1 00:00:09,175 --> 00:00:12,095 {\an8}7 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 2 00:00:16,641 --> 00:00:18,560 Днями я заходив. 3 00:00:19,269 --> 00:00:20,145 Бачив тебе. 4 00:00:20,895 --> 00:00:22,814 {\an8}Треба було сказати тобі про свої почуття. 5 00:00:23,314 --> 00:00:24,149 Так. 6 00:00:25,066 --> 00:00:27,444 {\an8}Я не розмовляла з Джошем після вечірки Челсі. 7 00:00:27,444 --> 00:00:30,697 Тоді я вперше побачила його, 8 00:00:30,697 --> 00:00:33,533 і він мене одразу привабив. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,870 Побачивши тебе... Я спочатку навіть не побачила тебе. 10 00:00:36,870 --> 00:00:40,040 Я почула твій голос. Він такий характерний. 11 00:00:40,040 --> 00:00:42,751 Я так звикла до нього, що одразу зрозуміла, що це ти, 12 00:00:42,751 --> 00:00:45,920 Я повернулася до кімнат. Моє волосся стало дибки. 13 00:00:46,421 --> 00:00:49,924 - Соски стали твердими, я знала, що це ти. - Що? 14 00:00:51,676 --> 00:00:55,972 Я подумала: «Це Джош». 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,850 А потім ти підійшов до мене. У нас була... 16 00:00:58,850 --> 00:01:00,560 - Я думав ти накинешся на мене. - Ні. 17 00:01:00,560 --> 00:01:03,146 Ти була засмученою, коли зайшла, а потім... 18 00:01:03,146 --> 00:01:06,441 Я була зла, коли зайшла, я була готова до конфлікту. 19 00:01:06,441 --> 00:01:08,485 Я посміхнувся, а ти... 20 00:01:09,861 --> 00:01:12,864 Ти сильна жінка. Ти могла накричати на мене. 21 00:01:12,864 --> 00:01:15,158 Ти могла сказати, щоб я забирався. 22 00:01:15,909 --> 00:01:17,702 - Але я знав, що мав сказати. - Так. 23 00:01:18,203 --> 00:01:19,037 І... 24 00:01:20,580 --> 00:01:21,414 Я нервував. 25 00:01:22,082 --> 00:01:25,001 Я багато про це думав після кімнат. 26 00:01:25,001 --> 00:01:28,963 Я втрачаю дівчину, з якою хочу бути, і не знаю, як це сказати. 27 00:01:30,715 --> 00:01:36,429 Мене завжди вчили змагатися, боротись і не показувати свої емоції. 28 00:01:36,429 --> 00:01:39,015 У мене проблема з емоціями. Я завжди казала, 29 00:01:39,015 --> 00:01:40,809 що дії говорять голосніше за слова. 30 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 Так, я такий самий. 31 00:01:42,268 --> 00:01:44,813 Мені це подобається. Мені багато що подобається. 32 00:01:50,485 --> 00:01:54,489 Важливо, щоб ти знала, що я відчуваю. Якби ти хотіла бути зі мною... 33 00:01:55,448 --> 00:01:56,324 Я тебе люблю. 34 00:01:57,992 --> 00:01:59,202 Я хочу бути з тобою. 35 00:01:59,911 --> 00:02:00,787 Ого. 36 00:02:03,373 --> 00:02:08,044 - Я хочу знати, що ти думаєш. - Так. Отже... 37 00:02:10,338 --> 00:02:12,757 Маршалл надто чутливий для мене. 38 00:02:13,258 --> 00:02:16,344 Мене вперше кохають 39 00:02:16,344 --> 00:02:21,349 і показують це мені. Такого раніше не було. 40 00:02:21,349 --> 00:02:22,976 Я хотіла зберегти це. 41 00:02:23,476 --> 00:02:28,356 А коли я сказала йому бути агресивнішим і впевненішим, 42 00:02:29,149 --> 00:02:30,525 він пішов на три дні. 43 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 Він зробив навпаки. 44 00:02:32,527 --> 00:02:34,529 Він просто зібрався і пішов. 45 00:02:34,529 --> 00:02:39,075 Я сказала: «Я залишилася... а ти пішов». 46 00:02:39,075 --> 00:02:41,536 Не варто було казати «так» Маршаллу. 47 00:02:43,705 --> 00:02:46,040 - Як би він почувався? - Мені байдуже. 48 00:02:47,625 --> 00:02:50,003 Він знає, що ми з тобою розмовляємо? 49 00:02:54,841 --> 00:02:57,302 Я обікрала себе із самого початку. 50 00:02:57,802 --> 00:03:02,098 Про це я шкодую найбільше. Я зробила неправильний вибір. 51 00:03:04,350 --> 00:03:10,148 - Ти бачиш себе моєю дружиною? - Усе можливо. 52 00:03:10,648 --> 00:03:13,318 Але законний шлюб мене лякає. 53 00:03:13,985 --> 00:03:17,614 Якщо ти хочеш скоро одружитись, я не можу дати це тобі. 54 00:03:17,614 --> 00:03:22,702 Але я хочу бути з тобою і подивитися, що буде далі. 55 00:03:22,702 --> 00:03:27,457 Я готова спробувати. 56 00:03:31,628 --> 00:03:35,423 - Зробімо це. - Мені подобається. 57 00:03:46,476 --> 00:03:51,856 ЛЮБОВ СЛІПА 58 00:03:58,905 --> 00:04:00,365 Що сталося? 59 00:04:00,365 --> 00:04:04,619 {\an8}Мені сказали, що вона не прийшла на примірювання сукні. 60 00:04:06,204 --> 00:04:08,915 - Ого. Чорт забирай. Тобто, якщо... - Це відстій. 61 00:04:08,915 --> 00:04:10,208 Вибач, бро. 62 00:04:10,208 --> 00:04:12,460 Вона відчула, що це реальність, і втікає. 63 00:04:19,717 --> 00:04:20,551 {\an8}Я кохаю її. 64 00:04:27,976 --> 00:04:32,272 Вона могла хоча б написати мені. Якщо вона хоче поговорити, круто. 65 00:04:33,648 --> 00:04:34,732 Я вже наговорився. 66 00:04:40,154 --> 00:04:41,489 ВЕСІЛЬНИЙ МАГАЗИН A & BÉ 67 00:04:42,532 --> 00:04:44,993 {\an8}Привіт! 68 00:04:44,993 --> 00:04:46,494 Привіт! 69 00:04:46,494 --> 00:04:49,455 Ви думали, що я пропущу придбання суконь? 70 00:04:49,455 --> 00:04:50,999 Боже мій! 71 00:04:52,083 --> 00:04:53,543 {\an8}- Як справи? - Привіт! 72 00:04:54,127 --> 00:04:55,503 Уперед! 73 00:04:56,296 --> 00:04:57,422 Які ви! 74 00:04:58,464 --> 00:04:59,841 - Як усі? - Добре. 75 00:04:59,841 --> 00:05:01,426 - Усе добре? - Фантастично. 76 00:05:01,426 --> 00:05:03,177 Гаразд. Вітаю. 77 00:05:03,177 --> 00:05:06,097 - Розкажіть, кого ви привели. Привіт. - Привіт. 78 00:05:06,097 --> 00:05:09,684 {\an8}Я тут із найкращою подругою Леслі. 79 00:05:09,684 --> 00:05:12,729 {\an8}- Привіт, Леслі. - І моєю прекрасною мамою Еллою. 80 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 {\an8}- Привіт. - Привіт, мамо! 81 00:05:14,772 --> 00:05:16,274 Як ви всі? 82 00:05:16,274 --> 00:05:17,317 - Добре. - Добре. 83 00:05:17,317 --> 00:05:18,443 Так. 84 00:05:18,443 --> 00:05:20,028 Я довіряю її думці. 85 00:05:20,862 --> 00:05:22,405 Привіт, Майко. Як ти? 86 00:05:22,405 --> 00:05:24,699 {\an8}Ми з Полом добре збалансовуємо одне одного. 87 00:05:24,699 --> 00:05:27,285 {\an8}У нього був рюкзак. У мене - п'ять валіз. 88 00:05:27,869 --> 00:05:30,163 Він має право голосу щодо сукні? 89 00:05:30,163 --> 00:05:31,247 Ні. 90 00:05:33,416 --> 00:05:35,501 Як ви до цього ставитесь, мамо? 91 00:05:35,501 --> 00:05:37,003 {\an8}Я щаслива зараз. 92 00:05:38,004 --> 00:05:40,131 {\an8}- Вона була дуже шокована. - Так. 93 00:05:40,131 --> 00:05:41,049 {\an8}Уявляю. 94 00:05:41,049 --> 00:05:42,300 Пам'ятаєте мить, 95 00:05:42,300 --> 00:05:44,635 коли ви подумали, що вас це влаштовує? 96 00:05:44,635 --> 00:05:47,388 Це сталося під час зустрічі з нареченим? 97 00:05:47,889 --> 00:05:49,432 Ні, не під час зустрічі. 98 00:05:50,183 --> 00:05:51,017 Мамо! 99 00:05:51,851 --> 00:05:53,186 Не тоді. Добре. 100 00:05:53,186 --> 00:05:58,232 Після того, як я сказала їй: «Це серйозно. Я закохана». Вона така: «О. 101 00:05:58,232 --> 00:06:01,027 Справді? Гаразд, зробімо це». 102 00:06:01,027 --> 00:06:05,073 Бо це було так дивно, але зараз я дуже схвильована. 103 00:06:05,073 --> 00:06:07,575 - Клас. Кого ти привела? - Це моя мама Кіт. 104 00:06:07,575 --> 00:06:09,577 - Привіт. - Привіт, мамо. 105 00:06:09,577 --> 00:06:12,830 Вона мій янгол. Я завдячую їй усім, що маю. 106 00:06:12,830 --> 00:06:16,542 {\an8}Справді. А це моя прекрасна сестричка й дружка Татьяна. 107 00:06:16,542 --> 00:06:20,380 {\an8}Ви всі плачете. Чому ви такі розчулені зараз? 108 00:06:20,380 --> 00:06:22,965 {\an8}Вона пішла за покликом серця. Вона виросла. 109 00:06:22,965 --> 00:06:28,388 {\an8}Я побачила, як ця прекрасна людина змінюється в мене на очах. 110 00:06:28,888 --> 00:06:30,807 {\an8}Заку, кого ти привів сьогодні? 111 00:06:30,807 --> 00:06:33,518 {\an8}- Це моя молодша сестра Алекса. - Привіт. 112 00:06:33,518 --> 00:06:36,145 {\an8}Кваме. Твій супроводжуючий нам знайомий. 113 00:06:36,145 --> 00:06:40,316 {\an8}Так. Я взяв із собою друга Джека. 114 00:06:40,316 --> 00:06:42,402 {\an8}Ти в унікальному становищі. 115 00:06:42,402 --> 00:06:45,279 {\an8}Ти зустрічався із Челсі в кімнатах? Ви говорили? 116 00:06:45,279 --> 00:06:47,407 - Кілька побачень із Челсі. - Гаразд. 117 00:06:47,407 --> 00:06:50,368 Коли вони заручилися... Вони обоє яскраві особистості. 118 00:06:50,368 --> 00:06:52,453 Я розумів, що може статися будь-що. 119 00:06:52,453 --> 00:06:58,251 Егоїстично я хочу, щоб це було «так» і «так», щоб він переїхав у Сіетл, але... 120 00:06:58,251 --> 00:07:00,002 Я бажаю йому найкращого. 121 00:07:00,002 --> 00:07:05,591 Гаразд, народ. До весілля трохи більше тижня. 122 00:07:07,593 --> 00:07:09,720 За тиждень ви вирішуватимете, 123 00:07:09,720 --> 00:07:14,142 чи скажете «так» чоловікові, з яким заручилися наосліп. 124 00:07:15,184 --> 00:07:18,563 Чи підете... назавжди? 125 00:07:21,732 --> 00:07:23,860 У цю мить вам треба буде вирішити. 126 00:07:24,360 --> 00:07:25,820 Любов сліпа? 127 00:07:26,529 --> 00:07:29,115 Сподіваюся, ви доведете, що це так. 128 00:07:29,740 --> 00:07:31,492 Гарно провести час. 129 00:07:31,492 --> 00:07:33,411 - Рада зустрічі. - Дякуємо. 130 00:07:33,411 --> 00:07:35,371 - Зробімо це. - Зробімо це! 131 00:07:38,416 --> 00:07:40,334 Це важливий день для всіх нас. 132 00:07:40,334 --> 00:07:43,004 Наші наречені будуть найгарніші. 133 00:07:43,004 --> 00:07:45,756 Сьогодні ми вирішимо, який вигляд матимемо, 134 00:07:45,756 --> 00:07:48,718 коли стоятимемо там. Уперед. 135 00:07:53,014 --> 00:07:55,266 {\an8}Я люблю мереживо, коштовності... 136 00:07:55,266 --> 00:07:57,935 {\an8}- Мереживо, коштовності, блискітки. - Блискітки. 137 00:07:58,603 --> 00:08:02,106 День весілля. Упевнений, ви знаєте, що шукаєте. 138 00:08:02,106 --> 00:08:06,235 - Щось просте, мінімалістичне, сучасне. - Ясно. 139 00:08:06,235 --> 00:08:09,030 - Я б хотів щось біле. - Так. 140 00:08:09,030 --> 00:08:11,574 Щось елегантне. Люблю королівські кольори. 141 00:08:11,574 --> 00:08:12,909 - Ясно. - Як в ангела. 142 00:08:12,909 --> 00:08:14,744 - Ясно. - Як в ангела, клас. 143 00:08:14,744 --> 00:08:17,079 - Прямо з небес. - Мені подобається королівська... 144 00:08:17,079 --> 00:08:18,956 - В обійми дружини. - Боже. 145 00:08:18,956 --> 00:08:20,291 Люблю дрібні деталі. 146 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 - Мені це подобається. - Так. 147 00:08:22,627 --> 00:08:25,379 Дрібні деталі, які помічаєш, коли наближаєшся. 148 00:08:25,379 --> 00:08:27,715 Це чітко покаже вас. 149 00:08:27,715 --> 00:08:32,094 {\an8}Підкреслить груди, плечі, спину та біцепси. 150 00:08:32,094 --> 00:08:35,014 Саме так. Я піду звідси схожий на Супермена. 151 00:08:35,014 --> 00:08:36,224 Я хочу мати... 152 00:08:39,769 --> 00:08:42,730 Бретт любить деталі в сорочках. 153 00:08:43,231 --> 00:08:47,735 Він дизайнер. Тому я хотіла купити сукню з безліччю деталей. 154 00:08:47,735 --> 00:08:51,113 {\an8}Цей пошук другої половинки в 36 років... 155 00:08:51,113 --> 00:08:53,032 {\an8}Знадобилося багато часу. 156 00:08:53,032 --> 00:08:56,577 Але сьогодні я впевнена, що я там, де треба. 157 00:08:56,577 --> 00:08:58,496 Майбутня дружина Бретта Брауна. 158 00:09:08,130 --> 00:09:11,050 Боже мій! 159 00:09:11,050 --> 00:09:13,803 - Ого. - Така гламурна. 160 00:09:14,303 --> 00:09:17,348 Ти схожа на принцесу. Боже мій. 161 00:09:17,348 --> 00:09:18,558 Вона розкішна. 162 00:09:18,558 --> 00:09:20,601 Справжній голлівудський гламур. 163 00:09:20,601 --> 00:09:23,813 Ідеально. Боже, ти просто випромінюєш світло. 164 00:09:23,813 --> 00:09:26,732 - Я знаю. - Ти схожа на сексуальну богиню. 165 00:09:26,732 --> 00:09:28,901 {\an8}Це твоя перша весільна сукня. Ю-ху! 166 00:09:30,861 --> 00:09:34,824 {\an8}Тіффані. Ти красуня. 167 00:09:34,824 --> 00:09:37,285 - Вона тобі дуже пасує. 168 00:09:37,285 --> 00:09:39,370 - Так. - Я почуваюся гламурно. 169 00:09:39,370 --> 00:09:43,207 Я вже не думала, що ти підеш до вівтаря. 170 00:09:44,125 --> 00:09:45,376 Я втрачала надію, 171 00:09:47,878 --> 00:09:49,422 що ти зробиш це... 172 00:09:50,965 --> 00:09:54,343 - Ти знала, що це має бути саме та людина. - Я знала. 173 00:09:55,219 --> 00:09:59,181 Я ніколи не хотіла просто стати чиєюсь дружиною, 174 00:09:59,181 --> 00:10:02,101 мати обручку й вишукане весілля. 175 00:10:02,101 --> 00:10:05,479 Я завжди хотіла знайти другу половинку. 176 00:10:06,105 --> 00:10:10,526 І думаю, що я знайшла її в Бретті. 177 00:10:11,652 --> 00:10:16,657 Він так мене підтримує. Він вважає мене красунею, попри все. 178 00:10:16,657 --> 00:10:19,285 Гадаю, коли він побачить мене в цій сукні... 179 00:10:19,285 --> 00:10:22,371 - Він може заплакати. - Так, напевно. 180 00:10:22,371 --> 00:10:24,081 Вона ідеальна. 181 00:10:24,081 --> 00:10:26,626 Бретт знепритомніє. На 100%. 182 00:10:31,922 --> 00:10:34,008 {\an8}Думаєш, ти кохаєш цю дівчину? 183 00:10:34,008 --> 00:10:38,638 {\an8}Було дуже легко зробити цей вибір. Я покохав її ще до того, як побачив. 184 00:10:38,638 --> 00:10:42,058 {\an8}Я покохав Майку в кімнатах. Справді. 185 00:10:42,058 --> 00:10:45,353 У мене багато причин кохати її. 186 00:10:45,353 --> 00:10:49,482 Починаючи від нашого зв'язку в кімнатах 187 00:10:49,482 --> 00:10:52,652 і закінчуючи речами, які не пов'язані зі зв'язком. 188 00:10:52,652 --> 00:10:55,946 Я ціную те, яка вона, 189 00:10:55,946 --> 00:10:58,532 і це включає відмінності, розумієш? 190 00:10:58,532 --> 00:11:01,661 Мені потрібні лише мої почуття, щоб прийняти рішення, 191 00:11:01,661 --> 00:11:03,996 бо любов починається там, де закінчується логіка. 192 00:11:03,996 --> 00:11:07,750 Ти завжди був безнадійним романтиком, але ти сам створюєш собі перешкоди. 193 00:11:07,750 --> 00:11:12,171 Так, коли я дуже схвильований і забагато думаю. 194 00:11:12,171 --> 00:11:15,257 Вона знає, як опустити мене на землю. 195 00:11:15,925 --> 00:11:18,469 Вона повертає мене, коли я занурююсь у думки. 196 00:11:18,469 --> 00:11:21,931 {\an8}- Я відчуваю, що я тут. І... - Ти відчуваєш себе присутнім. 197 00:11:21,931 --> 00:11:26,602 {\an8}Коли я занурений у думки, загублений. 198 00:11:26,602 --> 00:11:30,356 - Так. - Це дуже приваблива риса. 199 00:11:30,898 --> 00:11:35,236 Хочеш сказати, що це перша дівчина, яка змогла витягнути тебе з твоїх думок 200 00:11:35,236 --> 00:11:36,404 і зайняти твоє серце. 201 00:11:36,404 --> 00:11:37,321 Так. 202 00:11:43,494 --> 00:11:46,831 - Боже мій. - Ого. 203 00:11:48,874 --> 00:11:51,377 {\an8}Мені подобається. Не знаю, чи це мій стиль. 204 00:11:51,377 --> 00:11:57,174 Якби вона була проста, без цього... Нагадує випускні плаття у 2000. 205 00:11:58,217 --> 00:12:03,222 {\an8}Я бачила Пола. Він дуже хороший хлопець, і я не думаю, що він її скривдить. 206 00:12:03,222 --> 00:12:06,267 Але я не знаю, чи вона скаже «так». 207 00:12:06,267 --> 00:12:08,811 У неї все дуже швидко змінюється. 208 00:12:08,811 --> 00:12:13,733 Гадаю, зараз вона покладається на інтуїцію. 209 00:12:13,733 --> 00:12:16,652 Хоч я дуже невпевнена щодо цього, 210 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 я хочу, щоб вона була впевненою, бо це на все життя. 211 00:12:20,281 --> 00:12:22,450 Здається, зараз вона дуже впевнена. 212 00:12:22,450 --> 00:12:24,118 Ти така гарна. 213 00:12:26,203 --> 00:12:27,496 Ти така мила. 214 00:12:27,496 --> 00:12:29,165 - Люблю тебе. - І я тебе. 215 00:12:29,665 --> 00:12:33,669 Мені здається, ми не були впевнені, чи ця мить настане, 216 00:12:33,669 --> 00:12:34,962 у якийсь час... 217 00:12:34,962 --> 00:12:36,213 Це правда. 218 00:12:36,881 --> 00:12:40,634 І те, що ми робимо це разом 219 00:12:40,634 --> 00:12:44,180 і ми обидві здорові, це дуже важливо. 220 00:12:44,180 --> 00:12:46,140 Так, важливо. 221 00:12:46,849 --> 00:12:48,934 Я не думала, що буду тут. 222 00:12:50,144 --> 00:12:51,854 - Це правда. - Так. 223 00:12:52,396 --> 00:12:53,439 Ти зробила це. 224 00:12:55,858 --> 00:12:57,777 - Я люблю тебе. - І я тебе. 225 00:12:58,694 --> 00:12:59,528 Не плач. 226 00:13:01,071 --> 00:13:03,073 Я рада, що ти можеш бути зі мною. 227 00:13:03,073 --> 00:13:03,991 Я знаю. 228 00:13:05,326 --> 00:13:08,245 - Поглянь, яка я щаслива. - Так. 229 00:13:08,829 --> 00:13:09,663 Бачиш? 230 00:13:10,748 --> 00:13:13,375 - Бог зробив це. - Це ти зробила. 231 00:13:15,586 --> 00:13:16,921 Боже мій. 232 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 Досить. 233 00:13:21,425 --> 00:13:25,095 Знаю, важко зрозуміти, що відбувається. 234 00:13:25,095 --> 00:13:26,889 І я цього не розумію, 235 00:13:26,889 --> 00:13:30,434 тож те, що ти можеш довіряти мені й прийшла сюди, багато для мене значить. 236 00:13:30,434 --> 00:13:31,894 Звісно, я тобі довіряю. 237 00:13:33,521 --> 00:13:34,396 - Я знаю. - Так. 238 00:13:34,396 --> 00:13:36,690 Шкода, що твій тато не тут. 239 00:13:36,690 --> 00:13:38,025 Я знаю. Думаю, він... 240 00:13:38,859 --> 00:13:41,278 буде радий побачити мене в день весілля. 241 00:13:41,278 --> 00:13:45,157 - Так. Я така рада за тебе. - Дякую. 242 00:13:45,157 --> 00:13:48,410 Так. Ти будеш прекрасною нареченою. 243 00:13:50,079 --> 00:13:53,332 Гаразд, я приміряю іншу. Сподіваюся, вона буде супер. 244 00:13:55,209 --> 00:13:58,879 {\an8}Мені треба знайти сукню, яка надихне сказати «так» нареченому. 245 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 {\an8}Вона має бути гарною. 246 00:14:01,632 --> 00:14:02,716 Боже мій. 247 00:14:04,844 --> 00:14:08,597 - Боже мій. - Майко! Мені подобається. 248 00:14:12,601 --> 00:14:13,978 Ого. 249 00:14:15,271 --> 00:14:17,106 Покажи нам спину. 250 00:14:18,941 --> 00:14:21,026 Така гарна. 251 00:14:21,026 --> 00:14:22,903 Вона ідеальна. 252 00:14:24,154 --> 00:14:25,197 Я в захваті. 253 00:14:26,115 --> 00:14:28,242 - Буквально. - Ого. 254 00:14:28,242 --> 00:14:31,495 Тобі дуже пасує. Ти прекрасна. 255 00:14:31,996 --> 00:14:34,206 Саме таку сукню я уявляла. 256 00:14:34,206 --> 00:14:36,166 Елегантна. Непідвладна часу. 257 00:14:36,166 --> 00:14:40,588 Вона ідеально лягла. Це саме те, що тобі потрібно. 258 00:14:40,588 --> 00:14:42,464 Я вся горю. Мені здається... 259 00:14:42,464 --> 00:14:45,843 що я офіційно виходжу заміж. 260 00:14:47,094 --> 00:14:47,928 Якого біса? 261 00:14:49,054 --> 00:14:51,265 Чекай, що ми... Я справжня дружина. 262 00:14:53,684 --> 00:14:56,186 Більше нічого не треба приміряти. Мені підходить. 263 00:14:58,439 --> 00:14:59,732 Ого. 264 00:15:00,566 --> 00:15:01,400 Добре. 265 00:15:04,486 --> 00:15:06,697 {\an8}- Це просто божевілля, скажи? - Так. 266 00:15:06,697 --> 00:15:09,450 {\an8}День весілля за тиждень. 267 00:15:09,450 --> 00:15:12,828 Зробити цей крок і разом вирішити, 268 00:15:12,828 --> 00:15:16,123 що ми одружимось і я миттєво 269 00:15:16,123 --> 00:15:18,292 зміню своє життя, підлаштовуючись під її... 270 00:15:18,834 --> 00:15:20,920 Це нелегке рішення. 271 00:15:20,920 --> 00:15:25,174 Здається, її життя стає легшим на наступному етапі, а моє - ні. 272 00:15:26,884 --> 00:15:28,886 У мене буде більше обов'язків. 273 00:15:28,886 --> 00:15:31,847 Переїзд у нове місто. Пошук нових друзів. Життя в новому місці. 274 00:15:31,847 --> 00:15:34,433 У шлюбі відбувається злиття двох життів. 275 00:15:34,934 --> 00:15:38,479 Але в цьому злитті я беру... 276 00:15:38,479 --> 00:15:41,065 Ти приносиш жертву. 277 00:15:41,065 --> 00:15:44,652 Я жертвую всім, а вона - нічим. 278 00:15:44,652 --> 00:15:48,572 Що важливіше? Хтось, хто відповідає твоєму стилю життя, 279 00:15:48,572 --> 00:15:52,409 чи той, з ким ви схожі як особистості. 280 00:15:52,409 --> 00:15:54,536 - В ідеальному світі те й інше. - Так. 281 00:15:54,536 --> 00:15:56,372 Ми із Челсі... 282 00:15:56,872 --> 00:15:59,959 дуже схожі. Ми радіємо однаковим речам. 283 00:16:00,459 --> 00:16:03,796 Я кохаю її. Знаєш, 284 00:16:03,796 --> 00:16:08,092 вона дуже сильна всередині й зовні. 285 00:16:08,092 --> 00:16:11,261 Вона розумна й драйвова. Вона обожнює свою роботу. 286 00:16:11,261 --> 00:16:14,723 Челсі... Іноді я просто в захваті від того, яка вона. 287 00:16:14,723 --> 00:16:15,766 - Так. - Розумієш? 288 00:16:15,766 --> 00:16:18,936 Я такий: «Чорт, це моя дівчина». 289 00:16:18,936 --> 00:16:22,022 Ти думав про те, що буде, якщо хтось із вас скаже «ні». 290 00:16:22,022 --> 00:16:24,775 Якщо хтось скаже «ні»... 291 00:16:26,110 --> 00:16:31,031 це буде страшним кроком назад. 292 00:16:33,033 --> 00:16:34,910 Це страшне запитання. 293 00:16:45,838 --> 00:16:47,381 Боже, я нервую. 294 00:16:49,633 --> 00:16:50,968 Боже мій. 295 00:16:53,846 --> 00:16:54,847 Стій! 296 00:16:55,347 --> 00:16:57,558 {\an8}Челсі, ти розкішна. 297 00:16:58,058 --> 00:16:59,768 Це моя сукня. 298 00:16:59,768 --> 00:17:05,190 Тут є блискітки, мереживо, бісер. 299 00:17:05,691 --> 00:17:07,568 Ми з Кваме - екстраверти. 300 00:17:07,568 --> 00:17:10,362 І ми будемо такими разом до кінця життя. 301 00:17:10,362 --> 00:17:14,283 Я рада за нього й за мене. 302 00:17:14,283 --> 00:17:16,618 Щоб ви знали, у мене тут рожеві туфлі. 303 00:17:16,618 --> 00:17:18,287 Покажи їх. 304 00:17:19,329 --> 00:17:23,042 Це моє, і він любить мене такою, якою я є. Тож це наше. 305 00:17:27,087 --> 00:17:29,048 {\an8}ДІМІТРІЯ ДВОЮРІДНА СЕСТРА ЧЕЛСІ 306 00:17:29,048 --> 00:17:30,007 Боже мій. 307 00:17:30,007 --> 00:17:32,551 - Ти смієшся чи плачеш? - Я плачу! 308 00:17:34,970 --> 00:17:38,182 Я бачу, як я йду 309 00:17:38,182 --> 00:17:41,393 до чоловіка в цій сукні. 310 00:17:43,395 --> 00:17:44,396 І він... 311 00:17:46,190 --> 00:17:48,901 Він любить говорити, але йому забракне слів. 312 00:17:51,195 --> 00:17:53,822 Я дуже рада за вас двох. 313 00:17:57,576 --> 00:17:59,661 - Ти неймовірна. - Дякую, що прийшла. 314 00:17:59,661 --> 00:18:02,122 Що довіряєш мені й віриш у мене... 315 00:18:03,540 --> 00:18:04,500 Віриш у нас. 316 00:18:04,500 --> 00:18:06,502 Я надзвичайно рада. 317 00:18:07,711 --> 00:18:11,507 Я дуже хочу бути там й побачити, як ти виходиш заміж. 318 00:18:13,884 --> 00:18:14,927 Дякую. 319 00:18:15,552 --> 00:18:17,596 - Думаю, буде гарно. - Я люблю тебе. 320 00:18:26,480 --> 00:18:30,984 {\an8}Я сказав нареченій, щоб вона вибрала все, і мене це влаштує. 321 00:18:30,984 --> 00:18:35,030 Отже, вона сказала синьо-фіолетовий, слонова кістка й лаванда? 322 00:18:35,614 --> 00:18:39,618 {\an8}Мені подобається фіолетовий чи синьо-фіолетовий. 323 00:18:40,202 --> 00:18:41,495 Можливо. 324 00:18:43,997 --> 00:18:47,251 - Нервуєш? - Вона тисячу разів мене про це питала. 325 00:18:47,251 --> 00:18:50,504 Вона така: «Ти нервуєш?» І я відповідав: «Тепер так». 326 00:18:50,504 --> 00:18:52,548 - Вона нервує? - Вона нервує. 327 00:18:52,548 --> 00:18:54,216 - Так? - Звісно. 328 00:18:55,259 --> 00:19:01,390 Це хвилювання перед весіллям чи сумніви? 329 00:19:01,390 --> 00:19:07,271 Це важливе рішення, і все, що може піти не так... А що як це помилка? 330 00:19:07,271 --> 00:19:09,857 А що як ми просто занадто захопились? 331 00:19:10,732 --> 00:19:14,528 Ми не знаємо. Бо ми, очевидно, дуже захопилися. 332 00:19:14,528 --> 00:19:18,448 Ти думаєш, що справді знаєш її? 333 00:19:18,448 --> 00:19:20,951 Так. Я знаю, яка вона. 334 00:19:21,451 --> 00:19:25,998 Ти думаєш, що ваші життя зможуть поєднатися? 335 00:19:26,957 --> 00:19:29,668 - Так. - На все є причина. 336 00:19:29,668 --> 00:19:33,172 Так. Я вже не намагаюся вгадати причину. 337 00:19:42,931 --> 00:19:44,474 Боже мій! 338 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 Як мило. 339 00:19:50,230 --> 00:19:51,565 Ти схожа на ангела. 340 00:19:52,858 --> 00:19:56,570 Я пам'ятаю, як тримала тебе маленькою на руках. 341 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 Я така рада, що назвала тебе Блісс - благодать, 342 00:19:59,907 --> 00:20:04,494 бо ти справді несеш благодать і радість. 343 00:20:04,995 --> 00:20:06,663 Ти світло в моєму житті. 344 00:20:07,998 --> 00:20:10,792 Я така рада за тебе. Я обожнюю тебе. 345 00:20:11,418 --> 00:20:12,628 Дякую, матусю. 346 00:20:13,212 --> 00:20:14,463 Ти розкішна. 347 00:20:14,463 --> 00:20:16,089 Це твоя сукня. 348 00:20:20,510 --> 00:20:21,845 Мені подобаються рукави. 349 00:20:22,638 --> 00:20:23,847 - Це воно. - Так. 350 00:20:23,847 --> 00:20:24,932 Це твоя сукня. 351 00:20:25,599 --> 00:20:27,059 Мені подобається. 352 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 Це мій стиль. Усі ці квіти. 353 00:20:29,478 --> 00:20:30,812 Мені подобається. 354 00:20:30,812 --> 00:20:34,107 - Зак втратить розум. - Боже мій, так. 355 00:20:34,107 --> 00:20:36,026 Він зразу заспіває. 356 00:20:38,320 --> 00:20:39,279 Це твоя сукня. 357 00:20:39,279 --> 00:20:40,864 - Так. - Ти розкішна. 358 00:20:41,782 --> 00:20:43,158 У тебе щасливий вигляд. 359 00:20:45,619 --> 00:20:46,870 Усе гаразд, мамо. 360 00:20:46,870 --> 00:20:49,122 - Я так тебе люблю. - Я теж тебе люблю. 361 00:20:54,127 --> 00:20:57,965 Нелегко завжди слухатися серця. Особливо через свою логічність. 362 00:20:58,924 --> 00:21:01,760 Те, що я зараз у весільній сукні після всього, - 363 00:21:01,760 --> 00:21:05,305 не зовсім логічно. Але думаю, це правильно. 364 00:21:05,305 --> 00:21:07,140 - Ти дуже хоробра. - Так. 365 00:21:07,140 --> 00:21:08,517 - Дякую. - Ти надихаєш нас. 366 00:21:08,517 --> 00:21:09,434 Так. 367 00:21:11,395 --> 00:21:14,898 Красуня. Мені подобається. 368 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 - Сукня ідеальна. - Так. 369 00:21:16,984 --> 00:21:18,652 Найдосконаліша. 370 00:21:18,652 --> 00:21:19,820 Дякую, матусю. 371 00:21:21,321 --> 00:21:23,699 Не віриться, що ми одружуємось. 372 00:21:46,054 --> 00:21:47,014 - Привіт. - Привіт. 373 00:21:47,681 --> 00:21:48,515 Як ти? 374 00:21:52,019 --> 00:21:53,061 Погано. 375 00:21:55,897 --> 00:21:57,899 - Мені потрібні відповіді. - Так. 376 00:22:00,527 --> 00:22:03,739 - Чому ти прийняла мою пропозицію? - У кімнатах... 377 00:22:05,365 --> 00:22:08,243 Мої почуття були справжніми. 378 00:22:09,745 --> 00:22:12,914 Усе було справжнім. 379 00:22:14,041 --> 00:22:17,294 Просто зовнішній світ вплинув на нас і... 380 00:22:17,294 --> 00:22:18,712 На нас чи на тебе? 381 00:22:20,297 --> 00:22:21,715 Я емоційно виснажена. 382 00:22:23,800 --> 00:22:26,345 Я намагалася відповісти на твої запитання, 383 00:22:26,345 --> 00:22:27,929 але мене не вистачило. 384 00:22:27,929 --> 00:22:32,476 Гадаю, я зрозуміла, що з мене досить, 385 00:22:33,226 --> 00:22:37,898 коли ти тиснув на мене після вечірки Челсі. 386 00:22:38,940 --> 00:22:42,444 Я казала: «Бро, я йду спати. Мені завтра на роботу». 387 00:22:42,944 --> 00:22:45,947 Я розумію, що тобі потрібно підтвердження почуттів. 388 00:22:46,573 --> 00:22:50,952 Коли я кажу: «Слухай, я йду спати, можемо поговорити про це завтра», - 389 00:22:50,952 --> 00:22:52,621 ми можемо поговорити завтра. 390 00:22:53,205 --> 00:22:55,957 Я не можу дати тобі те, чого ти хочеш. 391 00:23:02,255 --> 00:23:03,965 Я ніколи... 392 00:23:06,051 --> 00:23:07,469 тебе нічого не просив. 393 00:23:08,804 --> 00:23:09,638 Ніколи. 394 00:23:10,597 --> 00:23:12,224 Тобі потрібна впевненість. 395 00:23:14,351 --> 00:23:17,396 Я нічого поганого не зробив. 396 00:23:17,396 --> 00:23:21,149 А ти сидиш тут, і кажеш, що мені потрібна... 397 00:23:21,900 --> 00:23:25,112 Я емоційний, так. Я заохочував до розмови? Так. 398 00:23:25,612 --> 00:23:27,864 Чи я відпустив усе, 399 00:23:27,864 --> 00:23:31,243 бо ти не хотіла про це говорити? Так. 400 00:23:32,786 --> 00:23:34,830 Усе завжди було на твоїх умовах. 401 00:23:35,789 --> 00:23:37,874 - Усе. - Ти мені подобався. 402 00:23:40,168 --> 00:23:42,254 Я просила дати мені щось. 403 00:23:42,254 --> 00:23:45,173 Я хотіла, щоб ти подарував мені упевненість у почуттях. 404 00:23:45,173 --> 00:23:49,886 У мене не було такого відчуття, я постійно намагалася відчути це. 405 00:23:53,890 --> 00:23:55,767 Маршалле, я... 406 00:23:56,893 --> 00:23:58,103 не можу тебе любити. 407 00:24:00,689 --> 00:24:03,066 Бо мене приваблює Джош. 408 00:24:05,819 --> 00:24:07,446 Я зустрічалася з Джошем. 409 00:24:09,030 --> 00:24:11,241 Між нами виникла хімія. 410 00:24:15,328 --> 00:24:16,455 Про що ви говорили? 411 00:24:16,455 --> 00:24:19,416 Він розповів про свої почуття. 412 00:24:19,416 --> 00:24:21,001 Що ти хочеш мені сказати? 413 00:24:22,169 --> 00:24:24,671 Я більше не хочу бути з тобою, і... 414 00:24:24,671 --> 00:24:26,047 Хочеш бути з Джошем? 415 00:24:26,548 --> 00:24:28,258 Я це з'ясую. 416 00:24:33,680 --> 00:24:34,931 Гаразд, Джекі. 417 00:24:34,931 --> 00:24:38,101 Це дуже боляче. 418 00:24:39,352 --> 00:24:43,773 Я просто кажу тобі, Маршалле, що не можу бути з тобою. 419 00:24:43,773 --> 00:24:44,858 Я не можу. 420 00:24:51,740 --> 00:24:54,117 Поверни мені обручку. Ти її не заслуговуєш. 421 00:24:55,118 --> 00:24:57,204 Не варто було приймати 422 00:24:57,996 --> 00:24:59,414 мою пропозицію. 423 00:25:00,165 --> 00:25:02,167 Я збережу цю обручку, 424 00:25:02,876 --> 00:25:03,919 бо... 425 00:25:04,711 --> 00:25:07,923 Я прийняла її, бо хотіла вийти заміж. 426 00:25:08,423 --> 00:25:10,926 Усе, що я казала тобі в кімнатах, 427 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 було правдою. 428 00:25:13,011 --> 00:25:17,140 Знаєш що? Мені байдуже. Можеш залишити обручку. 429 00:25:17,140 --> 00:25:19,935 Коли ти дивитимешся на неї, 430 00:25:19,935 --> 00:25:24,064 згадуй, що відмовилася від чогось чудового. 431 00:25:26,024 --> 00:25:26,858 Добре. 432 00:25:32,614 --> 00:25:33,448 Чудово. 433 00:25:34,449 --> 00:25:36,618 Ну, заспокойся і... 434 00:25:37,369 --> 00:25:39,621 Побачимося. Можливо. Може, ні. 435 00:25:39,621 --> 00:25:41,248 - Ні. - Добре. 436 00:25:54,719 --> 00:25:57,472 Я прийшов на експеримент, бажаючи одружитись. 437 00:25:57,472 --> 00:25:59,307 У цьому його суть. 438 00:25:59,808 --> 00:26:03,061 З першого дня я слухав своє серце й свою інтуїцію. 439 00:26:03,061 --> 00:26:05,522 Я був собою. 440 00:26:05,522 --> 00:26:09,818 Я показував себе таким, яким я є, готовим до кохання. 441 00:26:09,818 --> 00:26:11,486 Готовим бути з кимось. 442 00:26:12,487 --> 00:26:13,488 Я помилився. 443 00:26:15,198 --> 00:26:17,409 Джекі, яку я знав у кімнатах, - 444 00:26:17,409 --> 00:26:18,868 це Джекі, яку я люблю. 445 00:26:19,369 --> 00:26:23,748 Ця Джекі мінлива й брехлива, 446 00:26:23,748 --> 00:26:28,169 я не знаю, хто це, і, очевидно, це справжня Джекі. 447 00:26:29,504 --> 00:26:33,883 Бажаю їй усього найкращого. Якщо це буде з Джошем, хай так і буде. 448 00:26:35,051 --> 00:26:35,885 Хай щастить. 449 00:26:45,604 --> 00:26:49,774 Мені шкода, що я не можу бути з ним. 450 00:26:49,774 --> 00:26:54,988 Мені навіть не шкода. Я не шкодую, що не можу бути з Маршаллом. 451 00:26:56,239 --> 00:26:57,073 Я не можу. 452 00:26:59,743 --> 00:27:02,704 Я не можу йти до вівтаря із цією людиною. 453 00:27:04,205 --> 00:27:06,249 Я не знаю, чи буду з Джошем. 454 00:27:07,375 --> 00:27:11,212 Я не знаю, чи буду з кимось. Чорт, я божевільна. 455 00:27:13,381 --> 00:27:15,342 Мені треба попрацювати над собою. 456 00:27:27,145 --> 00:27:29,981 {\an8}5 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ 457 00:27:31,358 --> 00:27:32,692 {\an8}- Привіт. - Привіт. 458 00:27:32,692 --> 00:27:34,944 {\an8}- Привіт. Я Енді. - Привіт. Челсі. 459 00:27:34,944 --> 00:27:37,530 {\an8}- Радий знайомству. - Привіт. Кваме. Радий знайомству. 460 00:27:37,530 --> 00:27:39,282 Навзаєм. Як ви? 461 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 Добре. 462 00:27:40,492 --> 00:27:43,119 Чудово! Вітаю в нашій маленькій фотостудії. 463 00:27:43,787 --> 00:27:45,872 Це наша фотосесія з нагоди заручин. 464 00:27:45,872 --> 00:27:48,625 Справді? Чудово. Заручини. 465 00:27:48,625 --> 00:27:51,670 У дитинстві я завжди мріяла 466 00:27:51,670 --> 00:27:54,881 про фотосесію зі своїм нареченим, з чоловіком. 467 00:27:55,840 --> 00:27:59,177 Ця мрія здійснюється. 468 00:27:59,177 --> 00:28:01,721 - Так. - Я дуже рада. 469 00:28:01,721 --> 00:28:05,475 Фото будуть сексуальні. 470 00:28:05,475 --> 00:28:06,601 Добре. 471 00:28:06,601 --> 00:28:11,189 Я хочу знімки на ліжку, дивані, біля вікна. 472 00:28:12,232 --> 00:28:14,567 - Будуарна атмосфера. - Гаразд. 473 00:28:14,567 --> 00:28:17,821 Ми можемо почати просто... з того, що на нас. 474 00:28:17,821 --> 00:28:19,280 - Повсякденний одяг? - Так. 475 00:28:19,280 --> 00:28:22,659 А потім перейдемо далі. Потрібен час, щоб відчути... 476 00:28:23,159 --> 00:28:25,203 - Себе комфортно перед камерою. 477 00:28:25,203 --> 00:28:26,121 - Так. - Круто. 478 00:28:26,913 --> 00:28:30,417 Справді? У нас два схожі набори білизни... 479 00:28:30,417 --> 00:28:31,334 Гаразд. 480 00:28:32,127 --> 00:28:33,670 ...які ми одягнемо. 481 00:28:33,670 --> 00:28:37,716 Треба, щоб нам було зручно. Ми можемо досягти хороших результатів. 482 00:28:37,716 --> 00:28:38,842 Добре. 483 00:28:38,842 --> 00:28:42,554 {\an8}Не знаю. Це була дивна фантазія все моє життя. 484 00:28:44,139 --> 00:28:47,475 Я мало кому про це казала, бо це дивно. 485 00:28:47,475 --> 00:28:49,519 - Гарна ідея? - Чудова ідея. 486 00:28:49,519 --> 00:28:55,275 Я завжди хотіла знайти впевнену людину, яка захоче це зробити. 487 00:28:55,275 --> 00:28:58,862 Я хотіла показати його, і щоб він міг показати мене. 488 00:28:58,862 --> 00:29:02,073 Я відчуваю справжній спокій і щастя, 489 00:29:02,073 --> 00:29:05,827 що я тут із людиною, з якою хочу провести решту життя. 490 00:29:05,827 --> 00:29:09,247 Гаразд, розслабтеся. Знайдіть зручне місце. 491 00:29:15,503 --> 00:29:16,796 Я перейду. 492 00:29:19,674 --> 00:29:21,342 Чудово. 493 00:29:22,218 --> 00:29:26,097 Я не можу порівняти наш зв'язок, наше кохання і захоплення, 494 00:29:26,097 --> 00:29:30,435 яке я відчуваю до нього, як до нареченого, ні з чим, 495 00:29:30,435 --> 00:29:31,770 що я відчувала в житті. 496 00:29:35,064 --> 00:29:38,067 Поверніться трохи до вікна стегнами. 497 00:29:38,067 --> 00:29:39,194 Ось так. 498 00:29:46,618 --> 00:29:50,997 Кваме, може, ти покладеш голову... Притулися лобом до її грудей. 499 00:29:53,500 --> 00:29:55,877 Ось так. Влаштуйся. 500 00:29:58,046 --> 00:29:59,422 Я так люблю Челсі. 501 00:29:59,422 --> 00:30:02,550 {\an8}Бувають важкі моменти, коли в нас... 502 00:30:03,468 --> 00:30:06,137 виникають суперечки чи розбіжності. 503 00:30:06,638 --> 00:30:09,974 Але все добре значно перевершує погане. 504 00:30:09,974 --> 00:30:12,811 Дивися на нього. Бо ти красуня. 505 00:30:12,811 --> 00:30:14,813 Ось так. Ось тут. 506 00:30:14,813 --> 00:30:16,981 У кожної пари бувають падіння. 507 00:30:16,981 --> 00:30:21,027 Але попри них, наші злети просто шалені. 508 00:30:21,027 --> 00:30:22,487 Не можу нею насититись. 509 00:30:22,487 --> 00:30:24,989 Удома я чекаю на її повернення з роботи. 510 00:30:24,989 --> 00:30:29,077 Я прокидаюся готовий побачити її, поцілувати й попрощатися. 511 00:30:29,077 --> 00:30:30,411 Що б це не було. 512 00:30:31,204 --> 00:30:34,415 - Ого. Який день. - Дякую, що зробив це зі мною. 513 00:30:34,415 --> 00:30:37,585 Кумедно, бо ти сказала, що хотіла знайти... 514 00:30:38,545 --> 00:30:42,257 когось, хто б зробив це з тобою, розумієш? 515 00:30:42,757 --> 00:30:43,716 І... 516 00:30:44,467 --> 00:30:47,345 у нас весілля менш ніж за тиждень. 517 00:30:48,721 --> 00:30:49,931 Це важливий день. 518 00:30:51,057 --> 00:30:53,434 Це набуває ще більшого значення, 519 00:30:54,435 --> 00:30:57,981 враховуючи, що це мрія всього твого життя. 520 00:30:57,981 --> 00:31:00,149 Зробивши це разом, 521 00:31:02,694 --> 00:31:04,028 ми здійснили мою мрію. 522 00:31:05,154 --> 00:31:07,824 Весілля за чотири дні... 523 00:31:09,242 --> 00:31:11,286 і бажання провести життя разом, - 524 00:31:11,286 --> 00:31:12,829 це теж здійснення мрії. 525 00:31:15,540 --> 00:31:16,624 Ти дуже мила. 526 00:31:19,043 --> 00:31:23,715 Як це може бути насправді? Як цей прекрасний, ідеальний чоловік... 527 00:31:26,092 --> 00:31:27,010 може бути моїм? 528 00:31:30,430 --> 00:31:31,264 Назавжди. 529 00:31:35,643 --> 00:31:37,896 Я найщасливіша дівчина на Землі. 530 00:31:38,771 --> 00:31:39,647 Люба. 531 00:31:41,107 --> 00:31:42,984 - Ось що я відчуваю. - Так. 532 00:31:45,028 --> 00:31:47,572 Дякую, люба. Ми створили щось неймовірне. 533 00:31:48,531 --> 00:31:53,328 Я ніколи в житті не зустрічав когось, з ким хотів би бути більше, ніж із тобою. 534 00:31:55,496 --> 00:31:56,331 Я кохаю тебе. 535 00:31:56,331 --> 00:31:57,415 Я теж тебе кохаю. 536 00:32:01,002 --> 00:32:03,963 Попри те, як сильно ми хочемо сказати «так» там, 537 00:32:03,963 --> 00:32:05,840 це дуже важливий крок. 538 00:32:07,133 --> 00:32:10,762 - Я знаю. - Я багато думаю про це. 539 00:32:11,804 --> 00:32:13,598 Хочу переконатися, що я готовий. 540 00:32:14,432 --> 00:32:19,103 Є кілька речей, які потрібно владнати, це зокрема... 541 00:32:19,103 --> 00:32:21,147 розмова з мамою. 542 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Бо залишилося лише... 543 00:32:25,818 --> 00:32:28,279 - Кілька днів. - Так, кілька днів. 544 00:32:32,116 --> 00:32:34,452 Яким буде результат цієї розмови? 545 00:32:35,495 --> 00:32:36,829 Я справді не знаю. 546 00:32:37,580 --> 00:32:39,290 Буду чесним із тобою... 547 00:32:40,083 --> 00:32:44,379 Якби я сказав, що мама прийде на весілля, я б збрехав. 548 00:32:46,381 --> 00:32:47,799 Не знаю, куди це зайде. 549 00:32:48,299 --> 00:32:51,052 {\an8}Мої батьки контролювали мої стосунки. 550 00:32:51,052 --> 00:32:53,137 {\an8}Дуже сильно. 551 00:32:53,888 --> 00:32:56,766 {\an8}Я не ходив на побачення, поки не пішов у коледж. 552 00:32:56,766 --> 00:33:01,562 І я ніколи не знайомив батьків зі своїми дівчатами. 553 00:33:01,562 --> 00:33:06,651 Поєднання християнства із західноафриканськими переконаннями 554 00:33:06,651 --> 00:33:10,530 стало причиною дуже суворого виховання. 555 00:33:11,114 --> 00:33:16,577 У моїй культурі та релігії секс перед шлюбом не допускається. 556 00:33:16,577 --> 00:33:21,958 Моя мама могла досі вірити, що я незайманий. 557 00:33:21,958 --> 00:33:25,211 Тож це нависає наді мною певний час. 558 00:33:25,211 --> 00:33:28,172 Але, загалом, я б сказав, 559 00:33:28,172 --> 00:33:32,260 що контролюю, що роблю, з ким зустрічаюся, з ким бачуся. 560 00:33:32,260 --> 00:33:35,013 Я достатньо дорослий, щоб приймати такі рішення. 561 00:33:35,013 --> 00:33:39,017 Але в цьому випадку 562 00:33:39,684 --> 00:33:42,103 я хочу мати підтримку всієї сім'ї, 563 00:33:42,103 --> 00:33:44,856 бо вона стане її частиною. 564 00:33:45,982 --> 00:33:48,568 Сподіваюся, що вона принаймні 565 00:33:49,485 --> 00:33:53,531 благословить нас, де б вона не була. 566 00:33:54,657 --> 00:33:56,367 Це найважливіше. 567 00:33:58,453 --> 00:34:00,705 Так. Ти не мусиш бути там, ти просто... 568 00:34:02,123 --> 00:34:04,375 маєш сказати мені, що тобі не байдуже. 569 00:34:04,917 --> 00:34:06,294 Так. Звісно. 570 00:34:07,045 --> 00:34:08,838 Тож я зателефоную їй. 571 00:34:09,797 --> 00:34:11,674 Побачимо, що буде, і... 572 00:34:12,842 --> 00:34:16,012 Я підтримаю тебе, що б вона не сказала. 573 00:34:18,931 --> 00:34:23,144 Гадаєш, ти... Ти справді готовий? 574 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 Я дуже тебе кохаю. 575 00:34:30,610 --> 00:34:32,320 Я кохаю тебе всім серцем. 576 00:34:34,489 --> 00:34:39,827 Деякі речі змушують мене задуматися. 577 00:34:43,539 --> 00:34:47,919 Ти скажеш мені «так», якщо ти вважаєш це правильним, 578 00:34:49,045 --> 00:34:50,713 без схвалення мами? 579 00:35:00,848 --> 00:35:02,391 Це було б найбільше... 580 00:35:05,812 --> 00:35:08,981 розчарування століття... 581 00:35:10,066 --> 00:35:13,486 якби ми позбулися всього, що побудували. 582 00:35:37,552 --> 00:35:41,931 {\an8}ТІФФАНІ Й БРЕТТ 583 00:35:48,229 --> 00:35:51,607 Я б збрехала, якби сказала, що не відчуваю стресу. 584 00:35:52,108 --> 00:35:54,485 Пішов зворотний відлік. 585 00:35:54,485 --> 00:35:57,405 До весілля кілька днів. 586 00:35:58,239 --> 00:36:00,700 Треба ще стільки всього владнати. 587 00:36:02,952 --> 00:36:07,290 {\an8}Це важко. Мені здається, що я вже не можу нормально мислити. 588 00:36:07,290 --> 00:36:10,626 {\an8}Я вже не знаю, який сьогодні день. 589 00:36:14,255 --> 00:36:15,339 Розслабся. 590 00:36:17,049 --> 00:36:18,926 Розслабся. 591 00:36:20,219 --> 00:36:22,430 Зараз мені складно. 592 00:36:23,055 --> 00:36:25,099 Треба постійно щось робити. 593 00:36:25,099 --> 00:36:26,726 Розслабся і мисли ясно. 594 00:36:26,726 --> 00:36:28,811 Ось що мені потрібно. 595 00:36:28,811 --> 00:36:31,272 Я просто хочу, щоб усе було ідеально. 596 00:36:31,772 --> 00:36:32,857 Це важко. 597 00:36:38,779 --> 00:36:39,822 {\an8}Привіт, любий. 598 00:36:40,698 --> 00:36:42,783 - Можна до тебе? - Так. 599 00:36:44,368 --> 00:36:48,080 Точніше, можна тебе замінити на дивані? 600 00:36:54,587 --> 00:36:55,421 Як ти? 601 00:36:57,256 --> 00:36:58,424 Не дуже добре. 602 00:37:04,889 --> 00:37:06,641 Я намагаюся не плакати. 603 00:37:07,850 --> 00:37:08,726 Що сталось? 604 00:37:15,775 --> 00:37:17,568 Через весь цей стрес. 605 00:37:18,945 --> 00:37:20,571 Він впливає на мене. 606 00:37:47,306 --> 00:37:49,016 Мені треба заспокоїтися. 607 00:37:49,600 --> 00:37:52,186 Я така спантеличена. 608 00:37:54,397 --> 00:37:56,691 Моя мама в місті й... 609 00:37:57,608 --> 00:37:59,568 я намагаюся все спланувати. 610 00:38:01,112 --> 00:38:02,446 Я маю переконатися, 611 00:38:02,446 --> 00:38:05,366 що в дружок є все для суконь, і... 612 00:38:06,909 --> 00:38:07,994 Це... 613 00:38:09,662 --> 00:38:10,955 складно. 614 00:38:15,001 --> 00:38:19,213 Враховуючи те, що відбувається, твої почуття 615 00:38:19,213 --> 00:38:20,506 цілком зрозумілі. 616 00:38:20,506 --> 00:38:25,845 Це нормально так почуватися і відчувати стрес та перенапруження. 617 00:38:25,845 --> 00:38:31,475 Це зводить мене з розуму, і я багато що пропускаю. 618 00:38:31,475 --> 00:38:36,814 Я дуже намагаюся... 619 00:38:38,357 --> 00:38:41,569 зібратися, відколи повернулася до роботи, 620 00:38:41,569 --> 00:38:43,279 і не можу рухатися вперед. 621 00:38:45,156 --> 00:38:47,408 Це мене ще більше напружує. 622 00:38:48,200 --> 00:38:49,493 Зараз... 623 00:38:50,828 --> 00:38:52,747 мені надто складно. 624 00:39:00,796 --> 00:39:05,259 Таке враження, що я не хочу весілля. 625 00:39:31,452 --> 00:39:34,747 {\an8}4 ДНІ ДО ВЕСІЛЬ 626 00:39:39,919 --> 00:39:41,545 - Привіт. - Привіт, народ. 627 00:39:41,545 --> 00:39:43,047 Дякую. 628 00:39:43,047 --> 00:39:45,466 {\an8}Ми подумали, що було б круто зробити обручки. 629 00:39:45,466 --> 00:39:46,384 {\an8}Звісно. 630 00:39:46,384 --> 00:39:50,262 {\an8}Ці обручки мають для нас велике значення і ми докладаємо зусиль, 631 00:39:50,262 --> 00:39:52,848 {\an8}і хочемо бути творчими, роблячи щось одне для одного. 632 00:39:52,848 --> 00:39:54,683 - Це так мило. - Так. Тобто... 633 00:39:54,683 --> 00:39:56,811 Не дочекаюся, коли ви їх побачите. Почнімо. 634 00:40:12,618 --> 00:40:17,415 Весілля за кілька днів, і те, що ми робимо власні обручки, 635 00:40:17,415 --> 00:40:19,959 робить це ще особливішим. 636 00:40:29,677 --> 00:40:34,557 Ці обручки унікальні. Вони сентиментальні. 637 00:40:34,557 --> 00:40:38,102 Це ідеальні обручки для весілля. 638 00:40:39,478 --> 00:40:41,313 Поглянь, які вони ніжні. 639 00:40:41,313 --> 00:40:44,650 Ми накладаємо різні види сталі. 640 00:40:44,650 --> 00:40:46,694 Це схоже на шлюб. 641 00:40:46,694 --> 00:40:52,199 Наче різні люди об'єднуються воєдино. 642 00:40:52,199 --> 00:40:53,909 Ми наче куємо... 643 00:40:54,702 --> 00:40:55,536 кохання. 644 00:40:55,536 --> 00:40:58,038 - Так романтично. - Це так сентиментально. 645 00:41:17,766 --> 00:41:20,144 Під час останньої розмови з мамою все пішло не так. 646 00:41:20,144 --> 00:41:23,230 Я хочу, щоб вона сказала: «Я хочу вислухати тебе». 647 00:41:27,109 --> 00:41:30,446 {\an8}У мене весілля цього тижня. Я хочу з нею поговорити. 648 00:41:30,446 --> 00:41:33,240 {\an8}Розповісти їй, що я думаю. 649 00:41:38,621 --> 00:41:40,206 Залиште повідомлення. 650 00:41:50,716 --> 00:41:53,260 - Агов? Як справи? - Як ти? Як справи? 651 00:41:53,260 --> 00:41:54,386 Добре, брате. 652 00:41:54,386 --> 00:41:57,097 {\an8}Ти говорив із мамою останні кілька тижнів? 653 00:41:57,097 --> 00:41:59,850 {\an8}Так. Але не про весілля. 654 00:41:59,850 --> 00:42:03,437 Я написав їй і попросив повідомити, коли вона буде вільна. 655 00:42:03,437 --> 00:42:05,606 Я їй телефонував, але вона не відповіла. 656 00:42:06,106 --> 00:42:09,902 Важко змінити думку мами, коли вона прийняла рішення. 657 00:42:13,239 --> 00:42:16,158 Вона не може приймати такі рішення за тебе. 658 00:42:18,786 --> 00:42:20,538 Ти маєш зробити це сам. 659 00:42:21,622 --> 00:42:22,456 Так. 660 00:42:45,813 --> 00:42:48,566 {\an8}То ти ніколи не була в маленькому літаку? 661 00:42:48,566 --> 00:42:50,651 Ніколи. 662 00:42:51,235 --> 00:42:54,989 {\an8}Я збрешу, якщо скажу, що не нервую. 663 00:42:56,574 --> 00:43:00,703 {\an8}Важко бачити Тіффані такою пригніченою. 664 00:43:00,703 --> 00:43:04,957 {\an8}Мені не подобається бачити її сльози й надмірні емоції. 665 00:43:04,957 --> 00:43:06,166 Ось так. 666 00:43:06,166 --> 00:43:08,919 Я дуже сподіваюся, що в день весілля 667 00:43:08,919 --> 00:43:13,424 вона не дозволить цим зовнішнім речам завадити нашим стосункам. 668 00:43:14,049 --> 00:43:16,552 Я хочу, щоб вона знала, що я ставлюся серйозно 669 00:43:16,552 --> 00:43:19,680 до зобов'язань, які ми хочемо взяти на себе. 670 00:43:25,144 --> 00:43:27,062 - Ось так. - Добре. 671 00:43:27,062 --> 00:43:28,105 Готова? 672 00:43:43,746 --> 00:43:46,373 Ти надто милий. Дякую. 673 00:43:46,373 --> 00:43:49,001 Будь ласка. Дякую, що залишаєшся собою. 674 00:43:49,627 --> 00:43:51,170 Я завжди намагатимусь. 675 00:43:52,296 --> 00:43:54,798 Хочу, щоб вона знала, як сильно я її кохаю. 676 00:43:55,466 --> 00:43:58,010 Я закоханий. Я кохаю Тіффані. 677 00:44:15,694 --> 00:44:17,321 У мене для тебе дещо є. 678 00:44:17,321 --> 00:44:21,200 Повернися. Закрий очі. 679 00:44:22,785 --> 00:44:24,161 - Закрила? - Так. 680 00:44:24,161 --> 00:44:25,079 Добре. 681 00:44:25,746 --> 00:44:28,540 - Не відкривай очі. - Не буду, обіцяю. 682 00:44:31,877 --> 00:44:33,253 Гаразд, можеш... 683 00:44:35,839 --> 00:44:36,674 відкрити. 684 00:44:39,301 --> 00:44:41,178 Боже мій! 685 00:44:43,514 --> 00:44:45,265 Іди подивися. 686 00:44:46,016 --> 00:44:47,685 Вони прекрасні. 687 00:44:47,685 --> 00:44:48,811 Боже мій. 688 00:44:50,229 --> 00:44:51,563 Це дуже мило. 689 00:44:54,233 --> 00:44:56,235 Бретт зробив ці фото. 690 00:44:56,235 --> 00:44:59,780 Він зафіксував ці особливі моменти, 691 00:44:59,780 --> 00:45:02,866 {\an8}це розчулило мене. 692 00:45:06,161 --> 00:45:10,290 Бо він бачить у мені те, чого я часом не бачу в собі. 693 00:45:11,542 --> 00:45:12,751 Вибач. 694 00:45:15,838 --> 00:45:16,839 Я кохаю тебе. 695 00:45:18,132 --> 00:45:19,508 Дякую. 696 00:45:25,055 --> 00:45:26,974 - Любий. - Вип'ємо? 697 00:45:27,474 --> 00:45:29,393 - За нас. - За нас. 698 00:45:37,067 --> 00:45:40,195 Я вже казав це, але я... 699 00:45:42,990 --> 00:45:44,408 здивувався собі... 700 00:45:46,702 --> 00:45:47,745 через те... 701 00:45:48,912 --> 00:45:53,208 наскільки я готовий до весілля. 702 00:45:54,334 --> 00:45:55,961 Це наче... 703 00:45:56,670 --> 00:45:59,381 Це зводить мене з розуму, бо це наче... 704 00:46:00,424 --> 00:46:05,471 Як будучи самотнім, я дійшов до того, щоб сказати, 705 00:46:05,471 --> 00:46:07,514 що Тіффані - моя єдина, і я можу одружитися, 706 00:46:08,515 --> 00:46:13,687 і при цьому не відчувати сумнівів. 707 00:46:14,605 --> 00:46:16,857 І відчувати, що це правильне рішення. 708 00:46:16,857 --> 00:46:17,775 Так. 709 00:46:17,775 --> 00:46:20,277 Я зустрів людину, яку хочу назвати дружиною. 710 00:46:20,277 --> 00:46:21,195 Я знаю. 711 00:46:23,280 --> 00:46:25,616 - Я твій, Тіффані Пеннівелл. - Ой! 712 00:46:26,867 --> 00:46:30,913 Ти сказав моє повне ім'я. Боже. Бачиш ці мурашки? 713 00:46:31,413 --> 00:46:34,750 - У тебе справді мурашки по шкірі? - Так. 714 00:46:35,250 --> 00:46:36,460 Їх уже немає. 715 00:46:40,923 --> 00:46:42,007 Так. 716 00:46:43,967 --> 00:46:47,888 Я не хотів, щоб тебе заціпило. Не хочеться сидіти тут мовчки. 717 00:46:47,888 --> 00:46:53,143 Любий, мені сподобалося все, що ти сказав. 718 00:46:54,102 --> 00:46:56,939 Ти чудова людина. 719 00:46:57,564 --> 00:47:03,737 І я ніколи не хотіла тиснути на тебе. 720 00:47:03,737 --> 00:47:07,074 Навіть у питаннях шлюбу. Я хочу, щоб ти був упевнений. 721 00:47:07,074 --> 00:47:10,828 Я почула твої слова, про те, 722 00:47:10,828 --> 00:47:13,413 що ти не сумніваєшся, що я твоя єдина. 723 00:47:13,413 --> 00:47:15,082 Це так приємно. 724 00:47:15,082 --> 00:47:17,543 Немає іншої людини, у яку я, думаю... 725 00:47:18,168 --> 00:47:21,547 Ні, не думаю, а знаю, що немає нікого, у кого я міг би закохатися. 726 00:47:22,548 --> 00:47:24,508 У мене немає жодних сумнівів. 727 00:47:26,844 --> 00:47:28,804 Якщо ти сумніваєшся, скажи мені. 728 00:47:31,557 --> 00:47:33,267 Думаю, з тобою я плакала 729 00:47:33,267 --> 00:47:37,104 частіше, ніж за весь рік. 730 00:47:37,604 --> 00:47:44,069 І це все через стрес. 731 00:47:44,069 --> 00:47:49,366 Я пояснюю своїй родині: «Я закохалася в цього чоловіка, 732 00:47:49,366 --> 00:47:52,411 він неймовірний. Ні, ви ще не зустрічалися». 733 00:47:52,411 --> 00:47:58,876 Я хочу переконатися, що вони побачать у тобі те, що бачу я. 734 00:48:01,545 --> 00:48:05,757 Я ціную, що цей експеримент об'єднав нас, 735 00:48:05,757 --> 00:48:09,511 бо в реальному житті ми б не знайшли одне одного. 736 00:48:09,511 --> 00:48:16,059 Треба прийняти це й бути вдячною. 737 00:48:16,059 --> 00:48:18,854 Я дуже вдячна тобі за ці вихідні. 738 00:48:19,438 --> 00:48:21,648 Ти навіть не уявляєш. 739 00:48:22,316 --> 00:48:23,734 Я поруч із тобою. 740 00:48:23,734 --> 00:48:28,363 Ти був такий урівноважений і зібраний. 741 00:48:30,866 --> 00:48:33,869 Я хочу бути як ти, любий. Справді. 742 00:48:34,620 --> 00:48:35,537 Справді. 743 00:48:36,538 --> 00:48:40,042 Знаєш що? Я хвилююся через весілля, 744 00:48:40,042 --> 00:48:45,797 але це лише означає, що я на день ближче до шлюбу зі своєю половинкою. 745 00:49:08,487 --> 00:49:13,992 {\an8}3 ДНІ ДО ВЕСІЛЬ 746 00:49:18,372 --> 00:49:21,792 {\an8}Хвилюєшся через зустріч із моїм батьком і мачухою? 747 00:49:21,792 --> 00:49:23,043 Усе гаразд. 748 00:49:23,043 --> 00:49:24,711 - Ти нервуєш? - Трохи. 749 00:49:24,711 --> 00:49:30,175 {\an8}Усе гаразд. Це нормально нервувати. Мій тато хороший. Усе буде добре. 750 00:49:30,175 --> 00:49:31,218 Сподіваюся. 751 00:49:31,218 --> 00:49:33,261 Він не ображатиме тебе. 752 00:49:35,055 --> 00:49:38,684 {\an8}Тата не дуже цікавили мої хлопці в минулому. 753 00:49:38,684 --> 00:49:42,646 Мабуть, тому що він думав, що вони не на тому етапі 754 00:49:42,646 --> 00:49:45,691 в житті, щоб бути зі мною. Або вони не досягли чогось, 755 00:49:45,691 --> 00:49:49,778 або, на його думку, не відповідали, стандартам, які потрібні мені. 756 00:49:51,405 --> 00:49:52,531 Я зараз повернуся. 757 00:49:56,535 --> 00:49:58,620 Це мій молодший брат Зайхе. Це Зак. 758 00:49:58,620 --> 00:50:00,122 - Привіт, Зайхе. - Привіт. 759 00:50:00,122 --> 00:50:01,206 {\an8}Я Зак. 760 00:50:02,082 --> 00:50:03,458 {\an8}- Два З. - Радий знайомству. 761 00:50:03,458 --> 00:50:04,376 {\an8}А це Зія. 762 00:50:04,376 --> 00:50:06,294 {\an8}- Привіт, Зіє. Зак. - Привіт. Дуже приємно. 763 00:50:06,795 --> 00:50:08,630 {\an8}- Це мій батько Шах. - Радий знайомству. 764 00:50:08,630 --> 00:50:10,716 {\an8}- Привіт, Шаху. Радий знайомству. - Я теж. 765 00:50:11,216 --> 00:50:13,010 {\an8}- І моя мачуха Єнід. - Привіт. 766 00:50:13,510 --> 00:50:15,095 {\an8}- Дуже приємно. - Мені теж. 767 00:50:15,095 --> 00:50:16,805 Вітаємо в нашому домі. 768 00:50:16,805 --> 00:50:18,974 Так. Хочете сісти? 769 00:50:21,685 --> 00:50:23,103 То ти із Сіетла? 770 00:50:23,103 --> 00:50:25,814 Ні, я кочівник. Я постійно переїжджав. 771 00:50:25,814 --> 00:50:27,899 Я народився в Мозес-Лейк, штат Вашингтон. 772 00:50:27,899 --> 00:50:30,861 Я знаю, де це. Я з Трі-Сітіс. Я там виріс. 773 00:50:30,861 --> 00:50:32,904 - Там живе мій тато. - Гаразд. 774 00:50:32,904 --> 00:50:37,492 - Не знаю, чи ти колись рибалив, але... - Я не дуже вмілий рибалка. 775 00:50:37,492 --> 00:50:41,997 Але я завжди готовий учитися новому. 776 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Ти граєш у гольф? 777 00:50:44,291 --> 00:50:45,959 - Ні? - Ні, я не вмію. 778 00:50:47,127 --> 00:50:48,295 Спорт - це не моє. 779 00:50:50,005 --> 00:50:52,257 Справді. Гаразд. 780 00:50:53,633 --> 00:50:57,596 Хай там як. Давно ти займаєшся адвокатською діяльністю? 781 00:50:57,596 --> 00:50:59,347 Це мій шостий рік. 782 00:50:59,347 --> 00:51:01,224 Шостий рік, так? Гаразд. 783 00:51:01,224 --> 00:51:04,519 Моя спеціалізація - судові процеси. 784 00:51:04,519 --> 00:51:08,148 Я виступаю перед присяжними. 785 00:51:08,148 --> 00:51:09,066 Гаразд. 786 00:51:09,066 --> 00:51:13,653 Мені здається, що система кримінального правосуддя занадто дорога. 787 00:51:13,653 --> 00:51:17,365 Вона вимагає більше витрат, ніж приносить користі. 788 00:51:17,365 --> 00:51:18,867 Покажу вам на прикладі. 789 00:51:18,867 --> 00:51:22,496 Знаєте, що таке водіння з призупиненими правами третього ступеня? 790 00:51:22,996 --> 00:51:26,458 Це злочин номер один у Вашингтоні. 791 00:51:26,458 --> 00:51:28,668 Ви не даєте людям ходити на роботу. 792 00:51:28,668 --> 00:51:31,588 Непрактично відбирати водійські права. 793 00:51:31,588 --> 00:51:35,717 У кримінальному кодексі забагато речей, що мають бути цивільними правопорушеннями. 794 00:51:35,717 --> 00:51:38,970 - Я багато говорю. - Цікаво. Гаразд. 795 00:51:40,222 --> 00:51:42,891 Я не знаю, що сказати про це. 796 00:51:46,019 --> 00:51:48,146 - Я забагато говорю. - Так. 797 00:51:51,817 --> 00:51:54,903 Де ви плануєте жити після весілля? 798 00:51:54,903 --> 00:51:58,698 Так. Гарне питання. Нам треба визначитись. 799 00:51:58,698 --> 00:52:01,076 - Коли закінчується оренда? У серпні? - Так. 800 00:52:01,076 --> 00:52:04,830 У нас ще є час до серпня, щоб визначитись... 801 00:52:05,413 --> 00:52:09,960 Думаю, у грудні почнемо пошуки будинку. 802 00:52:09,960 --> 00:52:13,171 - Це дивно. Не брехатиму. - Я хотів би сказати, що ми... 803 00:52:13,171 --> 00:52:18,552 Ми обоє визнаємо, що це все божевілля. 804 00:52:19,469 --> 00:52:23,974 Думаю, ви можете не знати, що в кімнатах... 805 00:52:23,974 --> 00:52:27,561 - Знаєш, що таке кімнати? - Знаю. 806 00:52:27,561 --> 00:52:32,649 Блісс почала говорити зі мною про книги, які вона любить читати, 807 00:52:32,649 --> 00:52:38,864 і в нас були глибокі розмови. Ми говорили на різні теми, починаючи з... 808 00:52:38,864 --> 00:52:40,365 Мабуть, це дуже нудно. 809 00:52:40,365 --> 00:52:44,744 ...нейробіології, походження людства 810 00:52:44,744 --> 00:52:47,539 і закінчуючи її мрією полетіти на місяць у 60. 811 00:52:48,999 --> 00:52:52,002 Найбільше мені подобається в Блісс 812 00:52:52,002 --> 00:52:56,298 не її розум чи краса, а її характер. 813 00:52:56,298 --> 00:53:00,093 Так легко жертвувати заради тебе й робити щось заради тебе, 814 00:53:00,093 --> 00:53:03,054 бо я знаю, що ти зробила б те саме. 815 00:53:03,054 --> 00:53:07,517 Я відчуваю, що ти щиро мене кохаєш. Таке враження, що ми команда. 816 00:53:08,476 --> 00:53:10,061 Ти впевнена щодо Зака? 817 00:53:10,061 --> 00:53:11,188 Поки що. 818 00:53:12,689 --> 00:53:14,357 Так. 819 00:53:14,357 --> 00:53:16,193 У нас дуже глибокий зв'язок. 820 00:53:16,193 --> 00:53:19,487 У мене ніколи не було нічого схожого. 821 00:53:20,363 --> 00:53:23,074 Я не кажу, що труднощів немає 822 00:53:23,074 --> 00:53:25,076 або не буде, бо я не дурна. 823 00:53:25,076 --> 00:53:27,162 - Труднощі будуть. - Я знаю, тату. 824 00:53:27,162 --> 00:53:29,122 Як довго ви знайомі? 825 00:53:31,374 --> 00:53:33,585 Я б сказав, десь 20 днів. 826 00:53:33,585 --> 00:53:34,502 Боже. 827 00:53:34,502 --> 00:53:38,798 Побажаю вам успіхів. Я не хочу бути поганим, але хай щастить. 828 00:53:38,798 --> 00:53:42,260 Я розумію, що це не нормальна ситуація. 829 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 Я вже пробував із твоєю сестрою, і ти знаєш... 830 00:53:46,014 --> 00:53:48,016 Що ти маєш на увазі? 831 00:53:48,016 --> 00:53:52,270 Її старша сестра вийшла заміж за хлопця, який працював на мене. 832 00:53:52,270 --> 00:53:56,733 Я його звільнив. Потім вони поїхали з Аризони й одружилися. 833 00:53:57,776 --> 00:53:59,611 Боже. 834 00:53:59,611 --> 00:54:04,532 Інтелект має відігравати роль у прийнятті рішення, тож... 835 00:54:05,533 --> 00:54:07,911 Сподіваюся, ви зробите правильний вибір. 836 00:54:07,911 --> 00:54:08,870 Згоден. 837 00:54:09,371 --> 00:54:10,413 Гадаю, що... 838 00:54:10,413 --> 00:54:12,958 Двадцять днів - це просто божевілля. 839 00:54:13,583 --> 00:54:17,963 Тож я не знаю. Я знаю, що ти щаслива, але не обманюй себе. 840 00:54:20,173 --> 00:54:22,509 Зараз люди несерйозно ставляться до шлюбу. 841 00:54:22,509 --> 00:54:25,303 Вони одружуються, розлучаються, одружуються, розлучаються. 842 00:54:25,303 --> 00:54:28,723 Я хочу сказати, тату, але ми говорили про це... 843 00:54:28,723 --> 00:54:31,768 - Я забуду, про що говорив. - Гаразд, продовжуй. 844 00:54:31,768 --> 00:54:33,853 - Я вже забув. Продовжуй. - Вибач. 845 00:54:33,853 --> 00:54:36,189 Але ми говорили про шлюб. 846 00:54:36,189 --> 00:54:40,735 Ви з мамою розлучені, і це сильно вплинуло на мене. 847 00:54:40,735 --> 00:54:41,653 Так. 848 00:54:41,653 --> 00:54:44,572 І я знаю, що розлучення - це дуже серйозно. 849 00:54:44,572 --> 00:54:48,618 І це те, чого я не хочу для себе. 850 00:54:48,618 --> 00:54:50,662 - Зовсім. Ані трохи. - Добре. 851 00:54:50,662 --> 00:54:54,165 Ну, ти ставиш себе в цю категорію, щоб ти знала. 852 00:54:54,165 --> 00:54:57,919 - І я розумію, що може так здаватися. - Ні, це так і є. 853 00:54:57,919 --> 00:55:01,715 - Гаразд. Дякую. Добре. Але я казала... - Не обманюй себе. 854 00:55:01,715 --> 00:55:06,052 Я ставлюся до цього дуже серйозно, тату. 855 00:55:08,388 --> 00:55:10,432 Що твої батьки думають про це? 856 00:55:11,016 --> 00:55:13,977 Моя мама померла, тому вона нічого не думає. 857 00:55:13,977 --> 00:55:19,149 Якби вона була тут, вона б була за. Вона завжди казала мені йти за мріями 858 00:55:19,149 --> 00:55:21,776 й нехтувати всім іншим. 859 00:55:23,820 --> 00:55:25,947 - Я хочу найкращого для тебе. - Я знаю. 860 00:55:25,947 --> 00:55:28,783 - Я не хочу, щоб тебе скривдили. - Так. 861 00:55:29,284 --> 00:55:31,661 Ми хочемо бути впевнені, що ви знаєте, що робите. 862 00:55:31,661 --> 00:55:34,289 Правда в тому, що ви недостатньо про мене знаєте... 863 00:55:34,289 --> 00:55:37,208 - Я нічого про тебе не знаю. - Саме так. 864 00:55:37,208 --> 00:55:40,837 У Зака є деякі аспекти, які ти не розумієш, що є... 865 00:55:40,837 --> 00:55:43,298 - Я його не знаю. - Знаю. Тож дозволь сказати. 866 00:55:43,298 --> 00:55:45,967 Які дуже важливі для розуміння його особистості, 867 00:55:45,967 --> 00:55:49,512 його характеру й того, що він пережив. 868 00:55:49,512 --> 00:55:53,016 Його дитинство було дуже схоже на твоє. 869 00:55:53,600 --> 00:55:55,727 Це має багато чого сказати. 870 00:55:56,227 --> 00:55:58,605 У дорослому віці ми самі приймаємо рішення і... 871 00:55:58,605 --> 00:55:59,898 Це факт. 872 00:55:59,898 --> 00:56:03,109 Я хочу, щоб ти міг висловити свою думку про це, 873 00:56:03,109 --> 00:56:05,236 і я розумію, що це божевілля. 874 00:56:05,236 --> 00:56:08,198 Гадаю, ви обоє знаєте мою думку, тож... 875 00:56:14,788 --> 00:56:16,915 - Мені треба в туалет. - Гаразд. 876 00:56:23,505 --> 00:56:25,840 - Це твій вибір. Розумієш? - Я знаю. 877 00:56:26,591 --> 00:56:29,052 Сподіваюся, ти побачиш, що я серйозна. 878 00:56:29,052 --> 00:56:32,055 Я його кохаю. Це видно. 879 00:56:32,055 --> 00:56:32,972 Гаразд. 880 00:56:32,972 --> 00:56:35,517 - Ви не помітили? - Гаразд. Хай там як. 881 00:56:35,517 --> 00:56:38,561 У мене б не було обручки, якби я його не кохала. 882 00:56:38,561 --> 00:56:39,813 - Гаразд. - Не було б. 883 00:56:39,813 --> 00:56:43,024 - Я дурна? Ні, я не дурна. - Я не казав, що ти дурна. 884 00:56:43,024 --> 00:56:46,736 Я не збираюся виходити заміж просто, щоб мати чоловіка. 885 00:56:46,736 --> 00:56:48,154 Якраз це ти й робиш. 886 00:56:51,658 --> 00:56:54,994 Чи я думаю, що він їй підходить? Не знаю. 887 00:56:55,703 --> 00:56:58,456 {\an8}Як можна зрозуміти це за 20 днів? Це божевілля. 888 00:56:58,456 --> 00:57:02,794 Може, Зак - її тип. 889 00:57:02,794 --> 00:57:08,091 Він вміє говорити й він юрист. Принаймні, думаю, він юрист, так? 890 00:57:08,091 --> 00:57:11,594 Ви ж перевірили його. Ви знаєте, хто він, правда? 891 00:57:11,594 --> 00:57:15,223 Він розумна людина. Ти не вивчишся 892 00:57:15,223 --> 00:57:17,767 і не станеш юристом, не будучи розумним. 893 00:57:17,767 --> 00:57:19,602 Це не означає успіх. 894 00:57:19,602 --> 00:57:21,604 Може, він амбіційний, 895 00:57:22,188 --> 00:57:25,567 але не думаю, що він рівня їй. 896 00:57:26,609 --> 00:57:29,571 - Ти освічена жінка... - Саме так. Тому ти маєш мені довіряти. 897 00:57:29,571 --> 00:57:33,032 - Тобі 32, тож ти сама приймаєш рішення. - На щастя. Так. 898 00:57:33,032 --> 00:57:36,494 - Але я б цього не робив. - Гаразд, тату. 899 00:57:36,494 --> 00:57:38,329 Не думаю, що ти зрозумієш. 900 00:57:38,329 --> 00:57:40,748 - Мабуть, я не зрозумію. - І це нормально. 901 00:57:40,748 --> 00:57:42,876 Гаразд. Дякую, що поділився. 902 00:58:29,797 --> 00:58:32,133 {\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій