1 00:00:14,180 --> 00:00:17,976 TIFFANY, 36 PAZARLAMA UZMANI 2 00:00:21,479 --> 00:00:22,313 Tiffy? 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,150 Selam Tiff. 4 00:00:27,193 --> 00:00:28,820 Görüşmen bitti tatlım. 5 00:00:29,404 --> 00:00:30,238 İyi misin? 6 00:00:31,406 --> 00:00:33,491 Dikkatini çekmek istiyorum 7 00:00:34,075 --> 00:00:37,829 Kafan benimle dolsun istiyorum 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,456 Budur! 9 00:00:40,081 --> 00:00:42,500 Sonra daha fazlasını isteyeceksin 10 00:00:43,251 --> 00:00:46,504 Seni karım yapmak istiyorum 11 00:00:47,088 --> 00:00:50,300 Selam sana babacık, dedim ben de 12 00:00:50,383 --> 00:00:52,802 Selam, selam sana babacık 13 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 Selam, selam sana babacık 14 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 Geri dönelim hadi, kalk. 15 00:00:57,474 --> 00:00:59,142 -İyi misin? -Ne lazım tatlım? 16 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 Ayakkabılarını al bakalım. 17 00:01:01,144 --> 00:01:02,479 Eşyalarını ben alırım. 18 00:01:02,562 --> 00:01:04,314 Ona biraz su verir misin? 19 00:01:04,397 --> 00:01:05,899 -Brett orada mı? -Hayır. 20 00:01:06,566 --> 00:01:08,902 -Olamaz. -Önemli değil. 21 00:01:08,985 --> 00:01:10,153 Sorun yok. 22 00:01:10,236 --> 00:01:12,363 Hayır. Çok kötü hissediyorum. 23 00:01:24,709 --> 00:01:26,711 KADINLARIN YAŞAM ALANI 24 00:01:26,795 --> 00:01:29,005 Bence ne olursa olsun, sonunda herkes 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,299 kendisine uygun kişiyle olacaktır. 26 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 Çok zor ama. Bir sürü harika insan var. 27 00:01:33,885 --> 00:01:36,513 Evet, öyle. Josh'ta aradığım her özellik var. 28 00:01:36,596 --> 00:01:38,556 Marshall da harika bir insan. 29 00:01:38,640 --> 00:01:40,934 Başa baş gidiyorlar. Delireceğim. 30 00:01:41,017 --> 00:01:44,062 Bir haftadır buradayım ve buna hızlandırılmış program diyorum. 31 00:01:44,145 --> 00:01:45,980 İnsanlar burada âşık oluyor. 32 00:01:46,064 --> 00:01:49,901 Ben Marshall'la bağ kurdum. Yakınlık kurduğum diğer kişi de Josh. 33 00:01:49,984 --> 00:01:53,655 İkisine de bayılıyorum, ikisinin de enerjisi çok iyi. 34 00:01:54,155 --> 00:01:57,450 Marshall hassas ve mülayim biri. 35 00:01:57,534 --> 00:02:01,204 Duygusal, çok sakin ve fedakâr. 36 00:02:01,287 --> 00:02:03,373 Benim özelliklerimin tam tersi. 37 00:02:03,456 --> 00:02:06,209 Şu ana dek bende görüp en sevdiğin şey ne oldu? 38 00:02:06,292 --> 00:02:10,588 Sende görüp en sevdiğim şey kendine özgü biri oluşun. 39 00:02:10,672 --> 00:02:13,633 Yuva hissi veriyorsun. Kalbin neredeyse yuvan orasıdır, derler ya. 40 00:02:13,716 --> 00:02:15,009 Beni utandırıyorsun. 41 00:02:15,093 --> 00:02:19,806 Josh da çok konuşkan. Josh benimle aynı tarzda. 42 00:02:19,889 --> 00:02:24,811 Güçlü, erkeksi ve sert bir havası var. 43 00:02:24,894 --> 00:02:29,149 Yalnız yaşıyorum ve bazen paranoyaklığım tutuyor. 44 00:02:29,232 --> 00:02:31,234 Duvara bakınca böyle… 45 00:02:31,317 --> 00:02:33,820 Ben yanındayken öyle şeylerden korkmazsın. 46 00:02:33,903 --> 00:02:36,406 Beni almaya çalışan iblislerle savaşırsın. 47 00:02:36,489 --> 00:02:39,200 Şeker Adam'dan hızlıyımdır, söyleyeyim. 48 00:02:39,284 --> 00:02:42,078 -Vay, cengavere bak sen. -Cengaverimdir. 49 00:02:43,413 --> 00:02:46,749 Aradığım kişiyseniz söyleyin işte, kıvırmayın. 50 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 Şu an ringdeyiz sanki. 51 00:02:48,626 --> 00:02:52,463 Evanderfield ve Mike Tyson var ama kimin kazanacağını bilmiyoruz. 52 00:02:52,547 --> 00:02:54,132 -Ben de… -İlk tercihin kim? 53 00:02:54,215 --> 00:02:56,384 -Jackie. -Jackie. Tamam, güzel. 54 00:02:56,467 --> 00:03:00,180 Jackie'yle aramızda güçlü bir bağ var. Birini bulmaya gelmişiz. 55 00:03:00,263 --> 00:03:04,684 Kendimi bildim bileli duygularım tarafından 56 00:03:04,767 --> 00:03:06,853 ve duygularım yüzünden sindirildim. 57 00:03:06,936 --> 00:03:10,607 Odalarda en baştan hassas davranmam normal karşılandı. 58 00:03:10,690 --> 00:03:12,650 Geliyorum bebeğim. 59 00:03:15,236 --> 00:03:17,780 Bu süreçten en samimi umudum 60 00:03:17,864 --> 00:03:19,782 ebedî bir sevgi bulmak ve… 61 00:03:19,866 --> 00:03:20,700 Ah be. 62 00:03:21,826 --> 00:03:24,370 Sonsuza dek demek çok tuhaf geliyor 63 00:03:26,039 --> 00:03:27,498 ama buna hazırım. 64 00:03:27,582 --> 00:03:29,125 Bir şey söyleyeyim mi? 65 00:03:29,209 --> 00:03:30,251 Söyle. 66 00:03:30,335 --> 00:03:32,170 Bir robot süpürgem var. 67 00:03:32,837 --> 00:03:34,088 Bil bakalım adı ne? 68 00:03:35,131 --> 00:03:35,965 Marshall. 69 00:03:36,049 --> 00:03:37,300 Ne? 70 00:03:37,383 --> 00:03:39,719 Bunu tamamen unutmuşum. 71 00:03:39,802 --> 00:03:41,971 Ona Marshall adını vermiştim. 72 00:03:42,055 --> 00:03:42,931 Çok ciddiyim. 73 00:03:43,014 --> 00:03:44,307 Jack, inanamıyorum. 74 00:03:44,390 --> 00:03:46,392 Aynen, kaderde varmış demek. 75 00:03:46,476 --> 00:03:49,604 Marshall adında bir adamım ve bir robotum var. 76 00:03:49,687 --> 00:03:52,232 -Marshall limitim doldu. -Henüz değil. 77 00:03:52,315 --> 00:03:54,984 Henüz değil. Küçük bir Marshall Jr. istiyorum. 78 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 Vay be. 79 00:03:59,447 --> 00:04:00,990 İyi bir anne olurum ben. 80 00:04:01,074 --> 00:04:03,701 Çocuğumu sert kurallarla büyütmek istemem. 81 00:04:03,785 --> 00:04:04,869 Evet. 82 00:04:04,953 --> 00:04:07,413 Ben çok katı kurallarla yetiştim. 83 00:04:07,497 --> 00:04:09,916 Çocuğumu katı kurallarla büyütüp de 84 00:04:09,999 --> 00:04:13,086 bana güvenemeyeceğini hissettirmek istemiyorum. 85 00:04:14,504 --> 00:04:18,758 Çok sert olduklarını bildiğim için annemlere söylemediğim birçok şey var. 86 00:04:25,431 --> 00:04:28,643 Benim de bir korkum var… 87 00:04:30,645 --> 00:04:33,314 Çocuklarımı, babamın beni yetiştirdiği gibi yetiştirmek. 88 00:04:35,566 --> 00:04:37,860 Aslında çok sevgi görerek büyüdüm. 89 00:04:39,070 --> 00:04:43,908 Ama babam birçok konuda pek anlayışlı değildi. 90 00:04:45,326 --> 00:04:46,995 Matematiğim hiç iyi değildi. 91 00:04:47,578 --> 00:04:48,579 Hiç de olmadı. 92 00:04:48,663 --> 00:04:52,375 Ablam ve ben mutfak masasında otururken 93 00:04:53,251 --> 00:04:56,504 bize fırça çekerdi. 94 00:04:57,463 --> 00:04:59,882 "Şunu bir beceremiyorsun, anlamıyorsun." 95 00:05:02,010 --> 00:05:03,886 Çocuktum sonuçta, değil mi? 96 00:05:03,970 --> 00:05:05,430 Şöyle derdi… 97 00:05:06,389 --> 00:05:10,226 "Günün birinde dilenci olacaksın ve ben durup da sana beş kuruş 98 00:05:10,310 --> 00:05:11,227 vermeyeceğim." 99 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 Olamaz. 100 00:05:14,147 --> 00:05:15,064 Ve… 101 00:05:18,776 --> 00:05:19,986 Ah canım. 102 00:05:23,031 --> 00:05:24,699 Psikolojimi çok etkiledi bu. 103 00:05:25,325 --> 00:05:28,453 O günden sonra matematik dersinde kaygı yaşayıp durdum 104 00:05:28,536 --> 00:05:32,623 ve aklımda bu düşünce olduğu için aptalca hatalar yapmaya başladım. 105 00:05:33,791 --> 00:05:36,836 Babamın suçu değil. Doğru sandığı şeyi yaptı. 106 00:05:36,919 --> 00:05:39,839 Bunun cesaret verici olduğunu düşündü ama değildi. 107 00:05:40,882 --> 00:05:42,216 Tam tersiydi. 108 00:05:43,593 --> 00:05:45,428 Ama bunun için onu suçlayamam. 109 00:05:46,095 --> 00:05:47,013 O da bir insan. 110 00:05:48,264 --> 00:05:50,433 Kendi hakkını da ver ama. 111 00:05:50,516 --> 00:05:53,227 İyi bir işin var, iyi bir adamsın. 112 00:05:53,311 --> 00:05:55,813 Yol kenarında dilencilik yapmıyorsun. 113 00:05:58,399 --> 00:06:00,693 Öyle olsa sana bir dolar verirdim. 114 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 Seni arabama alırdım. 115 00:06:04,489 --> 00:06:07,784 "Bırakayım mı?" derdim. Sen de "Ne alaka? Yok" yapardın. 116 00:06:07,867 --> 00:06:10,578 -"Gidip tavuk alalım." -"Evet, kanat yiyelim." 117 00:06:10,661 --> 00:06:12,747 Gayet de iyi bir geleceğin olacak. 118 00:06:18,711 --> 00:06:20,338 Çocuğuma bir gün 119 00:06:22,423 --> 00:06:24,550 böyle diyeceğimi düşünemiyorum. 120 00:06:24,634 --> 00:06:27,136 Söylemezsin, inan bana söylemezsin. 121 00:06:27,929 --> 00:06:33,309 Öyle yetiştirildin ama senin de seçeneklerin var, seçme şansın var. 122 00:06:33,393 --> 00:06:36,854 Hepimizin seçenekleri ve seçme şansı var. 123 00:06:38,106 --> 00:06:42,068 Ama kendini de hoş görmelisin. 124 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 Kendine de… Ah ya. 125 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 Kendine de hakkını vermelisin. 126 00:06:54,539 --> 00:06:58,960 Jackie, hayatımı seninle paylaşmak istiyorum. İyi, kötü, çirkin. 127 00:06:59,627 --> 00:07:04,924 Seni yükseltmek istiyorum. Seni olduğun gibi kabul etmek istiyorum. 128 00:07:08,636 --> 00:07:09,637 Biliyorum. 129 00:07:11,889 --> 00:07:16,269 -Diğer sevgililerden ayrılmam gerek. -O piç kurularını postala bakalım. 130 00:07:16,352 --> 00:07:18,396 Ah be, tamam. 131 00:07:18,980 --> 00:07:20,523 Senin için yapacağım bunu. 132 00:07:20,606 --> 00:07:22,191 "Uzayın hadi" falan de. 133 00:07:23,401 --> 00:07:26,237 Marshall'dan selam söyle. Uzayın piç kuruları. 134 00:07:29,615 --> 00:07:31,075 Tanrım. 135 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 Buraya duvarlarımı örerek, katı bir biçimde gelmiştim. 136 00:07:37,957 --> 00:07:39,208 Ama bu odada… 137 00:07:40,835 --> 00:07:42,503 Marshall diğer taraftayken… 138 00:07:43,087 --> 00:07:45,381 Beni gerçekten anlıyor, gerçek beni. 139 00:07:46,174 --> 00:07:48,134 Kimseye göstermediğim beni. 140 00:07:49,719 --> 00:07:50,720 Güle güle tatlım. 141 00:07:50,803 --> 00:07:51,637 Güle güle. 142 00:07:55,725 --> 00:07:58,478 Çok kaliteli bir adam bu. 143 00:07:59,645 --> 00:08:01,606 Daha yüzünü bile görmedim. 144 00:08:08,237 --> 00:08:09,071 Peki. 145 00:08:09,989 --> 00:08:11,574 Brett'e âşığım. 146 00:08:11,657 --> 00:08:14,952 Onunla hayatımı çok net görüyorum. 147 00:08:15,620 --> 00:08:16,662 Dün akşam ben… 148 00:08:18,498 --> 00:08:23,461 Ona gerçek hislerimi ve hiçbir çekincem olmadığını söylemek istemiştim. 149 00:08:23,544 --> 00:08:25,379 Adamın yanında uyuyakalmışım. 150 00:08:25,463 --> 00:08:29,383 Ama sesi çok rahatlatıcıydı ve o gün çok yorulmuştum. 151 00:08:29,467 --> 00:08:32,303 Ama çok pis çuvalladım. 152 00:08:35,890 --> 00:08:37,475 Açıkçası 153 00:08:38,601 --> 00:08:41,187 kendimi bok gibi hissediyorum. 154 00:08:41,270 --> 00:08:43,689 İyi bir açıklama yapmam gerekiyor. 155 00:08:43,773 --> 00:08:46,817 O yüzden umarım beni dinler 156 00:08:47,318 --> 00:08:48,444 ve beni affeder. 157 00:08:49,237 --> 00:08:50,112 Brett Brown? 158 00:08:53,866 --> 00:08:55,201 Tiffany Pennywell? 159 00:08:56,035 --> 00:08:57,036 Gelmişsin. 160 00:08:58,454 --> 00:09:01,916 Brett, çok endişelendim. 161 00:09:03,084 --> 00:09:05,545 Tamam, yanlışlıkla uyuyakalmışım. 162 00:09:05,628 --> 00:09:06,712 Uyuya mı kaldın? 163 00:09:07,672 --> 00:09:11,217 Sesini dinlerken içim geçmiş, sesin o kadar rahatlatıcı ki. 164 00:09:11,300 --> 00:09:13,052 Bana ne dediğini bilmiyorum. 165 00:09:13,135 --> 00:09:17,473 Kalktığımda çok kötü hissettim. "Her şeyi berbat mı ettim?" dedim çünkü. 166 00:09:18,391 --> 00:09:22,520 Doğru zamanda hayatıma girdiğin için şükrediyorum. 167 00:09:23,145 --> 00:09:25,106 Senin gibi biri için hazırım. 168 00:09:25,189 --> 00:09:28,943 Beni daha iyiye götürecek kişi sensin bence. 169 00:09:29,527 --> 00:09:31,070 Şu anda da çok iyiyim. 170 00:09:31,779 --> 00:09:35,283 Beni o kadar canlandırıyorsun ki. 171 00:09:35,366 --> 00:09:38,035 Bence aradığım gerçekten sensin Brett. 172 00:09:38,119 --> 00:09:39,787 Bence gerçekten sensin. 173 00:09:45,751 --> 00:09:47,545 Sesini duymak çok güzel. 174 00:09:49,171 --> 00:09:51,424 Ama dün, 175 00:09:51,507 --> 00:09:54,927 diğer taraftan senin sesini duyamayınca 176 00:09:55,011 --> 00:09:57,263 yumruk yemişime döndüm resmen. 177 00:09:58,306 --> 00:09:59,348 Tanrım. 178 00:09:59,890 --> 00:10:00,725 Ama… 179 00:10:02,226 --> 00:10:05,896 Birlikte çıktığımız yolda anlatılacak 180 00:10:05,980 --> 00:10:10,067 küçük ve komik bir hikâye olacak bu sanırım. 181 00:10:12,862 --> 00:10:14,071 Hâlâ orada mısın? 182 00:10:17,408 --> 00:10:20,828 Seni tanımaktan çok keyif alıyorum. 183 00:10:20,911 --> 00:10:21,996 Beni anlıyorsun. 184 00:10:22,079 --> 00:10:26,125 Beni anladığını ve daha iyi bir adam olmamı istediğini hissediyorum. 185 00:10:27,418 --> 00:10:30,796 Olduğum ve olmak istediğim 186 00:10:32,173 --> 00:10:35,217 adam için desteğini hissediyorum. 187 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Kesinlikle. Aman tanrım. 188 00:10:38,596 --> 00:10:42,224 Birbirimizin hayatına büyük mutluluk katacağımıza inanıyorum. 189 00:10:43,225 --> 00:10:44,060 Yani… 190 00:10:48,731 --> 00:10:50,066 Benimle evlenir misin? 191 00:10:57,323 --> 00:10:58,574 Evet. 192 00:10:59,075 --> 00:11:01,243 Kesinlikle evet Brett. 193 00:11:01,327 --> 00:11:04,205 Evlenirim, evleneceğim. 194 00:11:04,288 --> 00:11:07,750 Evet, evlenirim. 195 00:11:08,376 --> 00:11:10,336 -Anladın mı? Tamam mı? -Anladım. 196 00:11:15,299 --> 00:11:17,718 -Yakında görüşürüz. Güle güle. -Güle güle. 197 00:11:17,802 --> 00:11:20,096 Of ya, tanrım. 198 00:11:22,932 --> 00:11:24,100 Şükürler olsun. 199 00:11:27,728 --> 00:11:31,941 Hey, nişanlandım! Tanrım! 200 00:11:32,024 --> 00:11:34,026 ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 201 00:11:35,528 --> 00:11:37,905 İnanılmaz insanlarla 202 00:11:38,406 --> 00:11:41,158 flörtleşiyorum cidden. 203 00:11:41,242 --> 00:11:45,413 Chelsea'da çok sadık birini görüyorum. 204 00:11:45,496 --> 00:11:50,126 Asla istenmediğini hissettirmez insana. 205 00:11:50,710 --> 00:11:55,047 Ama aynı zamanda Micah'dan da çok hoşlanıyorum. 206 00:11:55,631 --> 00:11:57,591 Ona evlenme teklif etmeye hazırım 207 00:11:57,675 --> 00:12:00,803 ama bir sonraki adımı atmaya ve sonuna kadar gitmeye 208 00:12:00,886 --> 00:12:04,682 hazır olduğunuzu hissettiğinizde çok fazla belirsizlik oluyor. 209 00:12:04,765 --> 00:12:08,227 Onun da karşılık vermesini çok istiyorum. 210 00:12:08,310 --> 00:12:12,231 Ömrünün kalanını benimle geçirebileceğini gördüğünü söylesin. 211 00:12:12,314 --> 00:12:14,358 Bana karşı hislerini söylesin. 212 00:12:14,442 --> 00:12:18,070 "Tamam be, bu kız hazır, ben de hazırım" demek istiyorum. 213 00:12:23,784 --> 00:12:25,953 -Merhaba. -Merhaba. 214 00:12:26,036 --> 00:12:26,954 Nasılsın? 215 00:12:27,037 --> 00:12:29,749 Şahaneyim. Yeni bir gün. 216 00:12:29,832 --> 00:12:31,959 Yenilenmiş hissediyorum. Ya sen? 217 00:12:32,626 --> 00:12:34,170 Günüm güzel geçiyor. 218 00:12:35,838 --> 00:12:37,006 Bence… 219 00:12:38,674 --> 00:12:41,385 Bu süreçte ikimiz de 220 00:12:42,011 --> 00:12:46,015 birbirimizin en beğendiği kişi olduk. 221 00:12:46,098 --> 00:12:46,932 Evet. 222 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 Ve de şey… 223 00:12:49,310 --> 00:12:51,103 Başka türlüsünü de istemezdim. 224 00:12:56,192 --> 00:12:59,862 İnsan olarak sana karşı çok güçlü hislerim var. 225 00:13:03,449 --> 00:13:04,408 Ama bence 226 00:13:06,076 --> 00:13:09,497 bu işlerin yavaş yavaş ilerlemesi gerekiyor. 227 00:13:14,627 --> 00:13:17,296 Bence başka kişileri keşfetmeliyiz yani. 228 00:13:34,271 --> 00:13:35,314 Tamam, peki. 229 00:13:35,898 --> 00:13:39,819 Bana uyar. Vakit ayırdığın ve dinlediğin için teşekkürler. 230 00:13:39,902 --> 00:13:42,363 Seni tanımak çok güzeldi. 231 00:13:42,446 --> 00:13:44,990 Umarım senin için de en hayırlısı olur. 232 00:13:45,074 --> 00:13:46,909 Sana bol şans diliyorum. 233 00:13:47,701 --> 00:13:50,663 Bana karşı açık olduğun için sağ ol. 234 00:13:50,746 --> 00:13:53,082 Her şey güzeldi. İyi geceler, tamam mı? 235 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Peki. 236 00:13:55,501 --> 00:13:58,003 -İyi geceler, güle güle. -Güle güle. 237 00:14:10,599 --> 00:14:12,560 Çok boktan bir durum oldu. 238 00:14:13,060 --> 00:14:15,437 Bunu düşünen bir tek ben olamam. Bu… 239 00:14:16,480 --> 00:14:17,731 Boka sardırdı resmen. 240 00:14:24,196 --> 00:14:25,406 Hemen bitti mi? 241 00:14:27,408 --> 00:14:28,284 Evet. 242 00:14:30,035 --> 00:14:31,287 Sıçayım ya. 243 00:14:53,809 --> 00:14:55,269 Zor geliyor şu an. 244 00:15:22,588 --> 00:15:26,550 KADINLARIN YAŞAM ALANI 245 00:15:29,178 --> 00:15:30,054 Irina. 246 00:15:31,013 --> 00:15:33,557 Uyan da benimle konuş. O geldi. 247 00:15:33,641 --> 00:15:34,683 -Kim? -Kwame. 248 00:15:34,767 --> 00:15:35,601 Nasıl geçti? 249 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Bitirdim. 250 00:15:37,603 --> 00:15:40,230 -Tamam. Ne oldu? -Kötü geçti ama tepki verdiği için değil. 251 00:15:40,314 --> 00:15:41,649 Tepki vermediği için. 252 00:15:41,732 --> 00:15:43,692 Çok tuhaftı. 253 00:15:43,776 --> 00:15:46,737 Böyle olmasını beklemiyordum. Kötü anlamda değil. 254 00:15:46,820 --> 00:15:49,573 "Tamam, sana mutluluklar, gidiyorum, hoşça kal" falan yaptı. 255 00:15:49,657 --> 00:15:51,951 Daha dün seninle evlenmek istiyordu. 256 00:15:54,870 --> 00:15:57,373 Paul nasıl oluyor da hâlâ Amber'la orada? 257 00:15:57,456 --> 00:15:59,083 İlişkilerini bitirecekti. 258 00:15:59,166 --> 00:16:02,127 -Kim ne yapacak? -Amber'la ilişkisini bitirecek. 259 00:16:06,840 --> 00:16:08,092 -Ah. -Merhaba. 260 00:16:08,175 --> 00:16:10,594 Ben de senin gelmeni umuyordum. 261 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 Evet. 262 00:16:13,472 --> 00:16:17,101 Burada olmaktan mutluyum. Seninle konuştuğum için mutluyum. 263 00:16:18,227 --> 00:16:22,272 O kadar çok beklentim aşılıp durdu ki. 264 00:16:24,483 --> 00:16:25,651 Amber. 265 00:16:25,734 --> 00:16:26,568 Ne? 266 00:16:31,323 --> 00:16:32,157 Ben… 267 00:16:33,075 --> 00:16:33,909 Şey… 268 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 Seni duyamıyorum. Mırıldanıyorsun. 269 00:16:37,997 --> 00:16:39,623 AMBER, 33 UÇUŞ GÖREVLİSİ 270 00:16:39,707 --> 00:16:42,251 Sana bir şey söylemem gerek. Biz… 271 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Evet. 272 00:16:45,629 --> 00:16:47,297 Evet, ben şey yapamayacağım… 273 00:16:51,301 --> 00:16:52,136 Sen ne? 274 00:16:52,636 --> 00:16:54,346 Benim için en iyi olanın 275 00:16:54,430 --> 00:16:58,058 senin için de en iyisi olduğuna inandığımı bilmeni istiyorum. 276 00:16:58,809 --> 00:17:01,478 Elbette. Bir eşte aradığım her şey sende var. 277 00:17:13,532 --> 00:17:16,035 Amber'la bitirmesi niye bu kadar sürdü ki? 278 00:17:17,327 --> 00:17:19,204 Aynen, kafayı yiyeceğim. 279 00:17:19,288 --> 00:17:20,622 Yarım saat oldu. 280 00:17:21,123 --> 00:17:22,499 Çok kötü oldu bu. 281 00:17:25,627 --> 00:17:27,713 Kwame'yi bitirmem iki saniye sürdü. 282 00:17:28,464 --> 00:17:31,050 O odada neler oluyor be? 283 00:17:33,260 --> 00:17:37,556 Amber, aramızda kurduğumuz yakınlığın gerçek olduğunu bilmeni isterim. 284 00:17:37,639 --> 00:17:39,975 Seni insan olarak çok sevdiğimi de bil. 285 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 Bilemiyorum. 286 00:17:42,853 --> 00:17:44,938 -Neyi bilmiyorsun? -Bilmiyorum işte. 287 00:17:45,731 --> 00:17:48,859 Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama bence 288 00:17:50,235 --> 00:17:52,946 bir yere kadar iki kişiyle ilerleyebilirsin. 289 00:17:55,449 --> 00:18:00,287 Sanırım yakınlık kurduğum diğer kişiyi seçeceğim. 290 00:18:06,502 --> 00:18:08,420 Bunu hiç beklemiyordum. 291 00:18:08,504 --> 00:18:09,546 Biliyorum, of. 292 00:18:14,301 --> 00:18:18,305 Sonunda aradığım kişiyi bulduğuma inanmaya başlamıştım 293 00:18:18,388 --> 00:18:21,100 sanırım ve ben… 294 00:18:21,183 --> 00:18:22,267 Çok üzgünüm. 295 00:18:23,060 --> 00:18:26,772 Boş klişelerden hoşlanmam. Sana iyi şanslar falan dilemeyeceğim. 296 00:18:26,855 --> 00:18:31,693 Mutluluklar da dilemeyeceğim çünkü şu an öyle hissetmiyorum. 297 00:18:32,194 --> 00:18:34,863 Söylediğim hiçbir şey yalan değildi. 298 00:18:36,740 --> 00:18:37,991 Siktir git Paul. 299 00:18:43,747 --> 00:18:47,543 Şu an çok endişelenmeye başladım. Belki de beni oynattı. 300 00:18:47,626 --> 00:18:50,838 -Kwame'ye dönmek istiyor musun? -Kes be, konu bu değil. 301 00:18:50,921 --> 00:18:52,923 Neden hâlâ oradalar? 302 00:18:53,799 --> 00:18:56,718 İçeri girip " Neler oluyor Paul?" desene. 303 00:19:00,389 --> 00:19:01,473 Güle güle Paul. 304 00:19:01,557 --> 00:19:05,394 Seçilmemek çok acı verici bir his. 305 00:19:05,477 --> 00:19:08,605 Önceki evliliklerim yürümedi çünkü onlar 306 00:19:09,857 --> 00:19:11,400 aradığım insan değillerdi. 307 00:19:12,067 --> 00:19:15,487 Birine âşık olabiliyorsun ama olmuyor işte. 308 00:19:15,571 --> 00:19:19,408 Ama iyi olacağım. Gerçekten. Öyle gelmiyordur ama olacağım. 309 00:19:42,055 --> 00:19:43,473 Kafamı toparlamalıyım. 310 00:19:45,809 --> 00:19:48,061 Benimle otursana. Ona yakın olmayayım. 311 00:19:48,145 --> 00:19:49,813 Tabii. Nereye geçelim? 312 00:19:50,314 --> 00:19:53,483 Bir yanım çok mutlu, rahatladım diyebilirim hatta. 313 00:19:53,567 --> 00:19:57,654 Mutlu olmaktan ziyade rahatladım. Ama canı cidden yanmış gibi duruyor. 314 00:19:59,114 --> 00:20:00,657 Gerçekten kalbi kırılmış. 315 00:20:05,204 --> 00:20:06,622 Aptal gibi hissediyoruz. 316 00:20:13,629 --> 00:20:15,214 Yapacak bir şey yok. 317 00:20:16,340 --> 00:20:18,217 -Bitirdin mi? -Evet. 318 00:20:18,300 --> 00:20:19,968 Şu an konuşamam. 319 00:20:20,052 --> 00:20:22,596 Evet. Zor bir gece oldu kanka. 320 00:20:23,805 --> 00:20:24,640 Hem de nasıl. 321 00:20:26,433 --> 00:20:27,517 Evet. 322 00:20:28,518 --> 00:20:30,187 -Onu öyle duymak… -Sorun yok. 323 00:20:30,270 --> 00:20:33,565 O, bu sohbete çok mutlu, sevgi dolu ve keyifle girmişken 324 00:20:33,649 --> 00:20:35,734 bu şekilde bitirmek zorunda kalmak. 325 00:20:35,817 --> 00:20:40,239 -Bu kişiyle bir gelecek düşledik sonuçta. -Biriyle yaptık bunu. 326 00:20:40,322 --> 00:20:43,909 Gelecekte bir gerçeklik yarattık. İkimizin de aklındaydı bu. 327 00:20:43,992 --> 00:20:46,578 Bir zaman akışında oluştu bu. 328 00:20:46,662 --> 00:20:52,376 Bu da bozulup öldüğünde bir ölüm olur. Bu ölümün yasını tutmak gerek. 329 00:20:52,459 --> 00:20:55,254 -Bir ihtimalde var oldu yani. -Aynen öyle. 330 00:20:55,337 --> 00:20:59,091 -Sonra da pat diye ölüp gidiyor. -Evet dostum. 331 00:20:59,675 --> 00:21:02,678 -Mahvoluyorsun. -Kendi ellerinle hem de. 332 00:21:02,761 --> 00:21:05,639 Başkası yüzünden ölürse en azından başka bir kötü adam oluyor. 333 00:21:05,722 --> 00:21:08,225 Ama kendi hikâyenin kötü adamı olunca, of. 334 00:21:08,308 --> 00:21:09,893 -Yani… -Hazmı zor oluyor. 335 00:21:09,977 --> 00:21:13,605 Evet, hazmı zor oluyor. Sana bir şey söyleyeyim mi? 336 00:21:13,689 --> 00:21:16,358 -Evet. -Gerçekten de berbat bir şey. 337 00:21:16,441 --> 00:21:18,151 Ama kötü adam konusu var ya? 338 00:21:18,235 --> 00:21:23,323 Başkası kötü adam olunca her şeyin kontrolünün sende olmadığını 339 00:21:23,407 --> 00:21:24,324 fark ediyorsun. 340 00:21:25,033 --> 00:21:25,867 Kesinlikle. 341 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 -Kontrol eksikliği. -İnsan fark ediyor… 342 00:21:28,328 --> 00:21:30,247 Çok acı verici bir an o. 343 00:21:30,330 --> 00:21:33,083 Kendi hikâyende kötü adam olmak zor. 344 00:21:34,376 --> 00:21:37,004 Aslında çok komik çünkü… 345 00:21:39,589 --> 00:21:44,469 Hiçbir kasıt olmamasına rağmen, o an o da benim hikâyemdeki kötü adam gibiydi. 346 00:22:07,451 --> 00:22:10,787 Çok istiyorum, anladın mı? Gerçekten. 347 00:22:10,871 --> 00:22:11,788 Ve… 348 00:22:13,290 --> 00:22:16,501 İçeri girdiğimde beklediğim şey bu değildi. 349 00:22:17,836 --> 00:22:20,422 -Ağlıyor mu, gülüyor mu? -Nasıl… 350 00:22:20,505 --> 00:22:22,507 -Ağlıyor mu gülüyor mu? -Ağlıyor. 351 00:22:23,383 --> 00:22:25,218 -Ne diyor peki? -Ben ne bileyim. 352 00:22:25,302 --> 00:22:27,429 O tarafa gidip dinlesene. 353 00:22:27,929 --> 00:22:30,349 Belli etme ama, seni görmesinler. 354 00:22:34,311 --> 00:22:36,521 İstediği bu değilmiş, öyle olsun. 355 00:22:36,605 --> 00:22:40,650 Ama bana duymak istediklerimi söylemek yerine 356 00:22:41,234 --> 00:22:45,322 aslında o anki hislerini söyleme konusunda daha açık sözlü olabilirdi 357 00:22:45,405 --> 00:22:48,700 çünkü ona inandığım için kendimi aptal gibi hissediyorum. 358 00:22:49,993 --> 00:22:52,746 -Ne zaman benim sıram gelecek? -Evet. 359 00:22:52,829 --> 00:22:55,749 İnsanın kalbinin daha kaç kez kırılması gerek? 360 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 Sanki öyle bir durum oluyor ki… 361 00:23:04,257 --> 00:23:05,842 Operasyon iptal. 362 00:23:07,761 --> 00:23:09,429 -Micah'yla mıydın? -Evet. 363 00:23:09,513 --> 00:23:12,099 -Bitirdin mi? -O beni bıraktı. 364 00:23:13,100 --> 00:23:16,186 Bu kızın sesini daha ilk duyduğumda 365 00:23:16,269 --> 00:23:18,355 "Bu benim ruh eşim" falan olmuştum. 366 00:23:19,356 --> 00:23:20,357 İlk günden. 367 00:23:21,900 --> 00:23:23,026 -Evet. -Evet. 368 00:23:23,110 --> 00:23:25,862 -Her gün ondan bahsediyordun. -Evet. 369 00:23:28,073 --> 00:23:29,241 Sanmıştım ki… 370 00:23:30,909 --> 00:23:31,993 Zor geldi ya. 371 00:23:33,370 --> 00:23:37,541 Bugün olanlar yüzünden bir sonraki kızla aranı bozma. 372 00:23:37,624 --> 00:23:41,670 Yalnız şöyle bir şey var, şöyle açıklayabilirim sanırım. 373 00:23:43,588 --> 00:23:45,173 En iyi görüşmem 374 00:23:45,799 --> 00:23:46,716 Chelsea'yleydi. 375 00:23:47,759 --> 00:23:48,593 Gerçekten. 376 00:23:49,428 --> 00:23:51,596 Ama bu durumu hiç kolaylaştırmıyor. 377 00:23:51,680 --> 00:23:53,723 -Kolaylaştırmaz tabii. -Yani. 378 00:24:00,605 --> 00:24:03,775 Sence Kwame gider mi kalır mı? 379 00:24:05,819 --> 00:24:07,320 Kalır be cadı. 380 00:24:11,450 --> 00:24:13,827 Daha nazik olmak istiyorum, hiç değilim. 381 00:24:14,828 --> 00:24:16,037 Olsana o zaman. 382 00:24:16,830 --> 00:24:18,373 -Ne? -Ol o zaman işte. 383 00:24:19,124 --> 00:24:23,587 Bilmiyorum ki. Duygularım çok sahici ve böylesi ağır geliyor. 384 00:24:23,670 --> 00:24:25,422 -Evet. -Doğrudur, evet. 385 00:24:26,006 --> 00:24:30,260 Kendisiyle barışık olmayan insanlar başkaları hakkında kötü konuşur. 386 00:24:31,052 --> 00:24:33,388 -Evet. -Bu bir oyun sonuçta ya. 387 00:24:58,705 --> 00:25:04,794 Çıktığım erkekler arasında "Sorun sende değil, bende" diyenler 388 00:25:05,420 --> 00:25:10,926 beni, benim için çok uygun olan bu adama daha da yaklaştırdı. 389 00:25:11,009 --> 00:25:13,929 Ruh eşimi arıyordum. 390 00:25:14,012 --> 00:25:18,600 Kendimi olduğum gibi hissedebileceğim kişiyi. Ve aradığım kişi o. 391 00:25:18,683 --> 00:25:22,103 O yüzden dış görünüşü umurumda değil. 392 00:25:22,938 --> 00:25:24,314 Aradığım kişi o. 393 00:25:25,524 --> 00:25:26,775 Aradığım kişi o. 394 00:25:33,031 --> 00:25:36,743 Birinin, sadece kişiliğinize bakarak ömrünü sizinle 395 00:25:37,410 --> 00:25:41,957 geçirmek istemeyi seçtiğini bilmek harika bir duygu. 396 00:25:42,040 --> 00:25:43,416 Tiffany muhteşem biri. 397 00:25:44,918 --> 00:25:48,838 Her konuda samimi ve çok güzel bir insan. 398 00:25:55,345 --> 00:25:58,640 Fiziksel olarak benden beklentileri yok. 399 00:25:59,349 --> 00:26:01,643 Olduğum kadını tanıyor sadece. 400 00:26:03,478 --> 00:26:05,063 Çok güzel bir his bu. 401 00:26:05,772 --> 00:26:08,650 Harika bir his hatta. 402 00:26:09,234 --> 00:26:10,944 Nasıl görünürsem görüneyim, 403 00:26:11,027 --> 00:26:13,363 bu süsüm püsüm olmadığı zaman da, 404 00:26:13,989 --> 00:26:17,158 bu adam beni yine görüp yine destekleyecek. 405 00:26:17,242 --> 00:26:18,702 Beni yine de sevecek 406 00:26:18,785 --> 00:26:24,040 çünkü dış görünüşümü görmeden önce beni burama ve burama bakarak sevdi. 407 00:26:24,541 --> 00:26:27,711 Onun tipi miyim, bilmiyorum ama umurumda değil. 408 00:26:28,587 --> 00:26:32,173 Çünkü o buramı ve buramı sevdi. O yüzden iyiyim. Çok iyiyim. 409 00:26:32,716 --> 00:26:34,884 Gidip adamımı alayım hadi. 410 00:26:53,236 --> 00:26:54,404 Brett! 411 00:26:57,240 --> 00:26:58,074 Merhaba. 412 00:27:05,624 --> 00:27:07,417 -Bu… -Aman tanrım. 413 00:27:09,294 --> 00:27:10,795 İnanmıyorum. 414 00:27:14,883 --> 00:27:16,092 Şu güzelliğine bak. 415 00:27:17,385 --> 00:27:18,303 Mükemmelsin. 416 00:27:19,971 --> 00:27:21,222 -Teşekkürler. -Cidden. 417 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 İnanmıyorum, gözümü alamıyorum. 418 00:27:39,240 --> 00:27:41,201 -Sen kendine bak. -Çok şıksın. 419 00:27:41,284 --> 00:27:45,372 Sesini yüzüyle birleştirmeye çalıştım. Sonra ikisi de bir bütün oldu. 420 00:27:45,455 --> 00:27:49,084 İki dakika sonra "Of, Brett bu işte" dedim. 421 00:27:49,167 --> 00:27:52,128 "Benim sevgilim." 422 00:27:52,212 --> 00:27:57,550 Normalde mahremiyetime önem veririm. Bunun bana göre olacağını düşünmemiştim. 423 00:27:57,634 --> 00:28:01,304 Gerçekten. Ama iyi ki kabul etmişim. 424 00:28:01,388 --> 00:28:02,889 Tanrım. 425 00:28:05,850 --> 00:28:07,560 Tanrım, duygularım çok yoğun. 426 00:28:09,521 --> 00:28:11,189 Seni görmeyi beklerken… 427 00:28:12,357 --> 00:28:14,025 Şimdi yanımdasın ya… 428 00:28:18,321 --> 00:28:19,239 Of, of. 429 00:28:25,120 --> 00:28:27,664 İnanılmaz derecede güzelsin. 430 00:28:28,164 --> 00:28:29,708 -Teşekkürler. -Hem için hem dışın. 431 00:28:33,044 --> 00:28:34,587 Çok tatlısın. 432 00:28:34,671 --> 00:28:36,881 -Şu gamzelere bak. -Tanrım, evet. 433 00:28:36,965 --> 00:28:40,552 Şu gamzelere bak. İnanmıyorum. 434 00:28:48,351 --> 00:28:50,395 Buraya gelme sebebim o. 435 00:28:50,478 --> 00:28:55,108 Hayatınızı değiştirecek insanla tanışmanızda kaderin ağlarını örmesi gibi. 436 00:28:56,735 --> 00:28:57,652 Brett. 437 00:28:58,319 --> 00:29:02,198 Bu da öyle oldu. Kaderin ağlarını örmesi bu işte. 438 00:29:02,866 --> 00:29:06,077 Tiffany Pennywell, karım olur musun? 439 00:29:07,245 --> 00:29:09,414 Evet, kesinlikle. 440 00:29:14,627 --> 00:29:17,589 Bu anı asla unutmayacağım. Asla unutmayacağım. 441 00:29:17,672 --> 00:29:18,882 Hoşça kal Brett. 442 00:29:19,507 --> 00:29:20,383 Bomba gibisin. 443 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Hoşça kal Brett. 444 00:29:24,137 --> 00:29:25,638 Bunu bana neden yaptılar? 445 00:29:29,559 --> 00:29:33,521 Aradığım kişi o işte. 446 00:29:35,815 --> 00:29:39,360 ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 447 00:29:40,069 --> 00:29:41,821 Pekâlâ çocuklar, flört vakti. 448 00:29:43,406 --> 00:29:44,657 Gidelim. 449 00:29:44,741 --> 00:29:46,451 Geliyorum bebeğim! 450 00:29:46,534 --> 00:29:48,036 Sabah uyandığımda 451 00:29:49,496 --> 00:29:55,794 Jackie'ye rüyalarımı ve kâbuslarımı anlatmak isterken buldum kendimi. 452 00:29:59,088 --> 00:30:00,965 Uyandığımda aklımda o oluyor. 453 00:30:01,049 --> 00:30:05,970 Balatlar, soneler ve oyunlar yazmak istiyorum. 454 00:30:06,054 --> 00:30:09,182 Aşk savaşında korkuya yer yoktur. 455 00:30:09,265 --> 00:30:14,187 Ve gönül savaşçıları, nankör zaferlerle dolu nihayetsiz bir savaşa girmeli. 456 00:30:14,270 --> 00:30:15,855 Vay, budur. 457 00:30:15,939 --> 00:30:18,608 Yaratıcı olmak istiyorum çünkü 458 00:30:19,734 --> 00:30:20,902 bana ilham veriyor. 459 00:30:21,528 --> 00:30:23,196 Yayınlanmalı bu. 460 00:30:23,279 --> 00:30:24,656 Çok teşekkür ederim. 461 00:30:25,198 --> 00:30:26,241 Şu hâlimize bak. 462 00:30:26,324 --> 00:30:28,493 -Aynen, hâlimize bak. -Eridik bittik. 463 00:30:29,410 --> 00:30:32,163 Daha çok senden kaynaklı. Ben sert biriyimdir. 464 00:30:32,831 --> 00:30:35,834 -Biraz taş kalpliyimdir, anlıyor musun? -Taş kalpli. 465 00:30:37,669 --> 00:30:41,589 Ama duygusal olmak iyidir. Sadece seninleyken duygusallaşıyorum. 466 00:30:41,673 --> 00:30:46,094 Tüm duygularımı falan uyandırmaya çalışıyorsun. 467 00:30:46,177 --> 00:30:49,138 Benimle güvende olduğunu bilmeni istiyorum. 468 00:30:49,222 --> 00:30:50,056 Evet. 469 00:30:52,475 --> 00:30:55,144 Buna izin vermeyeli yıllar oldu. 470 00:30:55,937 --> 00:30:57,939 Birine gerçek bir 471 00:30:58,690 --> 00:31:01,693 şans vermek istemeyeli çok oldu. 472 00:31:01,776 --> 00:31:06,030 Seni sevdiğimi böyle anladım ben çünkü bu yanımı geri çıkarma konusunda 473 00:31:06,114 --> 00:31:08,992 bana ilham veren sen oldun. 474 00:31:12,203 --> 00:31:14,372 Jackie, sana âşığım kızım. 475 00:31:22,922 --> 00:31:24,340 Tanrım. 476 00:31:29,679 --> 00:31:30,597 Acele etme. 477 00:31:32,765 --> 00:31:34,183 Bir görüşmem daha oldu. 478 00:31:36,477 --> 00:31:37,395 Ve… 479 00:31:38,229 --> 00:31:41,566 Eşyalarını topladığını söyledi çünkü benimle olmazsa 480 00:31:41,649 --> 00:31:44,235 kimseyle olmak istemiyormuş. 481 00:31:44,861 --> 00:31:45,778 Öyle mi? 482 00:31:46,905 --> 00:31:48,114 Böyle dedi. 483 00:31:51,451 --> 00:31:55,079 "Marshall'ın senden bahsettiğini duyunca 484 00:31:55,163 --> 00:31:57,749 midem bulanıyor" dedi. 485 00:31:57,832 --> 00:32:02,795 Kendimi çok kötü hissettim. Kimsenin böyle hissetmesini istemiyorum. 486 00:32:04,797 --> 00:32:11,095 Onunla aramızdakini henüz bitiremedim çünkü çok yoğun yaşıyor. 487 00:32:11,179 --> 00:32:16,517 Bu konuda açık olmak istedim çünkü sana söylemeye korkuyordum. 488 00:32:20,396 --> 00:32:22,315 Şu anı mahvettim sanki. 489 00:32:23,524 --> 00:32:24,943 Aramızda ne olduğunu biliyorum. 490 00:32:25,026 --> 00:32:29,656 Ama bu konuyu boş yere açmamışsındır. O kişiye yakınlık hissediyorsun demek ki. 491 00:32:30,531 --> 00:32:31,366 Yani… 492 00:32:32,742 --> 00:32:38,665 Hissetmiyor olsan konusunu etmezdin. Bu yüzden bu beni biraz… 493 00:32:40,833 --> 00:32:42,377 Bundan da kırıldım biraz. 494 00:32:42,877 --> 00:32:45,296 Bana kızdığını hissediyorum. 495 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Kızmıyorum. 496 00:32:49,842 --> 00:32:52,929 Ben günlerdir tüm ruhumu ortaya koyarken 497 00:32:53,012 --> 00:32:56,808 birinin beni dinleyip bunu yapmasını saygısızlık olarak alıyorum. 498 00:32:57,433 --> 00:33:01,688 "Eşyalarımı topluyorum" da bilmem ne de. "Sen olmazsan eve gideceğim"miş. 499 00:33:02,355 --> 00:33:04,065 Adam olup benimle konuşsaydı. 500 00:33:10,655 --> 00:33:12,156 Kusacak gibiyim. 501 00:33:12,240 --> 00:33:13,241 Tamam. 502 00:33:13,324 --> 00:33:15,827 Sen eve dön, istediğin kadar düşün. 503 00:33:16,452 --> 00:33:18,246 Ben yapmam gerekeni biliyorum. 504 00:33:41,894 --> 00:33:44,397 Jackie olmazsa toplanıp gidecekmiş. 505 00:33:44,897 --> 00:33:46,190 Yardım lazım mı? 506 00:33:46,774 --> 00:33:50,153 Bavullarını taşırım ben. Eşyalarını aşağıya bırakırım. 507 00:33:58,953 --> 00:34:00,496 Şoktayım şu an. 508 00:34:01,164 --> 00:34:02,665 Midem bulandı resmen. 509 00:34:03,541 --> 00:34:06,419 Hangi mal bu martavalları sıraladı acaba? 510 00:34:07,253 --> 00:34:08,796 Kapışmaya hazırım. 511 00:34:17,597 --> 00:34:21,225 KADINLARIN YAŞAM ALANI 512 00:34:21,309 --> 00:34:23,478 Marshall çok kızdı. 513 00:34:24,896 --> 00:34:29,192 Ona bugün bir görüşmem olduğunu söyledim. 514 00:34:29,817 --> 00:34:32,779 Kim olduğunu söylemedim ama Josh'la görüşmem vardı. 515 00:34:33,946 --> 00:34:36,741 "Senden başka kimseyle olmak istemiyorum" dedi. 516 00:34:37,533 --> 00:34:40,286 Bitiremedim çünkü hislerim… 517 00:34:40,369 --> 00:34:43,206 Josh'tan da Marshall'dan da hoşlanıyorum. 518 00:34:43,289 --> 00:34:47,627 Ama Marshall bana âşık olduğunu söyledi ve ne diyeceğimi bilemedim. 519 00:34:49,670 --> 00:34:50,546 Ne? 520 00:34:53,299 --> 00:34:54,425 Acı çekiyor da. 521 00:34:55,009 --> 00:34:58,513 Tanrım. Görmemiştim. Başın mı ağrıyor, erkek meselesi mi? 522 00:34:58,596 --> 00:35:00,014 Erkek meselesi. 523 00:35:00,098 --> 00:35:03,976 Çok kötü hissediyorum. Onu incittiğim için çok kötü hissediyorum. 524 00:35:07,313 --> 00:35:08,773 Çok saçma. 525 00:35:09,273 --> 00:35:10,691 Yanlış bir şey yapmadın. 526 00:35:10,775 --> 00:35:12,860 -Tuvalete gitmeliyim. -Yapman gerekeni yaptın. 527 00:35:12,944 --> 00:35:15,655 -İçine ettim. -Böyle şeyler insanı mahveder. 528 00:35:17,240 --> 00:35:19,158 ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 529 00:35:19,242 --> 00:35:20,076 Vay canına. 530 00:35:24,622 --> 00:35:27,959 Biri Jackie'yi manipüle etmeye çalışıyormuş. 531 00:35:28,459 --> 00:35:31,587 -Siktir. -Nasıl biteceğini ikimiz de biliyoruz. 532 00:35:32,213 --> 00:35:35,216 "Güvenebileceğimi sandığım biriymiş" diyeceksin. 533 00:35:35,299 --> 00:35:36,717 "Gerçek yüzünü gösterdi. 534 00:35:36,801 --> 00:35:39,220 Kızı ben kaptım. O gitti, ben buradayım." 535 00:35:39,303 --> 00:35:43,182 Güvenebileceğin birine ihtiyacın olursa benimle konuşabilirsin. 536 00:35:43,266 --> 00:35:44,100 Sağ ol. 537 00:35:45,977 --> 00:35:47,979 Marshall, benden mi bahsediyorsun? 538 00:35:49,147 --> 00:35:51,399 Değişir. Jackie'yle sen mi görüştün? 539 00:35:51,983 --> 00:35:52,984 -Evet. -Peki. 540 00:35:53,526 --> 00:35:55,653 -Ona ne söyledin? -Ne? 541 00:35:55,736 --> 00:35:58,823 Eşyalarını toplayıp o olmazsa gideceğini mi söyledin? 542 00:36:02,410 --> 00:36:07,415 Bir şey demiyorum çünkü millet konuşunca bana da mâni olundu… 543 00:36:08,207 --> 00:36:10,042 Ama benim de hislerim gelişti. 544 00:36:15,381 --> 00:36:17,675 Çok rekabetçiyimdir. 545 00:36:18,426 --> 00:36:21,679 Ufak bir çekişmeden çekinmem. 546 00:36:22,221 --> 00:36:23,306 Oyunları severim. 547 00:36:24,307 --> 00:36:28,227 Bence senin kalbinin kırılma ihtimali var şu an. 548 00:36:29,729 --> 00:36:31,063 Yani, olabilir. 549 00:36:33,232 --> 00:36:35,693 Sevdiğin biri için başkasıyla 550 00:36:35,776 --> 00:36:38,696 yarıştığını bilmek iyi gelmiyor ama. 551 00:36:38,779 --> 00:36:41,407 Ama umarım o kızı kaybetmem. 552 00:36:41,490 --> 00:36:42,909 Neler olacak, göreceğiz. 553 00:37:10,895 --> 00:37:14,273 Micah, Kwame'le ilişkisini bitirdiğini söylediğinde 554 00:37:14,357 --> 00:37:16,275 çok mutlu oldum. 555 00:37:16,359 --> 00:37:19,195 Ama yine de Kwame'nin buna üzüldüğünü duymak 556 00:37:20,196 --> 00:37:21,239 zor geldi. 557 00:37:21,739 --> 00:37:23,783 Kendimi biliyorum, vasfım da çok. 558 00:37:23,866 --> 00:37:27,870 Müstakbel kocam olduğum kişiyi ve verebileceklerimi göremiyor, 559 00:37:27,954 --> 00:37:30,331 takdir edemiyor ve saygı duyamıyorsa 560 00:37:32,375 --> 00:37:33,584 aradığım o değildir. 561 00:37:34,794 --> 00:37:36,754 Bir anda… 562 00:37:38,673 --> 00:37:41,968 …"Bende bir sorun mu var?" dememek çok zor geliyor. 563 00:37:42,051 --> 00:37:43,135 Bilirim. 564 00:37:44,762 --> 00:37:46,597 -Anlıyor musun? -Evet. 565 00:37:47,890 --> 00:37:48,724 Zor. 566 00:37:48,808 --> 00:37:52,103 Bende bir sorun da yok, bunu biliyorum ama bu… 567 00:37:52,186 --> 00:37:54,522 -Bu beni çok ağlatır. -Çok sinir bozucu. 568 00:37:54,605 --> 00:37:56,399 Zorla kendini sevdirtemezsin. 569 00:37:56,482 --> 00:37:59,193 Doğru kişiyi bulmam için gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim. 570 00:37:59,277 --> 00:38:00,987 Umarım o zamana dek beklemem. 571 00:38:01,862 --> 00:38:02,989 Öylesine diyorum. 572 00:38:03,072 --> 00:38:05,074 -Yumurtalarımız kurumasın. -Evet. 573 00:38:05,658 --> 00:38:07,535 Yumurtaları dondurmak çok para. 574 00:38:08,536 --> 00:38:10,246 -Ama araştırdım. -Ben de. 575 00:38:12,373 --> 00:38:13,249 Tanrım. 576 00:38:16,210 --> 00:38:20,965 Gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim. Çocuğu da tek başıma doğururum. 577 00:38:21,048 --> 00:38:23,551 -Ben de öyle derim. -Bir yolunu bulurum. 578 00:38:23,634 --> 00:38:26,220 Bebek yapıp ortak bakıcı tutarız. 579 00:38:26,304 --> 00:38:29,181 Birbirimize destek falan oluruz. 580 00:38:29,265 --> 00:38:32,643 Harika olur. Kankalar böyle yapıyormuş cidden. 581 00:38:32,727 --> 00:38:34,979 -Evet. -Dubleks ev tutuyorlarmış. 582 00:38:35,062 --> 00:38:37,940 Çocuk doğurup aynı evde yaşıyorlarmış. 583 00:38:38,024 --> 00:38:40,067 -Evet. -Sen ve ben oluruz. 584 00:38:46,782 --> 00:38:49,952 ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 585 00:38:52,997 --> 00:38:56,042 Micah'yla her şeyimiz uyuyordu. Şaşıyordum artık. 586 00:38:56,125 --> 00:38:58,377 Bu kız özel üretimmiş gibi geliyordu. 587 00:38:58,878 --> 00:39:00,296 Açık konuşacağım. 588 00:39:01,297 --> 00:39:03,007 Bir yanım hâlâ 589 00:39:04,050 --> 00:39:08,804 bu duruma üzülüyor çünkü çok iyi bir bağ kurduğumuzu sanıyordum. 590 00:39:08,888 --> 00:39:13,434 Çok iyi bir ilişkimiz olacağını kanıtlaması gerektiği noktaya gelene dek 591 00:39:14,060 --> 00:39:15,895 başından beri harika gidiyordu. 592 00:39:17,021 --> 00:39:22,193 Chelsea ise her gün, neden birlikte olmamız gerektiğini 593 00:39:22,276 --> 00:39:23,819 pekiştiriyor aslında. 594 00:39:24,528 --> 00:39:26,072 Bu durum da çok zor. 595 00:39:26,864 --> 00:39:29,742 Bence bu deneydeki en önemli şey 596 00:39:29,825 --> 00:39:31,118 şunu fark etmeniz. 597 00:39:32,870 --> 00:39:35,456 Önemli olan sadece sevilmek istemeniz değil. 598 00:39:35,539 --> 00:39:38,417 Nasıl sevilmek istediğiniz de. 599 00:39:38,501 --> 00:39:39,335 Nasılsın? 600 00:39:45,966 --> 00:39:46,801 Zor bir 601 00:39:48,094 --> 00:39:49,178 durumdayım. 602 00:39:51,555 --> 00:39:54,934 Seninle çok mutluyum Kwam. 603 00:39:55,017 --> 00:39:57,311 Seninle gerçekten çok mutluyum. 604 00:39:58,354 --> 00:39:59,188 Evet. 605 00:40:01,148 --> 00:40:04,235 Dün diğer yakınlık kurduğun kişiyle olanlar… 606 00:40:04,318 --> 00:40:08,572 Bu mutluluğu biraz olsun götürmüş olması hiç hoşuma gitmiyor. 607 00:40:13,202 --> 00:40:17,081 Bu ilişkiye çok güveniyordum. Her günüm çok güzel geçiyordu. 608 00:40:23,629 --> 00:40:24,755 Mükemmel birisin. 609 00:40:26,173 --> 00:40:27,216 Ve ben… 610 00:40:39,562 --> 00:40:42,690 Güçlü kızların da bir yere kadar dayanma gücü vardır. 611 00:40:45,025 --> 00:40:48,821 Omuzlarında inanılmaz bir yük var. 612 00:40:49,488 --> 00:40:52,116 -Haksızlık bu Kwam. -Biliyorum. 613 00:40:52,825 --> 00:40:56,120 Bunları yaşamak zorunda olduğun için çok üzgünüm. 614 00:40:57,204 --> 00:40:58,539 -Ve… -Evet. 615 00:40:58,622 --> 00:41:00,666 Şu an elimde olsa… 616 00:41:02,543 --> 00:41:03,669 …sana sarılırdım 617 00:41:04,545 --> 00:41:08,674 çünkü bu bana da iyi gelirdi, anlıyor musun? 618 00:41:12,094 --> 00:41:15,431 Evet, tek istediğim bu. Şu an tek istediğim bu. 619 00:41:16,265 --> 00:41:20,561 Neden hep tırmanmak zorundayım? Everest Dağı gibi. Hayat hep böyle. 620 00:41:21,061 --> 00:41:25,274 Bir koca bulmak, kariyer edinmek. 621 00:41:25,357 --> 00:41:27,026 Yani, kolay olsaydı… 622 00:41:27,109 --> 00:41:29,778 Evet, değerli olan şeyler kolay elde edilmez. 623 00:41:29,862 --> 00:41:32,573 Hayal ettiğin hayat. İstediğin şeyler. 624 00:41:32,656 --> 00:41:35,868 Biliyorum. Tadını alabiliyorum, görebiliyorum. Ya sen? 625 00:41:35,951 --> 00:41:36,785 Ben de öyle. 626 00:41:36,869 --> 00:41:40,998 Bu yolda bana kılavuzluk ettiğin için minnettarım. 627 00:41:42,833 --> 00:41:45,503 Evet ama tüm evliliğimizi böyle yönlendiremem. 628 00:41:45,586 --> 00:41:49,215 İlişkimizi başlattığın için minnettar olduğumu söyledim. 629 00:41:49,298 --> 00:41:53,552 Omuzlarındaki yükün birazını alayım şimdi, olur mu? 630 00:41:56,972 --> 00:41:58,182 Evet, hafifledim. 631 00:42:02,269 --> 00:42:03,938 Çok tatlısın. Biliyor musun? 632 00:42:14,406 --> 00:42:17,034 -Pantolonun yakıyor. -O kadar rahat ki. 633 00:42:17,117 --> 00:42:18,244 -Belli. -Gurkha. 634 00:42:18,327 --> 00:42:21,747 Bir güneyli bu pantolonu giyiyorsa işler ciddiye binmiştir. 635 00:42:21,830 --> 00:42:25,209 Ciddi tabii dostum. O pantolonun şakası olmaz. 636 00:42:25,292 --> 00:42:27,211 İkinci kez mi giyiyorsun bunu? 637 00:42:27,294 --> 00:42:29,505 -Hayır, ilk kez. -Ben de onu diyorum. 638 00:42:29,588 --> 00:42:32,216 -İyi görünüyorsun kardeşim. -Sağ ol. 639 00:42:32,716 --> 00:42:34,093 Yürü bakalım Paul. 640 00:42:40,015 --> 00:42:41,559 -Merhaba. -Merhaba. 641 00:42:41,642 --> 00:42:43,686 -Selam. -Selam. 642 00:42:44,520 --> 00:42:45,938 Sabahın nasıl geçiyor? 643 00:42:46,438 --> 00:42:47,731 Çok güzel. 644 00:42:47,815 --> 00:42:49,984 Bugün çok rahatlamış olarak uyandım. 645 00:42:50,067 --> 00:42:53,445 Her konuda kendimi iyi hissediyorum. 646 00:42:53,946 --> 00:42:56,865 Her şeyin böyle sonuçlanmasına inanamıyorum. 647 00:42:57,366 --> 00:42:59,994 Kwame'yle her şeyin bitmesine falan. 648 00:43:00,077 --> 00:43:02,162 Evet, çok şey oldu. Çok acayip. 649 00:43:02,663 --> 00:43:03,789 Sen nasılsın? 650 00:43:04,582 --> 00:43:07,126 Birini incittiğimi bilmek 651 00:43:07,626 --> 00:43:12,423 hoşuma gitmiyor ama doğru olan şeyi yaptım ve… 652 00:43:15,593 --> 00:43:17,469 Bilmiyorum, öyleyim ki… 653 00:43:18,345 --> 00:43:21,724 Doğru seçimi yaptığımı hissediyorum. Gerçekten inanıyorum. 654 00:43:22,766 --> 00:43:24,768 -Evet, mutluyum. -Çok tatlısın. 655 00:43:27,062 --> 00:43:29,273 Biraz şeyden konuşmak istiyorum… 656 00:43:31,442 --> 00:43:33,986 Gerçek bir sevgiyle karşılaşınca 657 00:43:34,778 --> 00:43:36,989 güneşe doğru durmuşum gibi geliyor. 658 00:43:37,072 --> 00:43:41,660 Onun sıcaklığını da bedenimin her noktasında hissediyorum. 659 00:43:42,411 --> 00:43:47,333 Sana böyle hissettiren birisini bulduğunda da 660 00:43:47,416 --> 00:43:49,209 onu yakınında tutmalısın. 661 00:43:54,423 --> 00:43:58,469 Yani yakınımda olmanı istiyorum senden. 662 00:44:03,766 --> 00:44:05,309 Benimle evlenir misin? 663 00:44:08,937 --> 00:44:10,064 Tanrım. 664 00:44:22,159 --> 00:44:27,831 Bence duygularımız ağır ağır gelişti ve… 665 00:44:30,542 --> 00:44:33,629 Hem buranın dışında hem de burada, 666 00:44:34,254 --> 00:44:37,633 ömrümün kalanında seninle 667 00:44:39,093 --> 00:44:40,469 ağır ağır ilerlemeye 668 00:44:41,887 --> 00:44:43,514 devam etmek istiyorum. 669 00:44:45,474 --> 00:44:48,310 Yani evet Paul, seninle evlenirim. 670 00:44:48,394 --> 00:44:51,146 Tanrım. Böyle uzatmasaydın iyiydi. 671 00:44:52,731 --> 00:44:55,693 Tanrım. Evet, nihayet. 672 00:44:57,236 --> 00:44:59,655 Tanrım, gerçekten çok mutluyum. 673 00:45:01,615 --> 00:45:04,243 Seni görmek, sana sarılmak için can atıyorum. 674 00:45:04,326 --> 00:45:06,912 -Ben de. Keşke şu an sarılabilsem. -Ben de. 675 00:45:07,496 --> 00:45:10,666 Ben de. Sevgimize çok güveniyorum. 676 00:45:11,417 --> 00:45:16,880 Her konuda tatmin olacağımız çok neşeli bir hayatımız olacak. 677 00:45:17,881 --> 00:45:20,801 Sayende kendimi hayat dolu hissediyorum bu yüzden. 678 00:45:26,432 --> 00:45:27,808 Nişanlandım. 679 00:45:29,810 --> 00:45:31,770 Yok, elimde değil… 680 00:45:33,063 --> 00:45:34,898 Gülümsemeden edemiyorum. 681 00:45:36,024 --> 00:45:37,109 Elimde değil. 682 00:45:38,485 --> 00:45:40,738 Bir duvarın arkasından birini sevmenin 683 00:45:40,821 --> 00:45:45,951 mümkün olduğunu düşünmezdim ama Paul benim ruh ikizim gibi. 684 00:45:46,034 --> 00:45:51,123 Beni hem çok heyecanlandırıyor hem çok geriyor. 685 00:45:51,206 --> 00:45:56,837 Beni hep diken üstünde tutacakmış gibi hissediyorum, ben de hep bunu istemiştim. 686 00:45:56,920 --> 00:46:01,717 -Seni görmek için sabırsızlanıyorum. -Ben de. Başlayalım. İlk uçak ne zaman? 687 00:46:01,800 --> 00:46:06,054 -Evet. Başlayalım. Gideceğimiz yerler var. -Seni seviyorum. Hoşça kal. 688 00:46:06,138 --> 00:46:08,515 -Seni seviyorum. Hoşça kal. -Çok fenasın. 689 00:46:08,599 --> 00:46:09,433 Biliyorum. 690 00:46:12,978 --> 00:46:14,146 Tanrım. 691 00:46:17,816 --> 00:46:18,942 Neler oldu? 692 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Nişanlandım. 693 00:46:24,072 --> 00:46:24,948 Merhabalar. 694 00:46:30,913 --> 00:46:32,706 -Tebrikler. -Kardeşim. 695 00:46:35,334 --> 00:46:36,168 Helal! 696 00:46:36,752 --> 00:46:37,753 İşte budur. 697 00:46:37,836 --> 00:46:40,881 Gerçekten çok korkutucuydu. Uzattı da uzattı. 698 00:46:40,964 --> 00:46:45,135 Hayır diyecek sandım. Öyle bir konuştu ki çünkü… 699 00:46:45,219 --> 00:46:47,346 -Sen teklif ettikten sonra mı? -Evet. 700 00:46:47,429 --> 00:46:50,349 Cevabını verirken. Neyse, benimle kafa buluyormuş. 701 00:46:51,099 --> 00:46:53,185 -Çok heyecanlıyım. -İçkiler gelsin. 702 00:46:53,268 --> 00:46:54,895 Patlayacak gibiyim kanka. 703 00:46:55,395 --> 00:46:58,106 -Şerefe. Titriyorsun. -Şuna bak. 704 00:46:58,190 --> 00:47:01,902 Titremeni biraz göster bakalım. Evet! 705 00:47:01,985 --> 00:47:04,613 -Paul'un şerefine. -Her şey gönlünce olsun. 706 00:47:05,113 --> 00:47:06,114 Paul ve Micah'ya. 707 00:47:06,198 --> 00:47:07,741 -Paul ve Micah'ya. -Hadi. 708 00:47:10,452 --> 00:47:13,121 -Artık onu görebileceksin. -Evet. 709 00:47:13,997 --> 00:47:15,749 İlginç olacak. 710 00:47:15,833 --> 00:47:17,167 -Göreceğiz. -Ah be. 711 00:47:22,714 --> 00:47:25,759 ERKEKLERİN YAŞAM ALANI 712 00:47:30,722 --> 00:47:35,477 KADINLARIN YAŞAM ALANI 713 00:47:35,561 --> 00:47:37,145 İki ölçek şundan. 714 00:47:48,156 --> 00:47:50,534 İki ölçek şeker. 715 00:47:52,786 --> 00:47:57,457 Vay! Şu hâline bak. Çok tatlı görünüyorsun. 716 00:47:58,041 --> 00:48:01,879 -Zack'in doğum günü için kapkek yapıyorum. -Eriyecek resmen. 717 00:48:01,962 --> 00:48:03,714 -Çok şeker. -Evet. 718 00:48:03,797 --> 00:48:06,091 Umarım güzel pişerler, göreceğiz. 719 00:48:06,758 --> 00:48:10,262 Zack'le çok güzel bir yakınlık kurduk. 720 00:48:10,345 --> 00:48:13,891 Ona olan hislerimi biliyorum ve bundan eminim de. 721 00:48:13,974 --> 00:48:15,517 Çok eminim hem de. 722 00:48:15,601 --> 00:48:19,813 Ama bugün Bliss'in ona kek yaptığını falan gördüm. 723 00:48:19,897 --> 00:48:21,607 Kapkek mi ne işte. 724 00:48:22,482 --> 00:48:24,443 "Tam bir evinin kadını" dedim. 725 00:48:26,820 --> 00:48:30,073 Doğum günü için bir şey almadığım için çok kötü oldum. 726 00:48:30,157 --> 00:48:33,994 Büyük bir ricam olacak. İstemezsen hayır diyebilirsin. 727 00:48:34,077 --> 00:48:35,037 Tamam. 728 00:48:35,120 --> 00:48:37,039 -Mumlarından alabilir miyim? -Ne? 729 00:48:37,122 --> 00:48:40,125 Bir şey pişirmeyeceğim, mumlarından alabilir miyim? 730 00:48:42,127 --> 00:48:43,837 -Dün bir şey düşündün mü? -Hayır. 731 00:48:43,921 --> 00:48:47,049 -Görüşmem vardı da. Sorun değil. -Biraz nahoş oldu bu. 732 00:48:47,132 --> 00:48:48,508 Evet, biliyorum. Olsun. 733 00:48:48,592 --> 00:48:51,303 Seninle Zack hakkında konuşmak istemiyorum. 734 00:48:51,386 --> 00:48:53,180 -Umarım saygı duyarsın. -Tabii. 735 00:48:53,263 --> 00:48:55,891 Tamam. Ama bunu sorman biraz garip oldu. 736 00:48:55,974 --> 00:48:57,768 -Mumlarımdan veremem. -Tamam. 737 00:49:02,940 --> 00:49:03,815 Amanın. 738 00:49:03,899 --> 00:49:06,026 -Sakin kalmalıyım. -Farkındayım. 739 00:49:06,109 --> 00:49:08,612 -Böyle yaparak olay yaratıyor. -Biliyorum. 740 00:49:08,695 --> 00:49:10,656 Hiç dert etme bunu, takma kafana. 741 00:49:10,739 --> 00:49:11,949 Senden mum isteyerek 742 00:49:12,032 --> 00:49:15,994 senin kendini bok gibi hissetmeni sağlamaktan başka ne elde etti? 743 00:49:16,078 --> 00:49:17,913 Benimle tek kelime konuşmamalı. 744 00:49:20,540 --> 00:49:24,127 "Ona kapkek yaptığını asla söylemem" falan dedi. 745 00:49:24,211 --> 00:49:26,213 Dediği hiçbir şeye inanmam. 746 00:49:26,296 --> 00:49:27,881 Sürprizi mahvedecek. 747 00:49:27,965 --> 00:49:29,675 Sınır falan tanımıyor bu kız. 748 00:49:29,758 --> 00:49:31,259 -Biliyorum. -Kusacağım ya. 749 00:49:31,885 --> 00:49:32,803 Takma onu. 750 00:49:35,639 --> 00:49:38,058 -Doğum günün kutlu olsun. -Sağ ol. 751 00:49:38,141 --> 00:49:41,603 İkincisi, odan balonlarla dolu olmadığı için çok üzgünüm. 752 00:49:41,687 --> 00:49:43,397 -Pasta almadığım için de. -Ne? 753 00:49:43,480 --> 00:49:47,192 Kendimi çok kötü hissediyorum çünkü doğum günlerine önem veririm 754 00:49:47,275 --> 00:49:48,276 ve özel birisin. 755 00:49:48,360 --> 00:49:50,362 Sana özel hissettirme fırsatını 756 00:49:50,445 --> 00:49:53,490 kullanamadığım için bok gibi hissediyorum. 757 00:49:54,116 --> 00:49:56,493 Umarım bugün sevildiğini hissedersin. 758 00:49:57,119 --> 00:49:58,996 Çok incesin, sağ ol Irina. 759 00:50:00,288 --> 00:50:01,206 Ne demek. 760 00:50:05,168 --> 00:50:08,922 Dürüst olacağım. Doğum günün olduğunu tamamen unutmuşum. 761 00:50:09,006 --> 00:50:11,967 Kötü bir arkadaşım yani. 762 00:50:12,467 --> 00:50:13,510 Hayır, değilsin. 763 00:50:13,593 --> 00:50:16,346 Umarım bir ara telafi edebilirim. 764 00:50:16,430 --> 00:50:17,389 Peki. 765 00:50:17,472 --> 00:50:19,850 Bu odaya girerken çok endişeleniyordum. 766 00:50:19,933 --> 00:50:22,811 Başka ilişkilerin olduğunu biliyorum. O da zor. 767 00:50:22,894 --> 00:50:26,815 Diğer kızla aynı odanın içindeyken öyle oluyorum ki… 768 00:50:27,357 --> 00:50:28,859 Orası çok rahatsız edici. 769 00:50:28,942 --> 00:50:32,279 Benim için sorun yok ama onun hislerini bilmiyorum. 770 00:50:32,362 --> 00:50:36,491 Onun için endişelenmeme gerek görmüyorum ama aramız pek iyi değil. 771 00:50:36,575 --> 00:50:38,118 Gerginlik falan var. 772 00:50:40,162 --> 00:50:44,708 Senden hoşlanıyorum, sana değer veriyorum. Bana karşı dürüst olmanı istiyorum. 773 00:50:44,791 --> 00:50:51,048 Olur da birlikte olacağımızı göremezsen veya Bliss'e karşı yoğun duygular 774 00:50:51,131 --> 00:50:53,884 beslemeye başlarsan bana bunu söylemeni 775 00:50:54,384 --> 00:50:57,721 ve bana karşı dürüst olmanı istiyorum, çok samimiyim. 776 00:50:58,221 --> 00:51:02,017 Durumun sinir bozucu, farkındayım. Şu an bir seçim yapmadım. 777 00:51:03,894 --> 00:51:06,521 Bu durumdan nefret ediyorum Irina. 778 00:51:06,605 --> 00:51:10,567 Sana âşık olan iki kız arasında seçim yapmaktan mı nefret ediyorsun? 779 00:51:10,650 --> 00:51:13,445 -İkinize de değer verdiğim için. -Evet. 780 00:51:14,196 --> 00:51:17,157 -Bunu anlayabilirsin bence. -Evet. 781 00:51:17,240 --> 00:51:18,784 Öyle ki… 782 00:51:18,867 --> 00:51:22,037 Olayın çekişmeye dönüşmesi hoşuma gitmiyor o yüzden. 783 00:51:22,120 --> 00:51:25,957 Bazı kızlara dair kötü konuştuğumu biliyorum ama kötü niyetim yok. 784 00:51:26,041 --> 00:51:28,627 Onunla mutfaktayken "Tadı nasıl?" diyorum. 785 00:51:28,710 --> 00:51:34,216 Ben böyleyim, yürekten soruyorum. Sinsilik, fesatlık yapmaya çalışmıyorum. 786 00:51:34,299 --> 00:51:37,260 Onun için durum farklı. O tuhaflaşınca ben de tuhaflaşıyorum. 787 00:51:37,344 --> 00:51:40,722 Başta bu kadar samimi olduğunu bilmiyordum. 788 00:51:40,806 --> 00:51:44,309 Ama seni tanıdıkça çok düşünceli 789 00:51:44,392 --> 00:51:46,520 ve şefkatli biri olduğun 790 00:51:48,021 --> 00:51:50,816 belli oluyor. 791 00:51:50,899 --> 00:51:57,322 İnsanların bu yanını görmemesi beni üzüyor 792 00:51:57,405 --> 00:52:01,576 çünkü çok açık sözlüsün ve… 793 00:52:03,286 --> 00:52:08,291 Anlıyorum çünkü ben de sana benziyorum. 794 00:52:08,375 --> 00:52:12,546 Dilimi biraz daha tutmayı öğrendim, diyeyim. 795 00:52:13,672 --> 00:52:16,466 Bir yanım söylediğim hiçbir şeyden pişman değil. 796 00:52:16,550 --> 00:52:20,428 Her şeyi çok yoğun yaşıyorum. Kişiliğimin parçası gibi. 797 00:52:20,512 --> 00:52:22,055 Kişiliğin öyle gerçekten. 798 00:52:23,056 --> 00:52:24,015 Ama samimisin. 799 00:52:24,516 --> 00:52:26,768 Bence çok da cesursun. 800 00:52:27,269 --> 00:52:30,772 Ama ne olmak istediğini, nasıl birine dönüştüğünü görüyorum. 801 00:52:30,856 --> 00:52:31,690 Evet. 802 00:52:31,773 --> 00:52:34,526 Ve bunu çok çekici buluyorum. 803 00:52:35,026 --> 00:52:37,571 Hayatlarımızın uyumlu olduğunu görüyorum. 804 00:52:47,581 --> 00:52:49,291 Kötü tarafıma denk gelmesin. 805 00:52:50,458 --> 00:52:51,793 Kapkekleri yapayım. 806 00:53:01,094 --> 00:53:04,598 ZACK, 32 CEZA AVUKATI 807 00:53:04,681 --> 00:53:06,600 -Bliss. -Doğum günün kutlu olsun. 808 00:53:06,683 --> 00:53:08,435 Vay. Çok teşekkür ederim. 809 00:53:08,518 --> 00:53:09,895 Sana kapkek yaptım. 810 00:53:09,978 --> 00:53:14,274 Evet, görüyorum. Tatlıya çok düşkünümdür. 811 00:53:14,357 --> 00:53:17,736 Doğum günlerinde kalori sayılmaz. İstediğini yiyebilirsin. 812 00:53:17,819 --> 00:53:22,365 Düşünüyordum da, 30'uncu yaş günümde 813 00:53:23,658 --> 00:53:28,705 müvekkilimin psikiyatrik değerlendirmesi olduğundan hapishanede kalakalmıştım. 814 00:53:28,788 --> 00:53:30,540 Doğum günüm olduğunu fark etmediler. 815 00:53:31,374 --> 00:53:37,923 Şu anda da çok geniş bir depoda, bir şeyin ardında bir kadınla konuşuyorum. 816 00:53:38,006 --> 00:53:39,090 -Duvarın. -Kapının. 817 00:53:39,174 --> 00:53:43,929 -Korktum bak. Seneye ne olacak kim bilir? -Uzaylılar kaçıracak beni. 818 00:53:44,012 --> 00:53:45,263 Üzgünüm. 819 00:53:45,347 --> 00:53:47,349 Bir şey olmaz. Çok tatlısın Bliss. 820 00:53:47,432 --> 00:53:49,726 -Çok teşekkür ederim. -Rica ederim. 821 00:53:49,809 --> 00:53:50,936 Tanrım. 822 00:53:51,019 --> 00:53:53,772 -Günün nasıl geçiyor? -Güzel. Sen nasılsın? 823 00:53:53,855 --> 00:53:56,107 Bu sabah çok sıkıntılı geçti. 824 00:53:56,608 --> 00:54:02,530 Gerçekten sinir bozucuydu. Ama kendimi kontrol etmeye çalıştım. 825 00:54:02,614 --> 00:54:08,370 Yıllar içinde olaylara çok tepki vermemek konusunda olgunlaştım. 826 00:54:08,995 --> 00:54:10,789 Ama ne bileyim, çok zordu. 827 00:54:10,872 --> 00:54:15,835 Hiç istemediğim şekilde kendimi kaybettim biraz. 828 00:54:16,628 --> 00:54:17,754 Nasıl yani? 829 00:54:18,338 --> 00:54:21,967 Burada başkaları hakkında konuşmamaya çalışıyorum. 830 00:54:22,050 --> 00:54:23,426 -Evet. -İstemiyorum. 831 00:54:23,510 --> 00:54:26,221 Şeyle aranızdaki anlaşmazlığı mı diyorsun? 832 00:54:26,304 --> 00:54:28,223 -Evet, sanki… -Evet. 833 00:54:29,349 --> 00:54:31,893 Sorun çıkaran ben değildim. 834 00:54:32,477 --> 00:54:35,230 Saygılı olmak için çok uğraşıyorum. 835 00:54:35,313 --> 00:54:38,858 Kıskançlık mı yoksa güvensizlik mi var, bilmem ama bir şey olduğu kesin. 836 00:54:38,942 --> 00:54:43,029 Herkes öyle hissedebilir ama farklı davranmayı seçebilir de. 837 00:54:43,113 --> 00:54:46,574 Çoğu zaman duygularına nasıl tepki vereceğini sen seçersin. 838 00:54:46,658 --> 00:54:52,747 Bir durumu adice, sabote ederek veya nahoş şekilde ele alırsan 839 00:54:52,831 --> 00:54:56,376 işte o zaman üzgünüm ama hayır, kötü karakterdir bu. 840 00:55:01,840 --> 00:55:05,760 Açıkçası Bliss ikinizle de evlenebilirim. 841 00:55:11,266 --> 00:55:14,728 Bu benim için de bir sınav. Zack'in muhakemesi güçlü mü? 842 00:55:17,230 --> 00:55:21,860 Biri hakkında vereceğin hükme güvenebilir miyim diye yani. 843 00:55:26,239 --> 00:55:30,368 Seni anladığım gibi anladığımı düşündüğüm başka biri oldu mu hiç, 844 00:55:30,952 --> 00:55:31,786 bilmiyorum. 845 00:55:37,542 --> 00:55:38,460 Benim de. 846 00:55:39,127 --> 00:55:41,880 Buraya her geldiğimizde daha da yakınlaşıyoruz. 847 00:55:42,380 --> 00:55:45,133 Ve bunu hissedebiliyorum. 848 00:55:45,216 --> 00:55:48,178 Onunla da güçlü bir bağım var 849 00:55:48,261 --> 00:55:50,055 ama onunki daha farklı. 850 00:55:50,138 --> 00:55:50,972 Ama yani… 851 00:55:52,766 --> 00:55:58,021 Neyi ölçüp tarttığımı çözmeye çalışıyorum. 852 00:56:00,106 --> 00:56:01,358 Bu bunaltıyor beni. 853 00:56:17,457 --> 00:56:20,085 Evliliğe hazır olmam uzun zaman aldı. 854 00:56:20,168 --> 00:56:25,423 Ömrümün kalanını birlikte geçirmek isteyeceğim insanın 855 00:56:25,507 --> 00:56:28,009 doğmuş veya var olduğunu hiç düşünmemiştim. 856 00:56:28,093 --> 00:56:32,639 Öyle biri yok sanıyordum ama belli ki varmış. 857 00:56:33,348 --> 00:56:34,516 O da Micah'ymış. 858 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tanrım. 859 00:56:40,480 --> 00:56:44,901 Paul'suz bir hayat düşünemiyorum ve bu çok acayip geliyor. 860 00:56:44,984 --> 00:56:49,030 Bu kişiyi son 10 yıldır tanımıyor olmama inanamıyorum. 861 00:56:49,114 --> 00:56:50,657 Tanıyormuşum gibi geliyor. 862 00:56:51,616 --> 00:56:53,368 Bunu söylemek de çok tuhaf. 863 00:56:55,829 --> 00:56:59,040 Paul'un benzersiz bir özelliği var. 864 00:56:59,124 --> 00:57:02,627 Yadsınamaz bir kıvılcım oldu aramızda. 865 00:57:02,710 --> 00:57:05,213 Beynim hislerimin gerçek olduğunu 866 00:57:05,797 --> 00:57:09,634 hesap edemiyor şu an ama öyle. 867 00:57:10,260 --> 00:57:12,512 Bilmiyorum, çok acayip geliyor. 868 00:57:13,763 --> 00:57:16,391 Kendimi çok şapşal hissediyorum ama neyse ki Paul da inek. 869 00:57:18,435 --> 00:57:20,019 Bayılacak gibiyim. 870 00:57:20,812 --> 00:57:26,151 Dün gece rüyamda Micah'yı gördüm. Onu gördüm ama görmedim de. 871 00:57:26,234 --> 00:57:29,028 Daha ziyade onu hissettim sanırım. 872 00:57:29,112 --> 00:57:31,698 Odalarda bana hissettirdiği her şeyi. 873 00:57:31,781 --> 00:57:38,079 Gerginlik, heyecan, sevgi, rahatlık, bunların hepsi birleşip 874 00:57:38,163 --> 00:57:43,334 rüyamda tuhaf, belirsiz, şekilsiz bir figürde vücut bulmuş gibiydi. 875 00:57:43,418 --> 00:57:46,045 Ona sarıldım ve çok iyi geldi. 876 00:57:46,129 --> 00:57:47,297 Çok iyi geldi. 877 00:57:48,339 --> 00:57:52,594 Ama umarım beynim, şoka yol açabilecek farklılıkları algılayamayacak 878 00:57:52,677 --> 00:57:56,389 ve gerçeğin boşlukları doldurmasına müsaade edecek kadar 879 00:57:56,473 --> 00:57:58,975 düşük çözünürlüklü bir görüntü bırakmıştır. 880 00:57:59,058 --> 00:58:02,270 Yani… Umarım bu böyledir. 881 00:58:04,522 --> 00:58:06,357 Beynime kan gitmesi lazım. 882 00:58:08,359 --> 00:58:09,235 Tanrım. 883 00:58:53,655 --> 00:58:57,617 Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna