1
00:00:10,802 --> 00:00:12,679
Anh tin rằng không ai trên đời
2
00:00:13,888 --> 00:00:16,474
hợp với anh hơn em.
3
00:00:23,398 --> 00:00:24,482
Em sẽ lấy anh chứ?
4
00:00:33,992 --> 00:00:34,826
Vâng.
5
00:00:37,328 --> 00:00:38,788
- Ngón này...
- Ừ.
6
00:00:51,342 --> 00:00:52,427
Màu hồng này.
7
00:01:16,826 --> 00:01:18,536
Không thể tin anh đã làm vậy.
8
00:01:21,706 --> 00:01:22,624
Anh vui quá.
9
00:01:22,624 --> 00:01:24,793
- Thật điên rồ.
- Điên rồ.
10
00:01:24,793 --> 00:01:28,463
Ừ. Có ai trong một tháng
mà cầu hôn người ta hẳn hai lần?
11
00:01:28,463 --> 00:01:29,422
Anh chứ ai.
12
00:01:32,133 --> 00:01:33,885
Anh đã nghĩ em sẽ nói không.
13
00:01:34,385 --> 00:01:38,431
Em cũng nghĩ vậy. Em sẽ nói không
và rồi, "Em đùa đấy."
14
00:01:38,431 --> 00:01:42,644
Nhưng em thực sự cảm thấy
điều này là đúng.
15
00:01:43,561 --> 00:01:46,564
Đáng sợ như vậy đấy. Anh biết không?
16
00:01:47,398 --> 00:01:50,944
Tin tưởng vào trực giác
và tin tưởng cuộc sống.
17
00:01:50,944 --> 00:01:53,446
Anh tốt nhất là không nên gây chuyện nữa.
18
00:02:04,707 --> 00:02:05,750
Anh sẽ cố.
19
00:02:08,169 --> 00:02:10,088
Anh vẫn chưa gặp chó của em.
20
00:02:10,588 --> 00:02:13,341
Hay mèo của em.
Và anh còn dị ứng với chúng.
21
00:02:14,342 --> 00:02:17,387
- Sẽ phải làm sao đây?
- Anh sẽ tiêm chống dị ứng.
22
00:02:17,887 --> 00:02:19,639
Và xem nó hiệu quả thế nào.
23
00:02:19,639 --> 00:02:21,558
Giờ em phải báo với gia đình.
24
00:02:22,892 --> 00:02:26,729
Ôi không. "Đợi đã, anh ta
đã đá con rồi mà."
25
00:02:26,729 --> 00:02:29,566
Ừ, cả gia đình anh cũng sẽ hơi ngạc nhiên.
26
00:02:29,566 --> 00:02:33,319
Mẹ em sẽ nói: "Cuối cùng thì con
cũng thoát kiếp bà cô già".
27
00:02:33,319 --> 00:02:36,114
Bố em có lẽ cũng nghĩ vậy,
nhưng sẽ không nói.
28
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
Hãy hy vọng rằng đó là điều bố em nghĩ.
29
00:02:38,825 --> 00:02:41,244
- Anh rất sợ bố em.
- Ừ.
30
00:02:41,244 --> 00:02:42,662
Anh vui vì em đồng ý.
31
00:02:44,122 --> 00:02:46,124
- Có lẽ vì em rất thích anh.
- Ừ.
32
00:02:47,041 --> 00:02:51,296
Vậy, thời điểm nào... Điều gì... Em đã rất...
Em đã rất sốc.
33
00:02:52,797 --> 00:02:54,924
Lúc mà anh biết anh sẽ cầu hôn em ư?
34
00:02:55,758 --> 00:02:57,135
Em muốn hỏi thế à?
35
00:02:57,135 --> 00:03:00,597
Khi ta từ Mexico về.
Lúc gặp em, anh đã biết.
36
00:03:02,765 --> 00:03:03,600
Anh biết.
37
00:03:05,059 --> 00:03:09,022
Em đã biết trước khi anh biết.
Thật ngốc. Em thấy mình thật ngốc.
38
00:03:09,022 --> 00:03:11,024
Nhưng em cũng không rõ.
39
00:03:11,024 --> 00:03:14,319
Em thấy điều đó là vậy,
khi nào biết thì ta sẽ biết.
40
00:03:14,319 --> 00:03:16,821
Đúng vậy. Lúc ta còn hẹn hò trong lô...
41
00:03:18,656 --> 00:03:20,200
Anh cũng đã cảm thấy thế.
42
00:03:20,200 --> 00:03:24,037
Ý anh là, điên rồ nhỉ.
Em chật vật mới tới được đó.
43
00:03:24,037 --> 00:03:27,248
Em thực sự... Em đã ốm rất nặng.
44
00:03:27,248 --> 00:03:29,042
Và, ta vẫn đoàn tụ...
45
00:03:30,793 --> 00:03:32,420
trên chiếc thuyền này.
46
00:03:34,422 --> 00:03:35,256
Ừ.
47
00:03:35,757 --> 00:03:38,635
{\an8}Tôi đã đính hôn với Zack.
Đời tôi nó lạ lắm.
48
00:03:39,928 --> 00:03:42,096
Thật thú vị và bất ngờ. Và ...
49
00:03:42,972 --> 00:03:45,391
Ý tôi là, vấn đề là...
50
00:03:46,100 --> 00:03:50,396
Và tôi thấy rất sến khi nói thế này,
nhưng tôi biết anh ấy thuộc về tôi,
51
00:03:50,396 --> 00:03:54,150
ngay từ buổi hẹn đầu tiên.
52
00:03:54,150 --> 00:03:59,906
Tôi thực sự cảm thấy điều đó là đúng
từ tận sâu thẳm.
53
00:03:59,906 --> 00:04:03,243
Sau tất cả những rắc rối đã qua,
và cho dù anh ấy
54
00:04:03,243 --> 00:04:05,161
đã đính hôn với người khác,
55
00:04:06,329 --> 00:04:08,414
tôi vẫn thấy đây là điều đúng đắn.
56
00:04:11,793 --> 00:04:15,797
Tôi nghĩ thật ngốc khi nói những điều này,
nhưng giờ tôi đã hiểu.
57
00:04:15,797 --> 00:04:17,006
Khi biết sẽ biết.
58
00:04:46,286 --> 00:04:52,292
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
59
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
{\an8}12 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI
60
00:05:03,761 --> 00:05:07,307
{\an8}TIFFANY VÀ BRETT
61
00:05:10,560 --> 00:05:11,894
Của cô đây, thưa cô.
62
00:05:11,894 --> 00:05:14,814
Cảm ơn. Ôi. Không sao.
63
00:05:14,814 --> 00:05:17,567
- Rơi à?
- Ôi Chúa ơi.
64
00:05:17,567 --> 00:05:19,110
Được rồi. Sẵn sàng.
65
00:05:25,658 --> 00:05:26,826
Thật hoàn hảo.
66
00:05:26,826 --> 00:05:29,162
Bất cứ thứ gì cho em, em yêu.
67
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
Chúa ơi, anh ngọt ngào quá.
68
00:05:31,372 --> 00:05:33,041
Anh thích thịt tối màu,
69
00:05:33,041 --> 00:05:36,502
trong khi là ức gà,
ức trắng hoặc.... Xin lỗi, thịt trắng.
70
00:05:38,254 --> 00:05:39,213
Có gì hài vậy?
71
00:05:40,131 --> 00:05:42,925
- Không. Tiếp đi.
- Gì thế? Có gì buồn cười vậy?
72
00:05:42,925 --> 00:05:44,969
Không, em đang cười. Là gì vậy?
73
00:05:44,969 --> 00:05:46,554
Em cũng mê thịt tối màu.
74
00:05:49,599 --> 00:05:50,516
Được rồi.
75
00:05:54,103 --> 00:05:55,480
{\an8}CHÓ CỦA CHELSEA
76
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
{\an8}QUẢN LÝ PHÁT TRIỂN KINH DOANH
77
00:06:00,318 --> 00:06:01,652
{\an8}Chào cưng.
78
00:06:01,652 --> 00:06:04,530
{\an8}Chào, cưng. Có vẻ em đã làm việc quá sức.
79
00:06:04,530 --> 00:06:06,908
Em xin lỗi. Ừ, em về muộn.
80
00:06:06,908 --> 00:06:10,286
Ồ, đừng lo. Anh đang chơi với Rock,
như mọi khi.
81
00:06:10,286 --> 00:06:12,497
- Không cần vội đâu.
- Cảm ơn. Chào.
82
00:06:12,497 --> 00:06:13,414
Rồi. Tạm biệt.
83
00:06:21,339 --> 00:06:24,425
{\an8}Em chưa giới thiệu họ với nhiều người.
84
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
{\an8}- Thật à?
- Ừ.
85
00:06:25,343 --> 00:06:27,553
{\an8}Em có ít bạn trai hay hôn phu à?
86
00:06:27,553 --> 00:06:30,098
{\an8}Đâu có nhiều hôn phu. Số không to đùng.
87
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
{\an8}Ừ.
88
00:06:31,015 --> 00:06:34,018
{\an8}- Rất vui khi là người đầu tiên.
- Phải.
89
00:06:34,018 --> 00:06:35,353
Hy vọng anh là cuối.
90
00:06:36,229 --> 00:06:39,065
Em nghĩ bố em
đã hiểu chuyện gì đang xảy ra,
91
00:06:39,065 --> 00:06:40,942
nhưng mẹ em thì vẫn chưa.
92
00:06:40,942 --> 00:06:43,277
Phải giải thích mọi thứ cho bà ấy à?
93
00:06:43,277 --> 00:06:46,030
Em còn chưa bảo bà ấy
là em đã đính hôn. Nên...
94
00:06:48,324 --> 00:06:50,284
Chà, báo tin thôi.
95
00:06:51,494 --> 00:06:53,746
- Nhưng anh lo.
- Anh lo ư?
96
00:06:53,746 --> 00:06:56,332
Hy vọng khi gặp anh, họ sẽ hiểu.
97
00:06:56,332 --> 00:06:59,710
Họ sẽ thấy: "Ồ, đây chính là người
con bé đang tìm".
98
00:06:59,710 --> 00:07:00,628
Phải.
99
00:07:01,170 --> 00:07:02,422
Chúa ơi. Em lo quá.
100
00:07:03,423 --> 00:07:05,341
{\an8}- Chào.
- Này.
101
00:07:05,341 --> 00:07:07,552
{\an8}Chúa ơi, con nhớ hai người lắm.
102
00:07:08,052 --> 00:07:09,137
- Chào.
- Paul ạ.
103
00:07:09,137 --> 00:07:10,972
- Paul? Paul.
- Hân hạnh.
104
00:07:11,597 --> 00:07:13,182
Lại Paul ư? Gì vậy.
105
00:07:13,182 --> 00:07:14,517
- Chào bố.
- Chào.
106
00:07:14,517 --> 00:07:16,561
- Chúa ạ.
- Gì thế? Con lớn hơn à?
107
00:07:16,561 --> 00:07:18,980
- Trish.
- Trish. Hân hạnh. Paul.
108
00:07:19,480 --> 00:07:21,441
Phải rồi. Sẽ dễ nhỉ.
109
00:07:21,441 --> 00:07:23,025
- Đều là Paul.
- Ngồi đi.
110
00:07:23,025 --> 00:07:24,735
Paul mua cái này tặng mẹ.
111
00:07:24,735 --> 00:07:26,612
Cảm ơn con.
112
00:07:27,196 --> 00:07:28,114
Không có gì ạ.
113
00:07:29,657 --> 00:07:31,117
Chúa ơi. Thôi đi mà.
114
00:07:31,117 --> 00:07:33,744
Đẹp quá. Cảm ơn.
115
00:07:34,328 --> 00:07:35,288
Ôi Chúa ơi.
116
00:07:36,664 --> 00:07:39,459
Con chưa báo gì cả,
nhưng bọn con đính hôn rồi.
117
00:07:39,959 --> 00:07:41,419
Micah!
118
00:07:42,795 --> 00:07:46,507
- Bố em kiểu: "Cái quái gì?"
- Giống như: "Bố không chắc đâu".
119
00:07:48,926 --> 00:07:49,886
Chúc mừng.
120
00:07:49,886 --> 00:07:54,056
Vâng. Thật kỳ lạ vì hồi
sắp tham gia chương trình,
121
00:07:54,056 --> 00:07:56,851
con đã từng bảo bố mẹ
122
00:07:56,851 --> 00:08:01,731
rằng không đời nào con có thể gặp được ai
123
00:08:01,731 --> 00:08:07,236
mà con muốn đính hôn. Nhưng cuối cùng
mọi thứ diễn ra thật tự nhiên.
124
00:08:07,737 --> 00:08:10,281
Con không rõ bố mẹ hiểu đến mức nào,
125
00:08:10,281 --> 00:08:12,950
nhưng cơ bản là bọn con đang ở chung nhà.
126
00:08:12,950 --> 00:08:15,620
Và bọn con sẽ ở đó cho đến ngày cưới.
127
00:08:15,620 --> 00:08:17,288
Được rồi.
128
00:08:17,288 --> 00:08:19,707
Nói về đám cưới. Bố mẹ muốn đến không?
129
00:08:20,666 --> 00:08:23,002
- Khi nào?
- Hai tuần nữa thôi.
130
00:08:23,628 --> 00:08:24,962
Hai tuần ư?
131
00:08:25,546 --> 00:08:28,049
- Ừ.
- Đám cưới sẽ như thế nào?
132
00:08:28,049 --> 00:08:30,426
Sẽ là đám cưới hoàn toàn bình thường.
133
00:08:30,426 --> 00:08:35,681
Con muốn phong cách cổ điển, quyến rũ.
Con muốn thật dễ thương và vượt thời gian.
134
00:08:35,681 --> 00:08:37,934
Và Paul sẽ làm theo.
135
00:08:37,934 --> 00:08:41,229
- Cháu dễ lắm.
- Paul không quan tâm. Anh ấy sẽ có mặt.
136
00:08:42,063 --> 00:08:45,566
Cô ấy có gu. Nên cháu để cô ấy
lo đám cưới và chọn các thứ.
137
00:08:45,566 --> 00:08:50,112
Con sẽ gửi lời mời
đến cả gia đình chúng ta.
138
00:08:50,112 --> 00:08:51,989
Và sẽ có cả bạn con nữa.
139
00:08:51,989 --> 00:08:54,742
Bố mẹ cũng biết đấy. Sẽ có Rachel. Shelby.
140
00:08:54,742 --> 00:08:56,953
Hai con sẽ sống ở đâu?
141
00:08:56,953 --> 00:09:01,040
Vì con làm việc từ xa,
nên có lẽ bọn con sẽ sống ở đây.
142
00:09:01,040 --> 00:09:03,334
Có lẽ sẽ chuyển đến chỗ anh ấy.
143
00:09:05,503 --> 00:09:08,631
Một nơi thú vị
mà con cần trang trí lại hết lượt.
144
00:09:08,631 --> 00:09:09,549
Đùa thôi mà.
145
00:09:09,549 --> 00:09:13,261
Con bảo Paul rằng khi có con,
sẽ phải đến sống ở khu phức hợp
146
00:09:13,261 --> 00:09:14,845
và sống gần nhà ngoại.
147
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
Phải, cô ấy có nói thế.
148
00:09:17,014 --> 00:09:20,560
Con bảo ngay từ đầu đó là bắt buộc.
Nhà ngoại phải có đó.
149
00:09:21,060 --> 00:09:23,312
Mong là thế. Cần người trông con mà.
150
00:09:23,312 --> 00:09:25,022
Hai con muốn có mấy con?
151
00:09:25,022 --> 00:09:26,941
Cháu nghĩ lý tưởng nhất là hai.
152
00:09:26,941 --> 00:09:32,280
Con chắc chắn chưa sẵn sàng
có con, nhưng con nghĩ con muốn
153
00:09:32,280 --> 00:09:36,284
có một cuộc hôn nhân tuyệt vời,
154
00:09:36,284 --> 00:09:39,704
trước khi chào đón các em bé.
155
00:09:39,704 --> 00:09:43,749
Nhưng rất vui vì bọn con
có cùng quan điểm về việc con cái.
156
00:09:44,333 --> 00:09:47,169
Anh ấy nói: "Phải tên là Paul
nếu là con trai".
157
00:09:47,169 --> 00:09:50,965
Và con bảo: "Em sẽ cân nhắc tên đệm".
Đến mức đó rồi đấy.
158
00:09:50,965 --> 00:09:54,385
Cháu biết nghe có vẻ điên rồ.
Quá nhanh, đúng không ạ?
159
00:09:54,385 --> 00:09:57,179
Không thể phủ nhận.
Nhưng chắc chắn là thật.
160
00:09:57,179 --> 00:10:01,142
Chắc chắn là thật, và đang xảy ra.
Bố mẹ thích anh ấy không?
161
00:10:01,142 --> 00:10:03,603
- Hãy nói thật.
- Ngón cái lên hay xuống?
162
00:10:03,603 --> 00:10:06,439
Cậu ấy là Paul.
Vậy là đủ đem lại ấn tượng tốt.
163
00:10:06,439 --> 00:10:07,940
Anh ấy sinh ra đã tốt.
164
00:10:08,733 --> 00:10:11,861
Tôi có cảm tình tốt từ Paul,
có lẽ vì cậu ấy là Paul.
165
00:10:11,861 --> 00:10:13,362
Tôi đâu biết cậu ta.
166
00:10:13,362 --> 00:10:15,114
{\an8}Có thể là kẻ giết người.
167
00:10:15,114 --> 00:10:19,785
{\an8}Nhưng ấn tượng đầu tiên là tôi tin cậu ta.
Hiểu ý tôi chứ?
168
00:10:20,745 --> 00:10:22,330
Chuyện này thật kỳ quặc.
169
00:10:22,330 --> 00:10:25,958
Nhưng chúng tôi chấp nhận
vì chúng tôi hiểu con gái mình.
170
00:10:25,958 --> 00:10:27,793
Mọi chuyện sẽ ổn với Micah.
171
00:10:27,793 --> 00:10:31,130
Tôi chỉ lo rằng
ai đó làm trái tim Micah tan vỡ.
172
00:10:32,131 --> 00:10:35,801
Tôi chưa bao giờ nghĩ về điều đó.
Nhưng phải, rõ ràng là vậy.
173
00:10:36,552 --> 00:10:41,766
Sự đồng ý của hai bác
rất có ý nghĩa với cháu.
174
00:10:41,766 --> 00:10:43,017
- Dạ.
- Đồng ý chứ?
175
00:10:43,017 --> 00:10:45,144
Nhìn kìa. Paul đang rất hạnh phúc.
176
00:10:46,270 --> 00:10:47,355
Cảm ơn hai bác.
177
00:10:57,490 --> 00:11:01,535
Trong thời điểm này, chuyện giữa tôi
và Jackie rất bất ổn.
178
00:11:04,664 --> 00:11:07,625
Tối hôm trước,
cô ấy nói tôi cần mạnh mẽ hơn.
179
00:11:08,209 --> 00:11:11,420
{\an8}Điều tôi cảm thấy
trong khoảnh khắc cô ấy nói
180
00:11:11,420 --> 00:11:14,840
{\an8}tôi không phải đàn ông,
tôi không cư xử như trưởng thành...
181
00:11:17,343 --> 00:11:21,305
Thật đau lòng vì tôi thành thật,
chân thành yêu cô gái này.
182
00:11:22,431 --> 00:11:26,727
Do vậy, tôi rời đi.
Tôi đang ở căn hộ của mình.
183
00:11:26,727 --> 00:11:29,480
Tôi biết tôi suýt mất kiểm soát.
184
00:11:29,480 --> 00:11:31,399
Nhưng không. Tôi cần thời gian.
185
00:11:32,400 --> 00:11:35,236
Giờ chúng tôi ở đây,
và tôi không biết thế nào.
186
00:11:39,031 --> 00:11:42,576
{\an8}PHỤ TÁ NHA KHOA
187
00:11:42,576 --> 00:11:44,495
- Em đang thu dọn đồ à?
- Ừ.
188
00:11:44,995 --> 00:11:46,205
Vì lý do gì?
189
00:11:46,205 --> 00:11:49,083
- Em không chơi đùa với anh nữa.
- Chơi gì cơ?
190
00:11:50,209 --> 00:11:53,337
Anh không ở lại và nói chuyện.
Anh kiểu: "Anh đi đây".
191
00:11:53,337 --> 00:11:55,631
Anh phải làm gì nữa?
192
00:11:55,631 --> 00:11:58,968
Chịu đựng, ngủ cạnh người
nói anh không đủ đàn ông?
193
00:11:58,968 --> 00:12:02,513
Em chưa từng nói chưa đủ đàn ông.
Em nói hãy mạnh mẽ hơn.
194
00:12:02,513 --> 00:12:04,390
Chúng ta không quan hệ.
195
00:12:04,890 --> 00:12:06,267
Chúng ta không quan hệ.
196
00:12:06,267 --> 00:12:09,061
Đó là vì anh ư?
197
00:12:09,061 --> 00:12:13,107
Em chỉ nói vậy. Làm gì đó đi.
Hãy cố làm em có hứng hay gì đó.
198
00:12:13,107 --> 00:12:15,025
Anh chỉ có hết lòng vì em.
199
00:12:15,526 --> 00:12:19,572
Marshall, anh sẽ làm em đau đầu
vì anh khiến em vô cùng khó chịu.
200
00:12:20,072 --> 00:12:24,326
Luôn là em cảm thấy gì và nghĩ gì.
Và rồi khi anh căng lên...
201
00:12:24,326 --> 00:12:26,746
- Rồi anh không đủ mạnh mẽ.
- Em chặn anh.
202
00:12:26,746 --> 00:12:29,081
- Anh mà mạnh mẽ.
- Đó không phải anh.
203
00:12:29,081 --> 00:12:30,791
Được rồi. Vậy thôi.
204
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
Nếu em không thể chấp nhận,
thì anh cũng chịu.
205
00:12:33,711 --> 00:12:34,920
Điều anh đang nói...
206
00:12:34,920 --> 00:12:37,548
Em không nói lúc nào cũng phải mạnh mẽ.
207
00:12:37,548 --> 00:12:39,425
Vậy thì em đang nói gì?
208
00:12:39,425 --> 00:12:41,886
- Anh vỗ với ai?
- Em. Trước mặt em.
209
00:12:41,886 --> 00:12:43,179
Đừng vỗ với em.
210
00:12:43,679 --> 00:12:47,349
- Anh nên sửa đi.
- Đó không phải là mạnh mẽ sao?
211
00:12:47,349 --> 00:12:49,185
Anh đang thử em. Mạnh mẽ chứ?
212
00:12:53,314 --> 00:12:56,609
{\an8}Tôi nói tôi muốn anh ấy mạnh mẽ hơn.
213
00:12:56,609 --> 00:12:57,985
{\an8}Ra dáng hơn.
214
00:12:57,985 --> 00:13:01,947
Hãy như thế. Thì chúng tôi
sẽ không giống ông già đó.
215
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
Và rồi anh ấy bảo: "Ồ, điều em nói với anh
216
00:13:05,284 --> 00:13:08,913
đã găm sâu vào đầu anh,
và anh không thể bỏ qua".
217
00:13:08,913 --> 00:13:13,542
Tôi thậm chí không có chút miệt thị
218
00:13:13,542 --> 00:13:16,337
hay xúc phạm trong đó. Không hề.
219
00:13:17,922 --> 00:13:19,423
Anh muốn gì? Chết tiệt.
220
00:13:19,423 --> 00:13:23,010
Anh muốn nói chuyện.
Anh muốn nói rõ ý của mình.
221
00:13:23,010 --> 00:13:26,430
Vậy hãy nói rõ đi.
222
00:13:27,014 --> 00:13:29,767
Anh luôn hôn em. Anh gần gũi em.
223
00:13:29,767 --> 00:13:32,937
Anh luôn làm những việc đó.
Còn em làm gì cho anh?
224
00:13:32,937 --> 00:13:34,939
Đó là lý do anh không hiểu.
225
00:13:34,939 --> 00:13:39,151
Em không làm gì khiến anh thấy khêu gợi
hoặc gì đó đặc biệt.
226
00:13:39,151 --> 00:13:41,403
Làm anh thấy gì đó đi, Jackie.
227
00:13:41,403 --> 00:13:45,324
Em không khiến anh cảm thấy gì ư?
Vậy sao anh còn ở với em?
228
00:13:45,324 --> 00:13:47,368
Vì như một dự án, anh có hy vọng.
229
00:13:47,368 --> 00:13:50,287
Anh nghĩ lúc nào đó em sẽ thay đổi.
230
00:13:50,287 --> 00:13:51,497
Anh đã chờ đợi.
231
00:13:51,497 --> 00:13:54,792
- Trời đất. Em là dự án ư?
- Anh xem em như một dự án.
232
00:13:54,792 --> 00:13:55,709
Được rồi.
233
00:13:55,709 --> 00:13:57,753
Em chưa có mối quan hệ thực sự.
234
00:13:57,753 --> 00:14:00,798
Em cũng nói có lúc em không có cảm xúc.
235
00:14:00,798 --> 00:14:05,052
Anh đã từng trải qua các mối quan hệ.
Anh đã trải qua, nên anh coi em...
236
00:14:05,052 --> 00:14:08,097
Anh là diễn viên múa rối à?
Còn em là con rối ư?
237
00:14:08,097 --> 00:14:10,391
- Không.
- Em không còn gì để nói.
238
00:14:10,391 --> 00:14:13,644
Dự án chết tiệt.
239
00:14:20,484 --> 00:14:24,613
Anh bảo "dự án". Với quá nhiều cảm xúc.
240
00:14:24,613 --> 00:14:27,116
Nhưng anh thấy ở em một tiềm năng vô hạn.
241
00:14:27,116 --> 00:14:30,035
Và anh có thể
khơi gợi con người đó trong em.
242
00:14:31,579 --> 00:14:32,913
Anh không xem em là dự án.
243
00:14:32,913 --> 00:14:35,958
Anh coi em là người
anh sẽ nâng đỡ và tiếp sức mạnh.
244
00:14:36,876 --> 00:14:38,669
Và anh đã nói vậy ngay từ đầu.
245
00:14:40,880 --> 00:14:42,423
Đây chính là hôn nhân.
246
00:14:42,423 --> 00:14:45,134
Một mối quan hệ nghiêm túc sẽ như thế này.
247
00:14:46,010 --> 00:14:50,014
Có những cuộc nói chuyện khó khăn
cho dù ta không muốn.
248
00:14:53,058 --> 00:14:57,146
Anh biết chính xác cảm giác của anh về em.
Anh không giữ lại gì cả.
249
00:14:59,231 --> 00:15:01,150
Anh yêu em rất nhiều.
250
00:15:19,585 --> 00:15:20,961
Em xin lỗi.
251
00:15:33,515 --> 00:15:35,142
Em không cố ý tổn thương anh...
252
00:15:57,081 --> 00:15:59,500
Đây là nơi em thích đi dạo.
253
00:15:59,500 --> 00:16:02,169
{\an8}Em đến đây để giải tỏa đầu óc.
254
00:16:04,088 --> 00:16:07,091
Thật nhiều cây. Quang cảnh cũng...
255
00:16:07,091 --> 00:16:10,594
Thật là một nơi xinh đẹp... sang chảnh.
256
00:16:10,594 --> 00:16:12,638
Rất hợp với anh, phải không?
257
00:16:14,181 --> 00:16:16,225
- Chà.
- Em không kìm được.
258
00:16:16,225 --> 00:16:20,813
{\an8}Chưa đầy hai tuần nữa là đến đám cưới.
Còn rất nhiều thứ chưa chắc chắn.
259
00:16:21,647 --> 00:16:24,066
Tôi hơi lo lắng.
260
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
Bồn chồn.
261
00:16:25,651 --> 00:16:29,154
Chưa đầy hai tuần nữa là đám cưới.
Ta phải làm gì đây?
262
00:16:29,154 --> 00:16:33,158
Bánh cưới sẽ thế nào? Còn váy cưới nữa.
263
00:16:33,659 --> 00:16:35,536
Em không biết phải làm thế nào.
264
00:16:36,954 --> 00:16:41,250
Và em nghĩ chỉ với việc
đưa mọi người đến đây
265
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
cũng đã làm em cảm thấy đuối sức.
266
00:16:44,294 --> 00:16:47,297
Được rồi. Hãy giải quyết từng thứ một.
267
00:16:47,297 --> 00:16:49,174
- Vâng. Xin lỗi.
- Bánh.
268
00:16:50,592 --> 00:16:52,428
Anh không thấy sợ à?
269
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
Nói thật là không.
270
00:16:54,013 --> 00:16:55,597
Sao anh không thấy sợ?
271
00:16:55,597 --> 00:16:56,724
Vì em.
272
00:16:59,893 --> 00:17:03,147
Anh thấy một tương lai rất rõ ràng với em.
273
00:17:04,481 --> 00:17:08,277
Do vậy, anh không thấy áp lực.
Và anh không có nghi ngờ.
274
00:17:08,277 --> 00:17:11,321
Anh không thấy có gì vội vàng.
Không thấy áp lực.
275
00:17:12,072 --> 00:17:15,159
Và anh chắc chắn dù ta làm gì
cũng sẽ rất tuyệt vời.
276
00:17:15,159 --> 00:17:17,119
Nghe điều thú vị này không?
277
00:17:17,119 --> 00:17:22,041
Gần đây dì em có bảo...
Đại loại là: "Cháu biết đấy,
278
00:17:22,708 --> 00:17:26,128
bà và ông của cháu,
279
00:17:26,795 --> 00:17:29,339
đã kết hôn sau khi quen nhau sáu tuần.
280
00:17:29,339 --> 00:17:32,009
Và họ đã ở bên nhau hơn 60 năm".
281
00:17:32,009 --> 00:17:33,844
- Chà.
- Ông của em...
282
00:17:33,844 --> 00:17:36,972
Có nước da rất đẹp.
283
00:17:37,890 --> 00:17:38,891
Như anh vậy.
284
00:17:40,059 --> 00:17:42,311
Chà. Được rồi. Em thật khéo khen.
285
00:17:42,311 --> 00:17:45,522
- Ý em là, đúng là da anh rất đẹp.
- Thật ư?
286
00:17:45,522 --> 00:17:47,066
Anh thấy em chứ? Em...
287
00:17:47,066 --> 00:17:49,943
- Anh biết. Anh đang cố.
- Da em bong tróc hết.
288
00:17:49,943 --> 00:17:52,488
Cảm giác này thật tuyệt.
289
00:17:52,488 --> 00:17:55,616
Em đã cam kết 100%. Em yêu anh.
290
00:17:55,616 --> 00:17:57,951
Anh cũng yêu em, Tiffany.
291
00:17:57,951 --> 00:17:59,578
Chúa ơi...
292
00:17:59,578 --> 00:18:00,662
Brett.
293
00:18:02,247 --> 00:18:06,001
- Em chảy nước mắt à?
- Đây là giọt nước mắt của niềm vui.
294
00:18:06,752 --> 00:18:08,212
Trời đất quỷ thần ơi.
295
00:18:12,091 --> 00:18:12,925
Này.
296
00:18:14,009 --> 00:18:15,552
Ta sẽ làm được.
297
00:18:29,149 --> 00:18:32,319
{\an8}11 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
298
00:18:39,493 --> 00:18:42,162
{\an8}Mỗi cái nặng cả tấn đấy.
299
00:18:42,162 --> 00:18:45,082
- Không sao đâu.
- Coi như tập gym phải không?
300
00:18:45,082 --> 00:18:46,416
Được rồi.
301
00:18:47,835 --> 00:18:48,961
Đây rồi.
302
00:18:49,628 --> 00:18:53,590
{\an8}Tháng vừa rồi như thể là cả một năm
303
00:18:54,591 --> 00:18:56,301
{\an8}được rút ngắn lại.
304
00:18:56,301 --> 00:18:58,512
Tôi đã quay lại đây. Được gặp Bliss.
305
00:18:58,512 --> 00:19:01,306
Ngay lập tức tôi thấy lại
những cảm xúc đó.
306
00:19:01,306 --> 00:19:02,724
Thậm chí còn mạnh hơn.
307
00:19:03,684 --> 00:19:04,601
Đã đính hôn.
308
00:19:05,185 --> 00:19:09,064
Giờ tôi chuyển đến ở với cô ấy.
Cũng đồng thời,
309
00:19:09,648 --> 00:19:12,276
tôi đang phải...
Tôi vừa mới chuyển đến Seattle
310
00:19:12,276 --> 00:19:15,654
để lập công ty luật.
Và tôi đang cố cân bằng mọi thứ.
311
00:19:16,155 --> 00:19:19,449
Rồi hai tuần nữa sẽ là đám cưới.
Không hề ít việc.
312
00:19:20,742 --> 00:19:24,788
- Khoan, đừng để cái này lên giường.
- Chúa ơi, em giết anh mất.
313
00:19:25,956 --> 00:19:29,751
{\an8}Nó bẩn. Nguyên tắc cơ bản thôi mà.
314
00:19:29,751 --> 00:19:32,504
Không để vali lên giường.
315
00:19:32,504 --> 00:19:35,090
- Không đi giày lên giường.
- Cái vali.
316
00:19:35,090 --> 00:19:37,759
- Nó không có một vết bẩn.
- Không đúng đâu.
317
00:19:37,759 --> 00:19:42,097
Ý tôi là, tôi đang thực hiện
một quyết định rất lớn và rất nhanh.
318
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
Tôi ý thức được điều đó.
319
00:19:46,894 --> 00:19:51,899
Sự thật là, tôi cần rất nhiều thời gian
để đưa ra một quyết định gì đó.
320
00:19:51,899 --> 00:19:56,028
Đôi khi điều đó gây ra trở ngại.
321
00:19:56,028 --> 00:19:59,072
Chúng tôi đã quyết định
điều chúng tôi muốn làm.
322
00:19:59,072 --> 00:20:01,200
Đó là sẽ tiến hành đám cưới.
323
00:20:02,284 --> 00:20:04,161
Tôi nghĩ là vì cả hai đứa...
324
00:20:06,872 --> 00:20:08,207
đều thấy vậy.
325
00:20:09,499 --> 00:20:11,710
- Em hay cáu vào buổi sáng.
- Thế à?
326
00:20:13,170 --> 00:20:16,298
Và không biết em đã bảo anh
về chuyện báo thức chưa.
327
00:20:16,298 --> 00:20:17,841
Ôi Chúa ơi.
328
00:20:19,760 --> 00:20:20,719
Ừ, em biết.
329
00:20:20,719 --> 00:20:24,765
Em nghĩ mai ta mới thực sự thấy
ta đang sống ở đây cùng nhau.
330
00:20:24,765 --> 00:20:28,518
Thức dậy cùng nhau và mọi thứ...
Anh hiểu ý em chứ?
331
00:20:29,061 --> 00:20:31,939
- Có.
- Mọi thứ đến như một cơn gió lốc.
332
00:20:31,939 --> 00:20:34,733
Ừ. Em cảm thấy mình chưa ngấm lắm.
333
00:20:34,733 --> 00:20:38,487
Em đính hôn với một người
vừa đính hôn với một người khác.
334
00:20:38,487 --> 00:20:41,156
- Đúng là kỳ quặc.
- Không sao.
335
00:20:41,156 --> 00:20:44,910
Em đã khóc rất nhiều.
Không biết liệu em còn nước mắt không.
336
00:20:44,910 --> 00:20:47,704
Em đã nghĩ em sẽ không bao giờ
khóc vì anh nữa.
337
00:20:50,415 --> 00:20:54,920
Đó chắc chắn là một thử thách với em.
Đấu tranh với sĩ diện của mình và...
338
00:20:57,464 --> 00:20:59,091
thật khó để trải qua.
339
00:21:02,469 --> 00:21:08,475
Một phần trong em muốn ta sẽ không bao giờ
nói chuyện nữa vì em quá đau lòng.
340
00:21:08,475 --> 00:21:10,644
Anh hiểu.
341
00:21:10,644 --> 00:21:14,815
Nhưng em yêu anh rất nhiều.
Và em đã tha thứ cho anh.
342
00:21:14,815 --> 00:21:17,985
Em đang cố bỏ qua điều đó. Và em hiểu.
343
00:21:17,985 --> 00:21:23,573
Nhưng em vẫn sẽ còn bận tâm
với việc em chỉ là lựa chọn thứ hai.
344
00:21:25,242 --> 00:21:27,995
Điều đó làm em thấy tủi hổ và phiền lòng.
345
00:21:27,995 --> 00:21:28,912
Phải.
346
00:21:30,038 --> 00:21:31,665
Nhưng rõ ràng đâu phải vậy.
347
00:21:31,665 --> 00:21:36,003
- Em thì không cho là rõ ràng.
- Không? Không rõ ràng với em ư?
348
00:21:36,003 --> 00:21:38,547
Có lẽ không. Nếu là người ngoài cuộc...
349
00:21:38,547 --> 00:21:41,258
- Anh hỏi em mà.
- Em biết em tốt hơn cô ấy.
350
00:21:41,258 --> 00:21:43,802
- Không.
- Không hẳn hơn, nhưng em biết...
351
00:21:43,802 --> 00:21:46,847
- Ai đó giả bộ kìa.
- Anh biết em đang nói gì mà.
352
00:21:46,847 --> 00:21:48,015
- Anh biết.
- Rồi.
353
00:21:50,267 --> 00:21:51,685
Nhưng điều anh nói là...
354
00:21:52,519 --> 00:21:54,855
Anh nghĩ em biết rõ là
355
00:21:56,440 --> 00:21:59,192
không có phần nào trong anh
muốn ở bên cô ấy.
356
00:21:59,192 --> 00:22:01,611
Có một phần trong anh muốn cưới cô ấy.
357
00:22:01,611 --> 00:22:02,821
Trước khi gặp cô ấy.
358
00:22:06,992 --> 00:22:09,328
Anh đã có một tình yêu thực sự với em.
359
00:22:09,828 --> 00:22:11,330
Anh đã thực sự yêu em.
360
00:22:12,956 --> 00:22:14,624
Sao anh dùng thì quá khứ?
361
00:22:15,334 --> 00:22:18,754
Vì anh đang nói về quá khứ.
Rõ ràng là anh vẫn yêu em.
362
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
Nhưng điều anh đang nói là
363
00:22:23,592 --> 00:22:26,845
sự gắn kết với em là rất mạnh mẽ.
364
00:22:26,845 --> 00:22:30,057
Nhưng với cô ấy cũng vậy,
và anh đã yêu cô ấy.
365
00:22:30,057 --> 00:22:31,558
Người anh nghĩ là cô ấy.
366
00:22:31,558 --> 00:22:33,101
Em không nói là em sẽ...
367
00:22:33,101 --> 00:22:36,271
Và điều anh nói với em
đó là em là lựa chọn đúng đắn.
368
00:22:36,271 --> 00:22:39,649
Đúng, nhưng nó không xóa được
những cảm giác của em.
369
00:22:39,649 --> 00:22:42,361
Ừ, nhưng đâu có nghĩa
em là lựa chọn thứ hai.
370
00:22:42,361 --> 00:22:44,738
Không đâu. Vì không có thứ gì...
371
00:22:44,738 --> 00:22:48,033
Em sẽ là lựa chọn
thứ hai nếu anh vẫn muốn ở bên cô ấy.
372
00:22:48,033 --> 00:22:50,535
Hoặc nếu anh nghĩ: "Ước gì có cô ấy".
373
00:22:50,535 --> 00:22:52,537
Vậy em mới là lựa chọn thứ hai.
374
00:22:52,537 --> 00:22:54,915
Kiểu như: "Không còn ai hơn".
375
00:22:54,915 --> 00:22:57,376
Không. Anh không hề muốn ở bên cô ấy.
376
00:23:01,046 --> 00:23:03,215
Em là hôn thê của anh, ta sẽ cưới.
377
00:23:20,857 --> 00:23:22,275
{\an8}Cưng sẽ được tắm.
378
00:23:23,318 --> 00:23:24,444
{\an8}Phải.
379
00:23:25,195 --> 00:23:26,822
Sạch sẽ thơm tho.
380
00:23:27,948 --> 00:23:30,492
Anh đã bao giờ tắm cho chó chưa?
381
00:23:30,492 --> 00:23:32,661
Chưa. Chưa bao giờ.
382
00:23:32,661 --> 00:23:34,871
Anh đã từng tắm cho em bé chưa?
383
00:23:34,871 --> 00:23:35,831
- Em bé ư?
- Ừ.
384
00:23:35,831 --> 00:23:37,165
- Rồi.
- Được rồi.
385
00:23:37,165 --> 00:23:40,502
{\an8}Tôi yêu Rocky.
Rocky là một chú chó tuyệt vời.
386
00:23:40,502 --> 00:23:42,963
{\an8}Mày yêu Kwam chứ?
387
00:23:43,964 --> 00:23:46,633
{\an8}Nhìn ánh mắt của nó kìa,
kiểu như: "Bố ơi".
388
00:23:46,633 --> 00:23:47,926
Anh xịt nước vào nó.
389
00:23:47,926 --> 00:23:50,887
{\an8}- Nên dĩ nhiên là nó nhìn anh.
- Cứu tôi với.
390
00:23:52,597 --> 00:23:55,851
Nghĩa là sao? Nó yêu anh. Anh biết mà.
391
00:23:55,851 --> 00:23:59,604
Rocky như đứa con của cô ấy.
Rocky giờ là đứa con mà tôi có.
392
00:24:00,105 --> 00:24:02,941
Biết chứ? Tôi không nghĩ
mình đã từng có thứ gì
393
00:24:02,941 --> 00:24:04,734
phụ thuộc vào tôi như thế.
394
00:24:04,734 --> 00:24:06,278
Ngoan lắm.
395
00:24:06,778 --> 00:24:08,029
Kỳ cọ đuôi.
396
00:24:08,613 --> 00:24:11,491
Luôn thêm một ít. Phải rửa mông nữa.
397
00:24:12,868 --> 00:24:13,910
Em sẽ lo phần đó.
398
00:24:16,413 --> 00:24:17,747
Vẫn đang thích nghi.
399
00:24:21,376 --> 00:24:23,503
Nói đến trẻ con và tắm cho chúng.
400
00:24:24,129 --> 00:24:28,216
Em luôn muốn có nhiều con.
Khi còn nhỏ, em từng muốn có sáu đứa con.
401
00:24:28,967 --> 00:24:32,053
Anh biết không, em luôn luôn
muốn làm mẹ, Kwam ạ.
402
00:24:32,804 --> 00:24:35,807
Và có những lúc em nghĩ:
403
00:24:37,726 --> 00:24:39,728
"Khi nào chuyện đó mới xảy ra?"
404
00:24:42,397 --> 00:24:43,231
Anh hiểu em.
405
00:24:43,231 --> 00:24:46,276
Em chưa từng nghĩ đến cảnh, anh biết đấy...
406
00:24:48,278 --> 00:24:50,947
mang... mang thai khi đã lớn tuổi hay...
407
00:24:51,573 --> 00:24:53,033
Có thể sẽ không dễ.
408
00:24:53,033 --> 00:24:54,951
Và anh nói ba năm là được?
409
00:24:57,329 --> 00:24:59,164
Anh sẽ thành thật. Anh không...
410
00:25:00,624 --> 00:25:04,044
Anh nghĩ phải có thời gian
cho ta thực sự tận hưởng nhau.
411
00:25:07,380 --> 00:25:11,510
Phải thừa nhận là anh luôn
mường tượng đến...
412
00:25:12,761 --> 00:25:17,349
một cuộc sống với bạn đời
và cùng du lịch khắp thế gian, và...
413
00:25:17,933 --> 00:25:21,686
Nhưng giờ Rocky
cũng là một vấn đề phải không?
414
00:25:21,686 --> 00:25:24,272
Ta không cứ đi là đi được.
415
00:25:24,272 --> 00:25:28,693
Em cũng phải làm việc, ở Seattle
416
00:25:28,693 --> 00:25:32,948
và em không thể linh động như anh.
417
00:25:35,659 --> 00:25:37,536
Và trên hết, đó là...
418
00:25:39,579 --> 00:25:41,081
Ta đang tính sẽ có con
419
00:25:41,081 --> 00:25:44,543
trong vòng ba cho đến bốn năm nữa.
Em hiểu ý anh chứ?
420
00:25:44,543 --> 00:25:46,753
Khi còn chúng bé, ta sẽ địu chúng,
421
00:25:46,753 --> 00:25:50,257
chúng sẽ không làm gì cả. Một khi còn bé.
422
00:25:50,257 --> 00:25:53,426
Sao, đến Cabo và phơi nắng
với một em bé sơ sinh ư?
423
00:25:54,427 --> 00:25:55,303
Em hiểu chứ?
424
00:25:55,303 --> 00:25:57,973
Mọi người đi du lịch cùng con cái suốt.
425
00:25:57,973 --> 00:25:58,890
Được rồi.
426
00:25:58,890 --> 00:26:01,560
Ta có thể thuê bảo mẫu đi cùng.
427
00:26:01,560 --> 00:26:05,564
- Cưng à, không gì là không thể.
- Em nói như thể dễ lắm ý.
428
00:26:05,564 --> 00:26:06,982
Tin anh đi. Anh hiểu.
429
00:26:06,982 --> 00:26:09,609
- Em biết anh mà.
- Hãy dạy con tại nhà.
430
00:26:10,277 --> 00:26:11,111
Được rồi.
431
00:26:11,987 --> 00:26:12,988
Thật đấy.
432
00:26:12,988 --> 00:26:16,324
Hãy đảm bảo rằng
chúng ta có thời gian cho bản thân,
433
00:26:17,033 --> 00:26:18,952
vì một khi có con, mọi thứ
434
00:26:20,078 --> 00:26:20,954
sẽ thay đổi.
435
00:26:23,164 --> 00:26:24,749
Anh có muốn ổn định không?
436
00:26:28,295 --> 00:26:30,297
Có chứ. Sao lại không?
437
00:26:32,757 --> 00:26:36,553
Em không biết. Chỉ là em thắc mắc...
438
00:26:37,095 --> 00:26:42,225
Có vẻ như anh đang bỏ lại
một phần của mình
439
00:26:42,225 --> 00:26:43,727
hoặc anh buồn khi
440
00:26:44,394 --> 00:26:46,479
không được sống thế nữa.
441
00:26:46,479 --> 00:26:47,814
Anh hạnh...
442
00:26:48,523 --> 00:26:52,277
Anh luôn sẵn lòng làm việc này
vì chúng ta, em biết chứ?
443
00:26:52,777 --> 00:26:53,945
Sẵn lòng làm gì cơ?
444
00:26:54,446 --> 00:26:55,864
Chuyển đến Seattle.
445
00:26:56,364 --> 00:26:57,741
Hy sinh thứ anh muốn ư?
446
00:26:58,325 --> 00:27:03,079
Đó là... Đừng nghĩ theo hướng đó.
Anh không hy sinh thứ mình muốn.
447
00:27:05,206 --> 00:27:06,583
Nhưng là anh thỏa hiệp.
448
00:27:07,876 --> 00:27:09,085
Hôn nhân là vậy đó.
449
00:27:10,754 --> 00:27:12,464
Anh hiểu, em yêu, nhưng...
450
00:27:14,424 --> 00:27:17,469
Thành thật mà nói,
sự thỏa hiệp từ phía này
451
00:27:17,469 --> 00:27:18,678
là khá lớn đó.
452
00:27:21,514 --> 00:27:23,224
Anh không nói như thế là sai.
453
00:27:23,224 --> 00:27:25,685
Mà là: "Hãy nghĩ đến cảm giác của anh".
454
00:27:25,685 --> 00:27:27,228
Chỉ cần vậy. Được chứ?
455
00:27:28,063 --> 00:27:28,897
Đã cân nhắc.
456
00:27:33,276 --> 00:27:34,152
Được rồi.
457
00:27:58,051 --> 00:28:00,595
{\an8}- Xin chào.
- Chào.
458
00:28:03,306 --> 00:28:04,849
{\an8}- Chào.
- Khỏe chứ?
459
00:28:05,350 --> 00:28:07,477
{\an8}- Sao rồi? Paul.
- Sao rồi, anh bạn?
460
00:28:07,477 --> 00:28:09,187
{\an8}Không tệ.
461
00:28:09,187 --> 00:28:10,855
{\an8}Nay là sinh nhật bạn tôi.
462
00:28:10,855 --> 00:28:15,819
{\an8}Và tôi đưa Paul đến để giới thiệu
anh ấy với tất cả bạn bè.
463
00:28:15,819 --> 00:28:17,946
- Gặp Paul chưa? Paul đây.
- Paul.
464
00:28:17,946 --> 00:28:21,616
Nhân tiện, đây là hôn phu của tớ.
Tớ nghĩ tớ quên đề cập.
465
00:28:21,616 --> 00:28:23,368
Paul thật điển trai.
466
00:28:23,368 --> 00:28:28,081
Miễn là tôi có thể giới thiệu anh ấy tốt,
có lẽ bạn bè tôi sẽ quý anh ấy.
467
00:28:28,665 --> 00:28:30,583
- Chúc mừng.
- Rồi. Chúc mừng.
468
00:28:30,583 --> 00:28:32,544
Chúc mừng các cậu.
469
00:28:32,544 --> 00:28:35,672
- Không, cậu chứ! Mừng sinh nhật!
- Mừng sinh nhật!
470
00:28:35,672 --> 00:28:36,923
Nhưng cũng cảm ơn.
471
00:28:41,928 --> 00:28:45,557
{\an8}- Bộ đồ của cậu dễ thương quá.
- Khoan, không, nhưng thật...
472
00:28:45,557 --> 00:28:46,474
{\an8}Gì cơ?
473
00:28:46,474 --> 00:28:48,518
{\an8}Anh ngủ cạnh cô ấy mỗi đêm chứ?
474
00:28:48,518 --> 00:28:51,938
Thật điên rồ. Rất điên rồ. Tôi rất thích.
475
00:28:51,938 --> 00:28:55,900
Trước khi thực sự thấy cô ấy,
vì rõ ràng cô ấy rất xinh,
476
00:28:55,900 --> 00:29:00,780
và anh chỉ nghe giọng cô ấy,
thì điều gì ở cô ấy đã thu hút anh?
477
00:29:00,780 --> 00:29:02,699
Chúng tôi chỉ cười suốt thôi.
478
00:29:02,699 --> 00:29:04,909
Cả hai đang đùa cợt, và rồi tôi nói,
479
00:29:04,909 --> 00:29:07,579
"Thứ gì có ý nghĩa với em?" Ngay sau đó.
480
00:29:07,579 --> 00:29:11,332
Với tôi, đó chỉ là một trong
những điều hiển nhiên.
481
00:29:11,332 --> 00:29:15,545
Có thể nói, tôi cực kỳ logic,
nhưng với cô ấy, tôi đã nghe theo
482
00:29:15,545 --> 00:29:20,717
trực giác và cảm xúc.
Và rõ ràng điều đó đã được đền đáp.
483
00:29:20,717 --> 00:29:23,970
Không muốn làm khó anh,
nhưng anh nghiêm túc mức nào?
484
00:29:26,181 --> 00:29:27,891
Tôi cần rõ về sự nghiêm túc.
485
00:29:29,434 --> 00:29:31,311
Nghiêm túc thế nào ư? Tôi nghĩ...
486
00:29:35,774 --> 00:29:38,735
Đầu tiên mà nói,
tôi không hẹn hò tùy tiện.
487
00:29:40,445 --> 00:29:42,989
Và chắc chắn không đính hôn tùy tiện.
488
00:29:42,989 --> 00:29:44,491
Ừ. Có thể hiểu được.
489
00:29:44,491 --> 00:29:46,367
- Em kiểu: "Không ư?"
- Phải.
490
00:29:47,410 --> 00:29:51,539
Vậy nên, với các tiêu chuẩn đó,
tôi nghĩ tôi khá là nghiêm túc.
491
00:29:51,539 --> 00:29:53,374
Nhà phê bình gắt nhất đấy.
492
00:29:53,374 --> 00:29:58,630
Bất cứ ai hẹn hò với em đều phải qua
bài kiểm tra của cô ấy và của Micayla nữa.
493
00:29:58,630 --> 00:30:03,259
Vì Shelby đã từng đứng ra
chấm dứt các mối quan hệ cho em.
494
00:30:03,259 --> 00:30:06,429
- Vài lần. Tôi không đùa đâu.
- Đơn thương độc mã.
495
00:30:06,429 --> 00:30:09,933
Vì họ không phải người tốt và họ rất tệ.
496
00:30:10,809 --> 00:30:15,396
Rõ ràng, cần có kỹ năng
để hẹn hò với Micah.
497
00:30:15,396 --> 00:30:18,483
- Ồ, tôi biết.
- Anh chắc chứ?
498
00:30:18,483 --> 00:30:20,860
Anh đã không ở đây nếu đã biết.
499
00:30:20,860 --> 00:30:23,112
Tôi cần nói điều này.
500
00:30:23,112 --> 00:30:27,492
Tôi biết cô ấy xinh đẹp thế nào,
nhưng với một người chưa từng thấy
501
00:30:27,492 --> 00:30:30,245
ngoại hình của cô ấy
và chỉ nghe cô ấy nói,
502
00:30:30,245 --> 00:30:32,539
anh sẽ tưởng tượng ra gì đó trong đầu.
503
00:30:32,539 --> 00:30:34,207
- Rõ ràng là thế.
- Phải.
504
00:30:34,207 --> 00:30:39,212
Nhưng điều đó có giống
ngoại hình của cô ấy không?
505
00:30:39,212 --> 00:30:41,798
Thật lạ là cả có lẫn không.
506
00:30:41,798 --> 00:30:44,551
Thật khó để giải thích. Thử nghiệm đó
507
00:30:44,551 --> 00:30:47,554
và toàn bộ trải nghiệm vừa qua
khá là phức tạp.
508
00:30:47,554 --> 00:30:48,471
Nhà khoa học.
509
00:30:48,471 --> 00:30:51,224
- Đó là lý do anh ấy nói kiểu...
- Ừ, xin lỗi.
510
00:30:51,224 --> 00:30:54,227
Cách nói rất chặt chẽ. Đúng thế.
511
00:30:54,227 --> 00:30:57,021
Thật kỳ lạ.
Tôi không biết mình thấy thế nào.
512
00:30:57,689 --> 00:30:59,607
Chúng tôi không quen như thế.
513
00:30:59,607 --> 00:31:02,527
Tôi bị đấu tố rồi.
Mừng đến với cuộc đấu tố Paul.
514
00:31:02,527 --> 00:31:06,239
Shelby tạo ấn tượng đầu tiên,
và rồi đột nhiên thế.
515
00:31:06,239 --> 00:31:07,365
Ừ. Ý tôi là...
516
00:31:07,365 --> 00:31:08,700
Cô ấy không sai.
517
00:31:08,700 --> 00:31:12,328
Dù sao đi nữa, lúc nào đó tôi sẽ
nói những thứ không dễ nghe,
518
00:31:13,121 --> 00:31:14,122
nên hãy chuẩn bị.
519
00:31:15,164 --> 00:31:16,875
Tôi nghiêm túc đấy.
520
00:31:19,377 --> 00:31:22,964
Đừng kiểu đó với tôi. Tôi sẽ khó chịu đấy.
521
00:31:24,382 --> 00:31:25,884
Cô ấy rất dễ nổi giận.
522
00:31:26,759 --> 00:31:28,553
Có lẽ tôi không quan tâm.
523
00:31:29,137 --> 00:31:30,305
Đừng như thế.
524
00:31:30,805 --> 00:31:32,724
Anh không biết. Ý anh là, không.
525
00:31:35,894 --> 00:31:38,313
- Anh nên quan tâm.
- Anh quan tâm em.
526
00:31:44,485 --> 00:31:46,821
Thái độ đó tệ lắm đấy.
527
00:31:47,322 --> 00:31:50,491
Anh không quan tâm
đến lời cô ấy nói thì gay đấy.
528
00:31:50,491 --> 00:31:53,870
Không. Anh quan tâm 100%.
Nhưng sẽ không nghĩ ngợi đâu.
529
00:31:53,870 --> 00:31:56,039
Anh không nghĩ gì về lời cô ấy ư?
530
00:31:56,039 --> 00:31:58,082
Hãy quan tâm cảm nghĩ của cô ấy.
531
00:31:58,082 --> 00:32:00,335
Ừ. Đúng vậy. Chắc chắn rồi.
532
00:32:06,799 --> 00:32:07,926
Dù sao thì.
533
00:32:12,138 --> 00:32:14,057
Ta cần rượu. Người pha chế đâu?
534
00:32:14,557 --> 00:32:17,560
Mọi người cứ dùng đi.
Tôi sẽ chạy vào nhà vệ sinh.
535
00:32:20,271 --> 00:32:21,230
Micah.
536
00:32:22,231 --> 00:32:23,775
- Ừ?
- Cậu yêu anh ta à?
537
00:32:24,359 --> 00:32:26,110
Có, 100%.
538
00:32:26,110 --> 00:32:29,155
Tớ không biết. Đó là cảm giác khi ta
539
00:32:29,155 --> 00:32:31,699
tìm được nửa kia của mình, tớ đoán vậy.
540
00:32:32,408 --> 00:32:34,619
Nghe từ miệng tớ có vẻ điên rồ.
541
00:32:34,619 --> 00:32:36,496
- Tớ còn không thể...
- Phải.
542
00:32:36,496 --> 00:32:39,248
Ừ. Tớ biết. Điều đó làm tớ buồn nôn.
543
00:32:39,248 --> 00:32:42,627
Tớ biết. Tớ không biết
mình có thể nói như thế. Đôi khi...
544
00:32:42,627 --> 00:32:45,421
Nhìn Shelby kìa.
Shelby kiểu: "Chưa từng nghe..."
545
00:32:45,421 --> 00:32:47,799
Tớ biết. Tớ chưa từng nghe cậu nói thế.
546
00:32:47,799 --> 00:32:49,676
Tớ thực sự ưng anh ấy.
547
00:32:49,676 --> 00:32:51,761
Tớ biết. Anh ấy rất tuyệt nhỉ?
548
00:32:54,055 --> 00:32:56,474
- Cậu nghi ngờ.
- Ừ. Đúng vậy.
549
00:32:56,474 --> 00:32:57,892
Tớ phản đối 100%.
550
00:33:00,061 --> 00:33:02,522
Cậu không ủng hộ ư? Một chút cũng không?
551
00:33:02,522 --> 00:33:03,856
Chút cũng không.
552
00:33:04,357 --> 00:33:05,566
- Không ư?
- Không.
553
00:33:05,566 --> 00:33:06,776
Không thích Paul ư?
554
00:33:06,776 --> 00:33:08,611
Anh ta rất tử tế.
555
00:33:09,195 --> 00:33:12,865
Anh ta là người tốt nhất... thời điểm này.
556
00:33:12,865 --> 00:33:14,158
Nghĩ sao về Paul?
557
00:33:21,124 --> 00:33:22,125
Cậu ghét anh ta.
558
00:33:22,625 --> 00:33:24,335
Tớ không ghét.
559
00:33:25,378 --> 00:33:29,882
Tôi rất bao bọc Micah
vì cậu ấy là bạn thân nhất của tôi.
560
00:33:29,882 --> 00:33:34,053
Và tớ sẽ không bao giờ thôi hoài nghi
vì tớ lo cho cậu ấy.
561
00:33:34,053 --> 00:33:37,390
Tớ nghĩ rất nhiều cho cậu ấy.
562
00:33:37,890 --> 00:33:40,351
Và tớ nghĩ rằng tớ cần nhiều hơn thế.
563
00:33:41,227 --> 00:33:42,145
Tớ cần hơn thế.
564
00:33:45,064 --> 00:33:47,150
- Cậu không thích à?
- Không.
565
00:33:47,650 --> 00:33:48,985
Cậu đang nghiêm túc à?
566
00:33:51,029 --> 00:33:55,408
Tôi chỉ cảm thấy
điều này không dành cho cậu.
567
00:33:57,410 --> 00:34:02,707
Cậu phải có được mọi thứ tuyệt vời nhất.
568
00:34:03,374 --> 00:34:06,002
Cậu là Micah. Và tớ nghĩ cậu xứng đáng.
569
00:34:09,297 --> 00:34:11,883
Cậu phải có một đám cưới mỹ mãn nhất.
570
00:34:11,883 --> 00:34:14,802
Cậu phải có được tất cả,
và không phải thế này.
571
00:34:22,977 --> 00:34:24,270
Không phải thế này.
572
00:34:43,331 --> 00:34:46,125
{\an8}10 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
573
00:34:54,592 --> 00:34:56,511
{\an8}Cảm ơn vì mặc hồng cho sinh nhật em.
574
00:34:57,345 --> 00:34:59,430
{\an8}- Không có gì.
- Anh thật đáng yêu.
575
00:34:59,430 --> 00:35:02,350
Ừ. Anh rất vui vì đã được như em muốn.
576
00:35:02,850 --> 00:35:04,894
Anh xuất hiện theo cách em muốn.
577
00:35:06,687 --> 00:35:08,272
{\an8}- Sao rồi?
- Xin chào!
578
00:35:10,900 --> 00:35:12,735
- Sao rồi? Khỏe chứ?
- Chúa ơi.
579
00:35:12,735 --> 00:35:14,028
Phải, cô gái.
580
00:35:14,028 --> 00:35:17,824
Khỏe không? Tôi nhớ cô nhiều lắm.
581
00:35:17,824 --> 00:35:20,326
Nay là sinh nhật Chelsea. Cả bọn tụ tập.
582
00:35:20,326 --> 00:35:22,411
Hôm nay là sinh nhật tôi!
583
00:35:22,411 --> 00:35:23,996
Rất vui vì gặp mọi người.
584
00:35:23,996 --> 00:35:26,040
Tất cả đã có thời gian tuyệt vời.
585
00:35:26,040 --> 00:35:28,543
{\an8}Tôi tò mò gặp lại các bạn của tôi.
586
00:35:28,543 --> 00:35:31,712
{\an8}Để xem mọi người thế nào.
Tối nay là tiệc ăn mừng.
587
00:35:31,712 --> 00:35:33,089
Em phải nói ra.
588
00:35:33,089 --> 00:35:35,216
- Gì?
- Em mê phong cách của Paul.
589
00:35:35,216 --> 00:35:38,886
- Mới ra đó.
- Không. Cô không thích phong cách này.
590
00:35:38,886 --> 00:35:41,222
- Mà phong cách của tôi lên Paul.
- Ừ.
591
00:35:41,222 --> 00:35:42,890
Paul đâu có phong cách.
592
00:35:43,474 --> 00:35:45,518
Paul triệu phú Thung lũng Silicon.
593
00:35:45,518 --> 00:35:47,395
- Anh là của tôi.
- Hiểu chứ?
594
00:35:50,314 --> 00:35:52,233
{\an8}KỸ SƯ DỰ ÁN
595
00:35:52,233 --> 00:35:53,401
Nhìn gã này đi.
596
00:35:54,152 --> 00:35:56,070
- Đợi đã.
- Đợi đã.
597
00:35:57,321 --> 00:35:58,156
Ai vậy?
598
00:35:58,156 --> 00:35:59,073
Josh Demas.
599
00:35:59,073 --> 00:36:00,616
Gì cơ?!
600
00:36:00,616 --> 00:36:02,618
Anh ấy đã trở lại. Thế quái nào?
601
00:36:02,618 --> 00:36:04,245
Tôi đã trở lại. Sợ chưa?
602
00:36:05,621 --> 00:36:08,916
Josh D ở đó... Là một cú sốc.
603
00:36:08,916 --> 00:36:12,044
{\an8}Một bước ngoặt bất ngờ nhất.
604
00:36:14,338 --> 00:36:15,464
{\an8}Chào mọi người.
605
00:36:15,464 --> 00:36:17,508
{\an8}- Này.
- Chúa ơi, váy của cô kìa!
606
00:36:19,468 --> 00:36:22,138
Chúa ơi, cô ổn chứ?
607
00:36:22,138 --> 00:36:24,015
Phát điên thực sự.
608
00:36:24,015 --> 00:36:25,725
Chuyện gì thế này?
609
00:36:27,643 --> 00:36:28,769
Gì đây?
610
00:36:30,146 --> 00:36:32,231
Cái quái gì thế, cưng?
611
00:36:32,732 --> 00:36:34,483
Tôi rất mừng cho cô.
612
00:36:34,483 --> 00:36:36,694
- Thật điên rồ.
- Tôi biết.
613
00:36:36,694 --> 00:36:38,237
Không biết nữa.
614
00:36:38,905 --> 00:36:42,033
Tôi rất sốc khi thấy Bliss và Zack.
615
00:36:42,033 --> 00:36:44,952
- Mặt cô làm sáng cả phòng.
- Không thể vui hơn.
616
00:36:44,952 --> 00:36:46,245
- Cảm ơn.
- Đồng ý.
617
00:36:46,746 --> 00:36:48,915
Việc anh ấy có thể níu kéo cô ấy
618
00:36:48,915 --> 00:36:53,211
và làm cho cô ấy đồng ý quay lại,
thật sự là kỳ diệu.
619
00:36:53,211 --> 00:36:55,213
Chúc mừng Zack và Bliss.
620
00:36:55,213 --> 00:36:57,215
Chúc hai người may mắn.
621
00:36:58,591 --> 00:36:59,508
Xóa đi nhé.
622
00:37:18,444 --> 00:37:20,947
Chúa ơi. Jackie đâu rồi?
623
00:37:23,741 --> 00:37:25,952
Anh ấy có một mình.
624
00:37:27,078 --> 00:37:28,329
- Marsh.
- Sao rồi?
625
00:37:28,329 --> 00:37:29,497
Marshy.
626
00:37:29,497 --> 00:37:31,499
- Vậy là sinh nhật cô à?
- Đúng.
627
00:37:31,499 --> 00:37:33,209
- Mừng sinh nhật.
- Cảm ơn.
628
00:37:33,209 --> 00:37:35,836
Ừ, tất nhiên rồi. Này. Sao rồi?
629
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Chào, khỏe chứ?
630
00:37:37,672 --> 00:37:38,839
- Bliss à?
- Ừ.
631
00:37:38,839 --> 00:37:40,549
Khỏe không? Chào.
632
00:37:40,549 --> 00:37:42,260
- Vui vì gặp cô.
- Anh nữa.
633
00:37:42,260 --> 00:37:45,221
- Hai người ổn chứ?
- Ừ. Chúng tôi đã đính hôn.
634
00:37:45,221 --> 00:37:47,640
- Chết tiệt. Chúc mừng.
- Ừ. Cảm ơn.
635
00:37:47,640 --> 00:37:48,557
Tin tốt đó.
636
00:37:49,141 --> 00:37:51,811
- Này. Ta trở lại lô ư?
- Tôi biết.
637
00:37:51,811 --> 00:37:55,982
Tôi thấy B Nasty ngoài này. Này, Kwame.
638
00:37:55,982 --> 00:37:57,692
- Đây là B Nasty à?
- Phải.
639
00:37:57,692 --> 00:37:59,694
Anh kiểu: "Tôi thật hư".
640
00:38:02,238 --> 00:38:03,239
Có chuyện gì vậy?
641
00:38:04,365 --> 00:38:05,491
Chúng tôi cãi nhau.
642
00:38:08,953 --> 00:38:11,080
- Cô ấy sắp đến. Bọn tôi đã nói chuyện.
- Rồi.
643
00:38:11,080 --> 00:38:14,542
Nhưng tôi không biết
sẽ ra sao sau lần này.
644
00:38:16,627 --> 00:38:19,630
- Cô biết đấy, lúc lên lúc xuống.
- Đúng vậy.
645
00:38:20,214 --> 00:38:21,465
- Bình thường mà.
- Ừ.
646
00:38:21,465 --> 00:38:23,301
Ừ, sẽ ổn thôi. Cô biết chứ?
647
00:38:23,301 --> 00:38:28,139
Tôi biết. Tôi chỉ hy vọng anh...
được tiếp năng lượng, anh biết đấy.
648
00:38:28,723 --> 00:38:30,808
- Vực lại tinh thần.
- Ừ. Chắc rồi.
649
00:38:30,808 --> 00:38:33,853
Cảm nhận tình yêu ở đây.
Bọn tôi ủng hộ hai người.
650
00:38:34,770 --> 00:38:36,897
- Gã này bị sao thế?
- Tôi chịu.
651
00:38:36,897 --> 00:38:38,774
Của nợ của bọn tôi đấy.
652
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
Tôi kiểu: "Và anh là?"
653
00:38:40,860 --> 00:38:42,153
Tiễn hắn về nữa đi.
654
00:38:42,153 --> 00:38:43,070
Thêm lần nữa.
655
00:38:45,364 --> 00:38:46,991
Anh và Chelsea thế nào rồi?
656
00:38:46,991 --> 00:38:49,160
- Chúng tôi rất ổn.
- Thế ư?
657
00:38:49,160 --> 00:38:50,369
Ừ. Tôi yêu cô ấy.
658
00:38:50,369 --> 00:38:54,123
Tôi không nghĩ có ai hợp với tôi
về cả bên trong lẫn bên ngoài
659
00:38:54,123 --> 00:38:56,500
hơn Chelsea.
660
00:38:56,500 --> 00:38:58,544
- Tôi tin điều đó, biết chứ?
- Ừ.
661
00:39:00,629 --> 00:39:03,049
Thứ tôi đắn đo là việc thay đổi lối sống.
662
00:39:03,049 --> 00:39:05,593
- Lối sống của bọn tôi rất khác.
- Là sao?
663
00:39:05,593 --> 00:39:09,555
Cô ấy đi làm 7 đến 7.
664
00:39:09,555 --> 00:39:13,351
Cô ấy ở đó gần như cả tuần.
Cô ấy có một con chó,
665
00:39:13,351 --> 00:39:16,645
và cô ấy sống ở Seattle.
Một vài điều cần xem xét.
666
00:39:17,605 --> 00:39:20,399
Tôi không ngại đổi sang lối sống đó.
667
00:39:20,900 --> 00:39:26,197
Tôi không ngại việc có một con chó ở nhà,
đợi vợ hoặc hôn thê của tôi đi làm về,
668
00:39:26,197 --> 00:39:28,824
ở nhà và chuẩn bị bữa tối.
669
00:39:28,824 --> 00:39:33,454
Nhưng tôi cảm thấy mình là người
phải thỏa hiệp nhiều, đúng không?
670
00:39:35,206 --> 00:39:37,750
- Ừ. Tôi hiểu.
- Cô biết không?
671
00:39:37,750 --> 00:39:40,544
Và đó là điều tôi đang cố không làm.
672
00:39:40,544 --> 00:39:43,506
Nhưng cũng cố gắng đảm bảo rằng năng lượng
673
00:39:43,506 --> 00:39:48,511
mà tôi bỏ vào lối sống đó
là thứ sẽ đem lại điều tích cực cho tôi
674
00:39:48,511 --> 00:39:52,556
và khiến tôi hạnh phúc
dù là 10, 15, 20 năm sau.
675
00:39:52,556 --> 00:39:55,518
- Anh phải chắc chắn về điều anh muốn.
- Ừ.
676
00:39:55,518 --> 00:40:00,398
Và kể cả nếu không phải thế,
cũng không khiến ai trở thành người xấu.
677
00:40:00,398 --> 00:40:07,196
Đôi khi cuộc sống của ta không phù hợp
với những gì ta muốn trong tương lai.
678
00:40:07,196 --> 00:40:09,240
- Hay thứ ta thấy ở bản thân.
- Ừ.
679
00:40:15,246 --> 00:40:17,915
Thật ra, mọi thứ ở Mexico rất hỗn độn.
680
00:40:17,915 --> 00:40:22,586
Zack rất nhanh đã quay ra nghĩ về cô.
681
00:40:23,879 --> 00:40:27,425
Tôi biết cô ấy rất nhanh chóng
hết hứng thú với anh ấy.
682
00:40:27,425 --> 00:40:32,388
Và cô ấy đã đong đưa Paul.
Tôi đã nghe những chuyện kinh khủng.
683
00:40:32,388 --> 00:40:36,934
Tôi còn nói chuyện với cô ấy
sau vụ Mexico.
684
00:40:36,934 --> 00:40:41,981
Tôi mời cô ấy ngồi xuống và nói:
"Đầu tiên là... không được".
685
00:40:41,981 --> 00:40:47,736
Cô là bạn duy nhất của cô ấy.
Cô ấy tự tách mình khỏi những người khác.
686
00:40:47,736 --> 00:40:49,822
Cô ấy biết. Tôi đã ủng hộ cô ấy.
687
00:40:49,822 --> 00:40:52,700
Việc cô ấy làm với cô
nói lên con người cô ấy.
688
00:40:52,700 --> 00:40:54,285
Ai cũng có thể tốt lên,
689
00:40:54,285 --> 00:40:56,912
và tôi mong cô ấy cũng vậy, nhưng thật tệ.
690
00:40:56,912 --> 00:40:58,622
Rất tiếc vì cô ấy làm vậy.
691
00:40:58,622 --> 00:40:59,957
Ừ. Tôi rất cảm kích.
692
00:40:59,957 --> 00:41:03,711
Và tôi nhớ khi nói chuyện với cô ấy,
điều đầu tiên tôi nói là
693
00:41:03,711 --> 00:41:07,923
kiểu: "Cái quái gì thế?
Sao cô làm vậy với Paul?"
694
00:41:07,923 --> 00:41:12,011
Nhưng quan trọng hơn, tôi còn nói,
"Irina, lúc nào đó cô phải
695
00:41:12,011 --> 00:41:15,139
nhìn vào hoàn cảnh và nghĩ,
khi có đến 15, 30 người
696
00:41:15,139 --> 00:41:18,017
cùng cảm thấy như vậy về cô,
thì cô phải nhận ra
697
00:41:18,017 --> 00:41:19,810
có lẽ do cô, không phải họ".
698
00:41:20,644 --> 00:41:21,645
Chào.
699
00:41:21,645 --> 00:41:22,646
Anh ấy đây rồi.
700
00:41:26,901 --> 00:41:28,027
Dù sao thì.
701
00:41:29,403 --> 00:41:32,531
Một miệng đầy cá hồi. Bliss.
702
00:41:33,908 --> 00:41:35,910
- Chào.
- Cô ấy thích vị cá hồi.
703
00:41:36,994 --> 00:41:38,829
- Tôi biết.
- Anh đi rót thêm.
704
00:41:40,039 --> 00:41:41,332
Anh ấy ngọt ngào lắm.
705
00:41:41,332 --> 00:41:43,542
Tôi nghĩ anh ấy là người chân thật.
706
00:41:43,542 --> 00:41:44,460
Đúng vậy.
707
00:41:44,460 --> 00:41:48,464
Nếu cô muốn điều này với anh ấy,
tôi nghĩ sẽ được, cô biết chứ?
708
00:41:48,464 --> 00:41:49,673
Ừ.
709
00:41:51,383 --> 00:41:55,095
Vài đêm trước, Jackie nói rằng
cô ấy muốn nhiều hơn từ tôi.
710
00:41:55,679 --> 00:41:57,932
Cô ấy muốn tôi hung hăng hơn.
711
00:41:59,016 --> 00:42:02,353
Ý cô ấy là muốn tôi hung hăng hơn
trong phòng ngủ.
712
00:42:05,022 --> 00:42:07,233
Ai đó dùng đòn roi với cô ấy.
713
00:42:07,233 --> 00:42:09,443
- Không phải trực tiếp, mà...
- Tâm lý.
714
00:42:09,443 --> 00:42:11,737
Đó không phải tôi. Tôi sẽ không thế.
715
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Cô ấy muốn tình yêu độc hại đó.
716
00:42:14,156 --> 00:42:17,826
Tôi nhận ra điều đó vì tôi từng
đối mặt với phụ nữ như thế.
717
00:42:17,826 --> 00:42:22,331
Tôi là người đàn ông thực sự đầu tiên
mà họ có, tôi đối xử với họ khác biệt.
718
00:42:23,666 --> 00:42:27,127
Và tôi chưa bao giờ nghĩ mọi chuyện sẽ...
tệ đến thế này.
719
00:42:27,920 --> 00:42:29,380
Dằn vặt bản thân.
720
00:42:31,131 --> 00:42:33,968
Thật khó vì tôi thực sự yêu cô gái này.
721
00:42:35,052 --> 00:42:37,638
Tôi nghĩ ngay từ đầu, hai ta luôn ổn.
722
00:42:37,638 --> 00:42:41,100
Cảm ơn vì đã mở lòng với tôi.
Tôi đã mở lòng với anh.
723
00:42:41,100 --> 00:42:45,980
Dù gì, anh vẫn là người tốt.
Tôi biết là vậy. Anh đang cố hết sức.
724
00:42:45,980 --> 00:42:49,275
Anh đang cố để cô ấy thấy
cuộc sống với anh sẽ thế nào.
725
00:42:49,775 --> 00:42:52,027
Đây là con người và mục đích của anh.
726
00:42:52,861 --> 00:42:55,698
Và nếu cô ấy chưa sẵn sàng,
thì là chưa sẵn sàng.
727
00:42:56,198 --> 00:42:57,616
Cô ấy nói muốn bên tôi.
728
00:42:58,242 --> 00:42:59,994
Nói cô ấy làm tình hết mình.
729
00:42:59,994 --> 00:43:03,872
Cô ấy chưa bao giờ nói yêu tôi.
Cô ấy nói cô ấy quan tâm đến tôi.
730
00:43:04,957 --> 00:43:09,837
Giờ tôi đang kẹt giữa hai làn đạn
vì tôi không biết điều đó nghĩa là gì.
731
00:43:09,837 --> 00:43:14,341
Hai tuần nữa là đến đám cưới.
Tôi có thể bị bỏ rơi ở lễ đường.
732
00:43:14,925 --> 00:43:17,136
- Ta đến đây để kết hôn, nhỉ?
- Ừ.
733
00:43:17,636 --> 00:43:18,762
Tôi muốn kết hôn.
734
00:43:19,972 --> 00:43:21,599
Tôi muốn một cuộc hôn nhân.
735
00:43:33,444 --> 00:43:36,155
Jack. Xin chào.
736
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Chào.
737
00:43:38,032 --> 00:43:39,575
Bình tĩnh nào. Cô đẹp quá.
738
00:43:39,575 --> 00:43:41,452
- Khỏe chứ?
- Ừ. Cô khỏe chứ?
739
00:43:41,452 --> 00:43:42,703
Cô được đấy.
740
00:43:42,703 --> 00:43:44,038
Trông cô gợi cảm quá.
741
00:43:44,038 --> 00:43:46,373
- Nữ hoàng.
- Cảm ơn. Tôi phải làm thế.
742
00:43:46,373 --> 00:43:49,084
- Tôi biết rồi, Jackie.
- Chào. Khỏe chứ?
743
00:43:51,128 --> 00:43:52,046
- Chào.
- Này.
744
00:43:52,630 --> 00:43:53,464
Anh khỏe chứ?
745
00:43:53,464 --> 00:43:55,841
- Ừ. Em thế nào?
- Em ổn.
746
00:43:57,509 --> 00:43:59,094
Cần áo của anh không? Đây.
747
00:43:59,595 --> 00:44:01,847
Không, vì nó sẽ phá dáng bộ đồ của em.
748
00:44:02,473 --> 00:44:04,308
Nhưng em sẽ không bị cảm lạnh.
749
00:44:04,308 --> 00:44:08,020
Em sẽ ổn. Không.
Anh phá hỏng thần thái của em.
750
00:44:08,020 --> 00:44:09,813
- Cô gái, mặc vào.
- Marshall.
751
00:44:10,731 --> 00:44:13,484
- Anh có rất nhiều...
- Nó phá mất bộ đồ...
752
00:44:13,484 --> 00:44:15,319
- Thực ra ổn đấy.
- Cảm ơn.
753
00:44:15,819 --> 00:44:17,279
Tôi rất hào hứng.
754
00:44:17,988 --> 00:44:20,324
- Em xinh lắm.
- Cảm ơn. Tạm biệt.
755
00:44:21,867 --> 00:44:24,411
Tôi đến để tìm tình yêu,
và đã bị lợi dụng.
756
00:44:24,912 --> 00:44:26,747
Nhưng tôi thực sự yêu Jackie,
757
00:44:26,747 --> 00:44:29,083
và tôi sợ phải thể hiện bản thân.
758
00:44:30,876 --> 00:44:32,419
- Marshall rất tuyệt.
- Ừ.
759
00:44:32,419 --> 00:44:37,216
Và tôi không quay lại đây
để phá anh ấy hay gì cả.
760
00:44:37,216 --> 00:44:39,593
Tôi chỉ đến để gặp bạn bè. Nhưng...
761
00:44:40,552 --> 00:44:42,638
Tôi để Marshall trên cả cảm xúc ư?
762
00:44:44,223 --> 00:44:48,352
Tôi thực sự nghĩ anh ta
không quan tâm đến cảm xúc của tôi.
763
00:44:49,770 --> 00:44:51,522
Điều đó làm tôi rất khó chịu.
764
00:44:51,522 --> 00:44:54,316
Tôi sẽ nói rõ ràng với Jackie ở đây.
765
00:44:55,359 --> 00:44:57,152
Và chuyện gì xảy ra sẽ xảy ra.
766
00:44:57,653 --> 00:44:58,737
Marshall tốt thật.
767
00:44:58,737 --> 00:45:00,989
Nhưng tôi giỏi gây rắc rối, đồ khốn.
768
00:45:12,251 --> 00:45:13,877
- Ồ, ngon quá.
- Ngon nhỉ?
769
00:45:13,877 --> 00:45:14,920
Tuyệt quá.
770
00:45:15,546 --> 00:45:17,965
Được đấy. Tôi sẽ cần bốn hoặc năm ly.
771
00:45:17,965 --> 00:45:19,591
- Chào.
- Sao rồi?
772
00:45:19,591 --> 00:45:22,219
- Anh khỏe không?
- Anh ổn.
773
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
Tốt.
774
00:45:23,345 --> 00:45:25,347
Thật lạ khi gặp mọi người, nhỉ?
775
00:45:25,347 --> 00:45:26,932
- Đúng.
- Những giọng nói...
776
00:45:26,932 --> 00:45:28,267
Những giọng nói. Chà.
777
00:45:28,267 --> 00:45:29,893
Thật điên rồ.
778
00:45:29,893 --> 00:45:32,479
- Tôi biết. Thật điên rồ.
- Thật điên rồ.
779
00:45:32,479 --> 00:45:33,731
Uống gì vậy?
780
00:45:33,731 --> 00:45:36,275
Nhưng thật tuyệt khi đặt giọng vào mặt.
781
00:45:36,275 --> 00:45:38,610
Giờ tôi mới thấy.
782
00:45:40,320 --> 00:45:42,197
- Thế ư?
- Ừ.
783
00:45:43,282 --> 00:45:46,160
Vì cô thường kéo dài từ khi nói.
784
00:45:46,160 --> 00:45:50,497
Ừ. Cho tôi thấy cô trông thế nào.
Anh đang nói gì vậy?
785
00:45:50,497 --> 00:45:52,040
Anh ấy chưa từng nói kiểu đó.
786
00:45:52,666 --> 00:45:53,500
Nói dối.
787
00:45:53,500 --> 00:45:57,421
Em đang nói cái quái gì vậy?
Anh chỉ... Anh đã làm y như thật.
788
00:46:00,257 --> 00:46:02,134
Trong lô, anh ấy kiểu,
789
00:46:02,134 --> 00:46:04,553
"Anh là tay chơi chính hiệu".
Tôi nói: "Chúa ơi".
790
00:46:04,553 --> 00:46:06,346
Tôi là tay chơi chính hiệu.
791
00:46:06,346 --> 00:46:09,099
- Ai chứng nhận?
- Một dân tequila chính hiệu.
792
00:46:09,099 --> 00:46:11,727
Tôi nói: "Được rồi, Drake. Tôi thấy rồi".
793
00:46:11,727 --> 00:46:15,105
Cảm thấy gì không?
Tôi là được chứng nhận về mọi thứ.
794
00:46:15,689 --> 00:46:17,941
Hay đấy.
795
00:46:20,611 --> 00:46:22,821
- Không.
- Cô ấy nói dối.
796
00:46:30,162 --> 00:46:32,372
Mọi chuyện sao rồi? Anh thế nào?
797
00:46:32,372 --> 00:46:34,541
Tốt. Mọi thứ rất tốt.
798
00:46:34,541 --> 00:46:37,085
- Giờ tôi là bố của chó rồi.
- Thật à?
799
00:46:37,085 --> 00:46:40,964
Tôi dắt Rocky đi dạo ba lần một ngày
trước khi Chelsea về nhà.
800
00:46:40,964 --> 00:46:42,382
Paul sẽ không thể.
801
00:46:43,592 --> 00:46:45,469
Mọi thứ vẫn tốt. Ý tôi là...
802
00:46:46,053 --> 00:46:47,638
Tốt. Tôi rất vui.
803
00:46:47,638 --> 00:46:50,891
Tối nay có người hỏi tôi:
"Anh sắp cưới rồi".
804
00:46:50,891 --> 00:46:53,685
"Anh sẽ nói đồng ý chứ?"
Tôi bảo: "Đừng hỏi thế".
805
00:46:53,685 --> 00:46:54,895
Thật là, biết đấy...
806
00:46:55,896 --> 00:46:59,191
Tôi thấy anh rất chân thật
vì bọn tôi cũng thấy vậy.
807
00:46:59,191 --> 00:47:00,776
- Ừ.
- Rất khó.
808
00:47:00,776 --> 00:47:07,699
Paul và tôi luôn hạnh phúc bên nhau.
Nhưng không phải toàn hoa hồng.
809
00:47:09,117 --> 00:47:11,870
Khi tôi nghĩ về ngày cưới sắp tới,
810
00:47:12,746 --> 00:47:15,791
một phần nhỏ trong tôi run sợ.
Hiểu ý tôi chứ?
811
00:47:15,791 --> 00:47:19,837
Dù tôi có chắc chắn thế nào
về một người, như là...
812
00:47:19,837 --> 00:47:21,004
Anh không ư?
813
00:47:21,004 --> 00:47:23,507
Cô có nghĩ mình đã lựa chọn đúng không?
814
00:47:27,010 --> 00:47:28,303
Hãy nói thật với tôi.
815
00:47:29,638 --> 00:47:31,473
Tôi cảm thấy mình rất thiếu...
816
00:47:32,808 --> 00:47:34,434
chắc chắn nhưng có hy vọng.
817
00:47:34,434 --> 00:47:35,352
Ừ.
818
00:47:35,978 --> 00:47:38,397
- Không phải là hỏi ngược lại, nhưng...
- Ừ.
819
00:47:38,897 --> 00:47:42,609
Sao anh lại muốn hỏi thế? Như...
820
00:47:43,402 --> 00:47:44,862
Anh...
821
00:47:45,571 --> 00:47:47,823
Anh thấy mình không chắc chắn à?
822
00:47:53,912 --> 00:47:57,291
Chelsea là người tôi có thể ở bên
suốt phần đời còn lại.
823
00:47:57,291 --> 00:48:01,628
Tôi yêu con người cô ấy. Nhưng Micah
có vị trí đặc biệt trong tim tôi.
824
00:48:01,628 --> 00:48:04,423
Sẽ luôn như vậy.
825
00:48:04,423 --> 00:48:08,468
Chúng tôi có sự kết nối mượt mà.
Không hề có áp lực.
826
00:48:08,468 --> 00:48:11,471
Không có áp lực nào đè nặng lên vai.
827
00:48:11,471 --> 00:48:13,932
Và ở thử nghiệm này, bạn muốn đảm bảo
828
00:48:13,932 --> 00:48:15,934
không bỏ lỡ điều gì
829
00:48:15,934 --> 00:48:19,313
vì chúng tôi đang tiến rất gần
đến ngày cưới.
830
00:48:19,813 --> 00:48:24,026
Tôi đã nghĩ, trong giai đoạn
bắt đầu tìm hiểu,
831
00:48:24,526 --> 00:48:27,029
mọi thứ thật dễ dàng và tự nhiên. Nhỉ?
832
00:48:27,029 --> 00:48:31,575
Trăm phần trăm.
Tôi nhớ anh là số một của tôi
833
00:48:31,575 --> 00:48:33,994
ngày này qua ngày khác.
834
00:48:33,994 --> 00:48:35,037
Tôi biết.
835
00:48:35,037 --> 00:48:39,499
Không biết nữa. Tôi thấy ngay cả
sau những chuyện vớ vẩn ta đã trải qua,
836
00:48:39,499 --> 00:48:44,588
tôi vẫn rất hào hứng nói chuyện với anh.
Và giờ vẫn vậy.
837
00:48:44,588 --> 00:48:47,549
Khi thấy anh,
tôi vẫn thấy có rất nhiều cảm xúc.
838
00:48:47,549 --> 00:48:49,676
Tôi thấy ta có nhiều tiềm năng.
839
00:48:50,761 --> 00:48:52,512
- Tôi quan tâm đến anh.
- Ừ.
840
00:48:52,512 --> 00:48:56,308
Tôi nghĩ về anh. Tôi lo cho anh.
Tôi mong anh hạnh phúc.
841
00:48:56,308 --> 00:49:02,856
Tôi thực sự cảm thấy sự quan tâm
mãnh liệt của mình cho anh.
842
00:49:02,856 --> 00:49:06,443
Ừ. Tôi hiểu.
Tôi cũng cảm thấy như vậy với cô.
843
00:49:10,364 --> 00:49:13,659
Rõ ràng là tôi yêu cô ấy.
844
00:49:13,659 --> 00:49:15,160
Không nghi ngờ gì nữa.
845
00:49:15,160 --> 00:49:17,788
Ai biết sẽ thế nào khi vào lễ đường?
846
00:49:17,788 --> 00:49:19,039
Quên hết đi.
847
00:49:19,539 --> 00:49:21,375
Khiến cô ấy thấy thật đặc biệt.
848
00:49:21,375 --> 00:49:24,086
Tôi muốn cho cô ấy biết cô ấy đặc biệt.
849
00:49:24,086 --> 00:49:25,170
Nếu tôi làm thế?
850
00:49:25,170 --> 00:49:29,132
Nếu tôi cho cô ấy biết rõ
rằng cô ấy cực kỳ đặc biệt với tôi...?
851
00:49:29,132 --> 00:49:30,634
Rồi chuyện không thành.
852
00:49:30,634 --> 00:49:32,594
Chính xác. Đó là rủi ro.
853
00:49:33,261 --> 00:49:35,889
- Chết tiệt, tôi không biết.
- Ừ.
854
00:49:35,889 --> 00:49:41,728
Nhưng tôi nghĩ giá trị của khoảnh khắc đó,
nếu phải đánh cược, có lẽ sẽ đáng giá hơn.
855
00:49:41,728 --> 00:49:45,065
Thú vị đấy. Thà yêu và mất còn hơn
là không bao giờ?
856
00:49:45,065 --> 00:49:46,858
- Ừ.
- Thú vị đấy.
857
00:49:46,858 --> 00:49:50,278
Nên tôi nghĩ anh nên
làm cho cô ấy cảm thấy đặc biệt.
858
00:49:50,278 --> 00:49:57,035
Ừ. Giờ tôi đã hiểu ý của anh.
Đó là việc tôn vinh sự thật và nhận ra
859
00:49:57,035 --> 00:49:59,204
tối đa tiềm năng của nó.
860
00:49:59,204 --> 00:50:02,916
Sự thật là cô ấy rất đặc biệt với tôi
và tôi yêu cô ấy.
861
00:50:02,916 --> 00:50:06,378
- Đại diện cho điều đó.
- Ừ. Tôi nghĩ anh nên làm thế.
862
00:50:06,378 --> 00:50:10,048
Tôi trân trọng quan điểm này.
Thật tốt khi được nghe.
863
00:50:10,048 --> 00:50:10,966
Ừ.
864
00:50:13,051 --> 00:50:14,094
{\an8}Được rồi.
865
00:50:14,094 --> 00:50:16,388
Và ta đến rồi. Được rồi.
866
00:50:18,724 --> 00:50:20,851
Chúa ơi. Xin chào.
867
00:50:20,851 --> 00:50:23,520
Chết tiệt. Khỉ thật. Tệ hơn rồi đấy.
868
00:50:24,813 --> 00:50:26,148
{\an8}Chào!
869
00:50:27,232 --> 00:50:28,525
Cái quái gì đây?
870
00:50:29,317 --> 00:50:32,320
Lần cuối tôi và Amber nói chuyện trong lô,
871
00:50:32,320 --> 00:50:34,865
đã rất khó cho tôi.
872
00:50:34,865 --> 00:50:40,370
Cảm giác như kiểu chia tay một chiều.
873
00:50:40,370 --> 00:50:41,747
Tôi sẽ thoát y.
874
00:50:41,747 --> 00:50:42,998
Bung lụa đi.
875
00:50:42,998 --> 00:50:46,585
Gặp cô ấy tận mắt...
Cô ấy là một cô gái xinh đẹp,
876
00:50:46,585 --> 00:50:50,464
nhưng sự gắn kết của tôi và Micah là thật,
và chúng tôi yêu nhau.
877
00:50:52,007 --> 00:50:55,469
Nên đó là điều tôi sẽ tránh bằng mọi giá.
878
00:50:55,469 --> 00:50:57,637
Chắc chắn lúc này là không đáng.
879
00:50:59,014 --> 00:50:59,973
Anh thích em.
880
00:51:04,978 --> 00:51:07,522
Này, Zack, làm ơn bắt đầu đi được không?
881
00:51:07,522 --> 00:51:18,116
Chúc mừng sinh nhật của cậu
882
00:51:18,700 --> 00:51:24,706
Chúc mừng sinh nhật tới Chelsea
883
00:51:24,706 --> 00:51:29,419
Chúc mừng sinh nhật của cậu
884
00:51:31,755 --> 00:51:33,173
Được rồi.
885
00:51:42,849 --> 00:51:43,975
Tôi hiểu.
886
00:51:45,560 --> 00:51:46,478
Tôi hiểu.
887
00:51:47,521 --> 00:51:49,481
Jackie đã quyết định.
888
00:51:49,481 --> 00:51:50,398
Ừ.
889
00:51:51,316 --> 00:51:53,693
Cả hai ta đều yêu cùng một người.
890
00:51:53,693 --> 00:51:55,570
Ta đã trải qua vài chuyện.
891
00:51:56,363 --> 00:51:57,197
Ừ.
892
00:51:57,197 --> 00:51:59,616
Rõ khỉ. Anh cũng nói chuyện với cô ấy.
893
00:52:00,826 --> 00:52:03,662
Tôi hoàn toàn không tôn trọng
con người Josh.
894
00:52:03,662 --> 00:52:07,332
Tôi đã tìm mọi cách làm gã này cuốn gói,
và bằng cách nào đó
895
00:52:07,332 --> 00:52:09,251
gã lại trở lại.
896
00:52:09,251 --> 00:52:10,502
Sao anh ta dám?
897
00:52:10,502 --> 00:52:12,754
Cuối cùng, đành chấp nhận thôi.
898
00:52:13,505 --> 00:52:15,507
Ngài Giật-Bạn-Gái.
899
00:52:15,507 --> 00:52:16,967
Ôi trời.
900
00:52:17,759 --> 00:52:19,928
Nếu có thể cướp cô ấy khỏi tôi,
901
00:52:19,928 --> 00:52:21,012
thì cứ giữ cô ấy.
902
00:52:21,012 --> 00:52:21,930
Không, bạn à.
903
00:52:21,930 --> 00:52:24,182
- Đừng nhìn tôi như thế.
- Thế nào?
904
00:52:24,182 --> 00:52:25,725
Tôi quý anh lắm.
905
00:52:26,810 --> 00:52:29,146
- Thật đấy.
- Tôi rất cảm kích.
906
00:52:29,146 --> 00:52:31,273
- Hiểu chứ?
- Ừ.
907
00:52:31,273 --> 00:52:33,233
- Anh xứng đáng.
- Rất cảm kích.
908
00:52:33,233 --> 00:52:34,985
Đừng để nó thay đổi ta.
909
00:52:34,985 --> 00:52:37,028
Ồ, chắc chắn là không. Tại sao?
910
00:52:37,821 --> 00:52:40,157
- Không biết. Anh nói xem.
- Tại sao?
911
00:52:40,657 --> 00:52:42,951
Anh nói vớ vẩn à?
912
00:52:42,951 --> 00:52:45,453
- Không. Tôi không nói gì.
- Được rồi.
913
00:52:45,453 --> 00:52:47,122
Được. Vậy thì tốt rồi.
914
00:52:47,122 --> 00:52:48,957
- Ừ. Thật đấy.
- Không phải.
915
00:52:48,957 --> 00:52:50,333
Ôi Chúa ơi.
916
00:52:57,215 --> 00:52:58,049
Cái quái gì?
917
00:52:58,884 --> 00:53:00,093
Cái quái gì vậy?
918
00:53:06,474 --> 00:53:09,436
- Chúc mừng Jackie.
- Chúc mừng tôi và mình tôi.
919
00:53:09,436 --> 00:53:13,481
Nhưng Jack, nếu nói thật.
Trái tim cô thế nào? Cô thấy sao?
920
00:53:14,149 --> 00:53:15,192
Tôi bị giằng xé.
921
00:53:17,110 --> 00:53:20,113
Liệu hai người
có những khác biệt cơ bản làm cho
922
00:53:20,113 --> 00:53:22,449
những thứ nhỏ nhặt tích tụ lại?
923
00:53:23,200 --> 00:53:24,534
Cô tra hỏi kỹ quá.
924
00:53:25,160 --> 00:53:29,039
Cô đang thẩm vấn,
và cố xen vào chuyện của tôi đấy.
925
00:53:31,333 --> 00:53:33,501
- Thật điên rồ.
- Điên rồ.
926
00:53:33,501 --> 00:53:35,921
- Có phiền nếu tôi...
- Anh đâu có biết.
927
00:53:35,921 --> 00:53:38,006
Anh không biết bọn tôi nói gì mà.
928
00:53:38,798 --> 00:53:40,800
Cho tôi nói chuyện với Jackie nhé?
929
00:53:41,426 --> 00:53:42,594
- Ừ.
- Được không?
930
00:53:42,594 --> 00:53:43,762
- Jackie...
- Rồi.
931
00:53:43,762 --> 00:53:45,847
- Đợi đã.
- Em định tẩn anh ư?
932
00:53:45,847 --> 00:53:47,891
Không. Em không hiểu gì.
933
00:53:49,184 --> 00:53:51,895
- Anh phải ở đây. Sao rồi?
- Ổn. Chào.
934
00:53:51,895 --> 00:53:53,980
Anh khỏe không?
935
00:53:53,980 --> 00:53:55,315
Em sao thế?
936
00:53:57,442 --> 00:53:59,444
Em bất ngờ vì anh tới à?
937
00:54:00,153 --> 00:54:01,238
Em có bất ngờ.
938
00:54:01,238 --> 00:54:04,449
Thôi đi. Em đâu có ngạc nhiên. Không hề.
939
00:54:04,449 --> 00:54:06,660
- Em không nghĩ anh sẽ tới.
- Vì sao?
940
00:54:07,160 --> 00:54:08,662
Anh quá ngạo mạn.
941
00:54:08,662 --> 00:54:11,623
- Sao anh lại ngạo mạn.
- Anh quá ngạo mạn.
942
00:54:11,623 --> 00:54:14,084
Em đã nói chuyện với anh chàng khóc lóc.
943
00:54:19,256 --> 00:54:20,382
Anh sẽ nói thẳng.
944
00:54:20,924 --> 00:54:23,802
Marshall đã khóc với tất cả mọi người.
945
00:54:26,263 --> 00:54:28,723
Từ ngày đầu tiên đến ngày cuối cùng.
946
00:54:28,723 --> 00:54:33,186
Còn anh khi nói chuyện với em,
anh đã cố thành thật ngay từ đầu.
947
00:54:34,229 --> 00:54:36,898
Và anh cảm thấy em luôn thật.
948
00:54:36,898 --> 00:54:40,986
Nên anh không nghĩ là em sẽ đổ vì thứ đó.
949
00:54:42,821 --> 00:54:44,614
- Nhìn kìa.
- Em biết.
950
00:54:44,614 --> 00:54:47,158
- Anh không thích chuyện này.
- Em biết.
951
00:54:47,659 --> 00:54:49,828
- Họ muốn nói chuyện.
- Anh biết.
952
00:54:49,828 --> 00:54:52,289
Đâu thể kiểm soát cảm xúc của mọi người.
953
00:54:53,415 --> 00:54:56,459
Thật kỳ khi thấy một người
anh thực sự quan tâm
954
00:54:57,210 --> 00:54:58,336
ở với ai khác.
955
00:54:59,504 --> 00:55:03,800
- Vậy là anh thật sự quan tâm đến em?
- Tất nhiên rồi.
956
00:55:04,718 --> 00:55:06,469
Còn phải hỏi.
957
00:55:06,469 --> 00:55:08,430
Rồi anh bị đặt vào một vị trí...
958
00:55:09,597 --> 00:55:12,767
Anh đặt cảm xúc của người khác
lên trên bản thân mình.
959
00:55:14,269 --> 00:55:19,482
Và khi về nhà, anh nghĩ:
"Mình biết gã này được hai tuần".
960
00:55:19,482 --> 00:55:22,027
"Nhưng mình muốn biết cô gái đó cả đời".
961
00:55:24,112 --> 00:55:25,530
Josh, em nghĩ...
962
00:55:26,448 --> 00:55:28,575
Bảo Marshall đi. Anh không quan tâm.
963
00:55:28,575 --> 00:55:30,744
Anh đang cố xen vào việc của em đó.
964
00:55:31,244 --> 00:55:34,080
Anh đang cố xen vào
việc của em mà. Sao thế?
965
00:55:34,080 --> 00:55:37,667
Vì hãy tưởng tượng
966
00:55:37,667 --> 00:55:39,044
em yêu một người
967
00:55:39,044 --> 00:55:42,130
mà không thể nói ra
vì có những chuyện đang xảy ra.
968
00:55:42,130 --> 00:55:44,382
Thật điên rồ khi anh nói điều này
969
00:55:44,382 --> 00:55:46,885
vì trước đây ta chưa từng nói về cảm xúc.
970
00:55:46,885 --> 00:55:48,970
- Không ư?
- Em nghĩ là không.
971
00:55:48,970 --> 00:55:51,306
- Ta chưa từng nói.
- Đừng nói thế...
972
00:55:51,306 --> 00:55:53,725
Ta đã nói về cảm xúc, về thứ có thật.
973
00:55:53,725 --> 00:55:55,518
Ta đã... Anh cảm thấy ta...
974
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
- Em không biết.
- Được rồi.
975
00:55:58,688 --> 00:56:00,065
Nhưng nếu đó...
976
00:56:00,065 --> 00:56:03,860
Thì tại sao chúng ta
luôn nói chuyện với nhau?
977
00:56:03,860 --> 00:56:04,944
Ý em là...
978
00:56:04,944 --> 00:56:09,491
Chúng ta có sự gắn kết,
nhưng chưa từng sâu sắc và cởi mở.
979
00:56:10,075 --> 00:56:11,326
Vượt qua cả...
980
00:56:12,285 --> 00:56:16,539
ánh đèn. Nằm ngoài máy quay.
Anh không quan tâm thứ đó.
981
00:56:17,707 --> 00:56:21,127
Nếu em thực sự nghĩ em sẽ bước đến
và nói với Marshall,
982
00:56:21,127 --> 00:56:23,922
"Em đồng ý", thì chết tiệt. Khốn kiếp.
983
00:56:23,922 --> 00:56:26,883
Hiểu chứ? Khốn kiếp. Anh không quan tâm.
984
00:56:27,509 --> 00:56:30,970
Nhưng nếu ra khỏi đây
mà không nói ra cảm xúc của mình...
985
00:56:32,347 --> 00:56:34,599
thì anh sẽ là loại đàn ông nào?
986
00:56:35,600 --> 00:56:39,437
Em rất cảm kích vì anh đã nói ra.
Cảm ơn vì thành thật.
987
00:56:39,437 --> 00:56:41,731
Nếu em định cưới ai đó, thì hãy cưới.
988
00:56:44,317 --> 00:56:48,988
Nhưng em vẫn sẽ lấy người
mà em không thực sự đồng cảm ư?
989
00:56:49,864 --> 00:56:50,740
Chọn anh đi.
990
00:56:52,492 --> 00:56:55,203
Em có... em sẽ lấy anh ta à?
991
00:57:27,026 --> 00:57:29,654
- Này. Anh có cái này cho em.
- Ôi Chúa ơi.
992
00:57:29,654 --> 00:57:33,825
Anh biết anh yêu em. Anh biết ta muốn
những thứ tương tự từ cuộc sống.
993
00:57:33,825 --> 00:57:37,495
Anh không có chút nghi ngờ
việc em là người giành cho anh.
994
00:57:37,495 --> 00:57:38,788
Em tự hào về hai ta.
995
00:57:38,788 --> 00:57:41,541
- Nhắm mắt lại.
- Ôi Chúa ơi.
996
00:57:43,877 --> 00:57:48,047
Tôi có thể thấy tôi đi vào lễ đường
với chồng tôi trong bộ váy này.
997
00:57:48,047 --> 00:57:49,757
Anh yêu em với cả trái tim.
998
00:57:49,757 --> 00:57:53,219
Anh sẽ nói đồng ý với em
kể cả khi mẹ anh chưa đồng ý chứ?
999
00:57:55,763 --> 00:57:57,849
Con vui, nhưng đừng ảo tưởng.
1000
00:57:57,849 --> 00:57:59,058
Con yêu anh ấy.
1001
00:57:59,058 --> 00:58:00,560
- Bố không thấy ư?
- Rồi.
1002
00:58:00,560 --> 00:58:01,769
- Hả?
- Gì cũng được.
1003
00:58:01,769 --> 00:58:03,021
Em sợ điều gì?
1004
00:58:03,021 --> 00:58:05,523
Bố mẹ anh đã ly hôn. Bố mẹ em cũng vậy.
1005
00:58:05,523 --> 00:58:07,400
Em muốn cảm thấy đúng thực sự.
1006
00:58:08,401 --> 00:58:10,236
Thay đổi suy nghĩ cũng được.
1007
00:58:10,904 --> 00:58:13,364
Mất em là hối tiếc lớn nhất. Anh yêu em.
1008
00:58:14,324 --> 00:58:15,617
Anh muốn ở bên em.
1009
00:58:15,617 --> 00:58:19,370
Anh cần câu trả lời.
Josh, sao cũng được. Anh cần biết.
1010
00:58:19,370 --> 00:58:21,080
Em nghĩ anh thật ngọt ngào.
1011
00:58:24,125 --> 00:58:25,418
Yêu em đi.
1012
00:58:25,960 --> 00:58:27,670
Một quyết định lớn.
1013
00:58:28,505 --> 00:58:30,340
Không biết anh ấy sẽ nói gì.
1014
00:58:30,340 --> 00:58:31,382
Thật căng thẳng.
1015
00:58:31,382 --> 00:58:35,428
Tôi thấy có lỗi khi
nghĩ bằng đầu nhiều hơn là bằng trái tim.
1016
00:58:35,428 --> 00:58:36,554
Thời khắc quan trọng.
1017
00:58:36,554 --> 00:58:37,764
Mời đứng dậy.
1018
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Con có mọi thứ để cống hiến.
Đừng yên phận.
1019
00:58:41,935 --> 00:58:42,936
Ôi Chúa ơi.
1020
00:58:42,936 --> 00:58:46,397
Giờ là lúc quyết định tình yêu
có mù quáng không.
1021
00:58:46,397 --> 00:58:48,983
Điều tốt nhất em có thể làm cho hai ta
1022
00:58:48,983 --> 00:58:52,362
là cho anh cơ hội trả lời trước.
1023
00:59:33,111 --> 00:59:35,029
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen