1
00:00:12,137 --> 00:00:16,307
Biết rằng Micah đã chọn
dành phần đời còn lại với tôi
2
00:00:16,391 --> 00:00:18,727
khi mà chưa từng biết mặt tôi,
3
00:00:18,810 --> 00:00:23,189
đó là một điều ảo diệu
mà tôi chưa thực sự tin nổi
4
00:00:23,273 --> 00:00:24,816
trước khi có mặt ở đây.
5
00:00:26,860 --> 00:00:32,240
Nhưng yêu vì tâm hồn có phải là tất cả
cho một mối quan hệ lâu dài?
6
00:00:33,033 --> 00:00:35,869
Điều tôi lo lắng nhất là
cô ấy trông như thế nào
7
00:00:35,952 --> 00:00:37,954
và tôi cảm thấy thế nào về cô ấy
8
00:00:38,747 --> 00:00:41,124
vì cuối cùng, tôi cần biết,
9
00:00:41,207 --> 00:00:44,044
"Liệu tôi có bị thu hút
và muốn gần gũi cô ấy?"
10
00:00:47,255 --> 00:00:49,591
Tôi đang rất hồi hộp.
11
00:00:49,674 --> 00:00:53,470
Cả đời tôi chưa bao giờ lo lắng đến thế.
12
00:00:53,553 --> 00:00:54,471
Chúa ơi.
13
00:00:55,221 --> 00:00:58,016
Điều duy nhất có thể
khiến tôi rời xa vị hôn phu
14
00:00:58,099 --> 00:01:01,686
là nếu tôi thấy nỗi thất vọng
trên gương mặt anh ấy.
15
00:01:01,770 --> 00:01:06,483
Tôi nghĩ một cái tôi như thế
có thể sẽ hủy hoại tôi.
16
00:01:10,653 --> 00:01:11,654
Ôi Chúa ơi.
17
00:01:13,615 --> 00:01:14,574
Cái gì?
18
00:01:15,867 --> 00:01:17,410
Cứ như là vô tận vậy.
19
00:01:17,494 --> 00:01:20,246
Anh tưởng anh sẽ ngất. Chúa ơi.
20
00:01:20,330 --> 00:01:25,877
Chúa ơi! Thật điên rồ.
21
00:01:25,960 --> 00:01:27,879
- Xin chào!
- Này. Thật kỳ lạ.
22
00:01:28,963 --> 00:01:33,968
Chúa ơi. Thật kỳ lạ! Xin chào!
Chúa ơi, nghe giọng anh kìa.
23
00:01:34,052 --> 00:01:35,720
- Tay anh run.
- Em cũng thế.
24
00:01:35,804 --> 00:01:37,555
Sao vậy nhỉ? Chào.
25
00:01:37,639 --> 00:01:40,308
Mùi cô ấy thật tuyệt.
Mái tóc và đôi mắt đẹp.
26
00:01:40,391 --> 00:01:42,852
Lớp trang điểm đẹp. Chiếc váy hoàn hảo.
27
00:01:42,936 --> 00:01:47,107
Và tôi thực sự muốn rời khỏi đây,
ngay bây giờ với cô ấy.
28
00:01:47,190 --> 00:01:50,193
Tôi cảm thấy nên ưu tiên việc đó.
29
00:01:50,276 --> 00:01:52,487
Cắt ngắn cuộc phỏng vấn này. Đi nào.
30
00:01:53,113 --> 00:01:55,698
- Anh đẹp trai quá.
- Cảm ơn. Em xinh lắm.
31
00:01:55,782 --> 00:01:57,909
- Cảm ơn.
- Em thật sự xinh đẹp.
32
00:01:57,992 --> 00:01:58,868
Ôi Chúa ơi.
33
00:01:58,952 --> 00:02:01,538
- Em rất hồi hộp, giờ vẫn run.
- Anh cũng vậy.
34
00:02:01,621 --> 00:02:05,291
Chúa ơi, được nghe giọng phát ra
từ mặt anh thật kỳ lạ.
35
00:02:05,375 --> 00:02:09,754
Chỉ bốn tuần nữa thôi, tôi sẽ kết hôn, và…
36
00:02:10,338 --> 00:02:12,674
Thật điên rồ.
37
00:02:12,757 --> 00:02:15,343
Tôi thấy mình như một đứa trẻ.
38
00:02:15,426 --> 00:02:19,097
Tôi không thể ngừng cười khúc khích.
Thật lạ lùng.
39
00:02:19,180 --> 00:02:22,433
Anh cảm thấy vẫn là em
hay là một người khác?
40
00:02:22,517 --> 00:02:26,146
- Vì anh như một người khác.
- Ừ, anh không muốn nói, nhưng…
41
00:02:26,688 --> 00:02:28,148
Không sao, thật đấy.
42
00:02:28,231 --> 00:02:30,817
Ừ, anh đã nghĩ sẽ khác,
43
00:02:30,900 --> 00:02:36,114
nhưng kết hợp cả hai thì lại…
Anh nghĩ cứ từ từ sẽ được.
44
00:02:36,197 --> 00:02:38,533
Tuyệt. Mỗi lúc một việc thôi, Paul.
45
00:02:39,534 --> 00:02:42,579
Chúa ơi. Em thấy thật kì khi thấy anh.
46
00:02:43,454 --> 00:02:45,707
Hy vọng là kỳ lạ theo nghĩa tốt.
47
00:02:45,790 --> 00:02:47,458
Ừ, chắc chắn rồi.
48
00:02:47,542 --> 00:02:48,751
Em rất hào hứng.
49
00:02:48,835 --> 00:02:51,212
Đó là một khoảnh khắc tuyệt vời.
50
00:02:51,296 --> 00:02:53,006
Tôi nghĩ sẽ còn hơn thế nữa.
51
00:02:53,089 --> 00:02:53,923
Tạm biệt.
52
00:02:54,966 --> 00:02:57,802
Chỉ là khởi đầu của câu chuyện.
Nên là vậy.
53
00:02:58,469 --> 00:03:00,597
Em mướt mát mồ hôi rồi.
54
00:03:06,477 --> 00:03:09,480
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
55
00:03:11,649 --> 00:03:15,820
NƠI Ở CỦA NỮ
56
00:03:15,904 --> 00:03:16,779
Được rồi.
57
00:03:16,863 --> 00:03:19,365
Tôi thực sự đắn đo giữa Josh và Marshall,
58
00:03:19,449 --> 00:03:21,618
nhưng Marshall về cơ bản là:
59
00:03:21,701 --> 00:03:25,330
"Cô gái đó là của tôi. Cô ấy sẽ
về nhà cùng tôi, chấm hết".
60
00:03:25,413 --> 00:03:29,792
Và tôi không muốn gặp Josh sau đó,
61
00:03:29,876 --> 00:03:33,338
vì Marshall sẽ tốt hơn.
Anh ấy có thể giúp tôi phát triển.
62
00:03:33,421 --> 00:03:38,760
Anh ấy sẵn sàng về cảm xúc, có thể xử lý
tính khó chịu, thái độ của tôi.
63
00:03:38,843 --> 00:03:44,265
Anh ấy biết cách làm cho tôi thấy ổn
và vững vàng,
64
00:03:44,849 --> 00:03:46,643
bất cứ lúc nào có nghi ngờ.
65
00:03:46,726 --> 00:03:50,813
Tôi sẽ phải cố gắng nếu ở cùng Marshall.
66
00:03:56,277 --> 00:03:59,364
Và Josh xuất hiện
và bắt đầu giải thích mọi thứ,
67
00:03:59,447 --> 00:04:02,951
và anh chỉ nói, "Ừ, đúng rồi".
68
00:04:04,369 --> 00:04:07,664
Anh ta sẽ không về cùng em.
Anh biết và chỉ quan tâm thế.
69
00:04:10,458 --> 00:04:11,292
Vậy thôi.
70
00:04:13,753 --> 00:04:17,173
Em rất vui khi anh nói vậy
vì thế nghĩa là anh có quan tâm.
71
00:04:19,342 --> 00:04:23,680
Josh là người đàn ông trưởng thành.
Anh ấy có thể xử lý cảm xúc của mình.
72
00:04:23,763 --> 00:04:25,848
- Và anh ấy sẽ ổn thôi.
- Ừ.
73
00:04:26,432 --> 00:04:28,059
Em mừng vì anh đã chọn em.
74
00:04:32,230 --> 00:04:34,983
Jack, anh để ý đến em ngay từ ban đầu.
75
00:04:36,651 --> 00:04:37,485
Và…
76
00:04:39,362 --> 00:04:43,449
từ giờ phút này, anh hứa sẽ hướng về em.
77
00:04:51,082 --> 00:04:52,041
Anh yêu em,
78
00:04:52,792 --> 00:04:55,628
trong khi còn chưa thấy mặt em,
thật điên rồ.
79
00:04:57,088 --> 00:04:59,173
Em là gió cho cánh buồm của anh.
80
00:05:00,091 --> 00:05:03,177
Thổi bùng ngọn lửa của anh,
làm anh tốt hơn mỗi ngày.
81
00:05:04,762 --> 00:05:07,015
Và anh sẽ thành người hạnh phúc nhất…
82
00:05:09,017 --> 00:05:10,101
ở hành tinh này…
83
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
nếu em lấy anh. Lấy anh nhé, Jackie?
84
00:05:16,691 --> 00:05:19,736
Tất nhiên em sẽ cưới anh.
Cưới anh cả ngàn lần.
85
00:05:22,780 --> 00:05:25,533
Trong mọi linh hồn,
mọi lãnh thổ, mọi cuộc đời,
86
00:05:26,034 --> 00:05:27,660
em ở đây với anh, em hứa.
87
00:05:34,000 --> 00:05:37,003
Anh rất mong chờ để
bắt đầu cuộc sống bên em.
88
00:05:37,503 --> 00:05:39,630
- Ta đã đính hôn.
- Ta đã đính hôn!
89
00:05:43,926 --> 00:05:46,220
Gặp nhau sáng mai nhé.
90
00:05:46,304 --> 00:05:48,681
- Tạm biệt!
- Hẹn gặp em ngày mai. Chào.
91
00:05:58,316 --> 00:06:00,401
Tôi là người đã có chồng…
92
00:06:02,111 --> 00:06:05,239
NƠI Ở CỦA NAM
93
00:06:09,369 --> 00:06:11,746
Không cần đợi phản ứng. Bọn tôi biết rồi.
94
00:06:18,669 --> 00:06:20,129
Năm, sáu, bảy, tám.
95
00:06:21,172 --> 00:06:23,341
Cô có làm cho bạn trai chứ? Hết sảy.
96
00:06:23,424 --> 00:06:24,300
Có chứ.
97
00:06:24,384 --> 00:06:25,218
Chà, Chelsea.
98
00:06:25,301 --> 00:06:27,637
Chăm sóc anh mỗi ngày. Tôi sẽ bảo thế.
99
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
- Chà, Chelsea.
- Cô gái!
100
00:06:30,306 --> 00:06:31,641
Chelsea đã đi từ…
101
00:06:32,975 --> 00:06:35,144
Chính tôi cũng không tin nổi.
102
00:06:35,228 --> 00:06:40,691
Tôi rất sốc khi biết cô ấy thu hút tôi
thế nào.
103
00:06:40,775 --> 00:06:43,820
Tôi rất thích cô ấy.
Rất thích nói chuyện với cô ấy.
104
00:06:43,903 --> 00:06:45,780
- Chelsea?
- Chelsea!
105
00:06:45,863 --> 00:06:47,657
- Chà.
- Tôi biết!
106
00:06:47,740 --> 00:06:51,077
Anh bạn, tôi chưa từng gặp cô gái này
107
00:06:51,160 --> 00:06:54,705
và chưa từng có ai
để ý tôi nhiều như thế. Điên cuồng ý.
108
00:06:54,789 --> 00:06:56,499
Thấy thật tuyệt, thật đúng.
109
00:06:56,582 --> 00:07:00,169
- Cảm giác như đã đến thời của tôi.
- Ừ.
110
00:07:00,253 --> 00:07:01,504
Này, cưới tôi đi.
111
00:07:02,588 --> 00:07:03,923
Xin hãy cưới tôi.
112
00:07:07,218 --> 00:07:10,513
Đã có nhiều chuyện xảy ra
với cả hai ta trong tuần qua.
113
00:07:11,848 --> 00:07:13,433
Và điều anh thích ở em
114
00:07:13,516 --> 00:07:17,770
là em luôn khẳng định cảm xúc
của em về anh.
115
00:07:18,688 --> 00:07:20,898
Sự tự tin của em vào bản thân.
116
00:07:21,482 --> 00:07:23,484
Sự tự tin của em về chúng ta.
117
00:07:24,819 --> 00:07:31,451
Đó là những phẩm chất mà từ lâu
anh đã tìm kiếm ở một người bạn đời.
118
00:07:32,201 --> 00:07:34,370
- Đó không phải cuộc đua.
- Ừ.
119
00:07:34,871 --> 00:07:38,040
Nhưng em thích những gì
anh giúp em thể hiện ra.
120
00:07:38,916 --> 00:07:45,548
Em không nghĩ có ai đó
khiến em cảm thấy bình tĩnh đến thế.
121
00:07:46,424 --> 00:07:50,636
Cả cơ thể em ran lên, lục bục
và tim em đập thình thịch,
122
00:07:50,720 --> 00:07:53,556
nhưng em thấy:
"Với anh ấy mọi thứ sẽ ổn thôi".
123
00:07:54,223 --> 00:07:57,477
- Như cho tay vào nước ư?
- Ừ.
124
00:07:59,061 --> 00:08:01,272
Em thích tình yêu đẹp, từ từ của ta.
125
00:08:01,355 --> 00:08:06,402
Đó là một trong những điều tuyệt vời nhất
mà em từng góp phần và chứng kiến.
126
00:08:06,486 --> 00:08:07,320
Ừ.
127
00:08:13,201 --> 00:08:15,453
Anh bảo họ mang ghi-ta của anh vào.
128
00:08:19,582 --> 00:08:22,710
Kwame. Ôi! Tim em loạn mất.
129
00:08:25,963 --> 00:08:26,839
Em dễ thương quá.
130
00:08:27,423 --> 00:08:28,591
Anh dễ thương quá.
131
00:08:28,674 --> 00:08:31,135
- Giờ ta sẽ tạo ra một bài hát.
- Được.
132
00:08:31,219 --> 00:08:33,596
Được chứ? Ta sẽ đặt tên là…
133
00:08:38,476 --> 00:08:40,353
Tên là "Điều có thật".
134
00:08:41,479 --> 00:08:42,647
- Được chứ?
- Vâng.
135
00:08:44,023 --> 00:08:46,776
Em hãy cho anh một đoạn điệp khúc.
136
00:08:46,859 --> 00:08:48,819
- Rồi anh sẽ hình dung ra.
- Rồi.
137
00:08:49,320 --> 00:08:50,404
Vậy sẽ là…
138
00:08:58,287 --> 00:08:59,288
Em sẽ bắt đầu…
139
00:08:59,872 --> 00:09:02,250
Anh chỉ muốn điều có thật
140
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
Anh chỉ muốn điều có thật
141
00:09:08,005 --> 00:09:08,839
Cùng hát nào.
142
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
Em chỉ muốn điều có thật
143
00:09:12,885 --> 00:09:15,304
Em chỉ muốn điều có thật
144
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
Anh chỉ muốn điều có thật
145
00:09:19,559 --> 00:09:21,352
- Thích quá.
- Thích quá.
146
00:09:21,435 --> 00:09:23,729
Anh chỉ muốn điều có thật
147
00:09:23,813 --> 00:09:25,231
Được rồi, tiếp tục đi.
148
00:09:25,314 --> 00:09:27,858
Em chỉ muốn điều có thật
149
00:09:29,527 --> 00:09:32,446
Em chỉ muốn điều có thật
150
00:09:33,698 --> 00:09:36,242
Cô ấy nói cô ấy yêu tôi
151
00:09:37,785 --> 00:09:40,121
Tôi muốn cho cô ấy thấy bây giờ
152
00:09:41,372 --> 00:09:45,001
Cô ấy nói chúng tôi phải
Chờ một vài ngày
153
00:09:45,084 --> 00:09:47,628
Nhưng giờ tôi muốn cho cô ấy thấy
154
00:09:49,255 --> 00:09:53,217
Cô gái, em có thấy
Sự hiện diện của anh bên kia bức tường
155
00:09:53,301 --> 00:09:56,679
Nếu đứng cạnh anh
Liệu em có bao giờ trượt chân và ngã
156
00:09:56,762 --> 00:10:00,766
Vì anh sẽ đón em
Đưa em đến nơi ta ở
157
00:10:00,850 --> 00:10:03,769
Đưa em đến bờ biển
Và ta có thể nằm trên bãi cát
158
00:10:03,853 --> 00:10:05,605
Anh nói điều có thật đó
159
00:10:06,814 --> 00:10:09,191
Và anh chỉ muốn điều có thật
160
00:10:10,484 --> 00:10:12,987
Và anh chỉ cần thứ thật sự đó
161
00:10:13,863 --> 00:10:16,407
Và anh chỉ muốn điều thật sự đó
162
00:10:17,241 --> 00:10:20,661
- Được rồi, đó là bài hát ngắn của ta.
- Chúa ơi! Hay quá.
163
00:10:21,454 --> 00:10:23,039
Giờ em không nói nên lời!
164
00:10:23,122 --> 00:10:24,749
- Thật dễ thương.
- Hay lắm.
165
00:10:28,502 --> 00:10:32,089
- Mong bên đó nghe hay hơn.
- Em khóc nhòe mắt mà dễ thương?
166
00:10:35,092 --> 00:10:36,761
Âm nhạc đã làm gì em ấy.
167
00:10:39,513 --> 00:10:40,848
Thật ngọt ngào.
168
00:10:42,975 --> 00:10:44,310
Ôi Chúa ơi.
169
00:10:47,438 --> 00:10:49,649
Thật tuyệt vời! Cảm ơn anh.
170
00:10:50,191 --> 00:10:51,108
Ừ.
171
00:11:04,789 --> 00:11:07,625
LUẬT SƯ BÀO CHỮA HÌNH SỰ
172
00:11:07,708 --> 00:11:10,795
- Trời.
- Cánh hoa hồng này. Chúng ở đây.
173
00:11:10,878 --> 00:11:12,213
Em đã bỏ công sức rồi.
174
00:11:12,296 --> 00:11:14,715
Đúng là sến, nhưng vẫn dễ thương.
175
00:11:14,799 --> 00:11:16,884
CHỦ DOANH NGHIỆP
176
00:11:16,967 --> 00:11:18,636
Em thấy Ralph rồi à?
177
00:11:18,719 --> 00:11:21,847
Chờ đã! Đáng yêu quá.
178
00:11:21,931 --> 00:11:24,350
Đó không phải quà. Em không được giữ đâu.
179
00:11:25,017 --> 00:11:28,020
Không hứa được.
Ta phải gặp trước khi em trả lại.
180
00:11:28,854 --> 00:11:33,442
- Thôi mà. Em phải để cậu ấy lại.
- Khoan, dễ thương quá!
181
00:11:34,860 --> 00:11:36,779
Dễ thương quá!
182
00:11:38,864 --> 00:11:41,450
Về Ralph… Anh có cậu ấy từ lúc lên ba.
183
00:11:41,534 --> 00:11:44,078
Hồi nhỏ anh không có sự ổn định.
184
00:11:44,662 --> 00:11:47,873
Anh phải chuyển chỗ ở suốt,
có khi là ba tháng một lần,
185
00:11:48,374 --> 00:11:52,002
anh luôn ở trong một căn nhà mới,
một địa điểm mới, và…
186
00:11:53,838 --> 00:11:57,383
Raph là thứ duy nhất anh mang theo
khi anh rời đi.
187
00:11:58,092 --> 00:12:00,386
Khi mẹ anh mất, anh…
188
00:12:01,512 --> 00:12:05,224
anh tìm thấy cậu ấy trong một cái hộp
mà bà ấy vẫn cất giữ.
189
00:12:06,934 --> 00:12:10,604
Nên anh nghĩ anh sẽ mang cậu ấy
đi cùng một chuyến nữa.
190
00:12:12,064 --> 00:12:13,566
Thật đặc biệt.
191
00:12:17,361 --> 00:12:20,489
- Ừ, khá đặc biệt.
- Em nghĩ cậu ấy thích em.
192
00:12:20,573 --> 00:12:23,159
- Tốt đấy.
- Em sẽ giữ cậu ấy an toàn.
193
00:12:26,495 --> 00:12:29,957
- Được rồi, Bliss cũng gặp Ralphie à?
- Đúng vậy.
194
00:12:30,040 --> 00:12:31,834
Chà, hết đặc biệt rồi.
195
00:12:32,710 --> 00:12:35,337
- Em thấy muốn về nhà rồi.
- Thôi đi!
196
00:12:35,421 --> 00:12:37,423
Nghiêm túc đấy. Em không làm được.
197
00:12:38,883 --> 00:12:40,676
Hôm nay em bảo Micah,
198
00:12:40,760 --> 00:12:42,845
"Tôi sẽ xếp đồ. Tôi đã sẵn sàng về".
199
00:12:42,928 --> 00:12:44,096
Thôi mà!
200
00:12:44,180 --> 00:12:47,433
Gì? Em biết nghe như làm quá,
nhưng ý em là,
201
00:12:47,516 --> 00:12:50,436
em không thể ngồi chờ anh
đồng ý hay không.
202
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Em không muốn thấy cảnh
Bliss làm bánh cho anh.
203
00:12:53,606 --> 00:12:55,232
Anh biết khó thế nào không?
204
00:12:55,941 --> 00:13:00,321
Em biết em là ai. Em đại diện cho điều gì.
Em biết em làm được gì.
205
00:13:00,404 --> 00:13:03,449
Và em biết em thấy gì với anh,
và nếu anh chưa rõ
206
00:13:03,532 --> 00:13:07,495
về điều đó sau mười giờ hẹn hò với Bliss,
em không chịu nổi.
207
00:13:11,582 --> 00:13:14,335
- Anh đã có mười giờ liên tục với cô ấy.
- Ừ.
208
00:13:14,418 --> 00:13:16,170
Em đã đợi anh cả ngày.
209
00:13:22,218 --> 00:13:24,386
Không liên quan gì đến việc…
210
00:13:25,304 --> 00:13:27,515
anh không yêu em.
211
00:13:28,390 --> 00:13:29,809
Không liên quan gì.
212
00:13:30,601 --> 00:13:33,103
Sự khác biệt giữa em và Bliss là gì?
213
00:13:34,230 --> 00:13:35,231
Em thông minh.
214
00:13:35,314 --> 00:13:39,568
Em thực sự nghĩ mình là người thông minh,
nhưng là thông minh đường phố.
215
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
Em có việc kinh doanh, các thứ.
216
00:13:42,112 --> 00:13:45,825
Em biết có thể em không nói được
những từ hay nhất,
217
00:13:45,908 --> 00:13:48,577
những từ hoa mỹ để làm anh ấn tượng,
218
00:13:49,328 --> 00:13:50,579
có lẽ Bliss thì có.
219
00:13:51,163 --> 00:13:52,873
Cô ấy cũng lớn hơn em nhiều.
220
00:13:52,957 --> 00:13:55,668
Em mới 25, còn cô ấy có tuổi
gần với anh hơn,
221
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
và có lẽ anh thấy cô ấy hợp để làm vợ hơn,
222
00:13:58,838 --> 00:14:00,506
nhưng sâu thẳm trong tim,
223
00:14:00,589 --> 00:14:03,467
anh thấy gì ở Bliss mà không thấy ở em?
224
00:14:04,552 --> 00:14:05,886
Em rất muốn biết.
225
00:14:09,515 --> 00:14:14,061
Với anh, sự kết nối giữa hai ta
rất mãnh liệt.
226
00:14:14,144 --> 00:14:15,646
Anh bị em thu hút.
227
00:14:16,689 --> 00:14:20,651
Và anh nghĩ điều mà anh lo là, anh nghĩ…
228
00:14:21,569 --> 00:14:23,863
em có hơi
229
00:14:24,738 --> 00:14:27,324
nguy hiểm hơn anh.
230
00:14:28,284 --> 00:14:29,118
Và…
231
00:14:30,327 --> 00:14:33,747
Bliss… em biết đấy, cô ấy không thích em.
232
00:14:37,209 --> 00:14:39,128
Không có nghĩa em là người xấu.
233
00:14:40,212 --> 00:14:44,174
Nếu anh nghĩ ở em có gì đó không tử tế,
hay nguy hiểm, như anh nói,
234
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
em không thể tin là anh nói thế.
Hơi sốc đấy.
235
00:14:47,094 --> 00:14:50,055
Nếu đó là điều anh thấy
từ cuộc nói chuyện của ta,
236
00:14:50,139 --> 00:14:51,307
thì đủ rồi đấy.
237
00:14:51,390 --> 00:14:52,641
Hãy để anh nói hết.
238
00:14:53,559 --> 00:14:55,436
Anh không nghĩ em nguy hiểm.
239
00:14:58,814 --> 00:15:01,859
Mà anh nghĩ là nếu ai đó
làm tổn thương em…
240
00:15:03,068 --> 00:15:07,156
hoặc em cảm thấy ai đó làm tổn thương
người mà em quan tâm,
241
00:15:07,239 --> 00:15:10,492
em sẽ quay lại làm tổn thương họ.
242
00:15:13,454 --> 00:15:15,039
Anh hiểu điều đó.
243
00:15:16,373 --> 00:15:19,376
Cô ấy không biết em là ai.
244
00:15:22,254 --> 00:15:26,216
Anh biết em có một trái tim sâu sắc.
245
00:15:29,511 --> 00:15:33,641
Và anh muốn em biết
anh thực sự nghĩ em xinh đẹp thế nào
246
00:15:34,642 --> 00:15:38,479
vì anh nghĩ em rất đẹp ở bên trong.
247
00:15:40,648 --> 00:15:43,067
Em không quan tâm anh nhìn thế nào, Zack.
248
00:15:44,985 --> 00:15:49,073
Em không quan tâm anh là người yếu đuối
hay mọt sách, cao hay lùn.
249
00:15:49,907 --> 00:15:53,494
Dù thế nào, em cũng muốn anh biết
em sẽ luôn ngưỡng mộ anh.
250
00:15:58,624 --> 00:16:02,252
Khi nói chuyện với em,
anh biết em yêu anh.
251
00:16:03,837 --> 00:16:09,551
Tình yêu đó là thật,
và không có ràng buộc gì với nó.
252
00:16:10,886 --> 00:16:14,098
Anh tin em, thật sự rất tin,
253
00:16:14,932 --> 00:16:17,893
và điều đó có ý nghĩa hơn…
254
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
bất cứ thứ gì, thật đấy.
255
00:16:37,496 --> 00:16:39,957
Thật khó hiểu sao có thể yêu hai người.
256
00:16:40,040 --> 00:16:43,168
Tôi thật sự không quan tâm
hai người họ trông thế nào.
257
00:16:44,044 --> 00:16:47,381
Tôi nghĩ là thế này.
Irina, cô ấy hơi thiếu chín chắn.
258
00:16:47,881 --> 00:16:53,387
Và cô ấy hay chơi đùa, hiểu chứ?
Kiểu mấy trò của con gái để giành đàn ông.
259
00:16:53,887 --> 00:16:56,765
Anh biết tôi nói gì mà.
Cô ấy cố tạo căng thẳng…
260
00:16:56,849 --> 00:16:58,934
- Thế à?
- Điều đó làm tôi suy nghĩ.
261
00:16:59,768 --> 00:17:02,021
Tôi biết có vài chuyện đã xảy ra,
262
00:17:02,104 --> 00:17:04,523
và đôi khi anh có thể mù quáng về ai đó.
263
00:17:06,025 --> 00:17:08,986
Bliss thực sự không ưa Irina.
264
00:17:09,069 --> 00:17:11,238
Có lẽ Bliss nghĩ Irina là người xấu.
265
00:17:12,865 --> 00:17:16,660
Tôi thực sự tin tưởng Irina,
trong sâu thẳm, và thật điên rồ
266
00:17:16,744 --> 00:17:20,622
vì tôi không tin nhiều người,
tôi không dễ tin người.
267
00:17:21,331 --> 00:17:22,833
Với Irina, như thể…
268
00:17:23,667 --> 00:17:27,087
cô ấy sẽ hỗ trợ tôi từng bước.
269
00:17:30,591 --> 00:17:33,177
Ôi Chúa ơi. Mọi người, thật điên rồ.
270
00:17:33,927 --> 00:17:40,017
Tôi rất hạnh phúc. Thực sự hạnh phúc.
271
00:17:40,100 --> 00:17:42,519
Buồn thật. Kiểu như: "Nếu chọn Irina,
272
00:17:42,603 --> 00:17:44,605
nó sẽ cho thấy con người anh".
273
00:17:46,106 --> 00:17:48,609
Thật khó để nói, nhưng…
274
00:17:49,818 --> 00:17:51,361
đây là điều quan trọng,
275
00:17:51,445 --> 00:17:56,909
Bliss và tôi có sự kết nối rất sâu sắc,
276
00:17:57,618 --> 00:17:59,411
Tôi yêu trí tuệ của cô ấy.
277
00:18:00,579 --> 00:18:03,791
Trí tuệ cô ấy, cách cô ấy nghĩ, quả là…
278
00:18:05,501 --> 00:18:07,127
Rất hấp dẫn.
279
00:18:07,961 --> 00:18:13,926
Tôi nghĩ kể cả khi cảm xúc nguội dần,
chúng tôi vẫn là bạn tốt.
280
00:18:15,928 --> 00:18:17,054
Tôi cần quyết định.
281
00:18:22,893 --> 00:18:24,269
Sẽ không có đáp án nào là tốt.
282
00:18:25,604 --> 00:18:26,939
Được rồi, hẹn hò thôi!
283
00:18:42,037 --> 00:18:43,205
- Yêu cô.
- Yêu cô.
284
00:18:43,288 --> 00:18:44,998
- Chúc vui vẻ.
- Cô cũng vậy.
285
00:18:48,669 --> 00:18:49,503
Chào.
286
00:18:50,838 --> 00:18:51,672
Em thế nào?
287
00:18:51,755 --> 00:18:55,425
Em ổn. Em chợp mắt được 20 phút,
288
00:18:55,509 --> 00:18:59,221
rồi dọn bếp vì nó quá bẩn.
289
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Em hư không?
290
00:19:01,140 --> 00:19:02,975
Em luôn hư hỏng, Zack.
291
00:19:03,058 --> 00:19:03,892
Vậy à?
292
00:19:03,976 --> 00:19:06,645
- Em là một cô gái hư hỏng.
- Anh cá là vậy.
293
00:19:07,146 --> 00:19:08,605
Nghe chuyện này không?
294
00:19:08,689 --> 00:19:13,861
Anh đã thuê một người vẽ tranh tường
vẽ một bức tranh lớn gồm hai con cú.
295
00:19:13,944 --> 00:19:16,488
Em thấy mình là cú. Đúng là có hơi kỳ.
296
00:19:16,572 --> 00:19:18,198
- Đâu…
- Con vật của em đấy.
297
00:19:18,282 --> 00:19:19,449
Con vật của anh.
298
00:19:19,533 --> 00:19:21,243
Gia đình em sẽ nói,
299
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
"Cuối cùng, Bliss,
con cũng gặp một gã tử tế".
300
00:19:24,204 --> 00:19:26,206
Cái đó thì anh không chắc đâu.
301
00:19:27,749 --> 00:19:30,961
Bố em không thích bất kỳ
người yêu cũ nào của em.
302
00:19:32,754 --> 00:19:33,964
Sao bố em lại vậy?
303
00:19:34,047 --> 00:19:36,175
Bố em không thích điểm gì ở họ?
304
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
Chỉ là họ không đủ tốt.
305
00:19:37,968 --> 00:19:41,305
Không biết với bố em
thì có ai đủ tốt cho em không.
306
00:19:43,265 --> 00:19:46,727
- Ừ. Anh đã từng bị như vậy.
- Ừ.
307
00:19:46,810 --> 00:19:49,897
Khi có người nhà của một cô gái
đánh giá anh
308
00:19:49,980 --> 00:19:52,649
vì cách anh lớn lên
và cách anh được nuôi dạy.
309
00:19:53,734 --> 00:19:55,194
Anh lo đấy.
310
00:19:56,111 --> 00:19:58,906
Em thấy lo vì anh lo lắng
về việc được chấp nhận
311
00:19:58,989 --> 00:20:02,242
và em thực sự không hiểu điều đó.
312
00:20:05,913 --> 00:20:08,665
Gia đình rất có ý nghĩa với em.
313
00:20:08,749 --> 00:20:11,752
- Ai cũng vậy.
- Anh biết. Điều đó là bình thường.
314
00:20:11,835 --> 00:20:16,381
- Phải.
- Và ý kiến của họ sẽ ảnh hưởng đến em.
315
00:20:16,965 --> 00:20:21,053
Đừng lo về gia đình em.
Nếu họ không thích anh,
316
00:20:21,136 --> 00:20:23,555
điều đó sẽ không thay đổi được em.
317
00:20:24,264 --> 00:20:25,933
Nhưng họ sẽ chấp nhận anh.
318
00:20:26,683 --> 00:20:30,938
Và khi họ hiểu anh, em tin họ sẽ yêu anh.
319
00:20:32,606 --> 00:20:36,193
Em nghĩ anh là người tốt hơn anh nghĩ,
320
00:20:36,276 --> 00:20:40,030
và em ngưỡng mộ anh.
Một cách thật sự, sâu sắc.
321
00:20:43,909 --> 00:20:47,913
Khi anh nghĩ về chuyện 20 năm sau
ta còn ở bên nhau,
322
00:20:49,206 --> 00:20:50,791
anh nghĩ sẽ khả thi.
323
00:20:52,459 --> 00:20:55,587
Và anh nghĩ chúng ta
sẽ sống rất hạnh phúc bên nhau.
324
00:20:58,507 --> 00:21:00,342
Anh sẽ nói thật. Anh yêu em.
325
00:21:02,261 --> 00:21:04,930
Tất cả mọi điều về em.
326
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
Em cũng yêu anh.
327
00:21:11,270 --> 00:21:14,815
Nhưng… khi chúng ta bắt đầu nói về Irina…
328
00:21:16,858 --> 00:21:19,861
Irina… Anh hiểu là hai người
có mối quan hệ rất tệ.
329
00:21:19,945 --> 00:21:23,282
Không tệ lắm đâu. Thật đấy. Em chỉ…
330
00:21:23,365 --> 00:21:26,660
Điều anh lo lắng là khi em nói rằng
331
00:21:27,828 --> 00:21:32,791
nếu anh chọn cô ấy,
điều đó sẽ thể hiện bản chất của anh.
332
00:21:32,874 --> 00:21:35,544
Đúng là anh biết cô ấy theo một cách khác.
333
00:21:35,627 --> 00:21:39,631
Em nhìn cô ấy trong khả năng của em.
Anh nhìn trong khả năng của anh.
334
00:21:39,715 --> 00:21:42,801
Em thực sự chỉ thấy những điều không tốt.
335
00:21:49,599 --> 00:21:55,439
Nếu em thực sự tin anh, em phải biết,
anh sẽ không…
336
00:21:56,356 --> 00:21:58,525
anh sẽ không thế này
337
00:21:58,608 --> 00:22:01,611
nếu anh nghĩ Irina là một người xấu.
338
00:22:01,695 --> 00:22:05,490
Em không nói cô ấy là người xấu.
Em không nói thế.
339
00:22:05,574 --> 00:22:08,368
Anh đang cố nói mọi thứ
trong đầu anh với em.
340
00:22:11,705 --> 00:22:14,207
Em rất quan tâm đến anh.
341
00:22:16,376 --> 00:22:19,212
Anh nghĩ anh cần suy nghĩ thêm.
342
00:22:19,713 --> 00:22:21,757
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
343
00:22:23,050 --> 00:22:25,510
Với em, ở bên ai đó nghĩa là,
344
00:22:25,594 --> 00:22:30,432
ta xây dựng cùng nhau một cuộc sống
mà ta muốn.
345
00:22:30,974 --> 00:22:33,226
Tin tưởng bản thân, anh hiểu chứ? Như…
346
00:22:33,769 --> 00:22:37,356
Em cảm thấy hai ta là đúng.
Em cảm thấy thế từ trái tim mình.
347
00:22:37,856 --> 00:22:42,027
Và đây chỉ là khởi đầu của mọi thứ.
348
00:23:05,967 --> 00:23:07,052
Một chàng trai thôi mà.
349
00:23:10,972 --> 00:23:13,558
Tôi thấy hơi choáng khi sắp gặp Marshall.
350
00:23:13,642 --> 00:23:16,269
Tôi trông ổn, có mùi thơm.
Tôi đã cạo nách.
351
00:23:16,353 --> 00:23:18,563
Đảm bảo không có sợi lông nào lộ ra.
352
00:23:18,647 --> 00:23:22,609
Nếu anh ấy xấu, tôi sẽ buồn, nhưng
chúng tôi sẽ vượt qua điều đó.
353
00:23:22,692 --> 00:23:26,196
Nhưng tôi biết chàng trai của tôi ổn.
Anh ấy là người tốt.
354
00:23:26,279 --> 00:23:29,574
Lúc này, tôi thậm chí không lo về
ngoại hình anh ấy.
355
00:23:40,168 --> 00:23:44,005
Chết tiệt. Tôi chỉ biết rằng
mỗi khi tôi gặp Jackie,
356
00:23:44,089 --> 00:23:47,259
tôi biết mình sẽ bị mê mẩn, dù thế nào.
357
00:23:47,342 --> 00:23:52,514
Chân giả, răng vàng, có miếng che mắt,
sao cũng được.
358
00:23:52,597 --> 00:23:55,934
Mình sẽ làm được.
359
00:23:58,812 --> 00:24:03,817
Thật điên rồ khi nói và nghe điều này,
nhưng đó là cảm giác không thể lay chuyển.
360
00:24:04,359 --> 00:24:05,360
Tôi biết rõ.
361
00:24:05,944 --> 00:24:09,322
Khi tôi nói tôi chưa bao giờ chắc chắn
thế này trong đời,
362
00:24:09,406 --> 00:24:10,824
tôi thực sự có ý đó.
363
00:24:11,575 --> 00:24:12,409
Ôi Chúa ơi.
364
00:24:15,203 --> 00:24:17,873
Tôi run quá. Một chàng trai thôi mà.
365
00:24:18,623 --> 00:24:20,625
Tôi không có mông như Nicki Minaj.
366
00:24:20,709 --> 00:24:23,378
Tôi không có ngực khủng.
Ngực tôi nhỏ xinh.
367
00:24:23,462 --> 00:24:26,339
Nếu Marshall là người thích ức,
thì kệ anh ta.
368
00:24:26,423 --> 00:24:28,508
Anh ta có thể đi kiếm ở quán gà.
369
00:24:30,594 --> 00:24:32,137
Chúa ơi, nhanh lên.
370
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Tôi đã nghĩ về nụ hôn đầu của chúng tôi.
371
00:24:34,764 --> 00:24:39,478
Tôi nghĩ nó sẽ rất gợi cảm,
rất mượt, rất nhanh.
372
00:24:39,561 --> 00:24:43,607
Nếu anh ấy muốn hôn lưỡi,
tôi sẽ nói, "Không."
373
00:24:43,690 --> 00:24:47,068
Tôi biết hôi miệng là gì, tin tôi đi.
Tôi làm nha khoa.
374
00:24:47,152 --> 00:24:49,988
Nếu tôi thấy mùi hôi miệng
thì coi như xong
375
00:24:50,071 --> 00:24:53,200
vì bệnh đó không chữa được
Bạn sẽ bị thế đến hết đời.
376
00:25:08,173 --> 00:25:10,217
- Chào.
- Này.
377
00:25:10,300 --> 00:25:11,510
Anh thế nào?
378
00:25:12,677 --> 00:25:14,221
Em thật xinh đẹp.
379
00:25:17,182 --> 00:25:18,600
Chúa ơi.
380
00:25:32,906 --> 00:25:36,826
Không nghi ngờ gì,
cô ấy như tôi tưởng tượng và hơn thế.
381
00:25:38,078 --> 00:25:40,539
Một người phụ nữ tuyệt vời nhất trên đời.
382
00:25:40,622 --> 00:25:42,082
Anh thấy nhịp tim em.
383
00:25:42,165 --> 00:25:45,669
Em biết. Tốc độ như cả ngàn dặm một giờ.
384
00:25:48,672 --> 00:25:50,048
Em đẹp lắm.
385
00:25:52,467 --> 00:25:53,802
Và khi chúng tôi hôn…
386
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Đúng là…
387
00:25:58,348 --> 00:26:00,308
Khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi.
388
00:26:01,560 --> 00:26:03,395
Quay lại đi. Cho em thấy.
389
00:26:05,564 --> 00:26:07,357
Cho anh ngắm em.
390
00:26:11,861 --> 00:26:13,154
Ôi Chúa ơi.
391
00:26:14,364 --> 00:26:15,657
Ôi Chúa ơi!
392
00:26:17,409 --> 00:26:20,537
- Em cưới anh nhé, Jackie?
- Tất nhiên em sẽ cưới anh.
393
00:26:21,204 --> 00:26:22,914
Ôi Chúa ơi.
394
00:26:26,167 --> 00:26:28,169
Ôi Chúa ơi. Em run quá.
395
00:26:31,047 --> 00:26:32,340
Chúa ơi!
396
00:26:36,511 --> 00:26:38,888
Chúa ơi.
397
00:26:40,015 --> 00:26:42,142
Có thể nói Marshall rất thượng lưu.
398
00:26:42,225 --> 00:26:45,520
Anh ấy rất đẳng cấp. Lịch lãm.
Trông anh ấy rất ổn.
399
00:26:46,521 --> 00:26:49,941
Khí chất của anh ấy thấm qua lỗ chân lông.
400
00:26:50,025 --> 00:26:52,110
Là tất cả những gì tôi chờ đợi.
401
00:26:52,193 --> 00:26:54,863
Đúng thế, tất cả những gì tôi chờ đợi.
402
00:26:55,447 --> 00:26:57,198
Một người đàn ông tốt.
403
00:27:08,543 --> 00:27:09,419
Anh sẽ gặp em.
404
00:27:11,838 --> 00:27:12,672
Anh nên…
405
00:27:16,760 --> 00:27:18,386
Phởn lên.
406
00:27:18,470 --> 00:27:20,805
Xem nào. Xem anh đi thế nào. Được rồi.
407
00:27:20,889 --> 00:27:25,518
Được rồi. Phởn lên đi.
Anh nên cho họ biết.
408
00:27:25,602 --> 00:27:26,895
Em đã biết.
409
00:27:27,729 --> 00:27:30,482
Chiếc nhẫn thật tuyệt. Cảm ơn anh.
410
00:27:30,565 --> 00:27:31,524
Hẹn gặp lại.
411
00:27:49,709 --> 00:27:52,337
NƠI Ở CỦA NỮ
412
00:27:57,926 --> 00:28:01,096
- Cô ổn chứ?
- Chỉ là tôi… Chuyện này thật khó.
413
00:28:01,179 --> 00:28:04,766
- Thật khó. Tôi hy vọng quá nhiều.
- Tôi bị choáng ngợp.
414
00:28:04,849 --> 00:28:06,643
- Vậy là tốt hay xấu?
- Cả hai?
415
00:28:06,726 --> 00:28:09,354
Tôi không muốn có căng thẳng,
416
00:28:09,437 --> 00:28:13,149
tôi muốn chuyện này
kết thúc trong vui vẻ dù thế nào.
417
00:28:13,233 --> 00:28:16,111
Và dù thế nào cũng sẽ rất khó khăn.
418
00:28:16,194 --> 00:28:17,362
Anh ấy đang rối.
419
00:28:17,445 --> 00:28:20,156
Chúng ta rối ren quá, nhỉ?
420
00:28:20,240 --> 00:28:21,074
Có lẽ thế.
421
00:28:21,157 --> 00:28:23,201
Tôi cũng thích anh ấy. Nên rất khó.
422
00:28:25,036 --> 00:28:29,708
Không sao. Tôi chỉ muốn bắt đầu lại
và làm hòa với nhau,
423
00:28:29,791 --> 00:28:34,921
anh ấy đang suy nghĩ, và có lẽ
chuyện của ta cũng làm anh ấy đau lòng.
424
00:28:35,004 --> 00:28:39,259
Hãy bỏ qua, không chỉ vì anh ấy,
mà vì cả hai ta. Tôi chỉ muốn nói thế.
425
00:28:39,342 --> 00:28:41,428
Cảm ơn vì đã sẵn lòng lắng nghe.
426
00:28:41,511 --> 00:28:44,347
Tôi ngưỡng mộ cô. Cứ để mọi thử xảy ra.
427
00:28:44,431 --> 00:28:47,809
- Tôi sẽ không bao giờ khó chịu với cô.
- Tôi cũng vậy.
428
00:28:48,977 --> 00:28:50,729
Đây không phải cuộc đấu.
429
00:28:50,812 --> 00:28:53,732
Mà là về Zack và tôi, hoặc Zack và Irina,
430
00:28:53,815 --> 00:28:59,362
tôi sẽ không bị lôi kéo vào
chuyện tranh giành nhỏ mọn này.
431
00:29:00,989 --> 00:29:02,866
Tôi còn không thể xác định rõ.
432
00:29:02,949 --> 00:29:05,535
Giọng nói hay sự hiện diện của…
433
00:29:05,618 --> 00:29:08,663
khí chất của anh ấy,
hay bất cứ điều ở bên phòng đó,
434
00:29:09,164 --> 00:29:11,374
Nếu câu hỏi là: "Có thể thật sự yêu
435
00:29:11,458 --> 00:29:13,543
khi chưa từng gặp ai đó không?"
436
00:29:14,210 --> 00:29:15,170
Chắc chắn là có.
437
00:29:21,593 --> 00:29:23,136
Em thức gần cả đêm qua.
438
00:29:23,219 --> 00:29:27,891
Sáng nay em tỉnh dậy và thấy rất bình yên.
439
00:29:27,974 --> 00:29:30,894
Và em xin lỗi về hành động hôm qua.
440
00:29:30,977 --> 00:29:35,064
Em không hoàn hảo.
Em rất tôn trọng anh, và…
441
00:29:35,690 --> 00:29:39,360
chỉ vì anh. Em biết
anh đang vật lộn với chuyện này,
442
00:29:39,444 --> 00:29:43,031
và em biết anh đang cố gắng
giải quyết việc của em và Irina,
443
00:29:43,114 --> 00:29:46,034
Em muốn anh biết sáng nay,
em đã gọi cô ấy lại,
444
00:29:46,117 --> 00:29:50,789
và nói chuyện với cô ấy.
445
00:29:51,790 --> 00:29:55,293
Em cảm thấy em cần làm thế
cho bản thân, và cho anh nữa.
446
00:29:56,586 --> 00:29:58,379
Em muốn đọc cái này cho anh.
447
00:30:01,382 --> 00:30:05,386
Đó là: "Khi ta là người lớn,
có người yêu cái tôi giả tạo của ta,
448
00:30:05,970 --> 00:30:07,722
nhưng tình yêu đó sẽ đi mau".
449
00:30:07,806 --> 00:30:11,935
"Tình yêu đích thực có sức mạnh khôi phục.
Tình yêu cứu chúng ta".
450
00:30:22,821 --> 00:30:23,905
Bliss.
451
00:30:25,573 --> 00:30:27,909
Em thật tuyệt vời.
452
00:30:28,952 --> 00:30:31,871
Em thật thông minh. Em ân cần. Em…
453
00:30:33,790 --> 00:30:34,749
Chúa ơi.
454
00:30:42,632 --> 00:30:44,425
Anh đang chia tay em à?
455
00:30:45,718 --> 00:30:46,636
Ừ.
456
00:30:59,983 --> 00:31:01,401
Anh thực sự yêu em.
457
00:31:20,587 --> 00:31:23,923
Em cũng yêu anh,
và em rất biết ơn vì đã gặp anh.
458
00:31:24,007 --> 00:31:28,720
Và em hy vọng anh… anh biết đấy,
tìm được hạnh phúc.
459
00:31:31,639 --> 00:31:32,557
Anh xin lỗi.
460
00:31:37,770 --> 00:31:40,523
Em chúc anh mọi điều tốt đẹp
trên thế giới.
461
00:31:40,607 --> 00:31:42,358
- Em cũng vậy.
- Cảm ơn.
462
00:32:00,251 --> 00:32:01,461
Em yêu anh.
463
00:32:09,802 --> 00:32:13,848
Tôi nghĩ dù lựa chọn thế nào,
464
00:32:14,349 --> 00:32:16,100
trái tim tôi cũng sẽ tan vỡ.
465
00:32:18,770 --> 00:32:22,732
Và điều đó không có nghĩa
là tôi không yêu Irina.
466
00:32:24,567 --> 00:32:26,569
Chỉ có nghĩa là tôi thấy đau lòng
467
00:32:28,071 --> 00:32:29,906
khi tôi phải nói với Bliss…
468
00:32:33,618 --> 00:32:35,286
rằng tôi đã quyết định.
469
00:32:44,629 --> 00:32:46,214
Tôi đã chọn Irina
470
00:32:47,006 --> 00:32:49,634
vì cô ấy là người tôi tin tưởng nhất.
471
00:32:58,518 --> 00:33:00,937
Không sao đâu.
472
00:33:02,772 --> 00:33:04,065
Không sao đâu.
473
00:33:05,191 --> 00:33:07,151
Vậy anh ấy chọn Irina ư?
474
00:33:07,652 --> 00:33:09,028
Tôi không hỏi anh ấy.
475
00:33:10,029 --> 00:33:12,115
Cô đã cố chiến đấu chưa?
476
00:33:12,198 --> 00:33:13,116
Ý tôi là…
477
00:33:15,034 --> 00:33:16,411
Tôi có thể làm gì đây?
478
00:33:17,745 --> 00:33:21,833
Tôi cảm thấy tôi đã chiến đấu. Thật đấy.
479
00:33:22,375 --> 00:33:25,420
Và anh ấy đã quyết định, cô hiểu chứ?
480
00:33:25,503 --> 00:33:28,131
Đâu phải bọn tôi không yêu nhau,
hiểu không?
481
00:33:28,214 --> 00:33:32,760
Anh ấy nói yêu tôi. Chỉ là…
Tôi không phải vợ anh ấy, hiểu chứ? Nên…
482
00:33:33,803 --> 00:33:37,682
Anh ấy biết rõ cảm xúc của tôi.
Nhưng tôi sẽ không ngồi đó và nói:
483
00:33:37,765 --> 00:33:40,518
"Anh quyết định sai rồi".
Tôi sẽ không làm thế.
484
00:33:40,601 --> 00:33:44,480
Người mà tôi sẽ ở bên phải biết điều đó
bằng cả trái tim,
485
00:33:44,564 --> 00:33:46,899
họ sẽ chọn tôi, và tôi không phải nói:
486
00:33:46,983 --> 00:33:48,985
"Anh đang phạm sai lầm", biết chứ?
487
00:33:49,068 --> 00:33:52,655
Vì anh ấy không phạm sai lầm.
Đó là lựa chọn đúng cho anh ấy.
488
00:33:52,739 --> 00:33:54,824
- Ừ.
- Anh ấy cảm thấy như thế, nên…
489
00:34:15,386 --> 00:34:16,262
Nên…
490
00:34:17,138 --> 00:34:21,059
điều hài hước về thứ anh mặc hôm nay là…
491
00:34:23,478 --> 00:34:25,730
Anh luôn mặc quần bò đen.
492
00:34:25,813 --> 00:34:31,652
Và khi anh đến đây, anh chọn tất cả đồ
hợp với quần bò đen.
493
00:34:31,736 --> 00:34:32,945
Anh thích như thế.
494
00:34:33,571 --> 00:34:38,326
Rồi sáng nay, anh thức dậy và nhận ra
anh không tìm được cái quần bò đen nào.
495
00:34:39,160 --> 00:34:40,912
Nhưng điều điên rồ là,
496
00:34:41,913 --> 00:34:46,959
anh mặc một chiếc quần ka ki màu be,
và khi nhìn vào gương anh nghĩ,
497
00:34:47,043 --> 00:34:50,797
"Chết tiệt, biết sao không? Trông ổn đấy.
Mình thích nó".
498
00:34:51,297 --> 00:34:56,219
Và điều điên rồ về cách mọi thứ
xảy ra với chúng ta là…
499
00:34:57,261 --> 00:34:59,180
Anh chắc hai ta đều đến đây với
500
00:34:59,263 --> 00:35:03,309
một ý tưởng về sự hoàn hảo, phải không?
501
00:35:07,105 --> 00:35:08,314
Và thời gian qua đi…
502
00:35:10,316 --> 00:35:14,779
thay vì theo đuổi sự hoàn hảo,
ta theo đuổi điều ta thực sự cần.
503
00:35:17,031 --> 00:35:18,282
Vì vấn đề là…
504
00:35:19,951 --> 00:35:21,285
không có gì hoàn hảo.
505
00:35:22,912 --> 00:35:24,997
Vì nếu hoàn hảo, nó sẽ không thật.
506
00:35:26,207 --> 00:35:28,376
Và điều duy nhất mà em cho anh thấy
507
00:35:28,459 --> 00:35:30,878
mỗi lần ta bước vào đây là…
508
00:35:31,963 --> 00:35:36,300
phiên bản tốt nhất và thật nhất của em.
509
00:35:47,270 --> 00:35:49,730
Chelsea Lauren Griffin…
510
00:35:51,190 --> 00:35:53,568
- Anh sắp sửa quỳ gối.
- Chúa ơi.
511
00:35:53,651 --> 00:35:56,362
Anh đã cố xem là bên nào.
Nhưng vẫn chưa biết.
512
00:35:57,488 --> 00:35:59,866
- Ta sẽ biết có đúng không.
- Không sao.
513
00:36:00,908 --> 00:36:01,909
Nhưng…
514
00:36:07,456 --> 00:36:13,087
Anh rất mong đợi được thức dậy
bên cạnh em mỗi ngày
515
00:36:13,171 --> 00:36:15,715
và không phải lo lắng về sự hoàn hảo,
516
00:36:15,798 --> 00:36:19,552
nhưng luôn nghĩ về việc chúng ta
có thể chân thật đến mức nào.
517
00:36:21,888 --> 00:36:23,055
Đó là thứ anh muốn.
518
00:36:24,098 --> 00:36:25,933
Đó là một cuộc sống hoàn hảo.
519
00:36:28,269 --> 00:36:31,856
Và vì thế, với em đứng ở phía
bên kia bức tường…
520
00:36:34,817 --> 00:36:36,360
Anh muốn hỏi em rằng…
521
00:36:38,613 --> 00:36:40,990
em có muốn lấy anh không.
522
00:36:47,788 --> 00:36:50,458
- Em nói vài lời được không?
- Làm ơn nói đi.
523
00:36:53,085 --> 00:36:58,299
Em thấy chuyện tình chúng ta
là điệu nhảy chậm đẹp nhất.
524
00:37:00,468 --> 00:37:01,802
Thật sự…
525
00:37:02,386 --> 00:37:07,475
vững chãi, mềm mại,
khỏe khoắn và đầy yêu thương.
526
00:37:07,558 --> 00:37:10,394
Và anh là…
527
00:37:11,437 --> 00:37:14,774
một người tuyệt vời.
528
00:37:15,816 --> 00:37:17,193
Một đứa con tuyệt vời.
529
00:37:18,778 --> 00:37:23,366
Một người anh, người bạn,
người chú tuyệt vời.
530
00:37:27,411 --> 00:37:29,497
- Và anh đoán đi?
- Gì cơ?
531
00:37:30,373 --> 00:37:33,834
Em nóng lòng muốn thêm từ "chồng"
vào danh sách đó.
532
00:37:37,296 --> 00:37:40,591
- Thật ư?
- Cả ngàn lần, có!
533
00:37:42,093 --> 00:37:44,845
Chúa ơi.
534
00:37:46,264 --> 00:37:49,475
Em rất vinh dự…
535
00:37:51,143 --> 00:37:52,311
được làm vợ anh.
536
00:37:54,188 --> 00:37:56,315
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
537
00:38:08,035 --> 00:38:10,997
Lần đầu ta gặp ở đây…
538
00:38:12,832 --> 00:38:15,626
anh đã bảo em là anh vô gia cư
539
00:38:16,961 --> 00:38:20,756
và sống dưới gầm cầu.
540
00:38:21,340 --> 00:38:23,884
Em đã nói không sao.
541
00:38:27,013 --> 00:38:29,974
Anh không chắc em biết anh đùa, nhưng…
542
00:38:30,850 --> 00:38:34,186
anh biết em có gì đó đặc biệt.
543
00:38:37,064 --> 00:38:41,027
Và sau tất cả những gì ta đã trải qua
kể từ khi ở đây…
544
00:38:42,320 --> 00:38:48,951
Irina, anh đã từ từ hiểu em ngày càng sâu.
545
00:38:49,535 --> 00:38:53,581
Và anh thấy được người phụ nữ
sâu thẳm trong em.
546
00:38:58,377 --> 00:39:03,215
Và anh biết em sẽ không bao giờ từ bỏ anh,
547
00:39:03,883 --> 00:39:05,676
dù chuyện có tồi tệ thế nào.
548
00:39:08,763 --> 00:39:10,014
Anh viết bài này cho em.
549
00:39:11,932 --> 00:39:13,976
- Vâng, em đã sẵn sàng.
- Thật à?
550
00:39:14,060 --> 00:39:14,935
Vâng.
551
00:39:15,644 --> 00:39:16,479
Được rồi.
552
00:39:16,562 --> 00:39:21,442
Anh suy sụp trong đau đớn
553
00:39:22,026 --> 00:39:26,364
Anh là kẻ sầu thảm nhất trên đời
554
00:39:27,365 --> 00:39:31,327
Khi chúng ta nằm lô
555
00:39:32,286 --> 00:39:35,831
Anh biết đây là thật
556
00:39:35,915 --> 00:39:39,668
Trái tim anh, em sẽ đánh cắp
557
00:39:40,878 --> 00:39:44,298
Em tìm thấy anh một mình
558
00:39:44,799 --> 00:39:48,552
Anh thấy mình là viên đá Blarney Stone
559
00:39:48,636 --> 00:39:55,601
Irina
Em mang nỗi buồn của anh đi
560
00:39:56,727 --> 00:40:03,692
Irina
Em mang nỗi buồn của anh đi
561
00:40:04,652 --> 00:40:06,862
Anh yêu em
562
00:40:07,780 --> 00:40:12,159
Mãi mãi và mãi mãi
563
00:40:13,244 --> 00:40:18,165
Và mãi mãi anh cũng vậy
564
00:40:27,508 --> 00:40:28,509
Irina.
565
00:40:29,969 --> 00:40:32,096
Anh muốn được ở bên em trọn đời.
566
00:40:37,852 --> 00:40:38,853
Em lấy anh nhé?
567
00:40:43,232 --> 00:40:44,066
Zack.
568
00:40:48,696 --> 00:40:50,948
Đang có hàng triệu suy nghĩ trong em,
569
00:40:51,031 --> 00:40:54,618
nhưng em chỉ biết, em háo hức
được thay đổi thế giới với anh.
570
00:40:55,411 --> 00:40:58,706
Em thấy em không thể
làm điều đó cùng ai ngoài anh.
571
00:41:01,041 --> 00:41:02,793
Câu đồng ý dễ nhất đời em.
572
00:41:09,967 --> 00:41:10,885
Em yêu anh.
573
00:41:12,636 --> 00:41:13,471
Anh yêu em.
574
00:41:17,475 --> 00:41:18,601
Hẹn mai gặp nhé.
575
00:41:29,945 --> 00:41:33,073
Đây là một trong những khoảnh khắc
quan trọng của tôi.
576
00:41:33,157 --> 00:41:37,578
Hôm nay tôi thức dậy
vui vẻ hơn bao giờ hết,
577
00:41:37,661 --> 00:41:39,038
hơn cả sáng Giáng sinh
578
00:41:39,121 --> 00:41:44,460
vì lần đầu tiên tôi được gặp vị hôn phu,
được ôm anh ấy, được ngửi mùi anh ấy.
579
00:41:44,543 --> 00:41:46,504
Tôi tham gia thử nghiệm này
580
00:41:46,587 --> 00:41:52,176
trong hoàn cảnh chưa từng hiểu rõ
câu nói của các cặp vợ chồng,
581
00:41:52,259 --> 00:41:55,471
"cưới là biết", và giờ tôi đã hiểu.
582
00:41:55,971 --> 00:41:59,934
Kwame và tôi, chúng tôi hiểu nhau
ở một mức độ rất khác.
583
00:42:00,434 --> 00:42:05,064
Tâm hồn của chúng tôi
hợp nhau một cách vi diệu.
584
00:42:06,524 --> 00:42:11,403
Qua thử nghiệm này, tôi nhận ra rằng,
điều quan trọng là tìm được ai đó
585
00:42:11,487 --> 00:42:13,280
có cùng mục tiêu cuối cùng.
586
00:42:13,364 --> 00:42:17,660
Hành trình sẽ lắt léo.
Bạn không thể đoán trước,
587
00:42:17,743 --> 00:42:21,121
nhưng chúng tôi có cùng hy vọng,
là kết cục hạnh phúc.
588
00:42:26,293 --> 00:42:28,420
Nào. Hãy gặp chồng của chúng ta.
589
00:42:30,881 --> 00:42:36,095
Tôi tự tin vào vẻ ngoài của mình,
nhưng anh ấy sẽ nghĩ tôi xinh đẹp chứ?
590
00:42:36,804 --> 00:42:37,846
Mong là vậy.
591
00:42:39,098 --> 00:42:43,102
Tôi không biết ngoại hình của tôi
có phải là gu của anh ấy không.
592
00:42:45,980 --> 00:42:50,776
Nếu tôi không phải,
hy vọng tôi sẽ trở thành gu của anh ấy.
593
00:42:52,111 --> 00:42:55,281
Tôi muốn thôi dự đoán
những điều chưa biết.
594
00:42:55,781 --> 00:42:58,409
Tôi chỉ muốn biết.
Muốn gặp, cảm nhận anh ấy.
595
00:42:58,492 --> 00:43:00,786
Muốn ngửi anh ấy. Hôn anh ấy.
596
00:43:12,298 --> 00:43:13,132
Chà.
597
00:43:24,560 --> 00:43:29,356
- Ôi Chúa ơi. Chào!
- Chúa ơi, nhìn em kìa.
598
00:43:35,529 --> 00:43:36,905
Ôi Chúa ơi.
599
00:43:40,826 --> 00:43:44,330
- Chà. Nhìn em này.
- Nhìn anh này!
600
00:44:00,012 --> 00:44:01,680
- Chà! Chào.
- Nhìn anh kìa.
601
00:44:01,764 --> 00:44:04,850
Xin chào. Được rồi.
602
00:44:04,933 --> 00:44:07,686
- Anh thích không?
- Anh yêu mọi thứ về nó.
603
00:44:07,770 --> 00:44:12,483
- Thật điên rồ khi em nhìn đẹp hơn…
- Em nhắm mắt lại và nói, "Được rồi!"
604
00:44:12,566 --> 00:44:14,109
- Đẹp hơn ư?
- Phải.
605
00:44:14,193 --> 00:44:16,028
Ý anh là, đây là chuyện khác.
606
00:44:18,781 --> 00:44:20,074
Tim… Tôi còn sống à?
607
00:44:20,866 --> 00:44:23,369
Là thật sao?
608
00:44:25,496 --> 00:44:31,168
Khi hai tâm hồn thu hút nhau
và được gặp nhau như thế này?
609
00:44:31,251 --> 00:44:33,587
Đây là giấc mơ điên cuồng nhất của tôi.
610
00:44:35,547 --> 00:44:39,051
Đây là… Đây không phải là…
611
00:44:40,636 --> 00:44:41,470
Ôi trời.
612
00:44:43,597 --> 00:44:44,973
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
613
00:44:45,766 --> 00:44:49,228
Anh chắc chắn đang mong chờ đến Mexico.
614
00:44:49,853 --> 00:44:51,605
Em cũng vậy. Sẽ vui lắm đây.
615
00:44:55,067 --> 00:44:56,068
Anh yêu em.
616
00:44:57,027 --> 00:44:58,070
Em cũng yêu anh.
617
00:45:01,699 --> 00:45:02,991
Ôi Chúa ơi.
618
00:45:03,992 --> 00:45:06,370
Ôi Chúa ơi. Được rồi. Chà.
619
00:45:07,079 --> 00:45:08,914
Em giống hình dung của anh chứ?
620
00:45:08,997 --> 00:45:13,210
Chúa ơi, có… Khoan đã.
621
00:45:13,293 --> 00:45:15,671
Ngồi thế này ư? Chúng ta nên đứng dậy.
622
00:45:15,754 --> 00:45:18,966
- Nên thế. Xin lỗi, anh không thể… Chà.
- Được rồi.
623
00:45:19,717 --> 00:45:22,720
- Anh nên quỳ xuống.
- Chúa ơi. Em yêu, em nói đúng.
624
00:45:23,554 --> 00:45:25,723
Hãy nhớ ai thu hút hơn, em hay anh?
625
00:45:25,806 --> 00:45:28,392
Này, đừng vội nói chuyện đó.
626
00:45:29,059 --> 00:45:30,853
Được rồi! Hú! Được rồi.
627
00:45:30,936 --> 00:45:32,730
Giờ anh đã thấy mọi thứ,
628
00:45:33,772 --> 00:45:34,857
em sẽ lấy anh chứ?
629
00:45:35,774 --> 00:45:36,608
Đợi đã.
630
00:45:38,694 --> 00:45:42,322
Alex Kwame Owusu
631
00:45:43,157 --> 00:45:44,825
Ansah Appiah.
632
00:45:46,493 --> 00:45:47,369
Có!
633
00:45:49,413 --> 00:45:50,247
Ôi trời.
634
00:45:50,748 --> 00:45:52,249
Em thích không?
635
00:45:55,711 --> 00:45:59,339
Anh biết em sẽ thích.
Lúc thấy nó anh nói, "Đó là Chelsea".
636
00:45:59,423 --> 00:46:01,842
Ôi Chúa ơi. Chúa ơi.
637
00:46:03,969 --> 00:46:04,970
Ôi Chúa ơi!
638
00:46:12,269 --> 00:46:15,147
Ôi Chúa ơi. Em thích lắm. Em yêu anh.
639
00:46:26,825 --> 00:46:29,453
Tôi đã nghe trái tim
và linh tính của mình,
640
00:46:29,536 --> 00:46:33,373
chúng phù hợp
với sự kết nối giữa tôi và Irina.
641
00:46:33,457 --> 00:46:37,961
Cô ấy khiến tôi thấy được yêu rất nhiều
từ khi chúng tôi gặp nhau.
642
00:46:38,045 --> 00:46:40,881
Cô ấy khiến tôi thấy rất
đặc biệt khi nói chuyện.
643
00:46:41,381 --> 00:46:46,512
Tôi muốn kết hôn với người chọn tôi
vì họ yêu con người thật của tôi.
644
00:46:46,595 --> 00:46:51,391
Và với Irina, cô ấy có thể không quan tâm
tôi thành công thế nào.
645
00:46:51,475 --> 00:46:55,145
Không quan tâm
tôi kiếm được bao nhiêu, tôi làm gì.
646
00:46:55,729 --> 00:46:59,024
Bất kể chuyện gì xảy ra,
tôi vẫn có thể tin cô ấy.
647
00:46:59,817 --> 00:47:01,443
Đó là điều tôi tìm kiếm.
648
00:47:03,612 --> 00:47:07,866
Khi tôi nghĩ về kiểu tình yêu
tôi đang tìm kiếm, đó là sự cuồng nhiệt.
649
00:47:07,950 --> 00:47:10,452
Tôi muốn yêu cuồng nhiệt hoặc không.
650
00:47:10,536 --> 00:47:15,165
Và tôi cảm nhận được
tình yêu say mê điên rồ đó với Zack.
651
00:47:15,791 --> 00:47:19,545
Khi nghĩ về tương lai,
tôi thấy một người tôi có thể chung sống,
652
00:47:19,628 --> 00:47:23,048
và khi ở cùng anh ấy,
tôi có thể cảm nhận chính mình.
653
00:47:23,131 --> 00:47:25,133
Tôi không nghi ngờ gì về anh ấy.
654
00:47:25,217 --> 00:47:27,594
Đó là điều khiến tôi rất phấn khích.
655
00:47:27,678 --> 00:47:29,638
Có thể tôi sẽ bên Zack trọn đời.
656
00:47:29,721 --> 00:47:34,476
Ý tôi là, nói thế nghe có vẻ điên rồ.
Và đúng là điên rồ.
657
00:47:34,977 --> 00:47:37,312
Nhưng tôi thấy vậy, nên đâu thể nói khác.
658
00:47:38,564 --> 00:47:39,398
Ôi Chúa ơi.
659
00:47:39,481 --> 00:47:44,444
Tôi rất háo hức và lo lắng
về lần đầu gặp mặt trực tiếp.
660
00:47:44,528 --> 00:47:47,656
Chúng tôi đã phát triển
tình cảm thân mật sâu đậm,
661
00:47:48,657 --> 00:47:53,120
chúng tôi đã biết rất nhiều về nhau.
Nhưng đó chỉ là giọng nói.
662
00:47:53,745 --> 00:47:57,124
Cô ấy không biết tôi trông thế nào.
Cao bao nhiêu,
663
00:47:57,207 --> 00:47:59,543
tóc màu gì, da màu gì.
664
00:47:59,626 --> 00:48:03,881
Nhưng vì đã hiểu Irina,
tôi không nghĩ những thứ đó sẽ quan trọng.
665
00:48:05,674 --> 00:48:08,427
Tôi không biết phải mong đợi gì
khi gặp Zack.
666
00:48:08,510 --> 00:48:14,933
Tôi đã nghĩ về những điều tệ nhất,
nhưng có thể bỏ qua phần lớn trong số đó.
667
00:48:15,017 --> 00:48:18,645
Tôi biết tôi có sự kết nối với Zack,
nên tôi không quá lo.
668
00:48:19,605 --> 00:48:24,401
Hy vọng những từ đầu tiên
của Zack là, "Trời đất ơi".
669
00:48:24,484 --> 00:48:27,988
Tôi thấy mình đẹp,
nhưng nếu tôi không phải gu anh ấy, thì…
670
00:48:28,071 --> 00:48:29,573
hãy tìm người khác.
671
00:48:30,741 --> 00:48:35,120
Tôi chỉ muốn gặp anh ấy. Nói thật là tôi
đã suy nghĩ quá nhiều về việc đó.
672
00:48:35,203 --> 00:48:38,248
Tôi không biết.
Ta sẽ biết khi tôi gặp anh ấy.
673
00:49:20,666 --> 00:49:24,628
Biên dịch: Hieu Nguyen