1
00:00:09,175 --> 00:00:12,095
{\an8}7 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
2
00:00:16,641 --> 00:00:18,560
Hôm trước, anh bước vào.
3
00:00:19,269 --> 00:00:20,145
Thấy em.
4
00:00:20,895 --> 00:00:22,814
{\an8}Lẽ ra anh nên nói cảm xúc của mình.
5
00:00:23,314 --> 00:00:24,149
Vâng.
6
00:00:25,066 --> 00:00:27,444
{\an8}Tôi chưa nói chuyện với Josh từ hôm đó.
7
00:00:27,444 --> 00:00:30,697
Bữa tiệc của Chelsea
là lần đầu tôi tận mắt thấy Josh,
8
00:00:30,697 --> 00:00:33,533
và ngay lập tức, tôi đã bị thu hút.
9
00:00:34,534 --> 00:00:36,870
Gặp anh... Đầu tiên, em chưa thấy anh.
10
00:00:36,870 --> 00:00:40,040
Em chỉ nghe giọng anh.
Và giọng anh rất đặc biệt.
11
00:00:40,040 --> 00:00:42,751
Em đã quen nên đã nhận ra anh ngay lập tức
12
00:00:42,751 --> 00:00:45,920
và em như quay lại lúc ở kén.
Em đã nổi hết cả da gà.
13
00:00:46,421 --> 00:00:48,298
Vú cương lên, em nghĩ: "Josh".
14
00:00:48,298 --> 00:00:49,924
Cái gì của em? Cái gì?
15
00:00:51,676 --> 00:00:55,972
Em thốt lên trong đầu: "Đúng là Josh".
16
00:00:55,972 --> 00:00:58,850
Rồi anh tiếp cận em.
Chúng ta đã, biết đấy...
17
00:00:58,850 --> 00:01:00,560
- Anh nghĩ em sẽ cáu.
- Đâu.
18
00:01:00,560 --> 00:01:03,146
Vì nhìn em không vui, nhất là lúc mới tới...
19
00:01:03,146 --> 00:01:06,441
Ồ, đúng là em đang tức giận.
Em đã định ghê gớm hơn.
20
00:01:06,441 --> 00:01:08,485
Anh đã mỉm cười, nhưng em...
21
00:01:09,861 --> 00:01:12,864
Em là người mạnh mẽ
Em đã có thể nổi khùng với anh.
22
00:01:12,864 --> 00:01:15,158
Em đã có thể nói: "Anh biến đi."
23
00:01:15,909 --> 00:01:17,702
- Nhưng anh biết nói gì.
- Ừ.
24
00:01:18,203 --> 00:01:19,037
Và...
25
00:01:20,580 --> 00:01:21,414
Anh đã rất lo.
26
00:01:22,082 --> 00:01:25,001
Mọi thứ đã đè nặng lên anh
kể từ lúc ở kén.
27
00:01:25,001 --> 00:01:28,546
Đánh mất cô gái mình muốn
và anh không biết nói thế nào.
28
00:01:30,715 --> 00:01:34,803
Anh đã được dạy phải cạnh tranh,
phải vật lộn,
29
00:01:34,803 --> 00:01:36,429
phải giấu đi cảm xúc.
30
00:01:36,429 --> 00:01:39,015
Em không giỏi thể hiện cảm xúc.
Và nghĩ,
31
00:01:39,015 --> 00:01:40,809
"Làm tốt hơn là nói".
32
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
Ừ, anh cũng vậy.
33
00:01:42,268 --> 00:01:44,813
Nhưng anh thích.
Anh thích nhiều thứ ở em.
34
00:01:50,485 --> 00:01:54,489
Quan trọng là cho em biết cảm xúc của anh.
Nếu em muốn chọn anh...
35
00:01:55,448 --> 00:01:56,324
Anh có yêu em.
36
00:01:57,992 --> 00:01:59,202
Anh muốn bên em.
37
00:01:59,911 --> 00:02:00,787
Chà.
38
00:02:03,373 --> 00:02:04,916
Anh muốn biết em nghĩ gì.
39
00:02:06,459 --> 00:02:08,044
Phải. Vấn đề là...
40
00:02:10,338 --> 00:02:12,757
Cơ bản là Marshall quá nhạy cảm.
41
00:02:13,258 --> 00:02:16,344
Đó là lần đầu tiên có người đã yêu em,
42
00:02:16,344 --> 00:02:21,349
thể hiện cho em biết và làm em hiểu
tình yêu ấy. Em chưa từng được thế.
43
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
Em đã muốn giữ điều đó.
44
00:02:23,476 --> 00:02:28,356
Và khi em bảo anh ấy hãy mạnh mẽ
và có uy hơn, thì anh ấy
45
00:02:29,149 --> 00:02:30,525
bỏ đi hẳn ba ngày.
46
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
Anh ta làm ngược lại.
47
00:02:32,527 --> 00:02:34,529
Đúng. Anh ấy đứng dậy và bỏ đi.
48
00:02:34,529 --> 00:02:39,075
Em đã bảo anh ấy,
"Em ở lại và... anh thì bỏ đi".
49
00:02:39,075 --> 00:02:41,536
Lẽ ra em không nên nói có với Marshall.
50
00:02:43,705 --> 00:02:46,040
- Liệu Marshall nghĩ gì?
- Em mặc kệ.
51
00:02:47,625 --> 00:02:50,003
Anh ta có biết ta đang nói chuyện không?
52
00:02:54,841 --> 00:02:57,302
Em đã đánh mất chính mình ngay từ đầu.
53
00:02:57,802 --> 00:02:59,679
Đó là hối tiếc lớn nhất của em.
54
00:03:00,889 --> 00:03:02,098
Em đã chọn sai.
55
00:03:04,350 --> 00:03:05,727
Thấy sao nếu cưới anh?
56
00:03:09,105 --> 00:03:10,148
Em có thể.
57
00:03:10,648 --> 00:03:13,318
Nhưng phần luật pháp
trong hôn nhân làm em sợ.
58
00:03:13,985 --> 00:03:17,614
Nếu anh muốn kết hôn sớm thì em không thể.
59
00:03:17,614 --> 00:03:22,702
Nhưng em sẵn sàng ở bên anh
và xem mọi thứ sẽ đi đến đâu.
60
00:03:22,702 --> 00:03:27,457
Và em sẵn sàng, anh biết đấy, cố gắng.
61
00:03:31,628 --> 00:03:32,712
Ừ, ta làm vậy đi.
62
00:03:34,589 --> 00:03:35,423
Anh thích vậy.
63
00:03:46,476 --> 00:03:51,856
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
64
00:03:58,905 --> 00:04:00,365
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
65
00:04:00,365 --> 00:04:04,619
{\an8}Tôi nghe nói cô ấy không đến buổi thử váy.
66
00:04:06,204 --> 00:04:08,915
- Chà. Chết tiệt. Nếu cô ta...
- Thật bỉ ổi.
67
00:04:08,915 --> 00:04:10,208
Tôi rất tiếc.
68
00:04:10,208 --> 00:04:12,460
Tôi thật lòng, còn cô ấy bỏ chạy.
69
00:04:19,717 --> 00:04:20,551
{\an8}Tôi yêu cô ấy.
70
00:04:27,976 --> 00:04:30,561
Còn cô ấy thậm chí không nhắn nổi một tin.
71
00:04:30,561 --> 00:04:32,272
Muốn nói chuyện ư, được.
72
00:04:33,648 --> 00:04:34,649
Nhưng tôi nói xong rồi.
73
00:04:40,154 --> 00:04:41,489
CỬA HÀNG CÔ DÂU
74
00:04:42,532 --> 00:04:44,993
{\an8}Xin chào!
75
00:04:44,993 --> 00:04:46,494
Xin chào!
76
00:04:46,494 --> 00:04:49,455
Nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ
ngày các cô đi mua váy ư?
77
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
Chúa ơi!
78
00:04:52,083 --> 00:04:53,543
{\an8}- Sao rồi?
- Này!
79
00:04:54,127 --> 00:04:55,503
Nào!
80
00:04:56,296 --> 00:04:57,422
Nhìn mọi người kìa.
81
00:04:58,464 --> 00:04:59,841
- Các vị thế nào?
- Tốt.
82
00:04:59,841 --> 00:05:01,426
- Ổn cả chứ?
- Tuyệt vời.
83
00:05:01,426 --> 00:05:03,177
Được rồi. Chào mừng.
84
00:05:03,177 --> 00:05:06,097
- Cho tôi biết các bạn đi cùng ai. Chào.
- Chào.
85
00:05:06,097 --> 00:05:09,684
{\an8}Tôi ở đây với
người bạn thân của tôi, Lesley.
86
00:05:09,684 --> 00:05:12,729
{\an8}- Chào Lesley.
- Và người mẹ xinh đẹp Ella của tôi.
87
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
{\an8}- Chào.
- Chào, mẹ!
88
00:05:14,772 --> 00:05:16,274
Hai người cảm thấy sao?
89
00:05:16,274 --> 00:05:17,317
- Tốt.
- Tốt.
90
00:05:17,317 --> 00:05:18,443
Được.
91
00:05:18,443 --> 00:05:20,028
Tôi tin vào con bé.
92
00:05:20,862 --> 00:05:22,405
Này, Micah. Khỏe chứ?
93
00:05:22,405 --> 00:05:24,699
{\an8}Paul và tôi bù trừ rất tốt cho nhau.
94
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
{\an8}Anh ấy có một ba lô. Còn tôi có năm vali.
95
00:05:27,869 --> 00:05:29,746
Paul có góp ý về váy cưới chứ?
96
00:05:30,246 --> 00:05:31,247
Không.
97
00:05:33,416 --> 00:05:35,501
Mẹ phản ứng với chuyện này thế nào?
98
00:05:35,501 --> 00:05:37,003
{\an8}Ồ, giờ thì tôi vui rồi.
99
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
{\an8}- Lúc đầu bà ấy đã rất sốc.
- Phải.
100
00:05:40,131 --> 00:05:41,049
{\an8}Cũng dễ hiểu.
101
00:05:41,049 --> 00:05:42,300
Bác có nhớ
102
00:05:42,300 --> 00:05:44,635
lúc bác nghĩ: "Rồi, mình sẽ đồng ý?"
103
00:05:44,635 --> 00:05:47,388
Là khi gặp vị hôn phu của cô ấy ư?
104
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
Ồ, không phải khi đó.
105
00:05:50,183 --> 00:05:51,017
Mẹ!
106
00:05:51,851 --> 00:05:53,186
Không phải khi ấy.
107
00:05:53,186 --> 00:05:58,232
Là sau khi tôi bảo bà ấy: "Thật đấy mẹ.
Con đang yêu", và bà ấy thốt lên: "Ồ".
108
00:05:58,232 --> 00:06:01,027
"Thật ư?" Và nói tiếp: "Được, triển thôi".
109
00:06:01,027 --> 00:06:05,073
Vì đúng là rất không bình thường,
nhưng giờ thì tôi rất hào hứng.
110
00:06:05,073 --> 00:06:07,575
- Thích đấy. Cô đi cùng ai?
- Mẹ tôi, Kit.
111
00:06:07,575 --> 00:06:09,577
- Xin chào.
- Xin chào mẹ.
112
00:06:09,577 --> 00:06:12,830
Thiên thần của tôi.
Tôi nợ mẹ tất cả những gì tôi có.
113
00:06:12,830 --> 00:06:16,542
{\an8}Thật sự. Và đây là em gái xinh đẹp
và phù dâu Tatiana của tôi.
114
00:06:16,542 --> 00:06:20,380
{\an8}Hai người đang rưng rưng.
Hai người xúc động vì điều gì vậy?
115
00:06:20,380 --> 00:06:22,965
{\an8}Con bé đã lớn và làm theo trái tim mình.
116
00:06:22,965 --> 00:06:28,388
{\an8}Tôi đã được chứng kiến một phụ nữ xinh đẹp
trưởng thành ngay trước mắt mình.
117
00:06:28,888 --> 00:06:30,807
{\an8}Zack, hôm nay anh đến cùng ai?
118
00:06:30,807 --> 00:06:33,518
{\an8}- Đây là em gái Alexa của tôi.
- Chào.
119
00:06:33,518 --> 00:06:36,145
{\an8}Kwame. Anh đi cùng ai trông quen vậy?
120
00:06:36,145 --> 00:06:40,316
{\an8}Đúng vậy. Tôi mang theo bạn tốt
Jack của tôi.
121
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
{\an8}Anh đang ở vị trí đặc biệt.
122
00:06:42,402 --> 00:06:45,279
{\an8}Anh hẹn hò với Chelsea chưa?
Tương tác gì chưa?
123
00:06:45,279 --> 00:06:47,407
- Cũng có vài buổi.
- Được rồi.
124
00:06:47,407 --> 00:06:50,368
Khi họ đính hôn...
Cả hai đều rất khoa trương.
125
00:06:50,368 --> 00:06:52,453
Tôi đã nghĩ: "Chưa rõ sẽ như nào."
126
00:06:52,453 --> 00:06:58,251
Một cách ích kỷ, tôi muốn họ sẽ nói "có"
và "có", và anh ấy sẽ đến Seattle, nhưng...
127
00:06:58,251 --> 00:07:00,002
Tôi muốn tốt nhất cho Kwame.
128
00:07:00,002 --> 00:07:05,591
Được rồi, các bạn.
Chỉ một tuần nữa là đến đám cưới.
129
00:07:07,593 --> 00:07:09,720
Một tuần nữa, các bạn sẽ quyết định
130
00:07:09,720 --> 00:07:14,142
có nói "Em đồng ý" hay không
với người đàn ông mà các bạn đã đính hôn.
131
00:07:15,184 --> 00:07:18,563
Hay các bạn sẽ rời xa người đó mãi mãi?
132
00:07:21,732 --> 00:07:23,860
Quyết định sẽ là ở khoảnh khắc đó.
133
00:07:24,360 --> 00:07:25,820
Tình yêu là mù quáng ư?
134
00:07:26,529 --> 00:07:29,115
Hy vọng các bạn chứng minh được điều đó.
135
00:07:29,740 --> 00:07:31,492
Vui vẻ nhé.
136
00:07:31,492 --> 00:07:33,411
- Hân hạnh.
- Vâng. Cảm ơn.
137
00:07:33,411 --> 00:07:35,371
- Rồi, bắt đầu thôi.
- Nào!
138
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
Nay là một ngày trọng đại.
139
00:07:40,334 --> 00:07:43,004
Ta sẽ thấy các cô dâu
khi họ xinh đẹp nhất.
140
00:07:43,004 --> 00:07:45,756
Hôm nay, ta sẽ biết mình trông ra sao
141
00:07:45,756 --> 00:07:48,718
khi đứng đó với vẻ đẹp trai nhất.
Bắt đầu thôi.
142
00:07:53,014 --> 00:07:55,308
{\an8}Tôi thích ren, trang sức...
143
00:07:55,308 --> 00:07:57,935
{\an8}- Ren, trang sức, lấp lánh.
- Lấp lánh.
144
00:07:58,603 --> 00:08:02,106
Một ngày trọng đại. Hẳn là anh
đã có rất nhiều ý tưởng.
145
00:08:02,106 --> 00:08:06,235
- Đơn giản, gọn gàng, tối giản, hiện đại.
- Hiểu.
146
00:08:06,235 --> 00:08:09,030
- Về màu, tôi thích màu trắng.
- Ừ.
147
00:08:09,030 --> 00:08:11,574
Thanh lịch. Màu hoàng gia, tôi rất thích.
148
00:08:11,574 --> 00:08:12,909
- Rồi.
- Thiên thần.
149
00:08:12,909 --> 00:08:14,744
- Tôi biết.
- Tôi thích thế.
150
00:08:14,744 --> 00:08:17,079
- Từ thiên đường.
- Kiểu hoàng gia...
151
00:08:17,079 --> 00:08:18,956
- Cho tay vợ tôi.
- Ôi trời.
152
00:08:18,956 --> 00:08:20,291
Thích chi tiết nhỏ.
153
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
- Vậy, cái này. Tôi thích cái này.
- Ừ.
154
00:08:22,627 --> 00:08:25,379
Những họa tiết nhỏ chỉ thấy khi lại gần.
155
00:08:25,379 --> 00:08:27,715
Chắc chắn sẽ được đo theo cơ thể anh.
156
00:08:27,715 --> 00:08:32,094
{\an8}Đảm bảo các phần ngực,
vai, lưng và bắp tay phải vừa.
157
00:08:32,094 --> 00:08:35,014
Ý tôi là thế.
Tôi sẽ ra khỏi đây như Siêu nhân.
158
00:08:35,014 --> 00:08:36,224
Tôi muốn giống...
159
00:08:39,769 --> 00:08:42,730
Brett thích có họa tiết trên áo.
160
00:08:43,231 --> 00:08:47,735
Anh ấy là nhà thiết kế. Nên tôi
muốn có một chiếc váy với nhiều họa tiết.
161
00:08:47,735 --> 00:08:51,113
{\an8}Hành trình tìm một nửa ở tuổi 36...
162
00:08:51,113 --> 00:08:53,032
{\an8}Là một câu chuyện dài.
163
00:08:53,032 --> 00:08:56,577
Nhưng ngày hôm nay
là bằng chứng tôi đang ở đúng vị trí.
164
00:08:56,577 --> 00:08:58,496
Vợ tương lai của Brett Brown.
165
00:09:08,130 --> 00:09:11,050
Ôi Chúa ơi!
166
00:09:11,050 --> 00:09:13,803
- Chà.
- Thật mê hoặc.
167
00:09:14,303 --> 00:09:17,348
Trông cô như công chúa. Chúa ơi.
168
00:09:17,348 --> 00:09:18,558
Xinh lung linh.
169
00:09:18,558 --> 00:09:20,601
Như sự mê hoặc từ Hollywood vậy.
170
00:09:20,601 --> 00:09:23,813
Hoàn hảo. Chúa ơi, cô như tỏa sáng vậy.
171
00:09:23,813 --> 00:09:26,732
- Tôi biết.
- Trông cô như nữ thần gợi cảm.
172
00:09:26,732 --> 00:09:28,734
{\an8}Váy cưới đầu tiên của con. Hú!
173
00:09:30,861 --> 00:09:34,824
{\an8}Tiffany. Trông cô tuyệt lắm.
174
00:09:34,824 --> 00:09:37,285
- Và nó vừa với cô như cô muốn.
175
00:09:37,285 --> 00:09:38,953
- Ừ.
- Tôi thấy quyến rũ.
176
00:09:39,453 --> 00:09:43,207
Mẹ chưa từng nghĩ con sẽ đi vào lễ đường.
177
00:09:44,125 --> 00:09:45,376
Mẹ đã từ bỏ hy vọng.
178
00:09:47,878 --> 00:09:49,422
Để con có thể đồng ý...
179
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
- Mẹ biết phải là đúng người.
- Mẹ biết mà.
180
00:09:55,219 --> 00:09:59,181
Tôi chưa bao giờ muốn là vợ ai đó,
181
00:09:59,181 --> 00:10:02,101
với nhẫn, và một đám cưới hoành tráng.
182
00:10:02,101 --> 00:10:05,479
Tôi luôn nghĩ:
"Hy vọng mình sẽ tìm được bạn tri kỷ".
183
00:10:06,105 --> 00:10:10,526
Và với Brett, tôi cảm thấy
mình đã tìm được người đó.
184
00:10:11,652 --> 00:10:16,657
Anh ấy ủng hộ tôi rất nhiều.
Dù thế nào anh ấy cũng nghĩ tôi xinh đẹp.
185
00:10:16,657 --> 00:10:19,285
Tôi nghĩ khi thấy tôi trong chiếc váy này...
186
00:10:19,285 --> 00:10:22,371
- Có lẽ anh ấy sẽ khóc.
- Ừ, chắc sẽ thế.
187
00:10:22,371 --> 00:10:24,081
Thật hoàn hảo.
188
00:10:24,081 --> 00:10:26,626
Brett sẽ bị ngất. 100%.
189
00:10:31,922 --> 00:10:34,008
{\an8}Nhìn cô ấy anh thấy tình yêu chứ?
190
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
{\an8}Dễ dàng. Đó là quyết định dễ dàng.
191
00:10:36,552 --> 00:10:38,638
{\an8}Anh đã yêu trước khi thấy cô ấy.
192
00:10:38,638 --> 00:10:42,058
{\an8}Tôi đã yêu Micah từ khi hẹn hò trong lô.
Đó là sự thật.
193
00:10:42,058 --> 00:10:45,353
Và lý do tôi yêu cô ấy là... Nhiều lắm.
194
00:10:45,353 --> 00:10:49,482
Từ cách mà chúng tôi
gắn kết khi hẹn hò trong kén
195
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
rồi đến những thứ
không gắn kết chúng tôi chút nào.
196
00:10:52,652 --> 00:10:55,946
Tôi luôn trân trọng chính con người cô ấy,
197
00:10:55,946 --> 00:10:58,532
bao gồm cả những sự khác biệt, hiểu chứ?
198
00:10:58,532 --> 00:11:01,702
Tôi đưa ra quyết định
hoàn toàn dựa trên cảm xúc vì
199
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
tình yêu bắt đầu khi ta dừng lý trí.
200
00:11:03,996 --> 00:11:07,750
Anh luôn là kẻ lãng mạn vô vọng,
nhưng anh phải trả giá.
201
00:11:07,750 --> 00:11:12,171
Ừ, anh có thể phải trả giá, mỗi khi
anh quá lý trí và bị suy nghĩ cuốn đi.
202
00:11:12,171 --> 00:11:15,257
Và cô ấy có cách đưa anh trở lại mặt đất.
203
00:11:15,925 --> 00:11:18,469
Cô ấy đưa anh ra khỏi đầu
và về với cơ thể.
204
00:11:18,469 --> 00:11:21,931
{\an8}- Anh thấy mình ở đây. Và...
- Cô ấy đưa cậu về hiện tại.
205
00:11:21,931 --> 00:11:26,602
{\an8}Ừ. Mỗi khi tớ thấy mình nghĩ quá nhiều,
giống như lạc lối.
206
00:11:26,602 --> 00:11:30,356
- Ừ.
- Đó là một điểm hấp dẫn tớ.
207
00:11:30,898 --> 00:11:35,236
Vậy cô ấy là người đầu tiên
khiến cậu ngừng suy nghĩ
208
00:11:35,236 --> 00:11:36,404
và dùng trái tim.
209
00:11:36,404 --> 00:11:37,321
Phải.
210
00:11:43,494 --> 00:11:46,831
- Ôi Chúa ơi.
- Chà.
211
00:11:48,874 --> 00:11:51,377
{\an8}Tôi thích. Nhưng chưa chắc
về kiểu váy này.
212
00:11:51,377 --> 00:11:57,174
Tôi thấy nó thật đơn giản, khi không có...
Như phong cách dạ hội năm 2000.
213
00:11:58,217 --> 00:12:03,222
{\an8}Tôi đã gặp Paul. Anh ấy là người tốt,
và có lẽ sẽ không làm cô ấy tổn thương.
214
00:12:03,222 --> 00:12:06,267
Nhưng tôi không biết
cô ấy sẽ nói có hay không.
215
00:12:06,267 --> 00:12:08,811
Vì cô ấy thường thay đổi rất nhanh.
216
00:12:08,811 --> 00:12:13,733
Nhưng tôi nghĩ vào thời điểm này,
cô ấy sẽ dùng trực giác của mình.
217
00:12:13,733 --> 00:12:16,652
Dù tôi không chắc về chuyện này,
218
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
tôi vẫn muốn cô ấy chắc chắn
vì đây là chuyện cả đời.
219
00:12:20,281 --> 00:12:22,450
Tới giờ thì cô ấy vẫn chắc chắn.
220
00:12:22,450 --> 00:12:24,118
Trông con xinh quá.
221
00:12:26,203 --> 00:12:27,496
Ôi, mẹ thật tuyệt.
222
00:12:27,496 --> 00:12:29,165
- Yêu con.
- Con yêu mẹ.
223
00:12:29,665 --> 00:12:33,669
Con cảm thấy có lúc chúng ta đã không chắc
liệu khoảnh khắc này
224
00:12:33,669 --> 00:12:34,962
sẽ xảy ra...
225
00:12:34,962 --> 00:12:36,213
Đúng.
226
00:12:36,881 --> 00:12:40,634
Và con cảm thấy việc ta
được làm thế này cùng nhau,
227
00:12:40,634 --> 00:12:44,180
và đều còn đang khỏe mạnh,
đó là một chuyện lớn.
228
00:12:44,180 --> 00:12:46,140
Phải, đây là một chuyện lớn.
229
00:12:46,849 --> 00:12:48,934
Mẹ không nghĩ mẹ sẽ được ở đây.
230
00:12:50,144 --> 00:12:51,854
- Đúng thế.
- Phải.
231
00:12:52,396 --> 00:12:53,439
Con đã làm được.
232
00:12:55,858 --> 00:12:57,777
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
233
00:12:58,694 --> 00:12:59,528
Đừng khóc.
234
00:13:01,071 --> 00:13:03,073
Con chỉ vui vì có mẹ ở đây.
235
00:13:03,073 --> 00:13:03,991
Mẹ biết.
236
00:13:05,326 --> 00:13:08,245
- Mẹ trông con hạnh phúc chưa này.
- Ừ.
237
00:13:08,829 --> 00:13:09,663
Thấy chứ?
238
00:13:10,748 --> 00:13:13,375
- Chúa đã lo liệu hết.
- Mẹ làm được rồi.
239
00:13:15,586 --> 00:13:16,921
Ôi Chúa ơi.
240
00:13:19,089 --> 00:13:20,090
Đủ rồi.
241
00:13:21,425 --> 00:13:25,095
Con biết thật khó để hiểu
chuyện gì đang xảy ra.
242
00:13:25,095 --> 00:13:26,889
Con cảm thấy mình chưa hiểu,
243
00:13:26,889 --> 00:13:30,434
nên việc mẹ tin tưởng
và ở đây với con rất có ý nghĩa.
244
00:13:30,434 --> 00:13:31,852
Dĩ nhiên mẹ tin con.
245
00:13:33,521 --> 00:13:34,396
- Vâng.
- Ừ.
246
00:13:34,396 --> 00:13:36,690
Ước gì bố con ở đây ngay bây giờ.
247
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
Con biết. Con nghĩ...
248
00:13:38,859 --> 00:13:41,278
bố sẽ rất vui
khi thấy con vào ngày cưới.
249
00:13:41,278 --> 00:13:45,157
- Ừ. Mẹ rất mừng cho con.
- Cảm ơn mẹ.
250
00:13:45,157 --> 00:13:48,410
Mẹ rất mừng.
Con sẽ là một cô dâu xinh đẹp.
251
00:13:50,079 --> 00:13:53,332
Được rồi, con sẽ thử cái khác.
Hy vọng sẽ thật đẹp.
252
00:13:55,209 --> 00:13:58,879
{\an8}Tôi cần tìm một cái váy
"giúp nói có ở lễ đường".
253
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
{\an8}Nên nó sẽ phải hoàn hảo.
254
00:14:01,632 --> 00:14:02,716
Ôi Chúa ơi.
255
00:14:04,844 --> 00:14:08,597
- Ôi Chúa ơi.
- Micah! Thích lắm.
256
00:14:12,601 --> 00:14:13,978
Chà.
257
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
Khoan, hãy xem đằng sau.
258
00:14:18,941 --> 00:14:21,026
Đẹp quá.
259
00:14:21,026 --> 00:14:22,903
Hoàn hảo.
260
00:14:24,154 --> 00:14:25,197
Thích quá.
261
00:14:26,115 --> 00:14:28,242
- Tôi yêu nó luôn.
- Chà.
262
00:14:28,242 --> 00:14:31,495
Con mặc nó rất đẹp. Trông con xinh lắm.
263
00:14:31,996 --> 00:14:34,206
Đúng như những gì con đã hình dung.
264
00:14:34,206 --> 00:14:36,166
Thanh lịch. Vượt thời gian.
265
00:14:36,166 --> 00:14:40,588
Nó rất vừa với cậu.
Chính là chiếc váy cậu đang tìm kiếm.
266
00:14:40,588 --> 00:14:42,464
Tớ nóng hết lên. Tớ cảm thấy...
267
00:14:42,464 --> 00:14:45,843
Không biết nữa, như là tớ đang
chính thức kết hôn.
268
00:14:47,094 --> 00:14:47,928
Cái gì vậy?
269
00:14:49,054 --> 00:14:51,265
Khoan, ta là.... Tớ như một bà vợ ý.
270
00:14:53,684 --> 00:14:56,186
Không cần thử cái khác nhỉ? Tôi ổn.
271
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
Chà.
272
00:15:00,566 --> 00:15:01,400
Được rồi.
273
00:15:04,486 --> 00:15:06,697
{\an8}- Thật điên rồ, phải không?
- Ừ.
274
00:15:06,697 --> 00:15:09,450
{\an8}Một tuần nữa là ngày cưới của tôi.
275
00:15:09,450 --> 00:15:12,828
Bọn tôi bước tiếp
và quyết định với nhau rằng,
276
00:15:12,828 --> 00:15:16,123
"Chúng mình sẽ kết hôn,
và anh sẽ đồng thời
277
00:15:16,123 --> 00:15:18,292
thay đổi lối sống để hợp với em".
278
00:15:18,834 --> 00:15:20,920
Đó không phải quyết định dễ dàng.
279
00:15:20,920 --> 00:15:25,174
Cuộc sống của cô ấy có vẻ dễ dàng hơn,
còn tôi thì không.
280
00:15:26,884 --> 00:15:28,886
Giờ tôi có thêm nhiều trách nhiệm.
281
00:15:28,886 --> 00:15:31,847
Chuyển đến thành phố mới.
Kết bạn mới. Chỗ ở mới.
282
00:15:31,847 --> 00:15:34,433
Với hôn nhân ta sẽ hợp nhất hai cuộc đời.
283
00:15:34,934 --> 00:15:38,479
Nhưng với sự hợp nhất này thì,
tôi đang phải...
284
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Anh là người phải hy sinh.
285
00:15:41,065 --> 00:15:44,652
Tôi chịu mọi hy sinh.
Cô ấy không hy sinh một thứ gì.
286
00:15:44,652 --> 00:15:48,572
Cái gì quan trọng hơn?
Ai đó phù hợp với lối sống của anh,
287
00:15:48,572 --> 00:15:52,409
hay người có tính cách hợp anh?
288
00:15:52,409 --> 00:15:54,536
- Lý tưởng sẽ là có cả hai.
- Ừ.
289
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
Chelsea và tôi, về tính cách...
290
00:15:56,872 --> 00:15:59,959
khá tương đồng. Bọn tôi vui
vì những thứ giống nhau.
291
00:16:00,459 --> 00:16:03,796
Tôi yêu cô ấy. Cô ấy đại diện
292
00:16:03,796 --> 00:16:08,092
cho sự tự tin, cá tính
ở bên trong và ở cả bề ngoài.
293
00:16:08,092 --> 00:16:11,261
Cô ấy thông minh, quyết tâm,
và thích việc cô ấy làm.
294
00:16:11,261 --> 00:16:14,723
Chelsea... Đôi khi tôi kinh ngạc
về chính con người cô ấy.
295
00:16:14,723 --> 00:16:15,766
- Ừ.
- Hiểu chứ?
296
00:16:15,766 --> 00:16:18,936
Tôi thốt lên:
"Chết tiệt, đó là cô gái của mình".
297
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
Nghĩ đến trường hợp một trong hai
nói không chưa?
298
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
Nếu một trong hai chúng tôi từ chối...
299
00:16:26,110 --> 00:16:31,031
đó là một bước lùi đầy sợ hãi.
300
00:16:33,033 --> 00:16:34,910
Đó là một câu hỏi đáng sợ.
301
00:16:45,838 --> 00:16:47,381
Chúa ơi, hồi hộp quá.
302
00:16:49,633 --> 00:16:50,968
Ôi Chúa ơi.
303
00:16:53,846 --> 00:16:54,847
Thôi nào!
304
00:16:55,347 --> 00:16:57,558
{\an8}Chelsea, trông cậu thật lộng lẫy.
305
00:16:58,058 --> 00:16:59,768
Cảm giác nó hợp với tôi.
306
00:16:59,768 --> 00:17:05,190
Lấp lánh, ren, đính hạt.
307
00:17:05,691 --> 00:17:07,568
Kwame và tôi đều hướng ngoại.
308
00:17:07,568 --> 00:17:10,362
Và chúng tôi sẽ ở bên nhau đến hết đời.
309
00:17:10,362 --> 00:17:14,283
Và tôi thích mình như vậy.
Và tôi thích anh ấy như vậy.
310
00:17:14,283 --> 00:17:16,618
Xin tiết lộ tôi đi guốc hồng dưới này.
311
00:17:16,618 --> 00:17:18,287
Cho mọi người xem này.
312
00:17:19,329 --> 00:17:23,042
Đây là tôi, anh ấy yêu tôi vì chính tôi,
đây là chúng tôi.
313
00:17:27,087 --> 00:17:29,048
{\an8}CHỊ HỌ CỦA CHELSEA
314
00:17:29,048 --> 00:17:30,007
Ôi Chúa ơi.
315
00:17:30,007 --> 00:17:32,551
- Chị cười hay khóc vậy?
- Chị đang khóc!
316
00:17:34,970 --> 00:17:38,182
Em có thể hình dung
mình bước vào lễ đường
317
00:17:38,182 --> 00:17:41,393
tới chỗ chồng em trong bộ váy này.
318
00:17:43,395 --> 00:17:44,396
Và anh ấy vốn...
319
00:17:46,190 --> 00:17:48,901
nói nhiều, nhưng có lẽ
sẽ không nói nên lời.
320
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
Chị không thể vui hơn cho hai em.
321
00:17:57,576 --> 00:17:59,661
- Thật ấn tượng.
- Cảm ơn đã ở đây.
322
00:17:59,661 --> 00:18:02,122
Và tin em...
323
00:18:03,540 --> 00:18:04,500
Tin vào bọn em.
324
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
Chị còn hơn cả phấn khích.
325
00:18:07,711 --> 00:18:11,507
Và chị rất nóng lòng được đứng đó
và nhìn em kết hôn với cậu ấy.
326
00:18:13,884 --> 00:18:14,927
Cảm ơn.
327
00:18:15,552 --> 00:18:17,596
- Chắc sẽ tuyệt lắm.
- Em yêu chị.
328
00:18:26,480 --> 00:18:30,984
{\an8}Tôi đã nói với vị hôn thê của tôi rằng
tôi đồng ý với mọi thứ cô ấy chọn.
329
00:18:30,984 --> 00:18:35,030
Tôi nghĩ cô ấy đã nói hoa dừa cạn,
hồng ivory và hoa oải hương nhỉ?
330
00:18:35,614 --> 00:18:39,618
{\an8}Tôi thích ý tưởng về màu tím
hay hoa dừa cạn hay gì đó.
331
00:18:40,202 --> 00:18:41,495
Có lẽ vậy.
332
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
Anh lo à?
333
00:18:45,332 --> 00:18:47,251
Cô ấy đã hỏi vậy cả ngàn lần.
334
00:18:47,251 --> 00:18:50,504
Cô ấy kiểu: "Anh lo không?"
Và anh nói: "Giờ thì có".
335
00:18:50,504 --> 00:18:52,548
- Cô ấy có lo không?
- Cô ấy lo.
336
00:18:52,548 --> 00:18:54,216
- Thế ư?
- Chắc chắn rồi.
337
00:18:55,259 --> 00:19:01,390
Nhưng là lo lắng trước lễ cưới hả?
Hay là do nghi ngờ?
338
00:19:01,390 --> 00:19:07,271
Đó là quyết định lớn, và nhiều thứ có thể
sẽ không như ý... Nếu bọn anh sai thì sao?
339
00:19:07,271 --> 00:19:09,857
Nếu cả hai đang bị cuốn vào hiện tại?
340
00:19:10,732 --> 00:19:14,528
Bọn anh không biết. Vì rõ ràng bọn anh
đang bị cuốn vào hiện tại.
341
00:19:14,528 --> 00:19:18,448
Ừ. Anh có cảm thấy mình
thật sự hiểu cô ấy không?
342
00:19:18,448 --> 00:19:20,951
Có. Anh hiểu con người cô ấy.
343
00:19:21,451 --> 00:19:25,998
Anh có cảm thấy
cuộc sống của hai người hòa hợp không?
344
00:19:26,957 --> 00:19:29,668
- Có.
- Chuyện gì cũng có lý do của nó.
345
00:19:29,668 --> 00:19:33,172
Ừ. Anh đã thôi cố tìm ra lý do
cho mọi thứ rồi.
346
00:19:42,931 --> 00:19:44,474
Ôi Chúa ơi!
347
00:19:44,474 --> 00:19:46,393
Dễ thương quá.
348
00:19:50,230 --> 00:19:51,565
Như một thiên thần.
349
00:19:52,858 --> 00:19:56,570
Mẹ nhớ khi ẵm con trong tay.
350
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
Mẹ rất vui vì đã đặt tên con là Bliss
351
00:19:59,907 --> 00:20:04,494
vì con tràn đầy niềm vui,
phước lành và đáng yêu.
352
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
Là ánh sáng của mẹ.
353
00:20:07,998 --> 00:20:10,792
Mẹ rất mừng cho con. Mẹ yêu con.
354
00:20:11,418 --> 00:20:12,628
Cảm ơn mẹ.
355
00:20:13,212 --> 00:20:14,463
Lộng lẫy.
356
00:20:14,463 --> 00:20:16,089
Chiếc váy là đây.
357
00:20:20,510 --> 00:20:21,845
Tôi thích tay áo.
358
00:20:22,638 --> 00:20:23,847
- Là nó.
- Vâng.
359
00:20:23,847 --> 00:20:24,932
Nó đây rồi.
360
00:20:25,599 --> 00:20:27,059
Nó đó. Mẹ rất thích.
361
00:20:27,059 --> 00:20:29,478
Rất giống con, với những bông hoa.
362
00:20:29,478 --> 00:20:30,812
Con rất thích.
363
00:20:30,812 --> 00:20:34,107
- Zack sẽ phát điên mất.
- Ôi Chúa ơi, đúng vậy.
364
00:20:34,107 --> 00:20:36,026
Anh ấy sẽ hét lên.
365
00:20:38,320 --> 00:20:39,279
Chính là nó rồi.
366
00:20:39,279 --> 00:20:40,864
- Phải.
- Cô đẹp quá.
367
00:20:41,782 --> 00:20:43,158
Trông cô hạnh phúc lắm.
368
00:20:45,619 --> 00:20:46,870
Không sao đâu mẹ.
369
00:20:46,870 --> 00:20:49,122
- Mẹ yêu con.
- Con cũng yêu mẹ.
370
00:20:54,127 --> 00:20:57,965
Không dễ để luôn nghe theo con tim.
Đặc biệt với... Tôi rất lý trí.
371
00:20:58,924 --> 00:21:01,760
Và sau tất cả, việc tôi đang mặc
chiếc váy này,
372
00:21:01,760 --> 00:21:03,845
không hẳn là điều lý trí nhất.
373
00:21:03,845 --> 00:21:05,305
Nhưng cảm thấy đúng.
374
00:21:05,305 --> 00:21:07,140
- Cô thật dũng cảm.
- Ừ.
375
00:21:07,140 --> 00:21:08,517
- Cảm ơn.
- Và truyền cảm hứng.
376
00:21:08,517 --> 00:21:09,434
Ừ.
377
00:21:11,395 --> 00:21:14,898
Thật đẹp. Mẹ rất thích nó.
378
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
- Thực sự là hoàn hảo.
- Đúng vậy.
379
00:21:16,984 --> 00:21:18,652
Cực kỳ hoàn hảo.
380
00:21:18,652 --> 00:21:19,820
Cảm ơn mẹ.
381
00:21:21,321 --> 00:21:23,699
Không thể tin là chúng ta sắp kết hôn.
382
00:21:46,054 --> 00:21:46,888
- Chào.
- Chào.
383
00:21:47,681 --> 00:21:48,515
Anh thế nào?
384
00:21:52,019 --> 00:21:53,061
Không ổn.
385
00:21:55,897 --> 00:21:57,316
- Hãy trả lời anh.
- Ừ.
386
00:22:00,527 --> 00:22:02,112
Sao em nhận lời cầu hôn của anh?
387
00:22:02,612 --> 00:22:03,739
Lúc trong lô...
388
00:22:05,365 --> 00:22:08,243
Điều em đã cảm thấy với anh là thật.
389
00:22:09,745 --> 00:22:12,914
Điều đó rất thật đối với em.
390
00:22:14,041 --> 00:22:17,294
Chỉ là thế giới bên ngoài
đã ảnh hưởng đến hai ta...
391
00:22:17,294 --> 00:22:18,712
Đến hai ta hay đến em?
392
00:22:20,297 --> 00:22:21,715
Em bị vắt kiệt cảm xúc.
393
00:22:23,800 --> 00:22:26,345
Em đã cố hết sức
để trả lời các câu hỏi đó,
394
00:22:26,345 --> 00:22:27,512
nhưng không thể.
395
00:22:28,013 --> 00:22:32,476
Và em nghĩ khoảnh khắc mà em
không thể chịu nổi là khi ta về nhà
396
00:22:33,226 --> 00:22:37,898
sau bữa tiệc của Chelsea
và anh vẫn làm em áp lực.
397
00:22:38,940 --> 00:22:42,444
Em đã bảo: "Em đi ngủ đây.
Mai em còn phải đi làm".
398
00:22:42,944 --> 00:22:45,947
Em hiểu là anh cần
cảm xúc của anh được công nhận.
399
00:22:46,573 --> 00:22:50,952
Nhưng khi em nói: "Nghe này, em ngủ đây.
Hãy nói chuyện vào ngày mai",
400
00:22:50,952 --> 00:22:52,621
mai hãy nói chuyện.
401
00:22:53,205 --> 00:22:55,290
Em không thể cho anh thứ anh muốn.
402
00:23:02,255 --> 00:23:03,965
Anh chưa bao giờ...
403
00:23:06,051 --> 00:23:07,469
yêu cầu em điều gì.
404
00:23:08,804 --> 00:23:09,638
Chưa bao giờ.
405
00:23:10,597 --> 00:23:12,224
Anh cần cảm giác an toàn.
406
00:23:14,351 --> 00:23:17,396
Anh chưa làm gì không phải với em.
407
00:23:17,396 --> 00:23:21,149
Và để em ngồi đây mà nói
là anh đòi hỏi quá nhiều...
408
00:23:21,900 --> 00:23:25,112
Anh hay xúc động, đúng.
Anh chủ động nói chuyện? Có.
409
00:23:25,612 --> 00:23:27,864
Anh có để yên và bỏ qua các chuyện
410
00:23:27,864 --> 00:23:31,243
bởi vì em không muốn
nói về chúng không? Có.
411
00:23:32,786 --> 00:23:34,830
Mọi thứ luôn theo yêu cầu của em.
412
00:23:35,789 --> 00:23:37,874
- Tất cả mọi thứ.
- Em thích anh.
413
00:23:40,168 --> 00:23:42,254
Em, nghe này, cho em thứ gì đó đi.
414
00:23:42,254 --> 00:23:45,173
Cho em cảm giác "Khi biết em sẽ biết".
415
00:23:45,173 --> 00:23:49,886
Em không có cảm giác đó,
và lần nào em cũng cố gắng để có.
416
00:23:53,890 --> 00:23:55,767
Marshall, em...
417
00:23:56,893 --> 00:23:58,103
không thể yêu anh.
418
00:24:00,689 --> 00:24:03,066
Vì em đã phải lòng Josh.
419
00:24:05,819 --> 00:24:07,446
Em vừa gặp Josh.
420
00:24:09,030 --> 00:24:11,241
Và bọn em có chút hấp dẫn lẫn nhau.
421
00:24:15,328 --> 00:24:16,455
Bọn em đã nói gì?
422
00:24:16,455 --> 00:24:19,416
Chủ yếu là anh ấy thổ lộ
tình cảm của mình.
423
00:24:19,416 --> 00:24:20,876
Em vừa nói gì với anh?
424
00:24:22,169 --> 00:24:24,671
Em không muốn ở bên anh nữa, và...
425
00:24:24,671 --> 00:24:26,047
Em muốn ở bên Josh ư?
426
00:24:26,548 --> 00:24:28,258
Em sẽ cân nhắc chuyện đó.
427
00:24:33,680 --> 00:24:34,931
Được rồi, Jackie.
428
00:24:34,931 --> 00:24:38,101
Chuyện đó làm anh đau lắm đấy.
429
00:24:39,352 --> 00:24:43,773
Em chỉ nói, Marshall,
em không thể ở bên anh.
430
00:24:43,773 --> 00:24:44,858
Em không thể.
431
00:24:51,740 --> 00:24:54,117
Đưa anh nhẫn.
Em không xứng đáng với nó.
432
00:24:55,118 --> 00:24:57,204
Vì lẽ ra em không nên chấp nhận
433
00:24:57,996 --> 00:24:59,414
lời cầu hôn của anh.
434
00:25:00,165 --> 00:25:02,167
Ờ, em sẽ giữ chiếc nhẫn
435
00:25:02,876 --> 00:25:03,919
vì...
436
00:25:04,711 --> 00:25:07,923
em đã nhận lấy nó lúc em muốn cưới anh.
437
00:25:08,423 --> 00:25:10,926
Mọi thứ em nói với anh trong cái kén đó
438
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
đều là thật.
439
00:25:13,011 --> 00:25:17,140
Biết gì không? Anh không quan tâm.
Em có thể giữ chiếc nhẫn.
440
00:25:17,140 --> 00:25:19,935
Mỗi lần em nhìn thứ đó,
dù em có làm gì với nó,
441
00:25:19,935 --> 00:25:24,064
anh muốn nó nhắc em rằng
em đã bỏ lỡ một thứ tuyệt vời.
442
00:25:26,024 --> 00:25:26,858
Được rồi.
443
00:25:32,614 --> 00:25:33,448
Tốt.
444
00:25:34,449 --> 00:25:36,618
Được rồi, đừng nghĩ quá nhiều và...
445
00:25:37,369 --> 00:25:39,621
Hẹn gặp lại. Hoặc có lẽ. Có lẽ không.
446
00:25:39,621 --> 00:25:41,248
- Không. Không đâu.
- Rồi.
447
00:25:54,719 --> 00:25:57,472
Tôi đến thử nghiệm này
với mong muốn kết hôn.
448
00:25:57,472 --> 00:25:59,307
Mục đích của nó là thế.
449
00:25:59,808 --> 00:26:03,061
Ngay từ đầu tôi đã nghe theo trái tim
và trực giác.
450
00:26:03,061 --> 00:26:05,522
Dùng chính con người mình.
451
00:26:05,522 --> 00:26:09,818
Thể hiện ra là chính mình, trọn vẹn
và sẵn sàng cho tình yêu.
452
00:26:09,818 --> 00:26:11,486
Sẵn sàng trao cho ai đó.
453
00:26:12,487 --> 00:26:13,488
Tôi đã chọn sai.
454
00:26:15,198 --> 00:26:17,409
Jackie trò chuyện với tôi ở lô,
455
00:26:17,409 --> 00:26:18,868
là Jackie mà tôi yêu.
456
00:26:19,369 --> 00:26:23,748
Jackie này, là Jackie đổ lỗi, thao túng,
dối trá,
457
00:26:23,748 --> 00:26:28,169
tôi không biết đó là ai,
và rõ ràng đây là Jackie thật.
458
00:26:29,504 --> 00:26:30,755
Chúc mọi sự tốt đẹp.
459
00:26:31,548 --> 00:26:33,883
Và nếu là với Josh, thì cứ việc.
460
00:26:35,051 --> 00:26:35,885
Chúc may mắn.
461
00:26:45,604 --> 00:26:49,774
Tôi thấy có lỗi vì không thể bên anh ấy.
462
00:26:49,774 --> 00:26:51,693
Tôi còn chẳng thấy có lỗi.
463
00:26:52,652 --> 00:26:54,988
Tôi không thấy có lỗi khi rời xa Marshall.
464
00:26:56,239 --> 00:26:57,073
Tôi không thể.
465
00:26:59,743 --> 00:27:02,704
Tôi không thể vào lễ đường
với người đàn ông này.
466
00:27:04,205 --> 00:27:06,249
Tôi còn chưa biết ra sao với Josh.
467
00:27:07,375 --> 00:27:11,212
Tôi không biết liệu tôi có bên ai không.
Chết tiệt, tôi điên rồi.
468
00:27:13,381 --> 00:27:15,342
Có lẽ tôi cần nhìn lại vài thứ.
469
00:27:27,145 --> 00:27:29,981
{\an8}5 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
470
00:27:31,358 --> 00:27:32,692
{\an8}- Xin chào.
- Xin chào.
471
00:27:32,692 --> 00:27:34,944
{\an8}- Chào. Tôi là Andy.
- Chào. Chelsea.
472
00:27:34,944 --> 00:27:37,530
{\an8}- Hân hạnh.
- Chào. Kwame! Hân hạnh.
473
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Tôi cũng vậy. Khỏe chứ?
474
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
Tôi ổn.
475
00:27:40,492 --> 00:27:43,119
Tuyệt! Mừng đến với studio của chúng tôi.
476
00:27:43,787 --> 00:27:45,872
Đây là buổi chụp hình đính hôn.
477
00:27:45,872 --> 00:27:48,625
Ồ, thật à? Được rồi, tuyệt vời. Đính hôn.
478
00:27:48,625 --> 00:27:51,670
Khi còn bé, tôi luôn nghĩ
479
00:27:51,670 --> 00:27:54,881
đến việc chụp ảnh
với hôn phu, với chồng tôi.
480
00:27:55,840 --> 00:27:59,177
Và giờ nó sắp thành hiện thực.
481
00:27:59,177 --> 00:28:01,721
- Rồi.
- Tôi rất háo hức.
482
00:28:01,721 --> 00:28:05,475
Chắc chắn sẽ là...
phong cách gợi cảm.
483
00:28:05,475 --> 00:28:06,601
Được rồi.
484
00:28:06,601 --> 00:28:11,189
Tôi nghĩ đến những kiểu trên giường,
bên cửa sổ, trên sofa.
485
00:28:12,232 --> 00:28:14,567
- Tạo vẻ khuê phòng.
- Rồi.
486
00:28:14,567 --> 00:28:17,821
Lý tưởng nhất là có thể bắt đầu...
với những gì ta có.
487
00:28:17,821 --> 00:28:19,280
- Kiểu hằng ngày?
- Ừ.
488
00:28:19,280 --> 00:28:22,659
Và ta sẽ dựa vào đó.
Tôi biết sẽ mất thời gian để...
489
00:28:23,159 --> 00:28:25,203
- Thoải mái trước ống kính.
- Đúng.
490
00:28:25,203 --> 00:28:26,121
- Ừ.
- Tuyệt.
491
00:28:26,913 --> 00:28:30,417
Thật ư? Phải, chúng tôi có hai
bộ đồ lót đôi...
492
00:28:30,417 --> 00:28:31,334
Được rồi.
493
00:28:32,127 --> 00:28:33,670
...mà chúng tôi sẽ mặc.
494
00:28:33,670 --> 00:28:37,716
Miễn là thoải mái cho tất cả.
Ta sẽ có những bức hình đẹp.
495
00:28:37,716 --> 00:28:38,842
Được rồi, tốt.
496
00:28:38,842 --> 00:28:42,554
{\an8}Không biết nữa. Tôi luôn có
một ước muốn kỳ quặc này.
497
00:28:44,139 --> 00:28:47,475
Tôi không nói với nhiều người
vì nó khá kỳ quặc.
498
00:28:47,475 --> 00:28:49,519
- Hay chứ?
- Rất hay.
499
00:28:49,519 --> 00:28:55,275
Tôi luôn muốn có ai đó
tự tin và sẵn sàng làm việc này với tôi.
500
00:28:55,275 --> 00:28:58,862
Tôi muốn khoe anh ấy, và tôi muốn
anh ấy tự hào để khoe tôi.
501
00:28:58,862 --> 00:29:02,073
Tôi cảm thấy thật sự bình yên và hạnh phúc
502
00:29:02,073 --> 00:29:05,827
khi ở đây với người mà tôi muốn
ở bên suốt phần đời còn lại.
503
00:29:05,827 --> 00:29:09,247
Được rồi, hãy thư giãn.
Tìm một vị trí thoải mái.
504
00:29:15,503 --> 00:29:16,796
Tôi lại gần một chút.
505
00:29:19,674 --> 00:29:21,342
Tuyệt lắm.
506
00:29:22,218 --> 00:29:26,097
Không thể so sánh sự kết nối,
tình yêu của bọn tôi và sự đam mê
507
00:29:26,097 --> 00:29:30,435
mà tôi dành cho anh ấy
với bất cứ điều gì tôi từng trải qua
508
00:29:30,435 --> 00:29:31,770
trong đời tôi.
509
00:29:35,064 --> 00:29:38,067
Quay hông về phía cửa sổ một chút.
510
00:29:38,067 --> 00:29:39,194
Được rồi.
511
00:29:46,618 --> 00:29:50,997
Kwame, có lẽ anh có thể để đầu...
Và trán anh lên ngực cô ấy.
512
00:29:53,500 --> 00:29:55,877
Đúng rồi. Hãy để ở đó.
513
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
Tôi yêu Chelsea rất nhiều.
514
00:29:59,422 --> 00:30:02,550
{\an8}Có những lúc khó khăn
mà chúng tôi, kiểu như...
515
00:30:03,468 --> 00:30:06,137
có tranh cãi hoặc bất đồng.
516
00:30:06,638 --> 00:30:09,974
Nhưng những điểm tích cực
vẫn lấn át những điểm tiêu cực.
517
00:30:09,974 --> 00:30:12,811
Ừ, nhìn anh ấy kìa.
Vì anh ấy thật dễ thương.
518
00:30:12,811 --> 00:30:14,813
Đây rồi. Được. Ngay đó.
519
00:30:14,813 --> 00:30:16,981
Cặp đôi nào cũng có lúc không vui.
520
00:30:16,981 --> 00:30:21,027
Dù có lúc không vui, nhưng khi hạnh phúc
bọn tôi hạnh phúc mỹ mãn.
521
00:30:21,027 --> 00:30:22,487
Ngắm mấy cũng không đủ.
522
00:30:22,487 --> 00:30:24,989
Tôi ở nhà, đợi cô ấy đi làm về.
523
00:30:24,989 --> 00:30:29,077
Tôi thức dậy, sẵn sàng nhìn cô ấy.
Hôn cô ấy, tạm biệt cô ấy.
524
00:30:29,077 --> 00:30:30,411
Dù là gì. Hiểu chứ?
525
00:30:31,204 --> 00:30:34,415
- Một ngày đáng nhớ.
- Cảm ơn đã làm cùng em.
526
00:30:34,415 --> 00:30:37,585
Thật buồn cười vì em đã nói
mục tiêu của em là tìm...
527
00:30:38,545 --> 00:30:42,257
một ai đó, một người chồng,
người sẽ làm việc này với em, nhỉ?
528
00:30:42,757 --> 00:30:43,716
Và, ta...
529
00:30:44,467 --> 00:30:47,345
ta sẽ có một đám cưới
trong chưa đầy một tuần.
530
00:30:48,721 --> 00:30:49,931
Một ngày trọng đại.
531
00:30:51,057 --> 00:30:53,434
Và do đó, điều này càng có ý nghĩa hơn,
532
00:30:54,435 --> 00:30:57,981
vì đây là ước muốn
mà em đã có cả cuộc đời.
533
00:30:57,981 --> 00:31:00,149
Làm việc này cùng nhau như là...
534
00:31:02,694 --> 00:31:03,945
giấc mơ thành thật.
535
00:31:05,154 --> 00:31:07,824
Có một đám cưới trong vòng bốn ngày...
536
00:31:09,242 --> 00:31:11,286
và cuộc đời của ta ở phía trước
537
00:31:11,286 --> 00:31:12,829
cũng là giấc mơ thành thật.
538
00:31:15,540 --> 00:31:16,624
Em dễ thương quá.
539
00:31:19,043 --> 00:31:23,715
Sao có thể là thật?
Sao người đàn ông đẹp đẽ, hoàn hảo này...
540
00:31:26,092 --> 00:31:27,010
lại là của em?
541
00:31:30,430 --> 00:31:31,264
Mãi mãi.
542
00:31:35,643 --> 00:31:37,896
Em là cô gái may mắn nhất Trái Đất.
543
00:31:38,771 --> 00:31:39,647
Em yêu.
544
00:31:41,107 --> 00:31:42,984
- Em cảm thấy thế đấy.
- Ừ.
545
00:31:45,028 --> 00:31:47,572
Cảm ơn em.
Ta đã tạo ra một thứ tuyệt vời.
546
00:31:48,531 --> 00:31:53,328
Anh chưa từng gặp ai đó trong đời
mà anh muốn ở bên hơn em.
547
00:31:55,496 --> 00:31:56,331
Anh yêu em.
548
00:31:56,331 --> 00:31:57,415
Em cũng yêu anh.
549
00:32:01,002 --> 00:32:03,963
Cho dù hai ta muốn lên đó
và đồng ý đến mức nào,
550
00:32:03,963 --> 00:32:05,840
đây thực sự là một bước lớn.
551
00:32:07,133 --> 00:32:10,762
- Em biết.
- Và anh tự thấy mình suy nghĩ khá nhiều.
552
00:32:11,804 --> 00:32:13,598
Và đảm bảo anh đã chuẩn bị đủ.
553
00:32:14,432 --> 00:32:19,103
Có một vài thứ anh cần
chúng ta giải quyết và chuẩn bị là...
554
00:32:19,103 --> 00:32:21,147
lần nói chuyện này với mẹ anh.
555
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Vì chúng ta chỉ...
556
00:32:25,818 --> 00:32:28,279
- Còn vài ngày.
- Ừ, chỉ còn vài ngày.
557
00:32:32,116 --> 00:32:34,452
Kết quả của cuộc nói chuyện sẽ thế nào?
558
00:32:35,495 --> 00:32:36,829
Anh thật sự không rõ.
559
00:32:37,580 --> 00:32:39,290
Nói thật...
560
00:32:40,083 --> 00:32:44,379
Nếu anh nói anh nghĩ mẹ sẽ đến dự
đám cưới của chúng mình, thì là nói dối.
561
00:32:46,381 --> 00:32:47,799
Anh không rõ sẽ thế nào.
562
00:32:48,299 --> 00:32:51,052
{\an8}Bố mẹ từng rất hay xen vào
việc hẹn hò của tôi.
563
00:32:51,052 --> 00:32:53,137
{\an8}Xen vào nhiều lắm luôn.
564
00:32:53,888 --> 00:32:56,766
{\an8}Đến độ tôi chỉ hẹn hò thật sự
khi vào đại học.
565
00:32:56,766 --> 00:33:01,562
Và kể từ đó, tôi chưa bao giờ thực sự
giới thiệu bạn gái với bố mẹ.
566
00:33:01,562 --> 00:33:06,651
Cơ đốc giáo cộng với truyền thống Tây Phi
567
00:33:06,651 --> 00:33:10,530
đơn giản là đã đóng góp rất nhiều
cho sự nghiêm khắc đó
568
00:33:11,114 --> 00:33:16,577
Văn hóa và tôn giáo của tôi ngăn cấm
quan hệ tình dục trước hôn nhân.
569
00:33:16,577 --> 00:33:21,958
Mẹ tôi, bà ấy vẫn có thể tin rằng
tôi vẫn còn trinh... cũng dễ hiểu.
570
00:33:21,958 --> 00:33:25,211
Đó là thứ đã kìm hãm tôi một thời gian.
571
00:33:25,211 --> 00:33:28,172
Nhưng tựu trung lại, giờ tôi sẽ nói
572
00:33:28,172 --> 00:33:32,260
tôi kiểm soát được việc mình làm,
hẹn hò với ai, gặp ai.
573
00:33:32,260 --> 00:33:35,013
Giờ tôi đã đủ lớn để đưa ra quyết định đó.
574
00:33:35,013 --> 00:33:39,017
Nhưng về quyết định này,
đây là quyết định duy nhất tôi nghĩ rằng
575
00:33:39,684 --> 00:33:42,103
sẽ tốt hơn nếu có sự ủng hộ từ gia đình
576
00:33:42,103 --> 00:33:44,856
vì cô ấy sẽ trở thành
một phần gia đình tôi.
577
00:33:45,982 --> 00:33:48,568
Tất cả những gì anh hy vọng là chí ít...
578
00:33:49,485 --> 00:33:53,531
bà ấy cũng sẽ gửi những lời cầu chúc
cho dù bà ấy ở đâu.
579
00:33:54,657 --> 00:33:56,367
Đó là quan trọng nhất.
580
00:33:58,453 --> 00:34:00,705
Không cần phải có mặt, chỉ cần...
581
00:34:02,123 --> 00:34:04,292
Thể hiện sự quan tâm từ xa.
582
00:34:04,917 --> 00:34:06,294
Vâng. Tất nhiên.
583
00:34:07,045 --> 00:34:08,838
Anh sẽ gọi bà ấy.
584
00:34:09,797 --> 00:34:11,674
Hãy xem thế nào, và...
585
00:34:12,842 --> 00:34:16,012
Em ủng hộ anh, cho dù bà ấy nói gì.
586
00:34:18,931 --> 00:34:23,144
Anh có nghĩ là...Trong sâu thẳm,
anh thật sự nghĩ anh đã sẵn sàng chưa?
587
00:34:26,647 --> 00:34:28,149
Anh nghĩ anh yêu em rất nhiều.
588
00:34:30,610 --> 00:34:32,320
Anh yêu em bằng cả trái tim.
589
00:34:34,489 --> 00:34:37,075
Có vài thứ nảy ra trong đầu khiến anh phải
590
00:34:37,825 --> 00:34:39,827
dành thêm một giây để suy nghĩ.
591
00:34:43,539 --> 00:34:45,583
Anh sẽ nói đồng ý với em,
592
00:34:46,584 --> 00:34:47,919
khi anh cảm thấy thế,
593
00:34:49,045 --> 00:34:50,713
cho dù mẹ anh không đồng ý chứ?
594
00:35:00,848 --> 00:35:02,391
Đó sẽ là...
595
00:35:05,812 --> 00:35:08,981
nỗi thất vọng lớn nhất thế kỷ...
596
00:35:10,066 --> 00:35:13,486
khi lãng phí và vứt bỏ
những gì ta đã xây nên.
597
00:35:37,552 --> 00:35:41,931
{\an8}TIFFANY VÀ BRETT
598
00:35:48,229 --> 00:35:51,607
Nếu nói giờ tôi không thấy áp lực,
thì sẽ là nói dối.
599
00:35:52,108 --> 00:35:54,485
Vì đang là lúc đếm ngược.
600
00:35:54,485 --> 00:35:57,405
Còn vài ngày nữa là đám cưới.
601
00:35:58,239 --> 00:36:00,700
Có quá nhiều thứ cần giải quyết.
602
00:36:02,952 --> 00:36:07,290
{\an8}Rất nhiều. Tôi cảm thấy mình
không còn suy nghĩ thấu đáo nữa.
603
00:36:07,290 --> 00:36:10,626
{\an8}Tôi chẳng biết ngày nào là ngày nào.
604
00:36:20,219 --> 00:36:22,430
Giờ đúng thật là thử thách.
605
00:36:23,055 --> 00:36:25,099
Tất bật liên tằng tằng.
606
00:36:25,099 --> 00:36:26,726
"Thư giãn và sáng suốt".
607
00:36:26,726 --> 00:36:28,811
Đây là thứ tôi cần.
608
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
Tôi muốn mọi thứ phải hoàn hảo.
609
00:36:31,772 --> 00:36:32,857
Phải lo rất nhiều.
610
00:36:38,779 --> 00:36:39,822
{\an8}Chào cưng.
611
00:36:40,698 --> 00:36:42,783
- Anh lên cùng nhé?
- Vâng.
612
00:36:44,368 --> 00:36:48,080
Hay đúng hơn, anh có thể thay em
ngồi trên ghế không?
613
00:36:54,587 --> 00:36:55,421
Em sao rồi?
614
00:36:57,256 --> 00:36:58,424
Em không ổn.
615
00:37:04,889 --> 00:37:06,641
Em đang cố không khóc.
616
00:37:07,850 --> 00:37:08,726
Sao lại thế?
617
00:37:15,775 --> 00:37:17,568
Sự căng thẳng từ mọi thứ.
618
00:37:18,945 --> 00:37:20,571
Như là, làm cho em.
619
00:37:47,306 --> 00:37:49,016
Em chỉ cần bình tĩnh lại.
620
00:37:49,600 --> 00:37:52,186
Giờ em đang hết sức rối bời.
621
00:37:54,397 --> 00:37:56,691
Chỉ với việc mẹ em đang ở đây, và...
622
00:37:57,608 --> 00:37:59,568
cố lên kế hoạch mọi thứ.
623
00:38:01,112 --> 00:38:02,446
Em phải đảm bảo
624
00:38:02,446 --> 00:38:05,366
các phù dâu có mọi thứ cho váy của họ, và...
625
00:38:06,909 --> 00:38:07,994
Tất cả là...
626
00:38:09,662 --> 00:38:10,955
quá nhiều.
627
00:38:15,001 --> 00:38:19,213
Với mọi thứ đang diễn ra
thì những gì em cảm thấy
628
00:38:19,213 --> 00:38:20,506
là có thể hiểu được.
629
00:38:20,506 --> 00:38:25,845
Cảm thấy như vậy, và bị căng thẳng,
choáng ngợp cũng không sao.
630
00:38:25,845 --> 00:38:31,475
Em như phát điên, và em sẽ bỏ sót các thứ.
631
00:38:31,475 --> 00:38:36,814
Và em thực sự đang cố gắng...
632
00:38:38,357 --> 00:38:41,569
lo liệu các thứ từ khi quay lại làm việc,
633
00:38:41,569 --> 00:38:43,279
và em còn không làm nổi.
634
00:38:45,156 --> 00:38:47,408
Việc đó làm em căng thẳng hơn.
635
00:38:48,200 --> 00:38:49,493
Chỉ là...
636
00:38:50,828 --> 00:38:52,747
quá nhiều với em lúc này.
637
00:39:00,796 --> 00:39:05,259
Em gần như không muốn có đám cưới.
638
00:39:31,452 --> 00:39:34,747
{\an8}4 NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI
639
00:39:39,919 --> 00:39:41,545
- Chào.
- Chào mọi người.
640
00:39:41,545 --> 00:39:43,047
Cảm ơn.
641
00:39:43,047 --> 00:39:45,466
{\an8}Bọn tôi nghĩ sẽ tuyệt khi tự làm nhẫn.
642
00:39:45,466 --> 00:39:46,384
{\an8}Chắc chắn rồi.
643
00:39:46,384 --> 00:39:50,262
{\an8}Những chiếc nhẫn đại diện cho chúng tôi,
và chúng tôi bỏ công sức
644
00:39:50,262 --> 00:39:52,848
{\an8}và sự sáng tạo để làm gì đó cho nhau.
645
00:39:52,848 --> 00:39:54,683
- Ôi. Yêu quá.
- Ừ. Ý tôi...
646
00:39:54,683 --> 00:39:56,811
- Rất nóng lòng cho hai bạn xem.
- Nào.
647
00:40:12,618 --> 00:40:17,415
Vài ngày nữa là đám cưới,
và việc chúng tôi tự làm nhẫn
648
00:40:17,415 --> 00:40:19,959
khiến nó đặc biệt hơn nhiều.
649
00:40:29,677 --> 00:40:34,557
Những chiếc nhẫn này là độc nhất.
Chúng chứa đầy tình cảm.
650
00:40:34,557 --> 00:40:38,102
Đó sẽ là cặp nhẫn hoàn hảo
cho ngày cưới chúng tôi.
651
00:40:39,478 --> 00:40:41,313
Nhìn chúng tinh tế chưa kìa.
652
00:40:41,313 --> 00:40:44,650
Chúng ta xếp lớp
nhiều loại thép khác nhau.
653
00:40:44,650 --> 00:40:46,694
Như một cuộc hôn nhân vậy.
654
00:40:46,694 --> 00:40:52,199
Giống như hai người khác biệt
đến với nhau và tạo ra một thứ.
655
00:40:52,199 --> 00:40:53,909
Chúng ta đang tạo hình...
656
00:40:54,702 --> 00:40:55,536
một tình yêu.
657
00:40:55,536 --> 00:40:56,745
Thật lãng mạn.
658
00:40:56,745 --> 00:40:58,038
Chà, thật sến sẩm.
659
00:41:17,766 --> 00:41:20,144
Lần cuối tôi nói chuyện với mẹ
đã không mấy suôn sẻ.
660
00:41:20,144 --> 00:41:23,230
Tôi chỉ muốn bà ấy nói:
"Mẹ sẵn sàng lắng nghe con."
661
00:41:27,109 --> 00:41:30,446
{\an8}Tuần này sẽ là lễ cưới.
Tôi muốn nói chuyện với bà ấy.
662
00:41:30,446 --> 00:41:33,240
{\an8}Nói cho bà ấy biết tôi nghĩ gì.
663
00:41:38,621 --> 00:41:40,206
Xin để lại lời nhắn.
664
00:41:50,716 --> 00:41:53,260
- Chào? Ổn chứ?
- Sao rồi, J? Anh khỏe chứ?
665
00:41:53,260 --> 00:41:54,386
Anh ổn.
666
00:41:54,386 --> 00:41:57,097
{\an8}Mấy tuần qua anh
có nói chuyện với mẹ không?
667
00:41:57,097 --> 00:41:59,850
{\an8}Có. Nhưng không phải về đám cưới.
668
00:41:59,850 --> 00:42:03,437
Em đã nhắn tin cho mẹ là:
"Hãy cho con biết khi mẹ rảnh".
669
00:42:03,437 --> 00:42:05,606
Em cũng đã gọi. Bà ấy chưa bắt máy.
670
00:42:06,106 --> 00:42:09,902
Thật khó để thay đổi cảm xúc của mẹ
một khi đã nghĩ như vậy.
671
00:42:13,239 --> 00:42:16,158
Bà ấy không thể quyết định
việc như vậy cho em.
672
00:42:18,786 --> 00:42:20,538
Em phải tự chọn cho đúng.
673
00:42:21,622 --> 00:42:22,456
Vâng.
674
00:42:45,896 --> 00:42:48,566
{\an8}Em nói chưa từng đi máy bay cỡ nhỏ nhỉ?
675
00:42:48,566 --> 00:42:50,651
Chưa từng đi chiếc như thế này.
676
00:42:51,235 --> 00:42:54,989
{\an8}Nếu nói là không lo thì sẽ là nói dối.
677
00:42:56,574 --> 00:43:00,703
{\an8}Thật khó khăn khi thấy Tiffany
bị choáng ngợp với...
678
00:43:00,703 --> 00:43:04,957
{\an8}Tôi chắc chắn không thích thấy cô ấy
khóc hay xúc động quá.
679
00:43:04,957 --> 00:43:06,166
Đây rồi.
680
00:43:06,166 --> 00:43:08,919
Tôi chỉ mong rằng, khi đến ngày cưới,
681
00:43:08,919 --> 00:43:13,424
cô ấy sẽ không để những thứ bên ngoài
cản trở mối quan hệ của chúng tôi.
682
00:43:14,049 --> 00:43:16,552
Tôi muốn cô ấy biết
tôi thực sự nghiêm túc
683
00:43:16,552 --> 00:43:19,680
về cam kết mà chúng tôi
sắp thực hiện với nhau.
684
00:43:25,144 --> 00:43:27,062
- Bắt đầu nào.
- Được rồi.
685
00:43:27,062 --> 00:43:28,105
Sẵn sàng.
686
00:43:43,746 --> 00:43:46,373
Anh thật ngọt ngào. Cảm ơn.
687
00:43:46,373 --> 00:43:49,001
Không có gì. Cảm ơn đã là chính em.
688
00:43:49,627 --> 00:43:51,170
Em sẽ luôn cố gắng.
689
00:43:52,379 --> 00:43:54,715
Tôi muốn cô ấy biết tôi yêu cô ấy cỡ nào.
690
00:43:55,466 --> 00:43:58,010
Tôi đang yêu. Tôi yêu Tiffany.
691
00:44:15,694 --> 00:44:17,321
Anh có thứ này cho em.
692
00:44:17,321 --> 00:44:21,200
Quay lưng lại. Nhắm mắt lại nhé.
693
00:44:22,785 --> 00:44:24,161
- Mắt nhắm chứ?
- Vâng.
694
00:44:24,161 --> 00:44:25,079
Được rồi.
695
00:44:25,746 --> 00:44:28,540
- Nhắm mắt lại.
- Rồi, em hứa.
696
00:44:31,877 --> 00:44:33,253
Được rồi, em có thể...
697
00:44:35,839 --> 00:44:36,674
mở mắt.
698
00:44:39,301 --> 00:44:41,178
Ôi Chúa ơi!
699
00:44:43,514 --> 00:44:45,265
Lại đây xem nào.
700
00:44:46,016 --> 00:44:47,685
Đẹp quá.
701
00:44:47,685 --> 00:44:48,811
Ôi Chúa ơi.
702
00:44:50,229 --> 00:44:51,563
Thật là ngọt ngào.
703
00:44:54,233 --> 00:44:56,235
Brett đã chụp những bức ảnh đó.
704
00:44:56,235 --> 00:44:59,780
Anh ấy đã ghi lại
những khoảnh khắc đặc biệt,
705
00:44:59,780 --> 00:45:02,866
{\an8}và tôi nghĩ đó là lý do
khiến tôi xúc động.
706
00:45:06,161 --> 00:45:10,290
Vì anh ấy thấy ở tôi những điều
mà đôi khi tôi không thấy ở chính mình.
707
00:45:11,542 --> 00:45:12,751
Em xin lỗi.
708
00:45:15,838 --> 00:45:16,839
Em yêu anh.
709
00:45:18,132 --> 00:45:19,508
Cảm ơn anh.
710
00:45:25,055 --> 00:45:26,974
- Anh yêu.
- Cạn ly nhé?
711
00:45:27,474 --> 00:45:29,393
- Chúc mừng chúng ta.
- Chúng ta.
712
00:45:37,067 --> 00:45:40,195
Trước đây anh đã nói với em,
nhưng anh đã...
713
00:45:42,990 --> 00:45:44,408
ngạc nhiên với mình...
714
00:45:46,702 --> 00:45:47,745
vì anh nhận ra...
715
00:45:48,912 --> 00:45:53,208
Anh đã sẵn sàng cưới em đến thế nào.
716
00:45:54,334 --> 00:45:55,961
Và kiểu như...
717
00:45:56,670 --> 00:45:59,381
Đôi khi trong đầu anh không nghĩ nổi
vì kiểu...
718
00:46:00,424 --> 00:46:05,471
Làm sao từ một gã độc thân thành được
một người có thể nói: "Biết gì không?"
719
00:46:05,471 --> 00:46:07,514
"Tiffany. Tôi có thể cưới cô ấy".
720
00:46:08,515 --> 00:46:13,687
Và làm điều đó không chút nghi ngờ
hay đắn đo.
721
00:46:14,605 --> 00:46:16,857
Và cảm thấy quyết định đó là đúng.
722
00:46:16,857 --> 00:46:17,775
Phải.
723
00:46:17,775 --> 00:46:20,277
Và anh đã gặp người anh muốn gọi là vợ.
724
00:46:20,277 --> 00:46:21,195
Em biết.
725
00:46:23,280 --> 00:46:25,616
- Em có anh rồi, Tiffany Pennywell.
- Ồ!
726
00:46:26,867 --> 00:46:30,913
Anh nói cả tên em.
Ôi trời. Anh thấy em nổi da gà không?
727
00:46:31,413 --> 00:46:34,750
- Em nổi da gà ư? Thật sao?
- Thật.
728
00:46:35,250 --> 00:46:36,460
Chà, giờ lặn rồi.
729
00:46:40,923 --> 00:46:42,007
Vâng.
730
00:46:43,967 --> 00:46:47,888
Anh không cố ý làm em không nói nên lời.
Ta đâu muốn ngồi im lặng.
731
00:46:47,888 --> 00:46:53,143
Anh yêu, em thích mọi điều anh nói.
732
00:46:54,102 --> 00:46:56,939
Em nghĩ anh là người đàn ông tuyệt vời.
733
00:46:57,564 --> 00:47:03,737
Và em không bao giờ
muốn gây áp lực gì cho anh.
734
00:47:03,737 --> 00:47:07,074
Cho dù đó là hôn nhân.
Em muốn anh chắc chắn.
735
00:47:07,074 --> 00:47:10,828
Vì vậy, khi nghe những lời như
"Biết gì không?"
736
00:47:10,828 --> 00:47:13,413
"Anh biết chắc chắn. Em là người đó".
737
00:47:13,413 --> 00:47:15,082
Khiến em vui lắm.
738
00:47:15,082 --> 00:47:17,543
Không có ai khác mà anh nghĩ...
739
00:47:18,168 --> 00:47:20,337
Không. Anh biết không có ai khác
740
00:47:20,337 --> 00:47:21,547
làm anh phải lòng.
741
00:47:22,548 --> 00:47:24,508
Nên anh không chút nghi ngờ.
742
00:47:26,844 --> 00:47:28,804
Và nếu được, em hãy thành thật.
743
00:47:31,557 --> 00:47:33,267
Em nghĩ anh đã thấy em khóc
744
00:47:33,267 --> 00:47:37,104
nhiều hơn số lần em thường khóc
trong cả một năm.
745
00:47:37,604 --> 00:47:44,069
Và đó là vì em đã rất áp lực.
746
00:47:44,069 --> 00:47:49,366
Khi giải thích với gia đình:
"Này, con đã yêu người đàn ông này
747
00:47:49,366 --> 00:47:52,411
và anh ấy rất tuyệt.
Mẹ chưa gặp anh ấy đâu".
748
00:47:52,411 --> 00:47:58,876
Và áp lực của việc đảm bảo
họ thấy điều em thấy ở anh.
749
00:48:01,545 --> 00:48:05,757
Nhưng em trân trọng thử nghiệm này
vì đã đưa chúng ta đến với nhau,
750
00:48:05,757 --> 00:48:09,511
khi mà ta sẽ không thấy nhau
trong thế giới thực. Sẽ không thể.
751
00:48:09,511 --> 00:48:16,059
Em cần dựa vào lý do đó nhiều hơn.
Và biết ơn vì điều đó.
752
00:48:16,059 --> 00:48:18,854
Cuối tuần này em đã
thực sự trân trọng anh.
753
00:48:19,438 --> 00:48:21,648
Anh không hình dung nổi đâu.
754
00:48:22,316 --> 00:48:23,734
Chà, anh ở đây vì em.
755
00:48:23,734 --> 00:48:28,363
Anh rất ngầu và điềm tĩnh.
756
00:48:30,866 --> 00:48:33,869
Em muốn được như anh. Thật đấy.
757
00:48:34,620 --> 00:48:35,537
Thật đấy.
758
00:48:36,538 --> 00:48:40,042
Biết gì không? Em đã rất áp lực
vì đám cưới, nhưng,
759
00:48:40,042 --> 00:48:45,797
điều đó có nghĩa em càng đến gần
ngày em lấy người đàn ông của em.
760
00:49:08,487 --> 00:49:13,992
{\an8}3 NGÀY TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
761
00:49:18,372 --> 00:49:21,792
{\an8}Anh thấy sao về việc gặp bố
và mẹ kế của em?
762
00:49:21,792 --> 00:49:23,043
Tốt. Phải.
763
00:49:23,043 --> 00:49:24,711
- Anh lo không?
- Một chút.
764
00:49:24,711 --> 00:49:27,965
{\an8}Ừ, không sao.
Hồi hộp là chuyện bình thường.
765
00:49:28,465 --> 00:49:30,175
Bố sẽ tử tế. Không sao đâu.
766
00:49:30,175 --> 00:49:31,218
Hy vọng thế.
767
00:49:31,218 --> 00:49:33,261
Ông ấy sẽ không xấu tính đâu.
768
00:49:35,055 --> 00:49:38,684
{\an8}Trước đây bố tôi không quan tâm nhiều
đến bạn trai của tôi.
769
00:49:38,684 --> 00:49:42,646
Vì có lẽ ông ấy nghĩ họ chưa sẵn sàng
để ở bên tôi,
770
00:49:42,646 --> 00:49:45,691
hoặc họ không phù hợp vì lý do nào đó,
771
00:49:45,691 --> 00:49:49,778
hoặc trong mắt ông ấy,
họ không đủ tiêu chuẩn khi so với tôi.
772
00:49:51,405 --> 00:49:52,531
Em sẽ quay lại.
773
00:49:56,535 --> 00:49:58,620
Đây là em Zyhe của em.
Đây là Zack.
774
00:49:58,620 --> 00:50:00,122
- Chào Zyhe.
- Chào.
775
00:50:00,122 --> 00:50:01,206
{\an8}Anh là Zack.
776
00:50:02,082 --> 00:50:03,458
{\an8}- Hai chữ Z.
- Hân hạnh.
777
00:50:03,458 --> 00:50:04,376
{\an8}Và đây là Zia.
778
00:50:04,376 --> 00:50:06,294
{\an8}- Chào, Zia. Zack.
- Hân hạnh.
779
00:50:06,795 --> 00:50:08,630
{\an8}- Bố em, Shah.
- Hân hạnh, Zack.
780
00:50:08,630 --> 00:50:10,716
{\an8}- Chào Shah. Hân hạnh.
- Hân hạnh.
781
00:50:11,216 --> 00:50:13,010
{\an8}- Mẹ kế của em, Yaenid.
- Chào.
782
00:50:13,510 --> 00:50:15,095
{\an8}- Hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
783
00:50:15,095 --> 00:50:16,805
Chào mừng đến nhà bọn con.
784
00:50:16,805 --> 00:50:18,974
Mọi người có muốn ngồi xuống chứ?
785
00:50:21,685 --> 00:50:23,103
Cậu đến từ Seattle à?
786
00:50:23,103 --> 00:50:25,814
Không, cháu như dân du mục.
Cháu đi khắp nơi.
787
00:50:25,814 --> 00:50:27,899
Cháu sinh ở Moses Lake, WA.
788
00:50:27,899 --> 00:50:30,861
Tôi biết Moses. Tôi lớn lên ở Tri-Cities.
789
00:50:30,861 --> 00:50:32,904
- Đó là nơi bố cháu sống.
- Rồi.
790
00:50:32,904 --> 00:50:34,656
Cậu thích đi câu, hay...
791
00:50:34,656 --> 00:50:37,492
Cháu không giỏi câu cá lắm.
792
00:50:37,492 --> 00:50:41,997
Nhưng cháu luôn sẵn sàng học hỏi
những điều mới. Học kỹ năng mới.
793
00:50:42,581 --> 00:50:43,623
Cậu chơi gôn chứ?
794
00:50:44,291 --> 00:50:45,959
- Không ư?
- Cũng không ạ.
795
00:50:47,127 --> 00:50:48,295
Không thích thể thao.
796
00:50:50,005 --> 00:50:52,257
Thật đấy. Được rồi.
797
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
Dù sao thì.
798
00:50:55,844 --> 00:50:57,596
Cậu hành nghề luật lâu chưa?
799
00:50:57,596 --> 00:50:59,347
Đây là năm thứ sáu của cháu.
800
00:50:59,347 --> 00:51:01,224
Năm thứ sáu hả? Được rồi.
801
00:51:01,224 --> 00:51:04,519
Cháu chuyên về kiện tụng.
802
00:51:04,519 --> 00:51:08,148
Cháu chuyên đứng trước
bồi thẩm đoàn tại phiên tòa.
803
00:51:08,148 --> 00:51:09,066
Được rồi.
804
00:51:09,066 --> 00:51:10,650
Một điều cháu thấy là
805
00:51:10,650 --> 00:51:13,653
hệ thống tư pháp hình sự
là quá cồng kềnh.
806
00:51:13,653 --> 00:51:17,365
Mang lại tốn kém nhiều hơn
là lợi ích cho xã hội.
807
00:51:17,365 --> 00:51:18,867
Cháu sẽ lấy một ví dụ.
808
00:51:18,867 --> 00:51:22,245
Chú biết lái xe với bằng
bị đình chỉ độ ba là gì không?
809
00:51:22,996 --> 00:51:26,458
Đây là tội hay gặp nhất ở Washington.
810
00:51:26,458 --> 00:51:28,668
Làm mọi người không thể đi làm.
811
00:51:28,668 --> 00:51:31,588
Chỉ là không thực tế
khi tước bằng lái xe của họ.
812
00:51:31,588 --> 00:51:35,717
Quá nhiều thứ bị đưa vào luật hình sự
mà lẽ ra chỉ là vi phạm dân sự.
813
00:51:35,717 --> 00:51:38,970
- Đó là ý kiến của cháu.
- Thú vị đấy. Được rồi.
814
00:51:40,222 --> 00:51:42,891
Ừ, tôi không có ý kiến gì về việc đó.
815
00:51:46,019 --> 00:51:48,146
- Cháu cũng hay nói nhiều.
- Ừ.
816
00:51:51,817 --> 00:51:54,903
Hai đứa định ở đâu sau khi kết hôn?
817
00:51:54,903 --> 00:51:58,698
Vâng. Hỏi khó đấy.
Bọn con đang xem xét.
818
00:51:58,698 --> 00:52:01,076
- Khi nào em hết hạn? Tháng tám à?
- Ừ.
819
00:52:01,076 --> 00:52:04,830
Nên bọn cháu sẽ có ít nhất đến tháng tám
để tính xem, và rồi...
820
00:52:05,413 --> 00:52:09,960
Cháu nghĩ bọn cháu sẽ bắt đầu
tìm nhà trong tháng 12.
821
00:52:09,960 --> 00:52:13,171
- Thật kỳ quặc. Xin nói thẳng.
- Thứ cháu muốn nói là...
822
00:52:13,171 --> 00:52:18,552
Bọn cháu đều biết
điều bọn cháu đang làm là điên rồ.
823
00:52:19,469 --> 00:52:23,974
Cháu nghĩ điều mọi người
có thể không biết là, ở trong lô...
824
00:52:23,974 --> 00:52:27,561
- Bố biết "lô" nghĩa là gì không?
- Bố có biết lô là gì.
825
00:52:27,561 --> 00:52:32,649
Với Bliss, cô ấy bắt đầu nói với cháu
về tất cả những cuốn sách cô ấy thích đọc,
826
00:52:32,649 --> 00:52:36,653
và bọn cháu đã có
những cuộc nói chuyện sâu sắc.
827
00:52:36,653 --> 00:52:38,864
Những thứ bọn cháu nói, từ chủ đề...
828
00:52:38,864 --> 00:52:40,365
Có lẽ rất nhàm chán.
829
00:52:40,365 --> 00:52:44,744
...sinh học thần kinh
cho đến nguồn gốc của loài người và,
830
00:52:44,744 --> 00:52:47,539
ước mơ được lên mặt trăng
khi cô ấy 60 tuổi.
831
00:52:48,999 --> 00:52:52,002
Cháu xin nói, điều cháu yêu nhất ở Bliss
832
00:52:52,002 --> 00:52:56,298
không phải trí thông minh hay vẻ đẹp.
Mà là tính cách của cô ấy.
833
00:52:56,298 --> 00:53:00,093
Thật dễ dàng để hy sinh
và làm mọi thứ vì em
834
00:53:00,093 --> 00:53:03,054
vì anh biết em cũng sẽ làm điều tương tự.
835
00:53:03,054 --> 00:53:07,517
Anh cảm thấy em yêu anh chân thành.
Cảm giác như chúng ta là một đội.
836
00:53:08,476 --> 00:53:10,061
Con chắc về Zack chứ?
837
00:53:10,061 --> 00:53:11,188
Bây giờ là vậy.
838
00:53:12,689 --> 00:53:14,357
Có, con chắc.
839
00:53:14,357 --> 00:53:16,193
Bọn con có kết nối sâu sắc.
840
00:53:16,193 --> 00:53:19,487
Con chưa từng trải qua
điều gì như thế trước đây.
841
00:53:20,363 --> 00:53:23,074
Con không nói là chưa từng có thử thách,
842
00:53:23,074 --> 00:53:25,076
hay sẽ không có vì con đâu ngốc.
843
00:53:25,076 --> 00:53:27,162
- Sẽ có thử thách.
- Con biết, bố.
844
00:53:27,162 --> 00:53:29,122
Hai con quen nhau bao lâu rồi?
845
00:53:31,374 --> 00:53:33,585
Đến giờ là khoảng 20 ngày.
846
00:53:33,585 --> 00:53:34,502
Ôi Chúa ơi.
847
00:53:34,502 --> 00:53:38,798
Chúc may mắn. Tôi không cố ý
tỏ ra xấu tính, nhưng chúc may mắn.
848
00:53:38,798 --> 00:53:42,260
Không, ý con là, con hiểu
việc này không bình thường.
849
00:53:43,553 --> 00:53:46,014
Bố đã cố với chị gái con, và con biết...
850
00:53:46,014 --> 00:53:48,016
"Cố với chị con". Ý bố là sao?
851
00:53:48,016 --> 00:53:52,270
Chị gái con bé đã kết hôn
với một gã làm việc cho tôi.
852
00:53:52,270 --> 00:53:56,733
Tôi đã sa thải cậu ta.
Rồi họ rời khỏi Arizona và kết hôn.
853
00:53:57,776 --> 00:53:59,611
Ôi trời.
854
00:53:59,611 --> 00:54:04,532
Hai người biết đấy, phải để trí thông minh
tham gia vào quyết định, nên...
855
00:54:05,533 --> 00:54:07,911
Hãy hy vọng hai người đã lựa chọn đúng.
856
00:54:07,911 --> 00:54:08,870
Cháu đồng ý.
857
00:54:09,371 --> 00:54:10,413
Cháu nghĩ là...
858
00:54:10,413 --> 00:54:12,958
Ý tôi là, 20 ngày đúng là điên rồ.
859
00:54:13,583 --> 00:54:17,963
Bố chịu. Bố biết con hạnh phúc,
nhưng đừng tự huyễn hoặc mình, hiểu chứ?
860
00:54:20,257 --> 00:54:22,509
Ngày nay người ta xem nhẹ hôn nhân.
861
00:54:22,509 --> 00:54:25,303
Họ kết hôn, ly dị, kết hôn, ly dị.
862
00:54:25,303 --> 00:54:28,723
Con xin phép nói thật nhanh, bố,
nhưng ta đã nói về...
863
00:54:28,723 --> 00:54:31,768
- Bố sẽ mất mạch suy nghĩ.
- Vâng, mời bố.
864
00:54:31,768 --> 00:54:33,853
- Mất rồi mà. Nói đi.
- Xin lỗi bố.
865
00:54:33,853 --> 00:54:36,189
Nhưng chúng ta đã nói về hôn nhân.
866
00:54:36,189 --> 00:54:40,735
Rõ ràng là bố và mẹ đã ly hôn,
và điều đó ảnh hưởng rất nhiều đến con.
867
00:54:40,735 --> 00:54:41,653
Đúng vậy.
868
00:54:41,653 --> 00:54:44,572
Và con biết ly hôn
là một việc rất nghiêm trọng.
869
00:54:44,572 --> 00:54:48,618
Và đó là điều con không bao giờ muốn làm.
870
00:54:48,618 --> 00:54:50,662
- Một chút cũng không.
- Rồi.
871
00:54:50,662 --> 00:54:54,165
Con đang tự đặt mình vào mục đó,
con biết đấy.
872
00:54:54,165 --> 00:54:57,919
- Con hiểu rằng có vẻ như vậy.
- Không, nó là như vậy.
873
00:54:57,919 --> 00:55:01,715
- Rồi. Cảm ơn. Nhưng con đang nói...
- Đừng tự huyễn hoặc mình.
874
00:55:01,715 --> 00:55:06,052
Con rất coi trọng việc này, bố ạ.
Con cực kỳ nghiêm túc.
875
00:55:08,388 --> 00:55:10,432
Bố mẹ cậu nghĩ sao về việc này?
876
00:55:11,016 --> 00:55:13,977
Mẹ cháu đã mất, nên bà ấy
không còn suy nghĩ gì nữa.
877
00:55:13,977 --> 00:55:15,937
Nếu ở đây, chắc mẹ sẽ ủng hộ.
878
00:55:15,937 --> 00:55:19,149
Bà ấy luôn bảo cháu theo đuổi ước mơ
879
00:55:19,149 --> 00:55:21,776
và bỏ qua mọi thứ khác.
880
00:55:23,820 --> 00:55:25,947
- Bố muốn điều tốt nhất cho con.
- Con biết.
881
00:55:25,947 --> 00:55:28,783
- Bố không muốn con bị tổn thương.
- Vâng.
882
00:55:29,284 --> 00:55:31,661
Chỉ đảm bảo các con hiểu việc đang làm.
883
00:55:31,661 --> 00:55:34,289
Sự thật là bác không biết đủ về cháu để...
884
00:55:34,289 --> 00:55:37,208
- Tôi không biết gì về cậu.
- Không.
885
00:55:37,208 --> 00:55:40,837
Có một số khía cạnh về Zack
mà mọi người không hiểu nhưng...
886
00:55:40,837 --> 00:55:43,298
- Bố đâu biết cậu ta
- Vâng, để con nói.
887
00:55:43,298 --> 00:55:45,967
Nhưng quan trọng
là hiểu được anh ấy thế nào,
888
00:55:45,967 --> 00:55:49,512
tính cách của anh ấy,
và những gì anh ấy đã trải qua.
889
00:55:49,512 --> 00:55:53,016
Rất giống với thời thơ ấu của bố đấy.
890
00:55:53,600 --> 00:55:55,727
Điều đó chắc sẽ nói lên nhiều điều.
891
00:55:56,227 --> 00:55:58,605
Là người lớn, bọn con có thể tự quyết và...
892
00:55:58,605 --> 00:55:59,898
Hiển nhiên.
893
00:55:59,898 --> 00:56:03,109
Có nghĩa là con muốn bố
có thể bày tỏ về chuyện này,
894
00:56:03,109 --> 00:56:05,236
và con thừa nhận đúng là điên rồ.
895
00:56:05,236 --> 00:56:08,198
Tôi nghĩ cả hai đều biết
quan điểm của tôi, nên...
896
00:56:14,788 --> 00:56:16,915
- Cháu sẽ đi vệ sinh.
- Được rồi.
897
00:56:23,505 --> 00:56:25,840
- Đây là lựa chọn của con. Biết chứ?
- Vâng.
898
00:56:26,591 --> 00:56:29,052
Hy vọng bố sẽ thấy con nghiêm túc ra sao.
899
00:56:29,052 --> 00:56:32,055
Rõ ràng là con yêu anh ấy.
Mọi người có thể thấy.
900
00:56:32,055 --> 00:56:32,972
Được rồi.
901
00:56:32,972 --> 00:56:35,517
- Bố không thấy thế ư?
- Sao cũng được.
902
00:56:35,517 --> 00:56:38,561
Con sẽ không đeo nhẫn
nếu không yêu anh ấy.
903
00:56:38,561 --> 00:56:39,813
- Rồi.
- Không đâu.
904
00:56:39,813 --> 00:56:43,024
- Con ngốc ư? Con không ngốc.
- Bố không nói con ngốc.
905
00:56:43,024 --> 00:56:46,736
Được rồi, con sẽ không kết hôn
chỉ để kết hôn.
906
00:56:46,736 --> 00:56:48,154
Đó là việc con đang làm.
907
00:56:51,658 --> 00:56:54,994
Tôi có nghĩ cậu ta là người phù hợp
không ư? Đâu biết.
908
00:56:55,703 --> 00:56:58,456
{\an8}Sao biết được trong 20 ngày?
Thật điên rồ.
909
00:56:58,456 --> 00:57:02,794
Có lẽ Zack là mẫu người con bé thích.
910
00:57:02,794 --> 00:57:08,091
Chắc chắn cậu ta hay nói, và là luật sư.
Theo tôi nghĩ thì cậu ta là luật sư nhỉ?
911
00:57:08,091 --> 00:57:11,594
Anh đã xem lý lịch của anh ta.
Anh biết anh ta làm gì chứ?
912
00:57:11,594 --> 00:57:15,223
Rõ ràng là thông minh.
Không thể đi học và thành luật sư
913
00:57:15,223 --> 00:57:17,767
mà không có chút thông minh.
914
00:57:17,767 --> 00:57:19,602
Không có nghĩa là thành công.
915
00:57:19,602 --> 00:57:21,604
Có lẽ cậu ta tham vọng,
916
00:57:22,188 --> 00:57:25,567
nhưng tôi không nghĩ cậu ta
có thể sánh ngang với con bé.
917
00:57:26,609 --> 00:57:29,571
- Con là phụ nữ có học
- Vâng. Nên bố phải tin con.
918
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
Con 32 tuổi rồi, nên hãy tự quyết.
919
00:57:31,739 --> 00:57:33,032
Rất may. Đúng vậy.
920
00:57:33,032 --> 00:57:36,494
- Nhưng đó không phải thứ bố sẽ làm.
- Được rồi, bố.
921
00:57:36,494 --> 00:57:38,329
Con không mong bố hiểu.
922
00:57:38,329 --> 00:57:40,748
- Tốt, vì bố không hiểu.
- Không sao.
923
00:57:40,748 --> 00:57:42,876
Cảm ơn vì đã chia sẻ điều đó.
924
00:58:29,797 --> 00:58:33,718
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen