1 00:00:10,802 --> 00:00:15,390 HAI NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 2 00:00:22,939 --> 00:00:23,857 Sao vậy? 3 00:00:25,025 --> 00:00:28,069 Em đã rất háo hức được cưới anh. 4 00:00:29,487 --> 00:00:33,491 Nhưng tối qua, anh nói đến tầm quan trọng của việc 5 00:00:33,575 --> 00:00:35,869 em không cưới và lấy tên họ của anh 6 00:00:36,911 --> 00:00:40,498 trước khi anh có thể nói với mẹ về chuyện này, 7 00:00:40,999 --> 00:00:44,210 và chắc chắn rằng bà ấy… 8 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 có tiếng nói 9 00:00:47,338 --> 00:00:50,300 trong… cuộc hôn nhân của chúng ta… 10 00:00:52,427 --> 00:00:55,346 Em tôn trọng và thấu hiểu tình hình với mẹ anh, 11 00:00:55,430 --> 00:00:57,974 nhưng ta đã ở bên nhau suốt thời gian qua. 12 00:00:58,475 --> 00:01:01,936 Và điều đó có thể dẫn đến việc cuối cùng ta đồng ý kết hôn. 13 00:01:02,020 --> 00:01:04,689 Kết hôn mà không được mẹ anh chúc phúc. 14 00:01:06,274 --> 00:01:10,570 Anh cảm thấy sẽ rất khó để nhìn mẹ mình và nói rằng: 15 00:01:10,653 --> 00:01:14,032 "Mẹ đã quan tâm và yêu thương con suốt 32 năm qua, 16 00:01:14,115 --> 00:01:18,453 và con sẽ bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ". Như thế không công bằng. 17 00:01:19,454 --> 00:01:23,583 Anh biết hoàn cảnh này khó khăn. Khi em thấy: "Cảm giác mình toàn tâm 18 00:01:23,666 --> 00:01:25,877 ở bên ai đó, mà họ lại không toàn tâm 19 00:01:25,960 --> 00:01:27,212 muốn ở bên mình". 20 00:01:27,921 --> 00:01:29,255 Và không phải vậy. 21 00:01:30,882 --> 00:01:36,846 Đêm qua anh… Anh đã có suy nghĩ lớn thấp thoáng 22 00:01:36,930 --> 00:01:42,685 rằng cuộc hôn nhân và năm tới sẽ rất khó khăn và mệt nhọc 23 00:01:42,769 --> 00:01:43,812 và gian nan. 24 00:01:44,979 --> 00:01:46,648 Sẽ có những lúc khó khăn. 25 00:01:48,108 --> 00:01:52,028 Tất nhiên, nhỉ? Có lẽ em chỉ thấy một bức tranh đẹp đẽ hơn. 26 00:01:52,654 --> 00:01:56,366 Và em muốn anh nhìn thấy niềm vui. 27 00:01:56,449 --> 00:02:00,328 Ta thậm chí chưa trải qua những khoảnh khắc tuyệt nhất trong đời. 28 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 Phải. 29 00:02:05,959 --> 00:02:08,878 Em thấy giống một hành trình tích cực hơn. 30 00:02:08,962 --> 00:02:10,588 Không phải sẽ là một năm khó khăn. 31 00:02:10,672 --> 00:02:13,800 Trong kế hoạch đại sự của ta, sẽ là một trong những năm vất vả nhất. 32 00:02:13,883 --> 00:02:17,971 Không biết chắc được đâu anh. Em hy vọng khởi đầu suôn sẻ, 33 00:02:18,054 --> 00:02:20,473 và chỉ đi lên, nhưng sẽ có năm khó khăn. 34 00:02:20,557 --> 00:02:22,517 Em nghĩ giờ chưa đoán trước được… 35 00:02:24,978 --> 00:02:29,482 rằng năm nào sẽ là năm khó khăn nhất. Chúng ta đâu thể biết được. 36 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 Anh biết đây không phải dự đoán. Không rõ, như đã nói, 37 00:02:32,902 --> 00:02:37,073 chắc anh đã suy diễn quá nhiều, nhưng đôi lúc, 38 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 suy diễn cũng có ích. Đôi lúc. 39 00:02:40,869 --> 00:02:43,121 Đó là một bước tiến lớn của anh. 40 00:02:44,372 --> 00:02:48,209 Bố anh còn không biết và mẹ anh thậm chí không muốn biết. 41 00:02:48,293 --> 00:02:52,380 Em nghĩ chúng ta sẽ cần sự ủng hộ của gia đình trong hôn nhân, 100%. 42 00:02:53,548 --> 00:02:54,632 Phải. 43 00:02:54,716 --> 00:02:57,802 Nhưng yêu anh trong lô là một trong những điều thiêng liêng, 44 00:02:57,886 --> 00:02:59,846 đẹp đẽ nhất em từng được làm. 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,308 Vì gia đình em có suy nghĩ, quan điểm riêng, phải không? 46 00:03:04,893 --> 00:03:07,937 Em đã yêu anh và chọn anh cho chính mình. 47 00:03:09,272 --> 00:03:12,442 Và đây là lần đầu em có thể chân thành nói câu đó. 48 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Và vì lý do đó, em rất yên tâm. 49 00:03:18,948 --> 00:03:21,534 - Em không quan tâm họ nghĩ gì. - Nghe này… 50 00:03:23,286 --> 00:03:26,080 Khi bước tới lễ đường đó, ta phải bàn đến…. 51 00:03:27,874 --> 00:03:33,463 Ta phải bàn đến quyết định sẽ khiến cả hai ta hạnh phúc nhất. 52 00:03:33,546 --> 00:03:36,216 Nên anh muốn đảm bảo cả hai vui vẻ kết hôn. 53 00:03:40,386 --> 00:03:41,221 Tất nhiên rồi. 54 00:03:42,722 --> 00:03:46,100 - Sao ta lại không vui? - Đừng làm thế. Thôi đi. 55 00:03:46,184 --> 00:03:49,354 Đừng thế. Anh chỉ nói. Này, ta đang đưa ra quyết định. 56 00:03:49,437 --> 00:03:54,317 Một quyết định lớn. Ta đang xem xét tất cả các yếu tố liên quan. 57 00:03:55,151 --> 00:03:56,152 - Dĩ nhiên. - Rồi. 58 00:03:56,236 --> 00:03:59,781 Nhưng nếu anh không khiến em thấy hạnh phúc nhất trong đời, 59 00:04:00,615 --> 00:04:02,992 em sẽ không ở đây. Em sẽ không cưới anh. 60 00:04:09,791 --> 00:04:13,253 - Em ở đây vì anh. Anh biết mà, nhỉ? - Anh biết. 61 00:04:13,753 --> 00:04:14,879 Anh có thể dựa vào em. 62 00:04:26,182 --> 00:04:27,725 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 63 00:04:32,105 --> 00:04:37,110 YÊU LÀ MÙ QUÁNG 64 00:04:40,905 --> 00:04:43,074 MƯA THIÊNG TRUNG TÂM PHỤC HỒI 65 00:04:44,659 --> 00:04:46,035 - Cạn ly. - Cạn ly. 66 00:04:47,996 --> 00:04:50,290 Em đang khá lo lắng về mọi thứ. 67 00:04:50,790 --> 00:04:54,585 Vài ngày nữa, ta sẽ kết hôn hoặc không kết hôn. 68 00:04:55,795 --> 00:04:57,922 Mọi thứ cứ như một cơn lốc và… 69 00:05:00,091 --> 00:05:04,512 Rõ ràng, vài tuần trước ta còn không phải một đôi, anh biết đó. 70 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 Vì thế, rất nhiều lúc… 71 00:05:06,973 --> 00:05:09,267 em phải cố gắng để tin tưởng. 72 00:05:10,268 --> 00:05:11,144 Vào… 73 00:05:11,894 --> 00:05:13,980 vũ trụ và trái tim em. 74 00:05:15,189 --> 00:05:17,942 Em rất hào hứng. Mọi thứ rất thú vị, 75 00:05:18,443 --> 00:05:20,153 nhưng cũng rất đáng sợ. 76 00:05:20,236 --> 00:05:21,487 Em sợ điều gì? 77 00:05:21,571 --> 00:05:25,283 Bố mẹ anh đã ly hôn. Bố mẹ em cũng vậy và đó không phải… 78 00:05:26,409 --> 00:05:29,287 Em không bao giờ muốn như thế. 79 00:05:29,370 --> 00:05:31,706 Thật điên rồ khi nghĩ đến. 80 00:05:31,789 --> 00:05:33,499 - Ừ. - Ta kết nối mạnh ra sao. 81 00:05:33,583 --> 00:05:36,294 Có lẽ anh không nên kể bố em là đã bao nhiêu ngày rồi. 82 00:05:37,503 --> 00:05:39,756 Khiến chúng ta trông rất điên. 83 00:05:41,507 --> 00:05:43,551 - Điên thật. - Ừ. Mà ý là, ta biết. 84 00:05:43,634 --> 00:05:46,929 Ta biết cảm xúc này là thật và mỗi ngày ở bên nhau, 85 00:05:47,013 --> 00:05:50,892 anh cảm thấy ta ngày càng thân thiết và kết nối đang mạnh hơn. 86 00:05:50,975 --> 00:05:51,851 Phải, em nghĩ… 87 00:05:51,934 --> 00:05:54,187 Nhưng cam kết mới là phần đáng sợ… 88 00:05:54,270 --> 00:05:57,857 Đợi. Chữ "nhưng" phủ định mọi thứ anh vừa nói. Dùng "và" đi. 89 00:05:57,940 --> 00:05:59,108 Và sự… 90 00:06:00,943 --> 00:06:02,945 - Và… - Trừ khi ý anh là "nhưng". 91 00:06:03,029 --> 00:06:05,656 - Trừ khi muốn phủ nhận. - Không. Không phải. 92 00:06:06,240 --> 00:06:09,077 Nhưng… Anh không kiểm soát được. 93 00:06:09,160 --> 00:06:12,288 Em biết. Không sao. Không sao, anh có thể nói "nhưng". 94 00:06:12,372 --> 00:06:15,583 Em sẽ hiểu là không phải đang phủ nhận mọi điều đã nói. 95 00:06:15,666 --> 00:06:17,377 Anh biết cảm xúc của em. 96 00:06:18,002 --> 00:06:21,255 Ai cũng biết. Phải. 97 00:06:22,006 --> 00:06:24,050 - Em cũng biết cảm xúc của anh. - Ừ. 98 00:06:24,133 --> 00:06:26,969 Em yêu anh theo một cách trước đây em chưa từng. 99 00:06:29,138 --> 00:06:30,765 Nhưng đúng vậy, ý em… 100 00:06:31,265 --> 00:06:32,266 Đây là đại sự. 101 00:06:32,350 --> 00:06:33,559 - Mãi mãi. - Phải. 102 00:06:34,060 --> 00:06:35,311 Rất lâu đấy. 103 00:06:35,395 --> 00:06:38,022 - Em nói đúng, Bliss. - Phải, em biết. 104 00:06:38,106 --> 00:06:41,984 Một lúc nào đó, ta sẽ phải đặt hết lòng tin nếu định làm điều này. 105 00:06:42,568 --> 00:06:47,824 Và khi đã đưa ra quyết định, nếu không cam kết, thì anh cảm thấy… 106 00:06:49,534 --> 00:06:51,953 mình sẽ chẳng bao giờ quyết định được, nếu em hiểu ý. 107 00:06:52,036 --> 00:06:55,498 Hiểu, mà điều đó làm em lo. Anh đã đính hôn với người khác. 108 00:06:55,581 --> 00:06:58,292 Rồi ta đính hôn rồi anh nói: "Anh quyết rồi". 109 00:06:58,376 --> 00:07:00,503 "Anh sẽ làm vì anh quyết định rồi". 110 00:07:00,586 --> 00:07:04,924 Vì đã nói đính hôn với em, anh sẽ cam kết với em. 111 00:07:05,007 --> 00:07:05,925 Không, em biết. 112 00:07:06,008 --> 00:07:07,718 - Nhưng… - Nhưng vẫn… 113 00:07:07,802 --> 00:07:10,012 Anh có thể tự vấn, nhưng không. 114 00:07:11,431 --> 00:07:14,767 Em biết mà. Anh đã thành thật 100% với em. 115 00:07:15,268 --> 00:07:18,604 - Phải, em biết. - Và anh không nhìn ngắm một ai khác. 116 00:07:18,688 --> 00:07:20,648 Em không lo chuyện đó. 117 00:07:20,731 --> 00:07:24,318 Em lo hơn về việc: "Tôi đã quyết định đính hôn với Bliss". 118 00:07:24,402 --> 00:07:26,487 "Sẽ cưới cô ấy vì quyết định này". 119 00:07:26,571 --> 00:07:31,367 Muốn anh thấy việc này hoàn toàn đúng đắn vì anh nợ em và chính anh điều đó. 120 00:07:33,077 --> 00:07:36,789 Chỉ cần biết, một khi đã quyết định, anh sẽ cam kết. Và… 121 00:07:36,873 --> 00:07:40,126 Nhưng em không muốn ai cam kết chỉ vì đã quyết định thế. 122 00:07:40,209 --> 00:07:42,670 Nhưng hôn nhân chính là như thế. 123 00:07:46,090 --> 00:07:48,468 Thay đổi suy nghĩ là điều bình thường. 124 00:08:02,148 --> 00:08:05,026 Bố và gia đình tôi đã trải qua rất nhiều chuyện. 125 00:08:05,610 --> 00:08:06,777 - Chào. - Chào. 126 00:08:06,861 --> 00:08:07,987 Con là Tiffany. 127 00:08:08,070 --> 00:08:10,239 - Chào. Con khỏe chứ? - Em trai anh. 128 00:08:12,074 --> 00:08:16,287 Bố tôi chưa được đi máy bay từ trước khi tôi ra đời. 129 00:08:16,913 --> 00:08:18,206 Và đó là thập kỷ 80. 130 00:08:18,289 --> 00:08:22,043 Nên việc để ông ấy và anh trai thoải mái thực hiện chuyến đi này 131 00:08:22,126 --> 00:08:24,504 khi báo gấp như vậy, thật ý nghĩa. 132 00:08:25,171 --> 00:08:27,715 Con trả bao nhiêu cho một cô xinh thế này? 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,137 Thấy không? Đã bảo ông ấy sẽ đùa mà. 134 00:08:34,263 --> 00:08:37,225 - Biết ngay mà. - Em rất thích. 135 00:08:37,308 --> 00:08:41,312 Con nghĩ sao về người đàn ông trẻ tuổi đang ngồi cạnh mình? 136 00:08:41,896 --> 00:08:43,564 Con thấy anh ấy rất tuyệt. 137 00:08:43,648 --> 00:08:49,779 Có lẽ với con… Con 36 tuổi rồi. Con đã có cơ hội để hẹn hò. 138 00:08:49,862 --> 00:08:52,823 Con đã có cơ hội gặp gỡ những chàng trai ngoài kia. 139 00:08:52,907 --> 00:08:55,159 - Điều gì là tốt nhất cho mình. - Phải. 140 00:08:55,243 --> 00:08:58,496 - Và anh ấy tự tin từ bên trong. - Phải. 141 00:08:58,579 --> 00:09:01,207 Con sẽ nói thế. Không phải kiêu mà là tự tin. 142 00:09:01,290 --> 00:09:05,920 Và con yêu một người đàn ông bản lĩnh. 143 00:09:06,003 --> 00:09:09,423 Vậy là tự dưng nó trở nên rất quyến rũ, phải không? 144 00:09:09,507 --> 00:09:15,513 Đúng vậy. Bình thường con là một người khá hướng ngoại, thẳng thắn. 145 00:09:15,596 --> 00:09:18,182 Con cứ nói ra những gì giữ trong lòng. 146 00:09:18,266 --> 00:09:23,729 Và dường như anh ấy chưa từng phán xét hay nói với con rằng: 147 00:09:23,813 --> 00:09:27,066 "Tiff, tém tém lại". Anh ấy sẽ ngồi đó và lắng nghe. 148 00:09:27,149 --> 00:09:31,320 Và điều đó rất có ý nghĩa với con vì con cần ai đó kiềm chế mình. 149 00:09:31,404 --> 00:09:33,447 - Phải. - Đôi khi đầu óc trên mây. 150 00:09:33,531 --> 00:09:38,786 Con hơi tăng động quá. Nhưng có lẽ anh ấy giúp con cân bằng lại. 151 00:09:38,869 --> 00:09:43,249 - Phải. - Nên con cứ tiếp tục quay lại với anh ấy. 152 00:09:43,332 --> 00:09:45,543 - Rồi. - Thời thơ ấu của em thế nào? 153 00:09:45,626 --> 00:09:50,548 Em thuộc tầng lớp trung lưu? Thượng trung lưu? Hạ lưu, hồi lớn lên. 154 00:09:51,048 --> 00:09:54,343 Bố mẹ em chắc chắn không lớn lên ở… 155 00:09:54,427 --> 00:09:57,597 Phải. Họ không phải người giàu có? 156 00:09:57,680 --> 00:10:00,808 - Hoàn toàn không. - Phải. 157 00:10:00,891 --> 00:10:07,648 Và họ đã làm việc chăm chỉ để đảm bảo gia đình mình có cuộc sống tốt hơn. 158 00:10:07,732 --> 00:10:12,486 Ừ. Bác rất mong được gặp họ vì đó chính là điểm quan trọng. 159 00:10:12,570 --> 00:10:16,866 Cô ấy chưa từng né tránh việc nói ra cảm xúc của cô ấy về con. 160 00:10:17,575 --> 00:10:24,332 Và gia đình ta, chúng ta không giỏi bộc bạch cảm xúc với nhau. 161 00:10:24,415 --> 00:10:28,586 Ta chẳng bao giờ ôm mà chỉ đập hai nắm đấm. 162 00:10:28,669 --> 00:10:30,296 Phải, rất tuyệt. 163 00:10:30,379 --> 00:10:35,468 Ta thân thiết theo cách nhất định nhưng không thể hiện ra bằng lời nói. 164 00:10:35,551 --> 00:10:36,385 Phải. 165 00:10:36,469 --> 00:10:40,556 Chỉ ngồi nghe nó nói và nghe những gì con thổ lộ, 166 00:10:40,640 --> 00:10:45,144 cách hai đứa thảo luận mọi thứ, bác nghĩ hai đứa sẽ kết nối rất tốt. 167 00:10:45,728 --> 00:10:47,229 - Cháu nghĩ vậy. - Con cũng thế. 168 00:10:48,439 --> 00:10:52,109 Những gì Brett kể với bác về cháu, nó nói: 169 00:10:52,193 --> 00:10:56,822 "Chà, cô ấy rất biết hỗ trợ và cảm thông". 170 00:10:56,906 --> 00:11:02,912 Bác nói: "Đàn ông cần người như thế. Ai đó biết hỗ trợ và cảm thông". 171 00:11:02,995 --> 00:11:06,707 Và rõ ràng hai đứa chọn nhau không dựa trên ngoại hình, nhỉ? 172 00:11:06,791 --> 00:11:12,463 Rất nhiều người mắc kẹt với ngoại hình. Một khi lột bỏ vẻ ngoài, họ chẳng còn gì. 173 00:11:12,546 --> 00:11:14,006 - Còn cái xác. - Chuẩn. 174 00:11:14,090 --> 00:11:17,843 Có vẻ như hai đứa đã xây dựng thứ gì đó chỉ dựa vào tâm hồn. 175 00:11:17,927 --> 00:11:20,137 - Phải. - Dựa vào con người bên trong. 176 00:11:20,221 --> 00:11:24,809 Và bác nghĩ thế là tốt. Đó là lý do bác ủng hộ việc này 177 00:11:24,892 --> 00:11:30,106 vì bác biết việc này không truyền thống và chưa phải quen biết lâu. 178 00:11:30,189 --> 00:11:33,567 Tất cả những gì phải làm là thể hiện tâm hồn bên trong. 179 00:11:33,651 --> 00:11:37,363 Đó là điều xây dựng mối quan hệ tốt đẹp. Bác thực sự tin là thế. 180 00:11:37,947 --> 00:11:41,867 Tiffany à, bác rất ấn tượng. Ấn tượng với lựa chọn của con trai. 181 00:11:41,951 --> 00:11:45,454 Bác ấn tượng và cầu nguyện cho hai đứa. 182 00:11:45,538 --> 00:11:46,622 Cảm ơn bác. 183 00:11:46,706 --> 00:11:50,668 Sẽ có những khoảnh khắc trong đời các con phải bị thử thách. 184 00:11:50,751 --> 00:11:54,255 Mọi mối quan hệ sẽ có lúc bị thử thách. 185 00:11:54,797 --> 00:11:57,466 Đừng lo chuyện đó. Miễn là mình cứ tập trung 186 00:11:57,550 --> 00:12:00,511 và biết điều mình muốn và biết hai đứa hòa hợp, 187 00:12:01,011 --> 00:12:04,014 miễn là ta tập trung, không ai có thể chia rẽ. 188 00:12:04,098 --> 00:12:08,060 Không ai có thể phá vỡ điều đó. Bác luôn tin vào điều đó, hiểu chứ? 189 00:12:08,853 --> 00:12:10,312 - Nhỉ? Nên… - Xin lỗi ạ. 190 00:12:10,396 --> 00:12:12,356 Bác rất ấn tượng. 191 00:12:14,150 --> 00:12:16,026 Em đồng ý kiểu tóc của anh chứ? 192 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 - Hả? - Đồng ý kiểu tóc này chứ? 193 00:12:19,864 --> 00:12:22,950 - Có chứ, em muốn ta là chính mình. - Cảm ơn. Anh thích em rồi đấy. 194 00:12:23,033 --> 00:12:26,454 Rất cảm kích. Giờ chúng ta rất hợp nhau rồi. Hoàn hảo. 195 00:12:39,300 --> 00:12:44,513 MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI 196 00:12:45,723 --> 00:12:50,186 Thường anh không gấp đồ. Anh cuộn lại. Như thế tận dụng không gian tốt hơn. 197 00:12:50,269 --> 00:12:53,063 Cuộn ư? Trước giờ chỉ thấy anh cứ thế nhét vào. 198 00:12:54,273 --> 00:12:56,650 Một ngày bận rộn. Chúng tôi… 199 00:12:56,734 --> 00:12:59,737 Tôi đang thu dọn đồ đạc và Micah sẽ ở lại đây. 200 00:12:59,820 --> 00:13:02,531 Đây là ngày cuối gặp nhau cho đến đám cưới. 201 00:13:02,615 --> 00:13:05,409 Và chúng tôi cũng sẽ tổ chức tiệc độc thân. 202 00:13:05,993 --> 00:13:09,288 - Chúa ơi. - Giờ cảm giác anh nhiều đồ hơn hẳn. 203 00:13:09,955 --> 00:13:11,999 Bị lây từ em rồi. Giờ cả đống đồ. 204 00:13:12,082 --> 00:13:13,959 Anh biết. Anh bị sao thế này? 205 00:13:14,043 --> 00:13:16,170 Anh là ai? Không nhận ra nữa rồi. 206 00:13:16,253 --> 00:13:18,798 Anh sẽ cần gọi xe cẩu. Một chiếc xe ben. 207 00:13:19,381 --> 00:13:20,591 - Hiểu không? - Gọi U-Haul? 208 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Ừ, cả chiếc xe tải U-Haul. 209 00:13:23,177 --> 00:13:25,971 Cái gì đây và làm sao nó vào được căn phòng này? 210 00:13:27,264 --> 00:13:28,808 Cái này từ đâu ra vậy? 211 00:13:29,308 --> 00:13:31,685 May là anh chưa mặc thử cái này. 212 00:13:31,769 --> 00:13:33,854 Ôi, thêm một chiếc áo em ghét nhất. 213 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Áo ba lỗ của anh? 214 00:13:36,398 --> 00:13:38,567 "Áo ba lỗ của anh". Nghe hài ghê. 215 00:13:38,651 --> 00:13:42,071 Kiểu như: "Áo xanh của anh?" "Áo ba lỗ?" Vì mỗi món chỉ có một chiếc. 216 00:13:43,155 --> 00:13:45,825 "Ý em là đồ lót của anh?" "Ừ". 217 00:13:45,908 --> 00:13:48,452 "Tất của anh?" "Anh chỉ có một chiếc tất?" 218 00:13:49,870 --> 00:13:53,123 Trong ngày anh phải đôi chân. Bên này sang bên kia. 219 00:13:55,751 --> 00:13:57,211 Ôi trời ơi. 220 00:13:57,294 --> 00:13:59,964 Em háo hức được gặp mọi người. Sẽ rất vui đấy. 221 00:14:00,047 --> 00:14:01,632 - Vậy à? - Mong vậy. Phải. 222 00:14:01,715 --> 00:14:04,802 Em muốn biết mọi người đang thế nào rồi cùng vui vẻ 223 00:14:04,885 --> 00:14:08,138 trước khi mọi thứ diễn ra. Phải. 224 00:14:08,639 --> 00:14:10,599 Ừ. Háo hức được thấy em mặc váy. 225 00:14:10,683 --> 00:14:14,395 Em biết. Em rất hào hứng. Cảm giác anh sẽ trông rất đẹp trai. 226 00:14:15,312 --> 00:14:16,397 Anh hy vọng vậy. 227 00:14:16,480 --> 00:14:18,065 - Anh hy vọng vậy? - Ừ. 228 00:14:19,608 --> 00:14:22,486 - Vậy là hết. Chiếc giày cuối. - Liệu có nhét vừa không? 229 00:14:22,570 --> 00:14:23,737 Vừa. 230 00:14:24,488 --> 00:14:28,617 Micah và tôi, chúng tôi không thể không nói nhớ nhau mỗi 15 phút. 231 00:14:28,701 --> 00:14:32,413 Tôi ở ttrong phòng tắm. Cô ấy ngay ở bên kia. 232 00:14:32,496 --> 00:14:36,125 Không được gặp cô dâu trước đám cưới, nhưng tôi nghĩ 233 00:14:36,208 --> 00:14:38,294 vẫn sẽ nhắn tin và trò chuyện. 234 00:14:38,377 --> 00:14:40,045 Nhưng sẽ nhớ nhau đấy. 235 00:14:41,839 --> 00:14:43,215 - Buồn quá. - Ừ. 236 00:14:43,716 --> 00:14:45,384 Tiệc độc thân đừng vui quá. 237 00:14:45,467 --> 00:14:49,430 Ừ, đang định bảo: "Giữ tiền trong túi đi. Đừng boa vũ công thoát y". 238 00:14:50,389 --> 00:14:54,351 - Em bảo: "Đếm rồi. Mười ba đô". - Kiểm tra ví dày cộp của anh rồi. 239 00:14:54,435 --> 00:14:55,853 "Phải còn nguyên đấy". 240 00:14:56,979 --> 00:14:59,648 Tốt nhất nên còn nguyên 13 đô khi về đây. Ừ. 241 00:14:59,732 --> 00:15:01,442 Em yêu anh. 242 00:15:01,525 --> 00:15:02,776 Ừ, anh cũng yêu em. 243 00:15:04,737 --> 00:15:05,654 Tạm biệt. 244 00:15:16,332 --> 00:15:19,293 Hôm nay là tiệc độc thân và tôi rất hào hứng. 245 00:15:19,376 --> 00:15:22,963 Hào hứng được đi chơi với anh em. Sẵn sàng gặp vài người bạn. 246 00:15:23,047 --> 00:15:24,757 Ngắm vũ công chăng. Không rõ. 247 00:15:24,840 --> 00:15:28,677 Và bạn biết đấy, ăn mừng đêm độc thân cuối cùng. 248 00:15:35,935 --> 00:15:39,104 Nhìn kìa. 249 00:15:42,691 --> 00:15:43,525 Chào, anh bạn. 250 00:15:43,609 --> 00:15:45,194 - Khỏe chứ? - Chào anh bạn. 251 00:15:45,277 --> 00:15:48,238 Không thể tin được. Cảm ơn vì đã gọi sau một năm. 252 00:15:49,073 --> 00:15:52,534 Sao rồi, chú em? Khỏe chứ? 253 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 - Cảm giác thế nào? - Tuyệt lắm. 254 00:15:55,579 --> 00:15:57,122 Chuyện này… 255 00:15:57,206 --> 00:15:59,500 - Bạn câu đây. - Thay đổi quá vậy? 256 00:15:59,583 --> 00:16:02,753 Khó quên ở nhiều cấp độ, nhưng tôi vô cùng hạnh phúc. 257 00:16:02,836 --> 00:16:04,004 Vui vì cả hai đến. 258 00:16:04,088 --> 00:16:07,299 Biết mà. Lúc cậu bước vào, tôi đã nghĩ: "Bảnh bao đấy". 259 00:16:07,383 --> 00:16:09,343 - Của cậu? - Gì đây? Rum và coca? 260 00:16:09,426 --> 00:16:12,262 - Ừ. Đợi, bạn cậu gọi đấy. - Tôi gọi rum và coca. 261 00:16:12,346 --> 00:16:15,724 - Ừ, gọi luôn cho tất cả rồi. - Tôi không uống đồ màu nâu thế này. 262 00:16:15,808 --> 00:16:18,018 - Không, của cậu. - Thôi nào. Không! 263 00:16:18,102 --> 00:16:20,187 Đây là thứ Tiffany sẽ gánh hộ ta. 264 00:16:21,605 --> 00:16:25,609 Tuyệt! Đêm cuối cùng là phụ nữ độc thân! 265 00:16:27,152 --> 00:16:29,446 Tuyệt! 266 00:16:29,530 --> 00:16:31,240 Chào các chị em! 267 00:16:33,033 --> 00:16:34,576 QUẢN LÝ MARKETING 268 00:16:34,660 --> 00:16:37,538 Tôi là Tiffany. Rất vui được gặp. Melanie! 269 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Nếu tối nay có vũ công thoát y, hôn phu tôi nóng bỏng hơn 270 00:16:41,166 --> 00:16:43,252 mọi vũ công ta có gấp mười lần. 271 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Chưa tận mắt xem nhẫn của tôi nhỉ. Này. 272 00:16:45,754 --> 00:16:47,756 Ta chưa gặp từ ngày tôi đính hôn. 273 00:16:48,257 --> 00:16:51,677 Đêm nay là tiệc độc thân. Hoang dại. Nhưng rất thú vị. 274 00:16:53,762 --> 00:16:56,265 Đúng rồi! Tạo dáng đi, gái. 275 00:16:59,226 --> 00:17:01,186 Thực ra tôi là vũ nữ thoát y đấy. 276 00:17:01,687 --> 00:17:05,941 Chắc chắn tôi sẽ quậy đục nước. Thể hiện chính mình. Đừng kìm nén. 277 00:17:14,867 --> 00:17:18,829 - Tiếp nào! - Lắc đi! 278 00:17:29,298 --> 00:17:31,300 Được rồi, tôi không ngờ đấy. 279 00:17:32,217 --> 00:17:35,345 Tôi biết… Ôi! Chuyện quái gì ở đây thế này. Khoan đã. 280 00:17:35,429 --> 00:17:38,015 Mọi người đang bỏ lỡ buổi diễn đấy. 281 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 Thôi, bọn này ổn. 282 00:17:39,224 --> 00:17:42,061 Bọn tôi chơi bên đây thôi. Không hợp lắm. 283 00:17:42,144 --> 00:17:45,647 Các vũ công thoát y. Không phải gu của tôi. 284 00:17:45,731 --> 00:17:51,236 Mẹ tôi là vũ công thoát y. Tôi không có thành kiến gì. 285 00:17:51,820 --> 00:17:52,696 Chỉ là… 286 00:17:53,655 --> 00:17:55,449 Phải, tôi không thích lắm. 287 00:17:56,658 --> 00:17:59,244 - Được rồi. - Được rồi. 288 00:17:59,328 --> 00:18:01,246 Không được nhìn quá lâu, nhỉ? 289 00:18:04,124 --> 00:18:07,252 Anh ấy chưa từng gặp tôi. Chưa từng thấy mặt tôi. 290 00:18:07,878 --> 00:18:11,757 - Ừ. Chelsea luôn ồn ào. - Anh ấy hiểu tôi rất rõ. 291 00:18:11,840 --> 00:18:12,674 Gái cưng à. 292 00:18:14,426 --> 00:18:18,680 Chuyện tình của Kwame và tôi như một điệu khiêu vũ tuyệt đẹp. 293 00:18:18,764 --> 00:18:21,100 - Anh ấy thích Rocky chứ? - Thích lắm. 294 00:18:21,183 --> 00:18:24,353 - Tương tác thế nào? - Họ dễ thương lắm. Các cậu. 295 00:18:25,020 --> 00:18:27,773 - Các cậu. - Nếu không thích chó của cậu… 296 00:18:27,856 --> 00:18:29,942 - Coi như vỡ kèo. - Nhỉ? 297 00:18:30,025 --> 00:18:33,946 Thực sự là mối tình lành mạnh nhất tới giờ. Anh ấy yêu tâm hồn tôi. 298 00:18:34,029 --> 00:18:37,074 Yêu việc tôi thích làm quá. Yêu con người tôi. 299 00:18:37,157 --> 00:18:39,326 Chưa từng có mối tình nào như thế. 300 00:18:39,409 --> 00:18:41,954 - Anh ấy yêu gia đình chứ? - Cậu thích gia đình họ chứ? 301 00:18:42,037 --> 00:18:46,041 Phải nói chuyện gia đình là một trong những rào cản. 302 00:18:46,125 --> 00:18:51,171 Mẹ anh ấy muốn con mình kết hôn với một người phụ nữ Ghana truyền thống. 303 00:18:51,755 --> 00:18:53,132 - Gặp bà ấy chưa? - Chưa. 304 00:18:54,508 --> 00:18:56,635 Nói chuyện với nhau chưa? Chưa từng? 305 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 Mẹ anh ấy sẽ không đến dự đám cưới. 306 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 Nên chặng đường còn dài lắm. 307 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 Tôi sẽ không ngồi đây và nói có thể thay đổi bà ấy, 308 00:19:06,103 --> 00:19:08,522 nhưng tôi sẽ nói tôi yêu con trai bà ấy. 309 00:19:10,149 --> 00:19:13,944 Gia đình cô ấy rất ủng hộ những gì cô ấy làm. 310 00:19:14,695 --> 00:19:18,198 - Thực sự làm tôi kinh ngạc. - Có khác gia đình cậu không? 311 00:19:20,284 --> 00:19:22,202 Anh chị tôi rất ủng hộ. 312 00:19:22,286 --> 00:19:24,454 - Phải. - Nhưng mẹ thì không. 313 00:19:25,539 --> 00:19:29,001 Không có ý gì với Chelsea cả. Chỉ do hoàn cảnh thôi. 314 00:19:29,835 --> 00:19:32,129 - Bà ấy sẽ tới đám cưới chứ? - Không. 315 00:19:32,713 --> 00:19:35,048 - Đau đớn. Mẹ mình mà. - Không hề vui. 316 00:19:35,549 --> 00:19:37,009 Hiểu chứ? Là mẹ tôi đấy. 317 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 Đừng xúc động quá. 318 00:19:46,143 --> 00:19:49,521 Ý là, tôi nghĩ một khi gặp Chelsea, mẹ cậu sẽ yêu cô ấy. 319 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Phải. 320 00:19:50,689 --> 00:19:52,941 Và sẽ chuyển đến đây luôn, ở Seattle? 321 00:19:53,025 --> 00:19:55,694 - Ôi Chúa ơi… - Nghe này. 322 00:19:56,195 --> 00:20:01,909 Tháng Tư đến tháng Tám là những tháng để tôi cởi trần chạy bộ. 323 00:20:02,492 --> 00:20:03,952 Cởi trần. Chạy. 324 00:20:05,120 --> 00:20:07,623 - Rồi đi đá bóng. Nhỉ? - Seattle không hợp. 325 00:20:07,706 --> 00:20:08,874 Seattle không hợp. 326 00:20:08,957 --> 00:20:10,083 - Mặc áo khoác lông? - Ừ. 327 00:20:10,167 --> 00:20:13,045 Nói thật. Biết Seattle sẽ ghét tôi vì việc này, 328 00:20:13,629 --> 00:20:16,006 nhưng Seattle à, bạn đắt đỏ quá. 329 00:20:16,632 --> 00:20:19,259 Hiểu ý tôi không? Kiểu như bạn… 330 00:20:20,219 --> 00:20:23,931 Giá cao như Lamar Odom với Michael Jordan vậy. 331 00:20:24,014 --> 00:20:25,557 Bạn không tuyệt đến thế. 332 00:20:26,225 --> 00:20:27,643 Nhưng biết đó, 333 00:20:28,685 --> 00:20:30,812 tôi đang cố vượt qua vấn đề đó. 334 00:20:30,896 --> 00:20:33,649 Mà hỏi cho chắc, cậu đồng ý cưới đấy chứ? 335 00:20:37,027 --> 00:20:42,324 Anh bạn à, vì nếu không, cậu sẽ bỏ lỡ nhiều thứ đấy. 336 00:20:42,407 --> 00:20:43,909 Ôi trời. 337 00:20:44,660 --> 00:20:49,081 Có dấu hiệu. Có dấu hiệu cho thấy cô ấy chính là người đó. 338 00:20:49,164 --> 00:20:50,332 Ở ngay đó. 339 00:20:50,832 --> 00:20:52,751 Vậy các dấu hiệu đó là gì? 340 00:20:52,834 --> 00:20:54,419 Cả hai trong lô, đúng chứ? 341 00:20:54,503 --> 00:20:56,255 Tôi nói: "Này, anh nghĩ ra 342 00:20:56,338 --> 00:20:59,591 bài hát cho điệu khiêu vũ đầu tiên ở đám cưới rồi. 343 00:20:59,675 --> 00:21:04,554 'I Hope You Dance' của Lee Ann Womack". Cô ấy cũng có bài đó trong danh sách. 344 00:21:05,889 --> 00:21:08,767 - Và bài đó không nối. - Không quá phổ biến. 345 00:21:08,850 --> 00:21:10,435 Chưa từng nghe qua bài đó. 346 00:21:10,519 --> 00:21:13,355 Rồi cô ấy nói từng mơ thấy 347 00:21:13,438 --> 00:21:17,192 một con cú sẽ đến và mang lại sự bình yên cho cô ấy. 348 00:21:18,151 --> 00:21:19,111 Rồi tôi nói… 349 00:21:20,821 --> 00:21:25,325 Không bịa đâu. Rồi tôi nói: "Khá điên rồ đấy". 350 00:21:25,409 --> 00:21:28,870 - Phải. - "Cú là con vật anh yêu thích". 351 00:21:28,954 --> 00:21:30,205 Cô ấy nói: "Không". 352 00:21:30,706 --> 00:21:35,919 Và tôi nói: "Thật đấy, anh đang đeo cà vạt có hình một con cú". 353 00:21:36,628 --> 00:21:38,880 Và thực sự lúc đó tôi đang đeo thật. 354 00:21:38,964 --> 00:21:43,468 Những dấu hiệu rõ ràng rằng đây có lẽ là người phụ nữ tôi nên kết hôn. 355 00:21:43,552 --> 00:21:44,428 Phải. 356 00:21:44,511 --> 00:21:47,389 Cô ấy có mọi thứ tôi tìm kiếm ở một người vợ. 357 00:21:47,472 --> 00:21:50,767 Tôi biết cậu kỹ tính thế nào khi đổi hãng sữa. 358 00:21:50,851 --> 00:21:51,685 Phải. 359 00:21:52,185 --> 00:21:55,564 Tôi và anh bạn này sẽ dành cả tuần để nói đến nghiên cứu 360 00:21:55,647 --> 00:21:57,482 về hãng giấy vệ sinh cậu ấy mới chọn. 361 00:21:57,566 --> 00:21:58,400 Hài thật đấy. 362 00:21:58,483 --> 00:22:01,320 Không thể hình dung đầu cậu nghĩ gì khi chọn vợ. 363 00:22:01,403 --> 00:22:03,405 MẤY TÊN GHÊ RỢN SẼ BỊ ĐÁ KHỎI QUÁN 364 00:22:04,072 --> 00:22:07,284 Việc cam kết cả đời thật đáng sợ. 365 00:22:07,367 --> 00:22:09,161 - Cực kỳ đáng sợ. - Phải. 366 00:22:11,288 --> 00:22:14,624 Chị nghĩ miễn là hai đứa tiến đến một cách nghiêm túc… 367 00:22:14,708 --> 00:22:19,421 Mà quan trọng là biến mọi thứ phù hợp với mình và mong muốn của cả hai. 368 00:22:19,504 --> 00:22:24,384 Và nếu biết giao tiếp, chị thực sự cảm thấy hai đứa có thể. 369 00:22:24,468 --> 00:22:25,510 - Ừ. - Hiểu không? 370 00:22:25,594 --> 00:22:27,054 Bọn em tâm sự rất nhiều. 371 00:22:28,013 --> 00:22:29,598 Giao tiếp không phải vấn đề. 372 00:22:29,681 --> 00:22:32,392 Cả hai đều dựa theo dữ kiện và lý trí. 373 00:22:32,476 --> 00:22:35,687 Không dữ kiện nào nói cả hai sẽ ở bên nhau trọn đời. 374 00:22:35,771 --> 00:22:38,106 Cả hai đều rất lý trí. 375 00:22:38,190 --> 00:22:44,613 Chị nghĩ khi khoảnh khắc đó tới, hãy lắng nghe cảm xúc hiện tại. Đúng vậy. 376 00:22:44,696 --> 00:22:46,531 Hy vọng buổi sáng em thức dậy 377 00:22:46,615 --> 00:22:50,452 và biết rõ mình muốn gì và cảm thấy ra sao và em sẽ làm theo. 378 00:22:50,535 --> 00:22:55,290 Dù đồng ý hay không, em sẽ làm theo những gì mình cảm thấy đúng đắn. 379 00:22:56,208 --> 00:23:01,004 Tôi thấy sẵn sàng đi tới hôn nhân. Tôi đã sẵn sàng với Zack chưa? 380 00:23:01,088 --> 00:23:02,839 Tôi không biết nữa. 381 00:23:02,923 --> 00:23:05,509 Thật khó vì câu chuyện giữa tôi và Zack. 382 00:23:05,592 --> 00:23:08,136 Và chia xa rồi lại về bên nhau. 383 00:23:08,220 --> 00:23:11,640 Nhưng tôi rất yêu Zack. Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy. 384 00:23:12,516 --> 00:23:14,684 Cảm giác anh ấy chính là người đó. 385 00:23:14,768 --> 00:23:18,397 Tôi cảm nhận được từ trong tâm hồn, trong cơ thể, trong máu. 386 00:23:18,480 --> 00:23:23,068 Cảm giác đó là điều rất đúng đắn, nhưng em đang cho mình quyền tự do 387 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 thay đổi suy nghĩ nếu thấy đó là điều đúng đắn. 388 00:23:26,154 --> 00:23:27,197 Hiểu ý em chứ? 389 00:23:27,906 --> 00:23:29,116 Chính là anh ấy. 390 00:23:33,120 --> 00:23:34,913 Trước đây có mấy mối tình rồi? 391 00:23:36,915 --> 00:23:37,791 Không. 392 00:23:39,751 --> 00:23:42,087 Sao cậu biết mình đang yêu? 393 00:23:42,170 --> 00:23:49,010 Tôi thấy mình chân thành nghĩ đến những gì khiến cô ấy hạnh phúc. 394 00:23:49,511 --> 00:23:51,596 Tôi thấy mình nghĩ về cô ấy… 395 00:23:52,556 --> 00:23:53,807 Liệu sẽ là bà mẹ tốt. 396 00:23:55,100 --> 00:23:58,270 Tôi thấy mình nghĩ đến những gì có thể làm cho cô ấy. 397 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 Chà. 398 00:24:00,272 --> 00:24:03,650 Tôi thật sự cảm thấy cả hai có chung quan điểm. 399 00:24:04,901 --> 00:24:08,905 Về việc cam kết với nhau thế nào, cảm xúc về người kia ra sao, 400 00:24:08,989 --> 00:24:13,910 muốn hôn nhân như thế nào, bước lên lễ đường, cũng không biết được. 401 00:24:14,911 --> 00:24:19,124 Vậy lý do gì có thể khiến cô ấy không đồng ý? Có gì đặc biệt không? 402 00:24:19,207 --> 00:24:20,208 Tôi không… 403 00:24:21,042 --> 00:24:23,295 - Đại sự đời người mà. - Rõ ràng. 404 00:24:23,378 --> 00:24:27,340 Nên tôi không muốn nói: "Ừ, tất nhiên cô ấy sẽ đồng ý". 405 00:24:27,924 --> 00:24:28,758 Rất lành mạnh. 406 00:24:28,842 --> 00:24:31,136 - Cảm giác sẽ đồng ý. - Lành mạnh. 407 00:24:31,219 --> 00:24:34,931 Nhưng lúc này tôi không muốn quá tự tin. 408 00:24:35,015 --> 00:24:38,310 Sẵn sàng chưa? Hào hứng chứ? Lo lắng không? Cậu có… 409 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 Vấn đề là, tôi cảm thấy như mình đã gặp định mệnh. 410 00:24:41,897 --> 00:24:44,941 - Đã gặp được bạn đời. - Phải. 411 00:24:45,025 --> 00:24:49,821 Chỉ đắn đo vì đây là khoảng thời gian quá đẹp và viên mãn, 412 00:24:49,905 --> 00:24:50,739 thực sự mong… 413 00:24:50,822 --> 00:24:52,407 Giai đoạn tuần trăng mật. 414 00:24:52,491 --> 00:24:57,245 Không. Thực sự hy vọng hai cậu có thể… Nghe có vẻ hai người chưa từng 415 00:24:57,329 --> 00:25:01,333 xung đột hay gì đó. Nhưng dù có hay không, 416 00:25:01,833 --> 00:25:06,838 hy vọng hai cậu có thể hiểu để xử lý xung đột sao cho đúng đắn. 417 00:25:06,922 --> 00:25:10,008 - Phải. - Vì cưng à, cậu có thể… 418 00:25:12,594 --> 00:25:16,848 Anh ấy không phải người dễ dàng bỏ cuộc. Anh ấy là kiểu người sẽ tiếp tục 419 00:25:16,932 --> 00:25:21,686 kiên trì khi khi cuộc đời đưa ra những thử thách bất ngờ. 420 00:25:21,770 --> 00:25:24,564 Tụi này sẽ luôn ở đây. Tụi này đã thấy những gì 421 00:25:24,648 --> 00:25:28,068 mấy gã kia lấy đi của cậu và chuyện đó sẽ không tái diễn. 422 00:25:30,278 --> 00:25:32,364 Nhưng có gì làm cậu lăn tăn không? 423 00:25:32,447 --> 00:25:37,452 Hứa hẹn cả đời dựa trên những dữ kiện đang có 424 00:25:37,536 --> 00:25:42,499 sẽ tích lũy rất nhiều rủi ro. 425 00:25:42,582 --> 00:25:44,793 - Hay phân tích quá. Biết chứ? - Biết. 426 00:25:44,876 --> 00:25:51,049 Như em đã nói, phải cảm nhận được. Nếu đúng đắn, anh sẽ cảm thấy, biết chứ? 427 00:25:51,132 --> 00:25:52,759 Ừ. Và đó chính là vấn đề. 428 00:25:52,842 --> 00:25:56,721 Anh nghĩ là có. Anh biết mình thấy yêu cô ấy. Anh biết điều đó. 429 00:25:56,805 --> 00:25:58,890 Hôm qua cả hai hẹn hò rất vui vẻ. 430 00:25:58,974 --> 00:26:04,479 Rồi cả hai đi làm nhẫn cưới ở tiệm rèn. Tuyệt lắm. 431 00:26:04,563 --> 00:26:08,024 - Tuyệt. - Cả hai có chung mục tiêu và hiểu biết. 432 00:26:08,108 --> 00:26:09,609 Thế giới quan giống nhau. 433 00:26:09,693 --> 00:26:12,571 Thật ra, cũng giống cách hai người nhìn thế giới. 434 00:26:12,654 --> 00:26:13,488 Thật sao? 435 00:26:13,572 --> 00:26:16,491 Luôn thấy "thế giới thật ngớ ngẩn" đúng không? 436 00:26:16,575 --> 00:26:17,993 - Ừ. - Thật hài hước và… 437 00:26:18,076 --> 00:26:20,370 Mỗi ngày đều không hiểu mình là ai. 438 00:26:21,580 --> 00:26:24,457 Khi chuyện không thành, ta có thể cười, nhỉ? 439 00:26:24,541 --> 00:26:27,794 Cô ấy cũng thế đấy và anh rất thích điều đó. 440 00:26:27,877 --> 00:26:29,546 Khiến anh rất hạnh phúc. 441 00:26:30,213 --> 00:26:32,757 Chúc mừng Micah sắp kết hôn. 442 00:26:33,341 --> 00:26:35,760 - Cạn ly. - Hội khùng điên này. 443 00:26:37,971 --> 00:26:39,431 Điện thoại của tôi đâu? 444 00:26:40,223 --> 00:26:42,267 - Cần gọi Paul. - Paul ngay đây. 445 00:26:42,350 --> 00:26:44,394 Tôi ghét cậu, đồ khùng điên. 446 00:26:46,021 --> 00:26:48,815 Chúa ơi. Paul trứ danh. 447 00:26:48,898 --> 00:26:50,066 Nhìn anh ấy kìa. 448 00:26:50,150 --> 00:26:54,529 Đợi đã, Zack! Đợi đã, lại đây. Gặp Ruby bạn em đi. 449 00:26:56,197 --> 00:26:57,449 Chào. 450 00:26:57,532 --> 00:26:59,367 Anh nhớ em hay anh yêu em? 451 00:26:59,451 --> 00:27:01,369 Không hiểu cô ấy nói gì nữa. 452 00:27:01,453 --> 00:27:02,829 Anh có thích em không? 453 00:27:04,456 --> 00:27:07,459 - Tất nhiên rồi. - Thích nhường nào? Thật chứ? 454 00:27:07,959 --> 00:27:09,502 Tìm cách đến đây đi. 455 00:27:09,586 --> 00:27:11,296 Anh yêu em thế nào? Nói đi. 456 00:27:12,297 --> 00:27:14,633 - Không ai biết. - Đồ khùng điên. 457 00:27:17,260 --> 00:27:18,970 - Chào Paul. - Paul. 458 00:27:19,846 --> 00:27:20,889 Shelby. 459 00:27:20,972 --> 00:27:22,432 Là tôi chen ngang đây. 460 00:27:22,515 --> 00:27:25,894 Em sẽ đến tiệc độc thân của anh ngay lúc này thật đấy. 461 00:27:25,977 --> 00:27:26,895 Không nghe rõ. 462 00:27:26,978 --> 00:27:28,813 - Bọn em sẽ sang đó. - Sẽ đến. 463 00:27:29,731 --> 00:27:31,566 - Anh ấy cúp máy rồi. - Không. 464 00:27:32,150 --> 00:27:35,570 Đợi đã. Anh ấy vừa gọi lại bốn lần liền. 465 00:27:36,237 --> 00:27:38,448 - Cậu cần gặp anh ấy. - Phải gặp Paul. 466 00:27:38,531 --> 00:27:40,950 Anh ấy rất tốt, nhưng… 467 00:27:41,034 --> 00:27:42,744 - Nhưng gì cơ? - Nhưng là sao? 468 00:27:43,411 --> 00:27:44,704 Cậu hiểu ý mà. 469 00:27:44,788 --> 00:27:47,207 Cậu nhưng gì cơ? Đồ mông bự. 470 00:27:47,290 --> 00:27:49,834 Anh ấy rất tuyệt. Tôi rất thích anh ấy. 471 00:27:50,543 --> 00:27:52,587 Tôi nghĩ cậu ấy xứng đáng mọi điều tốt nhất, 472 00:27:52,671 --> 00:27:54,422 và có vẻ đây không phải. 473 00:27:56,299 --> 00:27:59,010 Tôi nghĩ hai cậu không hiểu rõ anh ấy. 474 00:27:59,094 --> 00:28:02,138 - Tôi đã gặp. - Không, tôi biết. Nhưng không. 475 00:28:02,222 --> 00:28:04,557 Ồ, cậu hiểu anh ấy? Sau hai tháng? 476 00:28:04,641 --> 00:28:07,560 - Hiểu hơn cậu. - Không, mà đã từng nghe cậu nói. 477 00:28:08,061 --> 00:28:11,856 Ý là, tôi dành 20 tiếng mỗi ngày trò chuyện với anh ấy. 478 00:28:11,940 --> 00:28:15,735 Tôi có cảm thấy anh ấy là tất cả những gì tôi muốn không? 479 00:28:15,819 --> 00:28:17,320 Ngay lúc này, có. 480 00:28:18,613 --> 00:28:22,325 Tôi cần các cậu hiểu. Dù tôi có làm gì, chỉ hy vọng 481 00:28:22,409 --> 00:28:25,412 các cậu sẽ ủng hộ. Tôi chỉ yêu cầu như thế. 482 00:28:26,496 --> 00:28:28,790 Tôi sẽ ủng hộ cậu. Tôi có thể sẽ giận… 483 00:28:28,873 --> 00:28:31,668 Tôi sẽ đưa ra quyết định đúng chứ? Không biết. 484 00:28:31,751 --> 00:28:35,922 Nhưng trong khoảnh khắc đó, tất cả những gì tôi cần là sự ủng hộ. 485 00:28:37,757 --> 00:28:39,384 Tôi sẽ ở đó. 486 00:28:40,552 --> 00:28:43,179 Tôi không nghĩ Shelby hiểu rõ 487 00:28:43,263 --> 00:28:47,934 những gì Paul và tôi đã xây dựng qua trải nghiệm này. 488 00:28:48,017 --> 00:28:53,148 Anh ấy là kiểu người bị đánh giá thấp, và mấy câu: "Nghe này, anh ấy rất tuyệt". 489 00:28:53,231 --> 00:28:55,233 "Tuyệt lắm. Hứa đấy". Hiểu không? 490 00:28:55,316 --> 00:28:57,694 Tôi ghét khi phải làm như thế. 491 00:28:58,695 --> 00:29:03,241 Paul rất thông minh. Anh ấy rất hài hước. 492 00:29:03,324 --> 00:29:08,747 Rất dễ thương. Rất ấn tượng và giỏi giang. Tôi chỉ muốn mọi người thấy được điều đó. 493 00:29:08,830 --> 00:29:13,334 Thực tế tôi mới rời xa anh ấy khoảng 45 giây, 494 00:29:13,418 --> 00:29:15,211 mà đã thấy nhớ rất nhiều rồi. 495 00:29:15,295 --> 00:29:17,714 Tôi yêu anh ấy. Ước gì được ở bên nhau. 496 00:29:18,298 --> 00:29:19,257 Tôi sẽ nhắn tin. 497 00:29:19,758 --> 00:29:23,011 Paul là một tình yêu tuyệt vời. 498 00:29:23,094 --> 00:29:25,305 Là cuộc sống. Là mối quan hệ của tôi. 499 00:29:25,388 --> 00:29:28,391 Và nếu anh ấy là tình yêu đời tôi, 500 00:29:29,225 --> 00:29:31,519 vậy là đủ, mặc kệ ý kiến của họ. 501 00:29:55,210 --> 00:30:00,173 NGÀY CƯỚI 502 00:30:01,633 --> 00:30:02,550 Tới rồi. 503 00:30:05,386 --> 00:30:07,055 Chà, hôm nay tôi kết hôn đó. 504 00:30:11,267 --> 00:30:13,645 Ôi trời ơi. 505 00:30:14,729 --> 00:30:15,855 Ôi trời ơi. 506 00:30:15,939 --> 00:30:19,150 Biết cảm giác hồi nhỏ khi thức dậy sáng Giáng sinh chứ? 507 00:30:19,234 --> 00:30:20,985 Tôi khóc rồi này. 508 00:30:21,069 --> 00:30:23,321 Và phấn khích đến mức muốn nhảy khỏi giường, 509 00:30:23,404 --> 00:30:25,698 chạy xuống tầng và mở hết quà ra. 510 00:30:25,782 --> 00:30:28,451 Đó là cảm giác sáng nay, nhưng hơn trăm lần. 511 00:30:28,535 --> 00:30:31,830 Bó hoa của tôi kìa. Đẹp quá đi. 512 00:30:31,913 --> 00:30:37,085 Tôi đã chuẩn bị cả đời để cưới một người như Kwame. 513 00:30:37,710 --> 00:30:41,381 Kwame sở hữu mọi phẩm chất mà tôi tìm kiếm. 514 00:30:41,464 --> 00:30:44,634 Từ phẩm chất làm chồng tốt đến đàn ông tốt, người tốt, 515 00:30:44,717 --> 00:30:46,469 bạn tốt, đứa con trung thành. 516 00:30:47,512 --> 00:30:51,307 Hiểu chứ? Tôi cầm ai đó đam mê, có lòng trắc ẩn về công việc, 517 00:30:51,391 --> 00:30:54,018 về những gì mình làm với thế giới, con người. 518 00:30:54,102 --> 00:30:57,772 Kwame có hết. Anh ấy là người tài năng nhất tôi từng gặp. 519 00:30:57,856 --> 00:31:00,650 Đón em, tới nơi ta dừng chân 520 00:31:00,733 --> 00:31:03,778 Đưa em tới bãi biển Ta nằm trên bãi cát 521 00:31:03,862 --> 00:31:05,446 Lời anh nói thật lòng 522 00:31:10,201 --> 00:31:14,664 Anh háo hức được thức dậy bên cạnh em mỗi ngày. 523 00:31:14,747 --> 00:31:19,586 Nên anh muốn hỏi em có sẵn lòng lấy anh không? 524 00:31:20,753 --> 00:31:23,006 Một ngàn lần em đồng ý! 525 00:31:24,215 --> 00:31:25,633 - Yêu anh. - Yêu em. 526 00:31:26,175 --> 00:31:28,136 Em đúng là cô gái may mắn nhất trên đời. 527 00:31:28,219 --> 00:31:32,056 Cả đời chưa từng gặp ai anh muốn được ở bên hơn em. 528 00:31:33,182 --> 00:31:34,392 Em yêu anh bất chấp. 529 00:31:40,023 --> 00:31:42,734 Nay là ngày cưới của tôi. Phấn khích khỏi nói. 530 00:31:44,527 --> 00:31:47,530 Tôi thích ví đời mình như ai đó muốn sống hết mình, 531 00:31:47,614 --> 00:31:51,242 làm hết sức và tâm huyết với bất cứ thứ gì đã quyết định. 532 00:31:51,326 --> 00:31:52,869 Chào. 533 00:31:52,952 --> 00:31:55,663 - Này! - Chào anh em. 534 00:31:55,747 --> 00:31:58,124 - Sao rồi, chú em? - Khỏe chứ? 535 00:31:58,207 --> 00:32:02,211 Nếu cuối hôm nay có vợ, tôi sẽ dành hết tâm trí cho hôn nhân. 536 00:32:02,295 --> 00:32:07,008 Và nếu độc thân, có lẽ sau đó tôi sẽ đặt một chuyến bay đến Vegas, nên… 537 00:32:07,508 --> 00:32:10,887 Đây có lẽ là quyết định lớn nhất của tôi từ trước tới nay. 538 00:32:11,387 --> 00:32:14,599 Người minh mẫn không ai có thể 539 00:32:15,099 --> 00:32:19,103 trải qua những gì chúng tôi đã trải qua và không hề thấy đắn đo. 540 00:32:19,854 --> 00:32:22,565 Ở đây không có gì giúp anh trở lại chính mình. 541 00:32:22,649 --> 00:32:26,444 Anh sẽ lái xe đến Portland trong ba giờ rồi nằm trên giường mình 542 00:32:26,527 --> 00:32:28,947 để hít thở thật sâu rồi quay lại nhé? 543 00:32:29,572 --> 00:32:31,908 Anh luôn sẵn sàng chuyển đến Seattle. 544 00:32:32,533 --> 00:32:34,994 - Hy sinh thứ anh muốn? - Anh đâu hy sinh. 545 00:32:35,078 --> 00:32:36,704 Mà anh đang đánh đổi. 546 00:32:36,788 --> 00:32:42,210 Con chỉ muốn cho mẹ biết là con đã tìm được một người qua thí nghiệm. 547 00:32:42,293 --> 00:32:43,586 Mẹ giận sao? 548 00:32:44,921 --> 00:32:45,838 Được rồi, mẹ. 549 00:32:46,339 --> 00:32:47,173 Tạm biệt. 550 00:32:47,924 --> 00:32:51,010 Không suôn sẻ. Mẹ là người quan trọng trong đời anh. 551 00:32:51,511 --> 00:32:54,389 Rất quan trọng. Bà ấy nghĩ anh chưa tính toán kỹ. 552 00:32:56,933 --> 00:33:00,436 Anh sẽ đồng ý lấy em dù không được mẹ đồng ý? 553 00:33:01,562 --> 00:33:02,522 Anh thấy rất khó 554 00:33:02,605 --> 00:33:07,026 để nhìn mẹ mình và nói rằng: "Mẹ đã quan tâm và yêu thương con 555 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 suốt 32 năm qua, và con sẽ… 556 00:33:10,071 --> 00:33:11,572 bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ". 557 00:33:13,449 --> 00:33:17,495 Anh bạn tôi sẽ kết hôn trong bao lâu, chưa đầy ba tiếng nữa? 558 00:33:19,414 --> 00:33:21,416 - Tôi sắp kết hôn rồi đấy. - Phải. 559 00:33:22,125 --> 00:33:24,002 Cậu có thấy như đang mơ không? 560 00:33:24,836 --> 00:33:26,671 Anh bạn, khi tôi nói… 561 00:33:27,422 --> 00:33:29,799 Giống như là… 562 00:33:30,675 --> 00:33:33,720 tôi vẫn đang ở trong trạng thái bất ngờ, sốc. 563 00:33:33,803 --> 00:33:36,139 Vài tháng trước, có khi không biết… 564 00:33:36,639 --> 00:33:38,933 Còn không biết danh sách quà cưới mong muốn là gì. 565 00:33:39,892 --> 00:33:41,728 Hiểu ý tôi không? 566 00:33:42,478 --> 00:33:44,022 Cuộc sống giờ cũng khác hẳn. 567 00:33:44,105 --> 00:33:48,484 Nhân tiện, tôi sẽ gửi các cậu link danh sách quà cưới ngay sau việc này. 568 00:33:51,237 --> 00:33:52,989 Đang mong bọn tôi tặng gì à? 569 00:34:00,288 --> 00:34:03,583 Chúa ơi. Cảm ơn Chúa, các cậu tới đây rồi. 570 00:34:03,666 --> 00:34:06,586 - Chúa ơi. - Làm sao bỏ lỡ được. 571 00:34:07,086 --> 00:34:08,588 - Yêu cậu. - Yêu cậu. 572 00:34:08,671 --> 00:34:10,882 Rất khó để tôi diễn tả cảm xúc 573 00:34:10,965 --> 00:34:13,217 chỉ vì tình yêu này quá choáng ngợp. 574 00:34:13,801 --> 00:34:15,720 Tôi rất biết ơn những người này. 575 00:34:16,512 --> 00:34:21,726 Không chỉ đến đây, di chuyển vào phút chót, đón nhận điều này, 576 00:34:21,809 --> 00:34:23,227 mà còn tin tưởng tôi. 577 00:34:23,311 --> 00:34:27,065 Ủng hộ quyết định chân thành này của tôi và tin tưởng vào tôi. 578 00:34:27,148 --> 00:34:30,359 - Cậu sắp cưới đấy. - Tôi sắp cưới đấy! 579 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 Tôi vui quá. 580 00:34:32,945 --> 00:34:34,322 Điều đó là tất cả. 581 00:34:34,405 --> 00:34:36,157 Điều đó có ý nghĩa hơn tất cả 582 00:34:36,240 --> 00:34:39,410 những gì tôi có thể mong muốn từ bạn bè và gia đình. 583 00:34:40,411 --> 00:34:41,996 Được rồi, kể hết đi nào. 584 00:34:44,207 --> 00:34:46,834 - Nhìn bó hoa của tôi. - Tôi biết. Đẹp thật. 585 00:34:46,918 --> 00:34:48,503 Như câu chuyện cổ tích. 586 00:34:52,340 --> 00:34:53,716 Nhưng tim cậu ổn chứ? 587 00:34:54,258 --> 00:34:55,676 Trái tim tôi ổn. 588 00:34:56,260 --> 00:35:00,473 Đây là hành trình điên rồ nhất nhưng rất tuyệt vời. 589 00:35:00,556 --> 00:35:04,769 Phải nói việc rơi vào lưới tình trong lô là điều thiêng liêng nhất. 590 00:35:05,269 --> 00:35:07,563 - Cậu được trò chuyện như thế. - Không có gia đình. 591 00:35:07,647 --> 00:35:10,525 Không có bạn bè. Không bị ai ảnh hưởng. 592 00:35:11,317 --> 00:35:15,238 Lần đầu tiên trong đời, tôi chọn một người duy nhất cho riêng mình. 593 00:35:15,822 --> 00:35:17,198 Chưa từng gặp anh ấy. 594 00:35:18,324 --> 00:35:20,034 - Biết không? - Chắc chắn rồi. 595 00:35:20,118 --> 00:35:23,246 Hôm nay được gặp anh chị anh ấy. Tôi rất phấn khích. 596 00:35:23,746 --> 00:35:26,541 Chị gái tên là Barbara. Tối qua có gọi video. 597 00:35:26,624 --> 00:35:29,585 Chị ấy nói: "Chị gọi hỏi thăm. Yêu em. Ổn chứ?" 598 00:35:29,669 --> 00:35:32,338 - "Nhớ điều gì mới quan trọng". - Đáng yêu. Cũng cưới rồi? 599 00:35:32,421 --> 00:35:34,215 Cưới rồi. Có hai đứa con nhỏ. 600 00:35:34,298 --> 00:35:37,635 Em đã hy vọng chúng sẽ đến. Nhưng cho dù như thế… 601 00:35:38,678 --> 00:35:41,514 Kwame và em, mọi người có thể không biết nhưng… 602 00:35:41,597 --> 00:35:46,185 Mẹ anh ấy là người Ghana, giống Kwame, 603 00:35:46,269 --> 00:35:52,400 và bà ấy có rất nhiều phẩm chất đạo đức, lý tưởng và giá trị tôn giáo. 604 00:35:52,483 --> 00:35:58,531 Bà ấy sẽ đánh giá cao nếu con trai giữ gìn được điều đó trong lễ cưới. 605 00:35:58,614 --> 00:36:00,950 Và việc cưới em là đi trái lại ý muốn. 606 00:36:03,703 --> 00:36:05,913 Thật lòng thì, Kwame đang sợ. 607 00:36:06,873 --> 00:36:09,500 Lúc này cả hai chưa được bà ấy chúc phúc. 608 00:36:12,753 --> 00:36:14,046 Khiến cậu thấy sao? 609 00:36:14,547 --> 00:36:19,594 Tôi buồn cho anh ấy. Tôi thông cảm cho hoàn cảnh đó. 610 00:36:19,677 --> 00:36:23,306 Không phải vì tôi, mà chỉ vì tình cảm giữa hai mẹ con họ. 611 00:36:23,389 --> 00:36:25,683 - Ai lại muốn cản đường họ? - Phải. 612 00:36:27,476 --> 00:36:31,022 Nên chắc chắn là có chút e sợ, hiểu không? 613 00:36:31,105 --> 00:36:34,317 Với cả đàn ông không sẵn sàng kết hôn sớm như chúng ta. 614 00:36:34,400 --> 00:36:35,610 Đúng vậy. 615 00:36:35,693 --> 00:36:38,487 Vài tuần gần đây, anh ấy đã phải vật lộn 616 00:36:38,571 --> 00:36:42,283 và thỏa thuận với bản thân. "Tôi sẵn sàng chưa?" 617 00:36:42,366 --> 00:36:46,037 Em hết lòng. Em đã sẵn sàng kết hôn. Sẵn sàng làm vợ. 618 00:36:46,120 --> 00:36:49,415 Và rồi lại có ai đó chưa thực sự sẵn sàng… 619 00:36:49,498 --> 00:36:50,958 - Khá đáng sợ. - Phải. 620 00:36:51,042 --> 00:36:53,419 - Kinh hoàng. - Em đồng ý với chị. 621 00:36:53,502 --> 00:36:54,337 Đúng vậy. 622 00:36:54,420 --> 00:36:57,715 Muốn cả hai đồng thuận nhưng anh thì sao? 623 00:37:01,802 --> 00:37:05,181 Ừ, nhưng một lần nữa, không yêu hết mình không phải cậu. 624 00:37:05,264 --> 00:37:08,351 - Không yêu hết mình không phải tôi. - Ừ, rất đúng. 625 00:37:08,434 --> 00:37:11,604 Hoặc sẽ cưới và trở thành cô gái hạnh phúc nhất đời, 626 00:37:12,563 --> 00:37:15,816 hoặc đây sẽ là nỗi thất vọng lớn nhất trong đời. 627 00:37:20,696 --> 00:37:23,324 - Chào! Sao rồi? - Chào. 628 00:37:23,407 --> 00:37:26,160 - Kwame! - Chị yêu! 629 00:37:26,244 --> 00:37:28,329 - Tuyệt, Kwame! - Chị khỏe chứ? 630 00:37:28,412 --> 00:37:30,456 - Em khỏe chứ? - Em ổn. Sao rồi? 631 00:37:31,249 --> 00:37:32,541 Chết tiệt. 632 00:37:35,336 --> 00:37:36,712 - Này, ta… - Ngồi đi. 633 00:37:36,796 --> 00:37:37,630 Ngồi thôi. 634 00:37:40,508 --> 00:37:44,011 - Em rất vui vì anh chị tới đây. - Ừ. 635 00:37:44,095 --> 00:37:46,472 - Rất… Ừ, hào hứng. - Bọn chị cũng vậy. 636 00:37:46,555 --> 00:37:47,765 Nhớ lễ cưới chị chứ? 637 00:37:47,848 --> 00:37:51,644 Nhớ chứ! Trời. Đó là bức ảnh gia đình đẹp nhất nhà ta từng có. 638 00:37:51,727 --> 00:37:54,105 - Ừ. - Là đám cưới đó. Đủ cả nhà. 639 00:37:54,188 --> 00:37:59,527 Ta đã cùng nhau trải qua rất nhiều và chị rất vui khi thấy em lớn khôn 640 00:37:59,610 --> 00:38:02,196 và trở nên thế này. Chị nuôi mát tay thật. 641 00:38:04,657 --> 00:38:07,702 Em là bạn thân chị. Ta ngủ chung giường, nên… 642 00:38:07,785 --> 00:38:08,661 Phải. 643 00:38:08,744 --> 00:38:12,623 Khi phải lẻn ra ngoài, chị bắt em ngủ bên này, nên… 644 00:38:12,707 --> 00:38:15,501 Chắc không phải đứa em ngoan nhất, hiểu ý không? 645 00:38:17,420 --> 00:38:22,258 Em không kiểm tra ai cả. Nhưng chị hiểu rõ con người em. 646 00:38:22,341 --> 00:38:26,595 Chị biết em sẽ là người chồng phi thường, và chị rất mong chờ điều đó. 647 00:38:30,766 --> 00:38:35,730 Em muốn tâm sự với mẹ. Em muốn mẹ biết quan điểm của bà, 648 00:38:35,813 --> 00:38:38,190 thực sự vẫn rất quan trọng với em. 649 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 Phải. 650 00:38:39,650 --> 00:38:41,277 - Đã nói với bố. - Bố biết? 651 00:38:41,360 --> 00:38:42,987 Ừ. Bố hào hứng lắm em. 652 00:38:43,070 --> 00:38:44,864 - Bố mừng cho em. - Vui lắm. 653 00:38:44,947 --> 00:38:47,158 - Thật à? - Gọi đi. Bố hào hứng lắm. 654 00:38:47,241 --> 00:38:49,368 Và ông ấy ủng hộ em, được chứ? 655 00:38:49,452 --> 00:38:51,370 Mà hãy bàn về mẹ, bạn thân em. 656 00:38:51,454 --> 00:38:54,165 - Bạn thân của em. - Đúng vậy, biết không? 657 00:38:54,248 --> 00:38:56,751 Mẹ là bạn thân nhất của em. Biết không? 658 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 Không ai có thể thay thế mẹ. 659 00:38:58,836 --> 00:38:59,670 Phải. 660 00:38:59,754 --> 00:39:03,799 - Mẹ luôn ở bên ủng hộ em 100%. - Phải là 110%. 661 00:39:03,883 --> 00:39:07,386 Em biết đấy, mẹ ngoan đạo, mẹ thích cầu nguyện. 662 00:39:07,470 --> 00:39:11,265 Nên dù không ở đây, bà ấy vẫn đang cầu nguyện cho em. 663 00:39:11,349 --> 00:39:14,060 Cầu mong em trở thành chàng trai tuyệt nhất, 664 00:39:14,143 --> 00:39:18,189 đứa con trai ngoan nhất, biết không? Kwame, em vẫn cầu nguyện chứ? 665 00:39:19,440 --> 00:39:23,611 Dù sao thì, chị sẽ kể mẹ. 666 00:39:25,780 --> 00:39:28,574 Chú em 15 năm rồi chưa cầu nguyện câu nào. 667 00:39:29,450 --> 00:39:33,162 Chị luôn biết sẽ tìm ra cách để mẹ cắt em ra khỏi di chúc. 668 00:39:33,245 --> 00:39:36,332 "Mẹ à. Kwame không cầu nguyện". "Rồi, cho lượn luôn". 669 00:39:36,415 --> 00:39:38,042 Đừng làm thế chứ. 670 00:39:38,125 --> 00:39:40,336 Nhưng một điều chị biết chắc chắn, 671 00:39:40,419 --> 00:39:43,964 mẹ yêu em tha thiết và sẽ mãi yêu em và vẫn đang yêu em. 672 00:39:44,048 --> 00:39:47,385 Nên khi thời điểm thích hợp, em biết đấy, khi em trở về, 673 00:39:47,885 --> 00:39:50,638 mẹ sẽ được gặp con dâu. 674 00:39:50,721 --> 00:39:53,474 - Chị nghĩ mẹ sẽ yêu Chelsea. - Anh cũng thế. 675 00:39:53,557 --> 00:39:56,769 Em chỉ cần cho mẹ chút thời gian, nhưng khi đến lúc, 676 00:39:56,852 --> 00:39:59,855 và em dẫn về, mẹ sẽ… Đâu thể không thương. 677 00:40:01,982 --> 00:40:04,777 Chị yêu em lắm. Biết em có ý nghĩa với chị mà. 678 00:40:04,860 --> 00:40:07,154 Chị sẽ ở ngay đây với em. Jerry nữa. 679 00:40:07,238 --> 00:40:11,617 Có anh chị ủng hộ, không được quay đầu. Em quay đầu, chị sẽ đẩy lại… 680 00:40:12,743 --> 00:40:15,496 Chúa ơi, chị không mất công đến tận đây để… 681 00:40:15,579 --> 00:40:18,207 - Quá muộn để quay đầu rồi. - Không quay đầu. 682 00:40:18,290 --> 00:40:19,708 Chúc em điều tốt nhất. 683 00:40:19,792 --> 00:40:22,711 Ta cầu nguyện nhanh trước khi anh chị đi nhé? 684 00:40:22,795 --> 00:40:25,381 - Cầu nguyện thôi. - Được. Lại đây. 685 00:40:28,342 --> 00:40:31,971 Chúa Cha, hôm nay chúng con trao gửi em trai vào tay ngài 686 00:40:32,054 --> 00:40:37,143 vì em ấy đang bước vào hành trình hôn nhân, mong ngài che chở em ấy. 687 00:40:37,226 --> 00:40:42,273 Biến em ấy thành người đàn ông đích thực, thành người chồng mà vợ em ấy muốn, 688 00:40:42,356 --> 00:40:46,652 rồi khi hai đứa lớn lên và có con, em ấy sẽ là người cha mà các con cần. 689 00:40:46,735 --> 00:40:48,821 Cầu nguyện nhân danh Chúa. Amen. 690 00:40:48,904 --> 00:40:49,905 - Amen. - Amen. 691 00:40:54,493 --> 00:40:58,038 Thấy màu môi thế nào? Hình như quá sẫm với tôi. 692 00:40:58,122 --> 00:40:58,956 Không thấy. 693 00:40:59,039 --> 00:41:00,666 - Hồng nhạt hơn đi. - Để xem nào. 694 00:41:00,749 --> 00:41:03,002 - Ừ, đang định nói. Nhạt hơn đi. - Ừ. 695 00:41:03,085 --> 00:41:04,336 Nay tôi cưới Kwame. 696 00:41:04,420 --> 00:41:06,046 Tôi quyết định đồng ý. 697 00:41:06,755 --> 00:41:10,342 Anh ấy sẽ đồng ý chứ? Liệu anh ấy sẽ có thể vượt qua… 698 00:41:10,968 --> 00:41:14,597 rào cản có thể là lớn nhất mà anh ấy từng đối mặt 699 00:41:15,389 --> 00:41:17,141 với quyết định lớn nhất đời? 700 00:41:19,101 --> 00:41:19,935 Không biết. 701 00:41:29,361 --> 00:41:30,654 Nhưng biết là đúng người. 702 00:41:31,947 --> 00:41:35,367 Hôm nay tôi sẽ để niềm tin vào mối tình này lấn át nỗi sợ. 703 00:41:48,631 --> 00:41:49,715 Chels… 704 00:41:50,716 --> 00:41:54,303 - Nhìn chi tiết váy kìa. Chelsea. - Chà. Nhìn kìa. 705 00:41:54,803 --> 00:41:56,764 - Chà. Xem phần lưng nào. - Trời. 706 00:42:04,813 --> 00:42:08,776 - Chà. - Chelsea, cậu là cô dâu xinh đẹp. 707 00:42:09,568 --> 00:42:11,612 Không thể đẹp hơn. 708 00:42:11,695 --> 00:42:13,072 Đúng vậy. 709 00:42:13,155 --> 00:42:14,823 Nhìn cậu kìa! 710 00:42:15,449 --> 00:42:16,367 Tôi đang mơ. 711 00:42:16,867 --> 00:42:19,328 Cảm giác như một câu chuyện cổ tích. 712 00:42:20,371 --> 00:42:23,207 Khi còn là một cô bé, bạn mơ về ngày này. 713 00:42:25,000 --> 00:42:27,711 Mẹ, mẹ biết không, khi con… 714 00:42:29,046 --> 00:42:31,465 Khi con bắt đầu yêu Kwame trong lô… 715 00:42:32,508 --> 00:42:35,678 Và con buồn vì mẹ không ở bên và không thể thấy con. 716 00:42:37,596 --> 00:42:40,933 Con đã đeo vòng tay khắc tên mẹ tặng 717 00:42:41,517 --> 00:42:44,645 và con nghĩ về mẹ mỗi ngày. 718 00:42:44,728 --> 00:42:46,063 Ngọt ngào quá. 719 00:42:47,064 --> 00:42:48,399 Và giờ chúng ta ở đây. 720 00:42:55,322 --> 00:42:57,116 Chỉ là tôi chưa từng nghĩ… 721 00:42:58,534 --> 00:42:59,660 sẽ xảy ra với mình. 722 00:43:02,371 --> 00:43:03,372 Mẹ tin con chứ? 723 00:43:03,455 --> 00:43:05,833 Có. Mẹ tin con và tin phán đoán của con. 724 00:43:05,916 --> 00:43:06,917 - Cảm ơn mẹ. - Ừ. 725 00:43:07,418 --> 00:43:08,419 Chắc chắn rồi. 726 00:43:09,461 --> 00:43:11,630 - Yêu con. Sẽ rất vui đấy. - Yêu mẹ. 727 00:43:16,135 --> 00:43:19,013 - Rồi. - Ôi trời. Các cậu, tôi thích lắm. 728 00:43:19,096 --> 00:43:20,389 - Được. - Quay lại đi. 729 00:43:20,472 --> 00:43:21,599 Để xem nào. 730 00:43:23,851 --> 00:43:25,436 - Ai vậy? - Điệu moonwalk. 731 00:43:25,519 --> 00:43:27,688 - Ai vậy? - Ồ, được đó. Rồi. 732 00:43:27,771 --> 00:43:31,317 - Ôi trời. - Hoàn hảo. Cậu còn thiếu một thứ. 733 00:43:31,400 --> 00:43:32,443 - Gì thế? - Giày. 734 00:43:32,943 --> 00:43:35,529 Tưởng cậu ấy sẽ khôn khéo và nói: "Vợ". 735 00:43:35,613 --> 00:43:37,865 Nào, cậu có thể làm tốt hơn thế, Zeke! 736 00:43:37,948 --> 00:43:40,993 Khỉ thật, biết gì chứ? Không sao. Cậu thiếu hai thứ. 737 00:43:42,161 --> 00:43:45,331 Barbara! 738 00:43:45,414 --> 00:43:47,791 - Ôi trời! - Ồ, đây hẳn là chị gái Kwame. 739 00:43:47,875 --> 00:43:48,709 Phải. 740 00:43:49,335 --> 00:43:52,254 - Chúa ơi. - Chelsea. Trông em đẹp quá. 741 00:43:52,338 --> 00:43:56,175 Ôi trời. Lộng lẫy chưa kìa. Nhìn đôi giày đi. 742 00:43:57,801 --> 00:44:01,972 - Nhìn chị kìa. - Chị trưng diện vì Chelsea đấy. 743 00:44:02,056 --> 00:44:03,307 - Chelsea của ta. - Nhìn chị kìa. 744 00:44:03,390 --> 00:44:05,059 - Đẹp quá. - Ta chia sẻ em ấy nhé? 745 00:44:05,934 --> 00:44:08,437 - Được. - Chị đẹp quá, Barbara. 746 00:44:08,520 --> 00:44:10,189 Ý là chị mặc đẹp vì em mà. 747 00:44:10,272 --> 00:44:13,567 - Ôi trời. - Vì em là tín đồ thời trang. Phải. 748 00:44:13,651 --> 00:44:16,862 Ồ, đẹp quá. Em thích lắm. 749 00:44:16,945 --> 00:44:18,739 Duyên trời rồi. 750 00:44:18,822 --> 00:44:21,033 - Chị biết em thích màu sắc. - Đúng. 751 00:44:21,116 --> 00:44:23,869 - Một món đồ xanh. - Ồ, một món đồ xanh. 752 00:44:23,952 --> 00:44:26,413 - Một món đồ mới. - Ôi, ngọt ngào quá. 753 00:44:26,497 --> 00:44:31,710 Đây là người phụ nữ trong văn hóa Ghana. Họ đã làm nên món đồ này, em biết không? 754 00:44:31,794 --> 00:44:34,546 - Và… Em biết vải Kente chứ? - Vâng. 755 00:44:34,630 --> 00:44:37,299 Vậy là em có một món đồ Ghana bên mình. 756 00:44:37,383 --> 00:44:39,426 - Yêu quá. - Và yêu em rất nhiều. 757 00:44:39,510 --> 00:44:40,344 Cảm ơn chị. 758 00:44:40,844 --> 00:44:42,221 Em sẽ là tuyệt nhất. 759 00:44:42,304 --> 00:44:46,058 Chị đang rất mong có em gái. Chị là đứa con gái duy nhất. 760 00:44:46,141 --> 00:44:50,688 Chỉ muốn nói cảm ơn chị vì đã có công giúp em trai chị trở thành 761 00:44:50,771 --> 00:44:52,481 con người này dành cho em. 762 00:44:54,733 --> 00:44:55,901 Chelsea! 763 00:44:57,861 --> 00:45:02,616 Em rất vui vì chị đã đến và hy sinh để có mặt ở đây vì bọn em hôm nay. 764 00:45:02,700 --> 00:45:05,285 Chị vui được ở đây. Em xứng đáng được yêu. 765 00:45:06,578 --> 00:45:08,497 - Yêu em, cô gái. - Tuyệt. 766 00:45:08,580 --> 00:45:11,166 - Yêu chị. - Và mọi người trông đẹp lắm. 767 00:45:11,250 --> 00:45:14,128 Cấm quay đầu, Chelsea, không chị truy đuổi đấy. 768 00:45:15,003 --> 00:45:17,339 - Cảm ơn, Barbara. - Tạm biệt, Barbara. 769 00:45:17,423 --> 00:45:20,342 Dù quyết định thế nào, chúng tôi cũng ủng hộ cậu. 770 00:45:20,426 --> 00:45:22,302 - Vì tình yêu. - Cạn ly, anh em. 771 00:45:26,306 --> 00:45:27,516 CHÀO MỪNG TỚI LỄ CƯỚI 772 00:45:39,111 --> 00:45:40,571 Em thấy sao? Lo lắng? 773 00:45:40,654 --> 00:45:42,030 - Em ổn. - Vậy à? 774 00:45:42,114 --> 00:45:42,948 Ừ. 775 00:45:43,449 --> 00:45:47,286 Mọi thứ em đã cầu mong và ước nguyện. Tới rồi đây. 776 00:45:52,499 --> 00:45:54,126 Nhưng đúng, chuyện này… 777 00:45:56,587 --> 00:45:58,338 - Rất quan trọng. - Phải. 778 00:45:58,964 --> 00:46:00,090 Em ước mẹ ở đây? 779 00:46:00,174 --> 00:46:01,550 - Tất nhiên rồi. - Ừ. 780 00:46:02,050 --> 00:46:05,679 Chị không thể là mẹ. Nhưng mẹ yêu em bất chấp. 781 00:46:05,763 --> 00:46:07,765 Hiểu ý chứ? Chỉ cần biết điều đó. 782 00:46:07,848 --> 00:46:10,559 Em sẽ làm tốt. Em sẽ là một người chồng tốt. 783 00:46:10,642 --> 00:46:11,769 Làm cả nhà tự hào. 784 00:46:12,895 --> 00:46:14,104 - Nhé? - Được. 785 00:46:18,650 --> 00:46:19,735 Em sẽ ổn cả thôi. 786 00:46:20,819 --> 00:46:21,862 Em làm được mà. 787 00:46:26,325 --> 00:46:29,286 Khi nhìn Chelsea, tôi thấy bạn đời của mình. 788 00:46:29,995 --> 00:46:32,664 Một người rất mạnh mẽ. Một người rất táo bạo. 789 00:46:32,748 --> 00:46:35,125 Một người biết yêu thương. Rất ân cần. 790 00:46:35,751 --> 00:46:36,794 Một người… 791 00:46:38,212 --> 00:46:42,883 vô cùng tự tin, bạn biết mà? Một người cởi mở để thấu hiểu. 792 00:46:44,635 --> 00:46:46,220 Đẹp quá, K. 793 00:46:46,804 --> 00:46:47,638 Phải. 794 00:46:48,138 --> 00:46:49,348 - Tuyệt thật. - Phải. 795 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Nhưng… Tôi có thấy đắn đo. 796 00:46:58,190 --> 00:47:00,651 Chắc sẽ không đúng nếu không thấy thế. 797 00:47:00,734 --> 00:47:04,571 Quá nhiều thứ sắp xảy ra và tôi sợ. Tôi sợ chứ. 798 00:47:06,865 --> 00:47:08,992 Nỗi sợ lớn nhất là chúng tôi đổ vỡ. 799 00:47:09,076 --> 00:47:11,578 Cả hai nhảy xuống vách đá và không có dù, 800 00:47:11,662 --> 00:47:15,999 không lưới an toàn, không gì hoạt động rồi cả hai phát nổ. 801 00:47:16,583 --> 00:47:18,460 Một khoảnh khắc khá đáng sợ. 802 00:47:19,127 --> 00:47:21,421 Nên hy vọng chúng tôi chọn đúng. 803 00:47:39,565 --> 00:47:41,692 Hít thở sâu. Em viết lời thề chưa? 804 00:47:41,775 --> 00:47:42,609 - Chưa. - Ừ. 805 00:47:42,693 --> 00:47:44,736 - Ứng biến à? - Chị hiểu em mà. 806 00:47:58,083 --> 00:48:00,627 - Hôm cưới chị có lo thế này không? - Không. 807 00:48:01,420 --> 00:48:04,381 - Cưới em mà chị lo y hệt. - Ôi trời. Phải. 808 00:48:25,444 --> 00:48:26,361 Ôi Chúa ơi. 809 00:48:30,365 --> 00:48:31,241 Ôi Chúa ơi. 810 00:48:36,204 --> 00:48:37,080 Chị yêu em. 811 00:48:39,124 --> 00:48:39,958 Ôi Chúa ơi. 812 00:48:43,879 --> 00:48:45,088 Rất vui được gặp. 813 00:48:52,512 --> 00:48:53,472 Ôi Chúa ơi. 814 00:49:04,441 --> 00:49:06,735 - Vâng. Con yêu bố. - Bố cũng yêu con. 815 00:49:09,279 --> 00:49:13,825 Con đã lựa chọn tốt. Hai đứa đều là người có chí. 816 00:49:16,328 --> 00:49:18,872 - Bố nghĩ ta sẽ vui vẻ cùng nhau. - Vâng. 817 00:49:20,499 --> 00:49:21,833 Xây một gia đình mới. 818 00:49:25,504 --> 00:49:26,880 Con là đứa con ngoan. 819 00:49:31,009 --> 00:49:32,427 Con sẽ là người vợ tốt. 820 00:49:39,059 --> 00:49:40,143 Ta đứng dậy nhé. 821 00:49:43,438 --> 00:49:44,648 Ôi Chúa ơi. 822 00:50:07,212 --> 00:50:08,213 Con sẽ đỡ em ấy. 823 00:50:08,296 --> 00:50:10,090 Con sẽ đưa hoa cho mẹ. 824 00:50:15,887 --> 00:50:17,764 - Tạm biệt bố. - Tạm biệt con. 825 00:50:17,848 --> 00:50:18,682 Con yêu bố. 826 00:50:20,684 --> 00:50:23,103 - Xin lỗi vì run, anh yêu. - Không sao. 827 00:50:23,186 --> 00:50:24,229 Cảm ơn anh. 828 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 - Chào. - Chào. 829 00:50:27,107 --> 00:50:28,025 Em sao rồi? 830 00:50:28,108 --> 00:50:30,110 Em ổn. Nghe giọng anh và em thấy… 831 00:50:31,445 --> 00:50:32,696 Khiến em thấy ổn hơn. 832 00:50:33,405 --> 00:50:35,198 Mọi người có thể ngồi rồi. 833 00:50:37,576 --> 00:50:39,578 Chiều hôm nay chúng ta ở đây 834 00:50:39,661 --> 00:50:43,999 để chia sẻ khoảnh khắc trọng đại của cuộc đời Kwame và Chelsea, 835 00:50:44,082 --> 00:50:47,127 khi họ quyết định sẽ kết hôn hay không. 836 00:50:49,129 --> 00:50:51,214 Hôn nhân là cam kết cả đời. 837 00:50:51,298 --> 00:50:54,551 Là điều tuyệt nhất hai người có thể tìm ra và giúp nhau bộc lộ. 838 00:50:55,302 --> 00:50:56,845 Hôn nhân có lẽ là 839 00:50:56,928 --> 00:51:00,307 cuộc phiêu lưu lớn và thử thách nhất trong các mối quan hệ của đời người. 840 00:51:00,807 --> 00:51:04,686 Đó là sự hợp nhất về thể xác và cảm xúc được hứa hẹn suốt đời. 841 00:51:05,228 --> 00:51:10,609 Hôn nhân là có một người bạn tâm giao, một tòng phạm và một người bạn thân. 842 00:51:11,526 --> 00:51:13,153 Có ai muốn nói gì không? 843 00:51:13,653 --> 00:51:14,821 Có ạ. 844 00:51:21,787 --> 00:51:25,499 Alex Kwame Owusu-Ansah Appiah, 845 00:51:25,582 --> 00:51:30,378 em yêu anh không chỉ vì con người anh, mà còn vì con người em khi được ở bên anh. 846 00:51:30,462 --> 00:51:34,424 Yêu anh vì những gì anh đã và sẽ tiếp tục làm để giúp em tốt hơn. 847 00:51:34,508 --> 00:51:38,929 Cùng chúc mừng ngày ta cùng nhau nhảy xuống vách đá của vũ trụ vĩnh cửu, 848 00:51:39,012 --> 00:51:42,099 không biết sẽ rơi xuống đâu ngoài vòng tay nhau. 849 00:51:42,182 --> 00:51:45,685 Anh là báo đốm mặt trăng nơi em. Em là mặt trăng của báo đốm trong anh. 850 00:51:46,186 --> 00:51:47,312 Yêu anh và sẵn sàng 851 00:51:47,395 --> 00:51:51,316 làm vợ anh trong cuộc phiêu lưu đẹp đẽ nhất cuộc đời mãi mãi. 852 00:52:00,117 --> 00:52:01,660 Anh sẽ chia sẻ suy nghĩ. 853 00:52:03,703 --> 00:52:07,874 Anh yêu giọng nói của em. Yêu cảm xúc em trao cho anh. 854 00:52:08,667 --> 00:52:12,879 Anh thích những lúc ta bất đồng vì đã đưa ta về lại bên nhau 855 00:52:12,963 --> 00:52:16,883 và cho biết ta mạnh mẽ ra sao. Ta mạnh mẽ hơn sau từng khoảnh khắc. 856 00:52:18,135 --> 00:52:19,302 Thân hơn từng ngày. 857 00:52:19,386 --> 00:52:22,097 Và lý do anh không cần viết gì cả 858 00:52:22,597 --> 00:52:26,143 là vì anh sẽ có thể nói ra cảm xúc của anh ngay lúc này, 859 00:52:26,226 --> 00:52:28,270 và thứ đó không thể viết bằng chữ. 860 00:52:28,353 --> 00:52:33,275 Anh đã yêu một tâm hồn đẹp đẽ trong khi chưa có cơ hội 861 00:52:33,358 --> 00:52:37,154 được thấy vẻ ngoài lộng lẫy tuyệt đẹp của em. 862 00:52:38,989 --> 00:52:41,158 Và anh không thể tin mình đủ may mắn 863 00:52:41,241 --> 00:52:43,535 để đứng đối diện một người 864 00:52:44,161 --> 00:52:46,121 đầy sức hút như em. 865 00:52:51,209 --> 00:52:53,044 Hai con đã chọn đính hôn 866 00:52:53,128 --> 00:52:57,299 và dành phần đời còn lại bên nhau dựa trên liên kết tình cảm sâu sắc. 867 00:52:57,382 --> 00:53:00,760 Hai con yêu nhau vì tâm hồn sâu thẳm bên trong 868 00:53:00,844 --> 00:53:03,847 và quyết định kết hôn dù chưa thấy nhau. 869 00:53:06,433 --> 00:53:09,686 Giờ là lúc để quyết định tình yêu có mù quáng không. 870 00:53:12,230 --> 00:53:15,734 Chelsea, con có đồng ý lấy Kwame làm chồng hợp pháp? 871 00:53:15,817 --> 00:53:19,196 Con có hứa sẽ ở bên anh ấy lúc ốm đau hay khỏe mạnh, 872 00:53:19,821 --> 00:53:23,241 lúc vui và lúc buồn, lúc suôn sẻ và lúc gian nan? 873 00:53:23,742 --> 00:53:25,952 Con có hứa sẽ yêu không vướng bận 874 00:53:26,036 --> 00:53:28,079 và an ủi anh ấy lúc đau khổ không? 875 00:53:28,163 --> 00:53:30,957 Để cùng trưởng thành trong tâm trí và tinh thần? 876 00:53:31,541 --> 00:53:33,585 Luôn cởi mở và thật lòng với nhau? 877 00:53:33,668 --> 00:53:36,880 Để trân trọng anh ấy khi cả hai còn sống? 878 00:53:39,090 --> 00:53:40,091 Con đồng ý. 879 00:53:40,175 --> 00:53:41,051 Tuyệt. 880 00:54:02,447 --> 00:54:06,534 Kwame, con có đồng ý lấy Chelsea làm vợ hợp pháp không? 881 00:54:14,084 --> 00:54:16,378 TẬP SAU 882 00:54:16,461 --> 00:54:18,755 Hôm nay rất quan trọng vì đây có thể 883 00:54:18,838 --> 00:54:22,217 là ngày đầu tiên trong phần đời còn lại của tôi và Paul. 884 00:54:22,300 --> 00:54:23,218 Thích chứ? 885 00:54:23,301 --> 00:54:24,261 Đẹp xuất sắc. 886 00:54:24,344 --> 00:54:27,180 Yêu hơn bao giờ hết. Hạnh phúc hơn bao giờ hết. 887 00:54:27,264 --> 00:54:31,601 Con biết mà, yêu ai đó không có nghĩa là chuyện sẽ thành. 888 00:54:32,852 --> 00:54:36,773 Hôm nay sẽ là một trong những quyết định lớn nhất đời tôi. 889 00:54:36,856 --> 00:54:38,066 Con yêu cô ấy. Đúng. 890 00:54:38,149 --> 00:54:39,317 Vậy là đủ rồi. 891 00:54:39,401 --> 00:54:43,238 Nếu cuối cùng để mất cô ấy, tôi sẽ không ổn đâu. 892 00:54:44,864 --> 00:54:47,742 Đang phân vân trong sự bình yên trầm lắng và rồi… 893 00:54:49,202 --> 00:54:53,081 Tôi thực sự yêu Zack, nhưng có rất nhiều áp lực. 894 00:54:54,541 --> 00:54:57,627 Anh không muốn cưới khi bị bố mẹ vợ ghét. 895 00:54:57,711 --> 00:54:59,546 Romeo và Juliet không thành là có lý do. 896 00:55:00,714 --> 00:55:02,674 Đây là ngày quan trọng nhất đời. 897 00:55:02,757 --> 00:55:05,802 Tôi không muốn trở thành người ra quyết định thế này 898 00:55:05,885 --> 00:55:09,055 rồi quay đầu và nói: "Xin lỗi em. Không được rồi". 899 00:55:10,223 --> 00:55:13,226 - Giờ nếu Brett nói không… - Thôi nào, dừng lại đi. 900 00:55:13,310 --> 00:55:15,395 Tôi sẽ rất tuyệt vọng. 901 00:55:17,397 --> 00:55:19,774 Tất cả những gì tôi muốn 902 00:55:19,858 --> 00:55:24,571 là tìm được ai đó yêu thương tôi vì con người bên trong. 903 00:55:25,155 --> 00:55:27,949 Giờ là lúc quyết định xem tình yêu có mù quáng. 904 00:55:28,575 --> 00:55:31,244 Con có nhận cô ấy làm vợ? 905 00:55:34,372 --> 00:55:36,708 Con có nhận anh ấy làm chồng? 906 00:55:39,878 --> 00:55:41,629 Lẽ ra hôm nay phải suôn sẻ. 907 00:55:42,172 --> 00:55:43,965 Chuyện này không nên xảy ra. 908 00:56:22,796 --> 00:56:24,798 Biên dịch: Hieu Nguyen