1
00:00:14,180 --> 00:00:17,976
TIFFANY, 36
PAZARLAMA UZMANI
2
00:00:21,479 --> 00:00:22,313
Tiffy?
3
00:00:24,315 --> 00:00:25,150
Selam Tiff.
4
00:00:27,193 --> 00:00:28,820
Görüşmen bitti tatlım.
5
00:00:29,404 --> 00:00:30,238
İyi misin?
6
00:00:31,406 --> 00:00:33,491
Dikkatini çekmek istiyorum
7
00:00:34,075 --> 00:00:37,829
Kafan benimle dolsun istiyorum
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,456
Budur!
9
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
Sonra daha fazlasını isteyeceksin
10
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
Seni karım yapmak istiyorum
11
00:00:47,088 --> 00:00:50,300
Selam sana babacık, dedim ben de
12
00:00:50,383 --> 00:00:52,802
Selam, selam sana babacık
13
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
Selam, selam sana babacık
14
00:00:55,096 --> 00:00:56,723
Geri dönelim hadi, kalk.
15
00:00:57,474 --> 00:00:59,142
-İyi misin?
-Ne lazım tatlım?
16
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
Ayakkabılarını al bakalım.
17
00:01:01,144 --> 00:01:02,479
Eşyalarını ben alırım.
18
00:01:02,562 --> 00:01:04,314
Ona biraz su verir misin?
19
00:01:04,397 --> 00:01:05,899
-Brett orada mı?
-Hayır.
20
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
-Olamaz.
-Önemli değil.
21
00:01:08,985 --> 00:01:10,153
Sorun yok.
22
00:01:10,236 --> 00:01:12,363
Hayır. Çok kötü hissediyorum.
23
00:01:24,709 --> 00:01:26,711
KADINLARIN YAŞAM ALANI
24
00:01:26,795 --> 00:01:29,005
Bence ne olursa olsun, sonunda herkes
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,299
kendisine uygun kişiyle olacaktır.
26
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
Çok zor ama. Bir sürü harika insan var.
27
00:01:33,885 --> 00:01:36,513
Evet, öyle.
Josh'ta aradığım her özellik var.
28
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Marshall da harika bir insan.
29
00:01:38,640 --> 00:01:40,934
Başa baş gidiyorlar. Delireceğim.
30
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
Bir haftadır buradayım
ve buna hızlandırılmış program diyorum.
31
00:01:44,145 --> 00:01:45,980
İnsanlar burada âşık oluyor.
32
00:01:46,064 --> 00:01:49,901
Ben Marshall'la bağ kurdum.
Yakınlık kurduğum diğer kişi de Josh.
33
00:01:49,984 --> 00:01:53,655
İkisine de bayılıyorum,
ikisinin de enerjisi çok iyi.
34
00:01:54,155 --> 00:01:57,450
Marshall hassas ve mülayim biri.
35
00:01:57,534 --> 00:02:01,204
Duygusal, çok sakin ve fedakâr.
36
00:02:01,287 --> 00:02:03,373
Benim özelliklerimin tam tersi.
37
00:02:03,456 --> 00:02:06,209
Şu ana dek bende görüp
en sevdiğin şey ne oldu?
38
00:02:06,292 --> 00:02:10,588
Sende görüp en sevdiğim şey
kendine özgü biri oluşun.
39
00:02:10,672 --> 00:02:13,633
Yuva hissi veriyorsun. Kalbin neredeyse
yuvan orasıdır, derler ya.
40
00:02:13,716 --> 00:02:15,009
Beni utandırıyorsun.
41
00:02:15,093 --> 00:02:19,806
Josh da çok konuşkan.
Josh benimle aynı tarzda.
42
00:02:19,889 --> 00:02:24,811
Güçlü, erkeksi ve sert bir havası var.
43
00:02:24,894 --> 00:02:29,149
Yalnız yaşıyorum
ve bazen paranoyaklığım tutuyor.
44
00:02:29,232 --> 00:02:31,234
Duvara bakınca böyle…
45
00:02:31,317 --> 00:02:33,820
Ben yanındayken öyle şeylerden korkmazsın.
46
00:02:33,903 --> 00:02:36,406
Beni almaya çalışan iblislerle savaşırsın.
47
00:02:36,489 --> 00:02:39,200
Şeker Adam'dan hızlıyımdır, söyleyeyim.
48
00:02:39,284 --> 00:02:42,078
-Vay, cengavere bak sen.
-Cengaverimdir.
49
00:02:43,413 --> 00:02:46,749
Aradığım kişiyseniz söyleyin işte,
kıvırmayın.
50
00:02:46,833 --> 00:02:48,543
Şu an ringdeyiz sanki.
51
00:02:48,626 --> 00:02:52,463
Evanderfield ve Mike Tyson var
ama kimin kazanacağını bilmiyoruz.
52
00:02:52,547 --> 00:02:54,132
-Ben de…
-İlk tercihin kim?
53
00:02:54,215 --> 00:02:56,384
-Jackie.
-Jackie. Tamam, güzel.
54
00:02:56,467 --> 00:03:00,180
Jackie'yle aramızda güçlü bir bağ var.
Birini bulmaya gelmişiz.
55
00:03:00,263 --> 00:03:04,684
Kendimi bildim bileli
duygularım tarafından
56
00:03:04,767 --> 00:03:06,853
ve duygularım yüzünden sindirildim.
57
00:03:06,936 --> 00:03:10,607
Odalarda en baştan hassas davranmam
normal karşılandı.
58
00:03:10,690 --> 00:03:12,650
Geliyorum bebeğim.
59
00:03:15,236 --> 00:03:17,780
Bu süreçten en samimi umudum
60
00:03:17,864 --> 00:03:19,782
ebedî bir sevgi bulmak ve…
61
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
Ah be.
62
00:03:21,826 --> 00:03:24,370
Sonsuza dek demek çok tuhaf geliyor
63
00:03:26,039 --> 00:03:27,498
ama buna hazırım.
64
00:03:27,582 --> 00:03:29,125
Bir şey söyleyeyim mi?
65
00:03:29,209 --> 00:03:30,251
Söyle.
66
00:03:30,335 --> 00:03:32,170
Bir robot süpürgem var.
67
00:03:32,837 --> 00:03:34,088
Bil bakalım adı ne?
68
00:03:35,131 --> 00:03:35,965
Marshall.
69
00:03:36,049 --> 00:03:37,300
Ne?
70
00:03:37,383 --> 00:03:39,719
Bunu tamamen unutmuşum.
71
00:03:39,802 --> 00:03:41,971
Ona Marshall adını vermiştim.
72
00:03:42,055 --> 00:03:42,931
Çok ciddiyim.
73
00:03:43,014 --> 00:03:44,307
Jack, inanamıyorum.
74
00:03:44,390 --> 00:03:46,392
Aynen, kaderde varmış demek.
75
00:03:46,476 --> 00:03:49,604
Marshall adında bir adamım
ve bir robotum var.
76
00:03:49,687 --> 00:03:52,232
-Marshall limitim doldu.
-Henüz değil.
77
00:03:52,315 --> 00:03:54,984
Henüz değil.
Küçük bir Marshall Jr. istiyorum.
78
00:03:55,068 --> 00:03:56,194
Vay be.
79
00:03:59,447 --> 00:04:00,990
İyi bir anne olurum ben.
80
00:04:01,074 --> 00:04:03,701
Çocuğumu sert kurallarla büyütmek istemem.
81
00:04:03,785 --> 00:04:04,869
Evet.
82
00:04:04,953 --> 00:04:07,413
Ben çok katı kurallarla yetiştim.
83
00:04:07,497 --> 00:04:09,916
Çocuğumu katı kurallarla büyütüp de
84
00:04:09,999 --> 00:04:13,086
bana güvenemeyeceğini
hissettirmek istemiyorum.
85
00:04:14,504 --> 00:04:18,758
Çok sert olduklarını bildiğim için
annemlere söylemediğim birçok şey var.
86
00:04:25,431 --> 00:04:28,643
Benim de bir korkum var…
87
00:04:30,645 --> 00:04:33,314
Çocuklarımı, babamın
beni yetiştirdiği gibi yetiştirmek.
88
00:04:35,566 --> 00:04:37,860
Aslında çok sevgi görerek büyüdüm.
89
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
Ama babam birçok konuda
pek anlayışlı değildi.
90
00:04:45,326 --> 00:04:46,995
Matematiğim hiç iyi değildi.
91
00:04:47,578 --> 00:04:48,579
Hiç de olmadı.
92
00:04:48,663 --> 00:04:52,375
Ablam ve ben mutfak masasında otururken
93
00:04:53,251 --> 00:04:56,504
bize fırça çekerdi.
94
00:04:57,463 --> 00:04:59,882
"Şunu bir beceremiyorsun, anlamıyorsun."
95
00:05:02,010 --> 00:05:03,886
Çocuktum sonuçta, değil mi?
96
00:05:03,970 --> 00:05:05,430
Şöyle derdi…
97
00:05:06,389 --> 00:05:10,226
"Günün birinde dilenci olacaksın
ve ben durup da sana beş kuruş
98
00:05:10,310 --> 00:05:11,227
vermeyeceğim."
99
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
Olamaz.
100
00:05:14,147 --> 00:05:15,064
Ve…
101
00:05:18,776 --> 00:05:19,986
Ah canım.
102
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
Psikolojimi çok etkiledi bu.
103
00:05:25,325 --> 00:05:28,453
O günden sonra matematik dersinde
kaygı yaşayıp durdum
104
00:05:28,536 --> 00:05:32,623
ve aklımda bu düşünce olduğu için
aptalca hatalar yapmaya başladım.
105
00:05:33,791 --> 00:05:36,836
Babamın suçu değil.
Doğru sandığı şeyi yaptı.
106
00:05:36,919 --> 00:05:39,839
Bunun cesaret verici olduğunu düşündü
ama değildi.
107
00:05:40,882 --> 00:05:42,216
Tam tersiydi.
108
00:05:43,593 --> 00:05:45,428
Ama bunun için onu suçlayamam.
109
00:05:46,095 --> 00:05:47,013
O da bir insan.
110
00:05:48,264 --> 00:05:50,433
Kendi hakkını da ver ama.
111
00:05:50,516 --> 00:05:53,227
İyi bir işin var, iyi bir adamsın.
112
00:05:53,311 --> 00:05:55,813
Yol kenarında dilencilik yapmıyorsun.
113
00:05:58,399 --> 00:06:00,693
Öyle olsa sana bir dolar verirdim.
114
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
Seni arabama alırdım.
115
00:06:04,489 --> 00:06:07,784
"Bırakayım mı?" derdim.
Sen de "Ne alaka? Yok" yapardın.
116
00:06:07,867 --> 00:06:10,578
-"Gidip tavuk alalım."
-"Evet, kanat yiyelim."
117
00:06:10,661 --> 00:06:12,747
Gayet de iyi bir geleceğin olacak.
118
00:06:18,711 --> 00:06:20,338
Çocuğuma bir gün
119
00:06:22,423 --> 00:06:24,550
böyle diyeceğimi düşünemiyorum.
120
00:06:24,634 --> 00:06:27,136
Söylemezsin, inan bana söylemezsin.
121
00:06:27,929 --> 00:06:33,309
Öyle yetiştirildin ama senin de
seçeneklerin var, seçme şansın var.
122
00:06:33,393 --> 00:06:36,854
Hepimizin seçenekleri ve seçme şansı var.
123
00:06:38,106 --> 00:06:42,068
Ama kendini de hoş görmelisin.
124
00:06:42,151 --> 00:06:44,195
Kendine de… Ah ya.
125
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
Kendine de hakkını vermelisin.
126
00:06:54,539 --> 00:06:58,960
Jackie, hayatımı seninle
paylaşmak istiyorum. İyi, kötü, çirkin.
127
00:06:59,627 --> 00:07:04,924
Seni yükseltmek istiyorum.
Seni olduğun gibi kabul etmek istiyorum.
128
00:07:08,636 --> 00:07:09,637
Biliyorum.
129
00:07:11,889 --> 00:07:16,269
-Diğer sevgililerden ayrılmam gerek.
-O piç kurularını postala bakalım.
130
00:07:16,352 --> 00:07:18,396
Ah be, tamam.
131
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
Senin için yapacağım bunu.
132
00:07:20,606 --> 00:07:22,191
"Uzayın hadi" falan de.
133
00:07:23,401 --> 00:07:26,237
Marshall'dan selam söyle.
Uzayın piç kuruları.
134
00:07:29,615 --> 00:07:31,075
Tanrım.
135
00:07:34,537 --> 00:07:37,874
Buraya duvarlarımı örerek,
katı bir biçimde gelmiştim.
136
00:07:37,957 --> 00:07:39,208
Ama bu odada…
137
00:07:40,835 --> 00:07:42,503
Marshall diğer taraftayken…
138
00:07:43,087 --> 00:07:45,381
Beni gerçekten anlıyor, gerçek beni.
139
00:07:46,174 --> 00:07:48,134
Kimseye göstermediğim beni.
140
00:07:49,719 --> 00:07:50,720
Güle güle tatlım.
141
00:07:50,803 --> 00:07:51,637
Güle güle.
142
00:07:55,725 --> 00:07:58,478
Çok kaliteli bir adam bu.
143
00:07:59,645 --> 00:08:01,606
Daha yüzünü bile görmedim.
144
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
Peki.
145
00:08:09,989 --> 00:08:11,574
Brett'e âşığım.
146
00:08:11,657 --> 00:08:14,952
Onunla hayatımı çok net görüyorum.
147
00:08:15,620 --> 00:08:16,662
Dün akşam ben…
148
00:08:18,498 --> 00:08:23,461
Ona gerçek hislerimi ve hiçbir çekincem
olmadığını söylemek istemiştim.
149
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
Adamın yanında uyuyakalmışım.
150
00:08:25,463 --> 00:08:29,383
Ama sesi çok rahatlatıcıydı
ve o gün çok yorulmuştum.
151
00:08:29,467 --> 00:08:32,303
Ama çok pis çuvalladım.
152
00:08:35,890 --> 00:08:37,475
Açıkçası
153
00:08:38,601 --> 00:08:41,187
kendimi bok gibi hissediyorum.
154
00:08:41,270 --> 00:08:43,689
İyi bir açıklama yapmam gerekiyor.
155
00:08:43,773 --> 00:08:46,817
O yüzden umarım beni dinler
156
00:08:47,318 --> 00:08:48,444
ve beni affeder.
157
00:08:49,237 --> 00:08:50,112
Brett Brown?
158
00:08:53,866 --> 00:08:55,201
Tiffany Pennywell?
159
00:08:56,035 --> 00:08:57,036
Gelmişsin.
160
00:08:58,454 --> 00:09:01,916
Brett, çok endişelendim.
161
00:09:03,084 --> 00:09:05,545
Tamam, yanlışlıkla uyuyakalmışım.
162
00:09:05,628 --> 00:09:06,712
Uyuya mı kaldın?
163
00:09:07,672 --> 00:09:11,217
Sesini dinlerken içim geçmiş,
sesin o kadar rahatlatıcı ki.
164
00:09:11,300 --> 00:09:13,052
Bana ne dediğini bilmiyorum.
165
00:09:13,135 --> 00:09:17,473
Kalktığımda çok kötü hissettim.
"Her şeyi berbat mı ettim?" dedim çünkü.
166
00:09:18,391 --> 00:09:22,520
Doğru zamanda
hayatıma girdiğin için şükrediyorum.
167
00:09:23,145 --> 00:09:25,106
Senin gibi biri için hazırım.
168
00:09:25,189 --> 00:09:28,943
Beni daha iyiye götürecek kişi
sensin bence.
169
00:09:29,527 --> 00:09:31,070
Şu anda da çok iyiyim.
170
00:09:31,779 --> 00:09:35,283
Beni o kadar canlandırıyorsun ki.
171
00:09:35,366 --> 00:09:38,035
Bence aradığım gerçekten sensin Brett.
172
00:09:38,119 --> 00:09:39,787
Bence gerçekten sensin.
173
00:09:45,751 --> 00:09:47,545
Sesini duymak çok güzel.
174
00:09:49,171 --> 00:09:51,424
Ama dün,
175
00:09:51,507 --> 00:09:54,927
diğer taraftan senin sesini duyamayınca
176
00:09:55,011 --> 00:09:57,263
yumruk yemişime döndüm resmen.
177
00:09:58,306 --> 00:09:59,348
Tanrım.
178
00:09:59,890 --> 00:10:00,725
Ama…
179
00:10:02,226 --> 00:10:05,896
Birlikte çıktığımız yolda anlatılacak
180
00:10:05,980 --> 00:10:10,067
küçük ve komik bir hikâye
olacak bu sanırım.
181
00:10:12,862 --> 00:10:14,071
Hâlâ orada mısın?
182
00:10:17,408 --> 00:10:20,828
Seni tanımaktan çok keyif alıyorum.
183
00:10:20,911 --> 00:10:21,996
Beni anlıyorsun.
184
00:10:22,079 --> 00:10:26,125
Beni anladığını ve daha iyi bir adam
olmamı istediğini hissediyorum.
185
00:10:27,418 --> 00:10:30,796
Olduğum ve olmak istediğim
186
00:10:32,173 --> 00:10:35,217
adam için desteğini hissediyorum.
187
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Kesinlikle. Aman tanrım.
188
00:10:38,596 --> 00:10:42,224
Birbirimizin hayatına
büyük mutluluk katacağımıza inanıyorum.
189
00:10:43,225 --> 00:10:44,060
Yani…
190
00:10:48,731 --> 00:10:50,066
Benimle evlenir misin?
191
00:10:57,323 --> 00:10:58,574
Evet.
192
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
Kesinlikle evet Brett.
193
00:11:01,327 --> 00:11:04,205
Evlenirim, evleneceğim.
194
00:11:04,288 --> 00:11:07,750
Evet, evlenirim.
195
00:11:08,376 --> 00:11:10,336
-Anladın mı? Tamam mı?
-Anladım.
196
00:11:15,299 --> 00:11:17,718
-Yakında görüşürüz. Güle güle.
-Güle güle.
197
00:11:17,802 --> 00:11:20,096
Of ya, tanrım.
198
00:11:22,932 --> 00:11:24,100
Şükürler olsun.
199
00:11:27,728 --> 00:11:31,941
Hey, nişanlandım! Tanrım!
200
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
201
00:11:35,528 --> 00:11:37,905
İnanılmaz insanlarla
202
00:11:38,406 --> 00:11:41,158
flörtleşiyorum cidden.
203
00:11:41,242 --> 00:11:45,413
Chelsea'da çok sadık birini görüyorum.
204
00:11:45,496 --> 00:11:50,126
Asla istenmediğini hissettirmez insana.
205
00:11:50,710 --> 00:11:55,047
Ama aynı zamanda
Micah'dan da çok hoşlanıyorum.
206
00:11:55,631 --> 00:11:57,591
Ona evlenme teklif etmeye hazırım
207
00:11:57,675 --> 00:12:00,803
ama bir sonraki adımı atmaya
ve sonuna kadar gitmeye
208
00:12:00,886 --> 00:12:04,682
hazır olduğunuzu hissettiğinizde
çok fazla belirsizlik oluyor.
209
00:12:04,765 --> 00:12:08,227
Onun da karşılık vermesini çok istiyorum.
210
00:12:08,310 --> 00:12:12,231
Ömrünün kalanını benimle geçirebileceğini
gördüğünü söylesin.
211
00:12:12,314 --> 00:12:14,358
Bana karşı hislerini söylesin.
212
00:12:14,442 --> 00:12:18,070
"Tamam be, bu kız hazır, ben de hazırım"
demek istiyorum.
213
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
-Merhaba.
-Merhaba.
214
00:12:26,036 --> 00:12:26,954
Nasılsın?
215
00:12:27,037 --> 00:12:29,749
Şahaneyim. Yeni bir gün.
216
00:12:29,832 --> 00:12:31,959
Yenilenmiş hissediyorum. Ya sen?
217
00:12:32,626 --> 00:12:34,170
Günüm güzel geçiyor.
218
00:12:35,838 --> 00:12:37,006
Bence…
219
00:12:38,674 --> 00:12:41,385
Bu süreçte ikimiz de
220
00:12:42,011 --> 00:12:46,015
birbirimizin en beğendiği kişi olduk.
221
00:12:46,098 --> 00:12:46,932
Evet.
222
00:12:47,641 --> 00:12:48,601
Ve de şey…
223
00:12:49,310 --> 00:12:51,103
Başka türlüsünü de istemezdim.
224
00:12:56,192 --> 00:12:59,862
İnsan olarak sana karşı
çok güçlü hislerim var.
225
00:13:03,449 --> 00:13:04,408
Ama bence
226
00:13:06,076 --> 00:13:09,497
bu işlerin
yavaş yavaş ilerlemesi gerekiyor.
227
00:13:14,627 --> 00:13:17,296
Bence başka kişileri keşfetmeliyiz yani.
228
00:13:34,271 --> 00:13:35,314
Tamam, peki.
229
00:13:35,898 --> 00:13:39,819
Bana uyar. Vakit ayırdığın
ve dinlediğin için teşekkürler.
230
00:13:39,902 --> 00:13:42,363
Seni tanımak çok güzeldi.
231
00:13:42,446 --> 00:13:44,990
Umarım senin için de en hayırlısı olur.
232
00:13:45,074 --> 00:13:46,909
Sana bol şans diliyorum.
233
00:13:47,701 --> 00:13:50,663
Bana karşı açık olduğun için sağ ol.
234
00:13:50,746 --> 00:13:53,082
Her şey güzeldi. İyi geceler, tamam mı?
235
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
Peki.
236
00:13:55,501 --> 00:13:58,003
-İyi geceler, güle güle.
-Güle güle.
237
00:14:10,599 --> 00:14:12,560
Çok boktan bir durum oldu.
238
00:14:13,060 --> 00:14:15,437
Bunu düşünen bir tek ben olamam. Bu…
239
00:14:16,480 --> 00:14:17,731
Boka sardırdı resmen.
240
00:14:24,196 --> 00:14:25,406
Hemen bitti mi?
241
00:14:27,408 --> 00:14:28,284
Evet.
242
00:14:30,035 --> 00:14:31,287
Sıçayım ya.
243
00:14:53,809 --> 00:14:55,269
Zor geliyor şu an.
244
00:15:22,588 --> 00:15:26,550
KADINLARIN YAŞAM ALANI
245
00:15:29,178 --> 00:15:30,054
Irina.
246
00:15:31,013 --> 00:15:33,557
Uyan da benimle konuş. O geldi.
247
00:15:33,641 --> 00:15:34,683
-Kim?
-Kwame.
248
00:15:34,767 --> 00:15:35,601
Nasıl geçti?
249
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Bitirdim.
250
00:15:37,603 --> 00:15:40,230
-Tamam. Ne oldu?
-Kötü geçti ama tepki verdiği için değil.
251
00:15:40,314 --> 00:15:41,649
Tepki vermediği için.
252
00:15:41,732 --> 00:15:43,692
Çok tuhaftı.
253
00:15:43,776 --> 00:15:46,737
Böyle olmasını beklemiyordum.
Kötü anlamda değil.
254
00:15:46,820 --> 00:15:49,573
"Tamam, sana mutluluklar,
gidiyorum, hoşça kal" falan yaptı.
255
00:15:49,657 --> 00:15:51,951
Daha dün seninle evlenmek istiyordu.
256
00:15:54,870 --> 00:15:57,373
Paul nasıl oluyor da hâlâ Amber'la orada?
257
00:15:57,456 --> 00:15:59,083
İlişkilerini bitirecekti.
258
00:15:59,166 --> 00:16:02,127
-Kim ne yapacak?
-Amber'la ilişkisini bitirecek.
259
00:16:06,840 --> 00:16:08,092
-Ah.
-Merhaba.
260
00:16:08,175 --> 00:16:10,594
Ben de senin gelmeni umuyordum.
261
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
Evet.
262
00:16:13,472 --> 00:16:17,101
Burada olmaktan mutluyum.
Seninle konuştuğum için mutluyum.
263
00:16:18,227 --> 00:16:22,272
O kadar çok beklentim aşılıp durdu ki.
264
00:16:24,483 --> 00:16:25,651
Amber.
265
00:16:25,734 --> 00:16:26,568
Ne?
266
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
Ben…
267
00:16:33,075 --> 00:16:33,909
Şey…
268
00:16:35,411 --> 00:16:37,913
Seni duyamıyorum. Mırıldanıyorsun.
269
00:16:37,997 --> 00:16:39,623
AMBER, 33
UÇUŞ GÖREVLİSİ
270
00:16:39,707 --> 00:16:42,251
Sana bir şey söylemem gerek. Biz…
271
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
Evet.
272
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
Evet, ben şey yapamayacağım…
273
00:16:51,301 --> 00:16:52,136
Sen ne?
274
00:16:52,636 --> 00:16:54,346
Benim için en iyi olanın
275
00:16:54,430 --> 00:16:58,058
senin için de en iyisi olduğuna inandığımı
bilmeni istiyorum.
276
00:16:58,809 --> 00:17:01,478
Elbette.
Bir eşte aradığım her şey sende var.
277
00:17:13,532 --> 00:17:16,035
Amber'la bitirmesi niye bu kadar sürdü ki?
278
00:17:17,327 --> 00:17:19,204
Aynen, kafayı yiyeceğim.
279
00:17:19,288 --> 00:17:20,622
Yarım saat oldu.
280
00:17:21,123 --> 00:17:22,499
Çok kötü oldu bu.
281
00:17:25,627 --> 00:17:27,713
Kwame'yi bitirmem iki saniye sürdü.
282
00:17:28,464 --> 00:17:31,050
O odada neler oluyor be?
283
00:17:33,260 --> 00:17:37,556
Amber, aramızda kurduğumuz yakınlığın
gerçek olduğunu bilmeni isterim.
284
00:17:37,639 --> 00:17:39,975
Seni insan olarak çok sevdiğimi de bil.
285
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
Bilemiyorum.
286
00:17:42,853 --> 00:17:44,938
-Neyi bilmiyorsun?
-Bilmiyorum işte.
287
00:17:45,731 --> 00:17:48,859
Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama bence
288
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
bir yere kadar
iki kişiyle ilerleyebilirsin.
289
00:17:55,449 --> 00:18:00,287
Sanırım yakınlık kurduğum
diğer kişiyi seçeceğim.
290
00:18:06,502 --> 00:18:08,420
Bunu hiç beklemiyordum.
291
00:18:08,504 --> 00:18:09,546
Biliyorum, of.
292
00:18:14,301 --> 00:18:18,305
Sonunda aradığım kişiyi bulduğuma
inanmaya başlamıştım
293
00:18:18,388 --> 00:18:21,100
sanırım ve ben…
294
00:18:21,183 --> 00:18:22,267
Çok üzgünüm.
295
00:18:23,060 --> 00:18:26,772
Boş klişelerden hoşlanmam.
Sana iyi şanslar falan dilemeyeceğim.
296
00:18:26,855 --> 00:18:31,693
Mutluluklar da dilemeyeceğim
çünkü şu an öyle hissetmiyorum.
297
00:18:32,194 --> 00:18:34,863
Söylediğim hiçbir şey yalan değildi.
298
00:18:36,740 --> 00:18:37,991
Siktir git Paul.
299
00:18:43,747 --> 00:18:47,543
Şu an çok endişelenmeye başladım.
Belki de beni oynattı.
300
00:18:47,626 --> 00:18:50,838
-Kwame'ye dönmek istiyor musun?
-Kes be, konu bu değil.
301
00:18:50,921 --> 00:18:52,923
Neden hâlâ oradalar?
302
00:18:53,799 --> 00:18:56,718
İçeri girip " Neler oluyor Paul?" desene.
303
00:19:00,389 --> 00:19:01,473
Güle güle Paul.
304
00:19:01,557 --> 00:19:05,394
Seçilmemek çok acı verici bir his.
305
00:19:05,477 --> 00:19:08,605
Önceki evliliklerim yürümedi çünkü onlar
306
00:19:09,857 --> 00:19:11,400
aradığım insan değillerdi.
307
00:19:12,067 --> 00:19:15,487
Birine âşık olabiliyorsun
ama olmuyor işte.
308
00:19:15,571 --> 00:19:19,408
Ama iyi olacağım. Gerçekten.
Öyle gelmiyordur ama olacağım.
309
00:19:42,055 --> 00:19:43,473
Kafamı toparlamalıyım.
310
00:19:45,809 --> 00:19:48,061
Benimle otursana. Ona yakın olmayayım.
311
00:19:48,145 --> 00:19:49,813
Tabii. Nereye geçelim?
312
00:19:50,314 --> 00:19:53,483
Bir yanım çok mutlu,
rahatladım diyebilirim hatta.
313
00:19:53,567 --> 00:19:57,654
Mutlu olmaktan ziyade rahatladım.
Ama canı cidden yanmış gibi duruyor.
314
00:19:59,114 --> 00:20:00,657
Gerçekten kalbi kırılmış.
315
00:20:05,204 --> 00:20:06,622
Aptal gibi hissediyoruz.
316
00:20:13,629 --> 00:20:15,214
Yapacak bir şey yok.
317
00:20:16,340 --> 00:20:18,217
-Bitirdin mi?
-Evet.
318
00:20:18,300 --> 00:20:19,968
Şu an konuşamam.
319
00:20:20,052 --> 00:20:22,596
Evet. Zor bir gece oldu kanka.
320
00:20:23,805 --> 00:20:24,640
Hem de nasıl.
321
00:20:26,433 --> 00:20:27,517
Evet.
322
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
-Onu öyle duymak…
-Sorun yok.
323
00:20:30,270 --> 00:20:33,565
O, bu sohbete çok mutlu,
sevgi dolu ve keyifle girmişken
324
00:20:33,649 --> 00:20:35,734
bu şekilde bitirmek zorunda kalmak.
325
00:20:35,817 --> 00:20:40,239
-Bu kişiyle bir gelecek düşledik sonuçta.
-Biriyle yaptık bunu.
326
00:20:40,322 --> 00:20:43,909
Gelecekte bir gerçeklik yarattık.
İkimizin de aklındaydı bu.
327
00:20:43,992 --> 00:20:46,578
Bir zaman akışında oluştu bu.
328
00:20:46,662 --> 00:20:52,376
Bu da bozulup öldüğünde bir ölüm olur.
Bu ölümün yasını tutmak gerek.
329
00:20:52,459 --> 00:20:55,254
-Bir ihtimalde var oldu yani.
-Aynen öyle.
330
00:20:55,337 --> 00:20:59,091
-Sonra da pat diye ölüp gidiyor.
-Evet dostum.
331
00:20:59,675 --> 00:21:02,678
-Mahvoluyorsun.
-Kendi ellerinle hem de.
332
00:21:02,761 --> 00:21:05,639
Başkası yüzünden ölürse
en azından başka bir kötü adam oluyor.
333
00:21:05,722 --> 00:21:08,225
Ama kendi hikâyenin kötü adamı olunca, of.
334
00:21:08,308 --> 00:21:09,893
-Yani…
-Hazmı zor oluyor.
335
00:21:09,977 --> 00:21:13,605
Evet, hazmı zor oluyor.
Sana bir şey söyleyeyim mi?
336
00:21:13,689 --> 00:21:16,358
-Evet.
-Gerçekten de berbat bir şey.
337
00:21:16,441 --> 00:21:18,151
Ama kötü adam konusu var ya?
338
00:21:18,235 --> 00:21:23,323
Başkası kötü adam olunca
her şeyin kontrolünün sende olmadığını
339
00:21:23,407 --> 00:21:24,324
fark ediyorsun.
340
00:21:25,033 --> 00:21:25,867
Kesinlikle.
341
00:21:25,951 --> 00:21:28,245
-Kontrol eksikliği.
-İnsan fark ediyor…
342
00:21:28,328 --> 00:21:30,247
Çok acı verici bir an o.
343
00:21:30,330 --> 00:21:33,083
Kendi hikâyende kötü adam olmak zor.
344
00:21:34,376 --> 00:21:37,004
Aslında çok komik çünkü…
345
00:21:39,589 --> 00:21:44,469
Hiçbir kasıt olmamasına rağmen, o an
o da benim hikâyemdeki kötü adam gibiydi.
346
00:22:07,451 --> 00:22:10,787
Çok istiyorum, anladın mı? Gerçekten.
347
00:22:10,871 --> 00:22:11,788
Ve…
348
00:22:13,290 --> 00:22:16,501
İçeri girdiğimde
beklediğim şey bu değildi.
349
00:22:17,836 --> 00:22:20,422
-Ağlıyor mu, gülüyor mu?
-Nasıl…
350
00:22:20,505 --> 00:22:22,507
-Ağlıyor mu gülüyor mu?
-Ağlıyor.
351
00:22:23,383 --> 00:22:25,218
-Ne diyor peki?
-Ben ne bileyim.
352
00:22:25,302 --> 00:22:27,429
O tarafa gidip dinlesene.
353
00:22:27,929 --> 00:22:30,349
Belli etme ama, seni görmesinler.
354
00:22:34,311 --> 00:22:36,521
İstediği bu değilmiş, öyle olsun.
355
00:22:36,605 --> 00:22:40,650
Ama bana
duymak istediklerimi söylemek yerine
356
00:22:41,234 --> 00:22:45,322
aslında o anki hislerini söyleme konusunda
daha açık sözlü olabilirdi
357
00:22:45,405 --> 00:22:48,700
çünkü ona inandığım için
kendimi aptal gibi hissediyorum.
358
00:22:49,993 --> 00:22:52,746
-Ne zaman benim sıram gelecek?
-Evet.
359
00:22:52,829 --> 00:22:55,749
İnsanın kalbinin
daha kaç kez kırılması gerek?
360
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
Sanki öyle bir durum oluyor ki…
361
00:23:04,257 --> 00:23:05,842
Operasyon iptal.
362
00:23:07,761 --> 00:23:09,429
-Micah'yla mıydın?
-Evet.
363
00:23:09,513 --> 00:23:12,099
-Bitirdin mi?
-O beni bıraktı.
364
00:23:13,100 --> 00:23:16,186
Bu kızın sesini daha ilk duyduğumda
365
00:23:16,269 --> 00:23:18,355
"Bu benim ruh eşim" falan olmuştum.
366
00:23:19,356 --> 00:23:20,357
İlk günden.
367
00:23:21,900 --> 00:23:23,026
-Evet.
-Evet.
368
00:23:23,110 --> 00:23:25,862
-Her gün ondan bahsediyordun.
-Evet.
369
00:23:28,073 --> 00:23:29,241
Sanmıştım ki…
370
00:23:30,909 --> 00:23:31,993
Zor geldi ya.
371
00:23:33,370 --> 00:23:37,541
Bugün olanlar yüzünden
bir sonraki kızla aranı bozma.
372
00:23:37,624 --> 00:23:41,670
Yalnız şöyle bir şey var,
şöyle açıklayabilirim sanırım.
373
00:23:43,588 --> 00:23:45,173
En iyi görüşmem
374
00:23:45,799 --> 00:23:46,716
Chelsea'yleydi.
375
00:23:47,759 --> 00:23:48,593
Gerçekten.
376
00:23:49,428 --> 00:23:51,596
Ama bu durumu hiç kolaylaştırmıyor.
377
00:23:51,680 --> 00:23:53,723
-Kolaylaştırmaz tabii.
-Yani.
378
00:24:00,605 --> 00:24:03,775
Sence Kwame gider mi kalır mı?
379
00:24:05,819 --> 00:24:07,320
Kalır be cadı.
380
00:24:11,450 --> 00:24:13,827
Daha nazik olmak istiyorum, hiç değilim.
381
00:24:14,828 --> 00:24:16,037
Olsana o zaman.
382
00:24:16,830 --> 00:24:18,373
-Ne?
-Ol o zaman işte.
383
00:24:19,124 --> 00:24:23,587
Bilmiyorum ki. Duygularım çok sahici
ve böylesi ağır geliyor.
384
00:24:23,670 --> 00:24:25,422
-Evet.
-Doğrudur, evet.
385
00:24:26,006 --> 00:24:30,260
Kendisiyle barışık olmayan insanlar
başkaları hakkında kötü konuşur.
386
00:24:31,052 --> 00:24:33,388
-Evet.
-Bu bir oyun sonuçta ya.
387
00:24:58,705 --> 00:25:04,794
Çıktığım erkekler arasında
"Sorun sende değil, bende" diyenler
388
00:25:05,420 --> 00:25:10,926
beni, benim için çok uygun olan
bu adama daha da yaklaştırdı.
389
00:25:11,009 --> 00:25:13,929
Ruh eşimi arıyordum.
390
00:25:14,012 --> 00:25:18,600
Kendimi olduğum gibi hissedebileceğim
kişiyi. Ve aradığım kişi o.
391
00:25:18,683 --> 00:25:22,103
O yüzden dış görünüşü umurumda değil.
392
00:25:22,938 --> 00:25:24,314
Aradığım kişi o.
393
00:25:25,524 --> 00:25:26,775
Aradığım kişi o.
394
00:25:33,031 --> 00:25:36,743
Birinin, sadece kişiliğinize bakarak
ömrünü sizinle
395
00:25:37,410 --> 00:25:41,957
geçirmek istemeyi seçtiğini bilmek
harika bir duygu.
396
00:25:42,040 --> 00:25:43,416
Tiffany muhteşem biri.
397
00:25:44,918 --> 00:25:48,838
Her konuda samimi ve çok güzel bir insan.
398
00:25:55,345 --> 00:25:58,640
Fiziksel olarak benden beklentileri yok.
399
00:25:59,349 --> 00:26:01,643
Olduğum kadını tanıyor sadece.
400
00:26:03,478 --> 00:26:05,063
Çok güzel bir his bu.
401
00:26:05,772 --> 00:26:08,650
Harika bir his hatta.
402
00:26:09,234 --> 00:26:10,944
Nasıl görünürsem görüneyim,
403
00:26:11,027 --> 00:26:13,363
bu süsüm püsüm olmadığı zaman da,
404
00:26:13,989 --> 00:26:17,158
bu adam beni yine görüp
yine destekleyecek.
405
00:26:17,242 --> 00:26:18,702
Beni yine de sevecek
406
00:26:18,785 --> 00:26:24,040
çünkü dış görünüşümü görmeden önce
beni burama ve burama bakarak sevdi.
407
00:26:24,541 --> 00:26:27,711
Onun tipi miyim, bilmiyorum
ama umurumda değil.
408
00:26:28,587 --> 00:26:32,173
Çünkü o buramı ve buramı sevdi.
O yüzden iyiyim. Çok iyiyim.
409
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
Gidip adamımı alayım hadi.
410
00:26:53,236 --> 00:26:54,404
Brett!
411
00:26:57,240 --> 00:26:58,074
Merhaba.
412
00:27:05,624 --> 00:27:07,417
-Bu…
-Aman tanrım.
413
00:27:09,294 --> 00:27:10,795
İnanmıyorum.
414
00:27:14,883 --> 00:27:16,092
Şu güzelliğine bak.
415
00:27:17,385 --> 00:27:18,303
Mükemmelsin.
416
00:27:19,971 --> 00:27:21,222
-Teşekkürler.
-Cidden.
417
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
İnanmıyorum, gözümü alamıyorum.
418
00:27:39,240 --> 00:27:41,201
-Sen kendine bak.
-Çok şıksın.
419
00:27:41,284 --> 00:27:45,372
Sesini yüzüyle birleştirmeye çalıştım.
Sonra ikisi de bir bütün oldu.
420
00:27:45,455 --> 00:27:49,084
İki dakika sonra
"Of, Brett bu işte" dedim.
421
00:27:49,167 --> 00:27:52,128
"Benim sevgilim."
422
00:27:52,212 --> 00:27:57,550
Normalde mahremiyetime önem veririm.
Bunun bana göre olacağını düşünmemiştim.
423
00:27:57,634 --> 00:28:01,304
Gerçekten. Ama iyi ki kabul etmişim.
424
00:28:01,388 --> 00:28:02,889
Tanrım.
425
00:28:05,850 --> 00:28:07,560
Tanrım, duygularım çok yoğun.
426
00:28:09,521 --> 00:28:11,189
Seni görmeyi beklerken…
427
00:28:12,357 --> 00:28:14,025
Şimdi yanımdasın ya…
428
00:28:18,321 --> 00:28:19,239
Of, of.
429
00:28:25,120 --> 00:28:27,664
İnanılmaz derecede güzelsin.
430
00:28:28,164 --> 00:28:29,708
-Teşekkürler.
-Hem için hem dışın.
431
00:28:33,044 --> 00:28:34,587
Çok tatlısın.
432
00:28:34,671 --> 00:28:36,881
-Şu gamzelere bak.
-Tanrım, evet.
433
00:28:36,965 --> 00:28:40,552
Şu gamzelere bak. İnanmıyorum.
434
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
Buraya gelme sebebim o.
435
00:28:50,478 --> 00:28:55,108
Hayatınızı değiştirecek insanla
tanışmanızda kaderin ağlarını örmesi gibi.
436
00:28:56,735 --> 00:28:57,652
Brett.
437
00:28:58,319 --> 00:29:02,198
Bu da öyle oldu.
Kaderin ağlarını örmesi bu işte.
438
00:29:02,866 --> 00:29:06,077
Tiffany Pennywell, karım olur musun?
439
00:29:07,245 --> 00:29:09,414
Evet, kesinlikle.
440
00:29:14,627 --> 00:29:17,589
Bu anı asla unutmayacağım.
Asla unutmayacağım.
441
00:29:17,672 --> 00:29:18,882
Hoşça kal Brett.
442
00:29:19,507 --> 00:29:20,383
Bomba gibisin.
443
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Hoşça kal Brett.
444
00:29:24,137 --> 00:29:25,638
Bunu bana neden yaptılar?
445
00:29:29,559 --> 00:29:33,521
Aradığım kişi o işte.
446
00:29:35,815 --> 00:29:39,360
ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
447
00:29:40,069 --> 00:29:41,821
Pekâlâ çocuklar, flört vakti.
448
00:29:43,406 --> 00:29:44,657
Gidelim.
449
00:29:44,741 --> 00:29:46,451
Geliyorum bebeğim!
450
00:29:46,534 --> 00:29:48,036
Sabah uyandığımda
451
00:29:49,496 --> 00:29:55,794
Jackie'ye rüyalarımı ve kâbuslarımı
anlatmak isterken buldum kendimi.
452
00:29:59,088 --> 00:30:00,965
Uyandığımda aklımda o oluyor.
453
00:30:01,049 --> 00:30:05,970
Balatlar, soneler
ve oyunlar yazmak istiyorum.
454
00:30:06,054 --> 00:30:09,182
Aşk savaşında korkuya yer yoktur.
455
00:30:09,265 --> 00:30:14,187
Ve gönül savaşçıları, nankör zaferlerle
dolu nihayetsiz bir savaşa girmeli.
456
00:30:14,270 --> 00:30:15,855
Vay, budur.
457
00:30:15,939 --> 00:30:18,608
Yaratıcı olmak istiyorum çünkü
458
00:30:19,734 --> 00:30:20,902
bana ilham veriyor.
459
00:30:21,528 --> 00:30:23,196
Yayınlanmalı bu.
460
00:30:23,279 --> 00:30:24,656
Çok teşekkür ederim.
461
00:30:25,198 --> 00:30:26,241
Şu hâlimize bak.
462
00:30:26,324 --> 00:30:28,493
-Aynen, hâlimize bak.
-Eridik bittik.
463
00:30:29,410 --> 00:30:32,163
Daha çok senden kaynaklı.
Ben sert biriyimdir.
464
00:30:32,831 --> 00:30:35,834
-Biraz taş kalpliyimdir, anlıyor musun?
-Taş kalpli.
465
00:30:37,669 --> 00:30:41,589
Ama duygusal olmak iyidir.
Sadece seninleyken duygusallaşıyorum.
466
00:30:41,673 --> 00:30:46,094
Tüm duygularımı falan
uyandırmaya çalışıyorsun.
467
00:30:46,177 --> 00:30:49,138
Benimle güvende olduğunu
bilmeni istiyorum.
468
00:30:49,222 --> 00:30:50,056
Evet.
469
00:30:52,475 --> 00:30:55,144
Buna izin vermeyeli yıllar oldu.
470
00:30:55,937 --> 00:30:57,939
Birine gerçek bir
471
00:30:58,690 --> 00:31:01,693
şans vermek istemeyeli çok oldu.
472
00:31:01,776 --> 00:31:06,030
Seni sevdiğimi böyle anladım ben
çünkü bu yanımı geri çıkarma konusunda
473
00:31:06,114 --> 00:31:08,992
bana ilham veren sen oldun.
474
00:31:12,203 --> 00:31:14,372
Jackie, sana âşığım kızım.
475
00:31:22,922 --> 00:31:24,340
Tanrım.
476
00:31:29,679 --> 00:31:30,597
Acele etme.
477
00:31:32,765 --> 00:31:34,183
Bir görüşmem daha oldu.
478
00:31:36,477 --> 00:31:37,395
Ve…
479
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
Eşyalarını topladığını söyledi
çünkü benimle olmazsa
480
00:31:41,649 --> 00:31:44,235
kimseyle olmak istemiyormuş.
481
00:31:44,861 --> 00:31:45,778
Öyle mi?
482
00:31:46,905 --> 00:31:48,114
Böyle dedi.
483
00:31:51,451 --> 00:31:55,079
"Marshall'ın senden bahsettiğini duyunca
484
00:31:55,163 --> 00:31:57,749
midem bulanıyor" dedi.
485
00:31:57,832 --> 00:32:02,795
Kendimi çok kötü hissettim.
Kimsenin böyle hissetmesini istemiyorum.
486
00:32:04,797 --> 00:32:11,095
Onunla aramızdakini henüz bitiremedim
çünkü çok yoğun yaşıyor.
487
00:32:11,179 --> 00:32:16,517
Bu konuda açık olmak istedim
çünkü sana söylemeye korkuyordum.
488
00:32:20,396 --> 00:32:22,315
Şu anı mahvettim sanki.
489
00:32:23,524 --> 00:32:24,943
Aramızda ne olduğunu biliyorum.
490
00:32:25,026 --> 00:32:29,656
Ama bu konuyu boş yere açmamışsındır.
O kişiye yakınlık hissediyorsun demek ki.
491
00:32:30,531 --> 00:32:31,366
Yani…
492
00:32:32,742 --> 00:32:38,665
Hissetmiyor olsan konusunu etmezdin.
Bu yüzden bu beni biraz…
493
00:32:40,833 --> 00:32:42,377
Bundan da kırıldım biraz.
494
00:32:42,877 --> 00:32:45,296
Bana kızdığını hissediyorum.
495
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Kızmıyorum.
496
00:32:49,842 --> 00:32:52,929
Ben günlerdir tüm ruhumu ortaya koyarken
497
00:32:53,012 --> 00:32:56,808
birinin beni dinleyip bunu yapmasını
saygısızlık olarak alıyorum.
498
00:32:57,433 --> 00:33:01,688
"Eşyalarımı topluyorum" da bilmem ne de.
"Sen olmazsan eve gideceğim"miş.
499
00:33:02,355 --> 00:33:04,065
Adam olup benimle konuşsaydı.
500
00:33:10,655 --> 00:33:12,156
Kusacak gibiyim.
501
00:33:12,240 --> 00:33:13,241
Tamam.
502
00:33:13,324 --> 00:33:15,827
Sen eve dön, istediğin kadar düşün.
503
00:33:16,452 --> 00:33:18,246
Ben yapmam gerekeni biliyorum.
504
00:33:41,894 --> 00:33:44,397
Jackie olmazsa toplanıp gidecekmiş.
505
00:33:44,897 --> 00:33:46,190
Yardım lazım mı?
506
00:33:46,774 --> 00:33:50,153
Bavullarını taşırım ben.
Eşyalarını aşağıya bırakırım.
507
00:33:58,953 --> 00:34:00,496
Şoktayım şu an.
508
00:34:01,164 --> 00:34:02,665
Midem bulandı resmen.
509
00:34:03,541 --> 00:34:06,419
Hangi mal bu martavalları sıraladı acaba?
510
00:34:07,253 --> 00:34:08,796
Kapışmaya hazırım.
511
00:34:17,597 --> 00:34:21,225
KADINLARIN YAŞAM ALANI
512
00:34:21,309 --> 00:34:23,478
Marshall çok kızdı.
513
00:34:24,896 --> 00:34:29,192
Ona bugün bir görüşmem olduğunu söyledim.
514
00:34:29,817 --> 00:34:32,779
Kim olduğunu söylemedim
ama Josh'la görüşmem vardı.
515
00:34:33,946 --> 00:34:36,741
"Senden başka kimseyle olmak
istemiyorum" dedi.
516
00:34:37,533 --> 00:34:40,286
Bitiremedim çünkü hislerim…
517
00:34:40,369 --> 00:34:43,206
Josh'tan da Marshall'dan da hoşlanıyorum.
518
00:34:43,289 --> 00:34:47,627
Ama Marshall bana âşık olduğunu söyledi
ve ne diyeceğimi bilemedim.
519
00:34:49,670 --> 00:34:50,546
Ne?
520
00:34:53,299 --> 00:34:54,425
Acı çekiyor da.
521
00:34:55,009 --> 00:34:58,513
Tanrım. Görmemiştim.
Başın mı ağrıyor, erkek meselesi mi?
522
00:34:58,596 --> 00:35:00,014
Erkek meselesi.
523
00:35:00,098 --> 00:35:03,976
Çok kötü hissediyorum.
Onu incittiğim için çok kötü hissediyorum.
524
00:35:07,313 --> 00:35:08,773
Çok saçma.
525
00:35:09,273 --> 00:35:10,691
Yanlış bir şey yapmadın.
526
00:35:10,775 --> 00:35:12,860
-Tuvalete gitmeliyim.
-Yapman gerekeni yaptın.
527
00:35:12,944 --> 00:35:15,655
-İçine ettim.
-Böyle şeyler insanı mahveder.
528
00:35:17,240 --> 00:35:19,158
ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
529
00:35:19,242 --> 00:35:20,076
Vay canına.
530
00:35:24,622 --> 00:35:27,959
Biri Jackie'yi
manipüle etmeye çalışıyormuş.
531
00:35:28,459 --> 00:35:31,587
-Siktir.
-Nasıl biteceğini ikimiz de biliyoruz.
532
00:35:32,213 --> 00:35:35,216
"Güvenebileceğimi sandığım biriymiş"
diyeceksin.
533
00:35:35,299 --> 00:35:36,717
"Gerçek yüzünü gösterdi.
534
00:35:36,801 --> 00:35:39,220
Kızı ben kaptım. O gitti, ben buradayım."
535
00:35:39,303 --> 00:35:43,182
Güvenebileceğin birine ihtiyacın olursa
benimle konuşabilirsin.
536
00:35:43,266 --> 00:35:44,100
Sağ ol.
537
00:35:45,977 --> 00:35:47,979
Marshall, benden mi bahsediyorsun?
538
00:35:49,147 --> 00:35:51,399
Değişir. Jackie'yle sen mi görüştün?
539
00:35:51,983 --> 00:35:52,984
-Evet.
-Peki.
540
00:35:53,526 --> 00:35:55,653
-Ona ne söyledin?
-Ne?
541
00:35:55,736 --> 00:35:58,823
Eşyalarını toplayıp
o olmazsa gideceğini mi söyledin?
542
00:36:02,410 --> 00:36:07,415
Bir şey demiyorum çünkü millet konuşunca
bana da mâni olundu…
543
00:36:08,207 --> 00:36:10,042
Ama benim de hislerim gelişti.
544
00:36:15,381 --> 00:36:17,675
Çok rekabetçiyimdir.
545
00:36:18,426 --> 00:36:21,679
Ufak bir çekişmeden çekinmem.
546
00:36:22,221 --> 00:36:23,306
Oyunları severim.
547
00:36:24,307 --> 00:36:28,227
Bence senin
kalbinin kırılma ihtimali var şu an.
548
00:36:29,729 --> 00:36:31,063
Yani, olabilir.
549
00:36:33,232 --> 00:36:35,693
Sevdiğin biri için başkasıyla
550
00:36:35,776 --> 00:36:38,696
yarıştığını bilmek iyi gelmiyor ama.
551
00:36:38,779 --> 00:36:41,407
Ama umarım o kızı kaybetmem.
552
00:36:41,490 --> 00:36:42,909
Neler olacak, göreceğiz.
553
00:37:10,895 --> 00:37:14,273
Micah, Kwame'le ilişkisini
bitirdiğini söylediğinde
554
00:37:14,357 --> 00:37:16,275
çok mutlu oldum.
555
00:37:16,359 --> 00:37:19,195
Ama yine de
Kwame'nin buna üzüldüğünü duymak
556
00:37:20,196 --> 00:37:21,239
zor geldi.
557
00:37:21,739 --> 00:37:23,783
Kendimi biliyorum, vasfım da çok.
558
00:37:23,866 --> 00:37:27,870
Müstakbel kocam olduğum kişiyi
ve verebileceklerimi göremiyor,
559
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
takdir edemiyor ve saygı duyamıyorsa
560
00:37:32,375 --> 00:37:33,584
aradığım o değildir.
561
00:37:34,794 --> 00:37:36,754
Bir anda…
562
00:37:38,673 --> 00:37:41,968
…"Bende bir sorun mu var?" dememek
çok zor geliyor.
563
00:37:42,051 --> 00:37:43,135
Bilirim.
564
00:37:44,762 --> 00:37:46,597
-Anlıyor musun?
-Evet.
565
00:37:47,890 --> 00:37:48,724
Zor.
566
00:37:48,808 --> 00:37:52,103
Bende bir sorun da yok,
bunu biliyorum ama bu…
567
00:37:52,186 --> 00:37:54,522
-Bu beni çok ağlatır.
-Çok sinir bozucu.
568
00:37:54,605 --> 00:37:56,399
Zorla kendini sevdirtemezsin.
569
00:37:56,482 --> 00:37:59,193
Doğru kişiyi bulmam için
gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim.
570
00:37:59,277 --> 00:38:00,987
Umarım o zamana dek beklemem.
571
00:38:01,862 --> 00:38:02,989
Öylesine diyorum.
572
00:38:03,072 --> 00:38:05,074
-Yumurtalarımız kurumasın.
-Evet.
573
00:38:05,658 --> 00:38:07,535
Yumurtaları dondurmak çok para.
574
00:38:08,536 --> 00:38:10,246
-Ama araştırdım.
-Ben de.
575
00:38:12,373 --> 00:38:13,249
Tanrım.
576
00:38:16,210 --> 00:38:20,965
Gerekirse 50 yaşıma kadar beklerim.
Çocuğu da tek başıma doğururum.
577
00:38:21,048 --> 00:38:23,551
-Ben de öyle derim.
-Bir yolunu bulurum.
578
00:38:23,634 --> 00:38:26,220
Bebek yapıp ortak bakıcı tutarız.
579
00:38:26,304 --> 00:38:29,181
Birbirimize destek falan oluruz.
580
00:38:29,265 --> 00:38:32,643
Harika olur.
Kankalar böyle yapıyormuş cidden.
581
00:38:32,727 --> 00:38:34,979
-Evet.
-Dubleks ev tutuyorlarmış.
582
00:38:35,062 --> 00:38:37,940
Çocuk doğurup aynı evde yaşıyorlarmış.
583
00:38:38,024 --> 00:38:40,067
-Evet.
-Sen ve ben oluruz.
584
00:38:46,782 --> 00:38:49,952
ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
585
00:38:52,997 --> 00:38:56,042
Micah'yla her şeyimiz uyuyordu.
Şaşıyordum artık.
586
00:38:56,125 --> 00:38:58,377
Bu kız özel üretimmiş gibi geliyordu.
587
00:38:58,878 --> 00:39:00,296
Açık konuşacağım.
588
00:39:01,297 --> 00:39:03,007
Bir yanım hâlâ
589
00:39:04,050 --> 00:39:08,804
bu duruma üzülüyor çünkü çok iyi
bir bağ kurduğumuzu sanıyordum.
590
00:39:08,888 --> 00:39:13,434
Çok iyi bir ilişkimiz olacağını
kanıtlaması gerektiği noktaya gelene dek
591
00:39:14,060 --> 00:39:15,895
başından beri harika gidiyordu.
592
00:39:17,021 --> 00:39:22,193
Chelsea ise her gün,
neden birlikte olmamız gerektiğini
593
00:39:22,276 --> 00:39:23,819
pekiştiriyor aslında.
594
00:39:24,528 --> 00:39:26,072
Bu durum da çok zor.
595
00:39:26,864 --> 00:39:29,742
Bence bu deneydeki en önemli şey
596
00:39:29,825 --> 00:39:31,118
şunu fark etmeniz.
597
00:39:32,870 --> 00:39:35,456
Önemli olan
sadece sevilmek istemeniz değil.
598
00:39:35,539 --> 00:39:38,417
Nasıl sevilmek istediğiniz de.
599
00:39:38,501 --> 00:39:39,335
Nasılsın?
600
00:39:45,966 --> 00:39:46,801
Zor bir
601
00:39:48,094 --> 00:39:49,178
durumdayım.
602
00:39:51,555 --> 00:39:54,934
Seninle çok mutluyum Kwam.
603
00:39:55,017 --> 00:39:57,311
Seninle gerçekten çok mutluyum.
604
00:39:58,354 --> 00:39:59,188
Evet.
605
00:40:01,148 --> 00:40:04,235
Dün diğer yakınlık kurduğun
kişiyle olanlar…
606
00:40:04,318 --> 00:40:08,572
Bu mutluluğu biraz olsun götürmüş olması
hiç hoşuma gitmiyor.
607
00:40:13,202 --> 00:40:17,081
Bu ilişkiye çok güveniyordum.
Her günüm çok güzel geçiyordu.
608
00:40:23,629 --> 00:40:24,755
Mükemmel birisin.
609
00:40:26,173 --> 00:40:27,216
Ve ben…
610
00:40:39,562 --> 00:40:42,690
Güçlü kızların da
bir yere kadar dayanma gücü vardır.
611
00:40:45,025 --> 00:40:48,821
Omuzlarında inanılmaz bir yük var.
612
00:40:49,488 --> 00:40:52,116
-Haksızlık bu Kwam.
-Biliyorum.
613
00:40:52,825 --> 00:40:56,120
Bunları yaşamak zorunda olduğun için
çok üzgünüm.
614
00:40:57,204 --> 00:40:58,539
-Ve…
-Evet.
615
00:40:58,622 --> 00:41:00,666
Şu an elimde olsa…
616
00:41:02,543 --> 00:41:03,669
…sana sarılırdım
617
00:41:04,545 --> 00:41:08,674
çünkü bu bana da iyi gelirdi,
anlıyor musun?
618
00:41:12,094 --> 00:41:15,431
Evet, tek istediğim bu.
Şu an tek istediğim bu.
619
00:41:16,265 --> 00:41:20,561
Neden hep tırmanmak zorundayım?
Everest Dağı gibi. Hayat hep böyle.
620
00:41:21,061 --> 00:41:25,274
Bir koca bulmak, kariyer edinmek.
621
00:41:25,357 --> 00:41:27,026
Yani, kolay olsaydı…
622
00:41:27,109 --> 00:41:29,778
Evet, değerli olan şeyler
kolay elde edilmez.
623
00:41:29,862 --> 00:41:32,573
Hayal ettiğin hayat. İstediğin şeyler.
624
00:41:32,656 --> 00:41:35,868
Biliyorum. Tadını alabiliyorum,
görebiliyorum. Ya sen?
625
00:41:35,951 --> 00:41:36,785
Ben de öyle.
626
00:41:36,869 --> 00:41:40,998
Bu yolda bana kılavuzluk ettiğin için
minnettarım.
627
00:41:42,833 --> 00:41:45,503
Evet ama tüm evliliğimizi
böyle yönlendiremem.
628
00:41:45,586 --> 00:41:49,215
İlişkimizi başlattığın için
minnettar olduğumu söyledim.
629
00:41:49,298 --> 00:41:53,552
Omuzlarındaki yükün birazını
alayım şimdi, olur mu?
630
00:41:56,972 --> 00:41:58,182
Evet, hafifledim.
631
00:42:02,269 --> 00:42:03,938
Çok tatlısın. Biliyor musun?
632
00:42:14,406 --> 00:42:17,034
-Pantolonun yakıyor.
-O kadar rahat ki.
633
00:42:17,117 --> 00:42:18,244
-Belli.
-Gurkha.
634
00:42:18,327 --> 00:42:21,747
Bir güneyli bu pantolonu giyiyorsa
işler ciddiye binmiştir.
635
00:42:21,830 --> 00:42:25,209
Ciddi tabii dostum.
O pantolonun şakası olmaz.
636
00:42:25,292 --> 00:42:27,211
İkinci kez mi giyiyorsun bunu?
637
00:42:27,294 --> 00:42:29,505
-Hayır, ilk kez.
-Ben de onu diyorum.
638
00:42:29,588 --> 00:42:32,216
-İyi görünüyorsun kardeşim.
-Sağ ol.
639
00:42:32,716 --> 00:42:34,093
Yürü bakalım Paul.
640
00:42:40,015 --> 00:42:41,559
-Merhaba.
-Merhaba.
641
00:42:41,642 --> 00:42:43,686
-Selam.
-Selam.
642
00:42:44,520 --> 00:42:45,938
Sabahın nasıl geçiyor?
643
00:42:46,438 --> 00:42:47,731
Çok güzel.
644
00:42:47,815 --> 00:42:49,984
Bugün çok rahatlamış olarak uyandım.
645
00:42:50,067 --> 00:42:53,445
Her konuda kendimi iyi hissediyorum.
646
00:42:53,946 --> 00:42:56,865
Her şeyin böyle sonuçlanmasına
inanamıyorum.
647
00:42:57,366 --> 00:42:59,994
Kwame'yle her şeyin bitmesine falan.
648
00:43:00,077 --> 00:43:02,162
Evet, çok şey oldu. Çok acayip.
649
00:43:02,663 --> 00:43:03,789
Sen nasılsın?
650
00:43:04,582 --> 00:43:07,126
Birini incittiğimi bilmek
651
00:43:07,626 --> 00:43:12,423
hoşuma gitmiyor
ama doğru olan şeyi yaptım ve…
652
00:43:15,593 --> 00:43:17,469
Bilmiyorum, öyleyim ki…
653
00:43:18,345 --> 00:43:21,724
Doğru seçimi yaptığımı hissediyorum.
Gerçekten inanıyorum.
654
00:43:22,766 --> 00:43:24,768
-Evet, mutluyum.
-Çok tatlısın.
655
00:43:27,062 --> 00:43:29,273
Biraz şeyden konuşmak istiyorum…
656
00:43:31,442 --> 00:43:33,986
Gerçek bir sevgiyle karşılaşınca
657
00:43:34,778 --> 00:43:36,989
güneşe doğru durmuşum gibi geliyor.
658
00:43:37,072 --> 00:43:41,660
Onun sıcaklığını da
bedenimin her noktasında hissediyorum.
659
00:43:42,411 --> 00:43:47,333
Sana böyle hissettiren birisini
bulduğunda da
660
00:43:47,416 --> 00:43:49,209
onu yakınında tutmalısın.
661
00:43:54,423 --> 00:43:58,469
Yani yakınımda olmanı istiyorum senden.
662
00:44:03,766 --> 00:44:05,309
Benimle evlenir misin?
663
00:44:08,937 --> 00:44:10,064
Tanrım.
664
00:44:22,159 --> 00:44:27,831
Bence duygularımız ağır ağır gelişti ve…
665
00:44:30,542 --> 00:44:33,629
Hem buranın dışında hem de burada,
666
00:44:34,254 --> 00:44:37,633
ömrümün kalanında seninle
667
00:44:39,093 --> 00:44:40,469
ağır ağır ilerlemeye
668
00:44:41,887 --> 00:44:43,514
devam etmek istiyorum.
669
00:44:45,474 --> 00:44:48,310
Yani evet Paul, seninle evlenirim.
670
00:44:48,394 --> 00:44:51,146
Tanrım. Böyle uzatmasaydın iyiydi.
671
00:44:52,731 --> 00:44:55,693
Tanrım. Evet, nihayet.
672
00:44:57,236 --> 00:44:59,655
Tanrım, gerçekten çok mutluyum.
673
00:45:01,615 --> 00:45:04,243
Seni görmek,
sana sarılmak için can atıyorum.
674
00:45:04,326 --> 00:45:06,912
-Ben de. Keşke şu an sarılabilsem.
-Ben de.
675
00:45:07,496 --> 00:45:10,666
Ben de. Sevgimize çok güveniyorum.
676
00:45:11,417 --> 00:45:16,880
Her konuda tatmin olacağımız
çok neşeli bir hayatımız olacak.
677
00:45:17,881 --> 00:45:20,801
Sayende kendimi
hayat dolu hissediyorum bu yüzden.
678
00:45:26,432 --> 00:45:27,808
Nişanlandım.
679
00:45:29,810 --> 00:45:31,770
Yok, elimde değil…
680
00:45:33,063 --> 00:45:34,898
Gülümsemeden edemiyorum.
681
00:45:36,024 --> 00:45:37,109
Elimde değil.
682
00:45:38,485 --> 00:45:40,738
Bir duvarın arkasından birini sevmenin
683
00:45:40,821 --> 00:45:45,951
mümkün olduğunu düşünmezdim
ama Paul benim ruh ikizim gibi.
684
00:45:46,034 --> 00:45:51,123
Beni hem çok heyecanlandırıyor
hem çok geriyor.
685
00:45:51,206 --> 00:45:56,837
Beni hep diken üstünde tutacakmış gibi
hissediyorum, ben de hep bunu istemiştim.
686
00:45:56,920 --> 00:46:01,717
-Seni görmek için sabırsızlanıyorum.
-Ben de. Başlayalım. İlk uçak ne zaman?
687
00:46:01,800 --> 00:46:06,054
-Evet. Başlayalım. Gideceğimiz yerler var.
-Seni seviyorum. Hoşça kal.
688
00:46:06,138 --> 00:46:08,515
-Seni seviyorum. Hoşça kal.
-Çok fenasın.
689
00:46:08,599 --> 00:46:09,433
Biliyorum.
690
00:46:12,978 --> 00:46:14,146
Tanrım.
691
00:46:17,816 --> 00:46:18,942
Neler oldu?
692
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Nişanlandım.
693
00:46:24,072 --> 00:46:24,948
Merhabalar.
694
00:46:30,913 --> 00:46:32,706
-Tebrikler.
-Kardeşim.
695
00:46:35,334 --> 00:46:36,168
Helal!
696
00:46:36,752 --> 00:46:37,753
İşte budur.
697
00:46:37,836 --> 00:46:40,881
Gerçekten çok korkutucuydu.
Uzattı da uzattı.
698
00:46:40,964 --> 00:46:45,135
Hayır diyecek sandım.
Öyle bir konuştu ki çünkü…
699
00:46:45,219 --> 00:46:47,346
-Sen teklif ettikten sonra mı?
-Evet.
700
00:46:47,429 --> 00:46:50,349
Cevabını verirken.
Neyse, benimle kafa buluyormuş.
701
00:46:51,099 --> 00:46:53,185
-Çok heyecanlıyım.
-İçkiler gelsin.
702
00:46:53,268 --> 00:46:54,895
Patlayacak gibiyim kanka.
703
00:46:55,395 --> 00:46:58,106
-Şerefe. Titriyorsun.
-Şuna bak.
704
00:46:58,190 --> 00:47:01,902
Titremeni biraz göster bakalım. Evet!
705
00:47:01,985 --> 00:47:04,613
-Paul'un şerefine.
-Her şey gönlünce olsun.
706
00:47:05,113 --> 00:47:06,114
Paul ve Micah'ya.
707
00:47:06,198 --> 00:47:07,741
-Paul ve Micah'ya.
-Hadi.
708
00:47:10,452 --> 00:47:13,121
-Artık onu görebileceksin.
-Evet.
709
00:47:13,997 --> 00:47:15,749
İlginç olacak.
710
00:47:15,833 --> 00:47:17,167
-Göreceğiz.
-Ah be.
711
00:47:22,714 --> 00:47:25,759
ERKEKLERİN YAŞAM ALANI
712
00:47:30,722 --> 00:47:35,477
KADINLARIN YAŞAM ALANI
713
00:47:35,561 --> 00:47:37,145
İki ölçek şundan.
714
00:47:48,156 --> 00:47:50,534
İki ölçek şeker.
715
00:47:52,786 --> 00:47:57,457
Vay! Şu hâline bak.
Çok tatlı görünüyorsun.
716
00:47:58,041 --> 00:48:01,879
-Zack'in doğum günü için kapkek yapıyorum.
-Eriyecek resmen.
717
00:48:01,962 --> 00:48:03,714
-Çok şeker.
-Evet.
718
00:48:03,797 --> 00:48:06,091
Umarım güzel pişerler, göreceğiz.
719
00:48:06,758 --> 00:48:10,262
Zack'le çok güzel bir yakınlık kurduk.
720
00:48:10,345 --> 00:48:13,891
Ona olan hislerimi biliyorum
ve bundan eminim de.
721
00:48:13,974 --> 00:48:15,517
Çok eminim hem de.
722
00:48:15,601 --> 00:48:19,813
Ama bugün Bliss'in
ona kek yaptığını falan gördüm.
723
00:48:19,897 --> 00:48:21,607
Kapkek mi ne işte.
724
00:48:22,482 --> 00:48:24,443
"Tam bir evinin kadını" dedim.
725
00:48:26,820 --> 00:48:30,073
Doğum günü için bir şey almadığım için
çok kötü oldum.
726
00:48:30,157 --> 00:48:33,994
Büyük bir ricam olacak.
İstemezsen hayır diyebilirsin.
727
00:48:34,077 --> 00:48:35,037
Tamam.
728
00:48:35,120 --> 00:48:37,039
-Mumlarından alabilir miyim?
-Ne?
729
00:48:37,122 --> 00:48:40,125
Bir şey pişirmeyeceğim,
mumlarından alabilir miyim?
730
00:48:42,127 --> 00:48:43,837
-Dün bir şey düşündün mü?
-Hayır.
731
00:48:43,921 --> 00:48:47,049
-Görüşmem vardı da. Sorun değil.
-Biraz nahoş oldu bu.
732
00:48:47,132 --> 00:48:48,508
Evet, biliyorum. Olsun.
733
00:48:48,592 --> 00:48:51,303
Seninle Zack hakkında
konuşmak istemiyorum.
734
00:48:51,386 --> 00:48:53,180
-Umarım saygı duyarsın.
-Tabii.
735
00:48:53,263 --> 00:48:55,891
Tamam. Ama bunu sorman biraz garip oldu.
736
00:48:55,974 --> 00:48:57,768
-Mumlarımdan veremem.
-Tamam.
737
00:49:02,940 --> 00:49:03,815
Amanın.
738
00:49:03,899 --> 00:49:06,026
-Sakin kalmalıyım.
-Farkındayım.
739
00:49:06,109 --> 00:49:08,612
-Böyle yaparak olay yaratıyor.
-Biliyorum.
740
00:49:08,695 --> 00:49:10,656
Hiç dert etme bunu, takma kafana.
741
00:49:10,739 --> 00:49:11,949
Senden mum isteyerek
742
00:49:12,032 --> 00:49:15,994
senin kendini bok gibi hissetmeni
sağlamaktan başka ne elde etti?
743
00:49:16,078 --> 00:49:17,913
Benimle tek kelime konuşmamalı.
744
00:49:20,540 --> 00:49:24,127
"Ona kapkek yaptığını asla söylemem"
falan dedi.
745
00:49:24,211 --> 00:49:26,213
Dediği hiçbir şeye inanmam.
746
00:49:26,296 --> 00:49:27,881
Sürprizi mahvedecek.
747
00:49:27,965 --> 00:49:29,675
Sınır falan tanımıyor bu kız.
748
00:49:29,758 --> 00:49:31,259
-Biliyorum.
-Kusacağım ya.
749
00:49:31,885 --> 00:49:32,803
Takma onu.
750
00:49:35,639 --> 00:49:38,058
-Doğum günün kutlu olsun.
-Sağ ol.
751
00:49:38,141 --> 00:49:41,603
İkincisi, odan balonlarla dolu olmadığı
için çok üzgünüm.
752
00:49:41,687 --> 00:49:43,397
-Pasta almadığım için de.
-Ne?
753
00:49:43,480 --> 00:49:47,192
Kendimi çok kötü hissediyorum
çünkü doğum günlerine önem veririm
754
00:49:47,275 --> 00:49:48,276
ve özel birisin.
755
00:49:48,360 --> 00:49:50,362
Sana özel hissettirme fırsatını
756
00:49:50,445 --> 00:49:53,490
kullanamadığım için bok gibi hissediyorum.
757
00:49:54,116 --> 00:49:56,493
Umarım bugün sevildiğini hissedersin.
758
00:49:57,119 --> 00:49:58,996
Çok incesin, sağ ol Irina.
759
00:50:00,288 --> 00:50:01,206
Ne demek.
760
00:50:05,168 --> 00:50:08,922
Dürüst olacağım.
Doğum günün olduğunu tamamen unutmuşum.
761
00:50:09,006 --> 00:50:11,967
Kötü bir arkadaşım yani.
762
00:50:12,467 --> 00:50:13,510
Hayır, değilsin.
763
00:50:13,593 --> 00:50:16,346
Umarım bir ara telafi edebilirim.
764
00:50:16,430 --> 00:50:17,389
Peki.
765
00:50:17,472 --> 00:50:19,850
Bu odaya girerken çok endişeleniyordum.
766
00:50:19,933 --> 00:50:22,811
Başka ilişkilerin olduğunu biliyorum.
O da zor.
767
00:50:22,894 --> 00:50:26,815
Diğer kızla aynı odanın içindeyken
öyle oluyorum ki…
768
00:50:27,357 --> 00:50:28,859
Orası çok rahatsız edici.
769
00:50:28,942 --> 00:50:32,279
Benim için sorun yok
ama onun hislerini bilmiyorum.
770
00:50:32,362 --> 00:50:36,491
Onun için endişelenmeme gerek görmüyorum
ama aramız pek iyi değil.
771
00:50:36,575 --> 00:50:38,118
Gerginlik falan var.
772
00:50:40,162 --> 00:50:44,708
Senden hoşlanıyorum, sana değer veriyorum.
Bana karşı dürüst olmanı istiyorum.
773
00:50:44,791 --> 00:50:51,048
Olur da birlikte olacağımızı göremezsen
veya Bliss'e karşı yoğun duygular
774
00:50:51,131 --> 00:50:53,884
beslemeye başlarsan bana bunu söylemeni
775
00:50:54,384 --> 00:50:57,721
ve bana karşı dürüst olmanı istiyorum,
çok samimiyim.
776
00:50:58,221 --> 00:51:02,017
Durumun sinir bozucu, farkındayım.
Şu an bir seçim yapmadım.
777
00:51:03,894 --> 00:51:06,521
Bu durumdan nefret ediyorum Irina.
778
00:51:06,605 --> 00:51:10,567
Sana âşık olan iki kız arasında
seçim yapmaktan mı nefret ediyorsun?
779
00:51:10,650 --> 00:51:13,445
-İkinize de değer verdiğim için.
-Evet.
780
00:51:14,196 --> 00:51:17,157
-Bunu anlayabilirsin bence.
-Evet.
781
00:51:17,240 --> 00:51:18,784
Öyle ki…
782
00:51:18,867 --> 00:51:22,037
Olayın çekişmeye dönüşmesi
hoşuma gitmiyor o yüzden.
783
00:51:22,120 --> 00:51:25,957
Bazı kızlara dair kötü konuştuğumu
biliyorum ama kötü niyetim yok.
784
00:51:26,041 --> 00:51:28,627
Onunla mutfaktayken "Tadı nasıl?" diyorum.
785
00:51:28,710 --> 00:51:34,216
Ben böyleyim, yürekten soruyorum.
Sinsilik, fesatlık yapmaya çalışmıyorum.
786
00:51:34,299 --> 00:51:37,260
Onun için durum farklı.
O tuhaflaşınca ben de tuhaflaşıyorum.
787
00:51:37,344 --> 00:51:40,722
Başta bu kadar samimi olduğunu
bilmiyordum.
788
00:51:40,806 --> 00:51:44,309
Ama seni tanıdıkça çok düşünceli
789
00:51:44,392 --> 00:51:46,520
ve şefkatli biri olduğun
790
00:51:48,021 --> 00:51:50,816
belli oluyor.
791
00:51:50,899 --> 00:51:57,322
İnsanların bu yanını görmemesi beni üzüyor
792
00:51:57,405 --> 00:52:01,576
çünkü çok açık sözlüsün ve…
793
00:52:03,286 --> 00:52:08,291
Anlıyorum çünkü ben de sana benziyorum.
794
00:52:08,375 --> 00:52:12,546
Dilimi biraz daha tutmayı öğrendim,
diyeyim.
795
00:52:13,672 --> 00:52:16,466
Bir yanım
söylediğim hiçbir şeyden pişman değil.
796
00:52:16,550 --> 00:52:20,428
Her şeyi çok yoğun yaşıyorum.
Kişiliğimin parçası gibi.
797
00:52:20,512 --> 00:52:22,055
Kişiliğin öyle gerçekten.
798
00:52:23,056 --> 00:52:24,015
Ama samimisin.
799
00:52:24,516 --> 00:52:26,768
Bence çok da cesursun.
800
00:52:27,269 --> 00:52:30,772
Ama ne olmak istediğini,
nasıl birine dönüştüğünü görüyorum.
801
00:52:30,856 --> 00:52:31,690
Evet.
802
00:52:31,773 --> 00:52:34,526
Ve bunu çok çekici buluyorum.
803
00:52:35,026 --> 00:52:37,571
Hayatlarımızın uyumlu olduğunu görüyorum.
804
00:52:47,581 --> 00:52:49,291
Kötü tarafıma denk gelmesin.
805
00:52:50,458 --> 00:52:51,793
Kapkekleri yapayım.
806
00:53:01,094 --> 00:53:04,598
ZACK, 32
CEZA AVUKATI
807
00:53:04,681 --> 00:53:06,600
-Bliss.
-Doğum günün kutlu olsun.
808
00:53:06,683 --> 00:53:08,435
Vay. Çok teşekkür ederim.
809
00:53:08,518 --> 00:53:09,895
Sana kapkek yaptım.
810
00:53:09,978 --> 00:53:14,274
Evet, görüyorum. Tatlıya çok düşkünümdür.
811
00:53:14,357 --> 00:53:17,736
Doğum günlerinde kalori sayılmaz.
İstediğini yiyebilirsin.
812
00:53:17,819 --> 00:53:22,365
Düşünüyordum da, 30'uncu yaş günümde
813
00:53:23,658 --> 00:53:28,705
müvekkilimin psikiyatrik değerlendirmesi
olduğundan hapishanede kalakalmıştım.
814
00:53:28,788 --> 00:53:30,540
Doğum günüm olduğunu fark etmediler.
815
00:53:31,374 --> 00:53:37,923
Şu anda da çok geniş bir depoda,
bir şeyin ardında bir kadınla konuşuyorum.
816
00:53:38,006 --> 00:53:39,090
-Duvarın.
-Kapının.
817
00:53:39,174 --> 00:53:43,929
-Korktum bak. Seneye ne olacak kim bilir?
-Uzaylılar kaçıracak beni.
818
00:53:44,012 --> 00:53:45,263
Üzgünüm.
819
00:53:45,347 --> 00:53:47,349
Bir şey olmaz. Çok tatlısın Bliss.
820
00:53:47,432 --> 00:53:49,726
-Çok teşekkür ederim.
-Rica ederim.
821
00:53:49,809 --> 00:53:50,936
Tanrım.
822
00:53:51,019 --> 00:53:53,772
-Günün nasıl geçiyor?
-Güzel. Sen nasılsın?
823
00:53:53,855 --> 00:53:56,107
Bu sabah çok sıkıntılı geçti.
824
00:53:56,608 --> 00:54:02,530
Gerçekten sinir bozucuydu.
Ama kendimi kontrol etmeye çalıştım.
825
00:54:02,614 --> 00:54:08,370
Yıllar içinde olaylara
çok tepki vermemek konusunda olgunlaştım.
826
00:54:08,995 --> 00:54:10,789
Ama ne bileyim, çok zordu.
827
00:54:10,872 --> 00:54:15,835
Hiç istemediğim şekilde
kendimi kaybettim biraz.
828
00:54:16,628 --> 00:54:17,754
Nasıl yani?
829
00:54:18,338 --> 00:54:21,967
Burada başkaları hakkında
konuşmamaya çalışıyorum.
830
00:54:22,050 --> 00:54:23,426
-Evet.
-İstemiyorum.
831
00:54:23,510 --> 00:54:26,221
Şeyle aranızdaki anlaşmazlığı mı diyorsun?
832
00:54:26,304 --> 00:54:28,223
-Evet, sanki…
-Evet.
833
00:54:29,349 --> 00:54:31,893
Sorun çıkaran ben değildim.
834
00:54:32,477 --> 00:54:35,230
Saygılı olmak için çok uğraşıyorum.
835
00:54:35,313 --> 00:54:38,858
Kıskançlık mı yoksa güvensizlik mi var,
bilmem ama bir şey olduğu kesin.
836
00:54:38,942 --> 00:54:43,029
Herkes öyle hissedebilir
ama farklı davranmayı seçebilir de.
837
00:54:43,113 --> 00:54:46,574
Çoğu zaman duygularına
nasıl tepki vereceğini sen seçersin.
838
00:54:46,658 --> 00:54:52,747
Bir durumu adice, sabote ederek
veya nahoş şekilde ele alırsan
839
00:54:52,831 --> 00:54:56,376
işte o zaman üzgünüm ama hayır,
kötü karakterdir bu.
840
00:55:01,840 --> 00:55:05,760
Açıkçası Bliss ikinizle de evlenebilirim.
841
00:55:11,266 --> 00:55:14,728
Bu benim için de bir sınav.
Zack'in muhakemesi güçlü mü?
842
00:55:17,230 --> 00:55:21,860
Biri hakkında vereceğin hükme
güvenebilir miyim diye yani.
843
00:55:26,239 --> 00:55:30,368
Seni anladığım gibi anladığımı düşündüğüm
başka biri oldu mu hiç,
844
00:55:30,952 --> 00:55:31,786
bilmiyorum.
845
00:55:37,542 --> 00:55:38,460
Benim de.
846
00:55:39,127 --> 00:55:41,880
Buraya her geldiğimizde
daha da yakınlaşıyoruz.
847
00:55:42,380 --> 00:55:45,133
Ve bunu hissedebiliyorum.
848
00:55:45,216 --> 00:55:48,178
Onunla da güçlü bir bağım var
849
00:55:48,261 --> 00:55:50,055
ama onunki daha farklı.
850
00:55:50,138 --> 00:55:50,972
Ama yani…
851
00:55:52,766 --> 00:55:58,021
Neyi ölçüp tarttığımı çözmeye çalışıyorum.
852
00:56:00,106 --> 00:56:01,358
Bu bunaltıyor beni.
853
00:56:17,457 --> 00:56:20,085
Evliliğe hazır olmam uzun zaman aldı.
854
00:56:20,168 --> 00:56:25,423
Ömrümün kalanını birlikte
geçirmek isteyeceğim insanın
855
00:56:25,507 --> 00:56:28,009
doğmuş veya var olduğunu
hiç düşünmemiştim.
856
00:56:28,093 --> 00:56:32,639
Öyle biri yok sanıyordum
ama belli ki varmış.
857
00:56:33,348 --> 00:56:34,516
O da Micah'ymış.
858
00:56:38,144 --> 00:56:39,020
Tanrım.
859
00:56:40,480 --> 00:56:44,901
Paul'suz bir hayat düşünemiyorum
ve bu çok acayip geliyor.
860
00:56:44,984 --> 00:56:49,030
Bu kişiyi son 10 yıldır
tanımıyor olmama inanamıyorum.
861
00:56:49,114 --> 00:56:50,657
Tanıyormuşum gibi geliyor.
862
00:56:51,616 --> 00:56:53,368
Bunu söylemek de çok tuhaf.
863
00:56:55,829 --> 00:56:59,040
Paul'un benzersiz bir özelliği var.
864
00:56:59,124 --> 00:57:02,627
Yadsınamaz bir kıvılcım oldu aramızda.
865
00:57:02,710 --> 00:57:05,213
Beynim hislerimin gerçek olduğunu
866
00:57:05,797 --> 00:57:09,634
hesap edemiyor şu an ama öyle.
867
00:57:10,260 --> 00:57:12,512
Bilmiyorum, çok acayip geliyor.
868
00:57:13,763 --> 00:57:16,391
Kendimi çok şapşal hissediyorum
ama neyse ki Paul da inek.
869
00:57:18,435 --> 00:57:20,019
Bayılacak gibiyim.
870
00:57:20,812 --> 00:57:26,151
Dün gece rüyamda Micah'yı gördüm.
Onu gördüm ama görmedim de.
871
00:57:26,234 --> 00:57:29,028
Daha ziyade onu hissettim sanırım.
872
00:57:29,112 --> 00:57:31,698
Odalarda bana hissettirdiği her şeyi.
873
00:57:31,781 --> 00:57:38,079
Gerginlik, heyecan, sevgi, rahatlık,
bunların hepsi birleşip
874
00:57:38,163 --> 00:57:43,334
rüyamda tuhaf, belirsiz,
şekilsiz bir figürde vücut bulmuş gibiydi.
875
00:57:43,418 --> 00:57:46,045
Ona sarıldım ve çok iyi geldi.
876
00:57:46,129 --> 00:57:47,297
Çok iyi geldi.
877
00:57:48,339 --> 00:57:52,594
Ama umarım beynim, şoka yol açabilecek
farklılıkları algılayamayacak
878
00:57:52,677 --> 00:57:56,389
ve gerçeğin boşlukları doldurmasına
müsaade edecek kadar
879
00:57:56,473 --> 00:57:58,975
düşük çözünürlüklü
bir görüntü bırakmıştır.
880
00:57:59,058 --> 00:58:02,270
Yani… Umarım bu böyledir.
881
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
Beynime kan gitmesi lazım.
882
00:58:08,359 --> 00:58:09,235
Tanrım.
883
00:58:53,655 --> 00:58:57,617
Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna