,228 Anh chắc chắn đang mong chờ đến Mexico. 614 00:44:49,853 --> 00:44:51,605 Em cũng vậy. Sẽ vui lắm đây. 615 00:44:55,067 --> 00:44:56,068 Anh yêu em. 616 00:44:57,027 --> 00:44:58,070 Em cũng yêu anh. 617 00:45:01,699 --> 00:45:02,991 Ôi Chúa ơi. 618 00:45:03,992 --> 00:45:06,370 Ôi Chúa ơi. Được rồi. Chà. 619 00:45:07,079 --> 00:45:08,914 Em giống hình dung của anh chứ? 620 00:45:08,997 --> 00:45:13,210 Chúa ơi, có… Khoan đã. 621 00:45:13,293 --> 00:45:15,671 Ngồi thế này ư? Chúng ta nên đứng dậy. 622 00:45:15,754 --> 00:45:18,966 - Nên thế. Xin lỗi, anh không thể… Chà. - Được rồi. 623 00:45:19,717 --> 00:45:22,720 - Anh nên quỳ xuống. - Chúa ơi. Em yêu, em nói đúng. 624 00:45:23,554 --> 00:45:25,723 Hãy nhớ ai thu hút hơn, em hay anh? 625 00:45:25,806 --> 00:45:28,392 Này, đừng vội nói chuyện đó. 626 00:45:29,059 --> 00:45:30,853 Được rồi! Hú! Được rồi. 627 00:45:30,936 --> 00:45:32,730 Giờ anh đã thấy mọi thứ, 628 00:45:33,772 --> 00:45:34,857 em sẽ lấy anh chứ? 629 00:45:35,774 --> 00:45:36,608 Đợi đã. 630 00:45:38,694 --> 00:45:42,322 Alex Kwame Owusu 631 00:45:43,157 --> 00:45:44,825 Ansah Appiah. 632 00:45:46,493 --> 00:45:47,369 Có! 633 00:45:49,413 --> 00:45:50,247 Ôi trời. 634 00:45:50,748 --> 00:45:52,249 Em thích không? 635 00:45:55,711 --> 00:45:59,339 Anh biết em sẽ thích. Lúc thấy nó anh nói, "Đó là Chelsea". 636 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 Ôi Chúa ơi. Chúa ơi. 637 00:46:03,969 --> 00:46:04,970 Ôi Chúa ơi! 638 00:46:12,269 --> 00:46:15,147 Ôi Chúa ơi. Em thích lắm. Em yêu anh. 639 00:46:26,825 --> 00:46:29,453 Tôi đã nghe trái tim và linh tính của mình, 640 00:46:29,536 --> 00:46:33,373 chúng phù hợp với sự kết nối giữa tôi và Irina. 641 00:46:33,457 --> 00:46:37,961 Cô ấy khiến tôi thấy được yêu rất nhiều từ khi chúng tôi gặp nhau. 642 00:46:38,045 --> 00:46:40,881 Cô ấy khiến tôi thấy rất đặc biệt khi nói chuyện. 643 00:46:41,381 --> 00:46:46,512 Tôi muốn kết hôn với người chọn tôi vì họ yêu con người thật của tôi. 644 00:46:46,595 --> 00:46:51,391 Và với Irina, cô ấy có thể không quan tâm tôi thành công thế nào. 645 00:46:51,475 --> 00:46:55,145 Không quan tâm tôi kiếm được bao nhiêu, tôi làm gì. 646 00:46:55,729 --> 00:46:59,024 Bất kể chuyện gì xảy ra, tôi vẫn có thể tin cô ấy. 647 00:46:59,817 --> 00:47:01,443 Đó là điều tôi tìm kiếm. 648 00:47:03,612 --> 00:47:07,866 Khi tôi nghĩ về kiểu tình yêu tôi đang tìm kiếm, đó là sự cuồng nhiệt. 649 00:47:07,950 --> 00:47:10,452 Tôi muốn yêu cuồng nhiệt hoặc không. 650 00:47:10,536 --> 00:47:15,165 Và tôi cảm nhận được tình yêu say mê điên rồ đó với Zack. 651 00:47:15,791 --> 00:47:19,545 Khi nghĩ về tương lai, tôi thấy một người tôi có thể chung sống, 652 00:47:19,628 --> 00:47:23,048 và khi ở cùng anh ấy, tôi có thể cảm nhận chính mình. 653 00:47:23,131 --> 00:47:25,133 Tôi không nghi ngờ gì về anh ấy. 654 00:47:25,217 --> 00:47:27,594 Đó là điều khiến tôi rất phấn khích. 655 00:47:27,678 --> 00:47:29,638 Có thể tôi sẽ bên Zack trọn đời. 656 00:47:29,721 --> 00:47:34,476 Ý tôi là, nói thế nghe có vẻ điên rồ. Và đúng là điên rồ. 657 00:47:34,977 --> 00:47:37,312 Nhưng tôi thấy vậy, nên đâu thể nói khác. 658 00:47:38,564 --> 00:47:39,398 Ôi Chúa ơi. 659 00:47:39,481 --> 00:47:44,444 Tôi rất háo hức và lo lắng về lần đầu gặp mặt trực tiếp. 660 00:47:44,528 --> 00:47:47,656 Chúng tôi đã phát triển tình cảm thân mật sâu đậm, 661 00:47:48,657 --> 00:47:53,120 chúng tôi đã biết rất nhiều về nhau. Nhưng đó chỉ là giọng nói. 662 00:47:53,745 --> 00:47:57,124 Cô ấy không biết tôi trông thế nào. Cao bao nhiêu, 663 00:47:57,207 --> 00:47:59,543 tóc màu gì, da màu gì. 664 00:47:59,626 --> 00:48:03,881 Nhưng vì đã hiểu Irina, tôi không nghĩ những thứ đó sẽ quan trọng. 665 00:48:05,674 --> 00:48:08,427 Tôi không biết phải mong đợi gì khi gặp Zack. 666 00:48:08,510 --> 00:48:14,933 Tôi đã nghĩ về những điều tệ nhất, nhưng có thể bỏ qua phần lớn trong số đó. 667 00:48:15,017 --> 00:48:18,645 Tôi biết tôi có sự kết nối với Zack, nên tôi không quá lo. 668 00:48:19,605 --> 00:48:24,401 Hy vọng những từ đầu tiên của Zack là, "Trời đất ơi". 669 00:48:24,484 --> 00:48:27,988 Tôi thấy mình đẹp, nhưng nếu tôi không phải gu anh ấy, thì… 670 00:48:28,071 --> 00:48:29,573 hãy tìm người khác. 671 00:48:30,741 --> 00:48:35,120 Tôi chỉ muốn gặp anh ấy. Nói thật là tôi đã suy nghĩ quá nhiều về việc đó. 672 00:48:35,203 --> 00:48:38,248 Tôi không biết. Ta sẽ biết khi tôi gặp anh ấy. 673 00:49:20,666 --> 00:49:24,628 Biên dịch: Hieu Nguyen