1 00:00:11,011 --> 00:00:12,429 ‫ها نحن ذا.‬ 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,933 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 ‫"تشيلسي"، كيف حالك؟‬ 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,520 ‫أنا بخير، شكرًا لك على حضورك.‬ 5 00:00:20,603 --> 00:00:21,521 ‫يا للهول!‬ 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,273 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أبي، هذا "كوامي".‬ 7 00:00:23,356 --> 00:00:25,066 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا أبي "تشارلي".‬ 8 00:00:25,150 --> 00:00:27,819 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا يا "تشارلي"، سُررت بلقائك أيضًا.‬ 9 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 ‫- حسنًا.‬ ‫- ادخل.‬ 10 00:00:29,487 --> 00:00:30,780 ‫اجلس يا أبي.‬ 11 00:00:33,616 --> 00:00:37,912 ‫حصل كلانا على فرصة المشاركة‬ 12 00:00:37,996 --> 00:00:42,000 ‫في تجربة حب اجتماعية.‬ 13 00:00:43,376 --> 00:00:46,838 ‫وواعدنا الكثير من الناس دون أن نرى بعضنا.‬ 14 00:00:46,921 --> 00:00:50,467 ‫الفكرة هي الوصول إلى صميم قيم المرء.‬ 15 00:00:50,550 --> 00:00:53,094 ‫نتصرف بضعف، ونتكلم عن حياتنا وقصصنا.‬ 16 00:00:53,178 --> 00:00:54,387 ‫وما جعلنا ما نحن عليه.‬ 17 00:00:56,056 --> 00:00:58,933 ‫هل يمكننا تكوين صلة تتخطى الصلة المادية؟‬ 18 00:01:00,310 --> 00:01:02,353 ‫- وقد فعلنا.‬ ‫- بدا الأمر صائبًا.‬ 19 00:01:02,937 --> 00:01:06,066 ‫والفكرة هي، هل الحب أعمى؟‬ 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,860 ‫هل يمكن الوقوع بحب أحد من دون رؤيته؟‬ 21 00:01:09,903 --> 00:01:12,530 ‫ووقعنا في الحب بشكل أعمى.‬ 22 00:01:13,156 --> 00:01:15,158 ‫وفي النهاية،‬ 23 00:01:16,284 --> 00:01:17,786 ‫طلب يدي للزواج.‬ 24 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‫حسنًا.‬ 25 00:01:20,872 --> 00:01:22,540 ‫ووافقت.‬ 26 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 ‫هل وافقت؟‬ 27 00:01:27,170 --> 00:01:28,922 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 28 00:01:32,300 --> 00:01:35,762 ‫- أنا سعيد من أجلك يا حبيبتي.‬ ‫- نعم، شكرًا لك يا أبي.‬ 29 00:01:35,845 --> 00:01:38,306 ‫يا إلهي! هذا رائع.‬ 30 00:01:39,224 --> 00:01:40,058 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 31 00:01:40,141 --> 00:01:41,059 ‫يا للعجب!‬ 32 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 ‫أنا مصدومة.‬ 33 00:01:45,105 --> 00:01:47,315 ‫حسنًا، لنأكل، تفضلا.‬ 34 00:01:47,398 --> 00:01:51,903 ‫ولكن يحدوني بالأمل‬ ‫بأن تتقبل بقية عائلتي "كوامي"،‬ 35 00:01:51,986 --> 00:01:55,156 ‫وأن يتفهموا صلتنا وعلاقتنا.‬ 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,574 ‫بقدر ما يتفهمها أبي.‬ 37 00:01:57,617 --> 00:01:59,953 ‫أنت في "بورتلاند" وهي في "سياتل"،‬ ‫كيف سترتبان الأمر؟‬ 38 00:02:00,036 --> 00:02:03,915 ‫خطتنا هي أن نقيم هنا، ونستقر لبضعة سنوات.‬ 39 00:02:03,998 --> 00:02:06,084 ‫وبعدها… من يدري؟‬ 40 00:02:08,253 --> 00:02:11,214 ‫- ثمة متغيرات كثيرة وعمل كثير.‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:11,714 --> 00:02:12,715 ‫ولكن…‬ 42 00:02:13,299 --> 00:02:17,428 ‫الحياة قصيرة، وهي أجمل عند مشاركتها.‬ 43 00:02:17,512 --> 00:02:18,972 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، لديّ رفيق.‬ 44 00:02:19,055 --> 00:02:21,349 ‫- نعم، لديك رفيق.‬ ‫- نعم.‬ 45 00:02:21,432 --> 00:02:23,643 ‫يبدو أنك تؤيد علاقتنا.‬ 46 00:02:23,726 --> 00:02:28,064 ‫ولكني أريد أن أعرف منك،‬ ‫هل أنال موافقتك على الزواج؟‬ 47 00:02:31,651 --> 00:02:33,319 ‫بالتأكيد.‬ 48 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 ‫- أنا بغاية السعادة من أجلكما.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 49 00:02:36,573 --> 00:02:38,241 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 50 00:02:39,325 --> 00:02:41,786 ‫- نحبك يا أبي، شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- نخبك يا "تشارلي".‬ 51 00:02:41,870 --> 00:02:43,413 ‫أنا بغاية السعادة من أجلكما.‬ 52 00:02:43,496 --> 00:02:44,622 ‫شكرًا يا أبي.‬ 53 00:02:46,082 --> 00:02:49,085 ‫تحصل على صفقة جيدة مع "تشيلسي"،‬ ‫سأخبرك بقصة…‬ 54 00:02:49,169 --> 00:02:51,129 ‫- تحصل…‬ ‫- أحصل على صفقة جيدة.‬ 55 00:02:52,297 --> 00:02:54,507 ‫- أحصل على خصم.‬ ‫- تحصل…‬ 56 00:02:55,842 --> 00:02:58,344 ‫تحصل على صفقة جيدة مع ابنتي.‬ 57 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 ‫بالتنزيلات!‬ 58 00:02:59,971 --> 00:03:04,184 ‫أحبك كثيرًا يا "كوامي"،‬ ‫يمكنك الحصول عليها بخصم 75 بالمئة.‬ 59 00:03:06,811 --> 00:03:09,898 ‫"مرآة الحب"‬ 60 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 ‫"17 يومًا على حفلات الزفاف"‬ 61 00:03:14,611 --> 00:03:17,363 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- كانت رائعة.‬ 62 00:03:17,447 --> 00:03:18,740 ‫ألم تكن طويلة؟‬ 63 00:03:18,823 --> 00:03:23,494 ‫لا، وإما كنت متحمسة أو أنها بشكل ما…‬ 64 00:03:23,578 --> 00:03:26,623 ‫لم أشعر بالقلق، كانت ممتعة.‬ 65 00:03:26,706 --> 00:03:28,958 ‫بلا اضطرابات جوية أو أي شيء.‬ 66 00:03:29,042 --> 00:03:31,044 ‫أنا متحمس للقاء "مايكا" وأمي.‬ 67 00:03:31,127 --> 00:03:33,755 ‫وصلت اليوم برحلة طائرة من "نيو أورليانز".‬ 68 00:03:33,838 --> 00:03:36,966 ‫- أتوق لكي تقابلي "مايكا".‬ ‫- لا أطيق صبرًا.‬ 69 00:03:37,050 --> 00:03:40,136 ‫لم نجر أنا وأمي محادثات طويلة‬ 70 00:03:40,220 --> 00:03:41,346 ‫حول شخصية "مايكا".‬ 71 00:03:41,429 --> 00:03:45,642 ‫أردتها أن تحكم عليها بنفسها،‬ ‫وآمل أن تروق لها.‬ 72 00:03:46,267 --> 00:03:48,561 ‫ما أكثر شيء جذبك إليها؟‬ 73 00:03:48,645 --> 00:03:51,981 ‫ما جذبني إليها في البداية‬ ‫كان ذلك الشعور الحدسي.‬ 74 00:03:52,065 --> 00:03:55,902 ‫بالنسبة إليّ، أعرف‬ ‫أني لا أجيد التكلم مع الجميع مثلك.‬ 75 00:03:56,778 --> 00:04:01,491 ‫وأعرف أني إذا استطعت التكلم معها هكذا،‬ ‫فثمة علاقة مميزة تجمعنا.‬ 76 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 ‫حسنًا.‬ 77 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 ‫مرحبًا.‬ 78 00:04:04,744 --> 00:04:06,579 ‫مرحبًا.‬ 79 00:04:06,663 --> 00:04:08,581 ‫سُررت بلقائك.‬ 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,125 ‫- أنت فاتنة!‬ ‫- كم أنت ظريفة!‬ 81 00:04:11,209 --> 00:04:15,338 ‫- قد أبكي، وأنا لا أحب البكاء.‬ ‫- كم أنا متحمسة!‬ 82 00:04:15,421 --> 00:04:17,048 ‫- تعالي واجلسي.‬ ‫- كان ذلك صعبًا.‬ 83 00:04:17,715 --> 00:04:19,175 ‫لدينا شعر متطابق.‬ 84 00:04:21,261 --> 00:04:22,512 ‫- نعم.‬ ‫- يا للعجب!‬ 85 00:04:22,595 --> 00:04:23,471 ‫يا إلهي!‬ 86 00:04:23,554 --> 00:04:24,847 ‫أحاول إفساح متسع.‬ 87 00:04:25,348 --> 00:04:27,141 ‫هذا جميل.‬ 88 00:04:27,725 --> 00:04:30,353 ‫لا أصدق أنكما مخطوبان.‬ 89 00:04:30,436 --> 00:04:31,437 ‫نعم.‬ 90 00:04:31,521 --> 00:04:34,732 ‫لطالما أردته أن يتزوج.‬ 91 00:04:34,816 --> 00:04:39,112 ‫إنه بغاية اللطف والرقة.‬ 92 00:04:39,195 --> 00:04:41,489 ‫- يصعب تخيّل ذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 93 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 ‫نعم.‬ 94 00:04:43,116 --> 00:04:45,868 ‫لأني أم تبالغ بحماية ابنها.‬ 95 00:04:47,287 --> 00:04:49,747 ‫لا أعرف حتى كيف أبدأ هذا،‬ ‫أعمل مساعدة قانونية.‬ 96 00:04:49,831 --> 00:04:53,334 ‫ولديّ عائلة كبيرة في المنزل.‬ 97 00:04:53,418 --> 00:04:57,255 ‫وهو مثل الطفل المدلل للعائلة،‬ ‫فهو ابني البكر.‬ 98 00:04:57,338 --> 00:05:01,634 ‫لذا، حالما قال "بول"،‬ ‫"التقيت بامرأة، واسمها (مايكا)."‬ 99 00:05:02,176 --> 00:05:03,136 ‫بدأنا نتحرى عنك.‬ 100 00:05:03,219 --> 00:05:07,765 ‫وقلت لهم، "قد نجد (مايكا) عبر الإنترنت،‬ ‫ولكننا لسنا واثقين."‬ 101 00:05:07,849 --> 00:05:11,644 ‫فقال، "حقًا؟ ما رأيك؟"‬ ‫فقلت، "أعتقد أن اسم والدها (بول).‬ 102 00:05:11,728 --> 00:05:17,317 ‫وهو يعيش في (موبيل)،‬ ‫وأمه متدينة جميلة وتمتلك حضانة نهارية.‬ 103 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 ‫- هل تود معرفة أي شيء آخر؟"‬ ‫- يا إلهي!‬ 104 00:05:20,653 --> 00:05:21,571 ‫حسنًا، نعم.‬ 105 00:05:21,654 --> 00:05:23,614 ‫هل عرفت كلّ هذا من اسمها الأول؟‬ 106 00:05:23,698 --> 00:05:26,367 ‫- من اسمها الأول.‬ ‫- يا إلهي! كم هذا مضحك!‬ 107 00:05:26,451 --> 00:05:31,247 ‫ماذا كانت أولى الأمور‬ ‫التي جعلتك تحبين "بول"؟‬ 108 00:05:31,331 --> 00:05:32,165 ‫نعم.‬ 109 00:05:32,665 --> 00:05:36,878 ‫تحدثنا على الفور عن السفر ونظرتنا للحياة.‬ 110 00:05:36,961 --> 00:05:40,048 ‫وأعتقد أن ذلك أول ما جعلني أفكر،‬ 111 00:05:40,131 --> 00:05:41,299 ‫"(بول) مثير للاهتمام."‬ 112 00:05:41,382 --> 00:05:46,387 ‫ولكن أظهر لي هذا ما يريده في الحياة‬ ‫وما يتطلع إليه في المستقبل.‬ 113 00:05:46,471 --> 00:05:49,098 ‫وقلت، "عقليته مشابهة لعقليتي تمامًا."‬ 114 00:05:49,182 --> 00:05:50,641 ‫نحن مختلفان للغاية.‬ 115 00:05:50,725 --> 00:05:53,603 ‫- أنا أحب الشعر والتبرج.‬ ‫- مثلي.‬ 116 00:05:53,686 --> 00:05:58,024 ‫نعم، هكذا،‬ ‫ولكنه يمتلك القدرة على تهدئتي قليلًا.‬ 117 00:05:58,107 --> 00:06:01,110 ‫وأشعر بأنه يوازنني بشكل جيد.‬ 118 00:06:01,194 --> 00:06:07,950 ‫يعجبني كيف يجعلني أتصرف وأشعر،‬ ‫وأحب ذلك الأمان.‬ 119 00:06:08,034 --> 00:06:10,244 ‫أشعر بأننا نحب أن نكون مع بعضنا البعض.‬ 120 00:06:10,328 --> 00:06:12,330 ‫حتى عندما لا نكون نتكلم…‬ 121 00:06:12,413 --> 00:06:15,666 ‫أتذكر أنك قلت صباح اليوم، "أين أنت؟"‬ 122 00:06:15,750 --> 00:06:17,794 ‫وقلت، "أنا بالطابق السفلي."‬ ‫فقلت، "اشتقت إليك."‬ 123 00:06:17,877 --> 00:06:19,212 ‫أحببت هذا.‬ 124 00:06:20,296 --> 00:06:24,467 ‫إنكما توافق مثالي.‬ 125 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‫العمل يسير بشكل جيد بالنسبة إليّ.‬ 126 00:06:27,553 --> 00:06:31,557 ‫ونحن في السن المناسبة،‬ ‫ومن الواضح أني لا أواعد أحدًا.‬ 127 00:06:34,185 --> 00:06:35,436 ‫أعتقد أننا مستعدان لهذا.‬ 128 00:06:35,937 --> 00:06:38,398 ‫"بول"، لم أرك هكذا من قبل، وأتساءل…‬ 129 00:06:38,481 --> 00:06:39,357 ‫كيف حدث هذا؟‬ 130 00:06:39,440 --> 00:06:42,693 ‫أنت سعيد ومغرم و…‬ 131 00:06:42,777 --> 00:06:47,031 ‫لأنه لم يحظ ختى بخطيبة محتملة.‬ 132 00:06:47,115 --> 00:06:48,116 ‫نعم، ليس حقًا.‬ 133 00:06:48,616 --> 00:06:50,743 ‫لذا، هذا أمر مهم.‬ 134 00:06:50,827 --> 00:06:52,036 ‫أعرف، أنا متحمسة.‬ 135 00:06:52,120 --> 00:06:56,165 ‫أشعر بأن مجرد لقائك يجعلني أحب "بول" أكثر.‬ 136 00:06:56,249 --> 00:07:00,795 ‫لا أعرف ما السبب،‬ ‫ربما لأني أرى حياة ممتعة في المستقبل.‬ 137 00:07:00,878 --> 00:07:04,048 ‫أحببتها، وأرى سبب حبك لها.‬ 138 00:07:04,132 --> 00:07:06,926 ‫- عرفت أنك ستحبينها.‬ ‫- كم أنت لطيفة!‬ 139 00:07:07,009 --> 00:07:09,220 ‫أعني كلامي، أنا جادة.‬ 140 00:07:09,303 --> 00:07:13,349 ‫أحببت أن "بول"… أنا وأمه متشابهتان.‬ 141 00:07:13,433 --> 00:07:16,561 ‫إنها أظرف إنسانة رأيتها في حياتي.‬ 142 00:07:16,644 --> 00:07:20,314 ‫وكان من السهل تكوين صلة معها.‬ 143 00:07:20,398 --> 00:07:22,233 ‫لطالما أردت‬ 144 00:07:22,316 --> 00:07:25,153 ‫عائلة ممتدة طيبة أكون مقربة منها.‬ 145 00:07:25,236 --> 00:07:29,240 ‫ومعها، ثمة احتمال كبير‬ ‫بأن نصبح صديقتين مقربتين.‬ 146 00:07:29,323 --> 00:07:33,119 ‫وليس مجرد علاقة حماة وزوجة ابنها فحسب.‬ 147 00:07:33,202 --> 00:07:36,330 ‫أنا سعيدة لأنك جئت إلى هنا لزيارتنا.‬ 148 00:07:36,414 --> 00:07:41,043 ‫هذا غريب، لأنه في مرات كثيرة،‬ ‫تناقشنا أنا و"بول"‬ 149 00:07:41,127 --> 00:07:44,130 ‫حول كوننا مختلفين،‬ ‫فما سبب انجذابنا إلى بعضنا البعض؟‬ 150 00:07:44,213 --> 00:07:46,215 ‫وها قد عرفنا السبب.‬ 151 00:07:46,924 --> 00:07:48,301 ‫يتزوج الرجل شبيهة أمه.‬ 152 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 ‫أنتما متشابهتان كثيرًا.‬ 153 00:07:50,052 --> 00:07:53,931 ‫أحببت قوله لهذا، يا إلهي!‬ 154 00:07:54,015 --> 00:07:56,017 ‫إن كنت تدعميننا، فأنا سعيد.‬ 155 00:07:56,517 --> 00:08:01,355 ‫أدعمكما بالكامل، أنا آسفة،‬ ‫ولكني كنت لا أطيق صبرًا لهذا اليوم.‬ 156 00:08:01,439 --> 00:08:02,440 ‫يا إلهي!‬ 157 00:08:02,523 --> 00:08:06,486 ‫- أنت أظرف بشكل شخصي.‬ ‫- يسعدني هذا كثيرًا.‬ 158 00:08:06,569 --> 00:08:11,407 ‫يسرني أني نجحت بفحص الخلفية،‬ ‫كان ذلك سيشكل عائقًا كبيرًا لي.‬ 159 00:08:19,165 --> 00:08:21,375 ‫"شقة (بريت)"‬ 160 00:08:21,459 --> 00:08:22,835 ‫أهلًا بك.‬ 161 00:08:25,505 --> 00:08:26,547 ‫حسنًا.‬ 162 00:08:27,757 --> 00:08:28,841 ‫تبدو جميلة.‬ 163 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 ‫إذًا…‬ 164 00:08:30,426 --> 00:08:35,389 ‫هل هذا منزلي المستقبلي؟‬ ‫هل سأنتقل للسكن هنا؟‬ 165 00:08:35,473 --> 00:08:37,850 ‫- نعم.‬ ‫- انظر إلى كلّ هذه الأحذية!‬ 166 00:08:38,809 --> 00:08:43,439 ‫كانت "تيفاني" تسكن مع زميلة سكن،‬ ‫ونشاهد اليوم شقتي،‬ 167 00:08:43,523 --> 00:08:47,735 ‫حتى ترى إن كانت شقة مناسبة لكي تعيش فيها.‬ 168 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 ‫أين سأضع أحذيتي؟‬ 169 00:08:50,863 --> 00:08:52,365 ‫سنشتري المزيد من الصناديق.‬ 170 00:08:53,157 --> 00:08:57,245 ‫أشعر بالتوتر أو القلق أو أيًا كان.‬ 171 00:08:57,328 --> 00:09:01,999 ‫لأنه عندما تحضر أغراضها مع أغراضي…‬ 172 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 ‫كيف سندمجها معًا؟‬ 173 00:09:06,671 --> 00:09:07,964 ‫هل هذه مكنستك؟‬ 174 00:09:08,673 --> 00:09:09,757 ‫هذه مكنستي.‬ 175 00:09:11,551 --> 00:09:14,303 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها سماعة واقع إفتراضي.‬ 176 00:09:18,349 --> 00:09:20,268 ‫ودعيني أريك شيئًا رائعًا آخر.‬ 177 00:09:20,351 --> 00:09:21,477 ‫ماذا؟‬ 178 00:09:21,561 --> 00:09:24,772 ‫يتم التحكم في كلّ شيء بواسطة تطبيق.‬ 179 00:09:25,356 --> 00:09:26,274 ‫"بريت"!‬ 180 00:09:27,692 --> 00:09:32,196 ‫لست مضطرة حتى للإمساك بهذا،‬ ‫ثمة قضيب مشدود خلفه.‬ 181 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 ‫ليس عليك سوى…‬ 182 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‫- أين صفيحة النفايات؟‬ ‫- هنا.‬ 183 00:09:38,202 --> 00:09:42,456 ‫كلّ شيء في شقتك راق يا "بريت" الفاخر.‬ 184 00:09:42,540 --> 00:09:44,792 ‫- يتعلق الأمر بالفعالية.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 ‫غرفة النوم، لا شيء…‬ 186 00:09:46,961 --> 00:09:49,255 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- لا شيء جنوني هنا.‬ 187 00:09:50,131 --> 00:09:52,466 ‫كم أنت مرتب!‬ 188 00:09:52,550 --> 00:09:54,427 ‫- ليست مرتبة كثيرًا.‬ ‫- أجدها مرتبة.‬ 189 00:09:54,510 --> 00:09:56,762 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- ليست مرتبة كثيرًا.‬ 190 00:09:57,763 --> 00:09:59,265 ‫المزيد من الأحذية، نعم.‬ 191 00:09:59,348 --> 00:10:02,476 ‫حسنًا، هل لديك خزانتين فقط؟‬ 192 00:10:02,560 --> 00:10:04,478 ‫- نعم.‬ ‫- تلك…‬ 193 00:10:04,562 --> 00:10:06,480 ‫- التي تضم صوري.‬ ‫- وهذه الخزانة.‬ 194 00:10:07,481 --> 00:10:11,235 ‫ستكون مساحة الخزانة مشكلة…‬ 195 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 ‫لنا.‬ 196 00:10:13,654 --> 00:10:15,906 ‫حتى مساحة الكمبيوتر.‬ 197 00:10:17,158 --> 00:10:20,411 ‫أين سأعمل؟ هل أجهز مكتبًا هنا؟‬ 198 00:10:20,911 --> 00:10:22,663 ‫إن أعجبك هذا المبنى،‬ 199 00:10:22,747 --> 00:10:26,208 ‫كما قلت لك، ما يمكنني فعله‬ ‫هو الانتقال إلى شقة أكبر في هذا المبنى.‬ 200 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 ‫- حسنًا.‬ ‫- شقة من غرفتي أو ثلاث غرف نوم.‬ 201 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 ‫على أي حال، هذه هي الجولة.‬ 202 00:10:33,591 --> 00:10:35,885 ‫- إنها تعجبني.‬ ‫- هذه هي المساحة.‬ 203 00:10:36,510 --> 00:10:38,220 ‫إنها مناسبة لي.‬ 204 00:10:39,180 --> 00:10:40,056 ‫فعليًا.‬ 205 00:10:40,681 --> 00:10:43,684 ‫أنا متحمسة للانتقال إلى هنا.‬ 206 00:10:44,935 --> 00:10:46,646 ‫- هل تشعر بالتوتر؟‬ ‫- لا.‬ 207 00:10:46,729 --> 00:10:49,982 ‫ألا يخيفك الأمر عندما أقول هذا؟‬ 208 00:10:51,317 --> 00:10:54,904 ‫لا، أعيش لوحدي منذ زمن طويل.‬ 209 00:10:54,987 --> 00:10:58,824 ‫- نعم.‬ ‫- في الواقع، أنا متحمس.‬ 210 00:10:59,909 --> 00:11:02,870 ‫أتصور نفسي أعيش هنا.‬ 211 00:11:02,953 --> 00:11:04,580 ‫هذا ما أود سماعه.‬ 212 00:11:16,342 --> 00:11:19,387 ‫"شقة (زاك)"‬ 213 00:11:23,516 --> 00:11:24,850 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 214 00:11:24,934 --> 00:11:26,310 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 215 00:11:26,394 --> 00:11:28,229 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 216 00:11:29,647 --> 00:11:34,735 ‫كان بيني وبين "بليس" انسجام كبير‬ ‫في موعدنا الأول في العالم الحقيقي.‬ 217 00:11:34,819 --> 00:11:37,655 ‫لم أتوقع أن تكون الصلة بهذه القوة.‬ 218 00:11:38,656 --> 00:11:41,450 ‫وأعرف بالفعل أن الصلة النفسية موجودة.‬ 219 00:11:41,534 --> 00:11:43,202 ‫وكذلك الصلة العاطفية.‬ 220 00:11:43,285 --> 00:11:46,831 ‫ها هي لوحة البومة الصغيرة، من رسمها لك؟‬ 221 00:11:47,498 --> 00:11:51,377 ‫- هل هي لوحة أم رسم؟‬ ‫- فنان محلي من "سياتل" رسمها لي.‬ 222 00:11:51,877 --> 00:11:52,837 ‫إنها رائعة.‬ 223 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 ‫الأرجح أني مشهور‬ ‫بعدم استغلال الفرص في وقتها.‬ 224 00:11:56,006 --> 00:11:59,719 ‫ولكن بصراحة،‬ ‫أريد تمضية أطول وقت ممكن مع "بليس".‬ 225 00:11:59,802 --> 00:12:01,721 ‫لأنه عندما نكون معًا،‬ 226 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 ‫يبدو الأمر صائبًا.‬ 227 00:12:03,889 --> 00:12:09,228 ‫وإن كنت مغرمًا بشخص ما،‬ ‫فعليك التعبير عن حبك.‬ 228 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 ‫هل أساعدك بأي شيء؟‬ 229 00:12:10,688 --> 00:12:14,191 ‫يمكنك إضافة القليل من الزبدة‬ ‫والملح والفلفل إلى الفطر.‬ 230 00:12:14,275 --> 00:12:16,944 ‫هذا غريب، لأني أحب الخبز.‬ 231 00:12:17,027 --> 00:12:18,362 ‫- ولكن الطهي؟‬ ‫- حقًا؟‬ 232 00:12:18,446 --> 00:12:20,906 ‫- أحتاج إلى تعليمات محددة به.‬ ‫- أحب الطهي.‬ 233 00:12:21,490 --> 00:12:22,742 ‫كم أضيف من الزبدة؟‬ 234 00:12:22,825 --> 00:12:24,076 ‫كمية صغيرة.‬ 235 00:12:24,869 --> 00:12:27,955 ‫- أترين الفرق هناك؟‬ ‫- كم؟ بهذا القدر؟‬ 236 00:12:28,622 --> 00:12:30,875 ‫اتبعي حدسك يا "بليس"، هذا ما كنت لأفعله.‬ 237 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 ‫حسنًا.‬ 238 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 ‫أريد أن أتلقى دروسًا في الطهي‬ ‫وأتعلم فعل أمور مختلفة.‬ 239 00:12:36,714 --> 00:12:38,507 ‫سيكون من الممتع فعل ذلك معًا.‬ 240 00:12:38,591 --> 00:12:40,217 ‫حقًا؟ سنرى.‬ 241 00:12:41,385 --> 00:12:44,805 ‫- لا! وقعت كارثة.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:12:45,306 --> 00:12:46,432 ‫إحدى شريحتي اللحم…‬ 243 00:12:47,516 --> 00:12:49,393 ‫انفتح الكيس وفسدت.‬ 244 00:12:49,477 --> 00:12:50,978 ‫إنها شريحتك، صحيح؟‬ 245 00:12:51,061 --> 00:12:53,981 ‫الخبر السار هو أن لدينا شريحة لحم أخرى.‬ 246 00:12:54,482 --> 00:12:56,692 ‫لنأمل أن الكيس لم يفتح عليها.‬ 247 00:12:57,234 --> 00:12:59,195 ‫سنتناول شرائح لحم غريبة الليلة.‬ 248 00:12:59,904 --> 00:13:01,864 ‫لا، كلتاهما فسدتا.‬ 249 00:13:01,947 --> 00:13:03,032 ‫حقًا؟ لا!‬ 250 00:13:03,115 --> 00:13:04,492 ‫نعم، يا للهول!‬ 251 00:13:04,575 --> 00:13:06,410 ‫لا، هذه إشارة.‬ 252 00:13:06,494 --> 00:13:09,705 ‫- عليّ المغادرة.‬ ‫- يا لها من كارثة!‬ 253 00:13:10,748 --> 00:13:12,833 ‫لا يمكنني أن أعبّر عن مدى إحباطي.‬ 254 00:13:12,917 --> 00:13:17,546 ‫لا بأس، تكون الحياة هكذا أحيانًا.‬ 255 00:13:18,130 --> 00:13:19,715 ‫- أعرف.‬ ‫- لا بأس.‬ 256 00:13:20,382 --> 00:13:23,636 ‫يمكننا تناول الجزر والفطر.‬ 257 00:13:23,719 --> 00:13:26,597 ‫والقريدس، أليس هذا محرجًا؟‬ 258 00:13:27,556 --> 00:13:28,808 ‫- لا بأس.‬ ‫- أنا…‬ 259 00:13:29,391 --> 00:13:30,935 ‫- محرج للغاية.‬ ‫- لا بأس.‬ 260 00:13:31,018 --> 00:13:32,228 ‫لا تهتم.‬ 261 00:13:32,311 --> 00:13:36,315 ‫مؤكد أن أمورًا محرجة أخرى حدثت في حياتك.‬ 262 00:13:36,816 --> 00:13:39,401 ‫نعم، على الأقل لدينا هذا القريدس…‬ 263 00:13:40,277 --> 00:13:41,695 ‫وبعضنا البعض، صحيح؟‬ 264 00:13:41,779 --> 00:13:43,072 ‫لا أعرف.‬ 265 00:13:45,032 --> 00:13:46,116 ‫سنرى.‬ 266 00:13:48,744 --> 00:13:51,664 ‫يسرني أني أعددت الكثير من القريدس.‬ 267 00:13:51,747 --> 00:13:54,291 ‫- نعم، أنت…‬ ‫- كانت تلك خطة احتياطية جيدة.‬ 268 00:13:54,375 --> 00:13:57,711 ‫- تبدو هذه كوجبة حقيقية، صحيح؟‬ ‫- نعم، تبدو كوجبة حقيقية.‬ 269 00:13:57,795 --> 00:13:59,713 ‫أخبريني برأيك بمذاق الجزر.‬ 270 00:14:00,422 --> 00:14:02,258 ‫- حسنًا.‬ ‫- أريد الصدق.‬ 271 00:14:05,344 --> 00:14:06,303 ‫ما رأيك؟‬ 272 00:14:07,137 --> 00:14:09,098 ‫أستمتع بمذاق الجزر حقًا.‬ 273 00:14:09,598 --> 00:14:12,977 ‫- جربت جبن الماعز على القريدس.‬ ‫- إنه جيد على كلّ شيء.‬ 274 00:14:13,602 --> 00:14:15,396 ‫- ربما ليس المثلجات.‬ ‫- حقًا؟‬ 275 00:14:15,479 --> 00:14:17,565 ‫ألم تتناول مثلجات جبن الماعز قط؟‬ 276 00:14:17,648 --> 00:14:19,358 ‫- يبدو هذا مقرفًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 277 00:14:19,441 --> 00:14:21,527 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- إنها شهية.‬ 278 00:14:22,611 --> 00:14:24,613 ‫أدرك تمامًا أني غريبة الأطوار.‬ 279 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:14:26,115 --> 00:14:27,908 ‫الأرجح أني أغرب قليلًا.‬ 281 00:14:27,992 --> 00:14:29,535 ‫نعم، على الأرجح.‬ 282 00:14:31,078 --> 00:14:32,663 ‫هل رأيت غرفة نومي؟‬ 283 00:14:32,746 --> 00:14:35,332 ‫- لا ، لم أرها.‬ ‫- سأريك إياها لاحقًا.‬ 284 00:14:35,416 --> 00:14:38,294 ‫- إنها عند الزاوية.‬ ‫- حسنًا، إنها هناك.‬ 285 00:14:38,377 --> 00:14:42,172 ‫نعم، وعندما… لديّ مجسات حركة.‬ 286 00:14:42,256 --> 00:14:45,175 ‫- لماذا؟‬ ‫- وهي تشغل أصواتًا.‬ 287 00:14:45,259 --> 00:14:48,637 ‫- عند فتح غرفة.‬ ‫- مهلًا، لماذا؟ أي أصوات؟‬ 288 00:14:48,721 --> 00:14:52,057 ‫- لأن هذا رائع فحسب.‬ ‫- رائع؟ أنت أكثر غرابة مني.‬ 289 00:14:52,141 --> 00:14:53,017 ‫نعم، أعرف.‬ 290 00:14:53,100 --> 00:14:56,145 ‫أردت تشغيل أغنية "هاري بوتر"‬ ‫عندما أفتح الباب.‬ 291 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 ‫حسنًا، يروقني هذا.‬ 292 00:14:58,022 --> 00:15:00,482 ‫- وجدت هذا رائعًا.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 293 00:15:01,692 --> 00:15:03,402 ‫- على أي حال.‬ ‫- يبدو ثوبك جميلًا.‬ 294 00:15:03,485 --> 00:15:04,320 ‫شكرًا لك.‬ 295 00:15:05,696 --> 00:15:07,406 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 296 00:15:07,990 --> 00:15:09,241 ‫أحب النظر إليك.‬ 297 00:15:11,201 --> 00:15:15,039 ‫أعتقد أن هذا نجح بشكل جيد‬ ‫نظرًا لكلّ الإخفاقات.‬ 298 00:15:15,539 --> 00:15:17,166 ‫أتقصد علاقتنا أم الطعام؟‬ 299 00:15:17,249 --> 00:15:20,711 ‫في الواقع، كلاهما على الأرجح،‬ ‫إنها مثل استعارة عن علاقتنا.‬ 300 00:15:22,046 --> 00:15:24,214 ‫- إنها دقيقة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 301 00:15:24,298 --> 00:15:25,758 ‫يجب ألّا تكون هذه نزعة.‬ 302 00:15:25,841 --> 00:15:28,302 ‫إن كانت ستصبح أي شيء، يجب ألّا تكون نزعة.‬ 303 00:15:28,385 --> 00:15:30,930 ‫يحق لك إخفاق واحد بطلب يد فتاة أخرى.‬ 304 00:15:31,013 --> 00:15:32,932 ‫ثم سنرى.‬ 305 00:15:34,224 --> 00:15:35,142 ‫أنا آسف.‬ 306 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 ‫لا أعرف، لا بأس على ما أظن.‬ 307 00:15:42,942 --> 00:15:44,735 ‫ما زال عليّ أن أضايقك لفترة.‬ 308 00:15:44,818 --> 00:15:49,490 ‫ليس من الطبيعي أن أمضي الوقت‬ ‫مع رجل هجرني مؤخرًا،‬ 309 00:15:49,573 --> 00:15:51,700 ‫وأصبح مخطوبًا لامرأة أخرى.‬ 310 00:15:52,868 --> 00:15:55,204 ‫لذا، سأضايقك أحيانًا.‬ 311 00:15:55,287 --> 00:15:56,956 ‫هذا منصف، أستحق ذلك.‬ 312 00:16:01,251 --> 00:16:03,003 ‫- هل أنت مستعدة للتحلية؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 313 00:16:03,087 --> 00:16:08,175 ‫أشعر بالتردد في دخول هذا الوضع‬ ‫لأنه حطم قلبي مؤخرًا.‬ 314 00:16:08,258 --> 00:16:10,803 ‫وأنا متيقظة وحريصة بالتأكيد.‬ 315 00:16:14,515 --> 00:16:16,558 ‫ولكن ثمة شعور يجمع بيننا.‬ 316 00:16:16,642 --> 00:16:20,270 ‫وثمة انسجام بيننا،‬ ‫ويعيد لي هذا كلّ تلك المشاعر.‬ 317 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 ‫- اقتربي بسرعة.‬ ‫- لماذا؟‬ 318 00:16:23,107 --> 00:16:24,358 ‫سنرقص قليلًا.‬ 319 00:16:24,441 --> 00:16:25,985 ‫- حقًا؟‬ ‫- لنتمرن، نعم.‬ 320 00:16:26,568 --> 00:16:27,403 ‫حسنًا.‬ 321 00:16:27,987 --> 00:16:28,821 ‫واحد.‬ 322 00:16:30,447 --> 00:16:33,325 ‫- أرخي ذراعيك، أنت متوتر قليلًا.‬ ‫- مهلًا، ألست مرتخية؟‬ 323 00:16:33,409 --> 00:16:34,660 ‫أنت مشدودة قليلًا.‬ 324 00:16:35,536 --> 00:16:37,913 ‫جزء كبير مني يريد متابعة العلاقة معه،‬ 325 00:16:37,997 --> 00:16:40,040 ‫لأني أحبه بعمق.‬ 326 00:16:40,124 --> 00:16:42,584 ‫الجانب الجسدي مهم بالتأكيد.‬ 327 00:16:42,668 --> 00:16:43,752 ‫ولكن إن كان السؤال هو،‬ 328 00:16:43,836 --> 00:16:47,756 ‫هل يمكن الوقوع بحب شخص ما من دون رؤيته؟‬ 329 00:16:48,257 --> 00:16:49,508 ‫فنعم، بكلّ تأكيد.‬ 330 00:17:04,148 --> 00:17:05,107 ‫اليد الأخرى.‬ 331 00:17:06,191 --> 00:17:09,028 ‫انظري إلى هذا، أصبحت محترفة بالفعل.‬ 332 00:17:09,611 --> 00:17:12,573 ‫- هل سبق أن قمت بغطسة؟‬ ‫- ملابسي ليست مناسبة لهذا.‬ 333 00:17:17,453 --> 00:17:19,580 ‫"15 يومًا على حفلات الزفاف"‬ 334 00:17:19,663 --> 00:17:22,916 ‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬ 335 00:17:25,252 --> 00:17:28,630 ‫"شقة (كوامي)"‬ 336 00:17:29,131 --> 00:17:30,049 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 337 00:17:30,549 --> 00:17:31,383 ‫نعم.‬ 338 00:17:32,092 --> 00:17:33,927 ‫يا إلهي! أنا أمزح.‬ 339 00:17:36,638 --> 00:17:38,599 ‫المكان ظريف للغاية هنا.‬ 340 00:17:38,682 --> 00:17:42,019 ‫- أهلًا بك في حصن العزلة.‬ ‫- يا للعجب!‬ 341 00:17:42,102 --> 00:17:45,939 ‫أسكن في "بورتلاند" في "أوريغون"،‬ ‫وتبعد ساعتين ونصف أو ثلاث بالسيارة.‬ 342 00:17:46,023 --> 00:17:48,275 ‫سنحضر بعض الأغراض التي تلزمني.‬ 343 00:17:48,358 --> 00:17:54,198 ‫أهم شيء هو أغراض عملي،‬ ‫ولكني سأحضر ملابسي وجهاز "إكس بوكس".‬ 344 00:17:54,281 --> 00:17:58,494 ‫أتفهمون قصدي؟ وأبدأ بجمع الأشياء‬ 345 00:17:58,577 --> 00:18:03,082 ‫التي ستجعلني أشعر بالتعايش الآن‬ ‫في منزلي مع خطيبتي.‬ 346 00:18:03,165 --> 00:18:04,208 ‫انظري إلى ثلاجتي.‬ 347 00:18:04,708 --> 00:18:05,959 ‫- هذا جيد.‬ ‫- إنها مليئة…‬ 348 00:18:06,877 --> 00:18:07,711 ‫يا للعجب!‬ 349 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 ‫حبيبي، كم تحب الصلصات!‬ 350 00:18:11,757 --> 00:18:14,051 ‫- ليست سيئة.‬ ‫- أي أني أحسن صنعًا.‬ 351 00:18:14,134 --> 00:18:16,303 ‫ثمة القليل من الملابس المتسخة على الأرضية.‬ 352 00:18:17,888 --> 00:18:19,223 ‫كان عليّ أن أحزم أمتعتي.‬ 353 00:18:19,306 --> 00:18:21,683 ‫- كنت أركض وأرمي الملابس، لا تنتقديني.‬ ‫- نعم، أرى ذلك.‬ 354 00:18:21,767 --> 00:18:23,018 ‫- سريري…‬ ‫- نعم.‬ 355 00:18:23,102 --> 00:18:24,978 ‫أنام عليه 12 بالمئة من الوقت.‬ 356 00:18:25,062 --> 00:18:27,439 ‫- مستحيل! هل تنام هنا؟‬ ‫- أنام على الأريكة طوال الوقت.‬ 357 00:18:27,523 --> 00:18:31,652 ‫وعندما تستيقظ،‬ ‫تمشي ثماني خطوات إلى المكتب،‬ 358 00:18:31,735 --> 00:18:32,820 ‫وتبدأ العمل.‬ 359 00:18:32,903 --> 00:18:34,029 ‫بل أقل.‬ 360 00:18:34,113 --> 00:18:36,865 ‫نعم، هنا لا يحدث السحر.‬ 361 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 ‫هذا…‬ 362 00:18:43,372 --> 00:18:46,166 ‫يمكننا فتحه، ولكنك المسؤولة عما ترينه.‬ 363 00:18:46,250 --> 00:18:48,001 ‫- لنفتحه.‬ ‫- ثمة بعض الأشياء فيه.‬ 364 00:18:48,085 --> 00:18:49,962 ‫- سألقي نظرة خاطفة.‬ ‫- نعم.‬ 365 00:18:52,381 --> 00:18:53,966 ‫لديّ المشحم نفسه.‬ 366 00:18:59,847 --> 00:19:02,766 ‫أقول أحيانًا، "كم نحن متشابهان!"‬ 367 00:19:04,393 --> 00:19:09,356 ‫ظننت أن قلة النظافة‬ ‫ستزعجني أكثر مما أزعجتني.‬ 368 00:19:09,439 --> 00:19:12,192 ‫إنه يعرف مكان كلّ شيء تقريبًا.‬ 369 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 ‫و…‬ 370 00:19:14,027 --> 00:19:18,866 ‫إنه يضع ملابسي الداخلية‬ ‫وحمالات صدري وجواربي…‬ 371 00:19:18,949 --> 00:19:21,743 ‫إنه ينظمها عندما يطوي غسيلي.‬ 372 00:19:22,411 --> 00:19:24,746 ‫لقد نظم درج ملابسي الداخلية.‬ 373 00:19:27,082 --> 00:19:28,625 ‫هذا ألطف شيء على الإطلاق.‬ 374 00:19:29,668 --> 00:19:30,502 ‫إنه يمتلك الإمكانيات.‬ 375 00:19:31,545 --> 00:19:33,172 ‫لديك مرطب هنا.‬ 376 00:19:36,216 --> 00:19:37,050 ‫يا سيدتي.‬ 377 00:19:38,844 --> 00:19:43,056 ‫شقة العزوبية، لديك المرطب والمنشفة.‬ 378 00:19:43,140 --> 00:19:44,016 ‫هذا…‬ 379 00:19:46,560 --> 00:19:48,729 ‫ضمن مسافة متر واحد.‬ 380 00:19:48,812 --> 00:19:51,356 ‫سيدتي، هل كنت… بحقك!‬ 381 00:19:53,233 --> 00:19:55,194 ‫أتعرف؟ هنيئًا لك.‬ 382 00:19:57,696 --> 00:19:59,031 ‫ولكن هذا مريح.‬ 383 00:19:59,114 --> 00:20:01,450 ‫- هل يمكننا استخدام هذه الأريكة برأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 384 00:20:02,117 --> 00:20:04,369 ‫- رائع، لنحتفظ بالأريكة.‬ ‫- حسنًا.‬ 385 00:20:04,453 --> 00:20:06,496 ‫- المكان جميل هنا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 386 00:20:06,580 --> 00:20:08,040 ‫إنه رائع حقًا.‬ 387 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 ‫أحب "بورتلاند".‬ 388 00:20:10,709 --> 00:20:14,463 ‫أحبها، أنا موافق على الانتقال.‬ 389 00:20:14,546 --> 00:20:16,882 ‫ولكني أشعر بأنها دياري.‬ 390 00:20:16,965 --> 00:20:19,092 ‫- إنه مكان رائع يا حبيبي.‬ ‫- نعم.‬ 391 00:20:19,635 --> 00:20:20,719 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 392 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 ‫هل يجعلك تفكرين‬ ‫في الانتقال إلى "بورتلاند"؟‬ 393 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 ‫لا.‬ 394 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 ‫نعم.‬ 395 00:20:30,062 --> 00:20:30,896 ‫أتفهم قصدي؟‬ 396 00:20:31,396 --> 00:20:36,360 ‫أعتقد أننا سنستقر في "سياتل"،‬ ‫بغض النظر عن كلّ العوامل.‬ 397 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 ‫تقيم عائلتي هناك، صحيح؟‬ ‫والعائلة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 398 00:20:39,696 --> 00:20:42,241 ‫وأنا لا أعمل في وظيفة عن بُعد.‬ 399 00:20:44,034 --> 00:20:47,037 ‫مع عمل "كوامي" عن بُعد، هذا منطقي نوعًا ما.‬ 400 00:20:47,120 --> 00:20:51,291 ‫أشعر بالسكينة هنا.‬ 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,419 ‫- أتعرفين؟ لذا…‬ ‫- نعم.‬ 402 00:20:54,503 --> 00:20:55,462 ‫هذا جيد.‬ 403 00:20:55,963 --> 00:20:58,173 ‫- هكذا يجب أن يكون المنزل.‬ ‫- نعم.‬ 404 00:20:58,257 --> 00:21:00,592 ‫هذا ما أريده، وهذا هو المنزل.‬ 405 00:21:00,676 --> 00:21:02,886 ‫هذا ما أريد أن يكون عليه منزلنا المستقبلي.‬ 406 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 ‫نعم.‬ 407 00:21:06,181 --> 00:21:07,766 ‫ليس لديّ أصدقاء في "سياتل".‬ 408 00:21:08,267 --> 00:21:12,145 ‫ألعب كرة القدم 4 مرات في الأسبوع‬ ‫في "بورتلاند"، أو 5 مرات أحيانًا.‬ 409 00:21:12,646 --> 00:21:16,400 ‫لديّ مسار للجري،‬ ‫وأركض في المسار نفسه كلّ يوم.‬ 410 00:21:16,984 --> 00:21:21,530 ‫أميل أحيانًا إلى التنازل أكثر مما يجب،‬ ‫وأحاول دمج عالمي مع عالمها.‬ 411 00:21:21,613 --> 00:21:24,366 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت لجعل…‬ 412 00:21:25,200 --> 00:21:26,285 ‫كلّ شيء منطقيًا.‬ 413 00:21:31,999 --> 00:21:34,418 ‫"(سياتل)، ولاية (واشنطن)"‬ 414 00:21:41,633 --> 00:21:44,136 ‫"غواكامولي" و"كيسو".‬ 415 00:21:44,636 --> 00:21:45,554 ‫أتريدين الـ"كيسو"؟‬ 416 00:21:46,054 --> 00:21:47,097 ‫لا أحب الـ"كيسو".‬ 417 00:21:47,180 --> 00:21:48,515 ‫أختي نباتية.‬ 418 00:21:49,099 --> 00:21:50,726 ‫سأتحقق من البيتزا.‬ 419 00:21:55,439 --> 00:21:56,857 ‫أشعر بالإجهاد.‬ 420 00:21:56,940 --> 00:21:58,150 ‫لا أعرف.‬ 421 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 ‫لا أعرف.‬ 422 00:21:59,818 --> 00:22:02,904 ‫لا أظن أن بوسعي فعل هذا،‬ ‫بصراحة، أشعر بالإجهاد.‬ 423 00:22:04,156 --> 00:22:06,366 ‫- ما السبب؟‬ ‫- أشعر بالإجهاد.‬ 424 00:22:08,410 --> 00:22:09,494 ‫هذا كثير.‬ 425 00:22:12,497 --> 00:22:14,041 ‫هل تشعرين بالإجهاد من لقائهم؟‬ 426 00:22:14,124 --> 00:22:16,501 ‫ليس لقائهم، هذا لا يهم.‬ 427 00:22:16,585 --> 00:22:19,129 ‫ولكني أشعر بالإجهاد حيال كلّ شيء.‬ 428 00:22:19,963 --> 00:22:20,797 ‫هذا كثير.‬ 429 00:22:24,301 --> 00:22:25,969 ‫- أحتاج إلى لحظة لوحدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 430 00:22:34,978 --> 00:22:38,732 ‫يمكنني أن أمنحك بعض الوقت،‬ ‫وأتجول معهما حول الحي أو شيء كهذا.‬ 431 00:22:39,316 --> 00:22:42,277 ‫لا، لا بأس، يمكننا فعلها فحسب.‬ 432 00:22:43,195 --> 00:22:44,946 ‫أفضّل أن تكوني‬ 433 00:22:45,030 --> 00:22:48,325 ‫مرتاحة ذهنيًا على وضعك في موقف حيث…‬ 434 00:22:48,408 --> 00:22:51,036 ‫أنا مرتاحة ذهنيًا الآن.‬ 435 00:22:52,245 --> 00:22:53,080 ‫حسنًا.‬ 436 00:22:54,039 --> 00:22:56,750 ‫أظن أن طاقتك تجعلني مجهدة أكثر.‬ 437 00:22:57,250 --> 00:22:59,169 ‫حسنًا، سوف…‬ 438 00:23:00,170 --> 00:23:01,797 ‫سأذهب لتناول الكولا مع ابتسامة.‬ 439 00:23:02,381 --> 00:23:03,799 ‫- الكولا مع ابتسامة؟‬ ‫- نعم.‬ 440 00:23:03,882 --> 00:23:04,841 ‫- افعل ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 441 00:23:07,677 --> 00:23:09,805 ‫سأشعل هذه الشمعة أيضًا.‬ 442 00:23:10,639 --> 00:23:12,808 ‫تميل "جاكي" إلى التفكير مليًا.‬ 443 00:23:12,891 --> 00:23:17,229 ‫وتميل إلى البقاء في مزاج حاد لفترة طويلة.‬ 444 00:23:17,312 --> 00:23:19,564 ‫لفترة أطول مما يعجبني.‬ 445 00:23:19,648 --> 00:23:24,236 ‫ولكن هذا الأمر لا يعود لي،‬ ‫وأنا هنا أسترخي وأنتظر.‬ 446 00:23:24,945 --> 00:23:28,115 ‫وأنتظرها لكي تتعامل مع مشاعرها.‬ 447 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 ‫لأن بوسعي فعل هذا من أجلها.‬ 448 00:23:29,783 --> 00:23:32,202 ‫عليّ التفكير في أمور كثيرة.‬ 449 00:23:33,703 --> 00:23:35,372 ‫أمور كثيرة.‬ 450 00:23:36,498 --> 00:23:38,125 ‫بما أن عائلتي…‬ 451 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 ‫كما تعرف، ليست…‬ 452 00:23:42,838 --> 00:23:44,714 ‫تساندني كليًا.‬ 453 00:23:45,215 --> 00:23:47,467 ‫يجب أن أحرص على أنهم بخير.‬ 454 00:23:49,344 --> 00:23:53,515 ‫- نعم.‬ ‫- وسيؤثر قراري على ذلك.‬ 455 00:23:53,598 --> 00:23:57,185 ‫وعندما أقول إجابتي عند الزواج،‬ ‫يجب أن أحرص أني أوافق‬ 456 00:23:57,269 --> 00:23:59,563 ‫على كلّ التداعيات التي تأتي بعد ذلك.‬ 457 00:23:59,646 --> 00:24:00,522 ‫بالتأكيد.‬ 458 00:24:00,605 --> 00:24:04,985 ‫يجب أن أتأكد من أني لا أؤذي من أحبهم.‬ 459 00:24:05,068 --> 00:24:08,238 ‫يقولون إن العائلات تدوم إلى الأبد، وهم…‬ 460 00:24:09,072 --> 00:24:11,867 ‫المنزل هو حيث لا تتأذى أبدًا، ولكن…‬ 461 00:24:13,493 --> 00:24:15,287 ‫إنهم يؤذونني الآن.‬ 462 00:24:17,122 --> 00:24:21,209 ‫لكن حان الوقت لأخطوة خطوة‬ ‫وأفعل ما أحتاج إليه كشخص بالغ.‬ 463 00:24:22,085 --> 00:24:25,964 ‫لا يمكنني الاستمرار في العيش‬ ‫مع عائلتي ولا أعيش حياتي.‬ 464 00:24:29,342 --> 00:24:33,388 ‫أشعر بالإجهاد،‬ ‫أفكر في أمور كثيرة في وقت واحد.‬ 465 00:24:33,472 --> 00:24:38,351 ‫أنا أفكر في أمور كثيرة حاليًا،‬ ‫وأمر بحالة انفعالية.‬ 466 00:24:38,852 --> 00:24:44,024 ‫أمي ليست راضية عن مشاركتي في هذه التجربة.‬ 467 00:24:44,107 --> 00:24:48,612 ‫وليست راضية عن حدوث زواجي بهذه السرعة.‬ 468 00:24:48,695 --> 00:24:49,905 ‫وهذا يؤثر بي.‬ 469 00:24:49,988 --> 00:24:52,365 ‫وعلاوة على ذلك، سألتقي بعائلته اليوم.‬ 470 00:24:52,449 --> 00:24:55,076 ‫ولا أشعر بأني في أفضل حالاتي.‬ 471 00:24:55,160 --> 00:24:59,498 ‫مرحبًا يا "زوي"! كيف الحال يا صغيرتي؟‬ 472 00:25:00,832 --> 00:25:04,878 ‫أنا بانتظارك طوال اليوم،‬ ‫كيف الحال يا حبيبتي؟‬ 473 00:25:04,961 --> 00:25:06,463 ‫قولي، "مرحبًا يا خالي (مارش)."‬ 474 00:25:06,546 --> 00:25:07,464 ‫مرحبًا يا "مورغ".‬ 475 00:25:07,547 --> 00:25:08,715 ‫كيف الحال؟‬ 476 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 ‫تبدين جميلة.‬ 477 00:25:09,716 --> 00:25:13,220 ‫ولكن عليّ أن أبدو سعيدة لأني سعيدة.‬ 478 00:25:13,303 --> 00:25:16,723 ‫ولكن في هذه اللحظة، كلّ شيء ينهار حولي.‬ 479 00:25:16,806 --> 00:25:19,309 ‫وأنا أحتاج إلى استراحة.‬ 480 00:25:19,392 --> 00:25:21,978 ‫انظري من هذه، سلمي على "جاكي".‬ 481 00:25:22,604 --> 00:25:24,231 ‫- مرحبًا يا "جاكي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 482 00:25:24,314 --> 00:25:26,316 ‫يا إلهي! كم أنت ظريفة!‬ 483 00:25:26,399 --> 00:25:27,901 ‫سُررت بلقائك.‬ 484 00:25:27,984 --> 00:25:29,319 ‫سُررت بلقائك.‬ 485 00:25:29,402 --> 00:25:30,529 ‫- هذا "رايان".‬ ‫- أنا "جاكي".‬ 486 00:25:30,612 --> 00:25:32,155 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك، كيف حالك؟‬ 487 00:25:32,239 --> 00:25:33,156 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 488 00:25:33,240 --> 00:25:34,574 ‫أنت فاتنة.‬ 489 00:25:34,658 --> 00:25:36,034 ‫شكرًا لك.‬ 490 00:25:36,618 --> 00:25:38,328 ‫- هل أنتم جائعون؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:25:38,411 --> 00:25:40,330 ‫بالتأكيد، لدينا بعض البيتزا.‬ 492 00:25:40,413 --> 00:25:42,415 ‫أيّها تريد؟ أتريد الخيار؟‬ 493 00:25:42,499 --> 00:25:43,458 ‫كلّ شيء.‬ 494 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 ‫علينا أن نأكل.‬ 495 00:25:44,709 --> 00:25:47,420 ‫أعرف كلّ المطاعم الجيدة، لا نفعل سوى الأكل.‬ 496 00:25:47,504 --> 00:25:49,214 ‫إننا نأكل كثيرًا.‬ 497 00:25:49,297 --> 00:25:51,341 ‫هل ترابطتما هكذا؟ كيف…‬ 498 00:25:51,424 --> 00:25:54,219 ‫- نعم، هذا ما أريد سماعه.‬ ‫- أريد أن أعرف كلّ شيء.‬ 499 00:25:54,719 --> 00:25:56,972 ‫- منذ البداية.‬ ‫- نعم، كيف توطدت علاقتنا؟‬ 500 00:25:57,055 --> 00:26:00,559 ‫حسنًا، عرفت منذ أول يوم أني سأختارها.‬ 501 00:26:00,642 --> 00:26:06,022 ‫كنا نواعد 15 شخصًا، 15 رجلًا و15 امرأة.‬ 502 00:26:06,106 --> 00:26:07,607 ‫وكنا نتناوب بالمواعيد.‬ 503 00:26:08,191 --> 00:26:11,361 ‫كان من الصعب خوض هذه العملية‬ ‫لأني كنت أعرف أنها المناسبة لي.‬ 504 00:26:12,070 --> 00:26:15,198 ‫إما هي أو لا أحد، تعرفان طبيعتي.‬ 505 00:26:15,282 --> 00:26:17,033 ‫- نعم.‬ ‫- نعرف "مارش" جيدًا.‬ 506 00:26:18,076 --> 00:26:22,664 ‫والأمر الآخر بخصوص "جاكي"‬ ‫هي أنها تلهمني للتأليف.‬ 507 00:26:22,747 --> 00:26:24,666 ‫تعرفان كم كان من الصعب عليّ التأليف.‬ 508 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 ‫كتبت قصائدًا لأول مرة منذ سنوات،‬ ‫هل تفهمان قصدي؟‬ 509 00:26:28,169 --> 00:26:31,256 ‫كان هذا صعبًا عليّ، وهي أظهرت ذلك…‬ 510 00:26:31,339 --> 00:26:32,674 ‫لقد أيقظت بي الإلهام.‬ 511 00:26:32,757 --> 00:26:35,427 ‫لست أنا السبب وحدي، أنت رجل مبدع.‬ 512 00:26:36,011 --> 00:26:38,221 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- وكانت قصائد جميلة.‬ 513 00:26:38,305 --> 00:26:41,766 ‫لقد خرجت من الحجيرات إنسانًا أفضل.‬ 514 00:26:42,475 --> 00:26:45,895 ‫- تبدو أكثر سعادةً.‬ ‫- نعم، أشعر بالهالة.‬ 515 00:26:45,979 --> 00:26:48,189 ‫- أشعر بالطاقة بالتأكيد.‬ ‫- هذا جيد.‬ 516 00:26:48,273 --> 00:26:51,776 ‫"جاكي"، هل مررت بتجربة مشابهة؟‬ 517 00:26:51,860 --> 00:26:55,488 ‫لقد علمني أن أكون أكثر نضجًا.‬ 518 00:26:56,197 --> 00:27:00,952 ‫إنه مستمع رائع،‬ ‫وعلمني أنه يجب أن أواجه مشاعري أحيانًا،‬ 519 00:27:01,036 --> 00:27:02,954 ‫والشعور بها بدلًا من رد الفعل عليها.‬ 520 00:27:03,038 --> 00:27:03,872 ‫حسنًا.‬ 521 00:27:03,955 --> 00:27:07,208 ‫ما زلت أتعلم، وأمر بأيام أزلّ فيها.‬ 522 00:27:07,292 --> 00:27:09,294 ‫ولكنه يقف بجانبي ليقول،‬ 523 00:27:09,377 --> 00:27:12,589 ‫"اهدئي، نحن بخير، وأنا هنا وثابت."‬ 524 00:27:12,672 --> 00:27:16,259 ‫ويتركني وشأني لبعض الوقت.‬ 525 00:27:16,343 --> 00:27:19,179 ‫إن انفعلت كثيرًا، أحب البقاء وحدي.‬ 526 00:27:19,262 --> 00:27:22,724 ‫إنه يمنحني تلك المساحة،‬ ‫وهذا ما أحتاج إليه.‬ 527 00:27:22,807 --> 00:27:25,435 ‫هذا ليس أمرًا بسيطًا، هذا أمر جاد.‬ 528 00:27:25,518 --> 00:27:28,730 ‫- الزواج توراتي، إنه جاد.‬ ‫- تمامًا.‬ 529 00:27:29,230 --> 00:27:32,942 ‫ويجب أن أحرص على أن أكون‬ ‫أفضل نسخة من نفسي عندما أوافق عليه.‬ 530 00:27:33,026 --> 00:27:36,738 ‫حتى عبر الجدار، كان الأمر آسرًا.‬ 531 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 ‫- "آسرًا".‬ ‫- نعم.‬ 532 00:27:39,616 --> 00:27:40,909 ‫- هذا وصف جيد.‬ ‫- نعم.‬ 533 00:27:40,992 --> 00:27:43,662 ‫ستندمجان في حياة واحدة.‬ 534 00:27:43,745 --> 00:27:46,289 ‫- وتمران بهذا طوال الوقت.‬ ‫- انظروا إلينا.‬ 535 00:27:47,332 --> 00:27:48,166 ‫هذا مميز!‬ 536 00:27:48,708 --> 00:27:50,543 ‫- كنا نعرف أننا مميزان.‬ ‫- نعم.‬ 537 00:27:50,627 --> 00:27:53,004 ‫إنه لا يعبث، إنه مغرم حقًا.‬ 538 00:27:53,088 --> 00:27:57,592 ‫يبدو أن هالته وطاقته تشعان،‬ ‫رأينا ذلك حالما دخلنا.‬ 539 00:27:57,676 --> 00:28:02,389 ‫يمكنني رؤية أنه يحبها كثيرًا،‬ ‫وهو يبذل قصارى جهده ليكون حاضرًا‬ 540 00:28:02,472 --> 00:28:04,182 ‫ومندمجًا في هذه التجربة.‬ 541 00:28:04,265 --> 00:28:08,144 ‫وعليه الحرص على اتخاذ القرار الصائب لنفسه،‬ 542 00:28:08,228 --> 00:28:12,315 ‫عندما يصل الأمر إلى المذبح‬ ‫والموافقة أو الرفض.‬ 543 00:28:12,399 --> 00:28:14,192 ‫وهذا أبدي.‬ 544 00:28:14,275 --> 00:28:19,656 ‫يبدو أن كلاهما يأخذان الأمر بجدية‬ ‫ويعرفان أن الزواج أمر جاد.‬ 545 00:28:19,739 --> 00:28:20,990 ‫خير لهما أن يفعلا.‬ 546 00:28:21,074 --> 00:28:21,950 ‫أليس كذلك؟‬ 547 00:28:22,909 --> 00:28:25,412 ‫شكرًا لكما على لطفكما.‬ 548 00:28:25,495 --> 00:28:30,792 ‫وترحيبكما بي للدخول والمشاركة بـ"مارشال".‬ 549 00:28:30,875 --> 00:28:32,210 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 550 00:28:32,293 --> 00:28:37,590 ‫لأني فكرت، قد يقولان،‬ ‫"لا، مستحيل، لن تقتربي منا."‬ 551 00:28:37,674 --> 00:28:39,384 ‫- استجمعي شجاعتك.‬ ‫- فعليًا.‬ 552 00:28:39,467 --> 00:28:44,681 ‫"مارشال" إنسان صادق وحنون.‬ 553 00:28:44,764 --> 00:28:51,187 ‫وأعرف أن المرأة التي سيطلب يدها‬ ‫ستكون مذهلة أيضًا.‬ 554 00:28:51,271 --> 00:28:56,443 ‫لذا، كنت متحمسة‬ ‫لرؤيتك ولقائك والتعرف عليك.‬ 555 00:28:57,068 --> 00:28:58,695 ‫هل الحب أعمى حقًا؟‬ 556 00:29:00,405 --> 00:29:02,157 ‫برأيي، نعم.‬ 557 00:29:02,657 --> 00:29:03,575 ‫بالتأكيد.‬ 558 00:29:17,964 --> 00:29:18,923 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 559 00:29:21,134 --> 00:29:22,677 ‫يا إلهي!‬ 560 00:29:22,761 --> 00:29:23,845 ‫ما رأيك؟‬ 561 00:29:26,055 --> 00:29:28,391 ‫يا إلهي! إنها تعبّر عنك.‬ 562 00:29:28,475 --> 00:29:29,768 ‫"(تشيتوسان)، عدة اختبار بقايا"‬ 563 00:29:29,851 --> 00:29:31,060 ‫يا إلهي!‬ 564 00:29:31,144 --> 00:29:34,481 ‫- ما رأيك في هاتين الأريكتين؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 565 00:29:34,564 --> 00:29:36,149 ‫من أين حصلت عليهما؟‬ 566 00:29:36,232 --> 00:29:39,986 ‫هذه من "كريغ ليست"،‬ ‫وهذه كانت على قارعة الطريق.‬ 567 00:29:40,862 --> 00:29:42,113 ‫على قارعة…‬ 568 00:29:44,032 --> 00:29:45,116 ‫لست أمزح.‬ 569 00:29:48,244 --> 00:29:51,331 ‫ثمة احتمال كبير بأن أكون خطيبة "بول"‬ 570 00:29:51,414 --> 00:29:53,416 ‫ومنسقته في الوقت نفسه.‬ 571 00:29:54,000 --> 00:29:56,252 ‫يا إلهي!‬ ‫أهذه مساحتك الصغيرة للعمل من المنزل؟‬ 572 00:29:56,336 --> 00:29:57,796 ‫نعم، هذا مكتبي.‬ 573 00:29:59,464 --> 00:30:02,258 ‫- هل يمكنك العمل هنا؟‬ ‫- لا أعرف إن كان هذا يبدو مريحًا.‬ 574 00:30:02,342 --> 00:30:03,593 ‫- سكين؟‬ ‫- مجموعة سكاكين.‬ 575 00:30:04,969 --> 00:30:07,347 ‫لماذا ثمة سكين على كلّ طاولة هنا؟‬ 576 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 ‫أشعر بالخوف.‬ 577 00:30:09,015 --> 00:30:11,100 ‫ماذا سيحدث هنا برأيك؟‬ 578 00:30:11,184 --> 00:30:14,938 ‫سأتخلص من كلّ الأخشاب ذات الألوان المختلفة.‬ 579 00:30:16,022 --> 00:30:20,485 ‫وسأحضر مكتبًا جديدًا وأريكة مختلفة‬ ‫وتلفاز مختلف، وربما تركيب شيء ما.‬ 580 00:30:23,154 --> 00:30:24,906 ‫هل هو سيئ كما تصورت أم أفضل؟‬ 581 00:30:25,490 --> 00:30:27,867 ‫لا أعرف حقًا ما كنت أتصوره.‬ 582 00:30:27,951 --> 00:30:32,372 ‫سنحضر بعص اللوحات وهيكل سرير مختلف،‬ ‫وسنغيّر كلّ شيء في هذا.‬ 583 00:30:33,039 --> 00:30:36,334 ‫هذه خزانة صغيرة للغاية، هذا مثير للاهتمام.‬ 584 00:30:36,417 --> 00:30:40,171 ‫هذه هي الملابس‬ ‫التي أرتديها بشكل رئيسي، وهذه…‬ 585 00:30:40,255 --> 00:30:43,049 ‫هل تحتفظ بالملابس التي ترتديها‬ ‫فوق طاولة الزينة؟‬ 586 00:30:43,132 --> 00:30:45,343 ‫- أحب أن أتمكن من رؤيتها.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 587 00:30:45,426 --> 00:30:46,678 ‫- "بول".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 588 00:30:46,761 --> 00:30:49,097 ‫- هل هذه بدلة جدك؟‬ ‫- نعم.‬ 589 00:30:50,139 --> 00:30:51,391 ‫لا تهتمي لأمرها.‬ 590 00:30:52,725 --> 00:30:54,769 ‫"بول"، بأي عام…‬ 591 00:30:59,232 --> 00:31:01,860 ‫يا إلهي! سأصاب بسكتة دماغية!‬ 592 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 ‫أشعر بأني سأذهب إلى جنازة كلما ارتديتها.‬ 593 00:31:05,655 --> 00:31:08,408 ‫يا للعجب! حسنًا، لنتركها هنا.‬ 594 00:31:08,491 --> 00:31:09,325 ‫نعم.‬ 595 00:31:09,951 --> 00:31:13,037 ‫- إحساس انتقائي بالأناقة.‬ ‫- يصبح هذا مسليًا أكثر.‬ 596 00:31:13,121 --> 00:31:15,915 ‫يا إلهي! أظن أني اكتفيت من هذا.‬ 597 00:31:16,583 --> 00:31:17,834 ‫يا إلهي!‬ 598 00:31:19,252 --> 00:31:21,754 ‫حسنًا، ما رأيك؟‬ 599 00:31:23,131 --> 00:31:26,759 ‫إنها تعبّر عنك، إن دخلت‬ ‫ورأيت ديكور شقتك مثاليًا،‬ 600 00:31:26,843 --> 00:31:28,678 ‫فسأتساءل، "من فعل هذا؟"‬ 601 00:31:28,761 --> 00:31:29,846 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 602 00:31:29,929 --> 00:31:31,806 ‫هل يمكنك تصور نفسك تسكنين هنا؟‬ 603 00:31:36,978 --> 00:31:41,774 ‫إن كنا نخطط للبقاء في "سياتل"‬ ‫على المدى الطويل،‬ 604 00:31:41,858 --> 00:31:44,110 ‫فالأرجح أني لن أرغب في السكن هنا.‬ 605 00:31:45,320 --> 00:31:48,781 ‫المساحة المكتبية غير كافية،‬ ‫أريد غرفتي نوم على الأقل.‬ 606 00:31:48,865 --> 00:31:52,535 ‫حتى نحظى بمساحة كافية،‬ ‫خصوصًا إن كنت تعمل من المنزل.‬ 607 00:31:52,619 --> 00:31:55,371 ‫لدينا شقتك هنا، ولديّ شقتي هنا،‬ 608 00:31:55,455 --> 00:31:56,706 ‫ولديّ شقة في "أريزونا".‬ 609 00:31:56,789 --> 00:32:00,168 ‫- نعم.‬ ‫- وسيكون علينا التخلص من هذه.‬ 610 00:32:03,087 --> 00:32:05,423 ‫الخطة المبدئية الجيدة ستكون‬ 611 00:32:05,506 --> 00:32:10,511 ‫أن نتبادل الأماكن جيئةً وذهابًا‬ ‫بين هنا و"أريزونا".‬ 612 00:32:11,220 --> 00:32:12,096 ‫لا.‬ 613 00:32:13,139 --> 00:32:15,224 ‫أعرف، أنا أمزح، ولكني أرفض.‬ 614 00:32:21,397 --> 00:32:26,569 ‫إن منحت الأمر فرصة، فلا بأس،‬ ‫ولكن ما سيزعجني هو ألّا تحاول.‬ 615 00:32:26,653 --> 00:32:27,487 ‫نعم.‬ 616 00:32:28,738 --> 00:32:32,116 ‫تابعي الأمر برسالة إلكترونية‬ ‫بعد هذا الاجتماع إن استطعت.‬ 617 00:32:34,827 --> 00:32:39,499 ‫لا، من الصعب‬ ‫تجاوز المحادثات القاسية الحقيقية.‬ 618 00:32:39,582 --> 00:32:43,836 ‫أخشى ألّا يمنح "بول" فرصة لـ"أريزونا".‬ 619 00:32:43,920 --> 00:32:47,256 ‫يجب أن يكون في "سياتل" للعمل،‬ ‫ولديه شقته هنا.‬ 620 00:32:47,340 --> 00:32:51,260 ‫ولديّ أيضًا شقتي في "أريزونا"،‬ ‫وأقسّم وقتي بينهما.‬ 621 00:32:51,344 --> 00:32:53,680 ‫وعلينا أن نحدد أين سنسكن.‬ 622 00:32:53,763 --> 00:32:57,517 ‫من الغريب النظر إليه عندما نتحدث بجدية.‬ 623 00:32:57,600 --> 00:33:02,188 ‫أشعر بأنه شخص مختلف، وأتساءل، "من هذا؟"‬ 624 00:33:02,271 --> 00:33:04,524 ‫هل تفهمون قصدي؟ ولكني أعتقد أن علينا‬ 625 00:33:04,607 --> 00:33:07,276 ‫حل هذه الأمور والتمكن من المساومة.‬ 626 00:33:07,360 --> 00:33:09,445 ‫هذا هو الجانب المثير للتوتر.‬ 627 00:33:09,529 --> 00:33:13,616 ‫إنه توتر حقيقي، وأعتقد أني أشعر بهذا الآن.‬ 628 00:33:13,700 --> 00:33:16,244 ‫وأتصور أن هذا شعورك أيضًا.‬ 629 00:33:17,662 --> 00:33:18,496 ‫نعم.‬ 630 00:33:29,090 --> 00:33:31,843 ‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬ 631 00:33:35,596 --> 00:33:37,682 ‫لم تسنح لي الفرصة بعد للتحدث إلى أمي.‬ 632 00:33:37,765 --> 00:33:38,891 ‫- نعم.‬ ‫- أتفهمين قصدي؟‬ 633 00:33:40,435 --> 00:33:45,773 ‫ولا أعرف إن كانت تعرف ولا ترد عليّ.‬ 634 00:33:45,857 --> 00:33:46,983 ‫أو ما هو السبب؟‬ 635 00:33:47,066 --> 00:33:49,986 ‫لا أظن أن هذا هو السبب،‬ ‫أعرف أن جزءًا مني يفكر…‬ 636 00:33:50,069 --> 00:33:52,822 ‫أشعر بالثقة حيال وضعنا.‬ 637 00:33:52,905 --> 00:33:57,618 ‫وقلت، "نعم، مؤكد أنها ستوافق."‬ ‫ولكن في الوقت نفسه، هل ستوافق؟‬ 638 00:33:57,702 --> 00:33:59,287 ‫هذا كثير، سأتصل بها مجددًا.‬ 639 00:34:00,204 --> 00:34:01,622 ‫هل سأشارك بهذا؟‬ 640 00:34:02,206 --> 00:34:03,624 ‫هل تريدين التحدث إليها؟‬ 641 00:34:05,626 --> 00:34:07,378 ‫إنها أمك.‬ 642 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 ‫- أنا لا أعرفها.‬ ‫- نعم.‬ 643 00:34:09,088 --> 00:34:12,675 ‫من الواضح أني أود التحدث إليها‬ ‫إن كانت الفرصة المناسبة.‬ 644 00:34:12,759 --> 00:34:14,343 ‫- نعم.‬ ‫- وفي اللحظة المناسبة.‬ 645 00:34:14,844 --> 00:34:17,430 ‫من الواضح أني أود أن أعرّفك عليها.‬ 646 00:34:18,556 --> 00:34:20,683 ‫أعتقد أن هذه المحادثة يجب أن تصدر مني.‬ 647 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 ‫حسنًا.‬ 648 00:34:28,441 --> 00:34:30,151 ‫هل أنت متفرغة للتكلم؟‬ 649 00:34:31,152 --> 00:34:37,408 ‫أردت أن أخبرك‬ ‫بأني التقيت بامرأة في التجربة.‬ 650 00:34:37,492 --> 00:34:39,744 ‫اسمها "تشيلسي".‬ 651 00:34:40,244 --> 00:34:41,120 ‫و…‬ 652 00:34:42,163 --> 00:34:44,540 ‫قمت بتلك الخطوة،‬ 653 00:34:45,500 --> 00:34:48,544 ‫وطلبت يدها للزواج.‬ 654 00:34:49,337 --> 00:34:51,798 ‫لذا، أردت…‬ 655 00:34:53,049 --> 00:34:59,013 ‫استغلال الفرصة لأخبرك عن التجربة ووضعي.‬ 656 00:35:05,812 --> 00:35:06,938 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 657 00:35:08,689 --> 00:35:12,485 ‫حسنًا يا أمي، أقدّر لك صدقك كالعادة.‬ 658 00:35:12,568 --> 00:35:15,571 ‫من الصعب على الأم أن تتفاجأ بأمر كهذا.‬ 659 00:35:15,655 --> 00:35:17,448 ‫لا أختلف معك بالرأي.‬ 660 00:35:18,032 --> 00:35:20,535 ‫أنا أفهم وجهة نظرك.‬ 661 00:35:20,618 --> 00:35:23,746 ‫وسأحترمها، ولكني أعتقد أن علينا…‬ 662 00:35:24,247 --> 00:35:26,999 ‫علينا مناقشة هذا مجددًا في وقت ما، وداعًا.‬ 663 00:35:37,093 --> 00:35:38,177 ‫لم يسر الأمر كما يجب.‬ 664 00:35:41,681 --> 00:35:44,308 ‫أمي جزء مهم وهائل من حياتي.‬ 665 00:35:44,392 --> 00:35:45,560 ‫قالت…‬ 666 00:35:46,394 --> 00:35:47,478 ‫إنها بصفتها أمًا…‬ 667 00:35:48,062 --> 00:35:50,022 ‫وبصفتها شخصًا…‬ 668 00:35:51,357 --> 00:35:53,484 ‫تتوقع مني ما هو أكثر…‬ 669 00:35:54,152 --> 00:35:56,070 ‫فإني لم أفعل الصواب.‬ 670 00:35:56,154 --> 00:35:58,489 ‫لا تعتقد أني فكرت جيدًا في هذا الوضع.‬ 671 00:35:59,574 --> 00:36:00,741 ‫ولا يمكنها…‬ 672 00:36:03,494 --> 00:36:05,538 ‫ولا يمكنها القول إنها سعيدة من أجلي.‬ 673 00:36:06,164 --> 00:36:08,416 ‫من الصعب سماع ذلك.‬ 674 00:36:08,916 --> 00:36:10,918 ‫نعم، يؤسفني ذلك، هذا…‬ 675 00:36:11,919 --> 00:36:13,004 ‫نعم، أعني…‬ 676 00:36:13,087 --> 00:36:14,672 ‫هذا يفطر القلب.‬ 677 00:36:15,173 --> 00:36:18,134 ‫لقد أخبرتها، وقلت لها، "اسمعي،‬ 678 00:36:21,095 --> 00:36:22,263 ‫يجب أن تفهمي‬ 679 00:36:22,346 --> 00:36:25,224 ‫أن القرارات التي أتخذها لنفسي‬ ‫هي قرارات صائبة.‬ 680 00:36:25,892 --> 00:36:29,020 ‫لقد تقبّلت كلّ فشل من أجل إيجاد النجاح.‬ 681 00:36:29,520 --> 00:36:33,858 ‫لذا، أعتقد أني أتخذ‬ ‫القرارات الصائبة لنفسي.‬ 682 00:36:36,068 --> 00:36:38,696 ‫وأعتقد أني اتخذت القرار الصائب‬ ‫في هذه المرة أيضًا."‬ 683 00:36:39,864 --> 00:36:40,698 ‫لذا…‬ 684 00:36:44,160 --> 00:36:46,162 ‫كلّ شيء سهل بعد ذلك.‬ 685 00:36:46,245 --> 00:36:49,040 ‫- كلّ شيء سهل بعد ذلك.‬ ‫- أنا آسفة يا حبيبي.‬ 686 00:36:54,587 --> 00:36:55,588 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 687 00:37:04,222 --> 00:37:05,056 ‫نعم.‬ 688 00:37:35,419 --> 00:37:37,713 ‫- هل دورك في الطهي الليلة؟‬ ‫- نعم.‬ 689 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 ‫يجب أن أعمل قليلًا، صحيح؟‬ 690 00:37:39,966 --> 00:37:42,468 ‫- أين تعلمت الطهي؟‬ ‫- من شبكة الطعام.‬ 691 00:37:42,969 --> 00:37:44,679 ‫- حقًا؟‬ ‫- ومن أمي.‬ 692 00:37:44,762 --> 00:37:47,306 ‫آمل ألا تشعري بالتوتر إن جلست وشاهدتك.‬ 693 00:37:47,390 --> 00:37:51,602 ‫حبيبي، هذه أول وجبة أعدّها لك،‬ ‫لذا، نعم، أنا متوترة.‬ 694 00:37:51,686 --> 00:37:54,188 ‫بلا ضغط، لديّ ثقة تامة بك.‬ 695 00:37:54,272 --> 00:37:56,232 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- وبقدراتك في الطهي.‬ 696 00:37:56,315 --> 00:37:57,733 ‫حسنًا.‬ 697 00:37:57,817 --> 00:38:01,320 ‫"بريت"، كنت أفكر في…‬ 698 00:38:02,989 --> 00:38:06,492 ‫كم بقي؟ أسبوعان؟‬ ‫بقي أسبوعان على حفل زفافنا.‬ 699 00:38:06,575 --> 00:38:08,744 ‫- أليس من الجنوني التفكير في هذا؟‬ ‫- أعرف.‬ 700 00:38:10,204 --> 00:38:12,415 ‫أظن أني أحاول أن أفهم‬ 701 00:38:12,498 --> 00:38:15,626 ‫ما سيكون عليه أسلوب حياتنا.‬ 702 00:38:16,794 --> 00:38:19,005 ‫أنا مرتاحة وراضية‬ 703 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 ‫عن نفقاتي ومقدار ما أجنيه.‬ 704 00:38:22,758 --> 00:38:25,845 ‫ماذا عنك؟ هل تشعر بأنك بالغت بالإنفاق؟‬ 705 00:38:26,345 --> 00:38:27,179 ‫لا.‬ 706 00:38:27,763 --> 00:38:30,599 ‫- ألا تشعر بذلك؟‬ ‫- لا، أنا إنسان بسيط.‬ 707 00:38:32,101 --> 00:38:33,060 ‫حقًا؟‬ 708 00:38:35,646 --> 00:38:38,941 ‫- مع…‬ ‫- تبدو الشكوك بادية في عينيك.‬ 709 00:38:39,025 --> 00:38:44,322 ‫إنك أنيق الملبس يا "بريت"،‬ ‫وأعرف أن هذا ليس رخيصًا.‬ 710 00:38:44,947 --> 00:38:46,949 ‫نظرت إلى بعض الأغراض في خزانتك،‬ 711 00:38:47,033 --> 00:38:50,953 ‫وقلت، "إنه ينفق أمولًا كثيرة."‬ 712 00:38:55,916 --> 00:38:59,003 ‫لن أكذب، نعم، هل لديّ أغراض…‬ 713 00:39:00,880 --> 00:39:03,049 ‫أنفق عليها بعض المال؟ بالطبع.‬ 714 00:39:03,132 --> 00:39:06,844 ‫ما أكثر مبلغ أنفقته على غرض معين؟‬ 715 00:39:08,596 --> 00:39:10,097 ‫برأيي…‬ 716 00:39:15,895 --> 00:39:22,777 ‫حسنًا، أغلى شيء اشتريته وليس تقنيًا،‬ 717 00:39:22,860 --> 00:39:25,321 ‫لأن الأغراض التقنية باهظة دومًا…‬ 718 00:39:27,740 --> 00:39:29,492 ‫لديّ حقائب باهظة الثمن.‬ 719 00:39:30,910 --> 00:39:32,745 ‫كم دفعت ثمنًا لها؟‬ 720 00:39:32,828 --> 00:39:36,999 ‫ثمن حقيبتي على الأقل…‬ 721 00:39:37,875 --> 00:39:38,834 ‫1200 دولار.‬ 722 00:39:38,918 --> 00:39:41,337 ‫"بريت"! لا!‬ 723 00:39:41,420 --> 00:39:44,048 ‫هل تمازحني؟ حقيبة؟‬ 724 00:39:47,968 --> 00:39:49,428 ‫ولكنها ستدوم.‬ 725 00:39:49,512 --> 00:39:52,014 ‫- ينبغي بهذا وخير لها أن تدوم.‬ ‫- وهي جميلة.‬ 726 00:39:53,099 --> 00:39:54,350 ‫"بريت" الفاخر.‬ 727 00:39:56,102 --> 00:39:59,814 ‫أنت مبدع أيضًا.‬ 728 00:39:59,897 --> 00:40:04,485 ‫أظن أنك تتمتع بأسلوب جيد وذوق رفيع.‬ 729 00:40:04,568 --> 00:40:08,864 ‫أريد التأكد من أن هذا ضمن الميزانية‬ ‫التي أرتاح لإنفاقها.‬ 730 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 ‫إليك المسألة برأيي.‬ 731 00:40:10,616 --> 00:40:12,910 ‫لا أحتاج إلى معرفة كلّ ما تنفقه،‬ 732 00:40:12,993 --> 00:40:14,578 ‫ما دمت ستدفع الفواتير.‬ 733 00:40:15,538 --> 00:40:20,167 ‫وبصراحة، لا أريد أن يخبرني أحد كيف يجب‬ 734 00:40:20,251 --> 00:40:23,212 ‫أن أنفق أموالي، لأني بخير بالفعل.‬ 735 00:40:24,004 --> 00:40:26,507 ‫من ناحية فواتيرنا…‬ 736 00:40:27,299 --> 00:40:29,427 ‫لا داعي لأن تكون مناصفة برأيي.‬ 737 00:40:29,510 --> 00:40:32,596 ‫سيناسبني أن أدفع 75 بالمئة منها.‬ 738 00:40:33,139 --> 00:40:35,349 ‫- أو 65 بالمئة.‬ ‫- نعم.‬ 739 00:40:36,308 --> 00:40:37,351 ‫- نعم.‬ ‫- أيًا كان.‬ 740 00:40:37,435 --> 00:40:41,230 ‫إن قلنا إن ثمة بضع فواتير أو فواتير معينة…‬ 741 00:40:41,313 --> 00:40:43,983 ‫لا أعرف، إن كان إيجارًا‬ ‫أو رهنا عقاريًا أو شيئًا ما…‬ 742 00:40:44,066 --> 00:40:46,444 ‫إن أردنا أن ندفعه معًا لنتجنب قول،‬ 743 00:40:46,527 --> 00:40:50,698 ‫"لقد دفعت، فسددي لي المبلغ."‬ ‫أو "أنت دفعت، وسأسدده لك."‬ 744 00:40:50,781 --> 00:40:53,159 ‫- تبدو هذه كعلاقة بين زميلين بالسكن.‬ ‫- بالضبط.‬ 745 00:40:53,242 --> 00:40:54,785 ‫أدفع ثم أنظر إليك وكأني أقول،‬ 746 00:40:54,869 --> 00:40:57,329 ‫"حبيبتي، متى ستسددين لي نصف المبلغ؟"‬ 747 00:40:57,413 --> 00:41:00,207 ‫- "أرسلي لي حوالة (فينمو) سريعًا."‬ ‫- بالضبط.‬ 748 00:41:00,291 --> 00:41:04,003 ‫لا أريد إرسال طلبات على تطبيق "فينمو".‬ 749 00:41:04,086 --> 00:41:07,047 ‫- يا إلهي! أعرف.‬ ‫- لزوجتي لدفع الرهن العقاري.‬ 750 00:41:07,131 --> 00:41:09,425 ‫لا يبدو هذا كأمر أريد فعله.‬ 751 00:41:09,508 --> 00:41:13,262 ‫ملاحظة جانبية سريعة،‬ ‫إنك تحرقين هذا المطبخ.‬ 752 00:41:14,096 --> 00:41:15,306 ‫حسنًا، لأن…‬ 753 00:41:26,233 --> 00:41:30,154 ‫"14 يومًا على حفلات الزفاف"‬ 754 00:41:35,075 --> 00:41:37,453 ‫- الشمس مشرقة على الأقل.‬ ‫- قليلًا.‬ 755 00:41:37,536 --> 00:41:39,288 ‫- نعم.‬ ‫- طيّارنا الشبح…‬ 756 00:41:40,664 --> 00:41:41,832 ‫الطيّار الشبح.‬ 757 00:41:41,916 --> 00:41:43,334 ‫- القبطان الشبح.‬ ‫- هذه هلوسة.‬ 758 00:41:43,417 --> 00:41:47,046 ‫أشعر كأن ثمة "غريملين" أو شيء ما هناك.‬ 759 00:41:48,047 --> 00:41:49,882 ‫- "غريملين"؟‬ ‫- تفهم قصدي، من…‬ 760 00:41:49,965 --> 00:41:50,799 ‫أفهم قصدك.‬ 761 00:41:50,883 --> 00:41:52,635 ‫لا أعرف إن كنت قد وُلدت عند عرضه.‬ 762 00:41:52,718 --> 00:41:54,970 ‫ولكني شاهدته في مرحلة ما.‬ 763 00:41:55,054 --> 00:41:58,015 ‫ذلك… ماذا كانت قبل أن تصبح "غريملين"؟‬ 764 00:41:58,098 --> 00:42:00,017 ‫لا أعرف، ولكن إن وضعت الماء عليها،‬ 765 00:42:00,100 --> 00:42:02,228 ‫فإنها تتكاثر وتنتج وحوشًا أكثر.‬ 766 00:42:02,311 --> 00:42:05,147 ‫إذا وضعوا عليها الماء بعد…‬ 767 00:42:05,231 --> 00:42:07,608 ‫بعد منتصف الليل أو شيء كهذا،‬ ‫تتحول إلى "غريملين".‬ 768 00:42:07,691 --> 00:42:09,235 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 769 00:42:09,318 --> 00:42:11,654 ‫تتحول إلى تلك المخلوقات الظريفة…‬ ‫مثل "فيربو".‬ 770 00:42:11,737 --> 00:42:14,490 ‫هل كان لديك "فيربو"؟ ليست "فيربو"، بل…‬ 771 00:42:14,573 --> 00:42:15,449 ‫كان لديّ "فيربي".‬ 772 00:42:15,533 --> 00:42:17,076 ‫- "فيربي"، هذا هو اسمه.‬ ‫- نعم.‬ 773 00:42:18,661 --> 00:42:21,372 ‫- كانت أشياء رائعة برأيي.‬ ‫- كانت سخيفة.‬ 774 00:42:21,455 --> 00:42:24,041 ‫- نعم، بيعت منها نسخًا كثيرة.‬ ‫- نعم.‬ 775 00:42:24,124 --> 00:42:26,835 ‫كانوا يحاولون بيع ذكاء صناعي‬ ‫في حيوان محشو.‬ 776 00:42:26,919 --> 00:42:27,753 ‫أعرف.‬ 777 00:42:27,836 --> 00:42:30,297 ‫- ولم يكن ذكيًا.‬ ‫- لا.‬ 778 00:42:30,381 --> 00:42:35,469 ‫لا، ولكن هذا غريب لأن العشوائية…‬ ‫تلك الصغيرة "ديدجا"…‬ 779 00:42:35,553 --> 00:42:39,139 ‫ماذا كان اسم تلك الأشياء الصغيرة؟‬ 780 00:42:39,223 --> 00:42:40,933 ‫- "ديجي بيتس".‬ ‫- "ديجي بيتس".‬ 781 00:42:43,227 --> 00:42:46,814 ‫كانت سخيفة مقارنةً بالألعاب الموجودة الآن.‬ 782 00:42:46,897 --> 00:42:49,441 ‫ولكن الحيوانات المحشوة لا تصبح قديمة أبدًا.‬ 783 00:42:52,695 --> 00:42:55,322 ‫- ألا تحب الأناناس؟‬ ‫- الأناناس هو فاكهتي المفضلة.‬ 784 00:42:56,448 --> 00:42:59,076 ‫- من بين كلّ الفواكه.‬ ‫- لا أعرف كيف تختار فاكهة واحدة.‬ 785 00:42:59,743 --> 00:43:04,540 ‫- جميعها شهية.‬ ‫- سأختار الأناناس وتوت العليق والمانجا.‬ 786 00:43:05,374 --> 00:43:07,710 ‫المانجا حقًا؟ بعد…‬ 787 00:43:08,544 --> 00:43:11,797 ‫سأختار المانجا أولًا، أظن أني سأختارها…‬ 788 00:43:11,880 --> 00:43:15,593 ‫من بين هذه الفواكه الثلاثة،‬ ‫سأختار المانجا ثم الأناناس ثم توت العليق.‬ 789 00:43:15,676 --> 00:43:18,095 ‫أصنع كعكة توت عليق وشوكولاتة داكنة شهية.‬ 790 00:43:18,178 --> 00:43:19,597 ‫يا إلهي! تبدو شهية.‬ 791 00:43:19,680 --> 00:43:21,515 ‫نعم، مع مربى توت العليق الطازج.‬ 792 00:43:21,599 --> 00:43:23,601 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- لا أحب المربى كثيرًا.‬ 793 00:43:23,684 --> 00:43:24,810 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 794 00:43:25,352 --> 00:43:29,273 ‫مثل زبدة الفستق والهلام،‬ ‫ألم يكن ذلك المربى المفضل لديك؟‬ 795 00:43:29,940 --> 00:43:31,108 ‫أحببته، وأعدّه أحيانًا.‬ 796 00:43:31,191 --> 00:43:34,570 ‫هل قلت، "زبدة الفستق والهلام‬ ‫ليس المربى المفضل لديك"؟ هذا مضحك.‬ 797 00:43:34,653 --> 00:43:37,656 ‫أعرف، لم أقصد قول استعارة،‬ ‫ولكنها كانت كذلك.‬ 798 00:43:37,740 --> 00:43:39,199 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 799 00:43:42,411 --> 00:43:44,830 ‫كنت لأمسك بيدك،‬ ‫ولكني أمسك القارب بيد واحدة.‬ 800 00:43:44,913 --> 00:43:46,123 ‫أحب اتباع القواعد.‬ 801 00:43:46,206 --> 00:43:48,584 ‫تضعين يدًا على القارب، ويد تمسك بمشروبك.‬ 802 00:43:48,667 --> 00:43:51,670 ‫مهلًا، أشعر بأنك متوتر حيال هذا‬ ‫أكثر بكثير مني.‬ 803 00:43:52,588 --> 00:43:55,424 ‫- كنت أحرص على ألّا تسقطي.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 804 00:43:59,762 --> 00:44:01,555 ‫- هل يدي باردة؟‬ ‫- نعم، إنها باردة.‬ 805 00:44:02,139 --> 00:44:05,225 ‫لا أشعر بالدفء أكثر من الناس،‬ ‫ولكني أرتدي ملابس أخف.‬ 806 00:44:05,309 --> 00:44:07,227 ‫كيف تعرفين إن كان شخصًا أبرد منك؟‬ 807 00:44:07,311 --> 00:44:09,938 ‫يشعر بالدفء، وتعرفين أنه شخص دافئ دومًا.‬ 808 00:44:10,022 --> 00:44:15,277 ‫هذه تجربة غريبة بالنسبة إليّ‬ ‫ولا تعجبني، لأنك بارد.‬ 809 00:44:16,445 --> 00:44:19,073 ‫هكذا أعرف كيف يشعر الآخرون‬ ‫عندما أقول، "أشعر بالبرد".‬ 810 00:44:19,156 --> 00:44:21,700 ‫- يقولون، "ابتعدي عني."‬ ‫- أعطيني دفئك.‬ 811 00:44:21,784 --> 00:44:23,202 ‫يمكنك الحصول على القليل منه.‬ 812 00:44:27,498 --> 00:44:29,375 ‫- هل تريد أن تتعرض لأشعة الشمس؟‬ ‫- نعم.‬ 813 00:44:29,458 --> 00:44:31,543 ‫حسنًا، احذر أن تسقط.‬ 814 00:44:33,420 --> 00:44:34,713 ‫أنا سعيد لأنك هنا.‬ 815 00:44:36,256 --> 00:44:38,842 ‫- قد تسقط قبعتك عن السطح.‬ ‫- لماذا؟‬ 816 00:44:39,343 --> 00:44:41,720 ‫لا تعجبني، إنها مثل مانعة قبل.‬ 817 00:44:41,804 --> 00:44:43,764 ‫أريد أن أقبّل هاتين الشفتين الفاتنتين.‬ 818 00:44:43,847 --> 00:44:46,975 ‫- عليك أن تعمل بجد من أجل ذلك.‬ ‫- سأعمل بجد من أجله.‬ 819 00:44:48,102 --> 00:44:48,936 ‫حسنًا.‬ 820 00:44:50,562 --> 00:44:51,980 ‫هل تتجمد بردًا؟‬ 821 00:44:52,564 --> 00:44:55,943 ‫أتريد بطانية أو شيء كهذا؟‬ 822 00:44:56,026 --> 00:44:57,486 ‫ربما يمكننا أن نطلب منهم…‬ 823 00:44:57,569 --> 00:44:58,612 ‫بطانية.‬ 824 00:44:58,696 --> 00:45:01,448 ‫إنك تحاول التقرب مني لسرقة دفئي.‬ 825 00:45:01,532 --> 00:45:03,033 ‫ليس لديّ دفء لأقدّمه!‬ 826 00:45:04,243 --> 00:45:06,745 ‫- أتريدين ترتيب شعري؟‬ ‫- لا بأس، إنه…‬ 827 00:45:08,288 --> 00:45:12,835 ‫إنه جيد، هذه طبيعته، لا بأس.‬ 828 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 ‫إن كان بوسعك لقاء أي شخص في العالم،‬ ‫فمن ستختارين؟‬ 829 00:45:18,799 --> 00:45:20,217 ‫- شخص حي؟‬ ‫- نعم.‬ 830 00:45:21,677 --> 00:45:25,180 ‫- سأختار لقاء "أوبرا".‬ ‫- "أوبرا وينفري"؟‬ 831 00:45:25,889 --> 00:45:28,684 ‫- يا للعجب!‬ ‫- إنها امرأة قوية للغاية، نعم.‬ 832 00:45:28,767 --> 00:45:29,685 ‫ماذا عنك؟‬ 833 00:45:30,269 --> 00:45:31,228 ‫سأختار لقاء والديك.‬ 834 00:45:32,438 --> 00:45:35,107 ‫لقد دبرت ذلك، كم أنت مبتذل!‬ 835 00:45:37,818 --> 00:45:40,821 ‫أمي مذهلة، أعتقد أني أخبرتك بذلك.‬ 836 00:45:40,904 --> 00:45:44,575 ‫وأبي مذهل بطريقته الخاصة أيضًا.‬ 837 00:45:47,035 --> 00:45:48,162 ‫ماذا تفعل؟‬ 838 00:45:52,040 --> 00:45:53,167 ‫ماذا تفعل؟‬ 839 00:45:58,297 --> 00:46:02,050 ‫"بليس"، أنت كلّ ما كنت أبحث عنه طوال حياتي.‬ 840 00:46:08,265 --> 00:46:10,976 ‫أنت جميلة وذكية،‬ 841 00:46:11,894 --> 00:46:12,853 ‫ومتحمسة،‬ 842 00:46:13,854 --> 00:46:14,688 ‫وحنونة.‬ 843 00:46:16,064 --> 00:46:19,902 ‫عندما أكون معك، تجعلينني أشعر بالدفء.‬ 844 00:46:21,278 --> 00:46:23,655 ‫أريد أن أكون معك، وأريد تمضية الوقت معك.‬ 845 00:46:24,364 --> 00:46:26,867 ‫أعتقد أنه لا يوجد إنسانة في هذا العالم‬ 846 00:46:27,868 --> 00:46:30,537 ‫يجمعني بها القدر أكثر منك.‬ 847 00:46:34,583 --> 00:46:35,959 ‫مهما فعلت…‬ 848 00:46:36,585 --> 00:46:38,212 ‫ومهما كنت غبيًا…‬ 849 00:46:40,881 --> 00:46:42,800 ‫كان سينتهي بنا المطاف هنا دومًا.‬ 850 00:46:45,469 --> 00:46:46,720 ‫وجدت المرأة المناسبة لي.‬ 851 00:46:51,892 --> 00:46:53,060 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 852 00:47:26,218 --> 00:47:28,136 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬