1
00:00:07,215 --> 00:00:09,634
Bliss, anh thật sự yêu em.
2
00:00:11,469 --> 00:00:12,804
Anh chia tay em sao?
3
00:00:12,887 --> 00:00:15,181
Anh không thể lấy em. Anh xin lỗi.
4
00:00:16,516 --> 00:00:18,268
Irina, em sẽ lấy anh chứ?
5
00:00:18,768 --> 00:00:21,021
Zach, câu đồng ý dễ nhất đời em.
6
00:00:23,231 --> 00:00:24,357
Brett.
7
00:00:28,361 --> 00:00:30,780
- Anh đẹp trai quá.
- Cảm ơn. Em đẹp lắm.
8
00:00:30,864 --> 00:00:31,740
Cảm ơn anh.
9
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
- Em sẽ lấy anh chứ, Jackie?
- Tất nhiên rồi.
10
00:00:35,201 --> 00:00:36,953
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
11
00:00:39,372 --> 00:00:42,125
Tôi chưa từng bị ai đó thu hút
ở mức độ này
12
00:00:42,208 --> 00:00:43,835
vì nó không từ thể xác.
13
00:00:44,711 --> 00:00:47,839
Đây là giai điệu
cho phần đời còn lại của đôi ta…
14
00:00:48,506 --> 00:00:49,716
và thật tuyệt vời.
15
00:00:50,216 --> 00:00:52,135
Em sẽ mãi trân trọng điều này.
16
00:00:52,218 --> 00:00:53,970
Tôi từng hết lòng với anh.
17
00:00:54,054 --> 00:00:55,346
Tôi vẫn quan tâm cô.
18
00:00:56,139 --> 00:00:59,517
- Anh muốn bên cô ấy chứ?
- Không, anh ở đúng nơi rồi.
19
00:00:59,601 --> 00:01:02,353
Vậy hãy quên đi. Hãy quên nó đi, Kwame.
20
00:01:04,439 --> 00:01:07,358
Tôi đang rất xúc động. Tôi nhớ nhà.
21
00:01:07,442 --> 00:01:10,487
Em không thể quay lại chỗ đó đâu.
22
00:01:12,030 --> 00:01:13,573
Em đi lấy thêm nước chanh.
23
00:01:13,656 --> 00:01:15,408
Irina ghét người cô ấy. Tôi biết mà.
24
00:01:15,909 --> 00:01:17,577
Chúa ơi. Em là kẻ tệ nhất.
25
00:01:17,660 --> 00:01:21,122
Em thực sự kiệt sức với mối quan hệ này.
26
00:01:21,206 --> 00:01:23,833
Ta nên kết thúc.
Chuyện sẽ không đi đến đâu.
27
00:01:25,877 --> 00:01:28,630
Nếu có cơ hội, anh sẽ tìm hiểu Bliss chứ?
28
00:01:30,548 --> 00:01:31,800
Anh đã lựa chọn sai.
29
00:01:32,759 --> 00:01:34,677
Em biết vậy mà, anh cũng biết.
30
00:01:43,144 --> 00:01:45,355
Thật buồn vì phải rời Mexico.
31
00:01:45,438 --> 00:01:47,107
Thứ đó nhìn nặng quá.
32
00:01:47,190 --> 00:01:49,901
May là anh chỉ có một túi.
Anh có thể giúp em.
33
00:01:49,984 --> 00:01:51,945
Chúa ạ, tôi đã đâm đầu vào gì vậy?
34
00:01:53,947 --> 00:01:56,574
Ta sẽ rời khỏi đây. Sắp dọn đồ xong rồi.
35
00:01:56,658 --> 00:02:01,496
Xếp đồ, cho vào va li, khóa lại.
Lên máy bay, bọn tôi tới đây.
36
00:02:03,248 --> 00:02:05,792
Vui quá. Thấy mặt anh phấn khích chứ?
37
00:02:06,292 --> 00:02:07,210
Họ sẽ thấy.
38
00:02:08,044 --> 00:02:09,295
Ừ, bọn mình thấy.
39
00:02:09,379 --> 00:02:11,798
Chúng tôi bắt đầu một chương mới thú vị.
40
00:02:11,881 --> 00:02:14,134
Tôi muốn ở lại thiên đường nhỏ bé này
41
00:02:14,217 --> 00:02:16,719
mọi thứ tập trung vào bọn tôi mãi mãi.
42
00:02:16,803 --> 00:02:18,596
Nhưng điều đó không có thật.
43
00:02:18,680 --> 00:02:20,390
- Em yêu anh.
- Anh cũng vậy.
44
00:02:23,601 --> 00:02:25,728
- Ta phải về rồi.
- Đừng bắt em đi.
45
00:02:25,812 --> 00:02:26,896
Adiós.
46
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
Trở lại cuộc sống sẽ khác rất nhiều.
47
00:02:30,441 --> 00:02:31,609
Anh rất hào hứng.
48
00:02:32,485 --> 00:02:33,319
Em cũng vậy.
49
00:02:38,700 --> 00:02:40,160
Đừng phấn khích quá.
50
00:02:41,828 --> 00:02:43,288
Ồ, nói anh sao?
51
00:02:44,205 --> 00:02:47,917
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
52
00:02:53,006 --> 00:02:56,301
TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 21 NGÀY
53
00:02:57,093 --> 00:02:58,761
Chào mừng đến Emerald.
54
00:02:58,845 --> 00:03:02,348
Vanessa và tôi đang ở
Seattle, Washington xinh đẹp.
55
00:03:03,391 --> 00:03:06,436
Năm cặp đôi đã đính hôn
và yêu khi chưa thấy nhau.
56
00:03:06,519 --> 00:03:08,730
Nhưng một cặp đã không thành.
57
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
Nếu trong vài tuần nữa
58
00:03:11,065 --> 00:03:13,067
tôi không thể ngừng nghĩ về Zach,
59
00:03:13,151 --> 00:03:15,153
Tôi sẽ liên hệ lại và làm gì đó.
60
00:03:15,236 --> 00:03:18,323
Có lẽ sẽ quá muộn.
Có lẽ anh ấy đã bước tiếp rồi.
61
00:03:18,406 --> 00:03:21,868
Nhưng tôi thấy không thoải mái
khi ở bên anh ấy.
62
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
Nhìn kìa!
63
00:03:23,870 --> 00:03:25,538
- Đẹp quá.
- Ừ, đi thôi.
64
00:03:25,622 --> 00:03:26,831
Kỳ nghỉ đã kết thúc,
65
00:03:26,915 --> 00:03:30,418
các cặp đôi sẽ bước vào
phần khó nhất của thử nghiệm này.
66
00:03:30,501 --> 00:03:32,587
Họ sẽ lấy lại đồ và về nhà,
67
00:03:32,670 --> 00:03:35,840
nơi họ sẽ sống chung với nhau
trong một căn hộ mới.
68
00:03:35,924 --> 00:03:38,092
- Được rồi.
- Chà.
69
00:03:40,011 --> 00:03:41,512
Vào và cởi giầy ra đi.
70
00:03:41,596 --> 00:03:45,642
Phía bên này là của em,
và tất cả chỗ đó là của anh.
71
00:03:45,725 --> 00:03:49,896
Vì anh quá hào nhoáng, anh biết đấy.
Em sẽ phủi bụi nhanh thôi.
72
00:03:50,730 --> 00:03:51,564
Đáng yêu quá.
73
00:03:52,065 --> 00:03:56,986
Tuổi tác, chủng tộc, ngoại hình, gia đình,
thậm chí tài chính có quan trọng không?
74
00:03:57,070 --> 00:03:58,821
Em đi giày lên giường kìa.
75
00:03:58,905 --> 00:04:00,031
- Nào.
- Em xin lỗi.
76
00:04:00,114 --> 00:04:03,159
Họ sẽ hòa nhập cuộc sống,
sự nghiệp, nhà cửa ra sao?
77
00:04:03,243 --> 00:04:05,912
- Em thường dọn bốn lần một tuần.
- Bốn lần?
78
00:04:05,995 --> 00:04:06,829
- Phải.
- Được.
79
00:04:06,913 --> 00:04:09,123
- Sạch sẽ rất quan trọng.
- Chắc chắn.
80
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
Em nghĩ điều đó đến từ việc
em làm nha khoa.
81
00:04:12,502 --> 00:04:13,920
Mọi thứ đều phải sạch.
82
00:04:14,003 --> 00:04:18,132
Ba tuần nữa là tới đám cưới
và quyết định quan trọng nhất đời họ.
83
00:04:18,216 --> 00:04:20,551
Anh có thường làm việc ở nhà không?
84
00:04:20,635 --> 00:04:23,054
- Em thì toàn thời gian.
- Hỏi hay đấy.
85
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
Chắc 75 phần trăm thôi.
86
00:04:25,014 --> 00:04:27,433
- Được mà.
- Ta sẽ không làm được gì đâu.
87
00:04:27,517 --> 00:04:29,852
Cả hai sẽ bị sa thải ở tuần đầu tiên.
88
00:04:29,936 --> 00:04:33,106
- Phải, chúng ta sẽ mất việc.
- Ừ.
89
00:04:33,690 --> 00:04:36,401
Liệu họ có chứng minh được
yêu là mù quáng?
90
00:04:46,911 --> 00:04:49,789
Chuyến đi của anh với hôn thê thế nào?
91
00:04:49,872 --> 00:04:52,625
Kinh khủng. Cô ấy đối xử rất tệ với anh.
92
00:04:52,709 --> 00:04:55,795
Bọn anh nằm ở hai bên giường.
Không động chạm.
93
00:04:55,878 --> 00:04:56,963
Không tình cảm.
94
00:04:57,547 --> 00:04:59,674
Anh đã hết tình cảm từ ngày thứ hai.
95
00:05:01,134 --> 00:05:03,177
Biết anh nghĩ gì khi ở Mexico chứ?
96
00:05:04,887 --> 00:05:07,098
Em mới là cô gái anh đang tìm kiếm.
97
00:05:07,598 --> 00:05:09,892
- Thật khó chịu.
- Thật tệ khi nói vậy.
98
00:05:09,976 --> 00:05:12,854
- Rất khó chịu.
- Anh biết. Anh nói thật thôi.
99
00:05:14,522 --> 00:05:18,526
Anh biết điều đó khi từ chối em,
rằng anh đã lầm to.
100
00:05:19,902 --> 00:05:22,238
Anh biết điều đó, và đã quá muộn.
101
00:05:22,322 --> 00:05:23,698
Anh đã cầu hôn cô ấy.
102
00:05:23,781 --> 00:05:26,284
Anh làm vậy vì anh vẫn yêu cô ấy.
103
00:05:26,367 --> 00:05:27,660
Đó không phải lý do…
104
00:05:27,744 --> 00:05:29,704
Ai cũng có nhiều sự lựa chọn mà.
105
00:05:29,787 --> 00:05:32,790
Em không biết.
Điều đó khiến em hơi lấn cấn.
106
00:05:32,874 --> 00:05:34,876
Anh đã chịu những gì thích đáng.
107
00:05:35,418 --> 00:05:37,128
- Ý em…
- Anh đã chọn sai.
108
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Em đã dồn hết tâm huyết
vào mấy cái cupcake.
109
00:05:41,299 --> 00:05:44,385
- Đừng nhắc lại, được chứ? Em…
- Anh biết.
110
00:05:44,469 --> 00:05:46,179
- Chúng rất ngon.
- Bỏ qua đi.
111
00:05:46,262 --> 00:05:47,597
Nhưng cho thấy con người em.
112
00:05:47,680 --> 00:05:50,433
Tính cách cô ấy bộc lộ khá rõ qua việc đó.
113
00:05:50,516 --> 00:05:52,018
Cô ấy quên sinh nhật anh.
114
00:05:52,101 --> 00:05:54,687
- Kiểu…
- Anh chỉ là một kẻ khó tính.
115
00:05:55,188 --> 00:05:56,773
- Là sao?
- Em không biết.
116
00:05:56,856 --> 00:05:58,483
Giống một kịch bản kỳ lạ.
117
00:05:58,566 --> 00:06:00,485
- Tình huống kỳ lạ.
- Anh biết.
118
00:06:00,568 --> 00:06:04,322
- Chúng ta chưa từng gặp nhau.
- Em chưa từng thấy mặt anh.
119
00:06:04,405 --> 00:06:07,367
Ừ, em kiểu:
"Ai quan tâm liệu anh ta có đáng yêu?"
120
00:06:08,034 --> 00:06:09,702
Lạ thật. Anh đâu có.
121
00:06:11,454 --> 00:06:13,164
Việc này dễ dàng hơn nhiều.
122
00:06:13,247 --> 00:06:17,502
Đùa thôi. Chắc anh nghĩ em…
Em không biết anh nghĩ gì nữa.
123
00:06:17,585 --> 00:06:20,129
Anh chỉ tưởng tượng em…
124
00:06:21,130 --> 00:06:23,466
giống mẫu người của anh…
125
00:06:23,966 --> 00:06:25,635
kiểu hơi mọt sách.
126
00:06:25,718 --> 00:06:29,847
Phải, em là mọt sách.
Chỉ trông không giống mọt sách thôi.
127
00:06:29,931 --> 00:06:33,267
Cũng được, chắc giọng em
nghe giống mọt sách.
128
00:06:33,351 --> 00:06:37,230
- Giọng em không hợp với ngoại hình.
- Không hợp thật sao?
129
00:06:37,730 --> 00:06:40,358
Kết hợp của mặt em và giọng anh
thì kỳ nhỉ?
130
00:06:40,441 --> 00:06:42,402
Anh thích nhìn vào mắt em.
131
00:06:42,902 --> 00:06:46,072
- Em có đôi mắt rất đẹp.
- Cảm ơn anh.
132
00:06:46,155 --> 00:06:48,825
Mắt anh cũng khá đẹp. nhưng em không muốn
133
00:06:48,908 --> 00:06:50,410
khen anh lúc này, nên…
134
00:06:51,285 --> 00:06:54,455
Em thấy anh giao tiếp bằng mắt
quá mức không?
135
00:06:54,539 --> 00:06:55,623
- Không, sao?
- Tốt.
136
00:06:55,706 --> 00:06:57,750
- Em nhìn chỗ khác à?
- Không, ta…
137
00:06:57,834 --> 00:06:59,544
Chắc em hay nhìn xung quanh.
138
00:06:59,627 --> 00:07:01,587
Anh thường giao tiếp qua ánh mắt.
139
00:07:01,671 --> 00:07:04,257
- Anh thích giao tiếp mắt.
- Irina nói vậy đầu tiên.
140
00:07:04,340 --> 00:07:05,883
Dùng mắt quá nhiều?
141
00:07:05,967 --> 00:07:08,928
Cô ấy nói: "Anh không hay chớp mắt".
Tôi nói: "Dở hơi".
142
00:07:09,637 --> 00:07:10,471
Kiểu…
143
00:07:11,556 --> 00:07:15,435
- Cô ấy thật buồn cười.
- Não em hoạt động rất giống tôi.
144
00:07:16,185 --> 00:07:18,020
Chúng ta kỳ quặc giống nhau.
145
00:07:18,104 --> 00:07:22,817
Chúng ta nói về thứ chuyện trùng hợp,
những bài hát, những con cú.
146
00:07:22,900 --> 00:07:24,610
- Khá kỳ quặc.
- Đúng vậy.
147
00:07:24,694 --> 00:07:28,030
Em đoán em cũng không mong đợi
chuyện này xảy ra.
148
00:07:28,114 --> 00:07:32,660
Em không mong có cảm xúc thật,
149
00:07:32,743 --> 00:07:34,704
và phần lý trí của em cũng kiểu,
150
00:07:34,787 --> 00:07:37,874
"Làm sao có những cảm xúc này
trong thời gian ngắn?"
151
00:07:37,957 --> 00:07:39,459
Ngạc nhiên khi em có à?
152
00:07:40,084 --> 00:07:41,419
- Ừ.
- Anh cũng vậy.
153
00:07:41,502 --> 00:07:45,339
Và có vẻ không ai hiểu điều đó,
và thật ngốc khi nói ra.
154
00:07:45,423 --> 00:07:46,841
Không, không hề.
155
00:07:47,341 --> 00:07:48,718
- Em thật điên rồ.
- Ừ.
156
00:07:48,801 --> 00:07:50,636
Quen người này lâu chưa? Yêu chứ?
157
00:07:50,720 --> 00:07:53,055
Điều này chả có ý nghĩa gì cả.
158
00:07:53,139 --> 00:07:54,599
Không có nghĩa lý gì.
159
00:07:54,682 --> 00:07:57,852
Nên anh nghĩ sẽ có tiềm năng ở đây.
160
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Chắc anh thực sự không yêu đâu, kiểu…
161
00:08:01,481 --> 00:08:05,610
Em biết sự khác biệt
giữa thích và yêu một người chứ?
162
00:08:07,778 --> 00:08:08,613
Có.
163
00:08:09,655 --> 00:08:10,615
Chắc chắn rồi.
164
00:08:12,366 --> 00:08:16,913
Chắc chắn cảm xúc chỉ được vài tuần thôi.
165
00:08:19,540 --> 00:08:23,169
Anh không biết sau này
ta có ở bên nhau không…
166
00:08:23,753 --> 00:08:27,632
Và anh không định
cố thuyết phục em đồng ý.
167
00:08:27,715 --> 00:08:29,467
- Tốt.
- Ừ, không, anh chỉ…
168
00:08:30,134 --> 00:08:33,930
Anh nghĩ, dù có chuyện gì xảy ra,
ta có duyên gặp nhau.
169
00:08:34,013 --> 00:08:36,474
- Phải.
- Anh tin điều đó. Và…
170
00:08:36,557 --> 00:08:37,683
Em cũng tin vậy.
171
00:08:38,809 --> 00:08:39,644
Nhưng…
172
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Em đáng yêu thật.
173
00:08:42,772 --> 00:08:45,566
- Rất vui vì ta được gặp nhau.
- Em cũng vậy.
174
00:08:47,735 --> 00:08:50,279
Em đã rất lo lắng và cảm thấy kỳ lạ…
175
00:08:50,363 --> 00:08:51,864
Anh cũng hồi hộp.
176
00:08:56,452 --> 00:08:57,912
Dù sao thì.
177
00:08:58,412 --> 00:09:02,959
Thật thú vị khi được gặp anh ngoài đời,
178
00:09:03,042 --> 00:09:05,294
siêu kỳ quặc.
179
00:09:05,378 --> 00:09:06,879
Vui vì ta đã gặp nhau.
180
00:09:08,381 --> 00:09:09,215
Phải.
181
00:09:14,345 --> 00:09:15,721
Muốn tiễn ra cửa chứ?
182
00:09:18,975 --> 00:09:20,893
- Hy vọng sẽ gặp lại.
- Để xem.
183
00:09:29,860 --> 00:09:31,362
- Này.
- Phải.
184
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
Đồ ăn của chúng ta đây.
185
00:09:32,989 --> 00:09:34,323
- Ngon chứ?
- Ăn chưa?
186
00:09:34,407 --> 00:09:37,159
- Rồi.
- Bữa ăn ngoài đầu tiên của ta.
187
00:09:37,243 --> 00:09:39,203
- Ở nhà của ta.
- Ở nhà của ta.
188
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Ba tuần trước, tôi đang ngồi trên ghế,
189
00:09:44,417 --> 00:09:46,919
chơi Xbox mặc quần đùi.
190
00:09:47,003 --> 00:09:51,674
Và giờ tôi là một người
hoàn toàn trưởng thành.
191
00:09:52,466 --> 00:09:53,634
Tôi đã đính hôn.
192
00:09:54,218 --> 00:09:57,388
Chúng tôi sống chung một nhà.
Và thật điên rồ.
193
00:09:57,471 --> 00:10:00,725
Anh không hề biết nơi ở của ta sẽ thế nào.
194
00:10:00,808 --> 00:10:01,809
Em biết!
195
00:10:01,892 --> 00:10:06,105
Kiểu, bước vào cùng em,
anh cảm giác như đang ở nhà.
196
00:10:06,188 --> 00:10:08,774
Cảm giác như ở nhà khi ở bên anh.
197
00:10:09,275 --> 00:10:11,527
Em rất giỏi nói mấy câu sến xẩm.
198
00:10:12,028 --> 00:10:13,446
- Anh thích vậy mà!
- Ừ.
199
00:10:13,529 --> 00:10:15,156
- Đừng nói là không!
- Ừ.
200
00:10:15,239 --> 00:10:17,283
- Đỉnh nhất luôn.
- Anh thích mà!
201
00:10:18,034 --> 00:10:20,244
Anh thấy sao về nhiệm vụ dọn dẹp?
202
00:10:20,328 --> 00:10:21,579
Chuyện đó là cả hai.
203
00:10:21,662 --> 00:10:23,456
- Anh biết hút bụi chứ?
- Em à.
204
00:10:23,539 --> 00:10:26,626
- Anh biết hút bụi mà, em yêu.
- Em kiểm tra thôi mà.
205
00:10:26,709 --> 00:10:31,088
- Anh độc thân cả đời.
- Bật lên và di quanh thảm thôi.
206
00:10:32,381 --> 00:10:35,134
Giỏi lắm, anh yêu. Anh đúng là thiên tài.
207
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
- Những việc khác là gì, thưa bà?
- Rửa bát?
208
00:10:38,554 --> 00:10:39,513
Việc đó thì sao?
209
00:10:39,597 --> 00:10:43,225
Ta để bát vào bồn rửa?
Hay trên quầy? Trong máy rửa bát?
210
00:10:43,309 --> 00:10:46,979
Để bồn rửa đi.
Bét nhất là chúng ở bồn rửa bát.
211
00:10:47,063 --> 00:10:50,608
- Vậy cơ bản là bát đĩa để ở bồn.
- Không, bét nhất.
212
00:10:50,691 --> 00:10:52,401
Bét nhất là gì? Bét cái gì?
213
00:10:52,485 --> 00:10:55,529
Bét nhất là trước khi ta đi ngủ,
bát đĩa phải ở bồn.
214
00:10:55,613 --> 00:10:57,615
Ngâm bát đĩa trong bồn?
215
00:10:57,698 --> 00:10:59,617
Được rồi, tốt nhất là bát đĩa sạch.
216
00:10:59,700 --> 00:11:03,871
Vậy, cứ mười ngày thì bảy ngày
rửa bát ngay, ba ngày có thể để ở bồn.
217
00:11:04,372 --> 00:11:05,456
Không tệ nhỉ?
218
00:11:05,956 --> 00:11:08,918
Vậy chín ngày bát đĩa sạch trong máy đi.
219
00:11:09,001 --> 00:11:10,670
Anh chấp nhận tám ngày.
220
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
Em không thích đi ngủ khi bếp bẩn.
221
00:11:19,387 --> 00:11:24,058
Anh nói này.
Em phải nhớ xả nước khi đi tiểu.
222
00:11:24,892 --> 00:11:27,520
Anh kiểu… Đó là thói quen kỳ lạ nhất.
223
00:11:27,603 --> 00:11:30,690
Không, chỉ buổi tối
khi không muốn anh tỉnh giấc.
224
00:11:30,773 --> 00:11:34,527
Đừng lo anh tỉnh giấc. Cứ xả bồn cầu đi.
225
00:11:35,486 --> 00:11:36,529
Được chứ?
226
00:11:36,612 --> 00:11:37,571
Được thôi.
227
00:11:39,323 --> 00:11:41,075
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
228
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
ANH YÊU EM CƯNG À!
229
00:11:51,168 --> 00:11:54,922
Em không biết bắt đầu
cuộc nói chuyện này thế nào, nhưng…
230
00:11:55,005 --> 00:11:55,840
Chúa ơi.
231
00:11:57,675 --> 00:12:00,594
Trước khi chúng ta lên máy bay rời Mexico,
232
00:12:01,762 --> 00:12:05,683
Irina có gặp em và muốn em biết rằng
233
00:12:05,766 --> 00:12:09,353
cô ấy để ý anh.
234
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Em không biết nữa, em thấy rất khó hiểu.
235
00:12:12,773 --> 00:12:16,861
Có bất cứ dấu hiệu nào cho thấy
cô ấy thích anh ở Mexico không?
236
00:12:18,946 --> 00:12:22,491
Lúc ở tiệc bể bơi, cô ấy tự ý động chạm,
237
00:12:22,575 --> 00:12:24,577
kiểu sờ chân anh các kiểu.
238
00:12:24,660 --> 00:12:27,913
Em biết chứ? Thật khó hiểu,
nhưng anh không nghĩ gì cả.
239
00:12:28,706 --> 00:12:30,958
Zack đứng ngay cạnh bọn anh.
240
00:12:31,041 --> 00:12:35,129
Nên chắc chắn
cô ấy sẽ không cố gạ gẫm anh.
241
00:12:35,212 --> 00:12:38,257
Chuyện này làm em nghi ngờ về…
242
00:12:40,050 --> 00:12:41,135
mối quan hệ của ta.
243
00:12:43,387 --> 00:12:46,140
Em không biết, chuyện đó làm em nghĩ,
244
00:12:46,223 --> 00:12:50,144
liệu đã có nhiều chuyện xảy ra
mà em không biết không?
245
00:12:50,227 --> 00:12:56,275
Anh chắc chắn không có ý định
hay mong muốn theo đuổi cô ấy.
246
00:12:56,358 --> 00:12:59,987
Chắc rất khó hiểu
cách cô ấy kết thúc với Zach
247
00:13:00,070 --> 00:13:03,032
và ngay lập tức chuyển đối tượng
248
00:13:03,699 --> 00:13:06,202
sang vị hôn phu của "bạn thân" cô ấy?
249
00:13:06,285 --> 00:13:07,870
Ừ, nước đi rất kỳ cục.
250
00:13:07,953 --> 00:13:11,791
Thật khó chịu vì tình cảm đó bắt nguồn
từ vẻ bề ngoài.
251
00:13:11,874 --> 00:13:13,959
Như em thấy, anh nóng bỏng, nhưng…
252
00:13:14,460 --> 00:13:15,920
- Không biết nữa.
- Ừ.
253
00:13:16,003 --> 00:13:19,215
Anh là hôn phu, là một phần của em, và…
254
00:13:20,591 --> 00:13:24,428
Nếu những gì anh nói là sự thật
255
00:13:24,512 --> 00:13:29,016
và không có điều gì em không biết
hay những cảm giác khó hiểu của anh,
256
00:13:29,099 --> 00:13:31,727
thì có vẻ đây là chuyện giữa cô ấy và em.
257
00:13:32,228 --> 00:13:34,647
Tội cho Zach. Zach là bạn thân anh và…
258
00:13:34,730 --> 00:13:38,442
Em cũng thấy vậy. Anh ấy hay đùa.
259
00:13:38,526 --> 00:13:41,821
Nhưng ý em là, mọi thứ anh ấy làm
260
00:13:42,947 --> 00:13:47,618
mà cô ấy thấy thực sự khó chịu,
anh ấy cũng làm như vậy ở các lô.
261
00:13:47,701 --> 00:13:50,746
Chỉ khác là giờ cô ấy có thể
thấy mặt anh ấy.
262
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
Phải.
263
00:13:51,747 --> 00:13:53,624
Em cảm thấy mình có lỗi
264
00:13:54,375 --> 00:13:57,670
khi cười nhạo Zach
265
00:13:57,753 --> 00:13:59,171
vì anh ấy rất khác biệt.
266
00:13:59,255 --> 00:14:02,675
Nhưng khi nói chuyện đó,
anh ấy đã rất cởi mở.
267
00:14:02,758 --> 00:14:05,010
Anh ấy có thể cực kỳ ngốc nghếch.
268
00:14:05,094 --> 00:14:07,847
- Nhưng là con người thật của anh ấy.
- Phải.
269
00:14:07,930 --> 00:14:09,723
- Quý anh ấy ở điểm đó.
- Ừ.
270
00:14:11,600 --> 00:14:16,814
Khi cô ấy tán tỉnh anh ở bể bơi,
271
00:14:16,897 --> 00:14:20,609
một trong những lý do
anh không tố cáo ngay hành động của cô ấy
272
00:14:20,693 --> 00:14:24,780
trước mọi người vì anh thấy
cực kỳ an tâm về mối quan hệ của ta.
273
00:14:25,698 --> 00:14:27,116
Anh hiểu rõ về em.
274
00:14:27,199 --> 00:14:29,994
- Anh làm em thấy tự tin.
- Có vẻ đúng.
275
00:14:30,953 --> 00:14:33,622
Em thật sự đang chất vấn anh sao?
Chết tiệt.
276
00:14:34,206 --> 00:14:38,210
Mỗi ngày trôi qua, tôi cảm thấy
ngày càng mãnh liệt hơn với anh ấy.
277
00:14:38,294 --> 00:14:41,046
Tôi nghĩ không gì có thể chia rẽ chúng tôi
278
00:14:42,339 --> 00:14:43,716
ở thời điểm này.
279
00:14:43,799 --> 00:14:47,219
Sự chắc chắn và tự tin đó rất quyến rũ,
280
00:14:47,303 --> 00:14:50,431
và tôi rất háo hức khám phá
mặt thể xác của mọi thứ.
281
00:14:50,931 --> 00:14:53,434
Hy vọng Paul sẽ đồng ý.
Tôi không biết nữa.
282
00:14:54,226 --> 00:14:56,520
Em muốn làm gì? Có ý tưởng gì không?
283
00:14:58,898 --> 00:15:00,566
Em không biết. Ý em là…
284
00:15:01,901 --> 00:15:04,778
Câu trả lời quá rõ ràng từ em rồi.
285
00:15:04,862 --> 00:15:06,363
Anh hiểu rồi.
286
00:15:16,707 --> 00:15:20,377
Yêu quá! Em sẽ mang theo đèn đối lưu.
Em phải mang đi…
287
00:15:20,461 --> 00:15:23,088
Đèn đối lưu sao? Đây là năm 1972 à?
Em có à?
288
00:15:23,172 --> 00:15:24,256
Vui mà!
289
00:15:24,340 --> 00:15:25,716
Em thật sự có đèn ý à?
290
00:15:25,799 --> 00:15:27,635
- Em có mà.
- Màu gì?
291
00:15:27,718 --> 00:15:29,595
Lo việc anh đi. Không thấy đâu.
292
00:15:31,221 --> 00:15:33,432
Thật vô ơn. "Ồ, một cái đèn đối lưu".
293
00:15:33,515 --> 00:15:35,643
Đừng lo. Anh không muốn mang đi.
294
00:15:35,726 --> 00:15:36,852
Em sẽ mang.
295
00:15:37,686 --> 00:15:41,440
Chúng tôi trở lại thế giới thực,
công việc thường ngày,
296
00:15:41,523 --> 00:15:44,902
bạn bè, gia đình, điện thoại, mạng xã hội.
297
00:15:45,778 --> 00:15:50,282
Quá nhiều thứ, nhưng tôi vẫn hào hứng.
Sẵn sàng đón nhận thế giới.
298
00:15:50,366 --> 00:15:52,493
Em muốn làm gì đầu tiên?
299
00:15:52,576 --> 00:15:53,786
- Ta đã trở về.
- Ăn!
300
00:15:54,745 --> 00:15:57,331
Vui nhất là
được thức dậy với cô ấy mỗi ngày
301
00:15:57,414 --> 00:16:00,042
có thể nấu bữa sáng và đưa cô ấy đi làm.
302
00:16:00,125 --> 00:16:03,420
Và bắt đầu ngày của tôi,
rồi đợi cô ấy về nhà.
303
00:16:03,921 --> 00:16:06,882
Thật ra, anh đã nói với bố mẹ,
304
00:16:06,966 --> 00:16:09,760
anh trai và em gái anh
305
00:16:10,636 --> 00:16:11,929
là anh đã đính hôn.
306
00:16:12,012 --> 00:16:13,180
Họ rất phấn khởi.
307
00:16:13,847 --> 00:16:16,016
Họ thấy anh đã hạnh phúc thế nào.
308
00:16:16,100 --> 00:16:20,688
Được rồi, em nghĩ phải đáp ứng
kỳ vọng của họ và ăn mặc…
309
00:16:21,271 --> 00:16:23,273
Em mặc gì chả được. Em sẽ xinh mà.
310
00:16:26,235 --> 00:16:27,820
- Phải.
- Em đã nói với…
311
00:16:30,864 --> 00:16:32,658
mẹ em. Em đã nói với bố em.
312
00:16:33,158 --> 00:16:35,411
Họ kiểu: "Hả? Đây không phải Jackie".
313
00:16:35,494 --> 00:16:36,495
Phải.
314
00:16:36,578 --> 00:16:37,955
- "Không phải con".
- Ừ.
315
00:16:38,038 --> 00:16:40,541
Họ không tin. Em nói: "Con nghiêm túc mà".
316
00:16:40,624 --> 00:16:44,211
Và họ kiểu: "Hả?"
Em vẫn không nghĩ họ tin em.
317
00:16:45,045 --> 00:16:48,465
Mấy chuyện kiểu này, em cứ để họ thư thả,
318
00:16:48,966 --> 00:16:50,509
và rồi thông báo bất ngờ…
319
00:16:51,719 --> 00:16:52,553
bất cứ khi nào.
320
00:16:52,636 --> 00:16:56,265
Em sẽ cố gắng kiềm chế hết mức có thể.
321
00:16:58,600 --> 00:16:59,810
Họ muốn gặp anh chứ?
322
00:17:01,854 --> 00:17:03,230
- Mong vậy.
- Được rồi.
323
00:17:03,313 --> 00:17:08,235
Em nghĩ vậy. Bố em rất tuyệt.
Bố sẽ kiểu: "Ồ, được, tốt quá".
324
00:17:08,736 --> 00:17:10,446
Và mẹ em thì kiểu…
325
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
Giống em, nhưng…
326
00:17:14,742 --> 00:17:18,203
Vậy sẽ ổn thôi. Anh sẽ rất hợp với bà ấy.
327
00:17:19,079 --> 00:17:20,164
- Mong là vậy.
- Ừ.
328
00:17:20,664 --> 00:17:21,498
Em mong vậy.
329
00:17:29,673 --> 00:17:33,761
Khoan, cái gì của anh là của em,
và cái gì của em cũng là của anh.
330
00:17:33,844 --> 00:17:35,387
Đó là điều anh muốn nói à?
331
00:17:37,097 --> 00:17:43,937
Tôi mê người đàn ông này, nhưng đồng thời,
tôi muốn phòng tắm của mình sạch sẽ.
332
00:17:44,021 --> 00:17:48,609
Và Brett thì luôn ra khỏi nhà tắm,
333
00:17:48,692 --> 00:17:53,947
và có nước trên sàn. Và tôi thường xuyên
phải nhắc nhở anh ấy chuyện đó.
334
00:18:01,705 --> 00:18:05,209
Tôi đã nói rồi.
Anh ấy nói: "Chỉ là nước thôi mà".
335
00:18:05,292 --> 00:18:06,668
Nhưng với tôi, tôi…
336
00:18:06,752 --> 00:18:13,217
kiểu… Ý tôi là đây sẽ là một
quá trình điều chỉnh. Đó là người yêu tôi.
337
00:18:13,300 --> 00:18:14,927
Em muốn một cái ti-vi ở đây.
338
00:18:15,010 --> 00:18:18,430
Trong phòng ngủ, chỉ cần ngủ
hoặc để ý đến anh thôi.
339
00:18:19,431 --> 00:18:21,600
- Sao cần ti-vi?
- Em đang để ý tới anh.
340
00:18:21,683 --> 00:18:23,894
Sự chú ý của em chắc chắn là anh rồi.
341
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
Anh rất vui khi ở đây.
342
00:18:35,489 --> 00:18:37,449
- Ý anh thực sự là vậy.
- Cảm ơn.
343
00:18:38,242 --> 00:18:39,618
Anh thật tuyệt vời.
344
00:18:40,494 --> 00:18:42,121
Anh nghĩ em cũng tuyệt vời.
345
00:18:49,294 --> 00:18:52,673
TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 20 NGÀY
346
00:19:00,305 --> 00:19:01,140
Chào em.
347
00:19:01,765 --> 00:19:03,517
- Chào anh.
- Cà phê chứ?
348
00:19:04,059 --> 00:19:05,018
Cảm ơn anh.
349
00:19:06,186 --> 00:19:07,479
Chào buổi sáng.
350
00:19:09,189 --> 00:19:13,527
Thức dậy bên cạnh Micah,
tôi muốn ngay lập tức chạy đến và
351
00:19:13,610 --> 00:19:14,820
trao cô ấy nụ hôn.
352
00:19:15,404 --> 00:19:19,324
Sự kết nối thể xác rất tốt.
Chúng tôi rất thoải mái khi ở bên nhau,
353
00:19:19,825 --> 00:19:24,997
và đó là điều tôi đã thiếu
trong một thời gian dài.
354
00:19:26,665 --> 00:19:29,042
Tối qua, trời ơi, anh rên rỉ.
355
00:19:29,126 --> 00:19:29,960
Ôi không.
356
00:19:31,837 --> 00:19:34,756
- Sau phải dán băng dính vào miệng anh.
- Nên vậy.
357
00:19:34,840 --> 00:19:39,094
Paul và tôi chắc chắn đã dành thời gian
và không vội vã làm gì cả.
358
00:19:39,178 --> 00:19:43,515
Nhưng chúng tôi có
sự kết nối thể xác ngang với cảm xúc.
359
00:19:44,016 --> 00:19:45,851
Cả hai đều rất tuyệt.
360
00:19:45,934 --> 00:19:47,019
Em ngủ thế nào?
361
00:19:47,102 --> 00:19:49,479
Thật ra, em ngủ rất ngon.
362
00:19:49,563 --> 00:19:53,609
Em không biết nữa,
cảm giác thực sự như đang ở nhà vậy.
363
00:19:53,692 --> 00:19:55,402
Bảy giờ em dậy và kiểu…
364
00:19:55,485 --> 00:20:00,157
Em thức dậy như con thỏ đầy năng lượng,
bật ra khỏi giường. Anh kiểu…
365
00:20:01,658 --> 00:20:05,495
- Nay có kế hoạch gì chưa?
- Tối nay em định nói chuyện với Irina.
366
00:20:06,538 --> 00:20:08,165
- Vui đấy.
- Em lo lắng.
367
00:20:08,248 --> 00:20:09,249
- Vậy sao?
- Vâng.
368
00:20:09,750 --> 00:20:11,585
- Anh hiểu.
- Em thấy kỳ cục.
369
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
- Phải.
- Em thấy vậy.
370
00:20:12,961 --> 00:20:14,755
Anh thấy mà. Cảm xúc phức tạp.
371
00:20:15,589 --> 00:20:17,841
- Xem thế nào.
- Em xử lý việc đó.
372
00:20:18,550 --> 00:20:19,635
Anh sẽ gặp Zach.
373
00:20:20,135 --> 00:20:22,721
- Ừ nhỉ. Anh ấy rủ anh đi chơi mà?
- Ừ.
374
00:20:22,804 --> 00:20:25,390
- Anh đã bỏ rơi anh ấy.
- Không. Đúng vậy.
375
00:20:25,474 --> 00:20:27,684
Chơi với hôn phu trên giường rồi.
376
00:20:27,768 --> 00:20:30,270
- Có việc quan trọng hơn cần làm.
- Thật á?
377
00:20:30,354 --> 00:20:31,188
Ừ.
378
00:20:31,688 --> 00:20:33,023
Quan trọng hơn mà.
379
00:20:47,079 --> 00:20:50,749
Đây rồi. Em rất muốn cho anh xem
chỗ ở của em.
380
00:20:51,500 --> 00:20:52,709
Đây là phòng tắm.
381
00:20:52,793 --> 00:20:54,378
Ồ, anh thích nó.
382
00:20:54,461 --> 00:20:55,629
- Tuyệt.
- Được rồi.
383
00:20:56,129 --> 00:20:58,340
- Em có lời cảm tạ buổi sáng.
- Rồi.
384
00:20:58,924 --> 00:21:01,301
- Đây là phòng khách.
- Ừ.
385
00:21:01,385 --> 00:21:03,345
- Giường của em kia.
- Ừ.
386
00:21:03,428 --> 00:21:04,763
Phòng bếp đây.
387
00:21:04,846 --> 00:21:05,722
Chà.
388
00:21:05,806 --> 00:21:07,099
Ôi trời.
389
00:21:07,182 --> 00:21:08,850
- Ừ.
- Nhiều màu hồng quá.
390
00:21:08,934 --> 00:21:10,435
Rất nhiều màu hồng luôn.
391
00:21:10,519 --> 00:21:16,441
Kiểu toàn bộ là màu hồng.
Bạn biết đấy, giày hồng rồi móng tay hồng.
392
00:21:16,525 --> 00:21:21,697
Không thể tránh được sự sặc sỡ.
Tôi sẽ phải làm quen với điều đó.
393
00:21:22,698 --> 00:21:24,950
Ôi trời, ngay cả rượu cũng màu hồng.
394
00:21:29,288 --> 00:21:31,164
Anh tôn trọng màu sắc của em.
395
00:21:31,248 --> 00:21:33,500
- Đều đẹp. Phải
- Chúng đều hợp nhỉ?
396
00:21:33,583 --> 00:21:37,004
Em yêu, em có muốn mang theo
cái bình nước hồng không?
397
00:21:37,087 --> 00:21:38,922
- Có, bình nước hồng.
- Ừ.
398
00:21:39,423 --> 00:21:42,384
- Chắc chắn phải đem rồi.
- Vậy sao lại là hồng?
399
00:21:42,467 --> 00:21:45,429
- Em chỉ thích hồng à?
- Màu yêu thích của em.
400
00:21:45,512 --> 00:21:47,848
Nhưng về trang trí,
401
00:21:47,931 --> 00:21:53,645
em mua căn hộ này
sau khi người yêu cũ và em chia tay.
402
00:21:54,521 --> 00:21:58,400
Và anh ta luôn kiểm soát
cách em trang trí nhà cửa.
403
00:21:58,483 --> 00:21:59,318
Được rồi.
404
00:21:59,943 --> 00:22:02,904
Sau khi chia tay, em được tự do
405
00:22:02,988 --> 00:22:06,158
và cuối cùng được trang trí
theo cách em luôn mơ ước,
406
00:22:06,241 --> 00:22:10,078
theo cách chân thật nhất
với con người trong em.
407
00:22:10,162 --> 00:22:10,996
Được rồi.
408
00:22:11,079 --> 00:22:15,334
Đó là lý do tại sao căn hộ này
là nơi em chữa lành
409
00:22:16,043 --> 00:22:19,296
để thể hiện bản thân và là chính mình.
410
00:22:19,379 --> 00:22:22,090
Đó là lý do chính tại sao…
411
00:22:23,050 --> 00:22:26,428
em dùng rất nhiều màu hồng.
412
00:22:26,511 --> 00:22:30,182
Em muốn được thể hiện và thoả mãn mình,
và có lẽ vẫn sẽ như vậy
413
00:22:30,265 --> 00:22:31,099
ở nhà của ta.
414
00:22:31,683 --> 00:22:32,642
Được rồi.
415
00:22:32,726 --> 00:22:34,644
- Anh hiểu.
- Cảm ơn, anh yêu.
416
00:22:34,728 --> 00:22:36,229
- Tất nhiên.
- Thật ngọt ngào.
417
00:22:42,110 --> 00:22:44,863
Tôi nghĩ tối nay có nhiều điều
thành hiện thực.
418
00:22:48,408 --> 00:22:50,327
Tôi không về nhà với ai khác.
419
00:22:51,578 --> 00:22:53,747
Người độc thân có nhiều tối cô đơn.
420
00:22:53,830 --> 00:22:57,793
Tôi luôn FaceTime với bạn mỗi khi ăn tối.
421
00:22:58,377 --> 00:23:02,798
Chỉ có như vậy tôi mới có thể
chia sẻ, kết nối với ai đó.
422
00:23:05,717 --> 00:23:07,427
Mọi thứ giờ đã khác.
423
00:23:08,220 --> 00:23:10,639
Tôi được về nhà với Kwame.
424
00:23:12,849 --> 00:23:15,519
Và đó là một cảm giác
hoàn toàn mới với tôi.
425
00:23:17,187 --> 00:23:19,064
Tôi muốn điều này từ lâu rồi.
426
00:23:20,232 --> 00:23:24,152
Mong anh không biết hết tất cả
rồi không muốn cưới em nữa.
427
00:23:25,237 --> 00:23:27,989
- Em xin lỗi. Em nghĩ là em chưa…
- Ý anh là…
428
00:23:30,033 --> 00:23:34,037
- Anh không được nói không.
- Tất nhiên anh vẫn muốn cưới em.
429
00:23:36,748 --> 00:23:37,958
Dù thế nào em vẫn yêu anh.
430
00:23:38,583 --> 00:23:40,127
Chú chó của em ngủ rồi!
431
00:23:40,210 --> 00:23:44,005
Con em, cả hai sẽ là bạn thân đấy,
cùng đi ngủ lúc chín giờ tối.
432
00:23:44,506 --> 00:23:47,801
- Mày thích ngủ. Tao thích mày.
- Nó thích ngủ. Nó sẽ yêu anh.
433
00:23:48,552 --> 00:23:49,511
Giống em vậy.
434
00:24:00,439 --> 00:24:01,815
Chào mọi người.
435
00:24:02,315 --> 00:24:04,359
Đây là Brett.
436
00:24:04,443 --> 00:24:05,944
- Chào.
- Đây là Jennifer.
437
00:24:06,027 --> 00:24:09,614
- Rất vui được gặp anh. Ôm cái nào.
- Rất vui được gặp cô.
438
00:24:09,698 --> 00:24:12,117
- Chị em tâm giao Kristy.
- Chào Kristy.
439
00:24:12,200 --> 00:24:13,285
Ôi cô gái của tôi!
440
00:24:13,368 --> 00:24:14,911
Trời, cậu dễ thương quá.
441
00:24:14,995 --> 00:24:18,290
- Các cậu đến lâu chưa?
- Mới thôi.
442
00:24:18,373 --> 00:24:20,041
Các cậu có margarita chưa?
443
00:24:20,125 --> 00:24:22,752
Tôi nghĩ: "Nên gọi margarita
cho các cậu không?"
444
00:24:22,836 --> 00:24:26,256
Không biết anh ấy uống margarita không.
Nên, chờ hai cậu…
445
00:24:26,339 --> 00:24:28,383
- Gì tôi cũng sẵn lòng, nên…
- Ừ.
446
00:24:28,467 --> 00:24:29,759
Tình hình thế nào?
447
00:24:29,843 --> 00:24:31,136
Rất tốt.
448
00:24:31,219 --> 00:24:34,890
Anh thích Tiffany điểm gì?
Sao biết cô ấy là định mệnh của anh?
449
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Thứ nhất, cô ấy chân thật.
450
00:24:39,519 --> 00:24:42,939
Tôi có thể thấy cô ấy
là người ân cần và đầy tình yêu.
451
00:24:43,648 --> 00:24:47,986
Và chỉ cần nghe giọng nói của cô ấy,
tôi đã cảm nhận được sự động viên,
452
00:24:48,069 --> 00:24:50,447
tình yêu và thực sự quan tâm đến tôi.
453
00:24:50,530 --> 00:24:53,033
Tôi kiểu, cô gái này chưa từng gặp tôi.
454
00:24:53,116 --> 00:24:58,413
Nhưng mỗi khi bước vào lô,
tôi cảm thấy người này muốn tôi trở thành
455
00:24:58,497 --> 00:25:00,332
phiên bản tốt nhất của mình.
456
00:25:00,415 --> 00:25:02,959
Một trăm phần trăm. Tôi đoán vậy.
457
00:25:03,543 --> 00:25:07,339
Đúng là rất… Nhưng điều đó thật tuyệt vời.
458
00:25:07,881 --> 00:25:08,924
Phải.
459
00:25:09,424 --> 00:25:12,135
- Không, nhưng đó là cậu, Tiff.
- Đúng vậy.
460
00:25:12,219 --> 00:25:14,513
Cậu biết từ khi nào? Ai biết trước?
461
00:25:15,096 --> 00:25:15,931
- Tiff?
- Tiff?
462
00:25:16,014 --> 00:25:18,016
- Cô ấy biết trước.
- Tiff, sao…
463
00:25:18,099 --> 00:25:20,101
- Là tớ.
- Cậu biết trước thế nào?
464
00:25:20,185 --> 00:25:24,022
Tớ nói một cách chắc nịch rằng:
"Em yêu anh".
465
00:25:24,940 --> 00:25:27,734
Cô ấy còn ngủ một giấc
trong lúc hẹn hò cơ.
466
00:25:27,817 --> 00:25:28,652
Không đâu!
467
00:25:28,735 --> 00:25:31,112
- Cứ nói thật ở đây đi.
- Hôm đó thật tệ.
468
00:25:31,196 --> 00:25:34,616
Brett, tôi lưu số cô ấy là
Người đẹp Ngủ trong rừng
469
00:25:34,699 --> 00:25:37,202
vì cô ấy rất dễ ngủ.
470
00:25:37,285 --> 00:25:39,079
Chỗ nào cô ấy cũng ngủ được.
471
00:25:39,162 --> 00:25:41,498
Gặp bọn tôi mà cô ấy cũng ngủ mà.
472
00:25:41,581 --> 00:25:43,291
- Không.
- Đừng để bụng nhé.
473
00:25:43,375 --> 00:25:45,085
Anh cầu hôn em sau ngày em ngủ quên.
474
00:25:45,168 --> 00:25:46,378
- Phải
- Đúng vậy.
475
00:25:46,461 --> 00:25:49,047
Anh ấy đã cầu hôn tớ sau ngày tớ ngủ gật.
476
00:25:49,548 --> 00:25:52,384
- Bùm! Lần đầu gặp anh ấy.
- Háo hức nghe vụ đó.
477
00:25:52,467 --> 00:25:53,802
- Tớ rất xinh.
- Ôi.
478
00:25:53,885 --> 00:25:56,972
Tiff, hai người đã thấy sao?
Cậu thế nào, Tiff?
479
00:25:57,055 --> 00:25:57,889
Chạy đến nhau?
480
00:25:57,973 --> 00:25:59,641
- Tớ không chạy.
- Tôi chạy.
481
00:26:00,600 --> 00:26:03,019
Phản ứng của anh như nào khi cửa mở ra?
482
00:26:03,103 --> 00:26:05,021
Suy nghĩ đầu tiên của anh là gì?
483
00:26:05,605 --> 00:26:06,565
Cánh cửa mở ra…
484
00:26:07,274 --> 00:26:08,567
- Tầm nhìn thẳng.
- Ừ.
485
00:26:08,650 --> 00:26:11,069
- Ừ. Chết tiệt.
- Thật ra ý tôi như này.
486
00:26:11,152 --> 00:26:15,031
Tôi không thấy gì khác, ngoại trừ cô ấy.
487
00:26:15,115 --> 00:26:19,452
Tôi không nhớ màu gì cả.
Tôi chỉ biết có cái thảm đỏ, vậy thôi.
488
00:26:19,536 --> 00:26:23,665
Tôi kiểu: "Cô gái này thật lộng lẫy. Sao…"
489
00:26:23,748 --> 00:26:24,583
Tiffany!
490
00:26:24,666 --> 00:26:25,834
"Làm thế nào…"
491
00:26:26,418 --> 00:26:29,296
Tiffany! Bọn tớ biết mà, nhưng tuyệt đấy.
492
00:26:29,379 --> 00:26:30,839
Bọn tớ biết, không sao.
493
00:26:31,339 --> 00:26:33,383
Không, thật đấy, tôi kiểu,
494
00:26:33,466 --> 00:26:38,054
sao một người với tính cách tuyệt vời,
495
00:26:38,680 --> 00:26:40,599
nhưng đồng thời
496
00:26:41,391 --> 00:26:42,309
đẹp như này.
497
00:26:42,392 --> 00:26:44,811
- Thật sao?
- Sao có thể?
498
00:26:44,894 --> 00:26:48,106
Tôi tự nhủ:
"Brett, sao có thể may mắn như vậy?"
499
00:26:48,690 --> 00:26:51,151
- Hai người thật may mắn.
- Phải.
500
00:26:51,234 --> 00:26:52,319
Đúng là, kiểu…
501
00:26:52,402 --> 00:26:55,405
Câu chuyện thật hoàn hảo,
nhưng cuộc đời cô ấy luôn vậy mà.
502
00:26:55,905 --> 00:26:56,990
- Ừ.
- Cậu biết đó.
503
00:26:57,073 --> 00:26:58,491
Ôi, Kristy.
504
00:26:59,409 --> 00:27:02,537
Chỉ cần thấy cô ấy hạnh phúc
và trên hành trình ấy,
505
00:27:03,330 --> 00:27:07,083
tôi muốn một người
luôn yêu thương cô ấy như chúng tôi.
506
00:27:07,167 --> 00:27:11,921
Và sẽ yêu cả những khuyết điểm
và mọi thứ của cô ấy.
507
00:27:12,005 --> 00:27:15,258
Và tôi muốn biết
tôi sẽ trao cô ấy cho một người…
508
00:27:16,801 --> 00:27:19,471
sẽ đón nhận cô ấy giống như cách của tôi.
509
00:27:19,554 --> 00:27:23,266
Và sẽ yêu như cách tôi yêu cô ấy vậy.
510
00:27:23,350 --> 00:27:24,184
Và…
511
00:27:24,684 --> 00:27:25,769
Tiffany à!
512
00:27:25,852 --> 00:27:27,062
Dừng lại đi, Kristy.
513
00:27:27,145 --> 00:27:29,814
Tôi đã cố gắng không đến mức này tối nay.
514
00:27:30,774 --> 00:27:34,694
Tôi hết lòng yêu quý cô gái này
và cô ấy là tâm hồn của tôi.
515
00:27:34,778 --> 00:27:40,700
Và cô ấy là người tuyệt vời,
là người tốt nhất tôi từng gặp.
516
00:27:41,576 --> 00:27:43,328
Nên, anh thật sự may mắn đấy.
517
00:27:43,411 --> 00:27:46,164
Tôi nghĩ anh thật may mắn, Brett.
518
00:27:46,247 --> 00:27:47,415
Ồ, tôi… Đúng vậy.
519
00:27:47,499 --> 00:27:50,418
Anh có thể lấy trái tim ấy,
nhưng đừng làm gì nó.
520
00:27:50,502 --> 00:27:53,922
Vì tôi biết anh sống ở đâu,
và tôi sẽ đến tìm anh đấy.
521
00:27:55,173 --> 00:27:57,801
Anh chỉ muốn em biết rằng anh rất yêu em.
522
00:27:57,884 --> 00:27:59,260
Ôi Chúa ơi!
523
00:27:59,344 --> 00:28:00,178
Thật lòng.
524
00:28:01,471 --> 00:28:02,430
Ôi Chúa ơi.
525
00:28:08,812 --> 00:28:09,688
Anh yêu em.
526
00:28:11,231 --> 00:28:14,150
Thích quá. Cậu sắp kết hôn rồi.
527
00:28:14,776 --> 00:28:15,860
Hai người yêu quá.
528
00:28:21,825 --> 00:28:23,785
Về nhà. Tạo ra những đứa bé nào.
529
00:28:25,620 --> 00:28:26,579
Gì cơ?
530
00:28:40,969 --> 00:28:44,556
Tôi hỏi điều này được không?
Anh yêu Micah ở điểm gì?
531
00:28:45,306 --> 00:28:50,687
Anh bạn, nói thật là có khá nhiều đấy.
Chủ yếu là quan điểm của cô ấy.
532
00:28:50,770 --> 00:28:53,565
Cách cô ấy nhìn nhận thế giới
khá giống với tôi.
533
00:28:53,648 --> 00:28:57,277
Như thể ngầm hiểu rằng
534
00:28:57,360 --> 00:28:59,612
cuộc sống là mớ hỗn độn,
535
00:28:59,696 --> 00:29:02,949
và chúng tôi phải
tự giải quyết một cách tốt nhất.
536
00:29:03,032 --> 00:29:04,075
Tôi mê điều đó.
537
00:29:04,159 --> 00:29:07,036
Và cô ấy
không quá thiên về phân tích như tôi.
538
00:29:07,871 --> 00:29:10,331
Cô ấy thực sự mang lại niềm vui cho tôi.
539
00:29:11,332 --> 00:29:13,793
Cô ấy đủ tiêu chí của một người hoàn hảo.
540
00:29:13,877 --> 00:29:18,631
Tôi thấy cô ấy sẽ giúp anh
có được thứ anh muốn trong cuộc sống.
541
00:29:18,715 --> 00:29:19,549
Hay đấy.
542
00:29:19,632 --> 00:29:22,385
Tôi nghĩ Micah sẽ đi theo anh bất cứ đâu.
543
00:29:22,469 --> 00:29:25,388
Khá là buồn cười. Cô ấy rất đáng yêu.
544
00:29:25,472 --> 00:29:28,683
Tôi qua phòng khác, quay lại,
cô ấy kiểu: "Nhớ em chứ?"
545
00:29:28,767 --> 00:29:31,478
- Sao cô ấy nói vậy?
- Cô ấy cần lời xác nhận.
546
00:29:31,561 --> 00:29:34,189
- Đó là dấu hiệu tốt đấy.
- Chắc chắn rồi.
547
00:29:34,272 --> 00:29:36,149
- Cô ấy rõ ràng đấy.
- Đúng.
548
00:29:36,232 --> 00:29:38,485
Anh đang khó thể hiện tình cảm của mình.
549
00:29:38,568 --> 00:29:40,195
Chính xác. Ừ.
550
00:29:40,278 --> 00:29:42,030
- Cô ấy cần hơn thế.
- Ừ.
551
00:29:42,113 --> 00:29:45,366
Tôi đã nói tôi yêu cô ấy, nhưng…
552
00:29:45,450 --> 00:29:48,203
Ai cũng muốn thực sự cảm thấy
được trân trọng.
553
00:29:48,286 --> 00:29:50,955
Đó là điều điên rồ về Irina.
554
00:29:51,039 --> 00:29:54,209
Cô ấy khiến tôi cảm thấy
được trân trọng khi ở các lô.
555
00:29:54,292 --> 00:29:57,295
Và rồi khi gặp nhau,
cô ấy hoàn toàn ngược lại.
556
00:29:57,378 --> 00:29:58,755
- Ừ.
- Đúng vậy.
557
00:29:58,838 --> 00:30:02,509
Tôi muốn nói là việc giúp cô ấy hiểu
điều khiến anh trân trọng
558
00:30:02,592 --> 00:30:06,221
và yêu thương cô ấy là rất quan trọng.
Và phải làm hằng ngày.
559
00:30:06,304 --> 00:30:08,598
Thật, không phải mỗi tuần một lần đâu.
560
00:30:08,681 --> 00:30:11,392
Hàng ngày. Không cần gì quá to tát.
561
00:30:11,476 --> 00:30:14,687
Nói anh biết.
Không ai chán nghe lý do anh yêu họ đâu.
562
00:30:14,771 --> 00:30:17,607
Tôi thực sự nghĩ tôi yêu cô ấy.
Tôi nghĩ thế.
563
00:30:17,690 --> 00:30:19,442
- Cô gái của anh tuyệt đấy.
- Ừ.
564
00:30:19,526 --> 00:30:20,652
Có tiến triển chứ?
565
00:30:20,735 --> 00:30:22,487
Có. Mỗi ngày luôn.
566
00:30:22,570 --> 00:30:25,323
Tôi có cảm giác đó
khi ra ngoài với hai người.
567
00:30:25,406 --> 00:30:27,867
Anh đã nói chuyện với Bliss, phải không?
568
00:30:27,951 --> 00:30:28,785
Ừ.
569
00:30:28,868 --> 00:30:32,288
Mối tương tác giữa chúng tôi thật điên rồ.
570
00:30:32,372 --> 00:30:35,333
Thật đấy, rất mãnh liệt.
571
00:30:35,416 --> 00:30:36,251
Thật sao?
572
00:30:36,334 --> 00:30:38,086
- Không lường trước được.
- Ừ.
573
00:30:38,169 --> 00:30:40,880
Rõ ràng là tương tác tâm lý đã ở đó.
574
00:30:40,964 --> 00:30:42,465
Lý thuyết chắn chắn có.
575
00:30:42,549 --> 00:30:47,178
Nhưng khi chúng tôi ở gần nhau,
tôi cảm thấy có gì đó hoàn toàn khác.
576
00:30:47,262 --> 00:30:48,596
Thật sao? Gì cơ?
577
00:30:48,680 --> 00:30:51,140
- Như thể cô ấy thật hoàn hảo.
- Được.
578
00:30:51,224 --> 00:30:53,142
Đây là tình trạng tôi bây giờ.
579
00:30:53,226 --> 00:30:55,520
Ngoài kia có hàng triệu sự lựa chọn.
580
00:30:55,603 --> 00:30:58,273
Đến một lúc nào đó, nếu thực sự muốn cưới,
581
00:30:58,356 --> 00:31:01,067
nếu anh muốn, và đó là thứ anh muốn…
582
00:31:01,150 --> 00:31:04,654
Nếu thực sự muốn điều đó,
anh sẽ phải chọn một người.
583
00:31:05,488 --> 00:31:11,077
Cái giá của việc tiếp tục chờ đợi
người tiếp theo tốt hơn,
584
00:31:11,160 --> 00:31:13,746
hay cái giá của việc
tiếp tục thay đổi là gì?
585
00:31:13,830 --> 00:31:16,708
- Luôn tìm người tốt hơn.
- Chắc chắn rồi.
586
00:31:16,791 --> 00:31:19,752
- Cái giá phải trả là bao nhiêu?
- Ừ.
587
00:31:19,836 --> 00:31:23,882
Và tôi cảm thấy, với tôi,
đó là điều tôi đang phải đối mặt.
588
00:31:23,965 --> 00:31:28,011
Tôi muốn có vợ, có con.
Tôi muốn có ai đó ở bên tôi
589
00:31:28,094 --> 00:31:29,971
giúp tôi thay đổi thế giới.
590
00:31:30,054 --> 00:31:31,556
Ừ, hay đấy.
591
00:31:31,639 --> 00:31:35,560
Anh phải chọn một người anh muốn
chung sống phần đời còn lại.
592
00:31:35,643 --> 00:31:37,562
Phải biết điều gì quan trọng.
593
00:31:37,645 --> 00:31:38,479
Và tôi kiểu…
594
00:31:39,856 --> 00:31:42,191
mọi thứ quan trọng đều ở đó.
595
00:31:42,275 --> 00:31:43,860
Phải rồi, anh bạn.
596
00:31:59,334 --> 00:32:00,960
Xin chào, đồ khùng!
597
00:32:03,004 --> 00:32:05,173
Rất vui được gặp cô. Chào!
598
00:32:05,256 --> 00:32:07,008
- Xin chào.
- Cô khỏe không?
599
00:32:07,091 --> 00:32:09,385
- Tôi ổn. Cô khỏe chứ?
- Tốt.
600
00:32:09,469 --> 00:32:11,137
Cô gặp gia đình anh ấy chưa?
601
00:32:11,638 --> 00:32:12,472
- Paul á?
- Ừ.
602
00:32:12,555 --> 00:32:13,389
Chưa đâu.
603
00:32:13,473 --> 00:32:16,225
- Bắt đầu kế hoạch cưới chưa?
- Một chút rồi.
604
00:32:16,309 --> 00:32:19,562
Ừ, việc đó rất thú vị.
Cảm giác bọn tôi rất ổn.
605
00:32:19,646 --> 00:32:23,316
Nhưng thành thật mà nói,
kết thúc chuyến đi ở Mexico
606
00:32:23,399 --> 00:32:25,652
tôi thực sự không thể hiểu hết.
607
00:32:25,735 --> 00:32:29,489
Thật tệ khi cô cho tôi biết
rằng cô đã nói đến
608
00:32:29,572 --> 00:32:33,201
hôn phu của tôi sau lưng tôi.
609
00:32:33,910 --> 00:32:38,039
- Khiến tâm trạng tôi tiêu cực.
- Ừ, chắc chắn rồi.
610
00:32:38,748 --> 00:32:42,877
Paul bảo: "Anh không định nói gì cả,
611
00:32:42,961 --> 00:32:45,546
nhưng cô ấy động chạm vào anh ở bể bơi".
612
00:32:45,630 --> 00:32:49,092
Và tôi không hề biết chuyện đó.
613
00:32:49,175 --> 00:32:50,969
Cô nghĩ tôi sẽ thấy thế nào
614
00:32:51,052 --> 00:32:53,596
khi tôi luôn cứu cô khỏi các cô gái khác?
615
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Không ai nói chuyện với cô. Tôi bảo vệ cô.
616
00:32:56,182 --> 00:32:58,935
Tôi luôn kiểu, đó là bạn tôi.
Cô ấy là người tốt.
617
00:32:59,018 --> 00:33:01,312
Tôi chưa bao giờ bỏ rơi cô.
618
00:33:01,396 --> 00:33:06,401
Có phải tôi là kẻ ngốc
khi không phát hiện cờ đỏ về cô,
619
00:33:06,484 --> 00:33:08,778
hay đó chỉ là hiểu lầm?
620
00:33:12,156 --> 00:33:14,242
Nhân tiện, tôi rất cảm kích cô.
621
00:33:14,325 --> 00:33:18,287
Tôi không muốn cô cảm thấy
tôi đang lén lút sau lưng cô.
622
00:33:18,371 --> 00:33:19,622
Tôi thấy ớn.
623
00:33:19,706 --> 00:33:24,419
Bản thân tôi thừa nhận
bọn tôi đã làm vậy. Thật hèn hạ.
624
00:33:24,502 --> 00:33:26,045
- Ừ.
- Và rồi tôi gặp Paul…
625
00:33:26,129 --> 00:33:28,464
Anh ấy hấp dẫn hơn Zach.
626
00:33:28,548 --> 00:33:32,552
Anh ấy rất hấp dẫn.
Thật lòng mừng cho cô, được chứ?
627
00:33:32,635 --> 00:33:35,054
Tôi biết tôi đã tán tỉnh anh ấy một chút.
628
00:33:35,138 --> 00:33:37,306
- Không ý gì cả.
- Vì cô bị thu hút.
629
00:33:37,390 --> 00:33:38,391
Tôi không có ý…
630
00:33:38,474 --> 00:33:42,687
Đó không phải lý do
chúng ta tham gia thử nghiệm này.
631
00:33:42,770 --> 00:33:45,023
Cô không có tình cảm với Paul ở lô,
632
00:33:45,106 --> 00:33:46,774
nhưng anh ấy quyến rũ và cô…
633
00:33:47,400 --> 00:33:49,360
- Kiểu, cô gái à.
- Nói thật nhé.
634
00:33:49,444 --> 00:33:53,322
Tôi cảm thấy có chút kết nối.
Kiểu, một sự liên kết.
635
00:33:53,406 --> 00:33:57,493
Có vụ gì tôi không biết sao?
Tôi có nên hỏi Paul không?
636
00:33:57,577 --> 00:34:00,830
Nhìn anh ấy ở sân bay,
tôi chỉ muốn đấm anh ấy.
637
00:34:00,913 --> 00:34:03,291
Chuyện đó khiến tôi rất bất ngờ.
638
00:34:03,791 --> 00:34:07,462
Và tôi không muốn
người mà tôi coi là bạn thân
639
00:34:07,545 --> 00:34:10,923
khiến tôi cảm thấy nghi ngờ
người mà tôi đang cố gắng
640
00:34:11,007 --> 00:34:12,216
gây dựng tương lai.
641
00:34:12,300 --> 00:34:13,259
Ừ.
642
00:34:14,093 --> 00:34:16,846
Cô không phải lo
về cảm giác của tôi với Paul…
643
00:34:16,929 --> 00:34:20,183
Tôi không quan tâm.
Tôi biết anh ấy không hứng thú.
644
00:34:21,017 --> 00:34:24,979
Vấn đề là tình bạn của chúng ta.
Đó là tình bạn của chúng ta.
645
00:34:25,063 --> 00:34:29,734
Nếu chúng ta tiếp tục là bạn
và nếu tôi cưới người này,
646
00:34:29,817 --> 00:34:32,779
liệu ta có thể đi chơi?
Tôi có nên thấy thoải mái?
647
00:34:32,862 --> 00:34:34,572
Cô sẽ say xỉn và tán tỉnh à?
648
00:34:34,655 --> 00:34:37,533
Tôi không nghĩ
sẽ chủ động làm gì. Nếu thấy vậy,
649
00:34:37,617 --> 00:34:40,036
tôi sẽ kiểu: "Ngồi với tôi, Paul".
650
00:34:41,329 --> 00:34:42,288
Tôi chưa gặp Paul.
651
00:34:42,371 --> 00:34:45,208
Paul có vẻ không muốn
gặp hay nói chuyện với tôi.
652
00:34:45,291 --> 00:34:46,125
Không.
653
00:35:06,604 --> 00:35:09,899
19 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
654
00:35:36,592 --> 00:35:38,136
- Chào buổi sáng.
- Chào.
655
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
Ồ, đồ ăn kìa.
656
00:35:39,637 --> 00:35:40,972
Bánh kếp à?
657
00:35:42,181 --> 00:35:44,433
- Được rồi.
- Anh làm vài cái bánh kếp…
658
00:35:44,517 --> 00:35:46,185
Em thấy ít bã hoa quả.
659
00:35:46,811 --> 00:35:48,437
Chắc là mứt hay gì đó.
660
00:35:48,521 --> 00:35:50,731
- Đó là mứt trái cây.
- Mứt!
661
00:35:50,815 --> 00:35:52,775
Mứt dâu tây và mâm xôi.
662
00:35:52,859 --> 00:35:55,528
Em thật may mắn. Ôi trời.
663
00:36:02,410 --> 00:36:05,997
Sáng nay anh dậy rất sớm để
làm bữa sáng cho em…
664
00:36:06,080 --> 00:36:09,500
- Đi chợ và mọi việc.
- Chà, nhìn này.
665
00:36:11,169 --> 00:36:13,004
Em sẽ ăn hết đống này.
666
00:36:13,588 --> 00:36:15,882
Chà. Cứ như em đang ở nhà hàng vậy.
667
00:36:17,258 --> 00:36:19,343
Thật ngọt ngào, cảm ơn anh.
668
00:36:20,428 --> 00:36:21,262
Ăn ngon nhé.
669
00:36:22,972 --> 00:36:25,183
- Anh ăn cùng em chứ?
- Đương nhiên.
670
00:36:25,266 --> 00:36:27,185
Chết tiệt, ngon quá.
671
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
IHOP chả là gì so với anh.
672
00:36:29,812 --> 00:36:31,939
- Chả là gì.
- Được rồi.
673
00:36:32,023 --> 00:36:33,816
Anh muốn nói vậy đó, cô gái.
674
00:36:33,900 --> 00:36:36,903
Nếu ngày nào cũng ăn như này,
em dễ phì lắm.
675
00:36:37,612 --> 00:36:39,363
- Em thật may mắn.
- Đúng vậy.
676
00:36:39,447 --> 00:36:43,242
Tôi chưa bao giờ nghĩ
sẽ thức dậy với hôn phu,
677
00:36:43,326 --> 00:36:45,953
chứ đừng nói là hôn phu nấu đồ ăn cho tôi.
678
00:36:46,037 --> 00:36:49,540
Tôi chưa quen với việc này.
Tôi chưa từng nếm trải tình yêu.
679
00:36:49,624 --> 00:36:52,668
Nên đây là một trải nghiệm
hoàn toàn mới mẻ với tôi.
680
00:36:52,752 --> 00:36:55,630
Anh ấy bày một đĩa cho tôi.
681
00:36:55,713 --> 00:36:59,050
Thường khi nấu xong,
mọi người sẽ không để luôn ra đĩa.
682
00:36:59,133 --> 00:37:01,636
Nhưng Marshall làm và tôi chỉ việc ngồi.
683
00:37:01,719 --> 00:37:04,805
Điều đó rất đặc biệt với tôi
vì tôi thấy thật tuyệt.
684
00:37:04,889 --> 00:37:06,766
Chưa từng được đối xử như này.
685
00:37:06,849 --> 00:37:10,519
Sao không làm việc của em đi,
anh sẽ lo việc rửa bát.
686
00:37:10,603 --> 00:37:14,232
- Vì anh tắm rửa rồi.
- Em chỉ đang cố ăn thêm một đĩa nữa.
687
00:37:14,315 --> 00:37:15,149
Ồ, thật à?
688
00:37:16,067 --> 00:37:17,193
Thêm đĩa nữa nhé?
689
00:37:17,860 --> 00:37:20,112
- Bánh rất ngon.
- Anh vui vì em thích.
690
00:37:20,196 --> 00:37:22,823
- Em ấn tượng đấy.
- Còn nữa.
691
00:37:22,907 --> 00:37:24,158
Rất ấn tượng.
692
00:37:36,587 --> 00:37:39,257
Em lo quá. Anh thì sao?
693
00:37:39,757 --> 00:37:42,093
Anh đang cố để bớt lo đây.
694
00:37:42,593 --> 00:37:44,804
Việc ta sắp làm rất đặc biệt.
695
00:37:44,887 --> 00:37:45,721
Chắc chắn rồi.
696
00:37:46,222 --> 00:37:50,101
Em nghĩ đó là chuyện thường khi bố mẹ
697
00:37:50,184 --> 00:37:52,478
có kiểu phản ứng…
698
00:37:53,896 --> 00:37:54,730
nào đó.
699
00:37:55,231 --> 00:37:56,440
Ừ, anh hiểu.
700
00:37:56,524 --> 00:37:59,068
Cả hai chưa từng giải quyết việc như thế.
701
00:38:00,653 --> 00:38:01,737
Phải.
702
00:38:04,073 --> 00:38:05,116
Anh biết đấy.
703
00:38:06,701 --> 00:38:09,370
- Sao vậy?
- Không có gì.
704
00:38:10,371 --> 00:38:13,582
- Rồi.
- Em đang làm anh lo lắng theo đấy.
705
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
- Em biết đấy, anh muốn…
- Chào mừng tới hôn nhân.
706
00:38:16,961 --> 00:38:21,924
Tôi chưa nói rõ với bố
trước khi em tham gia thử nghiệm này.
707
00:38:22,008 --> 00:38:25,219
Nên, tôi nghĩ
chắc ông ấy sẽ hơi sốc một chút.
708
00:38:25,303 --> 00:38:28,931
Ông ấy sẽ ủng hộ chúng tôi kết hôn
trong hai tuần nữa chứ?
709
00:38:29,432 --> 00:38:30,266
Không biết.
710
00:38:31,392 --> 00:38:34,312
- Anh biết tên bố em không?
- Không hề.
711
00:38:35,271 --> 00:38:36,522
Ông ấy tên Charlie.
712
00:38:36,605 --> 00:38:37,898
Ồ, tuyệt. Charles.
713
00:38:37,982 --> 00:38:41,068
- Charlie.Thường gọi là Charlie.
- Giống tên bố anh.
714
00:38:45,239 --> 00:38:46,615
Tất nhiên rồi.
715
00:38:55,374 --> 00:38:56,208
Sao thế?
716
00:38:56,292 --> 00:38:58,669
Không có gì. Em chỉ hơi lo lắng thôi.
717
00:38:59,545 --> 00:39:01,505
- Em muốn mọi chuyện suôn sẻ.
- Ừ.
718
00:39:02,757 --> 00:39:05,509
Bố em đã từng kết hôn…
719
00:39:06,010 --> 00:39:07,553
- Lâu rồi.
- Ừ.
720
00:39:08,095 --> 00:39:11,057
Bố em sẽ biết những câu cần hỏi.
721
00:39:11,557 --> 00:39:14,518
Em biết tại sao
vài tuần nữa ta sẽ kết hôn chứ?
722
00:39:15,603 --> 00:39:18,606
Nên, nếu bố em hỏi,
hãy nói tại sao việc này khác.
723
00:39:19,231 --> 00:39:20,858
Chỉ vậy thôi.
724
00:39:21,901 --> 00:39:23,152
Em chỉ cần nói thật.
725
00:39:27,490 --> 00:39:30,826
Ta càng lo lắng,
ta sẽ càng khiến chuyện đi hướng khác
726
00:39:30,910 --> 00:39:32,787
so với dự tính ban đầu.
727
00:39:32,870 --> 00:39:36,165
Ta càng bình tĩnh, bố em càng thoải mái.
728
00:39:38,667 --> 00:39:40,669
Em thích bài giảng của Kwame.
729
00:39:41,545 --> 00:39:43,964
- Em dạy anh nhiều hơn.
- Không nghĩ vậy.
730
00:39:44,048 --> 00:39:46,550
Ồ, kìa, cô bạn.
731
00:39:47,134 --> 00:39:49,637
Em thường lên lớp anh mà.
732
00:39:49,720 --> 00:39:51,680
- Anh cho em nhiều hơn.
- Không.
733
00:39:53,265 --> 00:39:56,477
Anh nghĩ cả hai đều có chút khó khăn.
734
00:39:56,560 --> 00:39:58,604
Nhưng anh phải gây ấn tượng mà.
735
00:39:59,188 --> 00:40:01,774
Không quan trọng.
Ta đều phải gây ấn tượng.
736
00:40:01,857 --> 00:40:05,611
Nhưng anh bước vào gia đình em mà, nhỉ?
Và bố em…
737
00:40:05,694 --> 00:40:09,115
Chắc rồi, có sự tương tác đó.
Nhưng ta cũng sẽ bình đẳng.
738
00:40:09,198 --> 00:40:11,158
Chắc chắn rồi. Anh hiểu điều đó.
739
00:40:11,242 --> 00:40:13,828
Bố em sẽ nhìn vào sự tương tác của hai ta.
740
00:40:14,954 --> 00:40:15,788
Được rồi.
741
00:40:16,372 --> 00:40:20,292
Không thể đoán trước được phản ứng của họ.
742
00:40:20,876 --> 00:40:23,379
Bố em đã gặp bạn trai trước của em.
743
00:40:23,462 --> 00:40:25,172
Ồ, bạn trai trước đây à?
744
00:40:25,714 --> 00:40:28,050
Được. Tuyệt quá.
745
00:40:28,134 --> 00:40:30,219
Bố em thích kiểm tra một chút.
746
00:40:30,302 --> 00:40:35,224
Nhưng bố em chưa bao giờ ghét,
ít nhất là trước mặt em…
747
00:40:36,600 --> 00:40:38,352
người yêu cũ của em.
748
00:40:39,728 --> 00:40:41,564
Nhưng chắc bố em chưa từng…
749
00:40:43,816 --> 00:40:47,528
quý ai tới mức để họ làm chồng em.
750
00:40:48,070 --> 00:40:48,988
Cũng có lý.
751
00:40:50,573 --> 00:40:52,658
Em từng thích ai
và muốn họ là bạn đời chứ?
752
00:40:53,159 --> 00:40:53,993
- Em sao?
- Ừ?
753
00:40:54,076 --> 00:40:54,952
Chưa.
754
00:40:55,035 --> 00:40:57,538
- Tuyệt. Em thích anh như bạn đời?
- Phải.
755
00:40:57,621 --> 00:41:00,416
Được rồi, chắc sẽ ổn thôi.
Đó là khởi đầu tốt.
756
00:41:01,417 --> 00:41:05,713
Có phải anh đi trước một bước so với
các chàng trai em từng hẹn hò?
757
00:41:12,344 --> 00:41:13,846
Chúa ơi.
758
00:41:14,597 --> 00:41:15,681
Ôi Chúa ơi.
759
00:41:20,436 --> 00:41:21,270
Này.
760
00:41:22,646 --> 00:41:24,607
Em tin anh sẽ làm tốt không?
761
00:41:31,989 --> 00:41:32,823
Có.
762
00:41:32,907 --> 00:41:34,033
Vậy cứ tin anh đi.
763
00:42:05,606 --> 00:42:10,653
Biên dịch: Hieu Nguyen