1 00:00:07,215 --> 00:00:09,634 Bliss, anh thật sự yêu em. 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,804 Anh chia tay em sao? 3 00:00:12,887 --> 00:00:15,181 Anh không thể lấy em. Anh xin lỗi. 4 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 Irina, em sẽ lấy anh chứ? 5 00:00:18,768 --> 00:00:21,021 Zach, câu đồng ý dễ nhất đời em. 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,357 Brett. 7 00:00:28,361 --> 00:00:30,780 - Anh đẹp trai quá. - Cảm ơn. Em đẹp lắm. 8 00:00:30,864 --> 00:00:31,740 Cảm ơn anh. 9 00:00:32,240 --> 00:00:35,118 - Em sẽ lấy anh chứ, Jackie? - Tất nhiên rồi. 10 00:00:35,201 --> 00:00:36,953 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 11 00:00:39,372 --> 00:00:42,125 Tôi chưa từng bị ai đó thu hút ở mức độ này 12 00:00:42,208 --> 00:00:43,835 vì nó không từ thể xác. 13 00:00:44,711 --> 00:00:47,839 Đây là giai điệu cho phần đời còn lại của đôi ta… 14 00:00:48,506 --> 00:00:49,716 và thật tuyệt vời. 15 00:00:50,216 --> 00:00:52,135 Em sẽ mãi trân trọng điều này. 16 00:00:52,218 --> 00:00:53,970 Tôi từng hết lòng với anh. 17 00:00:54,054 --> 00:00:55,346 Tôi vẫn quan tâm cô. 18 00:00:56,139 --> 00:00:59,517 - Anh muốn bên cô ấy chứ? - Không, anh ở đúng nơi rồi. 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,353 Vậy hãy quên đi. Hãy quên nó đi, Kwame. 20 00:01:04,439 --> 00:01:07,358 Tôi đang rất xúc động. Tôi nhớ nhà. 21 00:01:07,442 --> 00:01:10,487 Em không thể quay lại chỗ đó đâu. 22 00:01:12,030 --> 00:01:13,573 Em đi lấy thêm nước chanh. 23 00:01:13,656 --> 00:01:15,408 Irina ghét người cô ấy. Tôi biết mà. 24 00:01:15,909 --> 00:01:17,577 Chúa ơi. Em là kẻ tệ nhất. 25 00:01:17,660 --> 00:01:21,122 Em thực sự kiệt sức với mối quan hệ này. 26 00:01:21,206 --> 00:01:23,833 Ta nên kết thúc. Chuyện sẽ không đi đến đâu. 27 00:01:25,877 --> 00:01:28,630 Nếu có cơ hội, anh sẽ tìm hiểu Bliss chứ? 28 00:01:30,548 --> 00:01:31,800 Anh đã lựa chọn sai. 29 00:01:32,759 --> 00:01:34,677 Em biết vậy mà, anh cũng biết. 30 00:01:43,144 --> 00:01:45,355 Thật buồn vì phải rời Mexico. 31 00:01:45,438 --> 00:01:47,107 Thứ đó nhìn nặng quá. 32 00:01:47,190 --> 00:01:49,901 May là anh chỉ có một túi. Anh có thể giúp em. 33 00:01:49,984 --> 00:01:51,945 Chúa ạ, tôi đã đâm đầu vào gì vậy? 34 00:01:53,947 --> 00:01:56,574 Ta sẽ rời khỏi đây. Sắp dọn đồ xong rồi. 35 00:01:56,658 --> 00:02:01,496 Xếp đồ, cho vào va li, khóa lại. Lên máy bay, bọn tôi tới đây. 36 00:02:03,248 --> 00:02:05,792 Vui quá. Thấy mặt anh phấn khích chứ? 37 00:02:06,292 --> 00:02:07,210 Họ sẽ thấy. 38 00:02:08,044 --> 00:02:09,295 Ừ, bọn mình thấy. 39 00:02:09,379 --> 00:02:11,798 Chúng tôi bắt đầu một chương mới thú vị. 40 00:02:11,881 --> 00:02:14,134 Tôi muốn ở lại thiên đường nhỏ bé này 41 00:02:14,217 --> 00:02:16,719 mọi thứ tập trung vào bọn tôi mãi mãi. 42 00:02:16,803 --> 00:02:18,596 Nhưng điều đó không có thật. 43 00:02:18,680 --> 00:02:20,390 - Em yêu anh. - Anh cũng vậy. 44 00:02:23,601 --> 00:02:25,728 - Ta phải về rồi. - Đừng bắt em đi. 45 00:02:25,812 --> 00:02:26,896 Adiós. 46 00:02:28,148 --> 00:02:30,358 Trở lại cuộc sống sẽ khác rất nhiều. 47 00:02:30,441 --> 00:02:31,609 Anh rất hào hứng. 48 00:02:32,485 --> 00:02:33,319 Em cũng vậy. 49 00:02:38,700 --> 00:02:40,160 Đừng phấn khích quá. 50 00:02:41,828 --> 00:02:43,288 Ồ, nói anh sao? 51 00:02:44,205 --> 00:02:47,917 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 52 00:02:53,006 --> 00:02:56,301 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 21 NGÀY 53 00:02:57,093 --> 00:02:58,761 Chào mừng đến Emerald. 54 00:02:58,845 --> 00:03:02,348 Vanessa và tôi đang ở Seattle, Washington xinh đẹp. 55 00:03:03,391 --> 00:03:06,436 Năm cặp đôi đã đính hôn và yêu khi chưa thấy nhau. 56 00:03:06,519 --> 00:03:08,730 Nhưng một cặp đã không thành. 57 00:03:08,813 --> 00:03:10,982 Nếu trong vài tuần nữa 58 00:03:11,065 --> 00:03:13,067 tôi không thể ngừng nghĩ về Zach, 59 00:03:13,151 --> 00:03:15,153 Tôi sẽ liên hệ lại và làm gì đó. 60 00:03:15,236 --> 00:03:18,323 Có lẽ sẽ quá muộn. Có lẽ anh ấy đã bước tiếp rồi. 61 00:03:18,406 --> 00:03:21,868 Nhưng tôi thấy không thoải mái khi ở bên anh ấy. 62 00:03:21,951 --> 00:03:23,286 Nhìn kìa! 63 00:03:23,870 --> 00:03:25,538 - Đẹp quá. - Ừ, đi thôi. 64 00:03:25,622 --> 00:03:26,831 Kỳ nghỉ đã kết thúc, 65 00:03:26,915 --> 00:03:30,418 các cặp đôi sẽ bước vào phần khó nhất của thử nghiệm này. 66 00:03:30,501 --> 00:03:32,587 Họ sẽ lấy lại đồ và về nhà, 67 00:03:32,670 --> 00:03:35,840 nơi họ sẽ sống chung với nhau trong một căn hộ mới. 68 00:03:35,924 --> 00:03:38,092 - Được rồi. - Chà. 69 00:03:40,011 --> 00:03:41,512 Vào và cởi giầy ra đi. 70 00:03:41,596 --> 00:03:45,642 Phía bên này là của em, và tất cả chỗ đó là của anh. 71 00:03:45,725 --> 00:03:49,896 Vì anh quá hào nhoáng, anh biết đấy. Em sẽ phủi bụi nhanh thôi. 72 00:03:50,730 --> 00:03:51,564 Đáng yêu quá. 73 00:03:52,065 --> 00:03:56,986 Tuổi tác, chủng tộc, ngoại hình, gia đình, thậm chí tài chính có quan trọng không? 74 00:03:57,070 --> 00:03:58,821 Em đi giày lên giường kìa. 75 00:03:58,905 --> 00:04:00,031 - Nào. - Em xin lỗi. 76 00:04:00,114 --> 00:04:03,159 Họ sẽ hòa nhập cuộc sống, sự nghiệp, nhà cửa ra sao? 77 00:04:03,243 --> 00:04:05,912 - Em thường dọn bốn lần một tuần. - Bốn lần? 78 00:04:05,995 --> 00:04:06,829 - Phải. - Được. 79 00:04:06,913 --> 00:04:09,123 - Sạch sẽ rất quan trọng. - Chắc chắn. 80 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 Em nghĩ điều đó đến từ việc em làm nha khoa. 81 00:04:12,502 --> 00:04:13,920 Mọi thứ đều phải sạch. 82 00:04:14,003 --> 00:04:18,132 Ba tuần nữa là tới đám cưới và quyết định quan trọng nhất đời họ. 83 00:04:18,216 --> 00:04:20,551 Anh có thường làm việc ở nhà không? 84 00:04:20,635 --> 00:04:23,054 - Em thì toàn thời gian. - Hỏi hay đấy. 85 00:04:23,137 --> 00:04:24,931 Chắc 75 phần trăm thôi. 86 00:04:25,014 --> 00:04:27,433 - Được mà. - Ta sẽ không làm được gì đâu. 87 00:04:27,517 --> 00:04:29,852 Cả hai sẽ bị sa thải ở tuần đầu tiên. 88 00:04:29,936 --> 00:04:33,106 - Phải, chúng ta sẽ mất việc. - Ừ. 89 00:04:33,690 --> 00:04:36,401 Liệu họ có chứng minh được yêu là mù quáng? 90 00:04:46,911 --> 00:04:49,789 Chuyến đi của anh với hôn thê thế nào? 91 00:04:49,872 --> 00:04:52,625 Kinh khủng. Cô ấy đối xử rất tệ với anh. 92 00:04:52,709 --> 00:04:55,795 Bọn anh nằm ở hai bên giường. Không động chạm. 93 00:04:55,878 --> 00:04:56,963 Không tình cảm. 94 00:04:57,547 --> 00:04:59,674 Anh đã hết tình cảm từ ngày thứ hai. 95 00:05:01,134 --> 00:05:03,177 Biết anh nghĩ gì khi ở Mexico chứ? 96 00:05:04,887 --> 00:05:07,098 Em mới là cô gái anh đang tìm kiếm. 97 00:05:07,598 --> 00:05:09,892 - Thật khó chịu. - Thật tệ khi nói vậy. 98 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 - Rất khó chịu. - Anh biết. Anh nói thật thôi. 99 00:05:14,522 --> 00:05:18,526 Anh biết điều đó khi từ chối em, rằng anh đã lầm to. 100 00:05:19,902 --> 00:05:22,238 Anh biết điều đó, và đã quá muộn. 101 00:05:22,322 --> 00:05:23,698 Anh đã cầu hôn cô ấy. 102 00:05:23,781 --> 00:05:26,284 Anh làm vậy vì anh vẫn yêu cô ấy. 103 00:05:26,367 --> 00:05:27,660 Đó không phải lý do… 104 00:05:27,744 --> 00:05:29,704 Ai cũng có nhiều sự lựa chọn mà. 105 00:05:29,787 --> 00:05:32,790 Em không biết. Điều đó khiến em hơi lấn cấn. 106 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 Anh đã chịu những gì thích đáng. 107 00:05:35,418 --> 00:05:37,128 - Ý em… - Anh đã chọn sai. 108 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Em đã dồn hết tâm huyết vào mấy cái cupcake. 109 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 - Đừng nhắc lại, được chứ? Em… - Anh biết. 110 00:05:44,469 --> 00:05:46,179 - Chúng rất ngon. - Bỏ qua đi. 111 00:05:46,262 --> 00:05:47,597 Nhưng cho thấy con người em. 112 00:05:47,680 --> 00:05:50,433 Tính cách cô ấy bộc lộ khá rõ qua việc đó. 113 00:05:50,516 --> 00:05:52,018 Cô ấy quên sinh nhật anh. 114 00:05:52,101 --> 00:05:54,687 - Kiểu… - Anh chỉ là một kẻ khó tính. 115 00:05:55,188 --> 00:05:56,773 - Là sao? - Em không biết. 116 00:05:56,856 --> 00:05:58,483 Giống một kịch bản kỳ lạ. 117 00:05:58,566 --> 00:06:00,485 - Tình huống kỳ lạ. - Anh biết. 118 00:06:00,568 --> 00:06:04,322 - Chúng ta chưa từng gặp nhau. - Em chưa từng thấy mặt anh. 119 00:06:04,405 --> 00:06:07,367 Ừ, em kiểu: "Ai quan tâm liệu anh ta có đáng yêu?" 120 00:06:08,034 --> 00:06:09,702 Lạ thật. Anh đâu có. 121 00:06:11,454 --> 00:06:13,164 Việc này dễ dàng hơn nhiều. 122 00:06:13,247 --> 00:06:17,502 Đùa thôi. Chắc anh nghĩ em… Em không biết anh nghĩ gì nữa. 123 00:06:17,585 --> 00:06:20,129 Anh chỉ tưởng tượng em… 124 00:06:21,130 --> 00:06:23,466 giống mẫu người của anh… 125 00:06:23,966 --> 00:06:25,635 kiểu hơi mọt sách. 126 00:06:25,718 --> 00:06:29,847 Phải, em là mọt sách. Chỉ trông không giống mọt sách thôi. 127 00:06:29,931 --> 00:06:33,267 Cũng được, chắc giọng em nghe giống mọt sách. 128 00:06:33,351 --> 00:06:37,230 - Giọng em không hợp với ngoại hình. - Không hợp thật sao? 129 00:06:37,730 --> 00:06:40,358 Kết hợp của mặt em và giọng anh thì kỳ nhỉ? 130 00:06:40,441 --> 00:06:42,402 Anh thích nhìn vào mắt em. 131 00:06:42,902 --> 00:06:46,072 - Em có đôi mắt rất đẹp. - Cảm ơn anh. 132 00:06:46,155 --> 00:06:48,825 Mắt anh cũng khá đẹp. nhưng em không muốn 133 00:06:48,908 --> 00:06:50,410 khen anh lúc này, nên… 134 00:06:51,285 --> 00:06:54,455 Em thấy anh giao tiếp bằng mắt quá mức không? 135 00:06:54,539 --> 00:06:55,623 - Không, sao? - Tốt. 136 00:06:55,706 --> 00:06:57,750 - Em nhìn chỗ khác à? - Không, ta… 137 00:06:57,834 --> 00:06:59,544 Chắc em hay nhìn xung quanh. 138 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 Anh thường giao tiếp qua ánh mắt. 139 00:07:01,671 --> 00:07:04,257 - Anh thích giao tiếp mắt. - Irina nói vậy đầu tiên. 140 00:07:04,340 --> 00:07:05,883 Dùng mắt quá nhiều? 141 00:07:05,967 --> 00:07:08,928 Cô ấy nói: "Anh không hay chớp mắt". Tôi nói: "Dở hơi". 142 00:07:09,637 --> 00:07:10,471 Kiểu… 143 00:07:11,556 --> 00:07:15,435 - Cô ấy thật buồn cười. - Não em hoạt động rất giống tôi. 144 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 Chúng ta kỳ quặc giống nhau. 145 00:07:18,104 --> 00:07:22,817 Chúng ta nói về thứ chuyện trùng hợp, những bài hát, những con cú. 146 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 - Khá kỳ quặc. - Đúng vậy. 147 00:07:24,694 --> 00:07:28,030 Em đoán em cũng không mong đợi chuyện này xảy ra. 148 00:07:28,114 --> 00:07:32,660 Em không mong có cảm xúc thật, 149 00:07:32,743 --> 00:07:34,704 và phần lý trí của em cũng kiểu, 150 00:07:34,787 --> 00:07:37,874 "Làm sao có những cảm xúc này trong thời gian ngắn?" 151 00:07:37,957 --> 00:07:39,459 Ngạc nhiên khi em có à? 152 00:07:40,084 --> 00:07:41,419 - Ừ. - Anh cũng vậy. 153 00:07:41,502 --> 00:07:45,339 Và có vẻ không ai hiểu điều đó, và thật ngốc khi nói ra. 154 00:07:45,423 --> 00:07:46,841 Không, không hề. 155 00:07:47,341 --> 00:07:48,718 - Em thật điên rồ. - Ừ. 156 00:07:48,801 --> 00:07:50,636 Quen người này lâu chưa? Yêu chứ? 157 00:07:50,720 --> 00:07:53,055 Điều này chả có ý nghĩa gì cả. 158 00:07:53,139 --> 00:07:54,599 Không có nghĩa lý gì. 159 00:07:54,682 --> 00:07:57,852 Nên anh nghĩ sẽ có tiềm năng ở đây. 160 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Chắc anh thực sự không yêu đâu, kiểu… 161 00:08:01,481 --> 00:08:05,610 Em biết sự khác biệt giữa thích và yêu một người chứ? 162 00:08:07,778 --> 00:08:08,613 Có. 163 00:08:09,655 --> 00:08:10,615 Chắc chắn rồi. 164 00:08:12,366 --> 00:08:16,913 Chắc chắn cảm xúc chỉ được vài tuần thôi. 165 00:08:19,540 --> 00:08:23,169 Anh không biết sau này ta có ở bên nhau không… 166 00:08:23,753 --> 00:08:27,632 Và anh không định cố thuyết phục em đồng ý. 167 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 - Tốt. - Ừ, không, anh chỉ… 168 00:08:30,134 --> 00:08:33,930 Anh nghĩ, dù có chuyện gì xảy ra, ta có duyên gặp nhau. 169 00:08:34,013 --> 00:08:36,474 - Phải. - Anh tin điều đó. Và… 170 00:08:36,557 --> 00:08:37,683 Em cũng tin vậy. 171 00:08:38,809 --> 00:08:39,644 Nhưng… 172 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Em đáng yêu thật. 173 00:08:42,772 --> 00:08:45,566 - Rất vui vì ta được gặp nhau. - Em cũng vậy. 174 00:08:47,735 --> 00:08:50,279 Em đã rất lo lắng và cảm thấy kỳ lạ… 175 00:08:50,363 --> 00:08:51,864 Anh cũng hồi hộp. 176 00:08:56,452 --> 00:08:57,912 Dù sao thì. 177 00:08:58,412 --> 00:09:02,959 Thật thú vị khi được gặp anh ngoài đời, 178 00:09:03,042 --> 00:09:05,294 siêu kỳ quặc. 179 00:09:05,378 --> 00:09:06,879 Vui vì ta đã gặp nhau. 180 00:09:08,381 --> 00:09:09,215 Phải. 181 00:09:14,345 --> 00:09:15,721 Muốn tiễn ra cửa chứ? 182 00:09:18,975 --> 00:09:20,893 - Hy vọng sẽ gặp lại. - Để xem. 183 00:09:29,860 --> 00:09:31,362 - Này. - Phải. 184 00:09:31,445 --> 00:09:32,905 Đồ ăn của chúng ta đây. 185 00:09:32,989 --> 00:09:34,323 - Ngon chứ? - Ăn chưa? 186 00:09:34,407 --> 00:09:37,159 - Rồi. - Bữa ăn ngoài đầu tiên của ta. 187 00:09:37,243 --> 00:09:39,203 - Ở nhà của ta. - Ở nhà của ta. 188 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 Ba tuần trước, tôi đang ngồi trên ghế, 189 00:09:44,417 --> 00:09:46,919 chơi Xbox mặc quần đùi. 190 00:09:47,003 --> 00:09:51,674 Và giờ tôi là một người hoàn toàn trưởng thành. 191 00:09:52,466 --> 00:09:53,634 Tôi đã đính hôn. 192 00:09:54,218 --> 00:09:57,388 Chúng tôi sống chung một nhà. Và thật điên rồ. 193 00:09:57,471 --> 00:10:00,725 Anh không hề biết nơi ở của ta sẽ thế nào. 194 00:10:00,808 --> 00:10:01,809 Em biết! 195 00:10:01,892 --> 00:10:06,105 Kiểu, bước vào cùng em, anh cảm giác như đang ở nhà. 196 00:10:06,188 --> 00:10:08,774 Cảm giác như ở nhà khi ở bên anh. 197 00:10:09,275 --> 00:10:11,527 Em rất giỏi nói mấy câu sến xẩm. 198 00:10:12,028 --> 00:10:13,446 - Anh thích vậy mà! - Ừ. 199 00:10:13,529 --> 00:10:15,156 - Đừng nói là không! - Ừ. 200 00:10:15,239 --> 00:10:17,283 - Đỉnh nhất luôn. - Anh thích mà! 201 00:10:18,034 --> 00:10:20,244 Anh thấy sao về nhiệm vụ dọn dẹp? 202 00:10:20,328 --> 00:10:21,579 Chuyện đó là cả hai. 203 00:10:21,662 --> 00:10:23,456 - Anh biết hút bụi chứ? - Em à. 204 00:10:23,539 --> 00:10:26,626 - Anh biết hút bụi mà, em yêu. - Em kiểm tra thôi mà. 205 00:10:26,709 --> 00:10:31,088 - Anh độc thân cả đời. - Bật lên và di quanh thảm thôi. 206 00:10:32,381 --> 00:10:35,134 Giỏi lắm, anh yêu. Anh đúng là thiên tài. 207 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 - Những việc khác là gì, thưa bà? - Rửa bát? 208 00:10:38,554 --> 00:10:39,513 Việc đó thì sao? 209 00:10:39,597 --> 00:10:43,225 Ta để bát vào bồn rửa? Hay trên quầy? Trong máy rửa bát? 210 00:10:43,309 --> 00:10:46,979 Để bồn rửa đi. Bét nhất là chúng ở bồn rửa bát. 211 00:10:47,063 --> 00:10:50,608 - Vậy cơ bản là bát đĩa để ở bồn. - Không, bét nhất. 212 00:10:50,691 --> 00:10:52,401 Bét nhất là gì? Bét cái gì? 213 00:10:52,485 --> 00:10:55,529 Bét nhất là trước khi ta đi ngủ, bát đĩa phải ở bồn. 214 00:10:55,613 --> 00:10:57,615 Ngâm bát đĩa trong bồn? 215 00:10:57,698 --> 00:10:59,617 Được rồi, tốt nhất là bát đĩa sạch. 216 00:10:59,700 --> 00:11:03,871 Vậy, cứ mười ngày thì bảy ngày rửa bát ngay, ba ngày có thể để ở bồn. 217 00:11:04,372 --> 00:11:05,456 Không tệ nhỉ? 218 00:11:05,956 --> 00:11:08,918 Vậy chín ngày bát đĩa sạch trong máy đi. 219 00:11:09,001 --> 00:11:10,670 Anh chấp nhận tám ngày. 220 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 Em không thích đi ngủ khi bếp bẩn. 221 00:11:19,387 --> 00:11:24,058 Anh nói này. Em phải nhớ xả nước khi đi tiểu. 222 00:11:24,892 --> 00:11:27,520 Anh kiểu… Đó là thói quen kỳ lạ nhất. 223 00:11:27,603 --> 00:11:30,690 Không, chỉ buổi tối khi không muốn anh tỉnh giấc. 224 00:11:30,773 --> 00:11:34,527 Đừng lo anh tỉnh giấc. Cứ xả bồn cầu đi. 225 00:11:35,486 --> 00:11:36,529 Được chứ? 226 00:11:36,612 --> 00:11:37,571 Được thôi. 227 00:11:39,323 --> 00:11:41,075 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 228 00:11:44,912 --> 00:11:46,580 ANH YÊU EM CƯNG À! 229 00:11:51,168 --> 00:11:54,922 Em không biết bắt đầu cuộc nói chuyện này thế nào, nhưng… 230 00:11:55,005 --> 00:11:55,840 Chúa ơi. 231 00:11:57,675 --> 00:12:00,594 Trước khi chúng ta lên máy bay rời Mexico, 232 00:12:01,762 --> 00:12:05,683 Irina có gặp em và muốn em biết rằng 233 00:12:05,766 --> 00:12:09,353 cô ấy để ý anh. 234 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Em không biết nữa, em thấy rất khó hiểu. 235 00:12:12,773 --> 00:12:16,861 Có bất cứ dấu hiệu nào cho thấy cô ấy thích anh ở Mexico không? 236 00:12:18,946 --> 00:12:22,491 Lúc ở tiệc bể bơi, cô ấy tự ý động chạm, 237 00:12:22,575 --> 00:12:24,577 kiểu sờ chân anh các kiểu. 238 00:12:24,660 --> 00:12:27,913 Em biết chứ? Thật khó hiểu, nhưng anh không nghĩ gì cả. 239 00:12:28,706 --> 00:12:30,958 Zack đứng ngay cạnh bọn anh. 240 00:12:31,041 --> 00:12:35,129 Nên chắc chắn cô ấy sẽ không cố gạ gẫm anh. 241 00:12:35,212 --> 00:12:38,257 Chuyện này làm em nghi ngờ về… 242 00:12:40,050 --> 00:12:41,135 mối quan hệ của ta. 243 00:12:43,387 --> 00:12:46,140 Em không biết, chuyện đó làm em nghĩ, 244 00:12:46,223 --> 00:12:50,144 liệu đã có nhiều chuyện xảy ra mà em không biết không? 245 00:12:50,227 --> 00:12:56,275 Anh chắc chắn không có ý định hay mong muốn theo đuổi cô ấy. 246 00:12:56,358 --> 00:12:59,987 Chắc rất khó hiểu cách cô ấy kết thúc với Zach 247 00:13:00,070 --> 00:13:03,032 và ngay lập tức chuyển đối tượng 248 00:13:03,699 --> 00:13:06,202 sang vị hôn phu của "bạn thân" cô ấy? 249 00:13:06,285 --> 00:13:07,870 Ừ, nước đi rất kỳ cục. 250 00:13:07,953 --> 00:13:11,791 Thật khó chịu vì tình cảm đó bắt nguồn từ vẻ bề ngoài. 251 00:13:11,874 --> 00:13:13,959 Như em thấy, anh nóng bỏng, nhưng… 252 00:13:14,460 --> 00:13:15,920 - Không biết nữa. - Ừ. 253 00:13:16,003 --> 00:13:19,215 Anh là hôn phu, là một phần của em, và… 254 00:13:20,591 --> 00:13:24,428 Nếu những gì anh nói là sự thật 255 00:13:24,512 --> 00:13:29,016 và không có điều gì em không biết hay những cảm giác khó hiểu của anh, 256 00:13:29,099 --> 00:13:31,727 thì có vẻ đây là chuyện giữa cô ấy và em. 257 00:13:32,228 --> 00:13:34,647 Tội cho Zach. Zach là bạn thân anh và… 258 00:13:34,730 --> 00:13:38,442 Em cũng thấy vậy. Anh ấy hay đùa. 259 00:13:38,526 --> 00:13:41,821 Nhưng ý em là, mọi thứ anh ấy làm 260 00:13:42,947 --> 00:13:47,618 mà cô ấy thấy thực sự khó chịu, anh ấy cũng làm như vậy ở các lô. 261 00:13:47,701 --> 00:13:50,746 Chỉ khác là giờ cô ấy có thể thấy mặt anh ấy. 262 00:13:50,830 --> 00:13:51,664 Phải. 263 00:13:51,747 --> 00:13:53,624 Em cảm thấy mình có lỗi 264 00:13:54,375 --> 00:13:57,670 khi cười nhạo Zach 265 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 vì anh ấy rất khác biệt. 266 00:13:59,255 --> 00:14:02,675 Nhưng khi nói chuyện đó, anh ấy đã rất cởi mở. 267 00:14:02,758 --> 00:14:05,010 Anh ấy có thể cực kỳ ngốc nghếch. 268 00:14:05,094 --> 00:14:07,847 - Nhưng là con người thật của anh ấy. - Phải. 269 00:14:07,930 --> 00:14:09,723 - Quý anh ấy ở điểm đó. - Ừ. 270 00:14:11,600 --> 00:14:16,814 Khi cô ấy tán tỉnh anh ở bể bơi, 271 00:14:16,897 --> 00:14:20,609 một trong những lý do anh không tố cáo ngay hành động của cô ấy 272 00:14:20,693 --> 00:14:24,780 trước mọi người vì anh thấy cực kỳ an tâm về mối quan hệ của ta. 273 00:14:25,698 --> 00:14:27,116 Anh hiểu rõ về em. 274 00:14:27,199 --> 00:14:29,994 - Anh làm em thấy tự tin. - Có vẻ đúng. 275 00:14:30,953 --> 00:14:33,622 Em thật sự đang chất vấn anh sao? Chết tiệt. 276 00:14:34,206 --> 00:14:38,210 Mỗi ngày trôi qua, tôi cảm thấy ngày càng mãnh liệt hơn với anh ấy. 277 00:14:38,294 --> 00:14:41,046 Tôi nghĩ không gì có thể chia rẽ chúng tôi 278 00:14:42,339 --> 00:14:43,716 ở thời điểm này. 279 00:14:43,799 --> 00:14:47,219 Sự chắc chắn và tự tin đó rất quyến rũ, 280 00:14:47,303 --> 00:14:50,431 và tôi rất háo hức khám phá mặt thể xác của mọi thứ. 281 00:14:50,931 --> 00:14:53,434 Hy vọng Paul sẽ đồng ý. Tôi không biết nữa. 282 00:14:54,226 --> 00:14:56,520 Em muốn làm gì? Có ý tưởng gì không? 283 00:14:58,898 --> 00:15:00,566 Em không biết. Ý em là… 284 00:15:01,901 --> 00:15:04,778 Câu trả lời quá rõ ràng từ em rồi. 285 00:15:04,862 --> 00:15:06,363 Anh hiểu rồi. 286 00:15:16,707 --> 00:15:20,377 Yêu quá! Em sẽ mang theo đèn đối lưu. Em phải mang đi… 287 00:15:20,461 --> 00:15:23,088 Đèn đối lưu sao? Đây là năm 1972 à? Em có à? 288 00:15:23,172 --> 00:15:24,256 Vui mà! 289 00:15:24,340 --> 00:15:25,716 Em thật sự có đèn ý à? 290 00:15:25,799 --> 00:15:27,635 - Em có mà. - Màu gì? 291 00:15:27,718 --> 00:15:29,595 Lo việc anh đi. Không thấy đâu. 292 00:15:31,221 --> 00:15:33,432 Thật vô ơn. "Ồ, một cái đèn đối lưu". 293 00:15:33,515 --> 00:15:35,643 Đừng lo. Anh không muốn mang đi. 294 00:15:35,726 --> 00:15:36,852 Em sẽ mang. 295 00:15:37,686 --> 00:15:41,440 Chúng tôi trở lại thế giới thực, công việc thường ngày, 296 00:15:41,523 --> 00:15:44,902 bạn bè, gia đình, điện thoại, mạng xã hội. 297 00:15:45,778 --> 00:15:50,282 Quá nhiều thứ, nhưng tôi vẫn hào hứng. Sẵn sàng đón nhận thế giới. 298 00:15:50,366 --> 00:15:52,493 Em muốn làm gì đầu tiên? 299 00:15:52,576 --> 00:15:53,786 - Ta đã trở về. - Ăn! 300 00:15:54,745 --> 00:15:57,331 Vui nhất là được thức dậy với cô ấy mỗi ngày 301 00:15:57,414 --> 00:16:00,042 có thể nấu bữa sáng và đưa cô ấy đi làm. 302 00:16:00,125 --> 00:16:03,420 Và bắt đầu ngày của tôi, rồi đợi cô ấy về nhà. 303 00:16:03,921 --> 00:16:06,882 Thật ra, anh đã nói với bố mẹ, 304 00:16:06,966 --> 00:16:09,760 anh trai và em gái anh 305 00:16:10,636 --> 00:16:11,929 là anh đã đính hôn. 306 00:16:12,012 --> 00:16:13,180 Họ rất phấn khởi. 307 00:16:13,847 --> 00:16:16,016 Họ thấy anh đã hạnh phúc thế nào. 308 00:16:16,100 --> 00:16:20,688 Được rồi, em nghĩ phải đáp ứng kỳ vọng của họ và ăn mặc… 309 00:16:21,271 --> 00:16:23,273 Em mặc gì chả được. Em sẽ xinh mà. 310 00:16:26,235 --> 00:16:27,820 - Phải. - Em đã nói với… 311 00:16:30,864 --> 00:16:32,658 mẹ em. Em đã nói với bố em. 312 00:16:33,158 --> 00:16:35,411 Họ kiểu: "Hả? Đây không phải Jackie". 313 00:16:35,494 --> 00:16:36,495 Phải. 314 00:16:36,578 --> 00:16:37,955 - "Không phải con". - Ừ. 315 00:16:38,038 --> 00:16:40,541 Họ không tin. Em nói: "Con nghiêm túc mà". 316 00:16:40,624 --> 00:16:44,211 Và họ kiểu: "Hả?" Em vẫn không nghĩ họ tin em. 317 00:16:45,045 --> 00:16:48,465 Mấy chuyện kiểu này, em cứ để họ thư thả, 318 00:16:48,966 --> 00:16:50,509 và rồi thông báo bất ngờ… 319 00:16:51,719 --> 00:16:52,553 bất cứ khi nào. 320 00:16:52,636 --> 00:16:56,265 Em sẽ cố gắng kiềm chế hết mức có thể. 321 00:16:58,600 --> 00:16:59,810 Họ muốn gặp anh chứ? 322 00:17:01,854 --> 00:17:03,230 - Mong vậy. - Được rồi. 323 00:17:03,313 --> 00:17:08,235 Em nghĩ vậy. Bố em rất tuyệt. Bố sẽ kiểu: "Ồ, được, tốt quá". 324 00:17:08,736 --> 00:17:10,446 Và mẹ em thì kiểu… 325 00:17:11,405 --> 00:17:13,699 Giống em, nhưng… 326 00:17:14,742 --> 00:17:18,203 Vậy sẽ ổn thôi. Anh sẽ rất hợp với bà ấy. 327 00:17:19,079 --> 00:17:20,164 - Mong là vậy. - Ừ. 328 00:17:20,664 --> 00:17:21,498 Em mong vậy. 329 00:17:29,673 --> 00:17:33,761 Khoan, cái gì của anh là của em, và cái gì của em cũng là của anh. 330 00:17:33,844 --> 00:17:35,387 Đó là điều anh muốn nói à? 331 00:17:37,097 --> 00:17:43,937 Tôi mê người đàn ông này, nhưng đồng thời, tôi muốn phòng tắm của mình sạch sẽ. 332 00:17:44,021 --> 00:17:48,609 Và Brett thì luôn ra khỏi nhà tắm, 333 00:17:48,692 --> 00:17:53,947 và có nước trên sàn. Và tôi thường xuyên phải nhắc nhở anh ấy chuyện đó. 334 00:18:01,705 --> 00:18:05,209 Tôi đã nói rồi. Anh ấy nói: "Chỉ là nước thôi mà". 335 00:18:05,292 --> 00:18:06,668 Nhưng với tôi, tôi… 336 00:18:06,752 --> 00:18:13,217 kiểu… Ý tôi là đây sẽ là một quá trình điều chỉnh. Đó là người yêu tôi. 337 00:18:13,300 --> 00:18:14,927 Em muốn một cái ti-vi ở đây. 338 00:18:15,010 --> 00:18:18,430 Trong phòng ngủ, chỉ cần ngủ hoặc để ý đến anh thôi. 339 00:18:19,431 --> 00:18:21,600 - Sao cần ti-vi? - Em đang để ý tới anh. 340 00:18:21,683 --> 00:18:23,894 Sự chú ý của em chắc chắn là anh rồi. 341 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 Anh rất vui khi ở đây. 342 00:18:35,489 --> 00:18:37,449 - Ý anh thực sự là vậy. - Cảm ơn. 343 00:18:38,242 --> 00:18:39,618 Anh thật tuyệt vời. 344 00:18:40,494 --> 00:18:42,121 Anh nghĩ em cũng tuyệt vời. 345 00:18:49,294 --> 00:18:52,673 TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 20 NGÀY 346 00:19:00,305 --> 00:19:01,140 Chào em. 347 00:19:01,765 --> 00:19:03,517 - Chào anh. - Cà phê chứ? 348 00:19:04,059 --> 00:19:05,018 Cảm ơn anh. 349 00:19:06,186 --> 00:19:07,479 Chào buổi sáng. 350 00:19:09,189 --> 00:19:13,527 Thức dậy bên cạnh Micah, tôi muốn ngay lập tức chạy đến và 351 00:19:13,610 --> 00:19:14,820 trao cô ấy nụ hôn. 352 00:19:15,404 --> 00:19:19,324 Sự kết nối thể xác rất tốt. Chúng tôi rất thoải mái khi ở bên nhau, 353 00:19:19,825 --> 00:19:24,997 và đó là điều tôi đã thiếu trong một thời gian dài. 354 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 Tối qua, trời ơi, anh rên rỉ. 355 00:19:29,126 --> 00:19:29,960 Ôi không. 356 00:19:31,837 --> 00:19:34,756 - Sau phải dán băng dính vào miệng anh. - Nên vậy. 357 00:19:34,840 --> 00:19:39,094 Paul và tôi chắc chắn đã dành thời gian và không vội vã làm gì cả. 358 00:19:39,178 --> 00:19:43,515 Nhưng chúng tôi có sự kết nối thể xác ngang với cảm xúc. 359 00:19:44,016 --> 00:19:45,851 Cả hai đều rất tuyệt. 360 00:19:45,934 --> 00:19:47,019 Em ngủ thế nào? 361 00:19:47,102 --> 00:19:49,479 Thật ra, em ngủ rất ngon. 362 00:19:49,563 --> 00:19:53,609 Em không biết nữa, cảm giác thực sự như đang ở nhà vậy. 363 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 Bảy giờ em dậy và kiểu… 364 00:19:55,485 --> 00:20:00,157 Em thức dậy như con thỏ đầy năng lượng, bật ra khỏi giường. Anh kiểu… 365 00:20:01,658 --> 00:20:05,495 - Nay có kế hoạch gì chưa? - Tối nay em định nói chuyện với Irina. 366 00:20:06,538 --> 00:20:08,165 - Vui đấy. - Em lo lắng. 367 00:20:08,248 --> 00:20:09,249 - Vậy sao? - Vâng. 368 00:20:09,750 --> 00:20:11,585 - Anh hiểu. - Em thấy kỳ cục. 369 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 - Phải. - Em thấy vậy. 370 00:20:12,961 --> 00:20:14,755 Anh thấy mà. Cảm xúc phức tạp. 371 00:20:15,589 --> 00:20:17,841 - Xem thế nào. - Em xử lý việc đó. 372 00:20:18,550 --> 00:20:19,635 Anh sẽ gặp Zach. 373 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 - Ừ nhỉ. Anh ấy rủ anh đi chơi mà? - Ừ. 374 00:20:22,804 --> 00:20:25,390 - Anh đã bỏ rơi anh ấy. - Không. Đúng vậy. 375 00:20:25,474 --> 00:20:27,684 Chơi với hôn phu trên giường rồi. 376 00:20:27,768 --> 00:20:30,270 - Có việc quan trọng hơn cần làm. - Thật á? 377 00:20:30,354 --> 00:20:31,188 Ừ. 378 00:20:31,688 --> 00:20:33,023 Quan trọng hơn mà. 379 00:20:47,079 --> 00:20:50,749 Đây rồi. Em rất muốn cho anh xem chỗ ở của em. 380 00:20:51,500 --> 00:20:52,709 Đây là phòng tắm. 381 00:20:52,793 --> 00:20:54,378 Ồ, anh thích nó. 382 00:20:54,461 --> 00:20:55,629 - Tuyệt. - Được rồi. 383 00:20:56,129 --> 00:20:58,340 - Em có lời cảm tạ buổi sáng. - Rồi. 384 00:20:58,924 --> 00:21:01,301 - Đây là phòng khách. - Ừ. 385 00:21:01,385 --> 00:21:03,345 - Giường của em kia. - Ừ. 386 00:21:03,428 --> 00:21:04,763 Phòng bếp đây. 387 00:21:04,846 --> 00:21:05,722 Chà. 388 00:21:05,806 --> 00:21:07,099 Ôi trời. 389 00:21:07,182 --> 00:21:08,850 - Ừ. - Nhiều màu hồng quá. 390 00:21:08,934 --> 00:21:10,435 Rất nhiều màu hồng luôn. 391 00:21:10,519 --> 00:21:16,441 Kiểu toàn bộ là màu hồng. Bạn biết đấy, giày hồng rồi móng tay hồng. 392 00:21:16,525 --> 00:21:21,697 Không thể tránh được sự sặc sỡ. Tôi sẽ phải làm quen với điều đó. 393 00:21:22,698 --> 00:21:24,950 Ôi trời, ngay cả rượu cũng màu hồng. 394 00:21:29,288 --> 00:21:31,164 Anh tôn trọng màu sắc của em. 395 00:21:31,248 --> 00:21:33,500 - Đều đẹp. Phải - Chúng đều hợp nhỉ? 396 00:21:33,583 --> 00:21:37,004 Em yêu, em có muốn mang theo cái bình nước hồng không? 397 00:21:37,087 --> 00:21:38,922 - Có, bình nước hồng. - Ừ. 398 00:21:39,423 --> 00:21:42,384 - Chắc chắn phải đem rồi. - Vậy sao lại là hồng? 399 00:21:42,467 --> 00:21:45,429 - Em chỉ thích hồng à? - Màu yêu thích của em. 400 00:21:45,512 --> 00:21:47,848 Nhưng về trang trí, 401 00:21:47,931 --> 00:21:53,645 em mua căn hộ này sau khi người yêu cũ và em chia tay. 402 00:21:54,521 --> 00:21:58,400 Và anh ta luôn kiểm soát cách em trang trí nhà cửa. 403 00:21:58,483 --> 00:21:59,318 Được rồi. 404 00:21:59,943 --> 00:22:02,904 Sau khi chia tay, em được tự do 405 00:22:02,988 --> 00:22:06,158 và cuối cùng được trang trí theo cách em luôn mơ ước, 406 00:22:06,241 --> 00:22:10,078 theo cách chân thật nhất với con người trong em. 407 00:22:10,162 --> 00:22:10,996 Được rồi. 408 00:22:11,079 --> 00:22:15,334 Đó là lý do tại sao căn hộ này là nơi em chữa lành 409 00:22:16,043 --> 00:22:19,296 để thể hiện bản thân và là chính mình. 410 00:22:19,379 --> 00:22:22,090 Đó là lý do chính tại sao… 411 00:22:23,050 --> 00:22:26,428 em dùng rất nhiều màu hồng. 412 00:22:26,511 --> 00:22:30,182 Em muốn được thể hiện và thoả mãn mình, và có lẽ vẫn sẽ như vậy 413 00:22:30,265 --> 00:22:31,099 ở nhà của ta. 414 00:22:31,683 --> 00:22:32,642 Được rồi. 415 00:22:32,726 --> 00:22:34,644 - Anh hiểu. - Cảm ơn, anh yêu. 416 00:22:34,728 --> 00:22:36,229 - Tất nhiên. - Thật ngọt ngào. 417 00:22:42,110 --> 00:22:44,863 Tôi nghĩ tối nay có nhiều điều thành hiện thực. 418 00:22:48,408 --> 00:22:50,327 Tôi không về nhà với ai khác. 419 00:22:51,578 --> 00:22:53,747 Người độc thân có nhiều tối cô đơn. 420 00:22:53,830 --> 00:22:57,793 Tôi luôn FaceTime với bạn mỗi khi ăn tối. 421 00:22:58,377 --> 00:23:02,798 Chỉ có như vậy tôi mới có thể chia sẻ, kết nối với ai đó. 422 00:23:05,717 --> 00:23:07,427 Mọi thứ giờ đã khác. 423 00:23:08,220 --> 00:23:10,639 Tôi được về nhà với Kwame. 424 00:23:12,849 --> 00:23:15,519 Và đó là một cảm giác hoàn toàn mới với tôi. 425 00:23:17,187 --> 00:23:19,064 Tôi muốn điều này từ lâu rồi. 426 00:23:20,232 --> 00:23:24,152 Mong anh không biết hết tất cả rồi không muốn cưới em nữa. 427 00:23:25,237 --> 00:23:27,989 - Em xin lỗi. Em nghĩ là em chưa… - Ý anh là… 428 00:23:30,033 --> 00:23:34,037 - Anh không được nói không. - Tất nhiên anh vẫn muốn cưới em. 429 00:23:36,748 --> 00:23:37,958 Dù thế nào em vẫn yêu anh. 430 00:23:38,583 --> 00:23:40,127 Chú chó của em ngủ rồi! 431 00:23:40,210 --> 00:23:44,005 Con em, cả hai sẽ là bạn thân đấy, cùng đi ngủ lúc chín giờ tối. 432 00:23:44,506 --> 00:23:47,801 - Mày thích ngủ. Tao thích mày. - Nó thích ngủ. Nó sẽ yêu anh. 433 00:23:48,552 --> 00:23:49,511 Giống em vậy. 434 00:24:00,439 --> 00:24:01,815 Chào mọi người. 435 00:24:02,315 --> 00:24:04,359 Đây là Brett. 436 00:24:04,443 --> 00:24:05,944 - Chào. - Đây là Jennifer. 437 00:24:06,027 --> 00:24:09,614 - Rất vui được gặp anh. Ôm cái nào. - Rất vui được gặp cô. 438 00:24:09,698 --> 00:24:12,117 - Chị em tâm giao Kristy. - Chào Kristy. 439 00:24:12,200 --> 00:24:13,285 Ôi cô gái của tôi! 440 00:24:13,368 --> 00:24:14,911 Trời, cậu dễ thương quá. 441 00:24:14,995 --> 00:24:18,290 - Các cậu đến lâu chưa? - Mới thôi. 442 00:24:18,373 --> 00:24:20,041 Các cậu có margarita chưa? 443 00:24:20,125 --> 00:24:22,752 Tôi nghĩ: "Nên gọi margarita cho các cậu không?" 444 00:24:22,836 --> 00:24:26,256 Không biết anh ấy uống margarita không. Nên, chờ hai cậu… 445 00:24:26,339 --> 00:24:28,383 - Gì tôi cũng sẵn lòng, nên… - Ừ. 446 00:24:28,467 --> 00:24:29,759 Tình hình thế nào? 447 00:24:29,843 --> 00:24:31,136 Rất tốt. 448 00:24:31,219 --> 00:24:34,890 Anh thích Tiffany điểm gì? Sao biết cô ấy là định mệnh của anh? 449 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Thứ nhất, cô ấy chân thật. 450 00:24:39,519 --> 00:24:42,939 Tôi có thể thấy cô ấy là người ân cần và đầy tình yêu. 451 00:24:43,648 --> 00:24:47,986 Và chỉ cần nghe giọng nói của cô ấy, tôi đã cảm nhận được sự động viên, 452 00:24:48,069 --> 00:24:50,447 tình yêu và thực sự quan tâm đến tôi. 453 00:24:50,530 --> 00:24:53,033 Tôi kiểu, cô gái này chưa từng gặp tôi. 454 00:24:53,116 --> 00:24:58,413 Nhưng mỗi khi bước vào lô, tôi cảm thấy người này muốn tôi trở thành 455 00:24:58,497 --> 00:25:00,332 phiên bản tốt nhất của mình. 456 00:25:00,415 --> 00:25:02,959 Một trăm phần trăm. Tôi đoán vậy. 457 00:25:03,543 --> 00:25:07,339 Đúng là rất… Nhưng điều đó thật tuyệt vời. 458 00:25:07,881 --> 00:25:08,924 Phải. 459 00:25:09,424 --> 00:25:12,135 - Không, nhưng đó là cậu, Tiff. - Đúng vậy. 460 00:25:12,219 --> 00:25:14,513 Cậu biết từ khi nào? Ai biết trước? 461 00:25:15,096 --> 00:25:15,931 - Tiff? - Tiff? 462 00:25:16,014 --> 00:25:18,016 - Cô ấy biết trước. - Tiff, sao… 463 00:25:18,099 --> 00:25:20,101 - Là tớ. - Cậu biết trước thế nào? 464 00:25:20,185 --> 00:25:24,022 Tớ nói một cách chắc nịch rằng: "Em yêu anh". 465 00:25:24,940 --> 00:25:27,734 Cô ấy còn ngủ một giấc trong lúc hẹn hò cơ. 466 00:25:27,817 --> 00:25:28,652 Không đâu! 467 00:25:28,735 --> 00:25:31,112 - Cứ nói thật ở đây đi. - Hôm đó thật tệ. 468 00:25:31,196 --> 00:25:34,616 Brett, tôi lưu số cô ấy là Người đẹp Ngủ trong rừng 469 00:25:34,699 --> 00:25:37,202 vì cô ấy rất dễ ngủ. 470 00:25:37,285 --> 00:25:39,079 Chỗ nào cô ấy cũng ngủ được. 471 00:25:39,162 --> 00:25:41,498 Gặp bọn tôi mà cô ấy cũng ngủ mà. 472 00:25:41,581 --> 00:25:43,291 - Không. - Đừng để bụng nhé. 473 00:25:43,375 --> 00:25:45,085 Anh cầu hôn em sau ngày em ngủ quên. 474 00:25:45,168 --> 00:25:46,378 - Phải - Đúng vậy. 475 00:25:46,461 --> 00:25:49,047 Anh ấy đã cầu hôn tớ sau ngày tớ ngủ gật. 476 00:25:49,548 --> 00:25:52,384 - Bùm! Lần đầu gặp anh ấy. - Háo hức nghe vụ đó. 477 00:25:52,467 --> 00:25:53,802 - Tớ rất xinh. - Ôi. 478 00:25:53,885 --> 00:25:56,972 Tiff, hai người đã thấy sao? Cậu thế nào, Tiff? 479 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 Chạy đến nhau? 480 00:25:57,973 --> 00:25:59,641 - Tớ không chạy. - Tôi chạy. 481 00:26:00,600 --> 00:26:03,019 Phản ứng của anh như nào khi cửa mở ra? 482 00:26:03,103 --> 00:26:05,021 Suy nghĩ đầu tiên của anh là gì? 483 00:26:05,605 --> 00:26:06,565 Cánh cửa mở ra… 484 00:26:07,274 --> 00:26:08,567 - Tầm nhìn thẳng. - Ừ. 485 00:26:08,650 --> 00:26:11,069 - Ừ. Chết tiệt. - Thật ra ý tôi như này. 486 00:26:11,152 --> 00:26:15,031 Tôi không thấy gì khác, ngoại trừ cô ấy. 487 00:26:15,115 --> 00:26:19,452 Tôi không nhớ màu gì cả. Tôi chỉ biết có cái thảm đỏ, vậy thôi. 488 00:26:19,536 --> 00:26:23,665 Tôi kiểu: "Cô gái này thật lộng lẫy. Sao…" 489 00:26:23,748 --> 00:26:24,583 Tiffany! 490 00:26:24,666 --> 00:26:25,834 "Làm thế nào…" 491 00:26:26,418 --> 00:26:29,296 Tiffany! Bọn tớ biết mà, nhưng tuyệt đấy. 492 00:26:29,379 --> 00:26:30,839 Bọn tớ biết, không sao. 493 00:26:31,339 --> 00:26:33,383 Không, thật đấy, tôi kiểu, 494 00:26:33,466 --> 00:26:38,054 sao một người với tính cách tuyệt vời, 495 00:26:38,680 --> 00:26:40,599 nhưng đồng thời 496 00:26:41,391 --> 00:26:42,309 đẹp như này. 497 00:26:42,392 --> 00:26:44,811 - Thật sao? - Sao có thể? 498 00:26:44,894 --> 00:26:48,106 Tôi tự nhủ: "Brett, sao có thể may mắn như vậy?" 499 00:26:48,690 --> 00:26:51,151 - Hai người thật may mắn. - Phải. 500 00:26:51,234 --> 00:26:52,319 Đúng là, kiểu… 501 00:26:52,402 --> 00:26:55,405 Câu chuyện thật hoàn hảo, nhưng cuộc đời cô ấy luôn vậy mà. 502 00:26:55,905 --> 00:26:56,990 - Ừ. - Cậu biết đó. 503 00:26:57,073 --> 00:26:58,491 Ôi, Kristy. 504 00:26:59,409 --> 00:27:02,537 Chỉ cần thấy cô ấy hạnh phúc và trên hành trình ấy, 505 00:27:03,330 --> 00:27:07,083 tôi muốn một người luôn yêu thương cô ấy như chúng tôi. 506 00:27:07,167 --> 00:27:11,921 Và sẽ yêu cả những khuyết điểm và mọi thứ của cô ấy. 507 00:27:12,005 --> 00:27:15,258 Và tôi muốn biết tôi sẽ trao cô ấy cho một người… 508 00:27:16,801 --> 00:27:19,471 sẽ đón nhận cô ấy giống như cách của tôi. 509 00:27:19,554 --> 00:27:23,266 Và sẽ yêu như cách tôi yêu cô ấy vậy. 510 00:27:23,350 --> 00:27:24,184 Và… 511 00:27:24,684 --> 00:27:25,769 Tiffany à! 512 00:27:25,852 --> 00:27:27,062 Dừng lại đi, Kristy. 513 00:27:27,145 --> 00:27:29,814 Tôi đã cố gắng không đến mức này tối nay. 514 00:27:30,774 --> 00:27:34,694 Tôi hết lòng yêu quý cô gái này và cô ấy là tâm hồn của tôi. 515 00:27:34,778 --> 00:27:40,700 Và cô ấy là người tuyệt vời, là người tốt nhất tôi từng gặp. 516 00:27:41,576 --> 00:27:43,328 Nên, anh thật sự may mắn đấy. 517 00:27:43,411 --> 00:27:46,164 Tôi nghĩ anh thật may mắn, Brett. 518 00:27:46,247 --> 00:27:47,415 Ồ, tôi…  Đúng vậy. 519 00:27:47,499 --> 00:27:50,418 Anh có thể lấy trái tim ấy, nhưng đừng làm gì nó. 520 00:27:50,502 --> 00:27:53,922 Vì tôi biết anh sống ở đâu, và tôi sẽ đến tìm anh đấy. 521 00:27:55,173 --> 00:27:57,801 Anh chỉ muốn em biết rằng anh rất yêu em. 522 00:27:57,884 --> 00:27:59,260 Ôi Chúa ơi! 523 00:27:59,344 --> 00:28:00,178 Thật lòng. 524 00:28:01,471 --> 00:28:02,430 Ôi Chúa ơi. 525 00:28:08,812 --> 00:28:09,688 Anh yêu em. 526 00:28:11,231 --> 00:28:14,150 Thích quá. Cậu sắp kết hôn rồi. 527 00:28:14,776 --> 00:28:15,860 Hai người yêu quá. 528 00:28:21,825 --> 00:28:23,785 Về nhà. Tạo ra những đứa bé nào. 529 00:28:25,620 --> 00:28:26,579 Gì cơ? 530 00:28:40,969 --> 00:28:44,556 Tôi hỏi điều này được không? Anh yêu Micah ở điểm gì? 531 00:28:45,306 --> 00:28:50,687 Anh bạn, nói thật là có khá nhiều đấy. Chủ yếu là quan điểm của cô ấy. 532 00:28:50,770 --> 00:28:53,565 Cách cô ấy nhìn nhận thế giới khá giống với tôi. 533 00:28:53,648 --> 00:28:57,277 Như thể ngầm hiểu rằng 534 00:28:57,360 --> 00:28:59,612 cuộc sống là mớ hỗn độn, 535 00:28:59,696 --> 00:29:02,949 và chúng tôi phải tự giải quyết một cách tốt nhất. 536 00:29:03,032 --> 00:29:04,075 Tôi mê điều đó. 537 00:29:04,159 --> 00:29:07,036 Và cô ấy không quá thiên về phân tích như tôi. 538 00:29:07,871 --> 00:29:10,331 Cô ấy thực sự mang lại niềm vui cho tôi. 539 00:29:11,332 --> 00:29:13,793 Cô ấy đủ tiêu chí của một người hoàn hảo. 540 00:29:13,877 --> 00:29:18,631 Tôi thấy cô ấy sẽ giúp anh có được thứ anh muốn trong cuộc sống. 541 00:29:18,715 --> 00:29:19,549 Hay đấy. 542 00:29:19,632 --> 00:29:22,385 Tôi nghĩ Micah sẽ đi theo anh bất cứ đâu. 543 00:29:22,469 --> 00:29:25,388 Khá là buồn cười. Cô ấy rất đáng yêu. 544 00:29:25,472 --> 00:29:28,683 Tôi qua phòng khác, quay lại, cô ấy kiểu: "Nhớ em chứ?" 545 00:29:28,767 --> 00:29:31,478 - Sao cô ấy nói vậy? - Cô ấy cần lời xác nhận. 546 00:29:31,561 --> 00:29:34,189 - Đó là dấu hiệu tốt đấy. - Chắc chắn rồi. 547 00:29:34,272 --> 00:29:36,149 - Cô ấy rõ ràng đấy. - Đúng. 548 00:29:36,232 --> 00:29:38,485 Anh đang khó thể hiện tình cảm của mình. 549 00:29:38,568 --> 00:29:40,195 Chính xác. Ừ. 550 00:29:40,278 --> 00:29:42,030 - Cô ấy cần hơn thế. - Ừ. 551 00:29:42,113 --> 00:29:45,366 Tôi đã nói tôi yêu cô ấy, nhưng… 552 00:29:45,450 --> 00:29:48,203 Ai cũng muốn thực sự cảm thấy được trân trọng. 553 00:29:48,286 --> 00:29:50,955 Đó là điều điên rồ về Irina. 554 00:29:51,039 --> 00:29:54,209 Cô ấy khiến tôi cảm thấy được trân trọng khi ở các lô. 555 00:29:54,292 --> 00:29:57,295 Và rồi khi gặp nhau, cô ấy hoàn toàn ngược lại. 556 00:29:57,378 --> 00:29:58,755 - Ừ. - Đúng vậy. 557 00:29:58,838 --> 00:30:02,509 Tôi muốn nói là việc giúp cô ấy hiểu điều khiến anh trân trọng 558 00:30:02,592 --> 00:30:06,221 và yêu thương cô ấy là rất quan trọng. Và phải làm hằng ngày. 559 00:30:06,304 --> 00:30:08,598 Thật, không phải mỗi tuần một lần đâu. 560 00:30:08,681 --> 00:30:11,392 Hàng ngày. Không cần gì quá to tát. 561 00:30:11,476 --> 00:30:14,687 Nói anh biết. Không ai chán nghe lý do anh yêu họ đâu. 562 00:30:14,771 --> 00:30:17,607 Tôi thực sự nghĩ tôi yêu cô ấy. Tôi nghĩ thế. 563 00:30:17,690 --> 00:30:19,442 - Cô gái của anh tuyệt đấy. - Ừ. 564 00:30:19,526 --> 00:30:20,652 Có tiến triển chứ? 565 00:30:20,735 --> 00:30:22,487 Có. Mỗi ngày luôn. 566 00:30:22,570 --> 00:30:25,323 Tôi có cảm giác đó khi ra ngoài với hai người. 567 00:30:25,406 --> 00:30:27,867 Anh đã nói chuyện với Bliss, phải không? 568 00:30:27,951 --> 00:30:28,785 Ừ. 569 00:30:28,868 --> 00:30:32,288 Mối tương tác giữa chúng tôi thật điên rồ. 570 00:30:32,372 --> 00:30:35,333 Thật đấy, rất mãnh liệt. 571 00:30:35,416 --> 00:30:36,251 Thật sao? 572 00:30:36,334 --> 00:30:38,086 - Không lường trước được. - Ừ. 573 00:30:38,169 --> 00:30:40,880 Rõ ràng là tương tác tâm lý đã ở đó. 574 00:30:40,964 --> 00:30:42,465 Lý thuyết chắn chắn có. 575 00:30:42,549 --> 00:30:47,178 Nhưng khi chúng tôi ở gần nhau, tôi cảm thấy có gì đó hoàn toàn khác. 576 00:30:47,262 --> 00:30:48,596 Thật sao? Gì cơ? 577 00:30:48,680 --> 00:30:51,140 - Như thể cô ấy thật hoàn hảo. - Được. 578 00:30:51,224 --> 00:30:53,142 Đây là tình trạng tôi bây giờ. 579 00:30:53,226 --> 00:30:55,520 Ngoài kia có hàng triệu sự lựa chọn. 580 00:30:55,603 --> 00:30:58,273 Đến một lúc nào đó, nếu thực sự muốn cưới, 581 00:30:58,356 --> 00:31:01,067 nếu anh muốn, và đó là thứ anh muốn… 582 00:31:01,150 --> 00:31:04,654 Nếu thực sự muốn điều đó, anh sẽ phải chọn một người. 583 00:31:05,488 --> 00:31:11,077 Cái giá của việc tiếp tục chờ đợi người tiếp theo tốt hơn, 584 00:31:11,160 --> 00:31:13,746 hay cái giá của việc tiếp tục thay đổi là gì? 585 00:31:13,830 --> 00:31:16,708 - Luôn tìm người tốt hơn. - Chắc chắn rồi. 586 00:31:16,791 --> 00:31:19,752 - Cái giá phải trả là bao nhiêu? - Ừ. 587 00:31:19,836 --> 00:31:23,882 Và tôi cảm thấy, với tôi, đó là điều tôi đang phải đối mặt. 588 00:31:23,965 --> 00:31:28,011 Tôi muốn có vợ, có con. Tôi muốn có ai đó ở bên tôi 589 00:31:28,094 --> 00:31:29,971 giúp tôi thay đổi thế giới. 590 00:31:30,054 --> 00:31:31,556 Ừ, hay đấy. 591 00:31:31,639 --> 00:31:35,560 Anh phải chọn một người anh muốn chung sống phần đời còn lại. 592 00:31:35,643 --> 00:31:37,562 Phải biết điều gì quan trọng. 593 00:31:37,645 --> 00:31:38,479 Và tôi kiểu… 594 00:31:39,856 --> 00:31:42,191 mọi thứ quan trọng đều ở đó. 595 00:31:42,275 --> 00:31:43,860 Phải rồi, anh bạn. 596 00:31:59,334 --> 00:32:00,960 Xin chào, đồ khùng! 597 00:32:03,004 --> 00:32:05,173 Rất vui được gặp cô. Chào! 598 00:32:05,256 --> 00:32:07,008 - Xin chào. - Cô khỏe không? 599 00:32:07,091 --> 00:32:09,385 - Tôi ổn. Cô khỏe chứ? - Tốt. 600 00:32:09,469 --> 00:32:11,137 Cô gặp gia đình anh ấy chưa? 601 00:32:11,638 --> 00:32:12,472 - Paul á? - Ừ. 602 00:32:12,555 --> 00:32:13,389 Chưa đâu. 603 00:32:13,473 --> 00:32:16,225 - Bắt đầu kế hoạch cưới chưa? - Một chút rồi. 604 00:32:16,309 --> 00:32:19,562 Ừ, việc đó rất thú vị. Cảm giác bọn tôi rất ổn. 605 00:32:19,646 --> 00:32:23,316 Nhưng thành thật mà nói, kết thúc chuyến đi ở Mexico 606 00:32:23,399 --> 00:32:25,652 tôi thực sự không thể hiểu hết. 607 00:32:25,735 --> 00:32:29,489 Thật tệ khi cô cho tôi biết rằng cô đã nói đến 608 00:32:29,572 --> 00:32:33,201 hôn phu của tôi sau lưng tôi. 609 00:32:33,910 --> 00:32:38,039 - Khiến tâm trạng tôi tiêu cực. - Ừ, chắc chắn rồi. 610 00:32:38,748 --> 00:32:42,877 Paul bảo: "Anh không định nói gì cả, 611 00:32:42,961 --> 00:32:45,546 nhưng cô ấy động chạm vào anh ở bể bơi". 612 00:32:45,630 --> 00:32:49,092 Và tôi không hề biết chuyện đó. 613 00:32:49,175 --> 00:32:50,969 Cô nghĩ tôi sẽ thấy thế nào 614 00:32:51,052 --> 00:32:53,596 khi tôi luôn cứu cô khỏi các cô gái khác? 615 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Không ai nói chuyện với cô. Tôi bảo vệ cô. 616 00:32:56,182 --> 00:32:58,935 Tôi luôn kiểu, đó là bạn tôi. Cô ấy là người tốt. 617 00:32:59,018 --> 00:33:01,312 Tôi chưa bao giờ bỏ rơi cô. 618 00:33:01,396 --> 00:33:06,401 Có phải tôi là kẻ ngốc khi không phát hiện cờ đỏ về cô, 619 00:33:06,484 --> 00:33:08,778 hay đó chỉ là hiểu lầm? 620 00:33:12,156 --> 00:33:14,242 Nhân tiện, tôi rất cảm kích cô. 621 00:33:14,325 --> 00:33:18,287 Tôi không muốn cô cảm thấy tôi đang lén lút sau lưng cô. 622 00:33:18,371 --> 00:33:19,622 Tôi thấy ớn. 623 00:33:19,706 --> 00:33:24,419 Bản thân tôi thừa nhận bọn tôi đã làm vậy. Thật hèn hạ. 624 00:33:24,502 --> 00:33:26,045 - Ừ. - Và rồi tôi gặp Paul… 625 00:33:26,129 --> 00:33:28,464 Anh ấy hấp dẫn hơn Zach. 626 00:33:28,548 --> 00:33:32,552 Anh ấy rất hấp dẫn. Thật lòng mừng cho cô, được chứ? 627 00:33:32,635 --> 00:33:35,054 Tôi biết tôi đã tán tỉnh anh ấy một chút. 628 00:33:35,138 --> 00:33:37,306 - Không ý gì cả. - Vì cô bị thu hút. 629 00:33:37,390 --> 00:33:38,391 Tôi không có ý… 630 00:33:38,474 --> 00:33:42,687 Đó không phải lý do chúng ta tham gia thử nghiệm này. 631 00:33:42,770 --> 00:33:45,023 Cô không có tình cảm với Paul ở lô, 632 00:33:45,106 --> 00:33:46,774 nhưng anh ấy quyến rũ và cô… 633 00:33:47,400 --> 00:33:49,360 - Kiểu, cô gái à. - Nói thật nhé. 634 00:33:49,444 --> 00:33:53,322 Tôi cảm thấy có chút kết nối. Kiểu, một sự liên kết. 635 00:33:53,406 --> 00:33:57,493 Có vụ gì tôi không biết sao? Tôi có nên hỏi Paul không? 636 00:33:57,577 --> 00:34:00,830 Nhìn anh ấy ở sân bay, tôi chỉ muốn đấm anh ấy. 637 00:34:00,913 --> 00:34:03,291 Chuyện đó khiến tôi rất bất ngờ. 638 00:34:03,791 --> 00:34:07,462 Và tôi không muốn người mà tôi coi là bạn thân 639 00:34:07,545 --> 00:34:10,923 khiến tôi cảm thấy nghi ngờ người mà tôi đang cố gắng 640 00:34:11,007 --> 00:34:12,216 gây dựng tương lai. 641 00:34:12,300 --> 00:34:13,259 Ừ. 642 00:34:14,093 --> 00:34:16,846 Cô không phải lo về cảm giác của tôi với Paul… 643 00:34:16,929 --> 00:34:20,183 Tôi không quan tâm. Tôi biết anh ấy không hứng thú. 644 00:34:21,017 --> 00:34:24,979 Vấn đề là tình bạn của chúng ta. Đó là tình bạn của chúng ta. 645 00:34:25,063 --> 00:34:29,734 Nếu chúng ta tiếp tục là bạn và nếu tôi cưới người này, 646 00:34:29,817 --> 00:34:32,779 liệu ta có thể đi chơi? Tôi có nên thấy thoải mái? 647 00:34:32,862 --> 00:34:34,572 Cô sẽ say xỉn và tán tỉnh à? 648 00:34:34,655 --> 00:34:37,533 Tôi không nghĩ sẽ chủ động làm gì. Nếu thấy vậy, 649 00:34:37,617 --> 00:34:40,036 tôi sẽ kiểu: "Ngồi với tôi, Paul". 650 00:34:41,329 --> 00:34:42,288 Tôi chưa gặp Paul. 651 00:34:42,371 --> 00:34:45,208 Paul có vẻ không muốn gặp hay nói chuyện với tôi. 652 00:34:45,291 --> 00:34:46,125 Không. 653 00:35:06,604 --> 00:35:09,899 19 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 654 00:35:36,592 --> 00:35:38,136 - Chào buổi sáng. - Chào. 655 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 Ồ, đồ ăn kìa. 656 00:35:39,637 --> 00:35:40,972 Bánh kếp à? 657 00:35:42,181 --> 00:35:44,433 - Được rồi. - Anh làm vài cái bánh kếp… 658 00:35:44,517 --> 00:35:46,185 Em thấy ít bã hoa quả. 659 00:35:46,811 --> 00:35:48,437 Chắc là mứt hay gì đó. 660 00:35:48,521 --> 00:35:50,731 - Đó là mứt trái cây. - Mứt! 661 00:35:50,815 --> 00:35:52,775 Mứt dâu tây và mâm xôi. 662 00:35:52,859 --> 00:35:55,528 Em thật may mắn. Ôi trời. 663 00:36:02,410 --> 00:36:05,997 Sáng nay anh dậy rất sớm để làm bữa sáng cho em… 664 00:36:06,080 --> 00:36:09,500 - Đi chợ và mọi việc. - Chà, nhìn này. 665 00:36:11,169 --> 00:36:13,004 Em sẽ ăn hết đống này. 666 00:36:13,588 --> 00:36:15,882 Chà. Cứ như em đang ở nhà hàng vậy. 667 00:36:17,258 --> 00:36:19,343 Thật ngọt ngào, cảm ơn anh. 668 00:36:20,428 --> 00:36:21,262 Ăn ngon nhé. 669 00:36:22,972 --> 00:36:25,183 - Anh ăn cùng em chứ? - Đương nhiên. 670 00:36:25,266 --> 00:36:27,185 Chết tiệt, ngon quá. 671 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 IHOP chả là gì so với anh. 672 00:36:29,812 --> 00:36:31,939 - Chả là gì. - Được rồi. 673 00:36:32,023 --> 00:36:33,816 Anh muốn nói vậy đó, cô gái. 674 00:36:33,900 --> 00:36:36,903 Nếu ngày nào cũng ăn như này, em dễ phì lắm. 675 00:36:37,612 --> 00:36:39,363 - Em thật may mắn. - Đúng vậy. 676 00:36:39,447 --> 00:36:43,242 Tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ thức dậy với hôn phu, 677 00:36:43,326 --> 00:36:45,953 chứ đừng nói là hôn phu nấu đồ ăn cho tôi. 678 00:36:46,037 --> 00:36:49,540 Tôi chưa quen với việc này. Tôi chưa từng nếm trải tình yêu. 679 00:36:49,624 --> 00:36:52,668 Nên đây là một trải nghiệm hoàn toàn mới mẻ với tôi. 680 00:36:52,752 --> 00:36:55,630 Anh ấy bày một đĩa cho tôi. 681 00:36:55,713 --> 00:36:59,050 Thường khi nấu xong, mọi người sẽ không để luôn ra đĩa. 682 00:36:59,133 --> 00:37:01,636 Nhưng Marshall làm và tôi chỉ việc ngồi. 683 00:37:01,719 --> 00:37:04,805 Điều đó rất đặc biệt với tôi vì tôi thấy thật tuyệt. 684 00:37:04,889 --> 00:37:06,766 Chưa từng được đối xử như này. 685 00:37:06,849 --> 00:37:10,519 Sao không làm việc của em đi, anh sẽ lo việc rửa bát. 686 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 - Vì anh tắm rửa rồi. - Em chỉ đang cố ăn thêm một đĩa nữa. 687 00:37:14,315 --> 00:37:15,149 Ồ, thật à? 688 00:37:16,067 --> 00:37:17,193 Thêm đĩa nữa nhé? 689 00:37:17,860 --> 00:37:20,112 - Bánh rất ngon. - Anh vui vì em thích. 690 00:37:20,196 --> 00:37:22,823 - Em ấn tượng đấy. - Còn nữa. 691 00:37:22,907 --> 00:37:24,158 Rất ấn tượng. 692 00:37:36,587 --> 00:37:39,257 Em lo quá. Anh thì sao? 693 00:37:39,757 --> 00:37:42,093 Anh đang cố để bớt lo đây. 694 00:37:42,593 --> 00:37:44,804 Việc ta sắp làm rất đặc biệt. 695 00:37:44,887 --> 00:37:45,721 Chắc chắn rồi. 696 00:37:46,222 --> 00:37:50,101 Em nghĩ đó là chuyện thường khi bố mẹ 697 00:37:50,184 --> 00:37:52,478 có kiểu phản ứng… 698 00:37:53,896 --> 00:37:54,730 nào đó. 699 00:37:55,231 --> 00:37:56,440 Ừ, anh hiểu. 700 00:37:56,524 --> 00:37:59,068 Cả hai chưa từng giải quyết việc như thế. 701 00:38:00,653 --> 00:38:01,737 Phải. 702 00:38:04,073 --> 00:38:05,116 Anh biết đấy. 703 00:38:06,701 --> 00:38:09,370 - Sao vậy? - Không có gì. 704 00:38:10,371 --> 00:38:13,582 - Rồi. - Em đang làm anh lo lắng theo đấy. 705 00:38:13,666 --> 00:38:16,377 - Em biết đấy, anh muốn… - Chào mừng tới hôn nhân. 706 00:38:16,961 --> 00:38:21,924 Tôi chưa nói rõ với bố trước khi em tham gia thử nghiệm này. 707 00:38:22,008 --> 00:38:25,219 Nên, tôi nghĩ chắc ông ấy sẽ hơi sốc một chút. 708 00:38:25,303 --> 00:38:28,931 Ông ấy sẽ ủng hộ chúng tôi kết hôn trong hai tuần nữa chứ? 709 00:38:29,432 --> 00:38:30,266 Không biết. 710 00:38:31,392 --> 00:38:34,312 - Anh biết tên bố em không? - Không hề. 711 00:38:35,271 --> 00:38:36,522 Ông ấy tên Charlie. 712 00:38:36,605 --> 00:38:37,898 Ồ, tuyệt. Charles. 713 00:38:37,982 --> 00:38:41,068 - Charlie.Thường gọi là Charlie. - Giống tên bố anh. 714 00:38:45,239 --> 00:38:46,615 Tất nhiên rồi. 715 00:38:55,374 --> 00:38:56,208 Sao thế? 716 00:38:56,292 --> 00:38:58,669 Không có gì. Em chỉ hơi lo lắng thôi. 717 00:38:59,545 --> 00:39:01,505 - Em muốn mọi chuyện suôn sẻ. - Ừ. 718 00:39:02,757 --> 00:39:05,509 Bố em đã từng kết hôn… 719 00:39:06,010 --> 00:39:07,553 - Lâu rồi. - Ừ. 720 00:39:08,095 --> 00:39:11,057 Bố em sẽ biết những câu cần hỏi. 721 00:39:11,557 --> 00:39:14,518 Em biết tại sao vài tuần nữa ta sẽ kết hôn chứ? 722 00:39:15,603 --> 00:39:18,606 Nên, nếu bố em hỏi, hãy nói tại sao việc này khác. 723 00:39:19,231 --> 00:39:20,858 Chỉ vậy thôi. 724 00:39:21,901 --> 00:39:23,152 Em chỉ cần nói thật. 725 00:39:27,490 --> 00:39:30,826 Ta càng lo lắng, ta sẽ càng khiến chuyện đi hướng khác 726 00:39:30,910 --> 00:39:32,787 so với dự tính ban đầu. 727 00:39:32,870 --> 00:39:36,165 Ta càng bình tĩnh, bố em càng thoải mái. 728 00:39:38,667 --> 00:39:40,669 Em thích bài giảng của Kwame. 729 00:39:41,545 --> 00:39:43,964 - Em dạy anh nhiều hơn. - Không nghĩ vậy. 730 00:39:44,048 --> 00:39:46,550 Ồ, kìa, cô bạn. 731 00:39:47,134 --> 00:39:49,637 Em thường lên lớp anh mà. 732 00:39:49,720 --> 00:39:51,680 - Anh cho em nhiều hơn. - Không. 733 00:39:53,265 --> 00:39:56,477 Anh nghĩ cả hai đều có chút khó khăn. 734 00:39:56,560 --> 00:39:58,604 Nhưng anh phải gây ấn tượng mà. 735 00:39:59,188 --> 00:40:01,774 Không quan trọng. Ta đều phải gây ấn tượng. 736 00:40:01,857 --> 00:40:05,611 Nhưng anh bước vào gia đình em mà, nhỉ? Và bố em… 737 00:40:05,694 --> 00:40:09,115 Chắc rồi, có sự tương tác đó. Nhưng ta cũng sẽ bình đẳng. 738 00:40:09,198 --> 00:40:11,158 Chắc chắn rồi. Anh hiểu điều đó. 739 00:40:11,242 --> 00:40:13,828 Bố em sẽ nhìn vào sự tương tác của hai ta. 740 00:40:14,954 --> 00:40:15,788 Được rồi. 741 00:40:16,372 --> 00:40:20,292 Không thể đoán trước được phản ứng của họ. 742 00:40:20,876 --> 00:40:23,379 Bố em đã gặp bạn trai trước của em. 743 00:40:23,462 --> 00:40:25,172 Ồ, bạn trai trước đây à? 744 00:40:25,714 --> 00:40:28,050 Được. Tuyệt quá. 745 00:40:28,134 --> 00:40:30,219 Bố em thích kiểm tra một chút. 746 00:40:30,302 --> 00:40:35,224 Nhưng bố em chưa bao giờ ghét, ít nhất là trước mặt em… 747 00:40:36,600 --> 00:40:38,352 người yêu cũ của em. 748 00:40:39,728 --> 00:40:41,564 Nhưng chắc bố em chưa từng… 749 00:40:43,816 --> 00:40:47,528 quý ai tới mức để họ làm chồng em. 750 00:40:48,070 --> 00:40:48,988 Cũng có lý. 751 00:40:50,573 --> 00:40:52,658 Em từng thích ai và muốn họ là bạn đời chứ? 752 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 - Em sao? - Ừ? 753 00:40:54,076 --> 00:40:54,952 Chưa. 754 00:40:55,035 --> 00:40:57,538 - Tuyệt. Em thích anh như bạn đời? - Phải. 755 00:40:57,621 --> 00:41:00,416 Được rồi, chắc sẽ ổn thôi. Đó là khởi đầu tốt. 756 00:41:01,417 --> 00:41:05,713 Có phải anh đi trước một bước so với các chàng trai em từng hẹn hò? 757 00:41:12,344 --> 00:41:13,846 Chúa ơi. 758 00:41:14,597 --> 00:41:15,681 Ôi Chúa ơi. 759 00:41:20,436 --> 00:41:21,270 Này. 760 00:41:22,646 --> 00:41:24,607 Em tin anh sẽ làm tốt không? 761 00:41:31,989 --> 00:41:32,823 Có. 762 00:41:32,907 --> 00:41:34,033 Vậy cứ tin anh đi. 763 00:42:05,606 --> 00:42:10,653 Biên dịch: Hieu Nguyen