1 00:00:11,011 --> 00:00:12,429 Chà, không sao đâu mà. 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,933 - Chào con! - Chào bố! 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,393 Chelsea, con sao rồi? 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,520 Con ổn. Cảm ơn bố vì đã tới. 5 00:00:20,603 --> 00:00:21,521 Ôi trời ơi. 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,273 - Xin chào. - Đây là Kwame ạ. 7 00:00:23,356 --> 00:00:25,066 - Chào Kwame. - Bố em Charlie. 8 00:00:25,150 --> 00:00:26,192 - Này. - Hân hạnh. 9 00:00:26,276 --> 00:00:27,819 Bác cũng vui khi gặp cháu. 10 00:00:27,902 --> 00:00:29,404 - Được rồi. - Vào đi nào. 11 00:00:29,487 --> 00:00:30,780 Bố ngồi đi ạ. 12 00:00:33,616 --> 00:00:37,912 Bố biết đấy, bọn con đều có cơ hội 13 00:00:37,996 --> 00:00:42,000 được tham gia vào cuộc thử nghiệm tình yêu này. 14 00:00:43,376 --> 00:00:46,838 Cùng hẹn hò với nhiều người. Nhưng không được nhìn thấy họ. 15 00:00:46,921 --> 00:00:50,467 Ý tưởng ở đây là cả hai chạm được tới giá trị cốt lõi. 16 00:00:50,550 --> 00:00:53,094 Buộc phải phơi bày tất cả. Nói về cuộc đời. 17 00:00:53,178 --> 00:00:54,387 Điều gì làm nên ta. 18 00:00:56,056 --> 00:00:58,933 Liệu mối liên hệ của ta có vượt qua được thể xác? 19 00:01:00,310 --> 00:01:02,353 - Cả hai đã vượt qua. - Hợp nhau. 20 00:01:02,937 --> 00:01:06,066 Bố biết đấy, ý tưởng là tình yêu có mù quáng không? 21 00:01:06,149 --> 00:01:08,860 Liệu có thể yêu một người mà ta chưa từng thấy? 22 00:01:09,903 --> 00:01:12,530 Và bọn con phải lòng nhau một cách mù quáng. 23 00:01:13,156 --> 00:01:15,158 Và đến cuối cùng, 24 00:01:16,284 --> 00:01:17,786 anh ấy đã cầu hôn con. 25 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 Được rồi. 26 00:01:20,872 --> 00:01:22,540 Và con đã nói đồng ý. 27 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Ồ, con nói đồng ý ư? 28 00:01:27,170 --> 00:01:28,922 Chà, tốt quá phải không? 29 00:01:32,300 --> 00:01:35,762 - Bố mừng cho con. - Vâng, cảm ơn bố. 30 00:01:35,845 --> 00:01:38,306 Ôi trời ơi. Tuyệt quá rồi. 31 00:01:39,224 --> 00:01:40,058 - Vâng. - Vâng. 32 00:01:40,141 --> 00:01:41,059 Bất ngờ thật. 33 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 Tôi sốc quá. 34 00:01:45,105 --> 00:01:47,315 Được rồi, ăn thôi mọi người. Đi nào. 35 00:01:47,398 --> 00:01:51,903 Nhưng tôi rất hy vọng những người còn lại trong gia đình sẽ chấp nhận Kwame 36 00:01:51,986 --> 00:01:55,156 sẽ hiểu cho sự kết nối và mối quan hệ của chúng tôi. 37 00:01:55,240 --> 00:01:56,574 Cũng như bố tôi vậy. 38 00:01:57,575 --> 00:01:59,953 Đứa Portland, đứa Seattle. Con tính sao? 39 00:02:00,036 --> 00:02:03,915 Kế hoạch tụi con là ở lại đây ổn định cuộc sống trong vài năm tới, 40 00:02:03,998 --> 00:02:06,084 sau đó thì… ai biết được. 41 00:02:08,253 --> 00:02:11,214 - Rất nhiều biến động, công việc phải làm. - Vâng. 42 00:02:11,714 --> 00:02:12,715 Nhưng… 43 00:02:13,299 --> 00:02:17,428 con à, cuộc đời ngắn lắm, tìm được người để chia sẻ thì sẽ tốt hơn. 44 00:02:17,512 --> 00:02:18,972 - Vâng. - Ta có đồng đội. 45 00:02:19,055 --> 00:02:21,349 - Ừ, ta có đồng đội. - Vâng. 46 00:02:21,432 --> 00:02:23,643 Có vẻ như bác cũng ủng hộ tụi con, 47 00:02:23,726 --> 00:02:28,064 nhưng con muốn nghe từ bác. Liệu bác có chúc phúc cho tụi con tiến xa hơn? 48 00:02:31,651 --> 00:02:33,319 Chắc chắn rồi. 49 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 - Bố rất mừng cho các con. - Cảm ơn bố. 50 00:02:36,573 --> 00:02:38,241 - Cảm ơn bác. - Ừ 51 00:02:39,325 --> 00:02:41,786 - Tụi con yêu bố. Cảm ơn nhiều. - Cạn ly. 52 00:02:41,870 --> 00:02:43,413 Bố rất mừng cho hai đứa. 53 00:02:43,496 --> 00:02:44,622 Cảm ơn bố. 54 00:02:46,082 --> 00:02:49,085 Con có Chelsea với giá hời đấy. Để bác nói con nghe… 55 00:02:49,169 --> 00:02:51,129 - Con có… - Con được giá hời đấy. 56 00:02:52,297 --> 00:02:54,507 - Được giảm giá. - Con được… 57 00:02:55,842 --> 00:02:58,344 Con có được con gái bác với giá hời đấy. 58 00:02:58,845 --> 00:02:59,888 Giảm giá! 59 00:02:59,971 --> 00:03:04,184 Bác quý con lắm, Kwame. Con được giảm 75% khi mua con gái bác. 60 00:03:06,811 --> 00:03:09,898 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 61 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 17 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 62 00:03:14,611 --> 00:03:17,363 - Chuyến bay của mẹ thế nào? - Ồ, tuyệt lắm. 63 00:03:17,447 --> 00:03:18,740 Không lâu lắm nhỉ? 64 00:03:18,823 --> 00:03:23,494 Không hề. Có thể là do mẹ đang rất phấn khích hoặc là lý do khác… 65 00:03:23,578 --> 00:03:26,623 Mẹ không thấy lo lắng gì hết. Bay vui lắm. 66 00:03:26,706 --> 00:03:28,958 Không bị rung lắc hay gì cả. 67 00:03:29,042 --> 00:03:31,044 Tôi rất mong ra mắt Micah với mẹ. 68 00:03:31,127 --> 00:03:33,755 Nay cô ấy sẽ bay tới đây, từ tận New Orleans. 69 00:03:33,838 --> 00:03:36,966 - Con rất mong mẹ và Micah gặp nhau. - Háo hức quá. 70 00:03:37,050 --> 00:03:40,136 Thì, tôi và mẹ không nói chuyện nhiều về 71 00:03:40,220 --> 00:03:41,346 Micah như thế nào. 72 00:03:41,429 --> 00:03:45,642 Tôi muốn mẹ tự đánh giá về cô ấy, và mong là mẹ sẽ thích cô ấy. 73 00:03:46,267 --> 00:03:48,561 Điều gì thu hút con đến với cô ấy? 74 00:03:48,645 --> 00:03:51,981 Ban đầu là trực giác của con đã kéo con lại gần cô ấy. 75 00:03:52,065 --> 00:03:55,902 Con biết con không thể nói chuyện dễ dàng với mọi người như mẹ. 76 00:03:56,778 --> 00:04:01,491 Nên, nếu con có thể dễ dàng trò chuyện với cô ấy thì hẳn là có gì đó đặc biệt. 77 00:04:01,574 --> 00:04:02,533 Phải. 78 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 Xin chào? Con chào bác! 79 00:04:04,744 --> 00:04:06,579 Xin chào! 80 00:04:06,663 --> 00:04:08,581 Hân hạnh được gặp bác. 81 00:04:08,665 --> 00:04:11,125 - Con lộng lẫy quá! - Bác dễ thuơng quá ạ. 82 00:04:11,209 --> 00:04:15,338 - Bác khóc mất, bác không hay khóc đâu. - Con rất vui! 83 00:04:15,421 --> 00:04:17,048 - Ngồi đi. - Khó mà kìm nổi. 84 00:04:17,715 --> 00:04:19,175 Ta có tóc giống nhau. 85 00:04:21,261 --> 00:04:22,512 - Đúng vậy. - Ồ, trời! 86 00:04:22,595 --> 00:04:23,471 Ôi Chúa ơi. 87 00:04:23,554 --> 00:04:24,847 Để gọn qua một bên. 88 00:04:25,348 --> 00:04:27,141 Ồ, tuyệt. 89 00:04:27,725 --> 00:04:30,353 Không tin nổi các con đã đính hôn. 90 00:04:30,436 --> 00:04:31,437 Vâng. 91 00:04:31,521 --> 00:04:34,732 Bác đã mong chờ chuyện này lâu lắm rồi. 92 00:04:34,816 --> 00:04:39,112 Ý bác là thằng bé rất… Ôi, đúng là một đứa ngọt ngào. 93 00:04:39,195 --> 00:04:41,489 - Khó mà hình dung nhỉ? - Ừ. 94 00:04:42,198 --> 00:04:43,032 Ừ. 95 00:04:43,116 --> 00:04:45,868 Vì bác là một bà mẹ. Bà mẹ quá bao bọc con. 96 00:04:47,287 --> 00:04:49,747 Nói từ đâu đây. Bác làm trợ lý pháp lý. 97 00:04:49,831 --> 00:04:53,334 Và, con biết đấy, bác có một bộ lạc lớn ở nhà. 98 00:04:53,418 --> 00:04:57,255 Và nó như em bé Giê-su trong gia đình. Là đứa con đầu lòng. 99 00:04:57,338 --> 00:05:01,634 Và ngay khi Paul nói: "Con đã gặp một người, tên cô ấy là Micah", 100 00:05:02,135 --> 00:05:03,136 đi vào việc ngay. 101 00:05:03,219 --> 00:05:07,765 Bác nói với họ: "Có vẻ ta đã tìm được Micah trên mạng nhưng không chắc lắm". 102 00:05:07,849 --> 00:05:11,644 Họ nói: "Thật ư? Em nghĩ sao?" "Em nghĩ tên bố con bé là Paul". 103 00:05:11,728 --> 00:05:17,317 "Ông ấy sống ở Mobile. Mẹ ông ấy là một tín đồ Cơ đốc xinh đẹp và có nhà giữ trẻ". 104 00:05:17,400 --> 00:05:20,570 - "Còn gì muốn biết không?" - Ôi trời! 105 00:05:20,653 --> 00:05:21,571 Ừ, vậy đấy. 106 00:05:21,654 --> 00:05:23,614 Mỗi tên thôi mà tìm được ngần ấy? 107 00:05:23,698 --> 00:05:26,367 - Chỉ từ tên riêng. - Ôi trời. Buồn cười thật. 108 00:05:26,451 --> 00:05:31,247 Một trong những điều đầu tiên khiến con: "Ồ, mình thích Paul" là gì? 109 00:05:31,331 --> 00:05:32,165 Vâng. 110 00:05:32,665 --> 00:05:36,878 Bọn con ngay lập tức nói về du lịch và quan điểm cả hai về cuộc sống. 111 00:05:36,961 --> 00:05:40,048 Và con nghĩ đó có lẽ là điều đầu tiên làm con thấy: 112 00:05:40,131 --> 00:05:41,299 "Paul thật thú vị". 113 00:05:41,382 --> 00:05:46,387 Nhưng qua đó con thấy được cuộc sống cũng như viễn cảnh tương lai mà anh muốn. 114 00:05:46,471 --> 00:05:49,098 Con kiểu: "Đó đúng là tư duy giống hệt mình". 115 00:05:49,182 --> 00:05:50,641 Bọn con rất khác nhau. 116 00:05:50,725 --> 00:05:53,603 - Con thích tóc tai, trang điểm. - Giống bác. 117 00:05:53,686 --> 00:05:58,024 Vâng, kiểu thế. Nhưng anh ấy có khả năng ghìm con lại một chút. 118 00:05:58,107 --> 00:06:01,110 Và con cảm thấy anh ấy giúp con cân bằng rất tốt. 119 00:06:01,194 --> 00:06:07,950 Nên con thích cách anh ấy khiến con cư xử, hành động và cảm nhận và sự an toàn đó. 120 00:06:08,034 --> 00:06:10,244 Con cảm thấy bọn con thích bên nhau. 121 00:06:10,328 --> 00:06:12,330 Khi thậm chí không nói chuyện… 122 00:06:12,413 --> 00:06:15,666 Em nhớ sáng nay, anh kiểu: "Em đâu rồi?" 123 00:06:15,750 --> 00:06:17,794 Em đáp: "Dưới nhà". "Nhớ em rồi". 124 00:06:17,877 --> 00:06:19,212 Bác thích vậy lắm. 125 00:06:20,296 --> 00:06:24,467 Ý bác là, hai đứa đều hoàn hảo cho việc này. Vừa vặn hoàn hảo. 126 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 Công việc đang rất suôn sẻ với con, 127 00:06:27,553 --> 00:06:31,557 bọn con đang ở độ tuổi thích hợp. Và rõ ràng, con không hẹn hò ai cả. 128 00:06:34,185 --> 00:06:35,436 Bọn con đã sẵn sàng. 129 00:06:35,937 --> 00:06:38,398 Paul, mẹ chưa từng thấy con thế này. Nên… 130 00:06:38,481 --> 00:06:39,357 Sao có thể? 131 00:06:39,440 --> 00:06:42,693 Kiểu như, nhìn hạnh phúc, tràn ngập tình yêu, và… 132 00:06:42,777 --> 00:06:47,031 Vì, ý bác là, nó còn chưa từng có vị hôn thê tiềm năng nào. 133 00:06:47,115 --> 00:06:48,116 Vâng, không hẳn. 134 00:06:48,616 --> 00:06:50,743 Nên, chuyện này rất trọng đại. 135 00:06:50,827 --> 00:06:52,036 Con rất phấn khích. 136 00:06:52,120 --> 00:06:56,165 Con cảm thấy chỉ cần gặp bác thôi cũng khiến con yêu Paul nhiều hơn. 137 00:06:56,249 --> 00:07:00,795 Con không biết nó là gì, và con nghĩ con đã thấy trước một cuộc sống vui vẻ. 138 00:07:00,878 --> 00:07:04,048 Mẹ yêu con bé. Mẹ hiểu vì sao con thích cô ấy rồi. 139 00:07:04,132 --> 00:07:06,926 - Con biết mà. - Chúa ơi, bác thật ngọt ngào. 140 00:07:07,009 --> 00:07:09,220 Bác nói thật đấy. Rất nghiêm túc. 141 00:07:09,303 --> 00:07:13,349 Tôi thích khi Paul… Mẹ anh ấy và tôi rất giống nhau. 142 00:07:13,433 --> 00:07:16,561 Bác ấy là người dễ thương nhất tôi từng thấy. 143 00:07:16,644 --> 00:07:20,314 Và thật dễ dàng để tạo một mối liên kết với bác ấy. 144 00:07:20,398 --> 00:07:22,233 Và tôi luôn muốn có 145 00:07:22,316 --> 00:07:25,153 một đại gia đình nơi tôi có thể gắn bó gần gũi. 146 00:07:25,236 --> 00:07:29,240 Và với bác ấy, rất có khả năng chúng tôi sẽ là những người bạn tốt. 147 00:07:29,323 --> 00:07:33,119 Không chỉ dừng lại ở mỗi quan hệ mẹ chồng, nàng dâu. 148 00:07:33,202 --> 00:07:36,330 Con thực sự rất vui khi cô tới tận đây để gặp bọn con. 149 00:07:36,414 --> 00:07:41,043 Thật buồn cười vì đã có rất nhiều lần Paul và tôi kiểu như, 150 00:07:41,127 --> 00:07:44,130 quá khác biệt. Tôi tự hỏi tại sao lại thu hút nhau 151 00:07:44,213 --> 00:07:46,215 và giờ thì, chà, rõ rồi đó. 152 00:07:46,924 --> 00:07:48,301 Anh sắp cưới mẹ rồi. 153 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 Hai người giống nhau quá. 154 00:07:50,052 --> 00:07:53,931 Nghe nó nói thế bác thích quá. Ôi Chúa ơi. 155 00:07:54,015 --> 00:07:56,017 Mẹ ủng hộ bọn con thì con rất vui. 156 00:07:56,517 --> 00:08:01,355 Hoàn toàn ủng hộ, trời ạ. Bác xin lỗi, bác đã rất háo hức chờ đến ngày nay. 157 00:08:01,439 --> 00:08:02,440 Ôi trời ơi. 158 00:08:02,523 --> 00:08:06,486 - Ở ngoài con còn xinh hơn. - Ồ, điều đó làm con hạnh phúc quá. 159 00:08:06,569 --> 00:08:11,407 Mừng là con đã qua vòng kiểm tra lý lịch. Không thì chẳng biết thế nào nữa. 160 00:08:19,165 --> 00:08:21,375 CĂN HỘ CỦA BRETT 161 00:08:21,459 --> 00:08:22,835 Mời vào. 162 00:08:25,505 --> 00:08:26,547 Được rồi. 163 00:08:27,757 --> 00:08:28,841 Trông tuyệt đấy. 164 00:08:28,925 --> 00:08:30,343 Vậy… 165 00:08:30,426 --> 00:08:35,389 Đây là căn nhà tương lai của em à? Em sẽ chuyển vào đây chứ? 166 00:08:35,473 --> 00:08:37,850 - Ừ. - Nhìn mấy đôi giày kia xem! 167 00:08:38,809 --> 00:08:43,439 Tiffany trước ở với bạn cùng phòng, nên hôm nay sẽ ngó qua căn hộ của tôi, 168 00:08:43,523 --> 00:08:47,735 để cô ấy có thể xem liệu đây có phải là nơi cô ấy muốn sống không. 169 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 Em sẽ để giày ở đâu? 170 00:08:50,863 --> 00:08:52,365 Ta có thể mua thêm hộp. 171 00:08:53,157 --> 00:08:57,245 Có thể nói là tôi cực kỳ lo lắng, bất an, hay dùng từ gì đi chăng nữa, 172 00:08:57,328 --> 00:09:01,999 về việc làm thế nào, bao giờ cô ấy sẽ đem đồ của mình để chung với đồ của tôi… 173 00:09:02,083 --> 00:09:05,086 Kiểu, bọn tôi sẽ để chung đồ thế nào đây? 174 00:09:06,671 --> 00:09:07,964 Máy hút bụi kia à? 175 00:09:08,673 --> 00:09:09,757 Của anh đấy. 176 00:09:11,551 --> 00:09:14,303 - Cái gì đây? - Đó là tai nghe thực tế ảo. 177 00:09:18,349 --> 00:09:20,268 Để anh cho xem thứ hay ho khác. 178 00:09:20,351 --> 00:09:21,477 Cái gì? 179 00:09:21,561 --> 00:09:24,772 Tất cả được kiểm soát thông qua một ứng dụng. 180 00:09:25,356 --> 00:09:26,274 Brett! 181 00:09:27,692 --> 00:09:32,196 Em thậm chí còn không cần phải giữ. Đằng sau có một dây căng cố định. 182 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 Nên, chỉ cần… 183 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 - Thùng rác của anh đâu? - Ngay đây. 184 00:09:38,202 --> 00:09:42,456 Mọi thứ ở chỗ anh đều cao cấp quá. Brett Bougie sành điệu. 185 00:09:42,540 --> 00:09:44,792 - Đều mang tính tiện dụng thôi. - Ừ. 186 00:09:45,876 --> 00:09:46,877 Phòng ngủ. Không… 187 00:09:46,961 --> 00:09:49,255 - Đẹp đấy. - Không gì điên rồ đâu. 188 00:09:50,131 --> 00:09:52,466 Anh đúng là gọn gàng quá thể. 189 00:09:52,550 --> 00:09:54,427 - Làm gì đến mức đó. - Thật mà. 190 00:09:54,510 --> 00:09:56,762 - Nhìn xem. - Không gọn tới mức đó. 191 00:09:57,763 --> 00:09:59,265 Vẫn còn giày, ừ. 192 00:09:59,348 --> 00:10:02,476 Được rồi, vậy anh chỉ có hai tủ quần áo thôi à? 193 00:10:02,560 --> 00:10:04,478 - Ừ. - Cái có… 194 00:10:04,562 --> 00:10:06,480 - Tất cả đồ chụp ảnh. - Và đây. 195 00:10:07,481 --> 00:10:11,235 Nên, chỗ để quần áo của chúng ta chắc chắn sẽ phải… 196 00:10:12,111 --> 00:10:12,945 xem xét chút. 197 00:10:13,654 --> 00:10:15,906 Ý em là, ngay cả chỗ để máy tính. 198 00:10:17,158 --> 00:10:20,411 Em sẽ làm việc ở đâu? Em có thể đặt bàn ở đây không? 199 00:10:20,911 --> 00:10:22,663 Nếu em thích tòa nhà này, 200 00:10:22,747 --> 00:10:26,208 như anh nói, anh có thể chuyển qua căn hộ lớn hơn cùng tòa. 201 00:10:26,292 --> 00:10:28,753 - Ừ. - Hai hay ba phòng ngủ, kiểu vậy. 202 00:10:31,839 --> 00:10:33,507 Ừ thì, hết buổi tham quan. 203 00:10:33,591 --> 00:10:35,885 - Em thích lắm. - Nhà anh như vậy đó. 204 00:10:36,510 --> 00:10:38,220 Em có thể quen với chỗ này. 205 00:10:39,180 --> 00:10:40,056 Được đó. 206 00:10:40,681 --> 00:10:43,684 Em rất mong chờ được chuyển tới đây. 207 00:10:44,935 --> 00:10:46,646 - Anh lo lắng đấy à? - Không. 208 00:10:46,729 --> 00:10:49,982 Kiểu, khi em nói vậy, điều đó không làm anh sợ à? 209 00:10:51,317 --> 00:10:54,904 Không. Nếu có thì anh đã làm mọi thứ một mình từ rất lâu rồi. 210 00:10:54,987 --> 00:10:58,824 - Ừ. - Thật ra anh rất hào hứng. 211 00:10:59,909 --> 00:11:02,870 Em có thể tưởng tượng bản thân sống ở đây. 212 00:11:02,953 --> 00:11:04,580 Đó là điều anh muốn nghe. 213 00:11:16,342 --> 00:11:19,387 CĂN HỘ CỦA ZACK 214 00:11:23,516 --> 00:11:24,850 - Chào anh. - Chào em. 215 00:11:24,934 --> 00:11:26,310 - Anh khỏe không? - Tốt. 216 00:11:26,394 --> 00:11:28,229 - Gặp em vui quá. - Em cũng vậy. 217 00:11:29,647 --> 00:11:34,735 Bliss và tôi, chúng tôi rất hoà hợp trong lần hẹn hò đầu tiên ở thế giới thực. 218 00:11:34,819 --> 00:11:37,655 Tôi không ngờ mối liên kết lại mạnh đến vậy. 219 00:11:38,656 --> 00:11:41,450 Và ngay từ đầu tôi đã thấy cả hai rất ăn ý, 220 00:11:41,534 --> 00:11:43,202 đều có cảm xúc với nhau. 221 00:11:43,285 --> 00:11:46,831 Anh có một bức tranh nhỏ vẽ cú. Ai vẽ cho anh vậy? 222 00:11:47,498 --> 00:11:51,377 - Tranh à? Hay đồ hoạ? - Một hoạ sĩ gần nhà ở Seattle vẽ cho anh. 223 00:11:51,877 --> 00:11:52,837 Đẹp lắm. 224 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 Có lẽ ai cũng biết tôi không tận dụng cơ hội ngay. 225 00:11:56,006 --> 00:11:59,719 Nhưng thật ra tôi chỉ muốn dành nhiều thời gian với Bliss. 226 00:11:59,802 --> 00:12:01,721 Bởi vì khi bọn tôi bên nhau, 227 00:12:02,888 --> 00:12:03,806 cảm thấy đúng. 228 00:12:03,889 --> 00:12:09,228 Và nếu anh yêu ai đó, anh phải bày tỏ điều ấy. 229 00:12:09,311 --> 00:12:10,604 Em giúp anh nhé? 230 00:12:10,688 --> 00:12:14,191 Em có thể thêm một chút bơ, muối và tiêu vào nấm. 231 00:12:14,275 --> 00:12:16,944 Hài thật, vì nướng bánh là sở trường của em. 232 00:12:17,027 --> 00:12:18,362 - Còn nấu ăn? - Thật ư? 233 00:12:18,446 --> 00:12:20,906 - Em cần chỉ từng bước. - Anh thích nấu. 234 00:12:21,490 --> 00:12:22,742 Cho bao nhiêu bơ vậy? 235 00:12:22,825 --> 00:12:24,076 Cho một chút thôi. 236 00:12:24,869 --> 00:12:27,955 - Em thấy sự khác biệt chứ? - Bao nhiêu? Như này nhé? 237 00:12:28,622 --> 00:12:30,875 Làm theo bản năng. Anh sẽ làm vậy đó. 238 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 Được rồi. 239 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 Em muốn dự lớp nấu ăn và học cách nấu thật nhiều món. 240 00:12:36,714 --> 00:12:38,507 Học cùng nhau sẽ vui lắm đó. 241 00:12:38,591 --> 00:12:40,217 Ồ, thật đấy à? Để rồi xem. 242 00:12:41,385 --> 00:12:44,805 - Ồ không. Thảm họa đã xảy ra. - Gì cơ? 243 00:12:45,306 --> 00:12:46,432 Một miếng bít tết… 244 00:12:47,516 --> 00:12:49,393 Túi bị mở, nên hỏng mất rồi. 245 00:12:49,477 --> 00:12:50,978 Miếng đó của anh nhỉ? 246 00:12:51,061 --> 00:12:53,981 Chà, tin tốt là ta còn một miếng bít tết nữa. 247 00:12:54,482 --> 00:12:56,692 Hãy mong là cái túi này không bị mở. 248 00:12:57,234 --> 00:12:59,195 Nay ta sẽ có món bít tết kỳ lạ. 249 00:12:59,904 --> 00:13:01,864 Ồ. Không, đều hỏng mất rồi. 250 00:13:01,947 --> 00:13:03,032 Thật à? Ôi không. 251 00:13:03,115 --> 00:13:04,492 Ừ. Ôi trời. 252 00:13:04,575 --> 00:13:06,410 Ồ không. Đây là một dấu hiệu. 253 00:13:06,494 --> 00:13:09,705 - Em nên về nhà thôi. - Đúng là thảm họa! 254 00:13:10,748 --> 00:13:12,833 Không diễn tả nổi anh chán tới đâu. 255 00:13:12,917 --> 00:13:17,546 Không sao. Ổn mà. Cuộc sống đôi khi ngu ngốc như vậy đấy. 256 00:13:18,130 --> 00:13:19,715 - Anh biết. - Không sao. 257 00:13:20,382 --> 00:13:23,636 Ta ăn cà rốt với nấm cũng được mà. 258 00:13:23,719 --> 00:13:26,597 Và tôm. Ngượng không cơ chứ? 259 00:13:27,556 --> 00:13:28,808 - Không sao mà. - Anh… 260 00:13:29,391 --> 00:13:30,935 - Đúng là xấu hổ. - Ổn mà. 261 00:13:31,018 --> 00:13:32,228 Đừng lo. 262 00:13:32,311 --> 00:13:36,315 Chắc chắn còn nhiều chuyện đáng xấu hổ hơn đã xảy ra trong đời anh. 263 00:13:36,816 --> 00:13:39,401 Ừ. Ít nhất chúng ta có chỗ tôm này… 264 00:13:40,277 --> 00:13:41,695 và ta có nhau, em nhỉ? 265 00:13:41,779 --> 00:13:43,072 Ồ, em không biết nữa. 266 00:13:45,032 --> 00:13:46,116 Để xem. 267 00:13:48,744 --> 00:13:51,664 Anh rất mừng là anh đã bù lại bằng món tôm này. 268 00:13:51,747 --> 00:13:54,291 - Ừ, anh kiểu… - Kế hoạch dự phòng rất tốt. 269 00:13:54,375 --> 00:13:57,711 - Trông như bữa ăn nhỉ? - Ừ, trông như bữa ăn thật sự. 270 00:13:57,795 --> 00:13:59,713 Nói anh em nghĩ sao về cà rốt. 271 00:14:00,422 --> 00:14:02,258 - Ừ. - Anh muốn sự thành thật. 272 00:14:05,344 --> 00:14:06,303 Em nghĩ sao? 273 00:14:07,137 --> 00:14:09,098 Em thực sự rất thích món cà rốt. 274 00:14:09,598 --> 00:14:12,977 - Anh thử phô mai dê với tôm. - Ăn với cái gì cũng hợp. 275 00:14:13,602 --> 00:14:15,396 - Kem có vẻ không hợp. - Thật? 276 00:14:15,479 --> 00:14:17,565 Anh chưa từng ăn kem phô mai dê à? 277 00:14:17,648 --> 00:14:19,358 - Nghe ghê quá. - Gì cơ? 278 00:14:19,441 --> 00:14:21,527 - Anh chưa thử. - Ngon lắm đấy. 279 00:14:22,611 --> 00:14:24,613 Em biết em kỳ mà. Biết rất rõ ấy. 280 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 - Vậy sao? - Vâng. 281 00:14:26,115 --> 00:14:27,908 Có khi anh còn kỳ hơn em đó. 282 00:14:27,992 --> 00:14:29,535 Ừ, có lẽ vậy. 283 00:14:31,078 --> 00:14:32,663 Em xem phòng ngủ anh chưa? 284 00:14:32,746 --> 00:14:35,332 - Em chưa. - Anh sẽ cho em xem sau. 285 00:14:35,416 --> 00:14:38,294 - Ngay góc kia luôn. - Vậy à. Ngay chỗ đó. 286 00:14:38,377 --> 00:14:42,172 Ừ, thì, khi em… Anh có lắp cảm biến chuyển động. 287 00:14:42,256 --> 00:14:45,175 - Tại sao? - Chúng sẽ kích hoạt âm thanh. 288 00:14:45,259 --> 00:14:48,637 - Dựa vào lúc em mở cửa. - Khoan, tại sao? Âm thanh gì? 289 00:14:48,721 --> 00:14:52,057 - Vì nó rất tuyệt. - Tuyệt ư? Anh đúng là kỳ lạ hơn em. 290 00:14:52,141 --> 00:14:53,017 Ừ, anh biết. 291 00:14:53,100 --> 00:14:56,145 Phòng khi muốn bật bài Harry Potter khi em mở cửa. 292 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 Ồ, được rồi. Em duyệt nhé. 293 00:14:58,022 --> 00:15:00,482 - Anh nghĩ thế sẽ khá tuyệt. - Đúng vậy. 294 00:15:01,692 --> 00:15:03,402 - Ừm thì. - Váy em đẹp lắm. 295 00:15:03,485 --> 00:15:04,320 Cảm ơn anh. 296 00:15:05,696 --> 00:15:07,406 - Sao thế? - Anh không biết. 297 00:15:07,990 --> 00:15:09,241 Anh thích ngắm em. 298 00:15:11,201 --> 00:15:15,039 Anh nghĩ hiện tại đang khá tốt so với từng ấy chuyện đã xảy ra. 299 00:15:15,539 --> 00:15:17,166 Về chúng ta hay đồ ăn? 300 00:15:17,249 --> 00:15:20,711 Thật ra là cả hai. Như phép ẩn dụ cho mối quan hệ của ta. 301 00:15:22,046 --> 00:15:24,214 - Khá chính xác, phải không? - Ừ. 302 00:15:24,298 --> 00:15:25,758 Không theo đà này được. 303 00:15:25,841 --> 00:15:28,302 Nếu có gì giữa hai ta, không thể để tiếp diễn. 304 00:15:28,385 --> 00:15:30,930 Anh cầu hôn với một cô khác rồi bị đá đít, 305 00:15:31,013 --> 00:15:32,932 rồi ta sẽ xem xét, anh hiểu chứ. 306 00:15:34,224 --> 00:15:35,142 Anh xin lỗi. 307 00:15:37,645 --> 00:15:39,772 Em không biết. Không sao, chắc vậy. 308 00:15:42,900 --> 00:15:44,735 Em còn phải gây khó dễ với anh. 309 00:15:44,818 --> 00:15:49,490 Đi chơi với người đã bỏ rơi em và đính hôn với người khác 310 00:15:49,573 --> 00:15:51,700 không phải chuyện bình thường, nên… 311 00:15:52,868 --> 00:15:55,204 Đôi khi em sẽ gây khó dễ cho anh. 312 00:15:55,287 --> 00:15:56,956 Cũng phải. Anh đáng bị vậy. 313 00:16:01,251 --> 00:16:03,003 - Ăn tráng miệng chứ? - Được. 314 00:16:03,087 --> 00:16:08,175 Tôi do dự khi bước vào mối quan hệ này vì anh ấy đã làm trái tim tôi tan nát, 315 00:16:08,258 --> 00:16:10,803 và tôi chắc chắn phải đề phòng hơn. 316 00:16:14,515 --> 00:16:16,558 Nhưng bầu không khí giữa bọn tôi 317 00:16:16,642 --> 00:16:20,270 và những sự rung cảm này. Đều khiến cảm xúc quay lại như xưa. 318 00:16:20,938 --> 00:16:22,606 - Đến đây nhanh nào. - Sao? 319 00:16:23,107 --> 00:16:24,358 Ta sẽ nhảy một chút. 320 00:16:24,441 --> 00:16:25,985 - Ồ thật ư? - Tập luyện. Ừ. 321 00:16:26,568 --> 00:16:27,403 Được rồi. 322 00:16:27,987 --> 00:16:28,821 Một. 323 00:16:30,447 --> 00:16:33,325 - Thả lỏng tay. Em hơi căng thẳng. - Em không ư? 324 00:16:33,409 --> 00:16:34,660 Em có hơi cứng người. 325 00:16:35,536 --> 00:16:37,913 Bản thân tôi muốn tiến xa hơn với anh ấy 326 00:16:37,997 --> 00:16:40,040 vì tôi rất yêu anh. 327 00:16:40,124 --> 00:16:42,584 Khía cạnh vẻ ngoài chắc chắn quan trọng. 328 00:16:42,668 --> 00:16:43,752 Nhưng nếu câu hỏi, 329 00:16:43,836 --> 00:16:47,756 liệu bạn có thể yêu ai đó mà chưa từng gặp họ không? 330 00:16:48,257 --> 00:16:49,508 Chắc chắn rồi. Được. 331 00:17:04,148 --> 00:17:05,107 Tay kia. 332 00:17:06,191 --> 00:17:09,028 Nhìn xem. Em như dân chuyên nghiệp rồi này. 333 00:17:09,611 --> 00:17:12,573 - Em từng thử ngả ra chưa? - Bộ này không hợp đâu. 334 00:17:17,453 --> 00:17:19,580 15 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 335 00:17:19,663 --> 00:17:22,916 PORTLAND, BANG OREGON 336 00:17:25,252 --> 00:17:28,630 CĂN HỘ CỦA KWAME 337 00:17:29,131 --> 00:17:30,049 Sẵn sàng chưa? 338 00:17:30,549 --> 00:17:31,383 Vâng. 339 00:17:32,092 --> 00:17:33,927 Chúa ơi! Em chỉ đùa thôi. 340 00:17:36,638 --> 00:17:38,599 Nơi này dễ thương quá. 341 00:17:38,682 --> 00:17:42,019 - Ừ, chào mừng đến với Pháo đài Cô đơn. - Chà. 342 00:17:42,102 --> 00:17:45,939 Tôi ở Portland, Oregon. Mất hai tiếng rưỡi đến ba tiếng lái xe. 343 00:17:46,023 --> 00:17:48,275 Bọn tôi sẽ lấy vài món đồ mà tôi cần. 344 00:17:48,358 --> 00:17:54,198 Quan trọng nhất vẫn là đồ dùng làm việc, ngoài ra cũng chỉ có quần áo và Xbox. 345 00:17:54,281 --> 00:17:58,494 Hiểu ý tôi chứ? Thực sự bắt đầu đem mọi thứ lại gần với nhau hơn 346 00:17:58,577 --> 00:18:03,082 tạo cảm giác như tôi đang sống chung trong nhà với vị hôn thê của mình. 347 00:18:03,165 --> 00:18:04,208 Xem tủ lạnh này. 348 00:18:04,708 --> 00:18:05,959 - Tuyệt lắm. - Toàn là… 349 00:18:06,877 --> 00:18:07,711 Chà! 350 00:18:09,379 --> 00:18:10,756 Cưng à, anh mặn quá. 351 00:18:11,757 --> 00:18:14,051 - Không quá tệ. - Thế, anh vẫn ổn rồi. 352 00:18:14,134 --> 00:18:16,303 Mỗi chỗ lại có vài bộ bẩn trên sàn. 353 00:18:17,888 --> 00:18:19,223 Anh phải soạn đồ mà. 354 00:18:19,306 --> 00:18:21,683 Đi khắp nhà quăng đồ. Đừng phán xét mà! 355 00:18:21,767 --> 00:18:23,018 - Giường anh… - Ừ. 356 00:18:23,102 --> 00:18:24,978 Anh ngủ ở đây chắc chỉ 12%… 357 00:18:25,062 --> 00:18:27,439 - Không! Anh ngủ đây ư? - Ngủ ghế suốt. 358 00:18:27,523 --> 00:18:31,652 Vậy là, khi thức dậy, anh chỉ cần đi bộ tám bước đến bàn 359 00:18:31,735 --> 00:18:34,029 - và bắt đầu làm việc. - Ít hơn. 360 00:18:34,113 --> 00:18:36,865 Phải, đây là nơi điều kỳ diệu không xảy ra. 361 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 Đó là… 362 00:18:43,372 --> 00:18:46,166 Ý anh là, ta có thể mở, nhưng đó là tuỳ em thôi. 363 00:18:46,250 --> 00:18:48,001 - Vậy mở nào. - Có một số thứ. 364 00:18:48,085 --> 00:18:49,962 - Để em ngó qua đi. - Ừ. 365 00:18:52,381 --> 00:18:54,007 Em cũng có lọ bôi trơn này. 366 00:18:59,847 --> 00:19:02,766 Đôi khi tôi kiểu: "Ôi, ta là cùng một người". 367 00:19:04,393 --> 00:19:09,356 Tôi cứ nghĩ sự bừa bộn này sẽ khiến tôi khó chịu hơn cơ. 368 00:19:09,439 --> 00:19:12,192 Anh ấy gần như biết mọi thứ nằm ở đâu. 369 00:19:12,693 --> 00:19:13,527 Và… 370 00:19:14,027 --> 00:19:18,866 Ý tôi là, người đàn ông đó để đồ lót, áo ngực và tất của tôi… 371 00:19:18,949 --> 00:19:21,743 Anh ấy sắp xếp chúng khi gấp quần áo cho tôi. 372 00:19:22,411 --> 00:19:24,746 Anh ấy sắp xếp ngăn kéo đồ lót của tôi. 373 00:19:27,082 --> 00:19:28,625 Đó là điều ngọt ngào nhất. 374 00:19:29,585 --> 00:19:30,502 Tính anh ấy đó. 375 00:19:31,545 --> 00:19:33,172 Anh có kem dưỡng da ở đây. 376 00:19:36,216 --> 00:19:37,050 Thưa cô. 377 00:19:38,844 --> 00:19:43,056 Căn hộ của sinh viên. Có kem dưỡng da và khăn. 378 00:19:43,140 --> 00:19:44,016 Cái đó… 379 00:19:46,560 --> 00:19:48,729 Mỗi cái cách nhau một mét. 380 00:19:48,812 --> 00:19:51,356 Ôi trời, thôi nào, anh có… Thôi nào. 381 00:19:53,233 --> 00:19:55,194 Này, biết gì không? Tốt lắm. 382 00:19:57,696 --> 00:19:59,031 Chỗ này thoải mái mà. 383 00:19:59,114 --> 00:20:01,450 - Em nghĩ cái ghế này dùng được à? - Ừ. 384 00:20:02,117 --> 00:20:04,369 - Tuyệt vời, giữ cái ghế nhé. - Được. 385 00:20:04,453 --> 00:20:06,496 - Chỗ này thực sự rất đẹp. - Phải. 386 00:20:06,580 --> 00:20:08,040 Tuyệt vời thật. 387 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 Anh yêu Portland. 388 00:20:10,709 --> 00:20:14,463 Thật đấy. Anh dọn đi cũng được thôi, em biết chứ? 389 00:20:14,546 --> 00:20:16,882 Nhưng anh cảm thấy như đây là nhà. 390 00:20:16,965 --> 00:20:19,092 - Một nơi rất tuyệt, anh yêu. - Ừ. 391 00:20:19,635 --> 00:20:20,719 Em thích lắm. 392 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 Có làm em: "Dọn về Portland cũng được" không? 393 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 Em không thấy vậy. 394 00:20:27,893 --> 00:20:28,727 Ừ. 395 00:20:30,062 --> 00:20:30,896 Anh biết chứ? 396 00:20:31,396 --> 00:20:36,360 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ ổn định ở Seattle, dù có thế nào đi nữa. 397 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 Gia đình tôi ở đó mà? Gia đình rất quan trọng với tôi. 398 00:20:39,696 --> 00:20:42,241 Và tôi không làm việc từ xa. 399 00:20:44,034 --> 00:20:47,037 Xét việc Kwame đang đi làm từ xa thì có lý đấy chứ. 400 00:20:47,120 --> 00:20:51,291 Em biết đấy, nơi này thực sự là chốn bình yên của anh. 401 00:20:51,875 --> 00:20:54,419 - Em hiểu không? Nên… - Ừ. 402 00:20:54,503 --> 00:20:55,462 Vậy tốt mà. 403 00:20:55,963 --> 00:20:58,173 - Nhà phải là nơi như vậy. - Ừ. 404 00:20:58,257 --> 00:21:00,592 Đó là điều mà em muốn, nhà em là vậy. 405 00:21:00,676 --> 00:21:02,886 Em muốn nhà tương lai của ta sẽ thế. 406 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Ừ. 407 00:21:06,181 --> 00:21:07,766 Tôi đâu có bạn ở Seattle. 408 00:21:08,267 --> 00:21:12,145 Tôi đi đá bóng bốn lần một tuần ở Portland. Đôi khi năm lần. 409 00:21:12,646 --> 00:21:16,400 Tôi có đường chạy, và ngày nào tôi cũng chạy trên con đường đó. 410 00:21:16,984 --> 00:21:21,530 Đôi khi tôi thỏa hiệp quá nhiều. Cố hợp nhất thế giới của tôi với cô ấy. 411 00:21:21,613 --> 00:21:24,366 Cần thêm thời gian để làm cho mọi thứ thật sự… 412 00:21:25,200 --> 00:21:26,285 trở nên có lý. 413 00:21:31,999 --> 00:21:34,418 SEATTLE, BANG WASHINGTON 414 00:21:41,633 --> 00:21:44,136 Guacamole và queso. 415 00:21:44,636 --> 00:21:45,554 Ăn queso không? 416 00:21:46,054 --> 00:21:47,097 Em đâu thích ăn. 417 00:21:47,180 --> 00:21:48,515 Chị anh ăn chay. 418 00:21:49,099 --> 00:21:50,726 Để anh xem pizza được chưa. 419 00:21:55,439 --> 00:21:56,857 Em căng thẳng quá. 420 00:21:56,940 --> 00:21:58,150 Em không biết nữa. 421 00:21:58,900 --> 00:21:59,735 Em không biết. 422 00:21:59,818 --> 00:22:02,904 En không nghĩ em làm nổi. Thật đấy, em mệt mỏi quá. 423 00:22:04,156 --> 00:22:06,366 - Về chuyện gì? - En rất căng thẳng. 424 00:22:08,410 --> 00:22:09,494 Quá sức với em. 425 00:22:12,497 --> 00:22:14,041 Căng thẳng vì gặp họ? 426 00:22:14,124 --> 00:22:16,501 Không phải vụ đó. Kiểu, sao cũng được. 427 00:22:16,585 --> 00:22:19,129 Chỉ là em mệt mỏi với mọi thứ. 428 00:22:19,963 --> 00:22:20,797 Áp lực quá mà. 429 00:22:24,301 --> 00:22:25,969 - Em cần chút thời gian. - Ừ. 430 00:22:34,978 --> 00:22:38,732 Anh có thể cho em thời gian. Đưa họ đi quanh khu nhà hay gì đó. 431 00:22:39,316 --> 00:22:42,277 Không, không sao mà. Ta cứ gặp luôn đi. 432 00:22:43,195 --> 00:22:44,946 Anh sẽ thấy vui hơn khi em 433 00:22:45,030 --> 00:22:48,325 được thoải mái thay vì đặt em vào một tình huống mà… 434 00:22:48,408 --> 00:22:51,036 Đầu óc em đang thoải mái mà. 435 00:22:52,245 --> 00:22:53,080 Được rồi. 436 00:22:54,039 --> 00:22:56,750 Em nghĩ năng lượng của anh làm em mệt mỏi hơn. 437 00:22:57,250 --> 00:22:59,169 Được rồi, anh sẽ… 438 00:23:00,170 --> 00:23:01,797 Làm một ngụm Coca và cười. 439 00:23:02,381 --> 00:23:03,799 - Coca và cười ư? - Ừ. 440 00:23:03,882 --> 00:23:04,883 - Làm đi. - Tuyệt. 441 00:23:07,677 --> 00:23:09,805 Em cũng đi thắp ngọn nến này đây. 442 00:23:10,639 --> 00:23:12,808 Jackie thường suy nghĩ rất lâu, 443 00:23:12,891 --> 00:23:17,229 và tâm trạng của cô ấy sẽ như vậy trong một thời gian dài. 444 00:23:17,312 --> 00:23:19,564 Lâu hơn tôi mong muốn. 445 00:23:19,648 --> 00:23:24,236 Tuy nhiên, điều đó không phụ thuộc vào tôi, tôi chỉ ở đó, thư giãn, chờ đợi. 446 00:23:24,945 --> 00:23:28,115 Đợi cô ấy sắp xếp lại cảm xúc của mình. 447 00:23:28,198 --> 00:23:29,699 Tôi có thể làm vì cô ấy. 448 00:23:29,783 --> 00:23:32,202 Em còn nhiều thứ phải nghĩ lắm. 449 00:23:33,703 --> 00:23:35,372 Suy nghĩ rất nhiều. 450 00:23:36,498 --> 00:23:38,125 Vì gia đình em… 451 00:23:39,584 --> 00:23:41,503 anh biết đấy, không hẳn là… 452 00:23:42,838 --> 00:23:44,714 hoàn toàn ủng hộ em. 453 00:23:45,215 --> 00:23:47,467 Em cần đảm bảo mọi thứ đều ổn. 454 00:23:49,344 --> 00:23:53,515 - Ừ. - Và quyết định của em ảnh hưởng điều đó. 455 00:23:53,598 --> 00:23:57,185 Và khi em nói ra câu trả lời, em phải đảm bảo là em thấy ổn 456 00:23:57,269 --> 00:23:59,563 với mọi hậu quả kéo theo sau đó. 457 00:23:59,646 --> 00:24:00,522 Chắc chắn rồi. 458 00:24:00,605 --> 00:24:04,985 Em cần đảm bảo rằng em không… làm tổn thương những người em yêu. 459 00:24:05,068 --> 00:24:08,238 Họ nói gia đình tồn tại mãi mãi, và họ, anh biết đấy… 460 00:24:09,072 --> 00:24:11,867 Nhà là nơi không bao giờ bị tổn thương. Chỉ là… 461 00:24:13,493 --> 00:24:15,287 Họ đang làm đau em lúc này. 462 00:24:17,122 --> 00:24:21,209 Nhưng đã đến lúc em đứng ra và làm những gì cần làm như một người lớn. 463 00:24:22,085 --> 00:24:25,964 Em không thể cứ nghe theo gia đình và không sống cuộc đời mình. 464 00:24:29,342 --> 00:24:33,388 Tôi căng thẳng quá. Mọi chuyện đến dồn dập cùng một lúc. 465 00:24:33,472 --> 00:24:38,351 Ngay lúc này tôi chỉ đang cố vượt qua mọi chuyện. Cố gắng làm cho xong. 466 00:24:38,852 --> 00:24:44,024 Mẹ tôi, bà ấy không vui khi tôi tham gia thử nghiệm này. 467 00:24:44,107 --> 00:24:48,612 Bà ấy không vui vì hôn nhân diễn ra nhanh chóng như vậy, 468 00:24:48,695 --> 00:24:49,905 tôi bất an vì vậy. 469 00:24:49,988 --> 00:24:52,365 Và trên hết, hôm nay tôi sẽ gặp cả nhà, 470 00:24:52,449 --> 00:24:55,076 cảm thấy tôi không hoàn toàn ổn. 471 00:24:55,160 --> 00:24:59,498 Này! Này, Zoe! Sao rồi, cháu gái? Ồ. 472 00:25:00,832 --> 00:25:04,878 Chú đã đợi con cả ngày rồi. Sao rồi, cháu gái? 473 00:25:04,961 --> 00:25:06,463 Nói: "Chào chú Marsh" đi. 474 00:25:06,546 --> 00:25:07,464 Chào, Morg. 475 00:25:07,547 --> 00:25:08,715 Này, khoẻ chứ, anh? 476 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 Trông ổn đấy. 477 00:25:09,716 --> 00:25:13,220 Nhưng tôi phải tỏ ra vui vẻ vì tôi hạnh phúc. 478 00:25:13,303 --> 00:25:16,723 Chỉ là ngay lúc này, mọi thứ cứ như sụp đổ xuống, 479 00:25:16,806 --> 00:25:19,309 và tôi kiểu, anh à, em muốn nghỉ ngơi. 480 00:25:19,392 --> 00:25:21,978 Được rồi, nhìn xem ai kìa. Chào Jackie đi. 481 00:25:22,604 --> 00:25:23,438 - Chào cô. - Ừ. 482 00:25:23,522 --> 00:25:26,316 Chào. Ôi trời, con dễ thương quá! 483 00:25:26,399 --> 00:25:27,901 Rất vui được gặp em. 484 00:25:27,984 --> 00:25:29,319 Rất vui được gặp chị. 485 00:25:29,402 --> 00:25:30,237 Đây là Ryan. 486 00:25:30,320 --> 00:25:32,155 - Chào. - Hân hạnh. Khỏe chứ? 487 00:25:32,239 --> 00:25:33,156 Khỏe, còn anh? 488 00:25:33,240 --> 00:25:34,574 Em xinh quá. 489 00:25:34,658 --> 00:25:36,034 Ồ, cảm ơn chị. 490 00:25:36,618 --> 00:25:38,328 - Mọi người đói chưa? - Ừ. 491 00:25:38,411 --> 00:25:40,330 Đói chứ, nay có pizza này. 492 00:25:40,413 --> 00:25:42,415 Con muốn cái nào? Dưa chuột không? 493 00:25:42,499 --> 00:25:43,458 Thích hết. 494 00:25:43,542 --> 00:25:44,626 Ta phải ăn thôi! 495 00:25:44,709 --> 00:25:47,420 Em biết mọi chỗ ngon. Bọn em chỉ có đi ăn mà. 496 00:25:47,504 --> 00:25:49,214 Việc ta đang làm đây, ăn này. 497 00:25:49,297 --> 00:25:51,341 Đó là cách cả hai gắn kết? Đã có… 498 00:25:51,424 --> 00:25:54,219 - Đúng cái anh muốn nghe. - Chị cần biết tất cả. 499 00:25:54,719 --> 00:25:56,972 - Từ đầu. - Ừ, ta gắn kết thế nào vậy? 500 00:25:57,055 --> 00:26:00,559 Được rồi. Thì, từ ngày đầu tiên em đã biết sẽ là cô ấy. 501 00:26:00,642 --> 00:26:06,022 Bọn em đã hẹn hò với tất cả 15 người. Về cơ bản là 15 với 15. 502 00:26:06,106 --> 00:26:07,607 Vòng này tới vòng khác. 503 00:26:08,191 --> 00:26:11,361 Thật khó để qua cả quá trình khi biết chính là cô ấy. 504 00:26:12,070 --> 00:26:15,198 Cô ấy hoặc không ai hết, thật đấy. Anh chị biết em mà. 505 00:26:15,282 --> 00:26:17,033 - Ừ. - Bọn anh hiểu Marsh mà. 506 00:26:18,076 --> 00:26:22,664 Và thì, một điều nữa ở Jackie là cô ấy cho em cảm hứng để viết. 507 00:26:22,747 --> 00:26:24,666 Chị biết em bế tắc thế nào mà. 508 00:26:24,749 --> 00:26:28,086 Lần đầu làm thơ sau nhiều năm, hiểu điều em muốn nói chứ? 509 00:26:28,169 --> 00:26:31,256 Điều đó thực sự khó khăn với em, và cô ấy đã đem đến… 510 00:26:31,339 --> 00:26:32,674 Cô ấy thắp lửa lên. 511 00:26:32,757 --> 00:26:35,427 Đâu phải nhờ mỗi em. Anh rất sáng tạo mà. 512 00:26:36,011 --> 00:26:38,221 - Anh rất cảm kích. - Hay lắm luôn. 513 00:26:38,305 --> 00:26:41,766 Em thực sự trở thành một người tốt hơn, nên… 514 00:26:42,475 --> 00:26:45,895 - Trông em gầy hơn hẳn. - Ừ, cái bầu không khí này. 515 00:26:45,979 --> 00:26:48,189 - Em cảm nhận được năng lượng. - Tốt. 516 00:26:48,273 --> 00:26:51,776 Ừ, vậy Jackie, em có trải nghiệm tương tự không? 517 00:26:51,860 --> 00:26:55,488 Thì, anh ấy dạy em cách trưởng thành hơn. 518 00:26:56,197 --> 00:26:59,784 Anh ấy biết lắng nghe. Dạy em rằng đôi khi em phải gọi tên 519 00:26:59,868 --> 00:27:02,954 được cảm xúc và nghiền ngẫm nó thay vì phản ứng lại. 520 00:27:03,038 --> 00:27:03,872 Được rồi. 521 00:27:03,955 --> 00:27:07,208 Em vẫn đang học. Nên sẽ có những ngày mà em vấp ngã. 522 00:27:07,292 --> 00:27:09,294 Nhưng anh ấy sẽ ở đó chỉ để: 523 00:27:09,377 --> 00:27:12,589 "Bình tĩnh. Sẽ ổn thôi. Anh ở đây. Anh rất vững vàng". 524 00:27:12,672 --> 00:27:16,259 Và anh ấy sẽ để em được ở một mình. 525 00:27:16,343 --> 00:27:19,179 Nếu em quá mệt mỏi, em chỉ cần được ở một mình. 526 00:27:19,262 --> 00:27:22,724 Anh ấy cho em không gian đó, và đấy là điều em cần. 527 00:27:22,807 --> 00:27:25,435 Chuyện này không hề đơn giản. Rất quan trọng. 528 00:27:25,518 --> 00:27:28,730 - Hôn nhân là kinh thánh. Thật sự đấy. - Chắc chắn rồi. 529 00:27:29,230 --> 00:27:32,942 Em cần đảm bảo đây là phiên bản tốt nhất của em khi nói đồng ý. 530 00:27:33,026 --> 00:27:36,738 Kể cả khi bị bức tường ngăn cách, vẫn có sự lôi cuốn mạnh mẽ. 531 00:27:37,530 --> 00:27:39,532 - Ồ, lôi cuốn. - Ừ. 532 00:27:39,616 --> 00:27:40,909 - Câu đó hay đấy. - Ừ. 533 00:27:40,992 --> 00:27:43,662 Như thể hai đứa đang hòa làm một vậy. 534 00:27:43,745 --> 00:27:46,289 - Suốt cả buổi hôm nay. - Nhìn chúng ta kìa. 535 00:27:47,332 --> 00:27:48,166 Đặc biệt! 536 00:27:48,708 --> 00:27:50,543 - Bọn em dành cho nhau. - Ừ. 537 00:27:50,627 --> 00:27:53,004 Em ấy không chơi đùa. Thực sự đang yêu. 538 00:27:53,088 --> 00:27:57,592 Khí chất, năng lượng em ấy dường như tỏa ra, ngay khi chúng tôi bước vào nhà. 539 00:27:57,676 --> 00:28:02,389 Tôi có thể thấy nó thích cô ấy rất nhiều, và đang cố hết sức để 540 00:28:02,472 --> 00:28:04,182 chú tâm vào thử nghiệm này. 541 00:28:04,265 --> 00:28:08,144 Và để đảm bảo em ấy đưa ra quyết định đúng đắn cho mình, 542 00:28:08,228 --> 00:28:12,315 khi thời khắc đứng dưới mái vòm đến, cùng nhau nói đồng ý hay không… 543 00:28:12,399 --> 00:28:14,192 Và sống với nhau cả đời. 544 00:28:14,275 --> 00:28:19,656 Cả hai đều có vẻ nghiêm túc và biết rằng hôn nhân là một vấn đề lớn. 545 00:28:19,739 --> 00:28:20,990 Tốt hơn là nên vậy. 546 00:28:21,074 --> 00:28:21,950 Phải không? 547 00:28:22,909 --> 00:28:25,412 Cảm ơn anh chị vì đã rất hoà nhã. 548 00:28:25,495 --> 00:28:30,792 Và rất chào đón em, cho em bước vào và ở cùng một chỗ với Marshall. 549 00:28:30,875 --> 00:28:32,210 Em rất cảm kích. 550 00:28:32,293 --> 00:28:37,590 Vì em kiểu, họ có thể đến: "Không đời nào, cô không được lại gần chúng tôi". 551 00:28:37,674 --> 00:28:39,384 - Can đảm lên nào. - Thật đấy. 552 00:28:39,467 --> 00:28:44,681 Nhưng ý chị là, Marshall là một đứa rất chân thành, biết quan tâm. 553 00:28:44,764 --> 00:28:51,187 Và bất cứ ai mà em ấy cầu hôn, chị biết họ sẽ phải là người tuyệt vời. 554 00:28:51,271 --> 00:28:56,443 Nên chị rất háo hức khi được thấy em, được gặp em, được làm quen với em. 555 00:28:57,068 --> 00:28:58,695 Tình yêu thật sự mù quáng? 556 00:29:00,405 --> 00:29:02,157 Vâng, em sẽ nói là có. 557 00:29:02,657 --> 00:29:03,575 Chắc chắn rồi. 558 00:29:17,964 --> 00:29:18,923 Sẵn sàng chưa? 559 00:29:21,134 --> 00:29:22,677 Ôi trời ơi. 560 00:29:22,761 --> 00:29:23,845 Em nghĩ sao? 561 00:29:26,055 --> 00:29:28,391 Ôi Chúa ơi, đúng là phòng của anh. 562 00:29:28,475 --> 00:29:29,768 CHITOSAN BỘ KIỂM TRA NƯỚC 563 00:29:29,851 --> 00:29:31,060 Ôi trời ơi. 564 00:29:31,144 --> 00:29:34,481 - Em nghĩ sao về những chiếc ghế này? - Ôi trời. 565 00:29:34,564 --> 00:29:36,149 Anh mua ghế ở đâu thế? 566 00:29:36,232 --> 00:29:39,986 Cái này trên Craigslist, còn cái kia mua ở bên lề đường. 567 00:29:40,862 --> 00:29:42,113 Ở bên lề… 568 00:29:44,032 --> 00:29:45,116 Anh không đùa đâu. 569 00:29:48,244 --> 00:29:51,331 Tôi nghĩ có khả năng rất cao tôi sẽ là hôn thê và 570 00:29:51,414 --> 00:29:53,416 nhà tạo mẫu của Paul cùng một lúc. 571 00:29:54,000 --> 00:29:56,252 Ôi. Góc nhỏ làm việc ở nhà của anh à? 572 00:29:56,336 --> 00:29:57,796 Ừ, văn phòng anh đấy. 573 00:29:59,464 --> 00:30:02,258 - Em làm việc được chứ? - Có thoải mái không đã. 574 00:30:02,342 --> 00:30:03,593 - Một con dao? - Vài con. 575 00:30:04,969 --> 00:30:07,347 Ừ, sao bàn nào cũng có một cái vậy? 576 00:30:07,430 --> 00:30:08,431 Em sợ rồi đấy. 577 00:30:09,015 --> 00:30:11,100 Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra ở đây? 578 00:30:11,184 --> 00:30:14,938 Tôi sẽ loại bỏ tất cả các loại gỗ màu khác nhau. 579 00:30:16,022 --> 00:30:20,485 Một cái bàn mới, một cái ghế dài khác, một cái ti vi khác, có lẽ sửa gì đó? 580 00:30:23,154 --> 00:30:24,906 Có tệ như em nghĩ không? 581 00:30:25,490 --> 00:30:27,867 Thật ra em không rõ em đã hình dung gì. 582 00:30:27,951 --> 00:30:32,372 Vài tranh nghệ thuật, khung giường khác, thay đổi hầu hết mọi thứ ở đây. 583 00:30:33,039 --> 00:30:36,334 Tủ quần áo nhỏ phát sợ luôn. Thú vị đấy. 584 00:30:36,417 --> 00:30:40,171 Đây là những bộ quần áo mà anh mặc chủ yếu. Nên, đống này và… 585 00:30:40,255 --> 00:30:43,049 Anh để những bộ anh mặc trên nóc tủ ư? 586 00:30:43,132 --> 00:30:45,343 - Anh muốn thấy chúng. - Ừ, được rồi. 587 00:30:45,426 --> 00:30:46,678 - Paul. - Cái gì vậy? 588 00:30:46,761 --> 00:30:49,097 - Đây là áo khoác của ông anh à? - Ừ. 589 00:30:50,139 --> 00:30:51,391 Đừng lo chuyện đó. 590 00:30:52,725 --> 00:30:54,769 Paul, từ năm nào đây… 591 00:30:59,232 --> 00:31:01,860 Chúa ơi, em sẽ bị đột quỵ mất. 592 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 Anh cảm thấy như dự đám tang khi mặc bộ này. 593 00:31:05,655 --> 00:31:08,408 Chà. Được rồi, cứ để nó ở đây đã. 594 00:31:08,491 --> 00:31:09,325 Ừ. 595 00:31:09,951 --> 00:31:13,037 - Phong cách rất chiết trung. - Càng lúc càng thú vị. 596 00:31:13,121 --> 00:31:15,915 Chúa ơi. Em nghĩ xem tủ quần áo thế là đủ rồi. 597 00:31:16,583 --> 00:31:17,834 Ôi trời ơi. 598 00:31:19,252 --> 00:31:21,754 Vậy, em nghĩ sao? 599 00:31:23,131 --> 00:31:26,759 Đậm chất anh. Nếu em bước vào và nhà anh trang trí hoàn hảo,, 600 00:31:26,843 --> 00:31:28,678 em sẽ kiểu: "Ai đã làm đây?" 601 00:31:28,761 --> 00:31:29,846 - Phải. - Biết chứ? 602 00:31:29,929 --> 00:31:31,806 Hình dung ra em ở đây không? 603 00:31:36,978 --> 00:31:41,774 Em nghĩ nếu chúng ta định ở lại Seattle lâu dài, 604 00:31:41,858 --> 00:31:44,110 có lẽ em sẽ không muốn ở lại đây. 605 00:31:45,320 --> 00:31:48,781 Vì không gian văn phòng. Em muốn có ít nhất hai phòng ngủ. 606 00:31:48,865 --> 00:31:52,535 Để ta có không gian riêng. Nhất là nếu anh làm việc ở nhà. 607 00:31:52,619 --> 00:31:55,371 Ta có chỗ cho anh ở đây, em có chỗ của em, 608 00:31:55,455 --> 00:31:56,706 và nơi đấy ở Arizona. 609 00:31:56,789 --> 00:32:00,168 - Ừ. - Sau đó ta sẽ bỏ chỗ này đi. 610 00:32:03,087 --> 00:32:05,423 Một kế hoạch khá hay để sống thử sẽ là 611 00:32:05,506 --> 00:32:10,511 đi qua đi lại giữa chỗ này và Arizona. 612 00:32:11,220 --> 00:32:12,096 Không. 613 00:32:13,139 --> 00:32:15,224 Anh đùa thôi, nhưng cũng không. 614 00:32:21,397 --> 00:32:26,569 Nếu anh thử suy nghĩ, tốt thôi. Điều làm em buồn là anh còn không cố gắng. 615 00:32:26,653 --> 00:32:27,487 Ừ. 616 00:32:28,738 --> 00:32:32,116 Hãy gửi thư điện tử, nếu có thể, sau cuộc họp này. 617 00:32:34,827 --> 00:32:39,499 Ôi không, thật khó để vượt qua những cuộc nói chuyện thực tế, khó nhằn. 618 00:32:39,582 --> 00:32:43,836 Tôi hơi lo là Paul sẽ không cho Arizona một cơ hội. 619 00:32:43,920 --> 00:32:47,256 Anh ấy cần ở Seattle để đi làm, và anh ấy có nhà ở đây, 620 00:32:47,340 --> 00:32:51,260 và tôi cũng có nhà ở Arizona, tôi san sẻ thời gian. 621 00:32:51,344 --> 00:32:53,680 Nên bọn tôi cần quyết định sống ở đâu. 622 00:32:53,763 --> 00:32:57,517 Thật kỳ lạ, nhìn anh ấy khi bọn tôi đang trò chuyện nghiêm túc. 623 00:32:57,600 --> 00:33:02,188 Tôi gần như cảm thấy anh ấy là một người khác. Tôi như kiểu, kia là ai vậy? 624 00:33:02,271 --> 00:33:04,524 Hiểu ý tôi chứ? Nhưng cả hai sẽ phải 625 00:33:04,607 --> 00:33:07,276 vượt qua điều đó và có thể thỏa hiệp. 626 00:33:07,360 --> 00:33:09,445 Đây là khía cạnh căng thẳng này. 627 00:33:09,529 --> 00:33:13,616 Và nó thực sự căng thẳng, anh nghĩ anh đang cảm thấy vậy, 628 00:33:13,700 --> 00:33:16,244 và có lẽ em cũng thấy như anh. 629 00:33:17,662 --> 00:33:18,496 Ừ. 630 00:33:29,090 --> 00:33:31,843 PORTLAND, BANG OREGON 631 00:33:35,596 --> 00:33:37,682 Anh vẫn chưa có cơ hội nói với mẹ. 632 00:33:37,765 --> 00:33:38,766 - Ừ. - Em biết đó? 633 00:33:40,435 --> 00:33:45,773 Nên, anh không chắc liệu bà đã biết và chỉ là không bắt máy, 634 00:33:45,857 --> 00:33:46,983 hay còn lý do khác? 635 00:33:47,066 --> 00:33:49,986 Anh không nghĩ vậy. Vài phần trong anh nghĩ… 636 00:33:50,069 --> 00:33:52,822 Ý anh là, anh cảm thấy khá tự tin về mọi thứ. 637 00:33:52,905 --> 00:33:57,618 Anh kiểu: "Ừ, chắc chắn mẹ sẽ ổn thôi". Nhưng cũng, ổn thật không? Em hiểu chứ? 638 00:33:57,702 --> 00:33:59,287 Anh sẽ gọi cho mẹ lần nữa. 639 00:34:00,204 --> 00:34:01,622 Em có thể tham gia chứ? 640 00:34:02,206 --> 00:34:03,624 Em muốn gọi với mẹ? 641 00:34:05,626 --> 00:34:07,378 Mẹ anh mà. 642 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 - Em không biết bà ấy. - Ừ. 643 00:34:09,088 --> 00:34:12,675 Tất nhiên, em rất muốn, nếu đó là cơ hội thích hợp. 644 00:34:12,759 --> 00:34:14,343 - Ừ. - Và đúng lúc. 645 00:34:14,844 --> 00:34:17,430 Tất nhiên là anh muốn giới thiệu em với mẹ. 646 00:34:18,556 --> 00:34:20,683 Chỉ là anh nghĩ anh nên nói chuyện. 647 00:34:20,767 --> 00:34:21,976 Được rồi. 648 00:34:28,441 --> 00:34:30,151 Mẹ rảnh để nói chuyện không? 649 00:34:31,152 --> 00:34:37,408 Vậy, con chỉ muốn mẹ biết là con đã tìm thấy nửa kia trong cuộc thử nghiệm. 650 00:34:37,492 --> 00:34:39,744 Tên cô ấy là Chelsea. 651 00:34:40,244 --> 00:34:41,120 Và… 652 00:34:42,163 --> 00:34:44,540 mẹ biết đấy, con đã tiến tới 653 00:34:45,500 --> 00:34:48,544 và ngỏ lời cầu hôn với cô ấy. 654 00:34:49,337 --> 00:34:51,798 Nên con muốn… 655 00:34:53,049 --> 00:34:59,013 có cơ hội kể cho mẹ nghe về trải nghiệm đó và suy nghĩ của con. 656 00:35:05,812 --> 00:35:06,938 Mẹ giận à? 657 00:35:08,689 --> 00:35:12,485 Rồi, mẹ. Con đánh giá cao sự trung thực của mẹ, như thường lệ. 658 00:35:12,568 --> 00:35:15,571 Thật khó cho mẹ khi đột nhiên nghe những tin này. 659 00:35:15,655 --> 00:35:17,448 Con đồng ý với mẹ. 660 00:35:18,032 --> 00:35:20,535 Nên, con hiểu quan điểm của mẹ. 661 00:35:20,618 --> 00:35:23,746 Con tôn trọng điều đó, nhưng con nghĩ chúng ta nên… 662 00:35:24,247 --> 00:35:26,999 Ta nên nói việc này lần nữa khi khác. Chào mẹ. 663 00:35:37,135 --> 00:35:38,094 Không thuận lợi. 664 00:35:41,681 --> 00:35:44,308 Mẹ rất quan trọng trong đời anh. Rất lớn. 665 00:35:44,392 --> 00:35:45,560 Bà ấy nói là… 666 00:35:46,394 --> 00:35:47,478 là một người mẹ… 667 00:35:48,062 --> 00:35:50,022 từ một người mà… 668 00:35:51,357 --> 00:35:53,484 sẽ mong đợi nhiều hơn từ anh, 669 00:35:54,152 --> 00:35:56,070 Anh đã không làm điều đúng đắn. 670 00:35:56,154 --> 00:35:58,489 Mẹ nghĩ với việc này anh chưa nghĩ kỹ. 671 00:35:59,574 --> 00:36:00,741 Và rằng… 672 00:36:03,494 --> 00:36:05,538 mẹ không thể chúc anh hạnh phúc. 673 00:36:06,164 --> 00:36:08,416 Ý anh là, điều đó hơi khó nghe. 674 00:36:08,916 --> 00:36:10,918 Ừ. Em rất tiếc, đó là… 675 00:36:11,919 --> 00:36:13,004 Ừ, ý anh là… 676 00:36:13,087 --> 00:36:14,672 …rất đau lòng, thực sự đó. 677 00:36:15,173 --> 00:36:18,134 Ý anh là, anh đã nói với bà ấy. Anh nói: "Này… 678 00:36:21,095 --> 00:36:22,263 Mẹ phải hiểu rằng 679 00:36:22,346 --> 00:36:25,224 quyết định của con từ trước đến nay đều tốt. 680 00:36:25,892 --> 00:36:29,020 Con chấp nhận mọi thất bại để tìm kiếm thành công. 681 00:36:29,520 --> 00:36:33,858 Vì vậy, con tin rằng con đã có những lựa chọn đúng đắn cho bản thân. 682 00:36:36,068 --> 00:36:38,696 Và con tin lần này con cũng đã chọn đúng". 683 00:36:39,864 --> 00:36:40,698 Nên… 684 00:36:44,160 --> 00:36:46,162 Sắp tới sẽ chèo đèo lội suối đây. 685 00:36:46,245 --> 00:36:49,040 - Toàn là lên dốc thôi. - Em rất tiếc, cưng à. 686 00:36:54,587 --> 00:36:55,588 Hẳn là đau lắm. 687 00:37:04,222 --> 00:37:05,056 Ừ. 688 00:37:35,419 --> 00:37:37,713 - Tối nay đến lượt em nấu? - Đúng vậy. 689 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 Em cũng phải làm gì đó chứ, nhỉ? 690 00:37:39,966 --> 00:37:42,468 - Em học nấu ăn ở đâu vậy? - Kênh Ẩm thực. 691 00:37:42,969 --> 00:37:44,679 - Thật sao? - Và mẹ em. 692 00:37:44,762 --> 00:37:47,306 Mong là không khiến em lo lắng nếu anh chỉ… 693 00:37:47,390 --> 00:37:51,602 Đây là bữa đầu tiên em nấu cho anh. Nên ừ, em có hơi lo lắng. 694 00:37:51,686 --> 00:37:54,188 Không cần áp lực. Anh rất tự tin. 695 00:37:54,272 --> 00:37:56,232 - Thật ư? Ừ. - Kỹ năng nấu của em. 696 00:37:56,315 --> 00:37:57,733 Được rồi. 697 00:37:57,817 --> 00:38:01,320 Thì, Brett này, em đang nghĩ, kiểu… 698 00:38:02,989 --> 00:38:06,492 Ta tới đâu rồi, hai tuần? Hai tuần nữa là đám cưới của ta. 699 00:38:06,575 --> 00:38:08,744 - Thật điên rồ khi nghĩ tới nhỉ? - Ừ. 700 00:38:10,204 --> 00:38:12,415 Nên em nghĩ em chỉ đang cố hiểu 701 00:38:12,498 --> 00:38:15,626 cách sống của chúng ta sẽ như nào khi ra ngoài. 702 00:38:16,794 --> 00:38:19,005 Em thấy thoải mái và hạnh phúc 703 00:38:19,588 --> 00:38:22,675 với khoản tiền em chi tiêu, lương mà em kiếm được. 704 00:38:22,758 --> 00:38:25,845 Còn anh thì sao? Anh có cảm thấy mình bị quá… 705 00:38:26,345 --> 00:38:27,179 Không. 706 00:38:27,763 --> 00:38:30,599 - Không? - Không. Thực ra anh sống rất đơn giản. 707 00:38:32,101 --> 00:38:33,060 Thật sao? 708 00:38:35,646 --> 00:38:38,941 - Với…? - Ánh mắt em trông đầy sự nghi hoặc. 709 00:38:39,025 --> 00:38:44,322 Ý em là, anh ăn mặc rất bảnh, Brett. Em biết mấy đồ đó không hề rẻ. 710 00:38:44,947 --> 00:38:46,949 Em đã xem tủ quần áo của anh, 711 00:38:47,033 --> 00:38:50,953 và em kiểu: "Ồ, anh ấy phải chi nhiều tiền lắm đây". 712 00:38:55,916 --> 00:38:59,003 Anh sẽ không nói dối. Phải, anh có vài thứ mà… 713 00:39:00,880 --> 00:39:03,049 Anh tiêu nhiều tiền hơn? Tất nhiên. 714 00:39:03,132 --> 00:39:06,844 Số tiền nhiều nhất anh chi cho một món đồ nào đó là bao nhiêu? 715 00:39:08,596 --> 00:39:10,097 Anh sẽ nói… 716 00:39:15,895 --> 00:39:22,777 Thứ đắt nhất anh mua không phải đồ công nghệ, 717 00:39:22,860 --> 00:39:25,321 vì những thứ đó nói chung luôn đắt rồi… 718 00:39:27,740 --> 00:39:29,492 Anh có vài hành lý đắt tiền. 719 00:39:30,910 --> 00:39:32,745 Anh đã trả bao nhiêu cho nó? 720 00:39:32,828 --> 00:39:36,999 Thì, có một cái túi… Ừ, valy xách tay của anh, tầm, 721 00:39:37,875 --> 00:39:38,834 Ngàn hai đô? 722 00:39:38,918 --> 00:39:41,337 Brett! Không! 723 00:39:41,420 --> 00:39:44,048 Đùa em đấy à? Cho valy ư? 724 00:39:47,968 --> 00:39:49,428 Nhưng nó sẽ bền mà. 725 00:39:49,512 --> 00:39:52,014 - Đúng. Tốt hơn là nên thế. - Nhìn đẹp nữa. 726 00:39:53,099 --> 00:39:54,350 Brett sang chảnh. 727 00:39:56,102 --> 00:39:59,814 Anh kiểu, có tính sáng tạo này. 728 00:39:59,897 --> 00:40:04,485 Em nghĩ anh có phong cách rất tốt và gu thẩm mỹ rất được. 729 00:40:04,568 --> 00:40:08,864 Em muốn đảm bảo nó nằm trong ngân sách em cảm thấy thoải mái khi chi tiêu. 730 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Quan điểm em. 731 00:40:10,616 --> 00:40:12,910 Em không cần biết giá mọi thứ anh chi, 732 00:40:12,993 --> 00:40:14,578 miễn là anh trả hoá đơn. 733 00:40:15,538 --> 00:40:20,167 Và nói thật, em không muốn ai đó nói em nên 734 00:40:20,251 --> 00:40:23,212 tiêu tiền thế nào, vì em đã tiêu rất ổn rồi. 735 00:40:24,004 --> 00:40:26,507 Về hóa đơn của chúng ta… 736 00:40:27,299 --> 00:40:29,427 Không nhất thiết phải cưa đôi. 737 00:40:29,510 --> 00:40:32,596 Anh thấy ổn khi nói: "Anh sẽ trả 75%". 738 00:40:33,139 --> 00:40:35,349 - Hoặc sáu mươi. - Ồ, ừm. 739 00:40:36,308 --> 00:40:37,351 - Ừ. - Gì cũng được. 740 00:40:37,435 --> 00:40:41,230 Nếu ta, em biết đấy, nói rằng có vài hóa đơn hoặc hóa đơn nào đó… 741 00:40:41,313 --> 00:40:43,983 Nếu có tiền thuê nhà hay thế chấp hay gì đó… 742 00:40:44,066 --> 00:40:46,444 Nếu ta muốn trả tiền cùng nhau để tránh 743 00:40:46,527 --> 00:40:50,698 "Anh trả tiền, em trả lại cho anh. Hay em trả rồi, giờ anh trả em". 744 00:40:50,781 --> 00:40:53,159 - Nghe như bạn cùng phòng. - Chính xác. 745 00:40:53,242 --> 00:40:54,785 Anh trả em rồi nhìn em: 746 00:40:54,869 --> 00:40:57,329 "Này em yêu, khi nào em trả anh một nửa?" 747 00:40:57,413 --> 00:41:00,207 - Anh nên gửi Venmo cho em nhanh lên. - Đúng. 748 00:41:00,291 --> 00:41:04,003 Anh không muốn gửi yêu cầu Venmo. 749 00:41:04,086 --> 00:41:07,047 - Chúa ơi, em hiểu. - Gửi vợ khoản thế chấp của ta. 750 00:41:07,131 --> 00:41:09,425 Nghe không giống điều anh muốn làm. 751 00:41:09,508 --> 00:41:13,262 Nhắc nhở nhanh này. Em đang đốt cháy căn bếp rồi. 752 00:41:14,096 --> 00:41:15,306 Chà, bởi vì… 753 00:41:26,233 --> 00:41:30,154 14 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 754 00:41:35,075 --> 00:41:37,453 - Ít ra mặt trời sắp ló rạng. - Có chút. 755 00:41:37,536 --> 00:41:39,288 - Ừ. - Phi công ma của ta là… 756 00:41:40,664 --> 00:41:41,832 Phi công ma. 757 00:41:41,916 --> 00:41:43,334 - Đội trưởng ma. - Ngáo quá. 758 00:41:43,417 --> 00:41:47,046 Cảm giác như có một con yêu tinh hay gì đó trong đấy. 759 00:41:48,047 --> 00:41:49,882 - Yêu tinh? - Anh biết đấy, từ… 760 00:41:49,965 --> 00:41:50,799 Anh biết. 761 00:41:50,883 --> 00:41:52,635 Không chắc ra mắt cùng năm em sinh. 762 00:41:52,718 --> 00:41:54,970 Nhưng em xem ở một thời điểm nào đó. 763 00:41:55,054 --> 00:41:58,015 Giống… Chúng là gì trước khi thành yêu tinh nhỉ? 764 00:41:58,098 --> 00:42:00,017 Không rõ, nhưng nếu em cho nước, 765 00:42:00,100 --> 00:42:02,228 chúng sẽ đẻ và tạo thêm quái vật. 766 00:42:02,311 --> 00:42:05,147 Em nghĩ nếu họ đổ nước vào thời điểm cụ thể… 767 00:42:05,231 --> 00:42:07,608 nửa đêm hay gì đó, sẽ thành yêu tinh. 768 00:42:07,691 --> 00:42:09,235 Hay đại loại thế. 769 00:42:09,318 --> 00:42:11,654 Trở nên dễ thương xinh xinh… Lông lá. 770 00:42:11,737 --> 00:42:14,490 Anh có con lông lông đó chưa? Hay không phải… 771 00:42:14,573 --> 00:42:15,449 Anh có Furby. 772 00:42:15,533 --> 00:42:17,076 - Con Furby, phải rồi! - Ừ. 773 00:42:18,661 --> 00:42:21,372 - Anh nghĩ chúng là thứ ngầu nhất. - Rõ là xấu. 774 00:42:21,455 --> 00:42:24,041 - Ừ. Chúng bị cháy hàng luôn. - Đúng là vậy. 775 00:42:24,124 --> 00:42:26,835 Họ bán trí tuệ nhân tạo trong thú nhồi bông. 776 00:42:26,919 --> 00:42:27,753 Em biết. 777 00:42:27,836 --> 00:42:30,297 - Nhưng không hề thông minh. - Không hề. 778 00:42:30,381 --> 00:42:35,469 Không, nhưng rất buồn cười vì tính ngẫu nhiên… Như là… Kiểu như, thú… 779 00:42:35,553 --> 00:42:39,139 Gì ấy nhỉ? Với những cái… Những thứ đó gọi là gì anh nhỉ? 780 00:42:39,223 --> 00:42:40,933 - Nuôi thú ảo. - Nuôi thú ảo. 781 00:42:43,227 --> 00:42:46,814 Chúng khá nhàm chán so với đồ chơi bây giờ. 782 00:42:46,897 --> 00:42:49,441 Nhưng không hề lỗi thời là thú nhồi bông. 783 00:42:52,695 --> 00:42:55,322 - Không thích dứa à? - Anh thích dứa nhất. 784 00:42:56,574 --> 00:42:58,909 - Trong mọi loại. - Sao mà anh chọn nổi. 785 00:42:59,743 --> 00:43:04,540 - Tất cả đều quá ngon. - Nếu xếp thì dứa, mâm xôi, xoài. 786 00:43:05,374 --> 00:43:07,710 Xoài, xoài thật ư? Sau… 787 00:43:08,544 --> 00:43:11,797 Em nghĩ là xoài, em cho xoài lên trước. Em sẽ để xoài ở… 788 00:43:11,880 --> 00:43:15,593 Trong ba loại đó, em sẽ để xoài, dứa, rồi đến mâm xôi. 789 00:43:15,676 --> 00:43:18,095 Em làm bánh mâm xôi sôcôla đen ngon lắm. 790 00:43:18,178 --> 00:43:19,597 Chúa ơi, nghe ngon quá. 791 00:43:19,680 --> 00:43:21,515 Ừ. Với mứt mâm xôi tươi. 792 00:43:21,599 --> 00:43:23,601 - Khá vui. - Không thích mứt lắm. 793 00:43:23,684 --> 00:43:24,810 - Thật sao? - Không. 794 00:43:25,352 --> 00:43:29,273 Như bơ đậu phộng và thạch, anh không thích à? 795 00:43:29,940 --> 00:43:31,108 Anh thích món đó. 796 00:43:31,191 --> 00:43:34,570 Em mới nói "Không thích bơ đậu phộng và thạch" à? Hài đó. 797 00:43:34,653 --> 00:43:37,656 Em biết, em không định chơi chữ quá, nhưng lỡ rồi. 798 00:43:37,740 --> 00:43:39,199 Anh rất cảm kích. 799 00:43:42,286 --> 00:43:44,830 Em sẽ nắm tay anh đó mà phải bám vào thuyền. 800 00:43:44,913 --> 00:43:46,123 Em sẽ theo quy tắc. 801 00:43:46,206 --> 00:43:48,584 Một tay bám thuyền, một tay cầm đồ uống. 802 00:43:48,667 --> 00:43:51,670 Đợi đã, em cảm thấy anh còn đang lo lắng hơn em. 803 00:43:52,588 --> 00:43:55,424 - Anh muốn đảm bảo em không ngã. - Ngọt ngào quá. 804 00:43:59,762 --> 00:44:01,555 - Tay anh có lạnh không? - Có. 805 00:44:02,139 --> 00:44:05,225 Em chẳng ấm hơn mọi người, nhưng em toàn mặc đồ mỏng. 806 00:44:05,309 --> 00:44:07,227 Sao em biết ai đó lạnh hơn em? 807 00:44:07,311 --> 00:44:09,938 Họ thấy ấm, nên luôn biết ai là người ấm áp. 808 00:44:10,022 --> 00:44:15,277 Đây là một trải nghiệm kỳ lạ với em và em không thích nó, vì anh lạnh quá. 809 00:44:16,445 --> 00:44:19,073 Em biết họ thấy sao khi em nói: "Lạnh quá". 810 00:44:19,156 --> 00:44:21,700 - Kiểu: "Tránh ra". - Cho tôi hơi ấm của cô. 811 00:44:21,784 --> 00:44:23,202 Anh có thể lấy một ít. 812 00:44:27,539 --> 00:44:29,375 - Ồ, anh cần ra nắng à? - Ừ. 813 00:44:29,458 --> 00:44:31,543 Được rồi, đừng ngã nhé. 814 00:44:33,420 --> 00:44:34,713 Anh vui vì em ở đây. 815 00:44:36,256 --> 00:44:38,842 - Ừm, anh thấy mũ em chắn quá. - Tại sao? 816 00:44:39,343 --> 00:44:41,720 Anh không thích. Ngăn anh khỏi nụ hôn. 817 00:44:41,804 --> 00:44:43,764 Anh muốn ăn đôi môi mọng của em. 818 00:44:43,847 --> 00:44:46,975 - Anh phải nỗ lực thật nhiều. - Anh sẽ nỗ lực vì nó. 819 00:44:48,102 --> 00:44:48,936 Thôi được. 820 00:44:50,562 --> 00:44:51,980 Anh đang lạnh cóng à? 821 00:44:52,564 --> 00:44:55,943 Anh có muốn một cái chăn hay gì đó không? 822 00:44:56,026 --> 00:44:57,486 Có lẽ ta có thể hỏi họ. 823 00:44:57,569 --> 00:44:58,612 Xin một cái chăn. 824 00:44:58,696 --> 00:45:01,448 Anh đang cố gần em để cướp đi hơi ấm của em. 825 00:45:01,532 --> 00:45:03,033 Em không có đâu mà cho! 826 00:45:04,243 --> 00:45:06,745 - Em muốn sửa tóc cho anh? - Không, chỉ là… 827 00:45:08,288 --> 00:45:12,835 Được rồi. Phải làm những gì thì nó sẽ làm cái đó. Không sao đâu. 828 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 Nếu được gặp bất kỳ ai, em sẽ chọn ai? 829 00:45:18,799 --> 00:45:20,217 - Mà còn sống à? - Ừ. 830 00:45:21,677 --> 00:45:25,180 - Em nghĩ em sẽ chọn gặp Oprah. - Oprah? Winfrey? 831 00:45:25,889 --> 00:45:28,684 - Chà. - Cô ấy là một người phụ nữ quyền lực, ừ. 832 00:45:28,767 --> 00:45:29,685 Còn anh? 833 00:45:30,269 --> 00:45:31,145 Bố mẹ em. 834 00:45:32,438 --> 00:45:35,107 Anh đã tính trước cả rồi. Sến thật sự ấy. 835 00:45:37,818 --> 00:45:40,821 Mẹ em rất tuyệt vời. Em nghĩ em đã kể anh rồi. 836 00:45:40,904 --> 00:45:44,575 Bố em cũng tuyệt vời theo cách riêng của ông ấy, nên. 837 00:45:47,035 --> 00:45:48,162 Anh làm gì vậy? 838 00:45:52,040 --> 00:45:53,167 Anh làm gì vậy? 839 00:45:58,297 --> 00:46:02,050 Bliss, em là tất cả những gì anh tìm kiếm cả cuộc đời này. 840 00:46:08,265 --> 00:46:10,976 Em xinh đẹp, thông minh, 841 00:46:11,894 --> 00:46:12,853 quyết tâm, 842 00:46:13,854 --> 00:46:14,688 chu đáo. 843 00:46:16,064 --> 00:46:19,902 Khi ở bên em, tất cả những gì anh cảm nhận được là sự ấm áp. 844 00:46:21,278 --> 00:46:23,655 Anh muốn bên em. Dành thời gian với em. 845 00:46:24,364 --> 00:46:26,867 Anh tin trên đời này không có ai 846 00:46:27,868 --> 00:46:30,537 là mảnh ghép hoàn hảo với anh hơn em. 847 00:46:34,583 --> 00:46:35,959 Dù cho anh đã làm gì. 848 00:46:36,585 --> 00:46:38,212 Dù anh có ngu ngốc tới đâu. 849 00:46:40,881 --> 00:46:42,800 Chúng ta sẽ luôn kết thúc ở đây. 850 00:46:45,469 --> 00:46:46,720 Anh đã tìm ra nửa ấy. 851 00:46:51,975 --> 00:46:52,810 Lấy anh nhé? 852 00:47:26,218 --> 00:47:28,136 Biên dịch: Hieu Nguyen