1
00:00:09,175 --> 00:00:12,095
{\an8}7 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ
2
00:00:16,641 --> 00:00:18,560
Днями я заходив.
3
00:00:19,269 --> 00:00:20,145
Бачив тебе.
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
{\an8}Треба було сказати тобі про свої почуття.
5
00:00:23,314 --> 00:00:24,149
Так.
6
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
{\an8}Я не розмовляла з Джошем
після вечірки Челсі.
7
00:00:27,444 --> 00:00:30,697
Тоді я вперше побачила його,
8
00:00:30,697 --> 00:00:33,533
і він мене одразу привабив.
9
00:00:34,534 --> 00:00:36,870
Побачивши тебе...
Я спочатку навіть не побачила тебе.
10
00:00:36,870 --> 00:00:40,040
Я почула твій голос.
Він такий характерний.
11
00:00:40,040 --> 00:00:42,751
Я так звикла до нього,
що одразу зрозуміла, що це ти,
12
00:00:42,751 --> 00:00:45,920
Я повернулася до кімнат.
Моє волосся стало дибки.
13
00:00:46,421 --> 00:00:49,924
- Соски стали твердими, я знала, що це ти.
- Що?
14
00:00:51,676 --> 00:00:55,972
Я подумала: «Це Джош».
15
00:00:55,972 --> 00:00:58,850
А потім ти підійшов до мене. У нас була...
16
00:00:58,850 --> 00:01:00,560
- Я думав ти накинешся на мене.
- Ні.
17
00:01:00,560 --> 00:01:03,146
Ти була засмученою, коли зайшла, а потім...
18
00:01:03,146 --> 00:01:06,441
Я була зла, коли зайшла,
я була готова до конфлікту.
19
00:01:06,441 --> 00:01:08,485
Я посміхнувся, а ти...
20
00:01:09,861 --> 00:01:12,864
Ти сильна жінка.
Ти могла накричати на мене.
21
00:01:12,864 --> 00:01:15,158
Ти могла сказати, щоб я забирався.
22
00:01:15,909 --> 00:01:17,702
- Але я знав, що мав сказати.
- Так.
23
00:01:18,203 --> 00:01:19,037
І...
24
00:01:20,580 --> 00:01:21,414
Я нервував.
25
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
Я багато про це думав після кімнат.
26
00:01:25,001 --> 00:01:28,963
Я втрачаю дівчину, з якою хочу бути,
і не знаю, як це сказати.
27
00:01:30,715 --> 00:01:36,429
Мене завжди вчили змагатися, боротись
і не показувати свої емоції.
28
00:01:36,429 --> 00:01:39,015
У мене проблема з емоціями.
Я завжди казала,
29
00:01:39,015 --> 00:01:40,809
що дії говорять голосніше за слова.
30
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
Так, я такий самий.
31
00:01:42,268 --> 00:01:44,813
Мені це подобається.
Мені багато що подобається.
32
00:01:50,485 --> 00:01:54,489
Важливо, щоб ти знала, що я відчуваю.
Якби ти хотіла бути зі мною...
33
00:01:55,448 --> 00:01:56,324
Я тебе люблю.
34
00:01:57,992 --> 00:01:59,202
Я хочу бути з тобою.
35
00:01:59,911 --> 00:02:00,787
Ого.
36
00:02:03,373 --> 00:02:08,044
- Я хочу знати, що ти думаєш.
- Так. Отже...
37
00:02:10,338 --> 00:02:12,757
Маршалл надто чутливий для мене.
38
00:02:13,258 --> 00:02:16,344
Мене вперше кохають
39
00:02:16,344 --> 00:02:21,349
і показують це мені.
Такого раніше не було.
40
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
Я хотіла зберегти це.
41
00:02:23,476 --> 00:02:28,356
А коли я сказала йому
бути агресивнішим і впевненішим,
42
00:02:29,149 --> 00:02:30,525
він пішов на три дні.
43
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
Він зробив навпаки.
44
00:02:32,527 --> 00:02:34,529
Він просто зібрався і пішов.
45
00:02:34,529 --> 00:02:39,075
Я сказала: «Я залишилася... а ти пішов».
46
00:02:39,075 --> 00:02:41,536
Не варто було казати «так» Маршаллу.
47
00:02:43,705 --> 00:02:46,040
- Як би він почувався?
- Мені байдуже.
48
00:02:47,625 --> 00:02:50,003
Він знає, що ми з тобою розмовляємо?
49
00:02:54,841 --> 00:02:57,302
Я обікрала себе із самого початку.
50
00:02:57,802 --> 00:03:02,098
Про це я шкодую найбільше.
Я зробила неправильний вибір.
51
00:03:04,350 --> 00:03:10,148
- Ти бачиш себе моєю дружиною?
- Усе можливо.
52
00:03:10,648 --> 00:03:13,318
Але законний шлюб мене лякає.
53
00:03:13,985 --> 00:03:17,614
Якщо ти хочеш скоро одружитись,
я не можу дати це тобі.
54
00:03:17,614 --> 00:03:22,702
Але я хочу бути з тобою
і подивитися, що буде далі.
55
00:03:22,702 --> 00:03:27,457
Я готова спробувати.
56
00:03:31,628 --> 00:03:35,423
- Зробімо це.
- Мені подобається.
57
00:03:46,476 --> 00:03:51,856
ЛЮБОВ СЛІПА
58
00:03:58,905 --> 00:04:00,365
Що сталося?
59
00:04:00,365 --> 00:04:04,619
{\an8}Мені сказали, що вона не прийшла
на примірювання сукні.
60
00:04:06,204 --> 00:04:08,915
- Ого. Чорт забирай. Тобто, якщо...
- Це відстій.
61
00:04:08,915 --> 00:04:10,208
Вибач, бро.
62
00:04:10,208 --> 00:04:12,460
Вона відчула, що це реальність, і втікає.
63
00:04:19,717 --> 00:04:20,551
{\an8}Я кохаю її.
64
00:04:27,976 --> 00:04:32,272
Вона могла хоча б написати мені.
Якщо вона хоче поговорити, круто.
65
00:04:33,648 --> 00:04:34,732
Я вже наговорився.
66
00:04:40,154 --> 00:04:41,489
ВЕСІЛЬНИЙ МАГАЗИН
A & BÉ
67
00:04:42,532 --> 00:04:44,993
{\an8}Привіт!
68
00:04:44,993 --> 00:04:46,494
Привіт!
69
00:04:46,494 --> 00:04:49,455
Ви думали, що я пропущу придбання суконь?
70
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
Боже мій!
71
00:04:52,083 --> 00:04:53,543
{\an8}- Як справи?
- Привіт!
72
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
Уперед!
73
00:04:56,296 --> 00:04:57,422
Які ви!
74
00:04:58,464 --> 00:04:59,841
- Як усі?
- Добре.
75
00:04:59,841 --> 00:05:01,426
- Усе добре?
- Фантастично.
76
00:05:01,426 --> 00:05:03,177
Гаразд. Вітаю.
77
00:05:03,177 --> 00:05:06,097
- Розкажіть, кого ви привели. Привіт.
- Привіт.
78
00:05:06,097 --> 00:05:09,684
{\an8}Я тут із найкращою подругою Леслі.
79
00:05:09,684 --> 00:05:12,729
{\an8}- Привіт, Леслі.
- І моєю прекрасною мамою Еллою.
80
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
{\an8}- Привіт.
- Привіт, мамо!
81
00:05:14,772 --> 00:05:16,274
Як ви всі?
82
00:05:16,274 --> 00:05:17,317
- Добре.
- Добре.
83
00:05:17,317 --> 00:05:18,443
Так.
84
00:05:18,443 --> 00:05:20,028
Я довіряю її думці.
85
00:05:20,862 --> 00:05:22,405
Привіт, Майко. Як ти?
86
00:05:22,405 --> 00:05:24,699
{\an8}Ми з Полом добре збалансовуємо
одне одного.
87
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
{\an8}У нього був рюкзак. У мене - п'ять валіз.
88
00:05:27,869 --> 00:05:30,163
Він має право голосу щодо сукні?
89
00:05:30,163 --> 00:05:31,247
Ні.
90
00:05:33,416 --> 00:05:35,501
Як ви до цього ставитесь, мамо?
91
00:05:35,501 --> 00:05:37,003
{\an8}Я щаслива зараз.
92
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
{\an8}- Вона була дуже шокована.
- Так.
93
00:05:40,131 --> 00:05:41,049
{\an8}Уявляю.
94
00:05:41,049 --> 00:05:42,300
Пам'ятаєте мить,
95
00:05:42,300 --> 00:05:44,635
коли ви подумали, що вас це влаштовує?
96
00:05:44,635 --> 00:05:47,388
Це сталося під час зустрічі з нареченим?
97
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
Ні, не під час зустрічі.
98
00:05:50,183 --> 00:05:51,017
Мамо!
99
00:05:51,851 --> 00:05:53,186
Не тоді. Добре.
100
00:05:53,186 --> 00:05:58,232
Після того, як я сказала їй: «Це серйозно.
Я закохана». Вона така: «О.
101
00:05:58,232 --> 00:06:01,027
Справді? Гаразд, зробімо це».
102
00:06:01,027 --> 00:06:05,073
Бо це було так дивно,
але зараз я дуже схвильована.
103
00:06:05,073 --> 00:06:07,575
- Клас. Кого ти привела?
- Це моя мама Кіт.
104
00:06:07,575 --> 00:06:09,577
- Привіт.
- Привіт, мамо.
105
00:06:09,577 --> 00:06:12,830
Вона мій янгол.
Я завдячую їй усім, що маю.
106
00:06:12,830 --> 00:06:16,542
{\an8}Справді. А це моя прекрасна сестричка
й дружка Татьяна.
107
00:06:16,542 --> 00:06:20,380
{\an8}Ви всі плачете.
Чому ви такі розчулені зараз?
108
00:06:20,380 --> 00:06:22,965
{\an8}Вона пішла за покликом серця.
Вона виросла.
109
00:06:22,965 --> 00:06:28,388
{\an8}Я побачила, як ця прекрасна людина
змінюється в мене на очах.
110
00:06:28,888 --> 00:06:30,807
{\an8}Заку, кого ти привів сьогодні?
111
00:06:30,807 --> 00:06:33,518
{\an8}- Це моя молодша сестра Алекса.
- Привіт.
112
00:06:33,518 --> 00:06:36,145
{\an8}Кваме. Твій супроводжуючий нам знайомий.
113
00:06:36,145 --> 00:06:40,316
{\an8}Так. Я взяв із собою друга Джека.
114
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
{\an8}Ти в унікальному становищі.
115
00:06:42,402 --> 00:06:45,279
{\an8}Ти зустрічався із Челсі в кімнатах?
Ви говорили?
116
00:06:45,279 --> 00:06:47,407
- Кілька побачень із Челсі.
- Гаразд.
117
00:06:47,407 --> 00:06:50,368
Коли вони заручилися...
Вони обоє яскраві особистості.
118
00:06:50,368 --> 00:06:52,453
Я розумів, що може статися будь-що.
119
00:06:52,453 --> 00:06:58,251
Егоїстично я хочу, щоб це було «так»
і «так», щоб він переїхав у Сіетл, але...
120
00:06:58,251 --> 00:07:00,002
Я бажаю йому найкращого.
121
00:07:00,002 --> 00:07:05,591
Гаразд, народ.
До весілля трохи більше тижня.
122
00:07:07,593 --> 00:07:09,720
За тиждень ви вирішуватимете,
123
00:07:09,720 --> 00:07:14,142
чи скажете «так» чоловікові,
з яким заручилися наосліп.
124
00:07:15,184 --> 00:07:18,563
Чи підете... назавжди?
125
00:07:21,732 --> 00:07:23,860
У цю мить вам треба буде вирішити.
126
00:07:24,360 --> 00:07:25,820
Любов сліпа?
127
00:07:26,529 --> 00:07:29,115
Сподіваюся, ви доведете, що це так.
128
00:07:29,740 --> 00:07:31,492
Гарно провести час.
129
00:07:31,492 --> 00:07:33,411
- Рада зустрічі.
- Дякуємо.
130
00:07:33,411 --> 00:07:35,371
- Зробімо це.
- Зробімо це!
131
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
Це важливий день для всіх нас.
132
00:07:40,334 --> 00:07:43,004
Наші наречені будуть найгарніші.
133
00:07:43,004 --> 00:07:45,756
Сьогодні ми вирішимо,
який вигляд матимемо,
134
00:07:45,756 --> 00:07:48,718
коли стоятимемо там. Уперед.
135
00:07:53,014 --> 00:07:55,266
{\an8}Я люблю мереживо, коштовності...
136
00:07:55,266 --> 00:07:57,935
{\an8}- Мереживо, коштовності, блискітки.
- Блискітки.
137
00:07:58,603 --> 00:08:02,106
День весілля. Упевнений,
ви знаєте, що шукаєте.
138
00:08:02,106 --> 00:08:06,235
- Щось просте, мінімалістичне, сучасне.
- Ясно.
139
00:08:06,235 --> 00:08:09,030
- Я б хотів щось біле.
- Так.
140
00:08:09,030 --> 00:08:11,574
Щось елегантне. Люблю королівські кольори.
141
00:08:11,574 --> 00:08:12,909
- Ясно.
- Як в ангела.
142
00:08:12,909 --> 00:08:14,744
- Ясно.
- Як в ангела, клас.
143
00:08:14,744 --> 00:08:17,079
- Прямо з небес.
- Мені подобається королівська...
144
00:08:17,079 --> 00:08:18,956
- В обійми дружини.
- Боже.
145
00:08:18,956 --> 00:08:20,291
Люблю дрібні деталі.
146
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
- Мені це подобається.
- Так.
147
00:08:22,627 --> 00:08:25,379
Дрібні деталі, які помічаєш,
коли наближаєшся.
148
00:08:25,379 --> 00:08:27,715
Це чітко покаже вас.
149
00:08:27,715 --> 00:08:32,094
{\an8}Підкреслить груди, плечі,
спину та біцепси.
150
00:08:32,094 --> 00:08:35,014
Саме так.
Я піду звідси схожий на Супермена.
151
00:08:35,014 --> 00:08:36,224
Я хочу мати...
152
00:08:39,769 --> 00:08:42,730
Бретт любить деталі в сорочках.
153
00:08:43,231 --> 00:08:47,735
Він дизайнер. Тому я хотіла
купити сукню з безліччю деталей.
154
00:08:47,735 --> 00:08:51,113
{\an8}Цей пошук другої половинки в 36 років...
155
00:08:51,113 --> 00:08:53,032
{\an8}Знадобилося багато часу.
156
00:08:53,032 --> 00:08:56,577
Але сьогодні я впевнена,
що я там, де треба.
157
00:08:56,577 --> 00:08:58,496
Майбутня дружина Бретта Брауна.
158
00:09:08,130 --> 00:09:11,050
Боже мій!
159
00:09:11,050 --> 00:09:13,803
- Ого.
- Така гламурна.
160
00:09:14,303 --> 00:09:17,348
Ти схожа на принцесу. Боже мій.
161
00:09:17,348 --> 00:09:18,558
Вона розкішна.
162
00:09:18,558 --> 00:09:20,601
Справжній голлівудський гламур.
163
00:09:20,601 --> 00:09:23,813
Ідеально. Боже,
ти просто випромінюєш світло.
164
00:09:23,813 --> 00:09:26,732
- Я знаю.
- Ти схожа на сексуальну богиню.
165
00:09:26,732 --> 00:09:28,901
{\an8}Це твоя перша весільна сукня. Ю-ху!
166
00:09:30,861 --> 00:09:34,824
{\an8}Тіффані. Ти красуня.
167
00:09:34,824 --> 00:09:37,285
- Вона тобі дуже пасує.
168
00:09:37,285 --> 00:09:39,370
- Так.
- Я почуваюся гламурно.
169
00:09:39,370 --> 00:09:43,207
Я вже не думала, що ти підеш до вівтаря.
170
00:09:44,125 --> 00:09:45,376
Я втрачала надію,
171
00:09:47,878 --> 00:09:49,422
що ти зробиш це...
172
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
- Ти знала, що це має бути саме та людина.
- Я знала.
173
00:09:55,219 --> 00:09:59,181
Я ніколи не хотіла
просто стати чиєюсь дружиною,
174
00:09:59,181 --> 00:10:02,101
мати обручку й вишукане весілля.
175
00:10:02,101 --> 00:10:05,479
Я завжди хотіла знайти другу половинку.
176
00:10:06,105 --> 00:10:10,526
І думаю, що я знайшла її в Бретті.
177
00:10:11,652 --> 00:10:16,657
Він так мене підтримує.
Він вважає мене красунею, попри все.
178
00:10:16,657 --> 00:10:19,285
Гадаю, коли він побачить мене в цій сукні...
179
00:10:19,285 --> 00:10:22,371
- Він може заплакати.
- Так, напевно.
180
00:10:22,371 --> 00:10:24,081
Вона ідеальна.
181
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
Бретт знепритомніє. На 100%.
182
00:10:31,922 --> 00:10:34,008
{\an8}Думаєш, ти кохаєш цю дівчину?
183
00:10:34,008 --> 00:10:38,638
{\an8}Було дуже легко зробити цей вибір.
Я покохав її ще до того, як побачив.
184
00:10:38,638 --> 00:10:42,058
{\an8}Я покохав Майку в кімнатах. Справді.
185
00:10:42,058 --> 00:10:45,353
У мене багато причин кохати її.
186
00:10:45,353 --> 00:10:49,482
Починаючи від нашого зв'язку в кімнатах
187
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
і закінчуючи речами,
які не пов'язані зі зв'язком.
188
00:10:52,652 --> 00:10:55,946
Я ціную те, яка вона,
189
00:10:55,946 --> 00:10:58,532
і це включає відмінності, розумієш?
190
00:10:58,532 --> 00:11:01,661
Мені потрібні лише мої почуття,
щоб прийняти рішення,
191
00:11:01,661 --> 00:11:03,996
бо любов починається там,
де закінчується логіка.
192
00:11:03,996 --> 00:11:07,750
Ти завжди був безнадійним романтиком,
але ти сам створюєш собі перешкоди.
193
00:11:07,750 --> 00:11:12,171
Так, коли я дуже схвильований
і забагато думаю.
194
00:11:12,171 --> 00:11:15,257
Вона знає, як опустити мене на землю.
195
00:11:15,925 --> 00:11:18,469
Вона повертає мене,
коли я занурююсь у думки.
196
00:11:18,469 --> 00:11:21,931
{\an8}- Я відчуваю, що я тут. І...
- Ти відчуваєш себе присутнім.
197
00:11:21,931 --> 00:11:26,602
{\an8}Коли я занурений у думки, загублений.
198
00:11:26,602 --> 00:11:30,356
- Так.
- Це дуже приваблива риса.
199
00:11:30,898 --> 00:11:35,236
Хочеш сказати, що це перша дівчина,
яка змогла витягнути тебе з твоїх думок
200
00:11:35,236 --> 00:11:36,404
і зайняти твоє серце.
201
00:11:36,404 --> 00:11:37,321
Так.
202
00:11:43,494 --> 00:11:46,831
- Боже мій.
- Ого.
203
00:11:48,874 --> 00:11:51,377
{\an8}Мені подобається.
Не знаю, чи це мій стиль.
204
00:11:51,377 --> 00:11:57,174
Якби вона була проста, без цього...
Нагадує випускні плаття у 2000.
205
00:11:58,217 --> 00:12:03,222
{\an8}Я бачила Пола. Він дуже хороший хлопець,
і я не думаю, що він її скривдить.
206
00:12:03,222 --> 00:12:06,267
Але я не знаю, чи вона скаже «так».
207
00:12:06,267 --> 00:12:08,811
У неї все дуже швидко змінюється.
208
00:12:08,811 --> 00:12:13,733
Гадаю, зараз вона покладається
на інтуїцію.
209
00:12:13,733 --> 00:12:16,652
Хоч я дуже невпевнена щодо цього,
210
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
я хочу, щоб вона була впевненою,
бо це на все життя.
211
00:12:20,281 --> 00:12:22,450
Здається, зараз вона дуже впевнена.
212
00:12:22,450 --> 00:12:24,118
Ти така гарна.
213
00:12:26,203 --> 00:12:27,496
Ти така мила.
214
00:12:27,496 --> 00:12:29,165
- Люблю тебе.
- І я тебе.
215
00:12:29,665 --> 00:12:33,669
Мені здається, ми не були впевнені,
чи ця мить настане,
216
00:12:33,669 --> 00:12:34,962
у якийсь час...
217
00:12:34,962 --> 00:12:36,213
Це правда.
218
00:12:36,881 --> 00:12:40,634
І те, що ми робимо це разом
219
00:12:40,634 --> 00:12:44,180
і ми обидві здорові, це дуже важливо.
220
00:12:44,180 --> 00:12:46,140
Так, важливо.
221
00:12:46,849 --> 00:12:48,934
Я не думала, що буду тут.
222
00:12:50,144 --> 00:12:51,854
- Це правда.
- Так.
223
00:12:52,396 --> 00:12:53,439
Ти зробила це.
224
00:12:55,858 --> 00:12:57,777
- Я люблю тебе.
- І я тебе.
225
00:12:58,694 --> 00:12:59,528
Не плач.
226
00:13:01,071 --> 00:13:03,073
Я рада, що ти можеш бути зі мною.
227
00:13:03,073 --> 00:13:03,991
Я знаю.
228
00:13:05,326 --> 00:13:08,245
- Поглянь, яка я щаслива.
- Так.
229
00:13:08,829 --> 00:13:09,663
Бачиш?
230
00:13:10,748 --> 00:13:13,375
- Бог зробив це.
- Це ти зробила.
231
00:13:15,586 --> 00:13:16,921
Боже мій.
232
00:13:19,089 --> 00:13:20,090
Досить.
233
00:13:21,425 --> 00:13:25,095
Знаю, важко зрозуміти, що відбувається.
234
00:13:25,095 --> 00:13:26,889
І я цього не розумію,
235
00:13:26,889 --> 00:13:30,434
тож те, що ти можеш довіряти мені
й прийшла сюди, багато для мене значить.
236
00:13:30,434 --> 00:13:31,894
Звісно, я тобі довіряю.
237
00:13:33,521 --> 00:13:34,396
- Я знаю.
- Так.
238
00:13:34,396 --> 00:13:36,690
Шкода, що твій тато не тут.
239
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
Я знаю. Думаю, він...
240
00:13:38,859 --> 00:13:41,278
буде радий побачити мене в день весілля.
241
00:13:41,278 --> 00:13:45,157
- Так. Я така рада за тебе.
- Дякую.
242
00:13:45,157 --> 00:13:48,410
Так. Ти будеш прекрасною нареченою.
243
00:13:50,079 --> 00:13:53,332
Гаразд, я приміряю іншу.
Сподіваюся, вона буде супер.
244
00:13:55,209 --> 00:13:58,879
{\an8}Мені треба знайти сукню,
яка надихне сказати «так» нареченому.
245
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
{\an8}Вона має бути гарною.
246
00:14:01,632 --> 00:14:02,716
Боже мій.
247
00:14:04,844 --> 00:14:08,597
- Боже мій.
- Майко! Мені подобається.
248
00:14:12,601 --> 00:14:13,978
Ого.
249
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
Покажи нам спину.
250
00:14:18,941 --> 00:14:21,026
Така гарна.
251
00:14:21,026 --> 00:14:22,903
Вона ідеальна.
252
00:14:24,154 --> 00:14:25,197
Я в захваті.
253
00:14:26,115 --> 00:14:28,242
- Буквально.
- Ого.
254
00:14:28,242 --> 00:14:31,495
Тобі дуже пасує. Ти прекрасна.
255
00:14:31,996 --> 00:14:34,206
Саме таку сукню я уявляла.
256
00:14:34,206 --> 00:14:36,166
Елегантна. Непідвладна часу.
257
00:14:36,166 --> 00:14:40,588
Вона ідеально лягла.
Це саме те, що тобі потрібно.
258
00:14:40,588 --> 00:14:42,464
Я вся горю. Мені здається...
259
00:14:42,464 --> 00:14:45,843
що я офіційно виходжу заміж.
260
00:14:47,094 --> 00:14:47,928
Якого біса?
261
00:14:49,054 --> 00:14:51,265
Чекай, що ми... Я справжня дружина.
262
00:14:53,684 --> 00:14:56,186
Більше нічого не треба приміряти.
Мені підходить.
263
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
Ого.
264
00:15:00,566 --> 00:15:01,400
Добре.
265
00:15:04,486 --> 00:15:06,697
{\an8}- Це просто божевілля, скажи?
- Так.
266
00:15:06,697 --> 00:15:09,450
{\an8}День весілля за тиждень.
267
00:15:09,450 --> 00:15:12,828
Зробити цей крок і разом вирішити,
268
00:15:12,828 --> 00:15:16,123
що ми одружимось і я миттєво
269
00:15:16,123 --> 00:15:18,292
зміню своє життя, підлаштовуючись під її...
270
00:15:18,834 --> 00:15:20,920
Це нелегке рішення.
271
00:15:20,920 --> 00:15:25,174
Здається, її життя стає легшим
на наступному етапі, а моє - ні.
272
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
У мене буде більше обов'язків.
273
00:15:28,886 --> 00:15:31,847
Переїзд у нове місто.
Пошук нових друзів. Життя в новому місці.
274
00:15:31,847 --> 00:15:34,433
У шлюбі відбувається злиття двох життів.
275
00:15:34,934 --> 00:15:38,479
Але в цьому злитті я беру...
276
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Ти приносиш жертву.
277
00:15:41,065 --> 00:15:44,652
Я жертвую всім, а вона - нічим.
278
00:15:44,652 --> 00:15:48,572
Що важливіше?
Хтось, хто відповідає твоєму стилю життя,
279
00:15:48,572 --> 00:15:52,409
чи той, з ким ви схожі як особистості.
280
00:15:52,409 --> 00:15:54,536
- В ідеальному світі те й інше.
- Так.
281
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
Ми із Челсі...
282
00:15:56,872 --> 00:15:59,959
дуже схожі. Ми радіємо однаковим речам.
283
00:16:00,459 --> 00:16:03,796
Я кохаю її. Знаєш,
284
00:16:03,796 --> 00:16:08,092
вона дуже сильна всередині й зовні.
285
00:16:08,092 --> 00:16:11,261
Вона розумна й драйвова.
Вона обожнює свою роботу.
286
00:16:11,261 --> 00:16:14,723
Челсі... Іноді я просто в захваті від того,
яка вона.
287
00:16:14,723 --> 00:16:15,766
- Так.
- Розумієш?
288
00:16:15,766 --> 00:16:18,936
Я такий: «Чорт, це моя дівчина».
289
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Ти думав про те, що буде,
якщо хтось із вас скаже «ні».
290
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
Якщо хтось скаже «ні»...
291
00:16:26,110 --> 00:16:31,031
це буде страшним кроком назад.
292
00:16:33,033 --> 00:16:34,910
Це страшне запитання.
293
00:16:45,838 --> 00:16:47,381
Боже, я нервую.
294
00:16:49,633 --> 00:16:50,968
Боже мій.
295
00:16:53,846 --> 00:16:54,847
Стій!
296
00:16:55,347 --> 00:16:57,558
{\an8}Челсі, ти розкішна.
297
00:16:58,058 --> 00:16:59,768
Це моя сукня.
298
00:16:59,768 --> 00:17:05,190
Тут є блискітки, мереживо, бісер.
299
00:17:05,691 --> 00:17:07,568
Ми з Кваме - екстраверти.
300
00:17:07,568 --> 00:17:10,362
І ми будемо такими разом до кінця життя.
301
00:17:10,362 --> 00:17:14,283
Я рада за нього й за мене.
302
00:17:14,283 --> 00:17:16,618
Щоб ви знали, у мене тут рожеві туфлі.
303
00:17:16,618 --> 00:17:18,287
Покажи їх.
304
00:17:19,329 --> 00:17:23,042
Це моє, і він любить мене такою,
якою я є. Тож це наше.
305
00:17:27,087 --> 00:17:29,048
{\an8}ДІМІТРІЯ
ДВОЮРІДНА СЕСТРА ЧЕЛСІ
306
00:17:29,048 --> 00:17:30,007
Боже мій.
307
00:17:30,007 --> 00:17:32,551
- Ти смієшся чи плачеш?
- Я плачу!
308
00:17:34,970 --> 00:17:38,182
Я бачу, як я йду
309
00:17:38,182 --> 00:17:41,393
до чоловіка в цій сукні.
310
00:17:43,395 --> 00:17:44,396
І він...
311
00:17:46,190 --> 00:17:48,901
Він любить говорити,
але йому забракне слів.
312
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
Я дуже рада за вас двох.
313
00:17:57,576 --> 00:17:59,661
- Ти неймовірна.
- Дякую, що прийшла.
314
00:17:59,661 --> 00:18:02,122
Що довіряєш мені й віриш у мене...
315
00:18:03,540 --> 00:18:04,500
Віриш у нас.
316
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
Я надзвичайно рада.
317
00:18:07,711 --> 00:18:11,507
Я дуже хочу бути там
й побачити, як ти виходиш заміж.
318
00:18:13,884 --> 00:18:14,927
Дякую.
319
00:18:15,552 --> 00:18:17,596
- Думаю, буде гарно.
- Я люблю тебе.
320
00:18:26,480 --> 00:18:30,984
{\an8}Я сказав нареченій,
щоб вона вибрала все, і мене це влаштує.
321
00:18:30,984 --> 00:18:35,030
Отже, вона сказала синьо-фіолетовий,
слонова кістка й лаванда?
322
00:18:35,614 --> 00:18:39,618
{\an8}Мені подобається фіолетовий
чи синьо-фіолетовий.
323
00:18:40,202 --> 00:18:41,495
Можливо.
324
00:18:43,997 --> 00:18:47,251
- Нервуєш?
- Вона тисячу разів мене про це питала.
325
00:18:47,251 --> 00:18:50,504
Вона така: «Ти нервуєш?»
І я відповідав: «Тепер так».
326
00:18:50,504 --> 00:18:52,548
- Вона нервує?
- Вона нервує.
327
00:18:52,548 --> 00:18:54,216
- Так?
- Звісно.
328
00:18:55,259 --> 00:19:01,390
Це хвилювання перед весіллям чи сумніви?
329
00:19:01,390 --> 00:19:07,271
Це важливе рішення, і все,
що може піти не так... А що як це помилка?
330
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
А що як ми просто занадто захопились?
331
00:19:10,732 --> 00:19:14,528
Ми не знаємо. Бо ми, очевидно,
дуже захопилися.
332
00:19:14,528 --> 00:19:18,448
Ти думаєш, що справді знаєш її?
333
00:19:18,448 --> 00:19:20,951
Так. Я знаю, яка вона.
334
00:19:21,451 --> 00:19:25,998
Ти думаєш, що ваші життя
зможуть поєднатися?
335
00:19:26,957 --> 00:19:29,668
- Так.
- На все є причина.
336
00:19:29,668 --> 00:19:33,172
Так. Я вже не намагаюся вгадати причину.
337
00:19:42,931 --> 00:19:44,474
Боже мій!
338
00:19:44,474 --> 00:19:46,393
Як мило.
339
00:19:50,230 --> 00:19:51,565
Ти схожа на ангела.
340
00:19:52,858 --> 00:19:56,570
Я пам'ятаю, як тримала тебе
маленькою на руках.
341
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
Я така рада,
що назвала тебе Блісс - благодать,
342
00:19:59,907 --> 00:20:04,494
бо ти справді несеш благодать і радість.
343
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
Ти світло в моєму житті.
344
00:20:07,998 --> 00:20:10,792
Я така рада за тебе. Я обожнюю тебе.
345
00:20:11,418 --> 00:20:12,628
Дякую, матусю.
346
00:20:13,212 --> 00:20:14,463
Ти розкішна.
347
00:20:14,463 --> 00:20:16,089
Це твоя сукня.
348
00:20:20,510 --> 00:20:21,845
Мені подобаються рукави.
349
00:20:22,638 --> 00:20:23,847
- Це воно.
- Так.
350
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
Це твоя сукня.
351
00:20:25,599 --> 00:20:27,059
Мені подобається.
352
00:20:27,059 --> 00:20:29,478
Це мій стиль. Усі ці квіти.
353
00:20:29,478 --> 00:20:30,812
Мені подобається.
354
00:20:30,812 --> 00:20:34,107
- Зак втратить розум.
- Боже мій, так.
355
00:20:34,107 --> 00:20:36,026
Він зразу заспіває.
356
00:20:38,320 --> 00:20:39,279
Це твоя сукня.
357
00:20:39,279 --> 00:20:40,864
- Так.
- Ти розкішна.
358
00:20:41,782 --> 00:20:43,158
У тебе щасливий вигляд.
359
00:20:45,619 --> 00:20:46,870
Усе гаразд, мамо.
360
00:20:46,870 --> 00:20:49,122
- Я так тебе люблю.
- Я теж тебе люблю.
361
00:20:54,127 --> 00:20:57,965
Нелегко завжди слухатися серця.
Особливо через свою логічність.
362
00:20:58,924 --> 00:21:01,760
Те, що я зараз у весільній сукні
після всього, -
363
00:21:01,760 --> 00:21:05,305
не зовсім логічно.
Але думаю, це правильно.
364
00:21:05,305 --> 00:21:07,140
- Ти дуже хоробра.
- Так.
365
00:21:07,140 --> 00:21:08,517
- Дякую.
- Ти надихаєш нас.
366
00:21:08,517 --> 00:21:09,434
Так.
367
00:21:11,395 --> 00:21:14,898
Красуня. Мені подобається.
368
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
- Сукня ідеальна.
- Так.
369
00:21:16,984 --> 00:21:18,652
Найдосконаліша.
370
00:21:18,652 --> 00:21:19,820
Дякую, матусю.
371
00:21:21,321 --> 00:21:23,699
Не віриться, що ми одружуємось.
372
00:21:46,054 --> 00:21:47,014
- Привіт.
- Привіт.
373
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
Як ти?
374
00:21:52,019 --> 00:21:53,061
Погано.
375
00:21:55,897 --> 00:21:57,899
- Мені потрібні відповіді.
- Так.
376
00:22:00,527 --> 00:22:03,739
- Чому ти прийняла мою пропозицію?
- У кімнатах...
377
00:22:05,365 --> 00:22:08,243
Мої почуття були справжніми.
378
00:22:09,745 --> 00:22:12,914
Усе було справжнім.
379
00:22:14,041 --> 00:22:17,294
Просто зовнішній світ вплинув на нас і...
380
00:22:17,294 --> 00:22:18,712
На нас чи на тебе?
381
00:22:20,297 --> 00:22:21,715
Я емоційно виснажена.
382
00:22:23,800 --> 00:22:26,345
Я намагалася відповісти на твої запитання,
383
00:22:26,345 --> 00:22:27,929
але мене не вистачило.
384
00:22:27,929 --> 00:22:32,476
Гадаю, я зрозуміла, що з мене досить,
385
00:22:33,226 --> 00:22:37,898
коли ти тиснув на мене
після вечірки Челсі.
386
00:22:38,940 --> 00:22:42,444
Я казала: «Бро, я йду спати.
Мені завтра на роботу».
387
00:22:42,944 --> 00:22:45,947
Я розумію, що тобі потрібно
підтвердження почуттів.
388
00:22:46,573 --> 00:22:50,952
Коли я кажу: «Слухай, я йду спати,
можемо поговорити про це завтра», -
389
00:22:50,952 --> 00:22:52,621
ми можемо поговорити завтра.
390
00:22:53,205 --> 00:22:55,957
Я не можу дати тобі те, чого ти хочеш.
391
00:23:02,255 --> 00:23:03,965
Я ніколи...
392
00:23:06,051 --> 00:23:07,469
тебе нічого не просив.
393
00:23:08,804 --> 00:23:09,638
Ніколи.
394
00:23:10,597 --> 00:23:12,224
Тобі потрібна впевненість.
395
00:23:14,351 --> 00:23:17,396
Я нічого поганого не зробив.
396
00:23:17,396 --> 00:23:21,149
А ти сидиш тут, і кажеш, що мені потрібна...
397
00:23:21,900 --> 00:23:25,112
Я емоційний, так.
Я заохочував до розмови? Так.
398
00:23:25,612 --> 00:23:27,864
Чи я відпустив усе,
399
00:23:27,864 --> 00:23:31,243
бо ти не хотіла про це говорити? Так.
400
00:23:32,786 --> 00:23:34,830
Усе завжди було на твоїх умовах.
401
00:23:35,789 --> 00:23:37,874
- Усе.
- Ти мені подобався.
402
00:23:40,168 --> 00:23:42,254
Я просила дати мені щось.
403
00:23:42,254 --> 00:23:45,173
Я хотіла, щоб ти подарував мені
упевненість у почуттях.
404
00:23:45,173 --> 00:23:49,886
У мене не було такого відчуття,
я постійно намагалася відчути це.
405
00:23:53,890 --> 00:23:55,767
Маршалле, я...
406
00:23:56,893 --> 00:23:58,103
не можу тебе любити.
407
00:24:00,689 --> 00:24:03,066
Бо мене приваблює Джош.
408
00:24:05,819 --> 00:24:07,446
Я зустрічалася з Джошем.
409
00:24:09,030 --> 00:24:11,241
Між нами виникла хімія.
410
00:24:15,328 --> 00:24:16,455
Про що ви говорили?
411
00:24:16,455 --> 00:24:19,416
Він розповів про свої почуття.
412
00:24:19,416 --> 00:24:21,001
Що ти хочеш мені сказати?
413
00:24:22,169 --> 00:24:24,671
Я більше не хочу бути з тобою, і...
414
00:24:24,671 --> 00:24:26,047
Хочеш бути з Джошем?
415
00:24:26,548 --> 00:24:28,258
Я це з'ясую.
416
00:24:33,680 --> 00:24:34,931
Гаразд, Джекі.
417
00:24:34,931 --> 00:24:38,101
Це дуже боляче.
418
00:24:39,352 --> 00:24:43,773
Я просто кажу тобі, Маршалле,
що не можу бути з тобою.
419
00:24:43,773 --> 00:24:44,858
Я не можу.
420
00:24:51,740 --> 00:24:54,117
Поверни мені обручку.
Ти її не заслуговуєш.
421
00:24:55,118 --> 00:24:57,204
Не варто було приймати
422
00:24:57,996 --> 00:24:59,414
мою пропозицію.
423
00:25:00,165 --> 00:25:02,167
Я збережу цю обручку,
424
00:25:02,876 --> 00:25:03,919
бо...
425
00:25:04,711 --> 00:25:07,923
Я прийняла її, бо хотіла вийти заміж.
426
00:25:08,423 --> 00:25:10,926
Усе, що я казала тобі в кімнатах,
427
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
було правдою.
428
00:25:13,011 --> 00:25:17,140
Знаєш що?
Мені байдуже. Можеш залишити обручку.
429
00:25:17,140 --> 00:25:19,935
Коли ти дивитимешся на неї,
430
00:25:19,935 --> 00:25:24,064
згадуй, що відмовилася
від чогось чудового.
431
00:25:26,024 --> 00:25:26,858
Добре.
432
00:25:32,614 --> 00:25:33,448
Чудово.
433
00:25:34,449 --> 00:25:36,618
Ну, заспокойся і...
434
00:25:37,369 --> 00:25:39,621
Побачимося. Можливо. Може, ні.
435
00:25:39,621 --> 00:25:41,248
- Ні.
- Добре.
436
00:25:54,719 --> 00:25:57,472
Я прийшов на експеримент,
бажаючи одружитись.
437
00:25:57,472 --> 00:25:59,307
У цьому його суть.
438
00:25:59,808 --> 00:26:03,061
З першого дня я слухав своє серце
й свою інтуїцію.
439
00:26:03,061 --> 00:26:05,522
Я був собою.
440
00:26:05,522 --> 00:26:09,818
Я показував себе таким, яким я є,
готовим до кохання.
441
00:26:09,818 --> 00:26:11,486
Готовим бути з кимось.
442
00:26:12,487 --> 00:26:13,488
Я помилився.
443
00:26:15,198 --> 00:26:17,409
Джекі, яку я знав у кімнатах, -
444
00:26:17,409 --> 00:26:18,868
це Джекі, яку я люблю.
445
00:26:19,369 --> 00:26:23,748
Ця Джекі мінлива й брехлива,
446
00:26:23,748 --> 00:26:28,169
я не знаю, хто це,
і, очевидно, це справжня Джекі.
447
00:26:29,504 --> 00:26:33,883
Бажаю їй усього найкращого.
Якщо це буде з Джошем, хай так і буде.
448
00:26:35,051 --> 00:26:35,885
Хай щастить.
449
00:26:45,604 --> 00:26:49,774
Мені шкода, що я не можу бути з ним.
450
00:26:49,774 --> 00:26:54,988
Мені навіть не шкода.
Я не шкодую, що не можу бути з Маршаллом.
451
00:26:56,239 --> 00:26:57,073
Я не можу.
452
00:26:59,743 --> 00:27:02,704
Я не можу йти до вівтаря із цією людиною.
453
00:27:04,205 --> 00:27:06,249
Я не знаю, чи буду з Джошем.
454
00:27:07,375 --> 00:27:11,212
Я не знаю, чи буду з кимось.
Чорт, я божевільна.
455
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
Мені треба попрацювати над собою.
456
00:27:27,145 --> 00:27:29,981
{\an8}5 ДНІВ ДО ВЕСІЛЬ
457
00:27:31,358 --> 00:27:32,692
{\an8}- Привіт.
- Привіт.
458
00:27:32,692 --> 00:27:34,944
{\an8}- Привіт. Я Енді.
- Привіт. Челсі.
459
00:27:34,944 --> 00:27:37,530
{\an8}- Радий знайомству.
- Привіт. Кваме. Радий знайомству.
460
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Навзаєм. Як ви?
461
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
Добре.
462
00:27:40,492 --> 00:27:43,119
Чудово!
Вітаю в нашій маленькій фотостудії.
463
00:27:43,787 --> 00:27:45,872
Це наша фотосесія з нагоди заручин.
464
00:27:45,872 --> 00:27:48,625
Справді? Чудово. Заручини.
465
00:27:48,625 --> 00:27:51,670
У дитинстві я завжди мріяла
466
00:27:51,670 --> 00:27:54,881
про фотосесію зі своїм нареченим,
з чоловіком.
467
00:27:55,840 --> 00:27:59,177
Ця мрія здійснюється.
468
00:27:59,177 --> 00:28:01,721
- Так.
- Я дуже рада.
469
00:28:01,721 --> 00:28:05,475
Фото будуть сексуальні.
470
00:28:05,475 --> 00:28:06,601
Добре.
471
00:28:06,601 --> 00:28:11,189
Я хочу знімки на ліжку, дивані,
біля вікна.
472
00:28:12,232 --> 00:28:14,567
- Будуарна атмосфера.
- Гаразд.
473
00:28:14,567 --> 00:28:17,821
Ми можемо почати просто...
з того, що на нас.
474
00:28:17,821 --> 00:28:19,280
- Повсякденний одяг?
- Так.
475
00:28:19,280 --> 00:28:22,659
А потім перейдемо далі.
Потрібен час, щоб відчути...
476
00:28:23,159 --> 00:28:25,203
- Себе комфортно перед камерою.
477
00:28:25,203 --> 00:28:26,121
- Так.
- Круто.
478
00:28:26,913 --> 00:28:30,417
Справді? У нас два схожі набори білизни...
479
00:28:30,417 --> 00:28:31,334
Гаразд.
480
00:28:32,127 --> 00:28:33,670
...які ми одягнемо.
481
00:28:33,670 --> 00:28:37,716
Треба, щоб нам було зручно.
Ми можемо досягти хороших результатів.
482
00:28:37,716 --> 00:28:38,842
Добре.
483
00:28:38,842 --> 00:28:42,554
{\an8}Не знаю. Це була дивна фантазія
все моє життя.
484
00:28:44,139 --> 00:28:47,475
Я мало кому про це казала, бо це дивно.
485
00:28:47,475 --> 00:28:49,519
- Гарна ідея?
- Чудова ідея.
486
00:28:49,519 --> 00:28:55,275
Я завжди хотіла знайти
впевнену людину, яка захоче це зробити.
487
00:28:55,275 --> 00:28:58,862
Я хотіла показати його,
і щоб він міг показати мене.
488
00:28:58,862 --> 00:29:02,073
Я відчуваю справжній спокій і щастя,
489
00:29:02,073 --> 00:29:05,827
що я тут із людиною,
з якою хочу провести решту життя.
490
00:29:05,827 --> 00:29:09,247
Гаразд, розслабтеся.
Знайдіть зручне місце.
491
00:29:15,503 --> 00:29:16,796
Я перейду.
492
00:29:19,674 --> 00:29:21,342
Чудово.
493
00:29:22,218 --> 00:29:26,097
Я не можу порівняти наш зв'язок,
наше кохання і захоплення,
494
00:29:26,097 --> 00:29:30,435
яке я відчуваю до нього,
як до нареченого, ні з чим,
495
00:29:30,435 --> 00:29:31,770
що я відчувала в житті.
496
00:29:35,064 --> 00:29:38,067
Поверніться трохи до вікна стегнами.
497
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Ось так.
498
00:29:46,618 --> 00:29:50,997
Кваме, може, ти покладеш голову...
Притулися лобом до її грудей.
499
00:29:53,500 --> 00:29:55,877
Ось так. Влаштуйся.
500
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
Я так люблю Челсі.
501
00:29:59,422 --> 00:30:02,550
{\an8}Бувають важкі моменти, коли в нас...
502
00:30:03,468 --> 00:30:06,137
виникають суперечки чи розбіжності.
503
00:30:06,638 --> 00:30:09,974
Але все добре значно перевершує погане.
504
00:30:09,974 --> 00:30:12,811
Дивися на нього. Бо ти красуня.
505
00:30:12,811 --> 00:30:14,813
Ось так. Ось тут.
506
00:30:14,813 --> 00:30:16,981
У кожної пари бувають падіння.
507
00:30:16,981 --> 00:30:21,027
Але попри них, наші злети просто шалені.
508
00:30:21,027 --> 00:30:22,487
Не можу нею насититись.
509
00:30:22,487 --> 00:30:24,989
Удома я чекаю на її повернення з роботи.
510
00:30:24,989 --> 00:30:29,077
Я прокидаюся готовий побачити її,
поцілувати й попрощатися.
511
00:30:29,077 --> 00:30:30,411
Що б це не було.
512
00:30:31,204 --> 00:30:34,415
- Ого. Який день.
- Дякую, що зробив це зі мною.
513
00:30:34,415 --> 00:30:37,585
Кумедно, бо ти сказала, що хотіла знайти...
514
00:30:38,545 --> 00:30:42,257
когось, хто б зробив це з тобою, розумієш?
515
00:30:42,757 --> 00:30:43,716
І...
516
00:30:44,467 --> 00:30:47,345
у нас весілля менш ніж за тиждень.
517
00:30:48,721 --> 00:30:49,931
Це важливий день.
518
00:30:51,057 --> 00:30:53,434
Це набуває ще більшого значення,
519
00:30:54,435 --> 00:30:57,981
враховуючи, що це мрія всього твого життя.
520
00:30:57,981 --> 00:31:00,149
Зробивши це разом,
521
00:31:02,694 --> 00:31:04,028
ми здійснили мою мрію.
522
00:31:05,154 --> 00:31:07,824
Весілля за чотири дні...
523
00:31:09,242 --> 00:31:11,286
і бажання провести життя разом, -
524
00:31:11,286 --> 00:31:12,829
це теж здійснення мрії.
525
00:31:15,540 --> 00:31:16,624
Ти дуже мила.
526
00:31:19,043 --> 00:31:23,715
Як це може бути насправді?
Як цей прекрасний, ідеальний чоловік...
527
00:31:26,092 --> 00:31:27,010
може бути моїм?
528
00:31:30,430 --> 00:31:31,264
Назавжди.
529
00:31:35,643 --> 00:31:37,896
Я найщасливіша дівчина на Землі.
530
00:31:38,771 --> 00:31:39,647
Люба.
531
00:31:41,107 --> 00:31:42,984
- Ось що я відчуваю.
- Так.
532
00:31:45,028 --> 00:31:47,572
Дякую, люба. Ми створили щось неймовірне.
533
00:31:48,531 --> 00:31:53,328
Я ніколи в житті не зустрічав когось,
з ким хотів би бути більше, ніж із тобою.
534
00:31:55,496 --> 00:31:56,331
Я кохаю тебе.
535
00:31:56,331 --> 00:31:57,415
Я теж тебе кохаю.
536
00:32:01,002 --> 00:32:03,963
Попри те, як сильно ми хочемо
сказати «так» там,
537
00:32:03,963 --> 00:32:05,840
це дуже важливий крок.
538
00:32:07,133 --> 00:32:10,762
- Я знаю.
- Я багато думаю про це.
539
00:32:11,804 --> 00:32:13,598
Хочу переконатися, що я готовий.
540
00:32:14,432 --> 00:32:19,103
Є кілька речей, які потрібно владнати,
це зокрема...
541
00:32:19,103 --> 00:32:21,147
розмова з мамою.
542
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Бо залишилося лише...
543
00:32:25,818 --> 00:32:28,279
- Кілька днів.
- Так, кілька днів.
544
00:32:32,116 --> 00:32:34,452
Яким буде результат цієї розмови?
545
00:32:35,495 --> 00:32:36,829
Я справді не знаю.
546
00:32:37,580 --> 00:32:39,290
Буду чесним із тобою...
547
00:32:40,083 --> 00:32:44,379
Якби я сказав,
що мама прийде на весілля, я б збрехав.
548
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Не знаю, куди це зайде.
549
00:32:48,299 --> 00:32:51,052
{\an8}Мої батьки контролювали мої стосунки.
550
00:32:51,052 --> 00:32:53,137
{\an8}Дуже сильно.
551
00:32:53,888 --> 00:32:56,766
{\an8}Я не ходив на побачення,
поки не пішов у коледж.
552
00:32:56,766 --> 00:33:01,562
І я ніколи не знайомив батьків
зі своїми дівчатами.
553
00:33:01,562 --> 00:33:06,651
Поєднання християнства
із західноафриканськими переконаннями
554
00:33:06,651 --> 00:33:10,530
стало причиною дуже суворого виховання.
555
00:33:11,114 --> 00:33:16,577
У моїй культурі та релігії
секс перед шлюбом не допускається.
556
00:33:16,577 --> 00:33:21,958
Моя мама могла досі вірити,
що я незайманий.
557
00:33:21,958 --> 00:33:25,211
Тож це нависає наді мною певний час.
558
00:33:25,211 --> 00:33:28,172
Але, загалом, я б сказав,
559
00:33:28,172 --> 00:33:32,260
що контролюю, що роблю,
з ким зустрічаюся, з ким бачуся.
560
00:33:32,260 --> 00:33:35,013
Я достатньо дорослий,
щоб приймати такі рішення.
561
00:33:35,013 --> 00:33:39,017
Але в цьому випадку
562
00:33:39,684 --> 00:33:42,103
я хочу мати підтримку всієї сім'ї,
563
00:33:42,103 --> 00:33:44,856
бо вона стане її частиною.
564
00:33:45,982 --> 00:33:48,568
Сподіваюся, що вона принаймні
565
00:33:49,485 --> 00:33:53,531
благословить нас, де б вона не була.
566
00:33:54,657 --> 00:33:56,367
Це найважливіше.
567
00:33:58,453 --> 00:34:00,705
Так. Ти не мусиш бути там, ти просто...
568
00:34:02,123 --> 00:34:04,375
маєш сказати мені, що тобі не байдуже.
569
00:34:04,917 --> 00:34:06,294
Так. Звісно.
570
00:34:07,045 --> 00:34:08,838
Тож я зателефоную їй.
571
00:34:09,797 --> 00:34:11,674
Побачимо, що буде, і...
572
00:34:12,842 --> 00:34:16,012
Я підтримаю тебе, що б вона не сказала.
573
00:34:18,931 --> 00:34:23,144
Гадаєш, ти... Ти справді готовий?
574
00:34:26,647 --> 00:34:28,149
Я дуже тебе кохаю.
575
00:34:30,610 --> 00:34:32,320
Я кохаю тебе всім серцем.
576
00:34:34,489 --> 00:34:39,827
Деякі речі змушують мене задуматися.
577
00:34:43,539 --> 00:34:47,919
Ти скажеш мені «так»,
якщо ти вважаєш це правильним,
578
00:34:49,045 --> 00:34:50,713
без схвалення мами?
579
00:35:00,848 --> 00:35:02,391
Це було б найбільше...
580
00:35:05,812 --> 00:35:08,981
розчарування століття...
581
00:35:10,066 --> 00:35:13,486
якби ми позбулися всього, що побудували.
582
00:35:37,552 --> 00:35:41,931
{\an8}ТІФФАНІ Й БРЕТТ
583
00:35:48,229 --> 00:35:51,607
Я б збрехала, якби сказала,
що не відчуваю стресу.
584
00:35:52,108 --> 00:35:54,485
Пішов зворотний відлік.
585
00:35:54,485 --> 00:35:57,405
До весілля кілька днів.
586
00:35:58,239 --> 00:36:00,700
Треба ще стільки всього владнати.
587
00:36:02,952 --> 00:36:07,290
{\an8}Це важко. Мені здається,
що я вже не можу нормально мислити.
588
00:36:07,290 --> 00:36:10,626
{\an8}Я вже не знаю, який сьогодні день.
589
00:36:14,255 --> 00:36:15,339
Розслабся.
590
00:36:17,049 --> 00:36:18,926
Розслабся.
591
00:36:20,219 --> 00:36:22,430
Зараз мені складно.
592
00:36:23,055 --> 00:36:25,099
Треба постійно щось робити.
593
00:36:25,099 --> 00:36:26,726
Розслабся і мисли ясно.
594
00:36:26,726 --> 00:36:28,811
Ось що мені потрібно.
595
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
Я просто хочу, щоб усе було ідеально.
596
00:36:31,772 --> 00:36:32,857
Це важко.
597
00:36:38,779 --> 00:36:39,822
{\an8}Привіт, любий.
598
00:36:40,698 --> 00:36:42,783
- Можна до тебе?
- Так.
599
00:36:44,368 --> 00:36:48,080
Точніше, можна тебе замінити на дивані?
600
00:36:54,587 --> 00:36:55,421
Як ти?
601
00:36:57,256 --> 00:36:58,424
Не дуже добре.
602
00:37:04,889 --> 00:37:06,641
Я намагаюся не плакати.
603
00:37:07,850 --> 00:37:08,726
Що сталось?
604
00:37:15,775 --> 00:37:17,568
Через весь цей стрес.
605
00:37:18,945 --> 00:37:20,571
Він впливає на мене.
606
00:37:47,306 --> 00:37:49,016
Мені треба заспокоїтися.
607
00:37:49,600 --> 00:37:52,186
Я така спантеличена.
608
00:37:54,397 --> 00:37:56,691
Моя мама в місті й...
609
00:37:57,608 --> 00:37:59,568
я намагаюся все спланувати.
610
00:38:01,112 --> 00:38:02,446
Я маю переконатися,
611
00:38:02,446 --> 00:38:05,366
що в дружок є все для суконь, і...
612
00:38:06,909 --> 00:38:07,994
Це...
613
00:38:09,662 --> 00:38:10,955
складно.
614
00:38:15,001 --> 00:38:19,213
Враховуючи те, що відбувається,
твої почуття
615
00:38:19,213 --> 00:38:20,506
цілком зрозумілі.
616
00:38:20,506 --> 00:38:25,845
Це нормально так почуватися
і відчувати стрес та перенапруження.
617
00:38:25,845 --> 00:38:31,475
Це зводить мене з розуму,
і я багато що пропускаю.
618
00:38:31,475 --> 00:38:36,814
Я дуже намагаюся...
619
00:38:38,357 --> 00:38:41,569
зібратися, відколи повернулася до роботи,
620
00:38:41,569 --> 00:38:43,279
і не можу рухатися вперед.
621
00:38:45,156 --> 00:38:47,408
Це мене ще більше напружує.
622
00:38:48,200 --> 00:38:49,493
Зараз...
623
00:38:50,828 --> 00:38:52,747
мені надто складно.
624
00:39:00,796 --> 00:39:05,259
Таке враження, що я не хочу весілля.
625
00:39:31,452 --> 00:39:34,747
{\an8}4 ДНІ ДО ВЕСІЛЬ
626
00:39:39,919 --> 00:39:41,545
- Привіт.
- Привіт, народ.
627
00:39:41,545 --> 00:39:43,047
Дякую.
628
00:39:43,047 --> 00:39:45,466
{\an8}Ми подумали,
що було б круто зробити обручки.
629
00:39:45,466 --> 00:39:46,384
{\an8}Звісно.
630
00:39:46,384 --> 00:39:50,262
{\an8}Ці обручки мають для нас велике значення
і ми докладаємо зусиль,
631
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
{\an8}і хочемо бути творчими,
роблячи щось одне для одного.
632
00:39:52,848 --> 00:39:54,683
- Це так мило.
- Так. Тобто...
633
00:39:54,683 --> 00:39:56,811
Не дочекаюся,
коли ви їх побачите. Почнімо.
634
00:40:12,618 --> 00:40:17,415
Весілля за кілька днів, і те,
що ми робимо власні обручки,
635
00:40:17,415 --> 00:40:19,959
робить це ще особливішим.
636
00:40:29,677 --> 00:40:34,557
Ці обручки унікальні. Вони сентиментальні.
637
00:40:34,557 --> 00:40:38,102
Це ідеальні обручки для весілля.
638
00:40:39,478 --> 00:40:41,313
Поглянь, які вони ніжні.
639
00:40:41,313 --> 00:40:44,650
Ми накладаємо різні види сталі.
640
00:40:44,650 --> 00:40:46,694
Це схоже на шлюб.
641
00:40:46,694 --> 00:40:52,199
Наче різні люди об'єднуються воєдино.
642
00:40:52,199 --> 00:40:53,909
Ми наче куємо...
643
00:40:54,702 --> 00:40:55,536
кохання.
644
00:40:55,536 --> 00:40:58,038
- Так романтично.
- Це так сентиментально.
645
00:41:17,766 --> 00:41:20,144
Під час останньої розмови з мамою
все пішло не так.
646
00:41:20,144 --> 00:41:23,230
Я хочу, щоб вона сказала:
«Я хочу вислухати тебе».
647
00:41:27,109 --> 00:41:30,446
{\an8}У мене весілля цього тижня.
Я хочу з нею поговорити.
648
00:41:30,446 --> 00:41:33,240
{\an8}Розповісти їй, що я думаю.
649
00:41:38,621 --> 00:41:40,206
Залиште повідомлення.
650
00:41:50,716 --> 00:41:53,260
- Агов? Як справи?
- Як ти? Як справи?
651
00:41:53,260 --> 00:41:54,386
Добре, брате.
652
00:41:54,386 --> 00:41:57,097
{\an8}Ти говорив із мамою останні кілька тижнів?
653
00:41:57,097 --> 00:41:59,850
{\an8}Так. Але не про весілля.
654
00:41:59,850 --> 00:42:03,437
Я написав їй і попросив повідомити,
коли вона буде вільна.
655
00:42:03,437 --> 00:42:05,606
Я їй телефонував, але вона не відповіла.
656
00:42:06,106 --> 00:42:09,902
Важко змінити думку мами,
коли вона прийняла рішення.
657
00:42:13,239 --> 00:42:16,158
Вона не може приймати
такі рішення за тебе.
658
00:42:18,786 --> 00:42:20,538
Ти маєш зробити це сам.
659
00:42:21,622 --> 00:42:22,456
Так.
660
00:42:45,813 --> 00:42:48,566
{\an8}То ти ніколи не була в маленькому літаку?
661
00:42:48,566 --> 00:42:50,651
Ніколи.
662
00:42:51,235 --> 00:42:54,989
{\an8}Я збрешу, якщо скажу, що не нервую.
663
00:42:56,574 --> 00:43:00,703
{\an8}Важко бачити Тіффані такою пригніченою.
664
00:43:00,703 --> 00:43:04,957
{\an8}Мені не подобається бачити
її сльози й надмірні емоції.
665
00:43:04,957 --> 00:43:06,166
Ось так.
666
00:43:06,166 --> 00:43:08,919
Я дуже сподіваюся, що в день весілля
667
00:43:08,919 --> 00:43:13,424
вона не дозволить цим зовнішнім речам
завадити нашим стосункам.
668
00:43:14,049 --> 00:43:16,552
Я хочу, щоб вона знала,
що я ставлюся серйозно
669
00:43:16,552 --> 00:43:19,680
до зобов'язань,
які ми хочемо взяти на себе.
670
00:43:25,144 --> 00:43:27,062
- Ось так.
- Добре.
671
00:43:27,062 --> 00:43:28,105
Готова?
672
00:43:43,746 --> 00:43:46,373
Ти надто милий. Дякую.
673
00:43:46,373 --> 00:43:49,001
Будь ласка. Дякую, що залишаєшся собою.
674
00:43:49,627 --> 00:43:51,170
Я завжди намагатимусь.
675
00:43:52,296 --> 00:43:54,798
Хочу, щоб вона знала,
як сильно я її кохаю.
676
00:43:55,466 --> 00:43:58,010
Я закоханий. Я кохаю Тіффані.
677
00:44:15,694 --> 00:44:17,321
У мене для тебе дещо є.
678
00:44:17,321 --> 00:44:21,200
Повернися. Закрий очі.
679
00:44:22,785 --> 00:44:24,161
- Закрила?
- Так.
680
00:44:24,161 --> 00:44:25,079
Добре.
681
00:44:25,746 --> 00:44:28,540
- Не відкривай очі.
- Не буду, обіцяю.
682
00:44:31,877 --> 00:44:33,253
Гаразд, можеш...
683
00:44:35,839 --> 00:44:36,674
відкрити.
684
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
Боже мій!
685
00:44:43,514 --> 00:44:45,265
Іди подивися.
686
00:44:46,016 --> 00:44:47,685
Вони прекрасні.
687
00:44:47,685 --> 00:44:48,811
Боже мій.
688
00:44:50,229 --> 00:44:51,563
Це дуже мило.
689
00:44:54,233 --> 00:44:56,235
Бретт зробив ці фото.
690
00:44:56,235 --> 00:44:59,780
Він зафіксував ці особливі моменти,
691
00:44:59,780 --> 00:45:02,866
{\an8}це розчулило мене.
692
00:45:06,161 --> 00:45:10,290
Бо він бачить у мені те,
чого я часом не бачу в собі.
693
00:45:11,542 --> 00:45:12,751
Вибач.
694
00:45:15,838 --> 00:45:16,839
Я кохаю тебе.
695
00:45:18,132 --> 00:45:19,508
Дякую.
696
00:45:25,055 --> 00:45:26,974
- Любий.
- Вип'ємо?
697
00:45:27,474 --> 00:45:29,393
- За нас.
- За нас.
698
00:45:37,067 --> 00:45:40,195
Я вже казав це, але я...
699
00:45:42,990 --> 00:45:44,408
здивувався собі...
700
00:45:46,702 --> 00:45:47,745
через те...
701
00:45:48,912 --> 00:45:53,208
наскільки я готовий до весілля.
702
00:45:54,334 --> 00:45:55,961
Це наче...
703
00:45:56,670 --> 00:45:59,381
Це зводить мене з розуму, бо це наче...
704
00:46:00,424 --> 00:46:05,471
Як будучи самотнім, я дійшов до того,
щоб сказати,
705
00:46:05,471 --> 00:46:07,514
що Тіффані - моя єдина,
і я можу одружитися,
706
00:46:08,515 --> 00:46:13,687
і при цьому не відчувати сумнівів.
707
00:46:14,605 --> 00:46:16,857
І відчувати, що це правильне рішення.
708
00:46:16,857 --> 00:46:17,775
Так.
709
00:46:17,775 --> 00:46:20,277
Я зустрів людину,
яку хочу назвати дружиною.
710
00:46:20,277 --> 00:46:21,195
Я знаю.
711
00:46:23,280 --> 00:46:25,616
- Я твій, Тіффані Пеннівелл.
- Ой!
712
00:46:26,867 --> 00:46:30,913
Ти сказав моє повне ім'я.
Боже. Бачиш ці мурашки?
713
00:46:31,413 --> 00:46:34,750
- У тебе справді мурашки по шкірі?
- Так.
714
00:46:35,250 --> 00:46:36,460
Їх уже немає.
715
00:46:40,923 --> 00:46:42,007
Так.
716
00:46:43,967 --> 00:46:47,888
Я не хотів, щоб тебе заціпило.
Не хочеться сидіти тут мовчки.
717
00:46:47,888 --> 00:46:53,143
Любий, мені сподобалося все, що ти сказав.
718
00:46:54,102 --> 00:46:56,939
Ти чудова людина.
719
00:46:57,564 --> 00:47:03,737
І я ніколи не хотіла тиснути на тебе.
720
00:47:03,737 --> 00:47:07,074
Навіть у питаннях шлюбу.
Я хочу, щоб ти був упевнений.
721
00:47:07,074 --> 00:47:10,828
Я почула твої слова, про те,
722
00:47:10,828 --> 00:47:13,413
що ти не сумніваєшся, що я твоя єдина.
723
00:47:13,413 --> 00:47:15,082
Це так приємно.
724
00:47:15,082 --> 00:47:17,543
Немає іншої людини, у яку я, думаю...
725
00:47:18,168 --> 00:47:21,547
Ні, не думаю, а знаю, що немає нікого,
у кого я міг би закохатися.
726
00:47:22,548 --> 00:47:24,508
У мене немає жодних сумнівів.
727
00:47:26,844 --> 00:47:28,804
Якщо ти сумніваєшся, скажи мені.
728
00:47:31,557 --> 00:47:33,267
Думаю, з тобою я плакала
729
00:47:33,267 --> 00:47:37,104
частіше, ніж за весь рік.
730
00:47:37,604 --> 00:47:44,069
І це все через стрес.
731
00:47:44,069 --> 00:47:49,366
Я пояснюю своїй родині:
«Я закохалася в цього чоловіка,
732
00:47:49,366 --> 00:47:52,411
він неймовірний.
Ні, ви ще не зустрічалися».
733
00:47:52,411 --> 00:47:58,876
Я хочу переконатися,
що вони побачать у тобі те, що бачу я.
734
00:48:01,545 --> 00:48:05,757
Я ціную, що цей експеримент об'єднав нас,
735
00:48:05,757 --> 00:48:09,511
бо в реальному житті ми б не знайшли
одне одного.
736
00:48:09,511 --> 00:48:16,059
Треба прийняти це й бути вдячною.
737
00:48:16,059 --> 00:48:18,854
Я дуже вдячна тобі за ці вихідні.
738
00:48:19,438 --> 00:48:21,648
Ти навіть не уявляєш.
739
00:48:22,316 --> 00:48:23,734
Я поруч із тобою.
740
00:48:23,734 --> 00:48:28,363
Ти був такий урівноважений і зібраний.
741
00:48:30,866 --> 00:48:33,869
Я хочу бути як ти, любий. Справді.
742
00:48:34,620 --> 00:48:35,537
Справді.
743
00:48:36,538 --> 00:48:40,042
Знаєш що? Я хвилююся через весілля,
744
00:48:40,042 --> 00:48:45,797
але це лише означає, що я на день ближче
до шлюбу зі своєю половинкою.
745
00:49:08,487 --> 00:49:13,992
{\an8}3 ДНІ ДО ВЕСІЛЬ
746
00:49:18,372 --> 00:49:21,792
{\an8}Хвилюєшся через зустріч
із моїм батьком і мачухою?
747
00:49:21,792 --> 00:49:23,043
Усе гаразд.
748
00:49:23,043 --> 00:49:24,711
- Ти нервуєш?
- Трохи.
749
00:49:24,711 --> 00:49:30,175
{\an8}Усе гаразд. Це нормально нервувати.
Мій тато хороший. Усе буде добре.
750
00:49:30,175 --> 00:49:31,218
Сподіваюся.
751
00:49:31,218 --> 00:49:33,261
Він не ображатиме тебе.
752
00:49:35,055 --> 00:49:38,684
{\an8}Тата не дуже цікавили
мої хлопці в минулому.
753
00:49:38,684 --> 00:49:42,646
Мабуть, тому що він думав,
що вони не на тому етапі
754
00:49:42,646 --> 00:49:45,691
в житті, щоб бути зі мною.
Або вони не досягли чогось,
755
00:49:45,691 --> 00:49:49,778
або, на його думку, не відповідали,
стандартам, які потрібні мені.
756
00:49:51,405 --> 00:49:52,531
Я зараз повернуся.
757
00:49:56,535 --> 00:49:58,620
Це мій молодший брат Зайхе. Це Зак.
758
00:49:58,620 --> 00:50:00,122
- Привіт, Зайхе.
- Привіт.
759
00:50:00,122 --> 00:50:01,206
{\an8}Я Зак.
760
00:50:02,082 --> 00:50:03,458
{\an8}- Два З.
- Радий знайомству.
761
00:50:03,458 --> 00:50:04,376
{\an8}А це Зія.
762
00:50:04,376 --> 00:50:06,294
{\an8}- Привіт, Зіє. Зак.
- Привіт. Дуже приємно.
763
00:50:06,795 --> 00:50:08,630
{\an8}- Це мій батько Шах.
- Радий знайомству.
764
00:50:08,630 --> 00:50:10,716
{\an8}- Привіт, Шаху. Радий знайомству.
- Я теж.
765
00:50:11,216 --> 00:50:13,010
{\an8}- І моя мачуха Єнід.
- Привіт.
766
00:50:13,510 --> 00:50:15,095
{\an8}- Дуже приємно.
- Мені теж.
767
00:50:15,095 --> 00:50:16,805
Вітаємо в нашому домі.
768
00:50:16,805 --> 00:50:18,974
Так. Хочете сісти?
769
00:50:21,685 --> 00:50:23,103
То ти із Сіетла?
770
00:50:23,103 --> 00:50:25,814
Ні, я кочівник. Я постійно переїжджав.
771
00:50:25,814 --> 00:50:27,899
Я народився в Мозес-Лейк, штат Вашингтон.
772
00:50:27,899 --> 00:50:30,861
Я знаю, де це. Я з Трі-Сітіс. Я там виріс.
773
00:50:30,861 --> 00:50:32,904
- Там живе мій тато.
- Гаразд.
774
00:50:32,904 --> 00:50:37,492
- Не знаю, чи ти колись рибалив, але...
- Я не дуже вмілий рибалка.
775
00:50:37,492 --> 00:50:41,997
Але я завжди готовий учитися новому.
776
00:50:42,581 --> 00:50:43,623
Ти граєш у гольф?
777
00:50:44,291 --> 00:50:45,959
- Ні?
- Ні, я не вмію.
778
00:50:47,127 --> 00:50:48,295
Спорт - це не моє.
779
00:50:50,005 --> 00:50:52,257
Справді. Гаразд.
780
00:50:53,633 --> 00:50:57,596
Хай там як. Давно ти займаєшся
адвокатською діяльністю?
781
00:50:57,596 --> 00:50:59,347
Це мій шостий рік.
782
00:50:59,347 --> 00:51:01,224
Шостий рік, так? Гаразд.
783
00:51:01,224 --> 00:51:04,519
Моя спеціалізація - судові процеси.
784
00:51:04,519 --> 00:51:08,148
Я виступаю перед присяжними.
785
00:51:08,148 --> 00:51:09,066
Гаразд.
786
00:51:09,066 --> 00:51:13,653
Мені здається, що система
кримінального правосуддя занадто дорога.
787
00:51:13,653 --> 00:51:17,365
Вона вимагає більше витрат,
ніж приносить користі.
788
00:51:17,365 --> 00:51:18,867
Покажу вам на прикладі.
789
00:51:18,867 --> 00:51:22,496
Знаєте, що таке водіння
з призупиненими правами третього ступеня?
790
00:51:22,996 --> 00:51:26,458
Це злочин номер один у Вашингтоні.
791
00:51:26,458 --> 00:51:28,668
Ви не даєте людям ходити на роботу.
792
00:51:28,668 --> 00:51:31,588
Непрактично відбирати водійські права.
793
00:51:31,588 --> 00:51:35,717
У кримінальному кодексі забагато речей,
що мають бути цивільними правопорушеннями.
794
00:51:35,717 --> 00:51:38,970
- Я багато говорю.
- Цікаво. Гаразд.
795
00:51:40,222 --> 00:51:42,891
Я не знаю, що сказати про це.
796
00:51:46,019 --> 00:51:48,146
- Я забагато говорю.
- Так.
797
00:51:51,817 --> 00:51:54,903
Де ви плануєте жити після весілля?
798
00:51:54,903 --> 00:51:58,698
Так. Гарне питання. Нам треба визначитись.
799
00:51:58,698 --> 00:52:01,076
- Коли закінчується оренда? У серпні?
- Так.
800
00:52:01,076 --> 00:52:04,830
У нас ще є час до серпня, щоб визначитись...
801
00:52:05,413 --> 00:52:09,960
Думаю, у грудні почнемо пошуки будинку.
802
00:52:09,960 --> 00:52:13,171
- Це дивно. Не брехатиму.
- Я хотів би сказати, що ми...
803
00:52:13,171 --> 00:52:18,552
Ми обоє визнаємо, що це все божевілля.
804
00:52:19,469 --> 00:52:23,974
Думаю, ви можете не знати, що в кімнатах...
805
00:52:23,974 --> 00:52:27,561
- Знаєш, що таке кімнати?
- Знаю.
806
00:52:27,561 --> 00:52:32,649
Блісс почала говорити зі мною
про книги, які вона любить читати,
807
00:52:32,649 --> 00:52:38,864
і в нас були глибокі розмови.
Ми говорили на різні теми, починаючи з...
808
00:52:38,864 --> 00:52:40,365
Мабуть, це дуже нудно.
809
00:52:40,365 --> 00:52:44,744
...нейробіології, походження людства
810
00:52:44,744 --> 00:52:47,539
і закінчуючи її мрією
полетіти на місяць у 60.
811
00:52:48,999 --> 00:52:52,002
Найбільше мені подобається в Блісс
812
00:52:52,002 --> 00:52:56,298
не її розум чи краса, а її характер.
813
00:52:56,298 --> 00:53:00,093
Так легко жертвувати заради тебе
й робити щось заради тебе,
814
00:53:00,093 --> 00:53:03,054
бо я знаю, що ти зробила б те саме.
815
00:53:03,054 --> 00:53:07,517
Я відчуваю, що ти щиро мене кохаєш.
Таке враження, що ми команда.
816
00:53:08,476 --> 00:53:10,061
Ти впевнена щодо Зака?
817
00:53:10,061 --> 00:53:11,188
Поки що.
818
00:53:12,689 --> 00:53:14,357
Так.
819
00:53:14,357 --> 00:53:16,193
У нас дуже глибокий зв'язок.
820
00:53:16,193 --> 00:53:19,487
У мене ніколи не було нічого схожого.
821
00:53:20,363 --> 00:53:23,074
Я не кажу, що труднощів немає
822
00:53:23,074 --> 00:53:25,076
або не буде, бо я не дурна.
823
00:53:25,076 --> 00:53:27,162
- Труднощі будуть.
- Я знаю, тату.
824
00:53:27,162 --> 00:53:29,122
Як довго ви знайомі?
825
00:53:31,374 --> 00:53:33,585
Я б сказав, десь 20 днів.
826
00:53:33,585 --> 00:53:34,502
Боже.
827
00:53:34,502 --> 00:53:38,798
Побажаю вам успіхів.
Я не хочу бути поганим, але хай щастить.
828
00:53:38,798 --> 00:53:42,260
Я розумію, що це не нормальна ситуація.
829
00:53:43,553 --> 00:53:46,014
Я вже пробував
із твоєю сестрою, і ти знаєш...
830
00:53:46,014 --> 00:53:48,016
Що ти маєш на увазі?
831
00:53:48,016 --> 00:53:52,270
Її старша сестра вийшла заміж за хлопця,
який працював на мене.
832
00:53:52,270 --> 00:53:56,733
Я його звільнив.
Потім вони поїхали з Аризони й одружилися.
833
00:53:57,776 --> 00:53:59,611
Боже.
834
00:53:59,611 --> 00:54:04,532
Інтелект має відігравати роль
у прийнятті рішення, тож...
835
00:54:05,533 --> 00:54:07,911
Сподіваюся, ви зробите правильний вибір.
836
00:54:07,911 --> 00:54:08,870
Згоден.
837
00:54:09,371 --> 00:54:10,413
Гадаю, що...
838
00:54:10,413 --> 00:54:12,958
Двадцять днів - це просто божевілля.
839
00:54:13,583 --> 00:54:17,963
Тож я не знаю. Я знаю, що ти щаслива,
але не обманюй себе.
840
00:54:20,173 --> 00:54:22,509
Зараз люди несерйозно ставляться до шлюбу.
841
00:54:22,509 --> 00:54:25,303
Вони одружуються,
розлучаються, одружуються, розлучаються.
842
00:54:25,303 --> 00:54:28,723
Я хочу сказати, тату,
але ми говорили про це...
843
00:54:28,723 --> 00:54:31,768
- Я забуду, про що говорив.
- Гаразд, продовжуй.
844
00:54:31,768 --> 00:54:33,853
- Я вже забув. Продовжуй.
- Вибач.
845
00:54:33,853 --> 00:54:36,189
Але ми говорили про шлюб.
846
00:54:36,189 --> 00:54:40,735
Ви з мамою розлучені,
і це сильно вплинуло на мене.
847
00:54:40,735 --> 00:54:41,653
Так.
848
00:54:41,653 --> 00:54:44,572
І я знаю, що розлучення -
це дуже серйозно.
849
00:54:44,572 --> 00:54:48,618
І це те, чого я не хочу для себе.
850
00:54:48,618 --> 00:54:50,662
- Зовсім. Ані трохи.
- Добре.
851
00:54:50,662 --> 00:54:54,165
Ну, ти ставиш себе в цю категорію,
щоб ти знала.
852
00:54:54,165 --> 00:54:57,919
- І я розумію, що може так здаватися.
- Ні, це так і є.
853
00:54:57,919 --> 00:55:01,715
- Гаразд. Дякую. Добре. Але я казала...
- Не обманюй себе.
854
00:55:01,715 --> 00:55:06,052
Я ставлюся до цього дуже серйозно, тату.
855
00:55:08,388 --> 00:55:10,432
Що твої батьки думають про це?
856
00:55:11,016 --> 00:55:13,977
Моя мама померла,
тому вона нічого не думає.
857
00:55:13,977 --> 00:55:19,149
Якби вона була тут, вона б була за.
Вона завжди казала мені йти за мріями
858
00:55:19,149 --> 00:55:21,776
й нехтувати всім іншим.
859
00:55:23,820 --> 00:55:25,947
- Я хочу найкращого для тебе.
- Я знаю.
860
00:55:25,947 --> 00:55:28,783
- Я не хочу, щоб тебе скривдили.
- Так.
861
00:55:29,284 --> 00:55:31,661
Ми хочемо бути впевнені,
що ви знаєте, що робите.
862
00:55:31,661 --> 00:55:34,289
Правда в тому,
що ви недостатньо про мене знаєте...
863
00:55:34,289 --> 00:55:37,208
- Я нічого про тебе не знаю.
- Саме так.
864
00:55:37,208 --> 00:55:40,837
У Зака є деякі аспекти,
які ти не розумієш, що є...
865
00:55:40,837 --> 00:55:43,298
- Я його не знаю.
- Знаю. Тож дозволь сказати.
866
00:55:43,298 --> 00:55:45,967
Які дуже важливі для розуміння
його особистості,
867
00:55:45,967 --> 00:55:49,512
його характеру й того, що він пережив.
868
00:55:49,512 --> 00:55:53,016
Його дитинство було дуже схоже на твоє.
869
00:55:53,600 --> 00:55:55,727
Це має багато чого сказати.
870
00:55:56,227 --> 00:55:58,605
У дорослому віці
ми самі приймаємо рішення і...
871
00:55:58,605 --> 00:55:59,898
Це факт.
872
00:55:59,898 --> 00:56:03,109
Я хочу, щоб ти міг
висловити свою думку про це,
873
00:56:03,109 --> 00:56:05,236
і я розумію, що це божевілля.
874
00:56:05,236 --> 00:56:08,198
Гадаю, ви обоє знаєте мою думку, тож...
875
00:56:14,788 --> 00:56:16,915
- Мені треба в туалет.
- Гаразд.
876
00:56:23,505 --> 00:56:25,840
- Це твій вибір. Розумієш?
- Я знаю.
877
00:56:26,591 --> 00:56:29,052
Сподіваюся, ти побачиш, що я серйозна.
878
00:56:29,052 --> 00:56:32,055
Я його кохаю. Це видно.
879
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Гаразд.
880
00:56:32,972 --> 00:56:35,517
- Ви не помітили?
- Гаразд. Хай там як.
881
00:56:35,517 --> 00:56:38,561
У мене б не було обручки,
якби я його не кохала.
882
00:56:38,561 --> 00:56:39,813
- Гаразд.
- Не було б.
883
00:56:39,813 --> 00:56:43,024
- Я дурна? Ні, я не дурна.
- Я не казав, що ти дурна.
884
00:56:43,024 --> 00:56:46,736
Я не збираюся виходити заміж просто,
щоб мати чоловіка.
885
00:56:46,736 --> 00:56:48,154
Якраз це ти й робиш.
886
00:56:51,658 --> 00:56:54,994
Чи я думаю, що він їй підходить? Не знаю.
887
00:56:55,703 --> 00:56:58,456
{\an8}Як можна зрозуміти це за 20 днів?
Це божевілля.
888
00:56:58,456 --> 00:57:02,794
Може, Зак - її тип.
889
00:57:02,794 --> 00:57:08,091
Він вміє говорити й він юрист.
Принаймні, думаю, він юрист, так?
890
00:57:08,091 --> 00:57:11,594
Ви ж перевірили його.
Ви знаєте, хто він, правда?
891
00:57:11,594 --> 00:57:15,223
Він розумна людина. Ти не вивчишся
892
00:57:15,223 --> 00:57:17,767
і не станеш юристом, не будучи розумним.
893
00:57:17,767 --> 00:57:19,602
Це не означає успіх.
894
00:57:19,602 --> 00:57:21,604
Може, він амбіційний,
895
00:57:22,188 --> 00:57:25,567
але не думаю, що він рівня їй.
896
00:57:26,609 --> 00:57:29,571
- Ти освічена жінка...
- Саме так. Тому ти маєш мені довіряти.
897
00:57:29,571 --> 00:57:33,032
- Тобі 32, тож ти сама приймаєш рішення.
- На щастя. Так.
898
00:57:33,032 --> 00:57:36,494
- Але я б цього не робив.
- Гаразд, тату.
899
00:57:36,494 --> 00:57:38,329
Не думаю, що ти зрозумієш.
900
00:57:38,329 --> 00:57:40,748
- Мабуть, я не зрозумію.
- І це нормально.
901
00:57:40,748 --> 00:57:42,876
Гаразд. Дякую, що поділився.
902
00:58:29,797 --> 00:58:32,133
{\an8}Переклад субтитрів: Олександр Передерій