1 00:00:14,180 --> 00:00:17,976 ‫"(تيفاني)، 36 سنة، مجندة عملاء"‬ 2 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 ‫"تيفي"؟‬ 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 ‫"تيف".‬ 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,820 ‫انتهى موعدك يا عزيزتي.‬ 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,238 ‫اتفقنا؟‬ 6 00:00:31,406 --> 00:00:33,491 ‫"أريد لفت انتباهك فحسب‬ 7 00:00:34,075 --> 00:00:37,829 ‫أريد حقًا أن أدخل في عقلك"‬ 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,456 ‫مرحى!‬ 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 ‫"لأنك ستحصل على ما سأحصل عليه"‬ 10 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 ‫"أريد حقًا جعلك زوجتي"‬ 11 00:00:47,088 --> 00:00:50,300 ‫"فقلت، مرحبًا يا حبيبي‬ 12 00:00:50,383 --> 00:00:52,802 ‫مرحبًا يا حبيبي‬ 13 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 ‫مرحبًا يا حبيبي"‬ 14 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ‫لنرجع، لنفعلها.‬ 15 00:00:57,474 --> 00:00:59,142 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا يلزمك؟‬ 16 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 ‫حسنًا، إليك حذائك.‬ 17 00:01:01,144 --> 00:01:02,437 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأحضر أغراضك.‬ 18 00:01:02,520 --> 00:01:04,314 ‫هلّا تحضرين لها كوب ماء؟‬ 19 00:01:04,397 --> 00:01:05,899 ‫- هل ما زال "بريت" هنا؟‬ ‫- لا.‬ 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا بأس.‬ 21 00:01:08,985 --> 00:01:10,153 ‫لا بأس.‬ 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,363 ‫لا، أشعر بالأسف.‬ 23 00:01:16,618 --> 00:01:21,122 ‫"مرآة الحب"‬ 24 00:01:24,709 --> 00:01:26,711 ‫"غرفة معيشة النساء"‬ 25 00:01:26,795 --> 00:01:29,005 ‫أعتقد حقًا أن الجميع سينتهي بهم المطاف‬ 26 00:01:29,089 --> 00:01:31,299 ‫مع الشخص المناسب لهم مهما حدث.‬ 27 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ‫الأمر صعب، ثمة الكثير من الأشخاص الرائعين.‬ 28 00:01:33,885 --> 00:01:36,513 ‫هذا صحيح، نعم، "جوش" يطابق كلّ مواصفاتي.‬ 29 00:01:36,596 --> 00:01:38,556 ‫و"مارشال" إنسان رائع.‬ 30 00:01:38,640 --> 00:01:40,934 ‫إنهما متقاربان، لا يمكن أن يغضبني ذلك.‬ 31 00:01:41,017 --> 00:01:44,062 ‫أنا هنا منذ أسبوع،‬ ‫وأسميه البرنامج المتسارع.‬ 32 00:01:44,145 --> 00:01:45,980 ‫يقع الناس في الحب هنا.‬ 33 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 ‫لديّ صلة مع "مارشال".‬ 34 00:01:47,857 --> 00:01:49,901 ‫وصلتي الأخرى مع "جوش".‬ 35 00:01:49,984 --> 00:01:53,655 ‫أحب كليهما، وكلاهما رائعان.‬ 36 00:01:54,155 --> 00:01:57,450 ‫"مارشال" حساس وسلس.‬ 37 00:01:57,534 --> 00:02:01,204 ‫إنه عاطفي وهادئ ومعطاء.‬ 38 00:02:01,287 --> 00:02:03,373 ‫الطاقة المعاكسة لما أنا عليه.‬ 39 00:02:03,456 --> 00:02:06,209 ‫ما الشيء المفضل لديك‬ ‫الذي اكتشفته عني حتى الآن؟‬ 40 00:02:06,292 --> 00:02:10,588 ‫الشيء المفضل لديّ الذي اكتشفته عنك‬ ‫هو أنك صادقة مع نفسك.‬ 41 00:02:10,672 --> 00:02:13,591 ‫إنك تذكرينني بالديار،‬ ‫والديار حيث القلب، صحيح؟‬ 42 00:02:13,675 --> 00:02:15,009 ‫كفّ عن هذا، تجعلني أتورد خجلًا.‬ 43 00:02:15,093 --> 00:02:19,806 ‫و"جوش" يحب التكلم بسخافة،‬ ‫إنه في مستواي نفسه.‬ 44 00:02:19,889 --> 00:02:24,811 ‫شخصيته هي أنه قوي ورجولي وصلب.‬ 45 00:02:24,894 --> 00:02:29,149 ‫أعيش بمفردي، وأشعر بجنون الارتياب أحيانًا‬ 46 00:02:29,232 --> 00:02:31,234 ‫لأني أنظر إلى الجدار.‬ 47 00:02:31,317 --> 00:02:33,736 ‫تعرفين أنه ليس عليك القلق من هذا معي.‬ 48 00:02:33,820 --> 00:02:36,197 ‫جيد، خير لك مقاتلة العفاريت‬ ‫التي تحاول النيل مني.‬ 49 00:02:36,281 --> 00:02:39,200 ‫إن أتى "رجل الحلوى"، فاعلمي أني أسرع منه.‬ 50 00:02:39,284 --> 00:02:42,078 ‫- يا للعجب! انظر إليك أيها القوي.‬ ‫- أنا قوي.‬ 51 00:02:43,413 --> 00:02:46,749 ‫إن كنت الرجل المناسب لي،‬ ‫فأخبرني، كن واقعيًا.‬ 52 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 ‫نحن في الحلبة الآن.‬ 53 00:02:48,626 --> 00:02:52,463 ‫لدينا "إيفاندرفيلد" و"مايك تايسون"،‬ ‫ولكننا لا نعرف من سيفوز أولًا.‬ 54 00:02:52,547 --> 00:02:54,132 ‫- فقلت...‬ ‫- من الأولى على قائمتك؟‬ 55 00:02:54,215 --> 00:02:56,384 ‫- "جاكي".‬ ‫- "جاكي"، صحيح، رائع.‬ 56 00:02:56,467 --> 00:02:58,761 ‫أنا و"جاكي" تجمعنا صلة قوية.‬ 57 00:02:58,845 --> 00:03:00,180 ‫نحن هنا من أجل امرأة واحدة.‬ 58 00:03:00,263 --> 00:03:04,809 ‫منذ زمن طويل لا أتذكره،‬ ‫لطالما تنمرت عليّ مشاعري،‬ 59 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 ‫وتعرضت للتنمر بسبب مشاعري.‬ 60 00:03:06,936 --> 00:03:10,607 ‫في الحجيرات، ومنذ البداية،‬ ‫يمكن أن أكون حساسًا، وهذا مقبول.‬ 61 00:03:10,690 --> 00:03:12,650 ‫أنا قادم يا حبيبتي.‬ 62 00:03:15,236 --> 00:03:17,780 ‫أملي الأعمق عند الخروج من هذه العملية‬ 63 00:03:17,864 --> 00:03:20,575 ‫هو الحب الدائم، ويا للهول!‬ 64 00:03:21,826 --> 00:03:24,370 ‫من الجنوني قول أن ذلك إلى الأبد،‬ 65 00:03:26,039 --> 00:03:27,498 ‫ولكني مستعد له.‬ 66 00:03:27,582 --> 00:03:29,125 ‫هلّا أخبرك بأمر؟‬ 67 00:03:29,209 --> 00:03:30,251 ‫أخبريني.‬ 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,170 ‫لديّ مكنسة "رومبا" الآلية.‬ 69 00:03:32,837 --> 00:03:34,088 ‫واحزر ما اسمها.‬ 70 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 ‫"مارشال".‬ 71 00:03:36,049 --> 00:03:37,300 ‫ماذا؟‬ 72 00:03:37,383 --> 00:03:39,719 ‫نسيت هذا الأمر تمامًا.‬ 73 00:03:39,802 --> 00:03:41,971 ‫أسميتها "مارشال".‬ 74 00:03:42,055 --> 00:03:42,931 ‫أنا جادة.‬ 75 00:03:43,014 --> 00:03:44,307 ‫"جاك"، هذا جنوني.‬ 76 00:03:44,390 --> 00:03:46,392 ‫هذا جنوني، إنه القدر.‬ 77 00:03:46,476 --> 00:03:49,604 ‫لديّ رجل اسمه "مارشال" ،‬ ‫ولديّ مكنسة آلية اسمها "مارشال".‬ 78 00:03:49,687 --> 00:03:50,813 ‫لديّ الكثير من "مارشال".‬ 79 00:03:50,897 --> 00:03:51,773 ‫ليس بعد.‬ 80 00:03:52,482 --> 00:03:54,984 ‫ليس بعد، أريد "مارشال الابن".‬ 81 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 ‫يا للعجب!‬ 82 00:03:59,447 --> 00:04:00,990 ‫سأكون أمًا صالحة.‬ 83 00:04:01,074 --> 00:04:03,701 ‫ولكني لا أريد تربية ابني بقسوة، هل تفهمني؟‬ 84 00:04:03,785 --> 00:04:04,869 ‫نعم.‬ 85 00:04:04,953 --> 00:04:07,413 ‫هذا أمر يتعلق بي، تربيت تربيةً بصرامة.‬ 86 00:04:07,497 --> 00:04:11,167 ‫ولا أريد أن أربي ابني بشكل صارم بحيث سيشعر‬ 87 00:04:11,251 --> 00:04:12,877 ‫بأنه لا يمكنه الوثوق بي لأني…‬ 88 00:04:14,504 --> 00:04:18,758 ‫أخفي أمورًا كثيرة عن والديّ،‬ ‫لأني أشعر بأنهما قاسيين.‬ 89 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 ‫أخشى أني…‬ 90 00:04:30,645 --> 00:04:33,314 ‫سأربي أبنائي كما ربّاني أبي.‬ 91 00:04:35,566 --> 00:04:37,860 ‫بصراحة، تربيت مع الكثير من الحب.‬ 92 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 ‫ولكن أبي لم يكن مساندًا بأشكال كثيرة.‬ 93 00:04:45,326 --> 00:04:46,828 ‫لم أكن بارعًا بالرياضيات قط.‬ 94 00:04:47,578 --> 00:04:48,579 ‫مطلقًا.‬ 95 00:04:48,663 --> 00:04:52,375 ‫كنا نجلس أنا وأختي على طاولة المطبخ،‬ 96 00:04:53,251 --> 00:04:56,504 ‫وكان يوبخنا.‬ 97 00:04:57,463 --> 00:04:59,882 ‫"أنت لا تعرف كيف تفعل هذا وذاك."‬ 98 00:05:02,010 --> 00:05:03,886 ‫تذكري أني طفل، اتفقنا؟‬ 99 00:05:03,970 --> 00:05:05,430 ‫كان يقول…‬ 100 00:05:06,431 --> 00:05:11,227 ‫"ستكون تتوسل المال على قارعة الطريق،‬ ‫ولن أتوقف لإعطائك شيئًا".‬ 101 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 ‫لا.‬ 102 00:05:14,147 --> 00:05:15,064 ‫و…‬ 103 00:05:18,776 --> 00:05:19,986 ‫يا حبيبي.‬ 104 00:05:23,031 --> 00:05:24,699 ‫أثر ذلك كثيرًا على نفسيتي.‬ 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,453 ‫منذ ذلك اليوم فصاعدًا،‬ ‫كنت أشعر بالقلق في صف الرياضيات.‬ 106 00:05:28,536 --> 00:05:32,623 ‫وكنت أرتكب أخطاءً غبية‬ ‫بينما هذا يدور في عقلي.‬ 107 00:05:33,791 --> 00:05:34,917 ‫هذه ليست غلطته.‬ 108 00:05:35,501 --> 00:05:38,504 ‫لقد فعل ما ظنه صائبًا، ظن أنه يشجعني،‬ 109 00:05:38,588 --> 00:05:39,839 ‫ولكنه لم يكن كذلك.‬ 110 00:05:40,882 --> 00:05:42,800 ‫بل كان العكس تمامًا.‬ 111 00:05:43,593 --> 00:05:45,428 ‫ولكن لا يمكنني لومه على ذلك.‬ 112 00:05:46,095 --> 00:05:46,971 ‫إنه بشري.‬ 113 00:05:48,264 --> 00:05:50,433 ‫عليك أن تسامح نفسك أيضًا.‬ 114 00:05:50,516 --> 00:05:53,227 ‫قمت بعمل جيد، أنت رجل صالح.‬ 115 00:05:53,311 --> 00:05:55,813 ‫ولست تتسول على قارعة الطريق.‬ 116 00:05:58,399 --> 00:06:00,109 ‫ولو كنت تفعل، لأعطيتك دولارًا.‬ 117 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 ‫سأضعك في سيارتي على الأرجح.‬ 118 00:06:04,489 --> 00:06:07,867 ‫سأقول، "هل تود الذهاب بجولة؟"‬ ‫وستقول أنت، "ماذا؟ لا!"‬ 119 00:06:07,950 --> 00:06:10,578 ‫- "لنذهب لتناول الدجاج."‬ ‫- "لنتناول أجنحة الدجاج."‬ 120 00:06:10,661 --> 00:06:12,747 ‫لا، أقسم لك أنك ستبلي البلاء الحسن.‬ 121 00:06:18,711 --> 00:06:20,338 ‫لا يمكنني استيعاب…‬ 122 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‫قول ذلك لابني ذات يوم.‬ 123 00:06:24,634 --> 00:06:27,136 ‫لن تفعل، أقسم أنك لن تفعل.‬ 124 00:06:27,929 --> 00:06:33,309 ‫لمجرد أنك هكذا تربيت،‬ ‫لديك الخيار والاختيار.‬ 125 00:06:33,393 --> 00:06:36,854 ‫جميعنا لدينا الخيار والاختيار.‬ 126 00:06:38,106 --> 00:06:42,068 ‫عليك أن تسامح نفسك فحسب.‬ 127 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 ‫عليك… بئسًا!‬ 128 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 ‫عليك أن تسامح نفسك.‬ 129 00:06:54,539 --> 00:06:58,960 ‫"جاكي"، أريد أن أشارك حياتي معك،‬ ‫بجمالها وسوئها وبشاعتها.‬ 130 00:06:59,627 --> 00:07:04,924 ‫وأريد أن أرفعك، أريد أن أعتنقك لشخصيتك.‬ 131 00:07:08,636 --> 00:07:09,637 ‫أعرف ذلك.‬ 132 00:07:11,889 --> 00:07:14,225 ‫ولكن عليّ أن أنفصل عن أحبائي الآخرين.‬ 133 00:07:14,308 --> 00:07:16,269 ‫خير لك أن تركليهم إلى الرصيف.‬ 134 00:07:16,352 --> 00:07:18,396 ‫يا للهول! حسنًا.‬ 135 00:07:18,980 --> 00:07:20,523 ‫سأفعل ذلك من أجلك.‬ 136 00:07:20,606 --> 00:07:22,191 ‫اطلبي منهم أن يغربوا عن وجهك.‬ 137 00:07:23,401 --> 00:07:26,446 ‫أخبريهم بأن "مارشال" يرسل بتحياته،‬ ‫واغربوا عن وجهي يا أوغاد.‬ 138 00:07:29,615 --> 00:07:31,075 ‫يا إلهي!‬ 139 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 ‫أتيت إلى هنا متحجرة وصلبة.‬ 140 00:07:37,957 --> 00:07:39,208 ‫وفي هذه الحجيرة…‬ 141 00:07:40,835 --> 00:07:42,503 ‫"مارشال" على الطرف الآخر.‬ 142 00:07:43,087 --> 00:07:45,381 ‫ويحصل عليّ بشخصيتي الحقيقية والكاملة.‬ 143 00:07:46,090 --> 00:07:47,550 ‫شخصيتي التي أخفيها عن الجميع.‬ 144 00:07:49,635 --> 00:07:50,720 ‫حسنًا، وداعًا يا حبيبي.‬ 145 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 ‫وداعًا.‬ 146 00:07:55,725 --> 00:07:58,478 ‫إنه رجل حيّ من جودة عالية.‬ 147 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 ‫ولم أر وجهه حتى.‬ 148 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 ‫حسنًا.‬ 149 00:08:09,989 --> 00:08:11,574 ‫أنا مغرمة بـ"بريت".‬ 150 00:08:11,657 --> 00:08:14,952 ‫أرى حياتي بوضوح شديد بوجوده فيها.‬ 151 00:08:15,620 --> 00:08:16,662 ‫ليلة أمس، لقد…‬ 152 00:08:18,498 --> 00:08:23,461 ‫أردته أن يعرف حقيقة شعوري‬ ‫وألّا يكون لديه أي تحفظات.‬ 153 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 ‫غفوت وأنا أكلّم ذلك الرجل.‬ 154 00:08:25,463 --> 00:08:29,383 ‫ولكن صوته كان مهدئًا، وكان يومًا شاقًا.‬ 155 00:08:29,467 --> 00:08:32,303 ‫ولكني أخفقت بشدة.‬ 156 00:08:35,890 --> 00:08:37,475 ‫بصراحة…‬ 157 00:08:38,601 --> 00:08:41,187 ‫يراودني شعور سيئ.‬ 158 00:08:41,270 --> 00:08:46,817 ‫عليّ شرح الكثير، وآمل أن يسمعني،‬ 159 00:08:47,318 --> 00:08:48,444 ‫ويسامحني.‬ 160 00:08:49,237 --> 00:08:50,112 ‫"بريت براون"؟‬ 161 00:08:53,866 --> 00:08:55,201 ‫"تيفاني بينيويل"؟‬ 162 00:08:56,035 --> 00:08:57,036 ‫أنت هنا!‬ 163 00:08:58,454 --> 00:09:01,916 ‫"بريت"، شعرت بقلق شديد.‬ 164 00:09:03,084 --> 00:09:05,545 ‫حسنًا، لقد غفوت بالخطأ.‬ 165 00:09:05,628 --> 00:09:06,712 ‫هل غفوت؟‬ 166 00:09:07,672 --> 00:09:11,217 ‫غفوت لأني كنت أستمع لصوتك،‬ ‫وكان صوتًا مهدئًا للغاية.‬ 167 00:09:11,300 --> 00:09:13,052 ‫لا أعرف ماذا قلت لي.‬ 168 00:09:13,135 --> 00:09:14,887 ‫استيقظت، وشعرت بالسوء،‬ 169 00:09:14,971 --> 00:09:17,473 ‫لأني قلت، "هل أفسدت كلّ شيء؟"‬ 170 00:09:18,391 --> 00:09:22,520 ‫أنا ممتنة لأنك دخلت حياتي‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 171 00:09:23,145 --> 00:09:25,106 ‫أنا مستعدة لرجل مثلك.‬ 172 00:09:25,189 --> 00:09:28,943 ‫أشعر بأنك الرجل الذي سيجعلني أفضل.‬ 173 00:09:29,527 --> 00:09:31,070 ‫أنا بحال رائع الآن.‬ 174 00:09:31,779 --> 00:09:35,283 ‫ولكنك تلهمني كثيرًا.‬ 175 00:09:35,366 --> 00:09:38,035 ‫أعتقد حقًا أنك الرجل المناسب يا "بريت".‬ 176 00:09:38,119 --> 00:09:39,787 ‫أعتقد حقًا أنه أنت.‬ 177 00:09:45,751 --> 00:09:47,545 ‫يسرني سماع صوتك.‬ 178 00:09:49,171 --> 00:09:53,009 ‫ولكن بالأمس، عندما أدركت أني لم أسمع صوتك‬ 179 00:09:53,092 --> 00:09:57,263 ‫على الطرف الآخر، شعرت بصدمة قوية.‬ 180 00:09:58,306 --> 00:09:59,348 ‫يا إلهي!‬ 181 00:09:59,890 --> 00:10:00,725 ‫ولكن…‬ 182 00:10:02,226 --> 00:10:05,896 ‫أعتقد أنه في نهاية المطاف،‬ ‫ستكون هذه لحظة صغيرة،‬ 183 00:10:05,980 --> 00:10:10,067 ‫وقصة مضحكة لرحلتنا معًا.‬ 184 00:10:12,862 --> 00:10:14,071 ‫هل ما زلت تسمعينني؟‬ 185 00:10:17,408 --> 00:10:20,828 ‫لقد استمتعت كثيرًا بالتعرف عليك.‬ 186 00:10:20,911 --> 00:10:21,996 ‫إنك تفهمينني.‬ 187 00:10:22,079 --> 00:10:26,125 ‫أشعر بأنك تفهمينني،‬ ‫وتريدين مني أن أصبح رجلًا أفضل.‬ 188 00:10:27,418 --> 00:10:30,796 ‫وأشعر حقًا بدعمك‬ 189 00:10:32,173 --> 00:10:35,217 ‫لما أكون عليه والرجل الذي أريد أن أكونه.‬ 190 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 ‫بالتأكيد، يا إلهي!‬ 191 00:10:38,596 --> 00:10:42,016 ‫أشعر أننا سنجلب الكثير من السعادة‬ ‫إلى حياة بعضنا البعض.‬ 192 00:10:43,225 --> 00:10:44,060 ‫لذا…‬ 193 00:10:48,856 --> 00:10:50,066 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 194 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 ‫نعم.‬ 195 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 ‫من دون شك يا "بريت".‬ 196 00:11:01,327 --> 00:11:04,205 ‫أقبل، أقبل بكلّ تأكيد.‬ 197 00:11:04,288 --> 00:11:07,750 ‫نعم، أقبل.‬ 198 00:11:08,376 --> 00:11:09,418 ‫هل فهمت؟‬ 199 00:11:09,502 --> 00:11:10,336 ‫أسمعك.‬ 200 00:11:15,299 --> 00:11:17,718 ‫- سأراك قريبًا يا "بريت"، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 201 00:11:17,802 --> 00:11:20,096 ‫يا للهول! يا إلهي!‬ 202 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 ‫شكرًا لك يا إلهي.‬ 203 00:11:27,728 --> 00:11:31,941 ‫أصبحت مخطوبة! يا إلهي!‬ 204 00:11:32,024 --> 00:11:34,026 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 205 00:11:35,528 --> 00:11:37,905 ‫أواعد امرأتين،‬ 206 00:11:38,406 --> 00:11:41,158 ‫وهما رائعتان.‬ 207 00:11:41,242 --> 00:11:45,413 ‫مع "تشيلسي"، أرى امرأة لا تستسلم،‬ 208 00:11:45,496 --> 00:11:50,126 ‫ولن تسمح لي بأن أشعر بأني غير مرغوب.‬ 209 00:11:50,710 --> 00:11:55,047 ‫ولكن في الوقت نفسه، أنا مصمم على "مايكا".‬ 210 00:11:55,631 --> 00:11:58,843 ‫وأنا مستعد لطلب يدها،‬ ‫ولكن ثمة الكثير من عدم اليقين،‬ 211 00:11:58,926 --> 00:12:01,887 ‫حيث يشعر بالمرء‬ ‫بأنه مستعد للقيام بالخطوة التالية،‬ 212 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 ‫وقطع المسافة كلّها إلى النهاية.‬ 213 00:12:04,765 --> 00:12:08,227 ‫ولكني أريد التأييد منها.‬ 214 00:12:08,310 --> 00:12:12,231 ‫أخبريني بأن بوسعك تصور نفسك‬ ‫تمضين بقية حياتك معي.‬ 215 00:12:12,314 --> 00:12:14,358 ‫أخبريني بمشاعرك تجاهي.‬ 216 00:12:14,442 --> 00:12:18,070 ‫أريد أن أقول،‬ ‫"إنها مستعدة، وأنا مستعد أيضًا."‬ 217 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 218 00:12:26,036 --> 00:12:26,954 ‫كيف حالك؟‬ 219 00:12:27,037 --> 00:12:29,749 ‫أنا بأفضل حال، إنه يوم جديد.‬ 220 00:12:29,832 --> 00:12:31,959 ‫وأشعر بالانتعاش اليوم، ماذا عنك؟‬ 221 00:12:32,626 --> 00:12:33,586 ‫كان يومي جيدًا.‬ 222 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 ‫أشعر…‬ 223 00:12:38,674 --> 00:12:41,385 ‫بأن كلانا…‬ 224 00:12:42,011 --> 00:12:46,015 ‫كلّ منا هو الشخص المفضل للآخر‬ ‫طوال فترة طويلة من هذا.‬ 225 00:12:46,098 --> 00:12:46,932 ‫نعم.‬ 226 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 ‫و…‬ 227 00:12:49,310 --> 00:12:51,103 ‫ولا أريد شيئًا غير ذلك.‬ 228 00:12:56,192 --> 00:12:59,862 ‫أكنّ لك مشاعر قوية كإنسان.‬ 229 00:13:03,449 --> 00:13:04,408 ‫ولكني أشعر…‬ 230 00:13:06,076 --> 00:13:09,497 ‫بأن الحب المتقد ببطء هو الخيار الأنسب.‬ 231 00:13:14,627 --> 00:13:17,296 ‫أعتقد أن علينا استكشاف علاقات أخرى.‬ 232 00:13:34,271 --> 00:13:35,314 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 233 00:13:35,981 --> 00:13:38,692 ‫يناسبني هذا، شكرًا لك على الأخذ من وقتك‬ 234 00:13:39,193 --> 00:13:42,363 ‫للاستماع لي، وسُررت بمعرفتك.‬ 235 00:13:42,446 --> 00:13:44,990 ‫وآمل أن ينجح هذا معك بأفضل قدراتك.‬ 236 00:13:45,074 --> 00:13:46,909 ‫أتمنى لك كلّ التوفيق بصدق.‬ 237 00:13:47,701 --> 00:13:51,372 ‫شكرًا لصراحتك معي، وكان الأمر حقيقيًا.‬ 238 00:13:51,455 --> 00:13:52,957 ‫طابت ليلتك، اتفقنا؟‬ 239 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 ‫حسنًا.‬ 240 00:13:56,001 --> 00:13:58,003 ‫- رائع، طابت ليلتك، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 241 00:14:10,599 --> 00:14:12,560 ‫هذه وضاعة.‬ 242 00:14:13,060 --> 00:14:15,437 ‫يستحيل أني الوحيد الذي يظن ذلك، هذه…‬ 243 00:14:16,480 --> 00:14:17,731 ‫هذه وضاعة.‬ 244 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 ‫هل أنهيت بهذه السرعة؟‬ 245 00:14:27,408 --> 00:14:28,284 ‫نعم.‬ 246 00:14:30,035 --> 00:14:31,287 ‫سحقًا لهذا!‬ 247 00:14:53,809 --> 00:14:55,269 ‫أنا أمرّ بوقت عصيب.‬ 248 00:15:22,588 --> 00:15:26,550 ‫"غرفة معيشة النساء"‬ 249 00:15:29,178 --> 00:15:30,054 ‫"أيرينا".‬ 250 00:15:31,013 --> 00:15:33,557 ‫استيقظي وتكلمي معي، كان هو.‬ 251 00:15:33,641 --> 00:15:34,683 ‫- من؟‬ ‫- "كوامي".‬ 252 00:15:34,767 --> 00:15:35,601 ‫كيف سار الأمر؟‬ 253 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 ‫لقد أنهيت علاقتنا.‬ 254 00:15:37,603 --> 00:15:40,230 ‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬ ‫- كان سيئًا، ليس لأنه غضب.‬ 255 00:15:40,314 --> 00:15:41,649 ‫بل لأنه لم يغضب.‬ 256 00:15:41,732 --> 00:15:43,692 ‫كان الأمر غريبًا.‬ 257 00:15:43,776 --> 00:15:46,737 ‫لم أتوقع أن يحدث بهذا الشكل، ليس بشكل سيئ.‬ 258 00:15:46,820 --> 00:15:49,573 ‫قال، "أتمنى لك التوفيق،‬ ‫عليّ الذهاب، وداعًا."‬ 259 00:15:49,657 --> 00:15:51,951 ‫أراد أن يتزوج بك بالأمس.‬ 260 00:15:54,870 --> 00:15:57,373 ‫لماذا ما زال "بول" هناك مع "آمبر"؟‬ 261 00:15:57,456 --> 00:15:59,083 ‫يُفترض به أن ينهي علاقته بها الآن.‬ 262 00:15:59,166 --> 00:16:00,918 ‫مهلًا، ماذا يُفترض أن يفعل؟‬ 263 00:16:01,001 --> 00:16:02,252 ‫أن ينهي علاقته مع "آمبر".‬ 264 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 ‫مرحبًا؟‬ 265 00:16:08,175 --> 00:16:10,594 ‫كنت آمل أن تكون أنت.‬ 266 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 ‫نعم.‬ 267 00:16:13,472 --> 00:16:17,101 ‫لا أعرف، أنا سعيدة بوجودي هنا،‬ ‫يسعدني وجودي هنا للتحدث إليك.‬ 268 00:16:18,227 --> 00:16:22,272 ‫لقد تجاوزت توقعاتي مرة تلو الأخرى.‬ 269 00:16:24,483 --> 00:16:25,651 ‫"آمبر".‬ 270 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 ‫ماذا؟‬ 271 00:16:31,323 --> 00:16:32,157 ‫أنا…‬ 272 00:16:33,075 --> 00:16:33,909 ‫إذًا…‬ 273 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 ‫لا أستطيع سماعك، إنك تتمتم.‬ 274 00:16:37,997 --> 00:16:39,623 ‫"(آمبر)، 33 سنة، مضيفة طيران"‬ 275 00:16:39,707 --> 00:16:42,251 ‫يجب أن أخبرك… علينا…‬ 276 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 ‫نعم.‬ 277 00:16:45,629 --> 00:16:47,297 ‫نعم، لا أستطيع…‬ 278 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 ‫ماذا؟‬ 279 00:16:52,636 --> 00:16:54,346 ‫أريدك أن تعرفي أني أؤمن‬ 280 00:16:54,430 --> 00:16:58,058 ‫بأن مصلحتي هي مصلحتك أيضًا.‬ 281 00:16:58,809 --> 00:17:01,478 ‫بالطبع، أنت كلّ ما أريده في شريك حياتي.‬ 282 00:17:13,532 --> 00:17:16,035 ‫مهلًا، لماذا يستغرق طويلًا‬ ‫لإنهاء علاقته بـ"آمبر"؟‬ 283 00:17:17,327 --> 00:17:19,204 ‫أعرف، أوشك على الشعور بالهلع.‬ 284 00:17:19,288 --> 00:17:20,622 ‫مرّت نصف ساعة.‬ 285 00:17:21,123 --> 00:17:22,499 ‫هذا سيئ للغاية.‬ 286 00:17:25,669 --> 00:17:27,713 ‫استغرقت ثانيتين لإنهاء علاقتي بـ"كوامي".‬ 287 00:17:28,464 --> 00:17:31,050 ‫ماذا يجري في تلك الحجيرة؟‬ 288 00:17:33,260 --> 00:17:37,556 ‫"آمبر"، أريدك أن تعرفي‬ ‫أن الصلة بيني وبينك حقيقية،‬ 289 00:17:37,639 --> 00:17:39,975 ‫وأحب الإنسانة التي أنت عليها.‬ 290 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 ‫لا أعرف.‬ 291 00:17:42,853 --> 00:17:44,938 ‫- ما الذي لا تعرفه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 292 00:17:45,731 --> 00:17:47,191 ‫لا أعرف كيف أقول ذلك، ولكن…‬ 293 00:17:48,025 --> 00:17:48,859 ‫أعتقد…‬ 294 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 ‫لا يمكن قطع شوط طويل بعلاقة مع امرأتين.‬ 295 00:17:55,449 --> 00:18:00,287 ‫وأعتقد أن عليّ أن أختار الصلة الأخرى.‬ 296 00:18:06,502 --> 00:18:08,420 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 297 00:18:08,504 --> 00:18:09,546 ‫أعرف، تبًا!‬ 298 00:18:14,301 --> 00:18:18,305 ‫أظن أني بدأت أصدق بأني سأجد أخيرًا‬ 299 00:18:18,388 --> 00:18:21,100 ‫الرجل المناسب لي، و…‬ 300 00:18:21,183 --> 00:18:22,267 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 301 00:18:23,060 --> 00:18:26,563 ‫لا أحب الأقوال المبتذلة الفارغة،‬ ‫لذا لن أتمنى لك التوفيق.‬ 302 00:18:26,647 --> 00:18:31,693 ‫لن أقول إني أتمنى لك حظًا موفقًا،‬ ‫لأني لا أشعر بذلك الآن.‬ 303 00:18:32,194 --> 00:18:34,863 ‫لا شيء مما قلته كان كذبًا.‬ 304 00:18:36,740 --> 00:18:37,991 ‫تبًا لك يا "بول".‬ 305 00:18:43,747 --> 00:18:47,543 ‫أشعر بالقلق الشديد الآن،‬ ‫ربما تعرضت للتلاعب.‬ 306 00:18:47,626 --> 00:18:50,838 ‫- هل تريدين الرجوع إلى "كوامي"؟‬ ‫- اصمتي، هذا ليس بيت القصيد.‬ 307 00:18:50,921 --> 00:18:52,923 ‫لماذا ما زالا هناك؟‬ 308 00:18:53,799 --> 00:18:56,718 ‫عليك الدخول والقول، "ماذا يحدث يا (بول)؟"‬ 309 00:19:00,389 --> 00:19:01,473 ‫وداعًا يا "بول".‬ 310 00:19:01,557 --> 00:19:05,394 ‫شعور عدم اختياري مؤلم.‬ 311 00:19:05,477 --> 00:19:08,605 ‫لم ينجح زواجي مرتين في السابق لأنهما…‬ 312 00:19:09,898 --> 00:19:11,400 ‫لم يكونا مع الرجل المناسب لي.‬ 313 00:19:12,067 --> 00:19:15,487 ‫قد نقع في حب الآخرين، ولا تنجح علاقتنا.‬ 314 00:19:15,571 --> 00:19:19,408 ‫ولكني سأكون بخير حقًا،‬ ‫لا يبدو أني سأفعل، ولكني سأكون بخير.‬ 315 00:19:42,055 --> 00:19:42,890 ‫أحتاج إلى دقيقة.‬ 316 00:19:45,809 --> 00:19:48,061 ‫- اجلسي معي، لن أجلس في ذلك الجانب معها.‬ ‫- نعم.‬ 317 00:19:48,145 --> 00:19:49,813 ‫حسنًا، لا بأس، أين تريدين الجلوس؟‬ 318 00:19:50,314 --> 00:19:53,525 ‫جزء مني يشعر بالسعادة،‬ ‫وربما أشعر بالارتياح.‬ 319 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 ‫أشعر بالارتياح أكثر من السعادة.‬ 320 00:19:55,277 --> 00:19:57,654 ‫ولكن بدا أنها تتألم كثيرًا.‬ 321 00:19:59,114 --> 00:20:00,657 ‫إنها تتألم كثيرًا.‬ 322 00:20:05,245 --> 00:20:06,622 ‫نشعر بالغباء الشديد.‬ 323 00:20:13,629 --> 00:20:15,214 ‫هذا هو الحال يا أخي.‬ 324 00:20:16,340 --> 00:20:18,217 ‫- هل أنهيت علاقتك بها؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:20:18,300 --> 00:20:19,968 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 326 00:20:20,052 --> 00:20:22,596 ‫نعم، إنها ليلة شاقة يا أخي.‬ 327 00:20:23,805 --> 00:20:24,640 ‫سحقًا لهذا!‬ 328 00:20:26,433 --> 00:20:27,517 ‫نعم.‬ 329 00:20:28,518 --> 00:20:30,187 ‫- كانت…‬ ‫- "بول"، كلّ شيء بخير.‬ 330 00:20:30,270 --> 00:20:33,732 ‫كانت سعيدة عندما بدأت المحادثة‬ ‫ومليئة بالحب والفرح،‬ 331 00:20:33,815 --> 00:20:35,317 ‫ثم قتلت سعادتها.‬ 332 00:20:35,817 --> 00:20:39,071 ‫نتصور أنفسنا في المستقبل مع امرأة معينة.‬ 333 00:20:39,154 --> 00:20:40,239 ‫مع امرأة معينة، نعم.‬ 334 00:20:40,322 --> 00:20:43,909 ‫ونصنع واقعًا في المستقبل،‬ ‫ويكون في ذهني وذهنها.‬ 335 00:20:43,992 --> 00:20:46,578 ‫وهو موجود في تسلسل زمني ما.‬ 336 00:20:46,662 --> 00:20:52,376 ‫وإن انكسر ومات، فهذا موت،‬ ‫ويجب الحداد على ذلك الموت.‬ 337 00:20:52,459 --> 00:20:55,254 ‫- إنه موجود بشكل ما إذًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 338 00:20:55,337 --> 00:20:59,091 ‫- ثم يموت بهذه البساطة.‬ ‫- نعم.‬ 339 00:20:59,675 --> 00:21:02,678 ‫- ويصبح المرء بائسًا.‬ ‫- بيديه.‬ 340 00:21:02,761 --> 00:21:05,681 ‫إن مات على يد شخص آخر،‬ ‫فسيكون ثمة شرير على الأقل،‬ 341 00:21:05,764 --> 00:21:08,225 ‫ولكن من الصعب‬ ‫أن يكون المرء الشرير في قصته.‬ 342 00:21:08,308 --> 00:21:09,893 ‫- أتعرف؟‬ ‫- من الصعب تجرّع ذلك.‬ 343 00:21:09,977 --> 00:21:13,605 ‫نعم، من الصعب تجرّع ذلك، هلّا أخبرك بأمر؟‬ 344 00:21:13,689 --> 00:21:16,358 ‫- نعم.‬ ‫- هذا مقيت فعلًا.‬ 345 00:21:16,441 --> 00:21:18,151 ‫ولكن أتعرف شيئًا عن الشرير؟‬ 346 00:21:18,235 --> 00:21:23,323 ‫إن كان شخص آخر هو الشرير،‬ ‫يدرك المرء أنه لا يمتلك السيطرة‬ 347 00:21:23,407 --> 00:21:24,324 ‫على كلّ شيء.‬ 348 00:21:25,033 --> 00:21:25,867 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 349 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 ‫- انعدام السيطرة…‬ ‫- يجب أن تعرف…‬ 350 00:21:28,328 --> 00:21:30,247 ‫هو لحظة مؤلمة.‬ 351 00:21:30,330 --> 00:21:33,083 ‫من الصعب أن يكون المرء‬ ‫هو الشرير في قصته.‬ 352 00:21:34,376 --> 00:21:37,004 ‫هذا مضحك حقًا، لأنه…‬ 353 00:21:39,589 --> 00:21:42,384 ‫من دون قصد منه، وفي تلك اللحظة،‬ 354 00:21:42,467 --> 00:21:44,469 ‫بدا أنه هو الشرير في قصتي.‬ 355 00:22:07,451 --> 00:22:10,787 ‫أردت ذلك بشدة حقًا.‬ 356 00:22:10,871 --> 00:22:11,788 ‫و…‬ 357 00:22:13,290 --> 00:22:16,501 ‫لم يكن ذلك ما كنت أتوقعه‬ ‫عندما دخلت إلى هناك.‬ 358 00:22:17,836 --> 00:22:20,422 ‫- هل تبكي أم تضحك؟‬ ‫- كيف…‬ 359 00:22:20,505 --> 00:22:22,591 ‫- هل تبكي أم تضحك؟‬ ‫- إنها تبكي.‬ 360 00:22:23,383 --> 00:22:25,177 ‫- ماذا تقول هناك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 361 00:22:25,260 --> 00:22:27,429 ‫قفي هناك واسترقي السمع.‬ 362 00:22:27,929 --> 00:22:30,349 ‫لا، ولكن بالخفاء، لا تتركيهما تريانك.‬ 363 00:22:34,311 --> 00:22:36,521 ‫ليس هذا ما أراده، ولا بأس بذلك.‬ 364 00:22:36,605 --> 00:22:40,650 ‫ولكن كان بإمكانه أن يكون صريحًا أكثر‬ 365 00:22:41,234 --> 00:22:44,321 ‫حول موقفه بدلًا من أن يقول لي‬ 366 00:22:44,404 --> 00:22:47,032 ‫ما أردت سماعه لأني أشعر الآن بأني حمقاء،‬ 367 00:22:47,115 --> 00:22:48,492 ‫لأني صدقته.‬ 368 00:22:49,993 --> 00:22:52,746 ‫- متى سيحين دوري؟‬ ‫- أعرف.‬ 369 00:22:52,829 --> 00:22:55,749 ‫كم مرة يجب أن يتحطم قلبي؟‬ 370 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 ‫من المنطقي أن…‬ 371 00:23:04,257 --> 00:23:05,842 ‫غادري.‬ 372 00:23:07,761 --> 00:23:09,429 ‫- هل كنت مع "مايكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:23:09,513 --> 00:23:12,099 ‫- هل أنهيت علاقتك بها؟‬ ‫- هي أنهتها.‬ 374 00:23:13,100 --> 00:23:16,228 ‫يا أخي، منذ أول مرة سمعت بها صوتها،‬ 375 00:23:16,311 --> 00:23:18,355 ‫قلت، "إنها توأم روحي."‬ 376 00:23:19,356 --> 00:23:20,357 ‫منذ أول يوم.‬ 377 00:23:21,900 --> 00:23:23,026 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 378 00:23:23,110 --> 00:23:25,862 ‫- أتذكر أنك كنت تتحدث عنها كلّ يوم.‬ ‫- نعم.‬ 379 00:23:28,073 --> 00:23:29,241 ‫ظننت…‬ 380 00:23:30,909 --> 00:23:31,993 ‫هذا الأمر صعب.‬ 381 00:23:33,370 --> 00:23:37,541 ‫لا تفسد ما بينك وبين الفتاة التالية‬ ‫بسبب ما حدث هنا.‬ 382 00:23:37,624 --> 00:23:38,875 ‫نعم، اسمع.‬ 383 00:23:39,584 --> 00:23:41,670 ‫أبسط طريقة لصياغة الأمر هي…‬ 384 00:23:43,588 --> 00:23:45,173 ‫حظيت بأفضل موعد لي‬ 385 00:23:45,799 --> 00:23:46,633 ‫مع "تشيلسي".‬ 386 00:23:47,759 --> 00:23:48,593 ‫هذا صحيح.‬ 387 00:23:49,428 --> 00:23:51,596 ‫ولكن هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬ 388 00:23:51,680 --> 00:23:53,723 ‫- لا، على الإطلاق.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 389 00:24:00,605 --> 00:24:03,775 ‫هل تظنين أن "كوامي" سيغادر أم سيبقى؟‬ 390 00:24:05,819 --> 00:24:07,320 ‫ابقي أيتها الشريرة.‬ 391 00:24:11,533 --> 00:24:13,785 ‫أريد أن أكون ألطف، لست لطيفة على الإطلاق.‬ 392 00:24:14,786 --> 00:24:16,037 ‫لماذا لا تكوني لطيفة إذًا؟‬ 393 00:24:16,830 --> 00:24:18,540 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا لا تكوني لطيفة إذًا؟‬ 394 00:24:19,124 --> 00:24:23,587 ‫لا أعرف، أشعر بمشاعر حقيقية،‬ ‫وهذا كثير دومًا.‬ 395 00:24:23,670 --> 00:24:25,422 ‫- نعم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 396 00:24:26,047 --> 00:24:30,260 ‫أسمع أشخاص يتكلمون بالسوء عن بعضهم البعض‬ ‫لأنهم غير متفقين مع أنفسهم.‬ 397 00:24:31,052 --> 00:24:33,388 ‫- نعم.‬ ‫- هذا ليس… إنها لعبة.‬ 398 00:24:58,705 --> 00:25:04,794 ‫كلّ رجل واعدته وقال "لست السبب، بل أنا"‬ 399 00:25:05,420 --> 00:25:10,926 ‫قرّبني أكثر من هذا الرجل المثالي لي.‬ 400 00:25:11,009 --> 00:25:13,929 ‫كنت أبحث عن توأم روحي.‬ 401 00:25:14,012 --> 00:25:18,600 ‫رجل أشعر بنفسي الحقيقية معه، وهذا هو.‬ 402 00:25:18,683 --> 00:25:22,103 ‫ولهذا لا يهمني شكله.‬ 403 00:25:22,938 --> 00:25:24,314 ‫إنه الرجل المناسب لي.‬ 404 00:25:25,524 --> 00:25:26,775 ‫إنه الرجل المناسب لي.‬ 405 00:25:33,031 --> 00:25:36,743 ‫إنه شعور رائع أن أعرف أن امرأة ما اختارت‬ 406 00:25:37,410 --> 00:25:41,957 ‫تمضية بقية حياتها معي‬ ‫بناءً على شخصيتي وحدها.‬ 407 00:25:42,040 --> 00:25:43,416 ‫"تيفاني" مذهلة.‬ 408 00:25:44,918 --> 00:25:48,838 ‫إنها أصيلة وجميلة من جميع النواحي.‬ 409 00:25:55,345 --> 00:25:58,640 ‫ليس لديه تلك التوقعات الجسدية مني.‬ 410 00:25:59,349 --> 00:26:01,643 ‫إنه يعرف المرأة التي أنا عليها.‬ 411 00:26:03,478 --> 00:26:05,063 ‫وهذا شعور جيد.‬ 412 00:26:05,772 --> 00:26:08,650 ‫بل هذا شعور رائع.‬ 413 00:26:09,234 --> 00:26:10,944 ‫مهما كان شكلي،‬ 414 00:26:11,027 --> 00:26:13,363 ‫حتى عندما أزيل كلّ هذا،‬ 415 00:26:13,989 --> 00:26:17,158 ‫سيظل هذا الرجل يراني ويرعاني.‬ 416 00:26:17,242 --> 00:26:22,372 ‫وسيظل يحبني لأنه أحبني أولًا هنا وهنا،‬ 417 00:26:22,455 --> 00:26:24,040 ‫قبل أن يرى هذا.‬ 418 00:26:24,541 --> 00:26:27,711 ‫لا أعرف حتى إن كنت من نوعه المفضل،‬ ‫ولكن يا للهول!‬ 419 00:26:28,587 --> 00:26:29,963 ‫لقد أحب هذا وهذا،‬ 420 00:26:30,046 --> 00:26:32,173 ‫وهذا يكفيني تمامًا.‬ 421 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 ‫سأذهب الآن للحصول على زوجي.‬ 422 00:26:53,236 --> 00:26:54,404 ‫"بريت"!‬ 423 00:26:57,240 --> 00:26:58,074 ‫مرحبًا.‬ 424 00:27:05,624 --> 00:27:07,417 ‫- هذا…‬ ‫- يا إلهي!‬ 425 00:27:09,294 --> 00:27:10,795 ‫يا إلهي!‬ 426 00:27:14,883 --> 00:27:16,092 ‫حبيبتي، انظري إلى نفسك.‬ 427 00:27:17,385 --> 00:27:18,303 ‫أنت مثالية.‬ 428 00:27:20,055 --> 00:27:21,222 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بجدية.‬ 429 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 ‫يا إلهي! انظر إلى نفسك.‬ 430 00:27:39,240 --> 00:27:41,201 ‫- انظري أنت إلى نفسك!‬ ‫- تبدو أنيقًا.‬ 431 00:27:41,284 --> 00:27:45,372 ‫حاولت ربط الصوت بالوجه، ثم أدركت كلّ شيء.‬ 432 00:27:45,455 --> 00:27:49,084 ‫بعد دقيقتين، قلت، "تبًا! هذا (بريت)!‬ 433 00:27:49,167 --> 00:27:52,128 ‫هذا حبيبي!"‬ 434 00:27:52,212 --> 00:27:54,214 ‫أنا إنسانة انطوائية عادةً.‬ 435 00:27:55,048 --> 00:27:57,550 ‫ولم أحسب أن هذا سيكون مناسبًا لي.‬ 436 00:27:57,634 --> 00:28:01,304 ‫لم أحسب ذلك فعلًا،‬ ‫ويسرني أني وافقت على الزواج.‬ 437 00:28:01,388 --> 00:28:02,889 ‫يا إلهي!‬ 438 00:28:05,892 --> 00:28:07,560 ‫يا للهول! هذا كثير.‬ 439 00:28:09,521 --> 00:28:11,189 ‫ترقب رؤيتك…‬ 440 00:28:12,357 --> 00:28:14,025 ‫وأصبحت هنا الآن…‬ 441 00:28:18,321 --> 00:28:19,239 ‫يا للهول!‬ 442 00:28:25,120 --> 00:28:27,664 ‫أنت فاتنة للغاية.‬ 443 00:28:28,164 --> 00:28:29,708 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- من الداخل والخارج.‬ 444 00:28:33,044 --> 00:28:34,587 ‫كم أنت ظريف!‬ 445 00:28:34,671 --> 00:28:36,881 ‫- انظر إلى هاتين الغمازتين.‬ ‫- يا إلهي! نعم.‬ 446 00:28:36,965 --> 00:28:40,552 ‫انظر إلى هاتين الغمازتين، يا إلهي!‬ 447 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 ‫إنها سبب مشاركتي في هذه التجربة.‬ 448 00:28:50,478 --> 00:28:55,108 ‫تشاء الأقدار أن ألتقي بامرأة ستغيّر حياتي.‬ 449 00:28:56,735 --> 00:28:57,652 ‫"بريت".‬ 450 00:28:58,319 --> 00:29:02,198 ‫وقد شاءت الأقدار ذلك.‬ 451 00:29:02,866 --> 00:29:06,077 ‫"تيفاني بينيويل"،‬ ‫هل تقبلين أن تصبحي زوجتي؟‬ 452 00:29:07,245 --> 00:29:09,414 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 453 00:29:14,627 --> 00:29:17,589 ‫لن أنسى هذه اللحظة أبدًا، لن أنساها أبدًا.‬ 454 00:29:17,672 --> 00:29:18,882 ‫وداعًا يا "بريت".‬ 455 00:29:19,507 --> 00:29:20,383 ‫أنت مذهل!‬ 456 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 ‫وداعًا يا "بريت".‬ 457 00:29:24,137 --> 00:29:25,638 ‫لماذا فعلوا ذلك بي؟‬ 458 00:29:29,559 --> 00:29:33,521 ‫إنه… الرجل… المناسب.‬ 459 00:29:35,815 --> 00:29:39,360 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 460 00:29:40,069 --> 00:29:41,821 ‫حسنًا يا رفاق، سنبدأ المواعدة.‬ 461 00:29:43,406 --> 00:29:44,657 ‫هيا بنا.‬ 462 00:29:44,741 --> 00:29:46,451 ‫أنا قادم يا حبيبتي!‬ 463 00:29:46,534 --> 00:29:48,036 ‫أستيقظ في الصباح…‬ 464 00:29:49,496 --> 00:29:55,794 ‫وأنا أتمنى أن أشرح لـ"جاكي"‬ ‫أحلامي وكوابيسي.‬ 465 00:29:59,088 --> 00:30:00,965 ‫أستيقظ وأنا أفكر فيها.‬ 466 00:30:01,049 --> 00:30:05,970 ‫أشعر بأني أريد كتابة قصص شعبية‬ ‫وقصائد ومسرحيات.‬ 467 00:30:06,054 --> 00:30:09,182 ‫لا مكان للخوف في حرب الحب.‬ 468 00:30:09,265 --> 00:30:14,187 ‫ويجب أن يخوض محاربو القلب‬ ‫معركة لا نهاية لها من الانتصارات بلا شكر.‬ 469 00:30:14,270 --> 00:30:15,855 ‫حسنًا.‬ 470 00:30:15,939 --> 00:30:18,608 ‫أريد أن أكون مبدعًا لأنها…‬ 471 00:30:19,734 --> 00:30:20,902 ‫إنها تلهمني.‬ 472 00:30:21,528 --> 00:30:23,196 ‫يجب أن تنشر أعمالك.‬ 473 00:30:23,279 --> 00:30:24,656 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 474 00:30:25,198 --> 00:30:26,241 ‫انظري إلينا.‬ 475 00:30:26,324 --> 00:30:28,493 ‫- صحيح؟ انظر إلينا.‬ ‫- ونحن نتبادل الاهتمام.‬ 476 00:30:29,410 --> 00:30:32,163 ‫أنت بالأغلب من يفعل، أنا صلبة في الواقع.‬ 477 00:30:32,831 --> 00:30:35,750 ‫- أنا مثل كلب ضخم، هل تفهمني؟‬ ‫- مثل كلب ضخم.‬ 478 00:30:37,669 --> 00:30:39,462 ‫ولكن من الجيد أن يكون المرء عاطفيًا.‬ 479 00:30:39,546 --> 00:30:41,589 ‫لا أكون عاطفيةً إلّا معك.‬ 480 00:30:41,673 --> 00:30:46,094 ‫أنت من يحاول إيقاظ مشاعري وما شابه.‬ 481 00:30:46,177 --> 00:30:49,138 ‫نعم، أريدك أن تعرفي أنك بأمان معي.‬ 482 00:30:49,222 --> 00:30:50,056 ‫نعم.‬ 483 00:30:52,475 --> 00:30:55,144 ‫مرت سنوات عديدة منذ أن سمحت بذلك.‬ 484 00:30:55,937 --> 00:30:57,939 ‫ومنذ أن أردت…‬ 485 00:30:58,690 --> 00:31:01,693 ‫منح رجل ما فرصة حقيقية.‬ 486 00:31:01,776 --> 00:31:06,030 ‫هكذا أعرف أني أحبك، لأنك ألهمت‬ 487 00:31:06,114 --> 00:31:08,992 ‫ذلك الجانب مني للظهور.‬ 488 00:31:12,203 --> 00:31:14,372 ‫"جاكي"، أنا مغرم بك يا فتاة.‬ 489 00:31:22,922 --> 00:31:24,340 ‫يا إلهي!‬ 490 00:31:29,679 --> 00:31:30,597 ‫خذي وقتك.‬ 491 00:31:32,765 --> 00:31:34,183 ‫كنت في موعد سابقًا.‬ 492 00:31:36,477 --> 00:31:37,395 ‫و…‬ 493 00:31:38,229 --> 00:31:41,566 ‫أخبرني بأنه حزم كلّ أغراضه لأنه قال،‬ 494 00:31:41,649 --> 00:31:44,235 ‫"إن لم تختاريني، فلا أحد هنا يناسبني."‬ 495 00:31:44,861 --> 00:31:45,778 ‫هل هذا صحيح؟‬ 496 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 ‫هذا ما قاله.‬ 497 00:31:51,451 --> 00:31:55,079 ‫وقال، "عندما أسمع (مارشال) يتكلم عنك،‬ 498 00:31:55,163 --> 00:31:57,749 ‫أشعر بالغثيان."‬ 499 00:31:57,832 --> 00:32:02,795 ‫وأشعر بالأسى،‬ ‫لا أريد أن يشعر أحد بهذا الشعور.‬ 500 00:32:04,797 --> 00:32:11,095 ‫لم أستطع إنهاء علاقتي به بعد،‬ ‫لأنه كان يعاني كثيرًا.‬ 501 00:32:11,179 --> 00:32:16,517 ‫وأردت أن أكون صريحة بشأن ذلك‬ ‫لأني كنت خائفة من إخبارك.‬ 502 00:32:20,396 --> 00:32:22,315 ‫أشعر بأني أفسدت اللحظة.‬ 503 00:32:23,524 --> 00:32:24,943 ‫أعرف ما بيننا.‬ 504 00:32:25,026 --> 00:32:29,072 ‫ولكنك أثرت هذا الموضوع لسبب،‬ ‫إنك تشعرين بالتواصل معه.‬ 505 00:32:30,531 --> 00:32:31,366 ‫لذا…‬ 506 00:32:32,742 --> 00:32:34,577 ‫لن يكون الأمر مهمًا إن لم تكوني كذلك.‬ 507 00:32:35,328 --> 00:32:38,665 ‫وهذا يجعلني أشعر…‬ 508 00:32:40,833 --> 00:32:42,377 ‫ببعض الألم من ذلك أيضًا.‬ 509 00:32:42,877 --> 00:32:45,296 ‫أشعر بأنك غاضب مني.‬ 510 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 ‫لست غاضبًا منك.‬ 511 00:32:49,842 --> 00:32:52,929 ‫أشعر بالإهانة لأن أحدهم كان يستمع إليّ‬ 512 00:32:53,012 --> 00:32:54,681 ‫وأنا أبوح بمكنونات صدري‬ 513 00:32:55,181 --> 00:32:56,349 ‫لأيام.‬ 514 00:32:57,433 --> 00:32:59,477 ‫ثم يقول، "سأحزم أغراضي.‬ 515 00:32:59,560 --> 00:33:01,521 ‫سأرجع إلى المنزل إن لم تختاريني."‬ 516 00:33:02,355 --> 00:33:03,815 ‫كن رجلًا وتكلم معي.‬ 517 00:33:10,655 --> 00:33:12,156 ‫أشعر بأني سأتقيأ.‬ 518 00:33:12,240 --> 00:33:13,241 ‫حسنًا.‬ 519 00:33:13,324 --> 00:33:15,827 ‫ارجعي إلى الردهة، وخذي ما يلزمك من وقت.‬ 520 00:33:16,452 --> 00:33:17,954 ‫أعرف ما عليّ أن أفعله.‬ 521 00:33:41,894 --> 00:33:44,397 ‫إن لم تختره "جاكي"، فسيحزم أغراضه ويرحل.‬ 522 00:33:44,897 --> 00:33:46,190 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 523 00:33:46,774 --> 00:33:50,153 ‫سأكون الخادم، وأحمل أغراضك إلى الأسفل.‬ 524 00:33:58,953 --> 00:34:00,496 ‫أنا مصدوم تمامًا.‬ 525 00:34:01,164 --> 00:34:02,665 ‫أشعر بالاشمئزاز.‬ 526 00:34:03,541 --> 00:34:06,419 ‫أي من هؤلاء الحمقى يتفوه بالهراء؟‬ 527 00:34:07,253 --> 00:34:08,796 ‫أنا مستعد للمواجهة.‬ 528 00:34:17,597 --> 00:34:21,225 ‫"غرفة معيشة النساء"‬ 529 00:34:21,309 --> 00:34:23,478 ‫والآن "مارشال" غاضب كثيرًا.‬ 530 00:34:24,896 --> 00:34:29,192 ‫أخبرته بأن كان لديّ موعدًا‬ ‫في وقت سابق اليوم.‬ 531 00:34:29,817 --> 00:34:32,737 ‫لم أخبره مع من،‬ ‫ولكن كان لديّ موعد مع "جوش".‬ 532 00:34:33,946 --> 00:34:36,741 ‫وقال، "لا أريد أن أكون مع أحد سواك."‬ 533 00:34:37,533 --> 00:34:40,286 ‫ولم أستطع إنهاء علاقتنا، لأني شعرت…‬ 534 00:34:40,369 --> 00:34:43,206 ‫يعجبني "جوش"، ويعجبني "مارشال".‬ 535 00:34:43,289 --> 00:34:47,627 ‫ولكن "مارشال" قال لي إنه مغرم بي،‬ ‫ولم أعرف ماذا أقول.‬ 536 00:34:49,670 --> 00:34:50,546 ‫ماذا؟‬ 537 00:34:53,299 --> 00:34:54,425 ‫صديقتي تتألم.‬ 538 00:34:55,009 --> 00:34:58,513 ‫يا إلهي! لم أرك هنا حتى،‬ ‫هل لديك صداع أم الرجال السبب؟‬ 539 00:34:58,596 --> 00:35:00,014 ‫إنه رجل.‬ 540 00:35:00,098 --> 00:35:03,976 ‫أشعر بالأسى لأني جرحته.‬ 541 00:35:07,814 --> 00:35:08,773 ‫هذا جنوني.‬ 542 00:35:09,273 --> 00:35:10,691 ‫لم ترتكبي أي خطأ.‬ 543 00:35:10,775 --> 00:35:12,860 ‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ ‫- فعلت ما كان عليك فعله.‬ 544 00:35:12,944 --> 00:35:15,655 ‫- لقد أخفقت.‬ ‫- هذه الأمور قد تفسد عقلك، انتظري.‬ 545 00:35:17,240 --> 00:35:19,158 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 546 00:35:19,242 --> 00:35:20,076 ‫يا للعجب!‬ 547 00:35:24,622 --> 00:35:27,959 ‫أحدهم يلعب ألعاب عقلية هنا مع "جاكي".‬ 548 00:35:28,459 --> 00:35:31,003 ‫- تبًا!‬ ‫- جميعنا نعرف كيف سينتهي الأمر هنا.‬ 549 00:35:32,213 --> 00:35:35,216 ‫فانس الأمر وقل،‬ ‫"هذا شخص ظننت أن بوسعي الوثوق به.‬ 550 00:35:35,299 --> 00:35:36,676 ‫ولكنه أظهر حقيقته.‬ 551 00:35:36,759 --> 00:35:39,220 ‫حصلت على الفتاة، وهو لا،‬ ‫والآن هو رحل، وأنا هنا."‬ 552 00:35:39,303 --> 00:35:43,182 ‫إن احتجت إلى التحدث إلى أحد هنا‬ ‫وتشعر بأن بوسعك الوثوق به، فتكلم معي.‬ 553 00:35:43,266 --> 00:35:44,100 ‫شكرًا لك.‬ 554 00:35:46,018 --> 00:35:47,979 ‫"مارشال"، هل تتكلم عني؟‬ 555 00:35:49,147 --> 00:35:51,399 ‫هذا يتوقف على أمر،‬ ‫هل كنت في موعد مع "جاكي"؟‬ 556 00:35:51,983 --> 00:35:52,984 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:35:53,526 --> 00:35:55,653 ‫- ماذا قلت لها؟‬ ‫- هل تسمح بهذا؟ ماذا؟‬ 558 00:35:55,736 --> 00:35:58,823 ‫هل قلت إنك حزمت أغراضك‬ ‫وكنت سترحل إن لم تخترك؟‬ 559 00:36:02,410 --> 00:36:07,415 ‫لن أقول شيئًا‬ ‫لأني سمعت الناس يتحدثون، وردعني ذلك.‬ 560 00:36:08,207 --> 00:36:10,042 ‫ولكن تطورت لديّ مشاعر.‬ 561 00:36:15,381 --> 00:36:17,675 ‫أنا محب للتنافس.‬ 562 00:36:18,426 --> 00:36:21,679 ‫ولا أخشى المواجهة.‬ 563 00:36:22,221 --> 00:36:23,306 ‫أحب اللعبة.‬ 564 00:36:24,307 --> 00:36:28,227 ‫أشعر بأن ثمة احتمال بأن يتحطم قلبك.‬ 565 00:36:29,729 --> 00:36:31,063 ‫قد يحدث ذلك.‬ 566 00:36:33,232 --> 00:36:35,693 ‫ليس من الجيد معرفة أني أتنافس‬ 567 00:36:35,776 --> 00:36:38,696 ‫مع رجل آخر على امرأة أحبها.‬ 568 00:36:38,779 --> 00:36:41,407 ‫ولكني آمل ألّا أخسر عندما يتعلق الأمر بها.‬ 569 00:36:41,490 --> 00:36:42,909 ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 570 00:37:10,895 --> 00:37:14,273 ‫عندما قالت "مايكا"‬ ‫إنها ستنهي علاقتها مع "كوامي"،‬ 571 00:37:14,357 --> 00:37:16,275 ‫شعرت بسعادة غامرة.‬ 572 00:37:16,359 --> 00:37:19,195 ‫ولكن ما زال من الصعب سماع…‬ 573 00:37:20,196 --> 00:37:21,239 ‫أنه حزين بسبب ذلك.‬ 574 00:37:21,739 --> 00:37:23,783 ‫أعرف من أنا، ولديّ الكثير لأقدّمه.‬ 575 00:37:23,866 --> 00:37:27,870 ‫إن كان زوجي المستقبلي‬ ‫لا يرى ذلك، ولا يقدّر ولا يحترم‬ 576 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 ‫كلّ ما أنا عليه وكلّ ما يمكنني تقديمه…‬ 577 00:37:32,458 --> 00:37:33,376 ‫فليس المناسب لي.‬ 578 00:37:34,794 --> 00:37:36,754 ‫من الصعب ألّا…‬ 579 00:37:38,673 --> 00:37:41,968 ‫أقول في أي فترة من الوقت،‬ ‫"هل أعاني من خطب ما؟"‬ 580 00:37:42,051 --> 00:37:43,135 ‫أعرف.‬ 581 00:37:44,762 --> 00:37:46,597 ‫- أتفهمينني؟‬ ‫- نعم.‬ 582 00:37:47,890 --> 00:37:48,724 ‫هذا صعب.‬ 583 00:37:48,808 --> 00:37:52,186 ‫ولا أعاني من أي خطب، وأعرف ذلك، ولكن…‬ 584 00:37:52,270 --> 00:37:54,522 ‫- يجعلني هذا أبكي كثيرًا.‬ ‫- هذا محبط.‬ 585 00:37:54,605 --> 00:37:56,399 ‫لا يمكنك إجبار أحد على حبك.‬ 586 00:37:56,482 --> 00:37:59,235 ‫سأنتظر حتى أبلغ الـ50 إن اضطررت‬ ‫حتى أجد الرجل المناسب.‬ 587 00:37:59,318 --> 00:38:00,987 ‫بئسًا! آمل ألّا يحدث هذا.‬ 588 00:38:01,779 --> 00:38:02,989 ‫هذا مجرد كلام، ولن يحدث.‬ 589 00:38:03,072 --> 00:38:05,074 ‫- لا تريدين أن تجف بويضاتك.‬ ‫- نعم.‬ 590 00:38:05,658 --> 00:38:07,535 ‫يكلف تجميد البويضات مبلغًا كبيرًا.‬ 591 00:38:08,536 --> 00:38:10,246 ‫- ولكني بحثت في الأمر.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 592 00:38:12,373 --> 00:38:13,249 ‫يا إلهي!‬ 593 00:38:16,210 --> 00:38:20,965 ‫سأنتظر حتى أبلغ الـ50 إذا اضطررت،‬ ‫ثم سأنجب أطفالًا بمفردي.‬ 594 00:38:21,048 --> 00:38:23,551 ‫- أعرف، هذا ما قلته أيضًا.‬ ‫- سأجد حلًا.‬ 595 00:38:23,634 --> 00:38:26,220 ‫يمكننا إنجاب أطفال والمشاركة بمربية،‬ 596 00:38:26,304 --> 00:38:29,181 ‫ثم سنعتمد على بعضنا البعض.‬ 597 00:38:29,265 --> 00:38:32,643 ‫هذا مثالي،‬ ‫سمعت أن الأصدقاء المقربين يفعلون ذلك.‬ 598 00:38:32,727 --> 00:38:34,979 ‫- نعم.‬ ‫- يحصلون على بيوت من طابقين.‬ 599 00:38:35,062 --> 00:38:37,940 ‫ويعيشون في المنزل معًا وينجبون أطفالهم.‬ 600 00:38:38,024 --> 00:38:40,067 ‫- نعم.‬ ‫- سنفعل أنا وأنت هذا بالتأكيد.‬ 601 00:38:46,782 --> 00:38:49,952 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 602 00:38:52,997 --> 00:38:56,042 ‫كنت أنا و"مايكا" نتفق على كلّ شيء،‬ ‫وقلت، "يا إلهي!‬ 603 00:38:56,125 --> 00:38:58,377 ‫هذه الفتاة مخلوقة لي."‬ 604 00:38:58,878 --> 00:39:00,296 ‫أريد أن أكون صادقًا هنا.‬ 605 00:39:01,297 --> 00:39:03,007 ‫بعض الأجزاء مني‬ 606 00:39:04,050 --> 00:39:05,718 ‫ما زالت تتألم بسبب ذلك،‬ 607 00:39:06,302 --> 00:39:08,804 ‫لأني ظننت أن صلة قوية تجمعنا.‬ 608 00:39:08,888 --> 00:39:13,434 ‫كانت رائعة طوال الوقت‬ ‫حتى اضطرت إلى أن تثبت لي‬ 609 00:39:14,060 --> 00:39:15,895 ‫كم سنكون رائعين معًا.‬ 610 00:39:17,021 --> 00:39:22,193 ‫والأمر الذي يميز "تشيلسي"‬ ‫هو أنها تدعم كلّ يوم‬ 611 00:39:22,276 --> 00:39:23,819 ‫أسبابًا تجعلنا نكون معًا.‬ 612 00:39:24,528 --> 00:39:26,072 ‫وهذا صعب للغاية.‬ 613 00:39:26,864 --> 00:39:29,742 ‫أهم شيء في هذه التجربة برأيي‬ 614 00:39:29,825 --> 00:39:31,118 ‫هو أني بدأت أدرك…‬ 615 00:39:32,870 --> 00:39:35,456 ‫ليس الأمر أني أريد أن أكون محبوبًا فحسب.‬ 616 00:39:35,539 --> 00:39:38,417 ‫بل المهم هو الطريقة التي تحبني بها.‬ 617 00:39:38,501 --> 00:39:39,335 ‫كيف حالك؟‬ 618 00:39:45,966 --> 00:39:46,801 ‫الأمر…‬ 619 00:39:48,094 --> 00:39:49,178 ‫الأمر صعب.‬ 620 00:39:51,555 --> 00:39:54,934 ‫أنا سعيدة معك للغاية يا "كوام".‬ 621 00:39:55,017 --> 00:39:57,311 ‫أنا سعيدة معك للغاية.‬ 622 00:39:58,354 --> 00:39:59,188 ‫نعم.‬ 623 00:40:01,148 --> 00:40:04,235 ‫ما حدث بالأمس مع صلتك الأخرى…‬ 624 00:40:04,318 --> 00:40:08,572 ‫أكره أن هذا سرق بعض تلك السعادة.‬ 625 00:40:13,202 --> 00:40:17,081 ‫أنا شديدة الثقة بالأمر،‬ ‫وأنا جيدة في كلّ يوم.‬ 626 00:40:23,629 --> 00:40:24,755 ‫أنت مذهلة.‬ 627 00:40:26,173 --> 00:40:27,216 ‫وأنا…‬ 628 00:40:39,562 --> 00:40:42,690 ‫لا يمكن للفتاة القوية‬ ‫أن تظل قوية لفترة طويلة.‬ 629 00:40:45,025 --> 00:40:48,821 ‫إنك تحملين عبئًا كبيرًا على كاهلك.‬ 630 00:40:49,488 --> 00:40:52,116 ‫- هذا ليس عدلًا يا "كوام".‬ ‫- أعرف.‬ 631 00:40:52,825 --> 00:40:56,120 ‫يؤسفني ما اضطررت إلى معاناته.‬ 632 00:40:57,204 --> 00:40:58,539 ‫- و…‬ ‫- نعم.‬ 633 00:40:58,622 --> 00:41:00,708 ‫لو استطعت الآن…‬ 634 00:41:02,543 --> 00:41:03,669 ‫فسأتشبث بك،‬ 635 00:41:04,545 --> 00:41:08,674 ‫لأن هذا سيشفيني أيضًا.‬ 636 00:41:12,094 --> 00:41:15,431 ‫نعم، هذا كلّ ما أريده الآن.‬ 637 00:41:16,265 --> 00:41:18,434 ‫لماذا يجب أن يكون كلّ شيء صعبًا؟‬ 638 00:41:18,517 --> 00:41:20,561 ‫مثل تسلق جبل "إيفرست"، أقصد الحياة.‬ 639 00:41:21,061 --> 00:41:25,274 ‫الحصول على زوج، وحياتي المهنية.‬ 640 00:41:25,357 --> 00:41:27,026 ‫لو كان الأمر سهلًا، لفعلها الجميع.‬ 641 00:41:27,109 --> 00:41:29,778 ‫أعرف، لا شيء جدير يأتي بسهولة.‬ 642 00:41:29,862 --> 00:41:32,573 ‫الحياة التي تتخيلينها،‬ ‫والأشياء التي تريدينها بالضبط.‬ 643 00:41:32,656 --> 00:41:35,868 ‫أعرف، يمكنني تذوقها ورؤيتها،‬ ‫هل يمكنك أنت ذلك؟‬ 644 00:41:35,951 --> 00:41:36,785 ‫يمكنني ذلك.‬ 645 00:41:36,869 --> 00:41:40,998 ‫أنا ممتن لأنك قدت الطريق كما فعلت.‬ 646 00:41:42,833 --> 00:41:45,461 ‫نعم، ولكن لا يمكنني‬ ‫قيادة زواجنا بأكملها هكذا.‬ 647 00:41:45,544 --> 00:41:49,215 ‫قلت إني ممتن لك‬ ‫لأنك فعلت ذلك لبدء علاقتنا.‬ 648 00:41:49,298 --> 00:41:54,136 ‫فدعيني أخفف عنك‬ ‫بعض ذلك العبء الآن، اتفقنا؟‬ 649 00:41:56,972 --> 00:41:58,182 ‫نعم، أشعر بأني أخف.‬ 650 00:42:02,269 --> 00:42:03,896 ‫هل تعرفين أنك ظريفة؟‬ 651 00:42:14,406 --> 00:42:17,034 ‫- هذا البنطال رائع.‬ ‫- إنه مريح للغاية.‬ 652 00:42:17,117 --> 00:42:18,369 ‫- أقول…‬ ‫- بنطال"غوركا".‬ 653 00:42:18,452 --> 00:42:21,747 ‫عندما يرتدي فتى جنوبي راق بنطالًا كهذا،‬ ‫فإنه جاد تمامًا.‬ 654 00:42:21,830 --> 00:42:25,209 ‫- إنه جاد، إنه لا يعبث.‬ ‫- أنا أحبه.‬ 655 00:42:25,292 --> 00:42:27,211 ‫هل ارتديته مرتين في حياتك؟‬ 656 00:42:27,294 --> 00:42:29,505 ‫- لا، هذه أول مرة.‬ ‫- أترى؟ هذا ما أعنيه.‬ 657 00:42:29,588 --> 00:42:32,216 ‫- تبدو أنيقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 658 00:42:32,716 --> 00:42:34,093 ‫افعلها يا "بول".‬ 659 00:42:40,015 --> 00:42:41,559 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 660 00:42:41,642 --> 00:42:43,686 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 661 00:42:44,520 --> 00:42:45,938 ‫كيف يمضي صباحك؟‬ 662 00:42:46,438 --> 00:42:47,731 ‫إنه جيد.‬ 663 00:42:47,815 --> 00:42:49,984 ‫استيقظت اليوم وأنا أشعر بالارتياح.‬ 664 00:42:50,067 --> 00:42:53,445 ‫وشعرت بالرضا عن كلّ شيء.‬ 665 00:42:53,946 --> 00:42:56,865 ‫لا أصدق كيف سار كلّ هذا.‬ 666 00:42:57,366 --> 00:42:59,994 ‫وكيف انتهى كلّ شيء مع "كوامي".‬ 667 00:43:00,077 --> 00:43:02,162 ‫نعم، هذا كثير وجنوني.‬ 668 00:43:02,663 --> 00:43:03,789 ‫ماذا عنك؟‬ 669 00:43:04,582 --> 00:43:07,126 ‫لا أحب معرفة‬ 670 00:43:07,626 --> 00:43:12,423 ‫أني جرحت مشاعر أحد، ولكني فعلت الصواب، و…‬ 671 00:43:15,593 --> 00:43:17,469 ‫لا أعرف، أشعر…‬ 672 00:43:18,345 --> 00:43:21,557 ‫أشعر بأني اتخذت القرار الصحيح،‬ ‫أصدق هذا فعلًا.‬ 673 00:43:22,766 --> 00:43:24,768 ‫- لذا، نعم، أنا سعيد.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 674 00:43:27,062 --> 00:43:29,273 ‫ما أريد التحدث عنه…‬ 675 00:43:31,442 --> 00:43:33,986 ‫عندما أكون في حضرة حب حقيقي،‬ 676 00:43:34,778 --> 00:43:36,989 ‫أشعر بأني أقف تحت الشمس.‬ 677 00:43:37,072 --> 00:43:41,660 ‫وأشعر بالدفء الذي يملأ كلّ شبر من جسدي.‬ 678 00:43:42,411 --> 00:43:47,333 ‫وعندما يجد المرء امرأة تجعله يشعر هكذا،‬ 679 00:43:47,416 --> 00:43:49,209 ‫فعليه إبقاؤها بالقرب منه.‬ 680 00:43:54,423 --> 00:43:58,469 ‫وأنا أطلب منك البقاء بقربي.‬ 681 00:44:03,724 --> 00:44:04,808 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 682 00:44:08,937 --> 00:44:10,064 ‫يا إلهي!‬ 683 00:44:22,159 --> 00:44:27,831 ‫أشعر بأن علاقتنا تتقد ببطء، و…‬ 684 00:44:30,542 --> 00:44:33,629 ‫أشعر بأنه في الداخل هنا وفي الخارج من هنا،‬ 685 00:44:34,254 --> 00:44:37,633 ‫أريد أن أواصل…‬ 686 00:44:39,093 --> 00:44:40,469 ‫علاقتي المتقدة معك…‬ 687 00:44:42,388 --> 00:44:43,514 ‫لبقية حياتي.‬ 688 00:44:45,474 --> 00:44:48,310 ‫لذا، نعم يا "بول"، أقبل الزواج بك.‬ 689 00:44:48,394 --> 00:44:51,146 ‫يا إلهي! لا تطيلي هكذا بالإجابة.‬ 690 00:44:52,731 --> 00:44:55,693 ‫يا إلهي! نعم، وأخيرًا!‬ 691 00:44:57,236 --> 00:44:59,655 ‫يا إلهي! أنا بغاية السعادة.‬ 692 00:45:01,615 --> 00:45:04,243 ‫أنا متحمسة لرؤيتك وضمّك.‬ 693 00:45:04,326 --> 00:45:06,912 ‫- وأنا كذلك، يمكنني ضمّك الآن.‬ ‫- أعرف.‬ 694 00:45:07,496 --> 00:45:10,666 ‫أعرف، أشعر بالثقة بهذا الشأن.‬ 695 00:45:11,417 --> 00:45:16,880 ‫ستكون حياتنا مليئة بالحيوية ومُرضية.‬ 696 00:45:17,881 --> 00:45:21,051 ‫والأرجح أن هذه هي الصفة بك‬ ‫التي تجعلني أشعر بأني على قيد الحياة.‬ 697 00:45:26,432 --> 00:45:27,808 ‫أصبحت مخطوبة.‬ 698 00:45:29,810 --> 00:45:31,770 ‫لا، لا أستطيع…‬ 699 00:45:33,063 --> 00:45:34,898 ‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬ 700 00:45:36,024 --> 00:45:37,109 ‫لا أستطيع.‬ 701 00:45:38,485 --> 00:45:41,363 ‫لم أحسب أنه من الممكن‬ ‫أن نحب شخصًا عبر جدار.‬ 702 00:45:42,072 --> 00:45:45,951 ‫ولكن "بول" هو شعلتي التوأم.‬ 703 00:45:46,034 --> 00:45:51,123 ‫إنه يجعلني أشعر بالإثارة والتوتر.‬ 704 00:45:51,206 --> 00:45:53,375 ‫وأشعر بأنه سيبقيني‬ 705 00:45:53,876 --> 00:45:56,837 ‫متيقظة لبقية حياتي، وهذا ما أردته دومًا.‬ 706 00:45:56,920 --> 00:45:59,339 ‫- أتحرق شوقًا لرؤيتك.‬ ‫- نعم، وأنا أيضًا.‬ 707 00:45:59,423 --> 00:46:01,717 ‫لنبدأ، هلّا… متى موعد الرحلة التالية؟‬ 708 00:46:01,800 --> 00:46:04,636 ‫نعم، لنرحل من هنا، علينا زيارة أماكن.‬ 709 00:46:04,720 --> 00:46:05,554 ‫أحبك، وداعًا.‬ 710 00:46:06,138 --> 00:46:07,139 ‫أحبك، وداعًا.‬ 711 00:46:07,222 --> 00:46:08,307 ‫كم أنت شرير!‬ 712 00:46:08,390 --> 00:46:09,266 ‫أعرف.‬ 713 00:46:12,978 --> 00:46:14,146 ‫يا إلهي!‬ 714 00:46:17,816 --> 00:46:18,942 ‫ماذا حدث؟‬ 715 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 ‫أنا مخطوبة!‬ 716 00:46:24,072 --> 00:46:24,948 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 717 00:46:30,913 --> 00:46:32,706 ‫- تهانينا.‬ ‫- يا أخي.‬ 718 00:46:35,334 --> 00:46:36,168 ‫مرحى!‬ 719 00:46:36,752 --> 00:46:37,753 ‫مرحى!‬ 720 00:46:37,836 --> 00:46:40,881 ‫كان الأمر مخيفًا، أطالت بالإجابة.‬ 721 00:46:40,964 --> 00:46:45,135 ‫ظننت بأنها سترفض‬ ‫من طريقة صياغتها للرد، ولكن…‬ 722 00:46:45,219 --> 00:46:47,346 ‫- بعد أن طلبت يدها؟‬ ‫- نعم.‬ 723 00:46:47,429 --> 00:46:50,182 ‫أقصد إجابتها، ولكنها كانت تعبث معي.‬ 724 00:46:51,099 --> 00:46:53,185 ‫- أنا متحمس للغاية.‬ ‫- حسنًا، المشروبات.‬ 725 00:46:53,268 --> 00:46:54,895 ‫أشعر بأني سأنفجر من الفرح.‬ 726 00:46:55,395 --> 00:46:58,106 ‫- نخبك، هل أنت بخير؟ إنك ترتجف.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 727 00:46:58,190 --> 00:47:01,902 ‫لنر هذا الارتجاف قليلًا، مرحى!‬ 728 00:47:01,985 --> 00:47:04,154 ‫- نخب "بول".‬ ‫- اشربوها كلّها.‬ 729 00:47:04,238 --> 00:47:06,114 ‫نخب "بول" و"مايكا"!‬ 730 00:47:06,198 --> 00:47:07,741 ‫- نخب "بول" و"مايكا"!‬ ‫- مرحى!‬ 731 00:47:10,452 --> 00:47:13,121 ‫- عليك الآن أن ترى كيف يبدو شكلها.‬ ‫- نعم.‬ 732 00:47:13,997 --> 00:47:15,749 ‫سيكون هذا مشوقًا.‬ 733 00:47:15,833 --> 00:47:17,167 ‫- سنرى.‬ ‫- تبًا!‬ 734 00:47:22,714 --> 00:47:25,759 ‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 735 00:47:30,722 --> 00:47:35,477 ‫"غرفة معيشة النساء"‬ 736 00:47:35,561 --> 00:47:37,145 ‫حسنًا، كوبان من هذا.‬ 737 00:47:48,156 --> 00:47:50,534 ‫وكوبان من السكر.‬ 738 00:47:52,786 --> 00:47:57,457 ‫انظري إليك، تبدين بغاية اللطف.‬ 739 00:47:58,041 --> 00:48:00,294 ‫أعدّ الكعك المكوّب لعيد ميلاد "زاك".‬ 740 00:48:00,377 --> 00:48:01,879 ‫سيذيب هذا قلبه.‬ 741 00:48:01,962 --> 00:48:03,714 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نعم.‬ 742 00:48:03,797 --> 00:48:06,091 ‫آمل أن تنضج جيدًا، سنرى.‬ 743 00:48:06,758 --> 00:48:10,262 ‫أعرف أن صلة رائعة تجمعني أنا و"زاك".‬ 744 00:48:10,345 --> 00:48:13,891 ‫أعرف ما حدث في تلك الغرفة‬ ‫وما أشعر به تجاهه، وأنا واثقة من ذلك.‬ 745 00:48:13,974 --> 00:48:15,517 ‫أنا واثقة بشدة من ذلك.‬ 746 00:48:15,601 --> 00:48:19,813 ‫ولكني أشاهد "بليس" وهي تعدّ كعكة له اليوم،‬ 747 00:48:19,897 --> 00:48:21,607 ‫أو كعك مكوّب، لا يهم.‬ 748 00:48:22,482 --> 00:48:24,443 ‫وقلت، "إنها مناسبة كزوجة."‬ 749 00:48:26,820 --> 00:48:30,073 ‫ولكني أشعر بشعور فظيع‬ ‫لأني لم أحضر له هدية في عيد ميلاده.‬ 750 00:48:30,157 --> 00:48:33,994 ‫أود أن أطلب منك خدمة كبرى،‬ ‫ويمكنك الرفض إن أردت.‬ 751 00:48:34,077 --> 00:48:35,078 ‫حسنًا.‬ 752 00:48:35,162 --> 00:48:37,039 ‫- هل يمكنني أخذ إحدى شموعك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 753 00:48:37,122 --> 00:48:40,125 ‫لن أخبز شيئًا،‬ ‫ولكن هل يمكنني أخذ شمعة من شموعك؟‬ 754 00:48:42,127 --> 00:48:43,921 ‫- هل فكرت في شيء أمس؟‬ ‫- لا.‬ 755 00:48:44,004 --> 00:48:47,049 ‫- لديّ موعد، لا بأس.‬ ‫- حسنًا إذًا، هذا مقرف.‬ 756 00:48:47,132 --> 00:48:48,508 ‫نعم، أعرف، لا بأس.‬ 757 00:48:48,592 --> 00:48:51,511 ‫لا أريد أن أتكم معك عنه.‬ 758 00:48:51,595 --> 00:48:53,180 ‫- آمل أن تحترمي هذا.‬ ‫- كليًا.‬ 759 00:48:53,263 --> 00:48:55,891 ‫حسنًا، ولكن من المحرج أنك طلبت مني هذا.‬ 760 00:48:55,974 --> 00:48:57,768 ‫- ولكن ليس من شموعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 761 00:49:03,899 --> 00:49:06,026 ‫- أنا أحاول…‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 762 00:49:06,109 --> 00:49:08,236 ‫- إنها تثير القلاقل بفعل ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 763 00:49:08,737 --> 00:49:10,656 ‫ولكن لا تهتمي لهذا، انسي الأمر.‬ 764 00:49:10,739 --> 00:49:13,241 ‫ماذا ستنال من طلب شمعة منك‬ 765 00:49:13,325 --> 00:49:15,994 ‫عدا عن جعلك تشعرين بالسوء؟‬ 766 00:49:16,078 --> 00:49:18,497 ‫يجب ألّا تتكلم معي.‬ 767 00:49:20,540 --> 00:49:24,127 ‫قالت، "لن أخبره أبدًا‬ ‫بأنك تعدّين الكعك المكوّب."‬ 768 00:49:24,211 --> 00:49:26,213 ‫لا أصدق أي شيء تقوله.‬ 769 00:49:26,296 --> 00:49:27,881 ‫ستفسد المفاجأة.‬ 770 00:49:27,965 --> 00:49:29,675 ‫ليس لديها حدود.‬ 771 00:49:29,758 --> 00:49:31,259 ‫- أعرف.‬ ‫- سأتقيأ.‬ 772 00:49:31,885 --> 00:49:32,803 ‫لا تهتمي للأمر.‬ 773 00:49:35,639 --> 00:49:38,058 ‫- أولًا، عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 774 00:49:38,141 --> 00:49:41,687 ‫وثانيًا، أعتذر‬ ‫لأن غرفتك ليست مليئة بالبلالين.‬ 775 00:49:41,770 --> 00:49:43,313 ‫- ولا الكعك مني.‬ ‫- ماذا؟‬ 776 00:49:43,397 --> 00:49:47,192 ‫أشعر بالسوء لأن أعياد الميلاد مهمة برأيي.‬ 777 00:49:47,275 --> 00:49:50,362 ‫وأجدها مميزة، وأشعر بالأسى‬ 778 00:49:50,445 --> 00:49:53,490 ‫لأني لم أحظ بفرصة لجعلك تشعر بأنك مميز.‬ 779 00:49:54,116 --> 00:49:57,035 ‫ولكن نعم، آمل بأنك تشعر‬ ‫بأنك محبوب وموضع احتفال اليوم.‬ 780 00:49:57,119 --> 00:49:58,996 ‫هذا يعني الكثير لي، شكرًا يا "أيرينا".‬ 781 00:50:00,288 --> 00:50:01,206 ‫العفو.‬ 782 00:50:05,168 --> 00:50:08,922 ‫سأكون صريحة، نسيت تمامًا أنه عيد ميلادك.‬ 783 00:50:09,006 --> 00:50:11,967 ‫لذا، أنا صديقة سيئة.‬ 784 00:50:12,467 --> 00:50:13,510 ‫لا، لست كذلك.‬ 785 00:50:13,593 --> 00:50:16,346 ‫آمل أن أتمكن من تعويضك في وقت ما.‬ 786 00:50:16,430 --> 00:50:17,389 ‫حسنًا.‬ 787 00:50:17,472 --> 00:50:19,850 ‫ينتابني الكثير من القلق‬ ‫عندما دخلت هذه الغرفة.‬ 788 00:50:19,933 --> 00:50:22,811 ‫أعرف أن لديك علاقات أخرى،‬ ‫نعم، من الواضح أن هذا صعب.‬ 789 00:50:22,894 --> 00:50:26,815 ‫أنا في غرفة مع الفتاة الأخرى، وأشعر…‬ 790 00:50:27,357 --> 00:50:28,859 ‫الوضع غير مريح هناك.‬ 791 00:50:28,942 --> 00:50:32,279 ‫أعتقد أني بخير، ولكني لا أعرف شعورها هي.‬ 792 00:50:32,362 --> 00:50:36,491 ‫لا أظن أنه عليّ أن أقلق بشأنها،‬ ‫ولكن الوضع لا يبدو جيدًا هناك،‬ 793 00:50:36,575 --> 00:50:38,118 ‫بسبب التوتر وما إلى ذلك.‬ 794 00:50:40,162 --> 00:50:42,414 ‫أنا معجب بك كثيرًا وأهتم لأمرك.‬ 795 00:50:42,497 --> 00:50:46,043 ‫وأريد منك الصدق، وإن وصلنا مرحلة‬ 796 00:50:46,752 --> 00:50:51,048 ‫حيث لا تتصور نفسك معي، أو بدأت تتطور لديك‬ 797 00:50:51,131 --> 00:50:53,717 ‫مشاعر لـ"بليس"،‬ 798 00:50:54,384 --> 00:50:57,721 ‫فإني أطلب منك من أعماق قلبي‬ ‫أن تخبرني وتكون صادقًا معي.‬ 799 00:50:58,221 --> 00:51:02,017 ‫أعرف أن وضعك يثير التوتر،‬ ‫ولكني لم أتخذ قرارًا بعد.‬ 800 00:51:03,894 --> 00:51:06,521 ‫وأكره هذا يا "أيرينا".‬ 801 00:51:06,605 --> 00:51:08,982 ‫هل تكره الاختيار بين فتاتين‬ 802 00:51:09,066 --> 00:51:10,442 ‫تقعان في حبك؟‬ 803 00:51:10,525 --> 00:51:13,445 ‫- لأني أهتم لأمركما.‬ ‫- نعم.‬ 804 00:51:14,196 --> 00:51:17,157 ‫- وأعتقد أنه يمكنك فهم ذلك.‬ ‫- نعم، أفهم ذلك.‬ 805 00:51:17,240 --> 00:51:18,784 ‫إنه…‬ 806 00:51:18,867 --> 00:51:22,037 ‫ولهذا لا أحب أن يصبح الأمر مثيرًا للجدل.‬ 807 00:51:22,120 --> 00:51:25,791 ‫أعرف أني أتكلم بالسوء عن بعض الفتيات،‬ ‫ولكن نيتي ليست نية سوء.‬ 808 00:51:25,874 --> 00:51:28,627 ‫إن كنت في المطبخ معها، أقول،‬ ‫"ما رأيك في مذاق هذا؟"‬ 809 00:51:28,710 --> 00:51:31,630 ‫هذه طبيعتي، أعني تلك الأمور،‬ ‫ولا أحاول أن أكون…‬ 810 00:51:32,297 --> 00:51:34,216 ‫ماكرة أو مؤذية.‬ 811 00:51:34,299 --> 00:51:37,260 ‫الأمر مختلف لها،‬ ‫أشعر بالغرابة لأنها تشعر بالغرابة.‬ 812 00:51:37,344 --> 00:51:40,722 ‫لأني لم أعرف مدى صدقك في البداية.‬ 813 00:51:40,806 --> 00:51:44,309 ‫ولكن عندما بدأت أتعرف عليك، بدا واضحًا‬ 814 00:51:44,392 --> 00:51:46,520 ‫أنك إنسانة مراعية…‬ 815 00:51:48,021 --> 00:51:50,816 ‫وحنونة.‬ 816 00:51:50,899 --> 00:51:57,322 ‫ويؤلمني أن أرى‬ ‫أن الناس لا يرون هذا الجانب منك،‬ 817 00:51:57,405 --> 00:52:01,576 ‫لأنك صريحة أكثر مما يجب، و…‬ 818 00:52:03,286 --> 00:52:08,291 ‫وأفهم هذا لأني مشابه لك.‬ 819 00:52:08,375 --> 00:52:12,546 ‫ولكني تعلمت أن أمسك لساني أكثر.‬ 820 00:52:13,755 --> 00:52:16,466 ‫أشعر بأن جزءًا مني‬ ‫لا يندم على أي شيء أقوله.‬ 821 00:52:16,550 --> 00:52:20,428 ‫أشعر بأني أجعل الأمور أكثر حدة،‬ ‫وكأنها شخصيتي.‬ 822 00:52:20,512 --> 00:52:22,055 ‫إنها شخصيتك فعلًا.‬ 823 00:52:23,056 --> 00:52:24,015 ‫ولكنك صريحة.‬ 824 00:52:24,516 --> 00:52:26,768 ‫إنك شجاعة للغاية برأيي.‬ 825 00:52:27,352 --> 00:52:30,772 ‫ولكني أرى ما تريد أن تكوني عليه‬ ‫ومن تصبحين عليه.‬ 826 00:52:30,856 --> 00:52:31,690 ‫نعم.‬ 827 00:52:31,773 --> 00:52:34,526 ‫وأجد هذا جذابًا للغاية.‬ 828 00:52:35,026 --> 00:52:37,571 ‫أتصور حياتنا تتناغم جيدًا.‬ 829 00:52:47,581 --> 00:52:49,291 ‫لا تجعليني أغضب، أنا…‬ 830 00:52:50,458 --> 00:52:51,793 ‫لنذهب لخبز بعض الكعك.‬ 831 00:53:01,094 --> 00:53:04,598 ‫"(زاك)، 32 سنة، محامي دفاع جنائي"‬ 832 00:53:04,681 --> 00:53:06,516 ‫- "بليس".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 833 00:53:06,600 --> 00:53:08,435 ‫يا للعجب! شكرًا جزيلًا لك.‬ 834 00:53:08,518 --> 00:53:09,895 ‫خبزت لك الكعك المكوّب.‬ 835 00:53:09,978 --> 00:53:14,274 ‫أعرف، أرى ذلك، أنا من محبي الحلويات.‬ 836 00:53:14,357 --> 00:53:17,736 ‫لا تحسب السعرات الحرارية في عيد ميلادك،‬ ‫مسموح لك أن تفعل ما تشاء.‬ 837 00:53:17,819 --> 00:53:22,365 ‫كنت أفكر في عقلي،‬ ‫في أول عيد ميلاد لي بعقد الثلاثينات،‬ 838 00:53:23,658 --> 00:53:28,705 ‫كنت عالقًا في السجن‬ ‫لأن موكلًا لي كان يخضع لتقييم نفسي.‬ 839 00:53:28,788 --> 00:53:30,540 ‫ولم يعرفوا بأنه يوم عيد ميلادي.‬ 840 00:53:31,374 --> 00:53:35,420 ‫والآن، أنا عالق فيما يشبه مستودعًا كبيرًا،‬ 841 00:53:35,503 --> 00:53:37,923 ‫بينما أتحدث إلى امرأة من وراء…‬ 842 00:53:38,006 --> 00:53:38,965 ‫- جدار.‬ ‫- باب.‬ 843 00:53:39,049 --> 00:53:41,509 ‫أشعر بالخوف،‬ ‫ماذا سيحدث لك في العام القادم؟‬ 844 00:53:41,593 --> 00:53:43,929 ‫ستخطفني المخلوقات الفضائية.‬ 845 00:53:44,012 --> 00:53:45,263 ‫يؤسفني ذلك.‬ 846 00:53:45,347 --> 00:53:47,349 ‫لا، هذا لطف منك يا "بليس".‬ 847 00:53:47,432 --> 00:53:49,726 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 848 00:53:49,809 --> 00:53:50,936 ‫يا إلهي!‬ 849 00:53:51,019 --> 00:53:53,772 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- جيد، كيف حالك؟‬ 850 00:53:53,855 --> 00:53:56,107 ‫مررت بوقت عصيب صباح اليوم.‬ 851 00:53:56,608 --> 00:54:02,530 ‫وقت عصيب للغاية، ولكني حاولت ضبط أعصابي.‬ 852 00:54:02,614 --> 00:54:08,370 ‫تعلمت على مرّ السنين‬ ‫ألّا أحاول التفاعل مع الأمور.‬ 853 00:54:08,995 --> 00:54:10,789 ‫ولكني لا أعرف، كان ذلك صعبًا.‬ 854 00:54:10,872 --> 00:54:15,835 ‫فقدت أعصابي قليلًا بطريقة لم أرغب فيها.‬ 855 00:54:16,628 --> 00:54:17,754 ‫ماذا تقصدين؟‬ 856 00:54:18,338 --> 00:54:21,967 ‫أحاول ألّا أتحدث بالسوء عن الآخرين هنا.‬ 857 00:54:22,050 --> 00:54:23,426 ‫- نعم.‬ ‫- إما هذا وإما…‬ 858 00:54:23,510 --> 00:54:26,221 ‫هل تتحدثين عن نزاع بينك وبين…‬ 859 00:54:26,304 --> 00:54:28,223 ‫- نعم، أقصد…‬ ‫- نعم.‬ 860 00:54:29,349 --> 00:54:31,893 ‫لست من تسبّب بالمشكلة.‬ 861 00:54:32,477 --> 00:54:35,230 ‫أحاول جاهدةً التصرف باحترام.‬ 862 00:54:35,313 --> 00:54:38,858 ‫لا أعرف إن كان ثمة غيرة‬ ‫أو عدم ثقة بالنفس، وأنا متأكدة من وجودها.‬ 863 00:54:38,942 --> 00:54:43,029 ‫هذا شعور الجميع،‬ ‫ولكن يمكنها التصرف بشكل مختلف.‬ 864 00:54:43,113 --> 00:54:46,574 ‫يمكننا اختيار طريقة رد فعلنا‬ ‫تجاه مشاعرنا في معظم الأحيان.‬ 865 00:54:46,658 --> 00:54:52,747 ‫وحين يتم التعامل مع ذلك بشكل وقح‬ ‫أو تخريبي أو مقرف،‬ 866 00:54:52,831 --> 00:54:56,376 ‫فهذا ليس… أنا آسفة، لا، هذا سوء شخصية.‬ 867 00:55:01,840 --> 00:55:05,760 ‫بصراحة يا "بليس"،‬ ‫يمكنني تصور نفسي أتزوج أي منكما.‬ 868 00:55:11,266 --> 00:55:14,728 ‫هذا اختبار لي أيضًا،‬ ‫هل يتمتع "زاك" بحكم جيد؟‬ 869 00:55:17,230 --> 00:55:21,860 ‫هل يمكنني أن أثق بقدرتك‬ ‫على الحكم على شخصية أحدهم؟‬ 870 00:55:26,239 --> 00:55:30,368 ‫لا أعرف إن كنت قد التقيت بامرأة‬ ‫أشعر بأني أفهمها‬ 871 00:55:30,952 --> 00:55:31,786 ‫مثلك.‬ 872 00:55:37,542 --> 00:55:38,460 ‫وأنا أيضًا.‬ 873 00:55:39,127 --> 00:55:41,880 ‫أشعر بأنه في كلّ مرة تأتين بها إلى هنا،‬ ‫نصبح أقرب.‬ 874 00:55:42,380 --> 00:55:43,256 ‫و…‬ 875 00:55:44,007 --> 00:55:48,178 ‫ويمكنني الإحساس بذلك،‬ ‫أشعر بصلة قوية معها أيضًا.‬ 876 00:55:48,261 --> 00:55:50,930 ‫ولكنها من نوع مختلف، ولكني أقصد…‬ 877 00:55:52,766 --> 00:55:58,021 ‫أنا أحاول تحديد ذلك، وهذا ما أفكر فيه.‬ 878 00:56:00,106 --> 00:56:01,941 ‫وهذا شعور غامر.‬ 879 00:56:17,457 --> 00:56:20,085 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح مستعدًا للزواج.‬ 880 00:56:20,168 --> 00:56:25,423 ‫لم أحسب أن ثمة امرأة في الوجود،‬ ‫امرأة مخلوقة،‬ 881 00:56:25,507 --> 00:56:28,009 ‫أريد تمضية بقية حياتي معها.‬ 882 00:56:28,093 --> 00:56:32,639 ‫لم تُخلق امرأة كهذه، ولكن يبدو أنها خُلقت.‬ 883 00:56:33,348 --> 00:56:34,516 ‫وهي "مايكا".‬ 884 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 ‫يا إلهي!‬ 885 00:56:40,480 --> 00:56:44,901 ‫لا يمكنني تصور الحياة من دون "بول"،‬ ‫ويبدو هذا جنونيًا.‬ 886 00:56:44,984 --> 00:56:49,072 ‫لا أصدق أني لم أعرف هذا الرجل‬ ‫منذ آخر عشر سنوات.‬ 887 00:56:49,155 --> 00:56:50,657 ‫هذا هو شعوري.‬ 888 00:56:51,616 --> 00:56:53,368 ‫يبدو من الجنوني قول هذا.‬ 889 00:56:55,829 --> 00:56:59,040 ‫يتمتع "بول" بعنصر جذاب.‬ 890 00:56:59,124 --> 00:57:02,627 ‫وكانت بيننا شرارة لا يمكن إنكارها.‬ 891 00:57:02,710 --> 00:57:05,213 ‫عقلي لا يستوعب‬ 892 00:57:05,797 --> 00:57:09,634 ‫أن ما أشعر به حقيقي، ولكنه كذلك.‬ 893 00:57:10,260 --> 00:57:12,512 ‫لا أعرف، هذا جنوني.‬ 894 00:57:13,763 --> 00:57:16,391 ‫أشعر بأني حمقاء،‬ ‫ولكن من الجيد أن "بول" أحمق.‬ 895 00:57:18,435 --> 00:57:20,019 ‫أشعر بأني سأفقد الوعي.‬ 896 00:57:20,812 --> 00:57:26,151 ‫راودني حلم بشأن "مايكا" ليلة أمس،‬ ‫ورأيتها، ولكني لم أرها.‬ 897 00:57:26,234 --> 00:57:29,028 ‫وشعرت بها أكثر من أي شيء.‬ 898 00:57:29,112 --> 00:57:31,698 ‫كلّ المشاعر‬ ‫التي جعلتني أشعر بها في الحجيرات،‬ 899 00:57:31,781 --> 00:57:38,079 ‫توتر الأعصاب والإثارة والحب والارتياح،‬ ‫وكلّ تلك الأمور مجتمعةً معًا.‬ 900 00:57:38,163 --> 00:57:43,334 ‫شعرت بها تتجسد في ذلك الشكل الغريب‬ ‫والغامض وغير المتبلور في حلمي.‬ 901 00:57:43,418 --> 00:57:46,045 ‫وضممتها، وشعرت بشعور جميل.‬ 902 00:57:46,129 --> 00:57:47,297 ‫شعرت بشعور رائع.‬ 903 00:57:48,339 --> 00:57:53,428 ‫ولكني أعتقد أن دماغي، وكما آمل،‬ ‫ترك صورة منخفضة الدقة كافية‬ 904 00:57:53,511 --> 00:57:55,346 ‫لكي يملأ الواقع الفجوات،‬ 905 00:57:55,430 --> 00:57:58,975 ‫من دون رؤية‬ ‫ذلك التفاوت الذي يؤدي إلى الصدمة.‬ 906 00:57:59,058 --> 00:58:02,270 ‫وآمل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 907 00:58:04,522 --> 00:58:06,357 ‫أحتاج إلى تدفق الدماء إلى دماغي.‬ 908 00:58:08,359 --> 00:58:09,235 ‫يا إلهي!‬ 909 00:58:53,655 --> 00:58:57,617 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬