1
00:00:10,802 --> 00:00:15,390
HAI NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI
2
00:00:22,939 --> 00:00:23,857
Sao vậy?
3
00:00:25,025 --> 00:00:28,069
Em đã rất háo hức được cưới anh.
4
00:00:29,487 --> 00:00:33,491
Nhưng tối qua,
anh nói đến tầm quan trọng của việc
5
00:00:33,575 --> 00:00:35,869
em không cưới và lấy tên họ của anh
6
00:00:36,911 --> 00:00:40,498
trước khi anh có thể
nói với mẹ về chuyện này,
7
00:00:40,999 --> 00:00:44,210
và chắc chắn rằng bà ấy…
8
00:00:45,211 --> 00:00:46,212
có tiếng nói
9
00:00:47,338 --> 00:00:50,300
trong… cuộc hôn nhân của chúng ta…
10
00:00:52,427 --> 00:00:55,346
Em tôn trọng và thấu hiểu
tình hình với mẹ anh,
11
00:00:55,430 --> 00:00:57,974
nhưng ta đã ở bên nhau suốt thời gian qua.
12
00:00:58,475 --> 00:01:01,936
Và điều đó có thể dẫn đến việc
cuối cùng ta đồng ý kết hôn.
13
00:01:02,020 --> 00:01:04,689
Kết hôn mà không được mẹ anh chúc phúc.
14
00:01:06,274 --> 00:01:10,570
Anh cảm thấy sẽ rất khó
để nhìn mẹ mình và nói rằng:
15
00:01:10,653 --> 00:01:14,032
"Mẹ đã quan tâm
và yêu thương con suốt 32 năm qua,
16
00:01:14,115 --> 00:01:18,453
và con sẽ bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ".
Như thế không công bằng.
17
00:01:19,454 --> 00:01:23,583
Anh biết hoàn cảnh này khó khăn.
Khi em thấy: "Cảm giác mình toàn tâm
18
00:01:23,666 --> 00:01:25,877
ở bên ai đó, mà họ lại không toàn tâm
19
00:01:25,960 --> 00:01:27,212
muốn ở bên mình".
20
00:01:27,921 --> 00:01:29,255
Và không phải vậy.
21
00:01:30,882 --> 00:01:36,846
Đêm qua anh…
Anh đã có suy nghĩ lớn thấp thoáng
22
00:01:36,930 --> 00:01:42,685
rằng cuộc hôn nhân và năm tới
sẽ rất khó khăn và mệt nhọc
23
00:01:42,769 --> 00:01:43,812
và gian nan.
24
00:01:44,979 --> 00:01:46,648
Sẽ có những lúc khó khăn.
25
00:01:48,108 --> 00:01:52,028
Tất nhiên, nhỉ? Có lẽ em chỉ thấy
một bức tranh đẹp đẽ hơn.
26
00:01:52,654 --> 00:01:56,366
Và em muốn anh nhìn thấy niềm vui.
27
00:01:56,449 --> 00:02:00,328
Ta thậm chí chưa trải qua
những khoảnh khắc tuyệt nhất trong đời.
28
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
Phải.
29
00:02:05,959 --> 00:02:08,878
Em thấy giống một hành trình tích cực hơn.
30
00:02:08,962 --> 00:02:10,588
Không phải sẽ là một năm khó khăn.
31
00:02:10,672 --> 00:02:13,800
Trong kế hoạch đại sự của ta,
sẽ là một trong những năm vất vả nhất.
32
00:02:13,883 --> 00:02:17,971
Không biết chắc được đâu anh.
Em hy vọng khởi đầu suôn sẻ,
33
00:02:18,054 --> 00:02:20,473
và chỉ đi lên, nhưng sẽ có năm khó khăn.
34
00:02:20,557 --> 00:02:22,517
Em nghĩ giờ chưa đoán trước được…
35
00:02:24,978 --> 00:02:29,482
rằng năm nào sẽ là năm khó khăn nhất.
Chúng ta đâu thể biết được.
36
00:02:29,566 --> 00:02:32,819
Anh biết đây không phải dự đoán.
Không rõ, như đã nói,
37
00:02:32,902 --> 00:02:37,073
chắc anh đã suy diễn quá nhiều,
nhưng đôi lúc,
38
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
suy diễn cũng có ích. Đôi lúc.
39
00:02:40,869 --> 00:02:43,121
Đó là một bước tiến lớn của anh.
40
00:02:44,372 --> 00:02:48,209
Bố anh còn không biết
và mẹ anh thậm chí không muốn biết.
41
00:02:48,293 --> 00:02:52,380
Em nghĩ chúng ta sẽ cần sự ủng hộ
của gia đình trong hôn nhân, 100%.
42
00:02:53,548 --> 00:02:54,632
Phải.
43
00:02:54,716 --> 00:02:57,802
Nhưng yêu anh trong lô
là một trong những điều thiêng liêng,
44
00:02:57,886 --> 00:02:59,846
đẹp đẽ nhất em từng được làm.
45
00:02:59,929 --> 00:03:03,308
Vì gia đình em có suy nghĩ,
quan điểm riêng, phải không?
46
00:03:04,893 --> 00:03:07,937
Em đã yêu anh và chọn anh cho chính mình.
47
00:03:09,272 --> 00:03:12,442
Và đây là lần đầu em có thể
chân thành nói câu đó.
48
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Và vì lý do đó, em rất yên tâm.
49
00:03:18,948 --> 00:03:21,534
- Em không quan tâm họ nghĩ gì.
- Nghe này…
50
00:03:23,286 --> 00:03:26,080
Khi bước tới lễ đường đó,
ta phải bàn đến….
51
00:03:27,874 --> 00:03:33,463
Ta phải bàn đến quyết định sẽ khiến
cả hai ta hạnh phúc nhất.
52
00:03:33,546 --> 00:03:36,216
Nên anh muốn đảm bảo
cả hai vui vẻ kết hôn.
53
00:03:40,386 --> 00:03:41,221
Tất nhiên rồi.
54
00:03:42,722 --> 00:03:46,100
- Sao ta lại không vui?
- Đừng làm thế. Thôi đi.
55
00:03:46,184 --> 00:03:49,354
Đừng thế. Anh chỉ nói.
Này, ta đang đưa ra quyết định.
56
00:03:49,437 --> 00:03:54,317
Một quyết định lớn. Ta đang xem xét
tất cả các yếu tố liên quan.
57
00:03:55,151 --> 00:03:56,152
- Dĩ nhiên.
- Rồi.
58
00:03:56,236 --> 00:03:59,781
Nhưng nếu anh không khiến em
thấy hạnh phúc nhất trong đời,
59
00:04:00,615 --> 00:04:02,992
em sẽ không ở đây. Em sẽ không cưới anh.
60
00:04:09,791 --> 00:04:13,253
- Em ở đây vì anh. Anh biết mà, nhỉ?
- Anh biết.
61
00:04:13,753 --> 00:04:14,879
Anh có thể dựa vào em.
62
00:04:26,182 --> 00:04:27,725
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
63
00:04:32,105 --> 00:04:37,110
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
64
00:04:40,905 --> 00:04:43,074
MƯA THIÊNG
TRUNG TÂM PHỤC HỒI
65
00:04:44,659 --> 00:04:46,035
- Cạn ly.
- Cạn ly.
66
00:04:47,996 --> 00:04:50,290
Em đang khá lo lắng về mọi thứ.
67
00:04:50,790 --> 00:04:54,585
Vài ngày nữa, ta sẽ kết hôn
hoặc không kết hôn.
68
00:04:55,795 --> 00:04:57,922
Mọi thứ cứ như một cơn lốc và…
69
00:05:00,091 --> 00:05:04,512
Rõ ràng, vài tuần trước
ta còn không phải một đôi, anh biết đó.
70
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
Vì thế, rất nhiều lúc…
71
00:05:06,973 --> 00:05:09,267
em phải cố gắng để tin tưởng.
72
00:05:10,268 --> 00:05:11,144
Vào…
73
00:05:11,894 --> 00:05:13,980
vũ trụ và trái tim em.
74
00:05:15,189 --> 00:05:17,942
Em rất hào hứng. Mọi thứ rất thú vị,
75
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
nhưng cũng rất đáng sợ.
76
00:05:20,236 --> 00:05:21,487
Em sợ điều gì?
77
00:05:21,571 --> 00:05:25,283
Bố mẹ anh đã ly hôn.
Bố mẹ em cũng vậy và đó không phải…
78
00:05:26,409 --> 00:05:29,287
Em không bao giờ muốn như thế.
79
00:05:29,370 --> 00:05:31,706
Thật điên rồ khi nghĩ đến.
80
00:05:31,789 --> 00:05:33,499
- Ừ.
- Ta kết nối mạnh ra sao.
81
00:05:33,583 --> 00:05:36,294
Có lẽ anh không nên kể bố em
là đã bao nhiêu ngày rồi.
82
00:05:37,503 --> 00:05:39,756
Khiến chúng ta trông rất điên.
83
00:05:41,507 --> 00:05:43,551
- Điên thật.
- Ừ. Mà ý là, ta biết.
84
00:05:43,634 --> 00:05:46,929
Ta biết cảm xúc này là thật
và mỗi ngày ở bên nhau,
85
00:05:47,013 --> 00:05:50,892
anh cảm thấy ta ngày càng thân thiết
và kết nối đang mạnh hơn.
86
00:05:50,975 --> 00:05:51,851
Phải, em nghĩ…
87
00:05:51,934 --> 00:05:54,187
Nhưng cam kết mới là phần đáng sợ…
88
00:05:54,270 --> 00:05:57,857
Đợi. Chữ "nhưng" phủ định
mọi thứ anh vừa nói. Dùng "và" đi.
89
00:05:57,940 --> 00:05:59,108
Và sự…
90
00:06:00,943 --> 00:06:02,945
- Và…
- Trừ khi ý anh là "nhưng".
91
00:06:03,029 --> 00:06:05,656
- Trừ khi muốn phủ nhận.
- Không. Không phải.
92
00:06:06,240 --> 00:06:09,077
Nhưng… Anh không kiểm soát được.
93
00:06:09,160 --> 00:06:12,288
Em biết. Không sao.
Không sao, anh có thể nói "nhưng".
94
00:06:12,372 --> 00:06:15,583
Em sẽ hiểu là không phải đang
phủ nhận mọi điều đã nói.
95
00:06:15,666 --> 00:06:17,377
Anh biết cảm xúc của em.
96
00:06:18,002 --> 00:06:21,255
Ai cũng biết. Phải.
97
00:06:22,006 --> 00:06:24,050
- Em cũng biết cảm xúc của anh.
- Ừ.
98
00:06:24,133 --> 00:06:26,969
Em yêu anh theo một cách
trước đây em chưa từng.
99
00:06:29,138 --> 00:06:30,765
Nhưng đúng vậy, ý em…
100
00:06:31,265 --> 00:06:32,266
Đây là đại sự.
101
00:06:32,350 --> 00:06:33,559
- Mãi mãi.
- Phải.
102
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
Rất lâu đấy.
103
00:06:35,395 --> 00:06:38,022
- Em nói đúng, Bliss.
- Phải, em biết.
104
00:06:38,106 --> 00:06:41,984
Một lúc nào đó, ta sẽ phải
đặt hết lòng tin nếu định làm điều này.
105
00:06:42,568 --> 00:06:47,824
Và khi đã đưa ra quyết định,
nếu không cam kết, thì anh cảm thấy…
106
00:06:49,534 --> 00:06:51,953
mình sẽ chẳng bao giờ
quyết định được, nếu em hiểu ý.
107
00:06:52,036 --> 00:06:55,498
Hiểu, mà điều đó làm em lo.
Anh đã đính hôn với người khác.
108
00:06:55,581 --> 00:06:58,292
Rồi ta đính hôn
rồi anh nói: "Anh quyết rồi".
109
00:06:58,376 --> 00:07:00,503
"Anh sẽ làm vì anh quyết định rồi".
110
00:07:00,586 --> 00:07:04,924
Vì đã nói đính hôn với em,
anh sẽ cam kết với em.
111
00:07:05,007 --> 00:07:05,925
Không, em biết.
112
00:07:06,008 --> 00:07:07,718
- Nhưng…
- Nhưng vẫn…
113
00:07:07,802 --> 00:07:10,012
Anh có thể tự vấn, nhưng không.
114
00:07:11,431 --> 00:07:14,767
Em biết mà. Anh đã thành thật 100% với em.
115
00:07:15,268 --> 00:07:18,604
- Phải, em biết.
- Và anh không nhìn ngắm một ai khác.
116
00:07:18,688 --> 00:07:20,648
Em không lo chuyện đó.
117
00:07:20,731 --> 00:07:24,318
Em lo hơn về việc:
"Tôi đã quyết định đính hôn với Bliss".
118
00:07:24,402 --> 00:07:26,487
"Sẽ cưới cô ấy vì quyết định này".
119
00:07:26,571 --> 00:07:31,367
Muốn anh thấy việc này hoàn toàn đúng đắn
vì anh nợ em và chính anh điều đó.
120
00:07:33,077 --> 00:07:36,789
Chỉ cần biết, một khi đã quyết định,
anh sẽ cam kết. Và…
121
00:07:36,873 --> 00:07:40,126
Nhưng em không muốn ai cam kết
chỉ vì đã quyết định thế.
122
00:07:40,209 --> 00:07:42,670
Nhưng hôn nhân chính là như thế.
123
00:07:46,090 --> 00:07:48,468
Thay đổi suy nghĩ là điều bình thường.
124
00:08:02,148 --> 00:08:05,026
Bố và gia đình tôi
đã trải qua rất nhiều chuyện.
125
00:08:05,610 --> 00:08:06,777
- Chào.
- Chào.
126
00:08:06,861 --> 00:08:07,987
Con là Tiffany.
127
00:08:08,070 --> 00:08:10,239
- Chào. Con khỏe chứ?
- Em trai anh.
128
00:08:12,074 --> 00:08:16,287
Bố tôi chưa được đi máy bay
từ trước khi tôi ra đời.
129
00:08:16,913 --> 00:08:18,206
Và đó là thập kỷ 80.
130
00:08:18,289 --> 00:08:22,043
Nên việc để ông ấy và anh trai
thoải mái thực hiện chuyến đi này
131
00:08:22,126 --> 00:08:24,504
khi báo gấp như vậy, thật ý nghĩa.
132
00:08:25,171 --> 00:08:27,715
Con trả bao nhiêu cho một cô xinh thế này?
133
00:08:30,510 --> 00:08:33,137
Thấy không? Đã bảo ông ấy sẽ đùa mà.
134
00:08:34,263 --> 00:08:37,225
- Biết ngay mà.
- Em rất thích.
135
00:08:37,308 --> 00:08:41,312
Con nghĩ sao về người đàn ông trẻ tuổi
đang ngồi cạnh mình?
136
00:08:41,896 --> 00:08:43,564
Con thấy anh ấy rất tuyệt.
137
00:08:43,648 --> 00:08:49,779
Có lẽ với con… Con 36 tuổi rồi.
Con đã có cơ hội để hẹn hò.
138
00:08:49,862 --> 00:08:52,823
Con đã có cơ hội gặp gỡ
những chàng trai ngoài kia.
139
00:08:52,907 --> 00:08:55,159
- Điều gì là tốt nhất cho mình.
- Phải.
140
00:08:55,243 --> 00:08:58,496
- Và anh ấy tự tin từ bên trong.
- Phải.
141
00:08:58,579 --> 00:09:01,207
Con sẽ nói thế.
Không phải kiêu mà là tự tin.
142
00:09:01,290 --> 00:09:05,920
Và con yêu một người đàn ông bản lĩnh.
143
00:09:06,003 --> 00:09:09,423
Vậy là tự dưng nó trở nên
rất quyến rũ, phải không?
144
00:09:09,507 --> 00:09:15,513
Đúng vậy. Bình thường con là một người
khá hướng ngoại, thẳng thắn.
145
00:09:15,596 --> 00:09:18,182
Con cứ nói ra những gì giữ trong lòng.
146
00:09:18,266 --> 00:09:23,729
Và dường như anh ấy chưa từng phán xét
hay nói với con rằng:
147
00:09:23,813 --> 00:09:27,066
"Tiff, tém tém lại".
Anh ấy sẽ ngồi đó và lắng nghe.
148
00:09:27,149 --> 00:09:31,320
Và điều đó rất có ý nghĩa với con
vì con cần ai đó kiềm chế mình.
149
00:09:31,404 --> 00:09:33,447
- Phải.
- Đôi khi đầu óc trên mây.
150
00:09:33,531 --> 00:09:38,786
Con hơi tăng động quá.
Nhưng có lẽ anh ấy giúp con cân bằng lại.
151
00:09:38,869 --> 00:09:43,249
- Phải.
- Nên con cứ tiếp tục quay lại với anh ấy.
152
00:09:43,332 --> 00:09:45,543
- Rồi.
- Thời thơ ấu của em thế nào?
153
00:09:45,626 --> 00:09:50,548
Em thuộc tầng lớp trung lưu?
Thượng trung lưu? Hạ lưu, hồi lớn lên.
154
00:09:51,048 --> 00:09:54,343
Bố mẹ em chắc chắn không lớn lên ở…
155
00:09:54,427 --> 00:09:57,597
Phải. Họ không phải người giàu có?
156
00:09:57,680 --> 00:10:00,808
- Hoàn toàn không.
- Phải.
157
00:10:00,891 --> 00:10:07,648
Và họ đã làm việc chăm chỉ để đảm bảo
gia đình mình có cuộc sống tốt hơn.
158
00:10:07,732 --> 00:10:12,486
Ừ. Bác rất mong được gặp họ
vì đó chính là điểm quan trọng.
159
00:10:12,570 --> 00:10:16,866
Cô ấy chưa từng né tránh việc nói ra
cảm xúc của cô ấy về con.
160
00:10:17,575 --> 00:10:24,332
Và gia đình ta, chúng ta không giỏi
bộc bạch cảm xúc với nhau.
161
00:10:24,415 --> 00:10:28,586
Ta chẳng bao giờ ôm
mà chỉ đập hai nắm đấm.
162
00:10:28,669 --> 00:10:30,296
Phải, rất tuyệt.
163
00:10:30,379 --> 00:10:35,468
Ta thân thiết theo cách nhất định
nhưng không thể hiện ra bằng lời nói.
164
00:10:35,551 --> 00:10:36,385
Phải.
165
00:10:36,469 --> 00:10:40,556
Chỉ ngồi nghe nó nói
và nghe những gì con thổ lộ,
166
00:10:40,640 --> 00:10:45,144
cách hai đứa thảo luận mọi thứ,
bác nghĩ hai đứa sẽ kết nối rất tốt.
167
00:10:45,728 --> 00:10:47,229
- Cháu nghĩ vậy.
- Con cũng thế.
168
00:10:48,439 --> 00:10:52,109
Những gì Brett kể với bác về cháu, nó nói:
169
00:10:52,193 --> 00:10:56,822
"Chà, cô ấy rất biết hỗ trợ và cảm thông".
170
00:10:56,906 --> 00:11:02,912
Bác nói: "Đàn ông cần người như thế.
Ai đó biết hỗ trợ và cảm thông".
171
00:11:02,995 --> 00:11:06,707
Và rõ ràng hai đứa chọn nhau
không dựa trên ngoại hình, nhỉ?
172
00:11:06,791 --> 00:11:12,463
Rất nhiều người mắc kẹt với ngoại hình.
Một khi lột bỏ vẻ ngoài, họ chẳng còn gì.
173
00:11:12,546 --> 00:11:14,006
- Còn cái xác.
- Chuẩn.
174
00:11:14,090 --> 00:11:17,843
Có vẻ như hai đứa đã xây dựng
thứ gì đó chỉ dựa vào tâm hồn.
175
00:11:17,927 --> 00:11:20,137
- Phải.
- Dựa vào con người bên trong.
176
00:11:20,221 --> 00:11:24,809
Và bác nghĩ thế là tốt.
Đó là lý do bác ủng hộ việc này
177
00:11:24,892 --> 00:11:30,106
vì bác biết việc này không truyền thống
và chưa phải quen biết lâu.
178
00:11:30,189 --> 00:11:33,567
Tất cả những gì phải làm
là thể hiện tâm hồn bên trong.
179
00:11:33,651 --> 00:11:37,363
Đó là điều xây dựng mối quan hệ tốt đẹp.
Bác thực sự tin là thế.
180
00:11:37,947 --> 00:11:41,867
Tiffany à, bác rất ấn tượng.
Ấn tượng với lựa chọn của con trai.
181
00:11:41,951 --> 00:11:45,454
Bác ấn tượng và cầu nguyện cho hai đứa.
182
00:11:45,538 --> 00:11:46,622
Cảm ơn bác.
183
00:11:46,706 --> 00:11:50,668
Sẽ có những khoảnh khắc trong đời
các con phải bị thử thách.
184
00:11:50,751 --> 00:11:54,255
Mọi mối quan hệ sẽ có lúc bị thử thách.
185
00:11:54,797 --> 00:11:57,466
Đừng lo chuyện đó.
Miễn là mình cứ tập trung
186
00:11:57,550 --> 00:12:00,511
và biết điều mình muốn
và biết hai đứa hòa hợp,
187
00:12:01,011 --> 00:12:04,014
miễn là ta tập trung,
không ai có thể chia rẽ.
188
00:12:04,098 --> 00:12:08,060
Không ai có thể phá vỡ điều đó.
Bác luôn tin vào điều đó, hiểu chứ?
189
00:12:08,853 --> 00:12:10,312
- Nhỉ? Nên…
- Xin lỗi ạ.
190
00:12:10,396 --> 00:12:12,356
Bác rất ấn tượng.
191
00:12:14,150 --> 00:12:16,026
Em đồng ý kiểu tóc của anh chứ?
192
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
- Hả?
- Đồng ý kiểu tóc này chứ?
193
00:12:19,864 --> 00:12:22,950
- Có chứ, em muốn ta là chính mình.
- Cảm ơn. Anh thích em rồi đấy.
194
00:12:23,033 --> 00:12:26,454
Rất cảm kích. Giờ chúng ta
rất hợp nhau rồi. Hoàn hảo.
195
00:12:39,300 --> 00:12:44,513
MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ CƯỚI
196
00:12:45,723 --> 00:12:50,186
Thường anh không gấp đồ. Anh cuộn lại.
Như thế tận dụng không gian tốt hơn.
197
00:12:50,269 --> 00:12:53,063
Cuộn ư? Trước giờ chỉ thấy
anh cứ thế nhét vào.
198
00:12:54,273 --> 00:12:56,650
Một ngày bận rộn. Chúng tôi…
199
00:12:56,734 --> 00:12:59,737
Tôi đang thu dọn đồ đạc
và Micah sẽ ở lại đây.
200
00:12:59,820 --> 00:13:02,531
Đây là ngày cuối
gặp nhau cho đến đám cưới.
201
00:13:02,615 --> 00:13:05,409
Và chúng tôi cũng sẽ
tổ chức tiệc độc thân.
202
00:13:05,993 --> 00:13:09,288
- Chúa ơi.
- Giờ cảm giác anh nhiều đồ hơn hẳn.
203
00:13:09,955 --> 00:13:11,999
Bị lây từ em rồi. Giờ cả đống đồ.
204
00:13:12,082 --> 00:13:13,959
Anh biết. Anh bị sao thế này?
205
00:13:14,043 --> 00:13:16,170
Anh là ai? Không nhận ra nữa rồi.
206
00:13:16,253 --> 00:13:18,798
Anh sẽ cần gọi xe cẩu. Một chiếc xe ben.
207
00:13:19,381 --> 00:13:20,591
- Hiểu không?
- Gọi U-Haul?
208
00:13:20,674 --> 00:13:22,259
Ừ, cả chiếc xe tải U-Haul.
209
00:13:23,177 --> 00:13:25,971
Cái gì đây và làm sao
nó vào được căn phòng này?
210
00:13:27,264 --> 00:13:28,808
Cái này từ đâu ra vậy?
211
00:13:29,308 --> 00:13:31,685
May là anh chưa mặc thử cái này.
212
00:13:31,769 --> 00:13:33,854
Ôi, thêm một chiếc áo em ghét nhất.
213
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Áo ba lỗ của anh?
214
00:13:36,398 --> 00:13:38,567
"Áo ba lỗ của anh". Nghe hài ghê.
215
00:13:38,651 --> 00:13:42,071
Kiểu như: "Áo xanh của anh?" "Áo ba lỗ?"
Vì mỗi món chỉ có một chiếc.
216
00:13:43,155 --> 00:13:45,825
"Ý em là đồ lót của anh?" "Ừ".
217
00:13:45,908 --> 00:13:48,452
"Tất của anh?" "Anh chỉ có một chiếc tất?"
218
00:13:49,870 --> 00:13:53,123
Trong ngày anh phải đôi chân.
Bên này sang bên kia.
219
00:13:55,751 --> 00:13:57,211
Ôi trời ơi.
220
00:13:57,294 --> 00:13:59,964
Em háo hức được gặp mọi người.
Sẽ rất vui đấy.
221
00:14:00,047 --> 00:14:01,632
- Vậy à?
- Mong vậy. Phải.
222
00:14:01,715 --> 00:14:04,802
Em muốn biết mọi người đang thế nào
rồi cùng vui vẻ
223
00:14:04,885 --> 00:14:08,138
trước khi mọi thứ diễn ra. Phải.
224
00:14:08,639 --> 00:14:10,599
Ừ. Háo hức được thấy em mặc váy.
225
00:14:10,683 --> 00:14:14,395
Em biết. Em rất hào hứng.
Cảm giác anh sẽ trông rất đẹp trai.
226
00:14:15,312 --> 00:14:16,397
Anh hy vọng vậy.
227
00:14:16,480 --> 00:14:18,065
- Anh hy vọng vậy?
- Ừ.
228
00:14:19,608 --> 00:14:22,486
- Vậy là hết. Chiếc giày cuối.
- Liệu có nhét vừa không?
229
00:14:22,570 --> 00:14:23,737
Vừa.
230
00:14:24,488 --> 00:14:28,617
Micah và tôi, chúng tôi không thể
không nói nhớ nhau mỗi 15 phút.
231
00:14:28,701 --> 00:14:32,413
Tôi ở ttrong phòng tắm.
Cô ấy ngay ở bên kia.
232
00:14:32,496 --> 00:14:36,125
Không được gặp cô dâu
trước đám cưới, nhưng tôi nghĩ
233
00:14:36,208 --> 00:14:38,294
vẫn sẽ nhắn tin và trò chuyện.
234
00:14:38,377 --> 00:14:40,045
Nhưng sẽ nhớ nhau đấy.
235
00:14:41,839 --> 00:14:43,215
- Buồn quá.
- Ừ.
236
00:14:43,716 --> 00:14:45,384
Tiệc độc thân đừng vui quá.
237
00:14:45,467 --> 00:14:49,430
Ừ, đang định bảo: "Giữ tiền trong túi đi.
Đừng boa vũ công thoát y".
238
00:14:50,389 --> 00:14:54,351
- Em bảo: "Đếm rồi. Mười ba đô".
- Kiểm tra ví dày cộp của anh rồi.
239
00:14:54,435 --> 00:14:55,853
"Phải còn nguyên đấy".
240
00:14:56,979 --> 00:14:59,648
Tốt nhất nên còn nguyên
13 đô khi về đây. Ừ.
241
00:14:59,732 --> 00:15:01,442
Em yêu anh.
242
00:15:01,525 --> 00:15:02,776
Ừ, anh cũng yêu em.
243
00:15:04,737 --> 00:15:05,654
Tạm biệt.
244
00:15:16,332 --> 00:15:19,293
Hôm nay là tiệc độc thân
và tôi rất hào hứng.
245
00:15:19,376 --> 00:15:22,963
Hào hứng được đi chơi với anh em.
Sẵn sàng gặp vài người bạn.
246
00:15:23,047 --> 00:15:24,757
Ngắm vũ công chăng. Không rõ.
247
00:15:24,840 --> 00:15:28,677
Và bạn biết đấy, ăn mừng
đêm độc thân cuối cùng.
248
00:15:35,935 --> 00:15:39,104
Nhìn kìa.
249
00:15:42,691 --> 00:15:43,525
Chào, anh bạn.
250
00:15:43,609 --> 00:15:45,194
- Khỏe chứ?
- Chào anh bạn.
251
00:15:45,277 --> 00:15:48,238
Không thể tin được.
Cảm ơn vì đã gọi sau một năm.
252
00:15:49,073 --> 00:15:52,534
Sao rồi, chú em? Khỏe chứ?
253
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
- Cảm giác thế nào?
- Tuyệt lắm.
254
00:15:55,579 --> 00:15:57,122
Chuyện này…
255
00:15:57,206 --> 00:15:59,500
- Bạn câu đây.
- Thay đổi quá vậy?
256
00:15:59,583 --> 00:16:02,753
Khó quên ở nhiều cấp độ,
nhưng tôi vô cùng hạnh phúc.
257
00:16:02,836 --> 00:16:04,004
Vui vì cả hai đến.
258
00:16:04,088 --> 00:16:07,299
Biết mà. Lúc cậu bước vào,
tôi đã nghĩ: "Bảnh bao đấy".
259
00:16:07,383 --> 00:16:09,343
- Của cậu?
- Gì đây? Rum và coca?
260
00:16:09,426 --> 00:16:12,262
- Ừ. Đợi, bạn cậu gọi đấy.
- Tôi gọi rum và coca.
261
00:16:12,346 --> 00:16:15,724
- Ừ, gọi luôn cho tất cả rồi.
- Tôi không uống đồ màu nâu thế này.
262
00:16:15,808 --> 00:16:18,018
- Không, của cậu.
- Thôi nào. Không!
263
00:16:18,102 --> 00:16:20,187
Đây là thứ Tiffany sẽ gánh hộ ta.
264
00:16:21,605 --> 00:16:25,609
Tuyệt! Đêm cuối cùng là phụ nữ độc thân!
265
00:16:27,152 --> 00:16:29,446
Tuyệt!
266
00:16:29,530 --> 00:16:31,240
Chào các chị em!
267
00:16:33,033 --> 00:16:34,576
QUẢN LÝ MARKETING
268
00:16:34,660 --> 00:16:37,538
Tôi là Tiffany. Rất vui được gặp. Melanie!
269
00:16:37,621 --> 00:16:41,083
Nếu tối nay có vũ công thoát y,
hôn phu tôi nóng bỏng hơn
270
00:16:41,166 --> 00:16:43,252
mọi vũ công ta có gấp mười lần.
271
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Chưa tận mắt xem nhẫn của tôi nhỉ. Này.
272
00:16:45,754 --> 00:16:47,756
Ta chưa gặp từ ngày tôi đính hôn.
273
00:16:48,257 --> 00:16:51,677
Đêm nay là tiệc độc thân.
Hoang dại. Nhưng rất thú vị.
274
00:16:53,762 --> 00:16:56,265
Đúng rồi! Tạo dáng đi, gái.
275
00:16:59,226 --> 00:17:01,186
Thực ra tôi là vũ nữ thoát y đấy.
276
00:17:01,687 --> 00:17:05,941
Chắc chắn tôi sẽ quậy đục nước.
Thể hiện chính mình. Đừng kìm nén.
277
00:17:14,867 --> 00:17:18,829
- Tiếp nào!
- Lắc đi!
278
00:17:29,298 --> 00:17:31,300
Được rồi, tôi không ngờ đấy.
279
00:17:32,217 --> 00:17:35,345
Tôi biết… Ôi! Chuyện quái gì
ở đây thế này. Khoan đã.
280
00:17:35,429 --> 00:17:38,015
Mọi người đang bỏ lỡ buổi diễn đấy.
281
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
Thôi, bọn này ổn.
282
00:17:39,224 --> 00:17:42,061
Bọn tôi chơi bên đây thôi. Không hợp lắm.
283
00:17:42,144 --> 00:17:45,647
Các vũ công thoát y.
Không phải gu của tôi.
284
00:17:45,731 --> 00:17:51,236
Mẹ tôi là vũ công thoát y.
Tôi không có thành kiến gì.
285
00:17:51,820 --> 00:17:52,696
Chỉ là…
286
00:17:53,655 --> 00:17:55,449
Phải, tôi không thích lắm.
287
00:17:56,658 --> 00:17:59,244
- Được rồi.
- Được rồi.
288
00:17:59,328 --> 00:18:01,246
Không được nhìn quá lâu, nhỉ?
289
00:18:04,124 --> 00:18:07,252
Anh ấy chưa từng gặp tôi.
Chưa từng thấy mặt tôi.
290
00:18:07,878 --> 00:18:11,757
- Ừ. Chelsea luôn ồn ào.
- Anh ấy hiểu tôi rất rõ.
291
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
Gái cưng à.
292
00:18:14,426 --> 00:18:18,680
Chuyện tình của Kwame và tôi
như một điệu khiêu vũ tuyệt đẹp.
293
00:18:18,764 --> 00:18:21,100
- Anh ấy thích Rocky chứ?
- Thích lắm.
294
00:18:21,183 --> 00:18:24,353
- Tương tác thế nào?
- Họ dễ thương lắm. Các cậu.
295
00:18:25,020 --> 00:18:27,773
- Các cậu.
- Nếu không thích chó của cậu…
296
00:18:27,856 --> 00:18:29,942
- Coi như vỡ kèo.
- Nhỉ?
297
00:18:30,025 --> 00:18:33,946
Thực sự là mối tình lành mạnh nhất
tới giờ. Anh ấy yêu tâm hồn tôi.
298
00:18:34,029 --> 00:18:37,074
Yêu việc tôi thích làm quá.
Yêu con người tôi.
299
00:18:37,157 --> 00:18:39,326
Chưa từng có mối tình nào như thế.
300
00:18:39,409 --> 00:18:41,954
- Anh ấy yêu gia đình chứ?
- Cậu thích gia đình họ chứ?
301
00:18:42,037 --> 00:18:46,041
Phải nói chuyện gia đình
là một trong những rào cản.
302
00:18:46,125 --> 00:18:51,171
Mẹ anh ấy muốn con mình kết hôn
với một người phụ nữ Ghana truyền thống.
303
00:18:51,755 --> 00:18:53,132
- Gặp bà ấy chưa?
- Chưa.
304
00:18:54,508 --> 00:18:56,635
Nói chuyện với nhau chưa? Chưa từng?
305
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
Mẹ anh ấy sẽ không đến dự đám cưới.
306
00:19:00,264 --> 00:19:02,432
Nên chặng đường còn dài lắm.
307
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
Tôi sẽ không ngồi đây và nói
có thể thay đổi bà ấy,
308
00:19:06,103 --> 00:19:08,522
nhưng tôi sẽ nói tôi yêu con trai bà ấy.
309
00:19:10,149 --> 00:19:13,944
Gia đình cô ấy rất ủng hộ
những gì cô ấy làm.
310
00:19:14,695 --> 00:19:18,198
- Thực sự làm tôi kinh ngạc.
- Có khác gia đình cậu không?
311
00:19:20,284 --> 00:19:22,202
Anh chị tôi rất ủng hộ.
312
00:19:22,286 --> 00:19:24,454
- Phải.
- Nhưng mẹ thì không.
313
00:19:25,539 --> 00:19:29,001
Không có ý gì với Chelsea cả.
Chỉ do hoàn cảnh thôi.
314
00:19:29,835 --> 00:19:32,129
- Bà ấy sẽ tới đám cưới chứ?
- Không.
315
00:19:32,713 --> 00:19:35,048
- Đau đớn. Mẹ mình mà.
- Không hề vui.
316
00:19:35,549 --> 00:19:37,009
Hiểu chứ? Là mẹ tôi đấy.
317
00:19:43,557 --> 00:19:44,808
Đừng xúc động quá.
318
00:19:46,143 --> 00:19:49,521
Ý là, tôi nghĩ một khi gặp Chelsea,
mẹ cậu sẽ yêu cô ấy.
319
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Phải.
320
00:19:50,689 --> 00:19:52,941
Và sẽ chuyển đến đây luôn, ở Seattle?
321
00:19:53,025 --> 00:19:55,694
- Ôi Chúa ơi…
- Nghe này.
322
00:19:56,195 --> 00:20:01,909
Tháng Tư đến tháng Tám là những tháng
để tôi cởi trần chạy bộ.
323
00:20:02,492 --> 00:20:03,952
Cởi trần. Chạy.
324
00:20:05,120 --> 00:20:07,623
- Rồi đi đá bóng. Nhỉ?
- Seattle không hợp.
325
00:20:07,706 --> 00:20:08,874
Seattle không hợp.
326
00:20:08,957 --> 00:20:10,083
- Mặc áo khoác lông?
- Ừ.
327
00:20:10,167 --> 00:20:13,045
Nói thật.
Biết Seattle sẽ ghét tôi vì việc này,
328
00:20:13,629 --> 00:20:16,006
nhưng Seattle à, bạn đắt đỏ quá.
329
00:20:16,632 --> 00:20:19,259
Hiểu ý tôi không? Kiểu như bạn…
330
00:20:20,219 --> 00:20:23,931
Giá cao như Lamar Odom
với Michael Jordan vậy.
331
00:20:24,014 --> 00:20:25,557
Bạn không tuyệt đến thế.
332
00:20:26,225 --> 00:20:27,643
Nhưng biết đó,
333
00:20:28,685 --> 00:20:30,812
tôi đang cố vượt qua vấn đề đó.
334
00:20:30,896 --> 00:20:33,649
Mà hỏi cho chắc, cậu đồng ý cưới đấy chứ?
335
00:20:37,027 --> 00:20:42,324
Anh bạn à, vì nếu không,
cậu sẽ bỏ lỡ nhiều thứ đấy.
336
00:20:42,407 --> 00:20:43,909
Ôi trời.
337
00:20:44,660 --> 00:20:49,081
Có dấu hiệu. Có dấu hiệu cho thấy
cô ấy chính là người đó.
338
00:20:49,164 --> 00:20:50,332
Ở ngay đó.
339
00:20:50,832 --> 00:20:52,751
Vậy các dấu hiệu đó là gì?
340
00:20:52,834 --> 00:20:54,419
Cả hai trong lô, đúng chứ?
341
00:20:54,503 --> 00:20:56,255
Tôi nói: "Này, anh nghĩ ra
342
00:20:56,338 --> 00:20:59,591
bài hát cho điệu khiêu vũ đầu tiên
ở đám cưới rồi.
343
00:20:59,675 --> 00:21:04,554
'I Hope You Dance' của Lee Ann Womack".
Cô ấy cũng có bài đó trong danh sách.
344
00:21:05,889 --> 00:21:08,767
- Và bài đó không nối.
- Không quá phổ biến.
345
00:21:08,850 --> 00:21:10,435
Chưa từng nghe qua bài đó.
346
00:21:10,519 --> 00:21:13,355
Rồi cô ấy nói từng mơ thấy
347
00:21:13,438 --> 00:21:17,192
một con cú sẽ đến
và mang lại sự bình yên cho cô ấy.
348
00:21:18,151 --> 00:21:19,111
Rồi tôi nói…
349
00:21:20,821 --> 00:21:25,325
Không bịa đâu.
Rồi tôi nói: "Khá điên rồ đấy".
350
00:21:25,409 --> 00:21:28,870
- Phải.
- "Cú là con vật anh yêu thích".
351
00:21:28,954 --> 00:21:30,205
Cô ấy nói: "Không".
352
00:21:30,706 --> 00:21:35,919
Và tôi nói: "Thật đấy, anh đang
đeo cà vạt có hình một con cú".
353
00:21:36,628 --> 00:21:38,880
Và thực sự lúc đó tôi đang đeo thật.
354
00:21:38,964 --> 00:21:43,468
Những dấu hiệu rõ ràng rằng đây có lẽ là
người phụ nữ tôi nên kết hôn.
355
00:21:43,552 --> 00:21:44,428
Phải.
356
00:21:44,511 --> 00:21:47,389
Cô ấy có mọi thứ tôi tìm kiếm
ở một người vợ.
357
00:21:47,472 --> 00:21:50,767
Tôi biết cậu kỹ tính thế nào
khi đổi hãng sữa.
358
00:21:50,851 --> 00:21:51,685
Phải.
359
00:21:52,185 --> 00:21:55,564
Tôi và anh bạn này sẽ dành cả tuần
để nói đến nghiên cứu
360
00:21:55,647 --> 00:21:57,482
về hãng giấy vệ sinh cậu ấy mới chọn.
361
00:21:57,566 --> 00:21:58,400
Hài thật đấy.
362
00:21:58,483 --> 00:22:01,320
Không thể hình dung
đầu cậu nghĩ gì khi chọn vợ.
363
00:22:01,403 --> 00:22:03,405
MẤY TÊN GHÊ RỢN SẼ BỊ ĐÁ KHỎI QUÁN
364
00:22:04,072 --> 00:22:07,284
Việc cam kết cả đời thật đáng sợ.
365
00:22:07,367 --> 00:22:09,161
- Cực kỳ đáng sợ.
- Phải.
366
00:22:11,288 --> 00:22:14,624
Chị nghĩ miễn là hai đứa tiến đến
một cách nghiêm túc…
367
00:22:14,708 --> 00:22:19,421
Mà quan trọng là biến mọi thứ phù hợp
với mình và mong muốn của cả hai.
368
00:22:19,504 --> 00:22:24,384
Và nếu biết giao tiếp, chị thực sự
cảm thấy hai đứa có thể.
369
00:22:24,468 --> 00:22:25,510
- Ừ.
- Hiểu không?
370
00:22:25,594 --> 00:22:27,054
Bọn em tâm sự rất nhiều.
371
00:22:28,013 --> 00:22:29,598
Giao tiếp không phải vấn đề.
372
00:22:29,681 --> 00:22:32,392
Cả hai đều dựa theo dữ kiện và lý trí.
373
00:22:32,476 --> 00:22:35,687
Không dữ kiện nào nói
cả hai sẽ ở bên nhau trọn đời.
374
00:22:35,771 --> 00:22:38,106
Cả hai đều rất lý trí.
375
00:22:38,190 --> 00:22:44,613
Chị nghĩ khi khoảnh khắc đó tới,
hãy lắng nghe cảm xúc hiện tại. Đúng vậy.
376
00:22:44,696 --> 00:22:46,531
Hy vọng buổi sáng em thức dậy
377
00:22:46,615 --> 00:22:50,452
và biết rõ mình muốn gì
và cảm thấy ra sao và em sẽ làm theo.
378
00:22:50,535 --> 00:22:55,290
Dù đồng ý hay không, em sẽ làm theo
những gì mình cảm thấy đúng đắn.
379
00:22:56,208 --> 00:23:01,004
Tôi thấy sẵn sàng đi tới hôn nhân.
Tôi đã sẵn sàng với Zack chưa?
380
00:23:01,088 --> 00:23:02,839
Tôi không biết nữa.
381
00:23:02,923 --> 00:23:05,509
Thật khó vì câu chuyện giữa tôi và Zack.
382
00:23:05,592 --> 00:23:08,136
Và chia xa rồi lại về bên nhau.
383
00:23:08,220 --> 00:23:11,640
Nhưng tôi rất yêu Zack.
Tôi chưa từng gặp ai như anh ấy.
384
00:23:12,516 --> 00:23:14,684
Cảm giác anh ấy chính là người đó.
385
00:23:14,768 --> 00:23:18,397
Tôi cảm nhận được từ trong tâm hồn,
trong cơ thể, trong máu.
386
00:23:18,480 --> 00:23:23,068
Cảm giác đó là điều rất đúng đắn,
nhưng em đang cho mình quyền tự do
387
00:23:23,151 --> 00:23:26,071
thay đổi suy nghĩ nếu thấy
đó là điều đúng đắn.
388
00:23:26,154 --> 00:23:27,197
Hiểu ý em chứ?
389
00:23:27,906 --> 00:23:29,116
Chính là anh ấy.
390
00:23:33,120 --> 00:23:34,913
Trước đây có mấy mối tình rồi?
391
00:23:36,915 --> 00:23:37,791
Không.
392
00:23:39,751 --> 00:23:42,087
Sao cậu biết mình đang yêu?
393
00:23:42,170 --> 00:23:49,010
Tôi thấy mình chân thành nghĩ đến
những gì khiến cô ấy hạnh phúc.
394
00:23:49,511 --> 00:23:51,596
Tôi thấy mình nghĩ về cô ấy…
395
00:23:52,556 --> 00:23:53,807
Liệu sẽ là bà mẹ tốt.
396
00:23:55,100 --> 00:23:58,270
Tôi thấy mình nghĩ đến
những gì có thể làm cho cô ấy.
397
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
Chà.
398
00:24:00,272 --> 00:24:03,650
Tôi thật sự cảm thấy
cả hai có chung quan điểm.
399
00:24:04,901 --> 00:24:08,905
Về việc cam kết với nhau thế nào,
cảm xúc về người kia ra sao,
400
00:24:08,989 --> 00:24:13,910
muốn hôn nhân như thế nào,
bước lên lễ đường, cũng không biết được.
401
00:24:14,911 --> 00:24:19,124
Vậy lý do gì có thể khiến cô ấy
không đồng ý? Có gì đặc biệt không?
402
00:24:19,207 --> 00:24:20,208
Tôi không…
403
00:24:21,042 --> 00:24:23,295
- Đại sự đời người mà.
- Rõ ràng.
404
00:24:23,378 --> 00:24:27,340
Nên tôi không muốn nói:
"Ừ, tất nhiên cô ấy sẽ đồng ý".
405
00:24:27,924 --> 00:24:28,758
Rất lành mạnh.
406
00:24:28,842 --> 00:24:31,136
- Cảm giác sẽ đồng ý.
- Lành mạnh.
407
00:24:31,219 --> 00:24:34,931
Nhưng lúc này tôi không muốn quá tự tin.
408
00:24:35,015 --> 00:24:38,310
Sẵn sàng chưa? Hào hứng chứ?
Lo lắng không? Cậu có…
409
00:24:38,393 --> 00:24:41,813
Vấn đề là, tôi cảm thấy như mình
đã gặp định mệnh.
410
00:24:41,897 --> 00:24:44,941
- Đã gặp được bạn đời.
- Phải.
411
00:24:45,025 --> 00:24:49,821
Chỉ đắn đo vì đây là khoảng thời gian
quá đẹp và viên mãn,
412
00:24:49,905 --> 00:24:50,739
thực sự mong…
413
00:24:50,822 --> 00:24:52,407
Giai đoạn tuần trăng mật.
414
00:24:52,491 --> 00:24:57,245
Không. Thực sự hy vọng hai cậu có thể…
Nghe có vẻ hai người chưa từng
415
00:24:57,329 --> 00:25:01,333
xung đột hay gì đó. Nhưng dù có hay không,
416
00:25:01,833 --> 00:25:06,838
hy vọng hai cậu có thể hiểu
để xử lý xung đột sao cho đúng đắn.
417
00:25:06,922 --> 00:25:10,008
- Phải.
- Vì cưng à, cậu có thể…
418
00:25:12,594 --> 00:25:16,848
Anh ấy không phải người dễ dàng bỏ cuộc.
Anh ấy là kiểu người sẽ tiếp tục
419
00:25:16,932 --> 00:25:21,686
kiên trì khi khi cuộc đời
đưa ra những thử thách bất ngờ.
420
00:25:21,770 --> 00:25:24,564
Tụi này sẽ luôn ở đây.
Tụi này đã thấy những gì
421
00:25:24,648 --> 00:25:28,068
mấy gã kia lấy đi của cậu
và chuyện đó sẽ không tái diễn.
422
00:25:30,278 --> 00:25:32,364
Nhưng có gì làm cậu lăn tăn không?
423
00:25:32,447 --> 00:25:37,452
Hứa hẹn cả đời dựa trên
những dữ kiện đang có
424
00:25:37,536 --> 00:25:42,499
sẽ tích lũy rất nhiều rủi ro.
425
00:25:42,582 --> 00:25:44,793
- Hay phân tích quá. Biết chứ?
- Biết.
426
00:25:44,876 --> 00:25:51,049
Như em đã nói, phải cảm nhận được.
Nếu đúng đắn, anh sẽ cảm thấy, biết chứ?
427
00:25:51,132 --> 00:25:52,759
Ừ. Và đó chính là vấn đề.
428
00:25:52,842 --> 00:25:56,721
Anh nghĩ là có. Anh biết mình
thấy yêu cô ấy. Anh biết điều đó.
429
00:25:56,805 --> 00:25:58,890
Hôm qua cả hai hẹn hò rất vui vẻ.
430
00:25:58,974 --> 00:26:04,479
Rồi cả hai đi làm nhẫn cưới
ở tiệm rèn. Tuyệt lắm.
431
00:26:04,563 --> 00:26:08,024
- Tuyệt.
- Cả hai có chung mục tiêu và hiểu biết.
432
00:26:08,108 --> 00:26:09,609
Thế giới quan giống nhau.
433
00:26:09,693 --> 00:26:12,571
Thật ra, cũng giống cách
hai người nhìn thế giới.
434
00:26:12,654 --> 00:26:13,488
Thật sao?
435
00:26:13,572 --> 00:26:16,491
Luôn thấy "thế giới
thật ngớ ngẩn" đúng không?
436
00:26:16,575 --> 00:26:17,993
- Ừ.
- Thật hài hước và…
437
00:26:18,076 --> 00:26:20,370
Mỗi ngày đều không hiểu mình là ai.
438
00:26:21,580 --> 00:26:24,457
Khi chuyện không thành,
ta có thể cười, nhỉ?
439
00:26:24,541 --> 00:26:27,794
Cô ấy cũng thế đấy
và anh rất thích điều đó.
440
00:26:27,877 --> 00:26:29,546
Khiến anh rất hạnh phúc.
441
00:26:30,213 --> 00:26:32,757
Chúc mừng Micah sắp kết hôn.
442
00:26:33,341 --> 00:26:35,760
- Cạn ly.
- Hội khùng điên này.
443
00:26:37,971 --> 00:26:39,431
Điện thoại của tôi đâu?
444
00:26:40,223 --> 00:26:42,267
- Cần gọi Paul.
- Paul ngay đây.
445
00:26:42,350 --> 00:26:44,394
Tôi ghét cậu, đồ khùng điên.
446
00:26:46,021 --> 00:26:48,815
Chúa ơi. Paul trứ danh.
447
00:26:48,898 --> 00:26:50,066
Nhìn anh ấy kìa.
448
00:26:50,150 --> 00:26:54,529
Đợi đã, Zack! Đợi đã, lại đây.
Gặp Ruby bạn em đi.
449
00:26:56,197 --> 00:26:57,449
Chào.
450
00:26:57,532 --> 00:26:59,367
Anh nhớ em hay anh yêu em?
451
00:26:59,451 --> 00:27:01,369
Không hiểu cô ấy nói gì nữa.
452
00:27:01,453 --> 00:27:02,829
Anh có thích em không?
453
00:27:04,456 --> 00:27:07,459
- Tất nhiên rồi.
- Thích nhường nào? Thật chứ?
454
00:27:07,959 --> 00:27:09,502
Tìm cách đến đây đi.
455
00:27:09,586 --> 00:27:11,296
Anh yêu em thế nào? Nói đi.
456
00:27:12,297 --> 00:27:14,633
- Không ai biết.
- Đồ khùng điên.
457
00:27:17,260 --> 00:27:18,970
- Chào Paul.
- Paul.
458
00:27:19,846 --> 00:27:20,889
Shelby.
459
00:27:20,972 --> 00:27:22,432
Là tôi chen ngang đây.
460
00:27:22,515 --> 00:27:25,894
Em sẽ đến tiệc độc thân của anh
ngay lúc này thật đấy.
461
00:27:25,977 --> 00:27:26,895
Không nghe rõ.
462
00:27:26,978 --> 00:27:28,813
- Bọn em sẽ sang đó.
- Sẽ đến.
463
00:27:29,731 --> 00:27:31,566
- Anh ấy cúp máy rồi.
- Không.
464
00:27:32,150 --> 00:27:35,570
Đợi đã. Anh ấy vừa gọi lại bốn lần liền.
465
00:27:36,237 --> 00:27:38,448
- Cậu cần gặp anh ấy.
- Phải gặp Paul.
466
00:27:38,531 --> 00:27:40,950
Anh ấy rất tốt, nhưng…
467
00:27:41,034 --> 00:27:42,744
- Nhưng gì cơ?
- Nhưng là sao?
468
00:27:43,411 --> 00:27:44,704
Cậu hiểu ý mà.
469
00:27:44,788 --> 00:27:47,207
Cậu nhưng gì cơ? Đồ mông bự.
470
00:27:47,290 --> 00:27:49,834
Anh ấy rất tuyệt. Tôi rất thích anh ấy.
471
00:27:50,543 --> 00:27:52,587
Tôi nghĩ cậu ấy xứng đáng
mọi điều tốt nhất,
472
00:27:52,671 --> 00:27:54,422
và có vẻ đây không phải.
473
00:27:56,299 --> 00:27:59,010
Tôi nghĩ hai cậu không hiểu rõ anh ấy.
474
00:27:59,094 --> 00:28:02,138
- Tôi đã gặp.
- Không, tôi biết. Nhưng không.
475
00:28:02,222 --> 00:28:04,557
Ồ, cậu hiểu anh ấy? Sau hai tháng?
476
00:28:04,641 --> 00:28:07,560
- Hiểu hơn cậu.
- Không, mà đã từng nghe cậu nói.
477
00:28:08,061 --> 00:28:11,856
Ý là, tôi dành 20 tiếng mỗi ngày
trò chuyện với anh ấy.
478
00:28:11,940 --> 00:28:15,735
Tôi có cảm thấy anh ấy là tất cả
những gì tôi muốn không?
479
00:28:15,819 --> 00:28:17,320
Ngay lúc này, có.
480
00:28:18,613 --> 00:28:22,325
Tôi cần các cậu hiểu.
Dù tôi có làm gì, chỉ hy vọng
481
00:28:22,409 --> 00:28:25,412
các cậu sẽ ủng hộ.
Tôi chỉ yêu cầu như thế.
482
00:28:26,496 --> 00:28:28,790
Tôi sẽ ủng hộ cậu. Tôi có thể sẽ giận…
483
00:28:28,873 --> 00:28:31,668
Tôi sẽ đưa ra quyết định đúng chứ?
Không biết.
484
00:28:31,751 --> 00:28:35,922
Nhưng trong khoảnh khắc đó,
tất cả những gì tôi cần là sự ủng hộ.
485
00:28:37,757 --> 00:28:39,384
Tôi sẽ ở đó.
486
00:28:40,552 --> 00:28:43,179
Tôi không nghĩ Shelby hiểu rõ
487
00:28:43,263 --> 00:28:47,934
những gì Paul và tôi đã xây dựng
qua trải nghiệm này.
488
00:28:48,017 --> 00:28:53,148
Anh ấy là kiểu người bị đánh giá thấp,
và mấy câu: "Nghe này, anh ấy rất tuyệt".
489
00:28:53,231 --> 00:28:55,233
"Tuyệt lắm. Hứa đấy". Hiểu không?
490
00:28:55,316 --> 00:28:57,694
Tôi ghét khi phải làm như thế.
491
00:28:58,695 --> 00:29:03,241
Paul rất thông minh. Anh ấy rất hài hước.
492
00:29:03,324 --> 00:29:08,747
Rất dễ thương. Rất ấn tượng và giỏi giang.
Tôi chỉ muốn mọi người thấy được điều đó.
493
00:29:08,830 --> 00:29:13,334
Thực tế tôi mới rời xa anh ấy
khoảng 45 giây,
494
00:29:13,418 --> 00:29:15,211
mà đã thấy nhớ rất nhiều rồi.
495
00:29:15,295 --> 00:29:17,714
Tôi yêu anh ấy. Ước gì được ở bên nhau.
496
00:29:18,298 --> 00:29:19,257
Tôi sẽ nhắn tin.
497
00:29:19,758 --> 00:29:23,011
Paul là một tình yêu tuyệt vời.
498
00:29:23,094 --> 00:29:25,305
Là cuộc sống. Là mối quan hệ của tôi.
499
00:29:25,388 --> 00:29:28,391
Và nếu anh ấy là tình yêu đời tôi,
500
00:29:29,225 --> 00:29:31,519
vậy là đủ, mặc kệ ý kiến của họ.
501
00:29:55,210 --> 00:30:00,173
NGÀY CƯỚI
502
00:30:01,633 --> 00:30:02,550
Tới rồi.
503
00:30:05,386 --> 00:30:07,055
Chà, hôm nay tôi kết hôn đó.
504
00:30:11,267 --> 00:30:13,645
Ôi trời ơi.
505
00:30:14,729 --> 00:30:15,855
Ôi trời ơi.
506
00:30:15,939 --> 00:30:19,150
Biết cảm giác hồi nhỏ khi thức dậy
sáng Giáng sinh chứ?
507
00:30:19,234 --> 00:30:20,985
Tôi khóc rồi này.
508
00:30:21,069 --> 00:30:23,321
Và phấn khích đến mức
muốn nhảy khỏi giường,
509
00:30:23,404 --> 00:30:25,698
chạy xuống tầng và mở hết quà ra.
510
00:30:25,782 --> 00:30:28,451
Đó là cảm giác sáng nay,
nhưng hơn trăm lần.
511
00:30:28,535 --> 00:30:31,830
Bó hoa của tôi kìa. Đẹp quá đi.
512
00:30:31,913 --> 00:30:37,085
Tôi đã chuẩn bị cả đời
để cưới một người như Kwame.
513
00:30:37,710 --> 00:30:41,381
Kwame sở hữu mọi phẩm chất
mà tôi tìm kiếm.
514
00:30:41,464 --> 00:30:44,634
Từ phẩm chất làm chồng tốt
đến đàn ông tốt, người tốt,
515
00:30:44,717 --> 00:30:46,469
bạn tốt, đứa con trung thành.
516
00:30:47,512 --> 00:30:51,307
Hiểu chứ? Tôi cầm ai đó đam mê,
có lòng trắc ẩn về công việc,
517
00:30:51,391 --> 00:30:54,018
về những gì mình làm
với thế giới, con người.
518
00:30:54,102 --> 00:30:57,772
Kwame có hết. Anh ấy là người
tài năng nhất tôi từng gặp.
519
00:30:57,856 --> 00:31:00,650
Đón em, tới nơi ta dừng chân
520
00:31:00,733 --> 00:31:03,778
Đưa em tới bãi biển
Ta nằm trên bãi cát
521
00:31:03,862 --> 00:31:05,446
Lời anh nói thật lòng
522
00:31:10,201 --> 00:31:14,664
Anh háo hức được thức dậy
bên cạnh em mỗi ngày.
523
00:31:14,747 --> 00:31:19,586
Nên anh muốn hỏi
em có sẵn lòng lấy anh không?
524
00:31:20,753 --> 00:31:23,006
Một ngàn lần em đồng ý!
525
00:31:24,215 --> 00:31:25,633
- Yêu anh.
- Yêu em.
526
00:31:26,175 --> 00:31:28,136
Em đúng là cô gái may mắn nhất trên đời.
527
00:31:28,219 --> 00:31:32,056
Cả đời chưa từng gặp ai
anh muốn được ở bên hơn em.
528
00:31:33,182 --> 00:31:34,392
Em yêu anh bất chấp.
529
00:31:40,023 --> 00:31:42,734
Nay là ngày cưới của tôi.
Phấn khích khỏi nói.
530
00:31:44,527 --> 00:31:47,530
Tôi thích ví đời mình như ai đó
muốn sống hết mình,
531
00:31:47,614 --> 00:31:51,242
làm hết sức và tâm huyết
với bất cứ thứ gì đã quyết định.
532
00:31:51,326 --> 00:31:52,869
Chào.
533
00:31:52,952 --> 00:31:55,663
- Này!
- Chào anh em.
534
00:31:55,747 --> 00:31:58,124
- Sao rồi, chú em?
- Khỏe chứ?
535
00:31:58,207 --> 00:32:02,211
Nếu cuối hôm nay có vợ,
tôi sẽ dành hết tâm trí cho hôn nhân.
536
00:32:02,295 --> 00:32:07,008
Và nếu độc thân, có lẽ sau đó tôi sẽ đặt
một chuyến bay đến Vegas, nên…
537
00:32:07,508 --> 00:32:10,887
Đây có lẽ là quyết định lớn nhất
của tôi từ trước tới nay.
538
00:32:11,387 --> 00:32:14,599
Người minh mẫn không ai có thể
539
00:32:15,099 --> 00:32:19,103
trải qua những gì chúng tôi
đã trải qua và không hề thấy đắn đo.
540
00:32:19,854 --> 00:32:22,565
Ở đây không có gì
giúp anh trở lại chính mình.
541
00:32:22,649 --> 00:32:26,444
Anh sẽ lái xe đến Portland trong ba giờ
rồi nằm trên giường mình
542
00:32:26,527 --> 00:32:28,947
để hít thở thật sâu rồi quay lại nhé?
543
00:32:29,572 --> 00:32:31,908
Anh luôn sẵn sàng chuyển đến Seattle.
544
00:32:32,533 --> 00:32:34,994
- Hy sinh thứ anh muốn?
- Anh đâu hy sinh.
545
00:32:35,078 --> 00:32:36,704
Mà anh đang đánh đổi.
546
00:32:36,788 --> 00:32:42,210
Con chỉ muốn cho mẹ biết là con đã
tìm được một người qua thí nghiệm.
547
00:32:42,293 --> 00:32:43,586
Mẹ giận sao?
548
00:32:44,921 --> 00:32:45,838
Được rồi, mẹ.
549
00:32:46,339 --> 00:32:47,173
Tạm biệt.
550
00:32:47,924 --> 00:32:51,010
Không suôn sẻ. Mẹ là người
quan trọng trong đời anh.
551
00:32:51,511 --> 00:32:54,389
Rất quan trọng. Bà ấy nghĩ
anh chưa tính toán kỹ.
552
00:32:56,933 --> 00:33:00,436
Anh sẽ đồng ý lấy em
dù không được mẹ đồng ý?
553
00:33:01,562 --> 00:33:02,522
Anh thấy rất khó
554
00:33:02,605 --> 00:33:07,026
để nhìn mẹ mình và nói rằng:
"Mẹ đã quan tâm và yêu thương con
555
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
suốt 32 năm qua, và con sẽ…
556
00:33:10,071 --> 00:33:11,572
bỏ ngoài tai ý kiến của mẹ".
557
00:33:13,449 --> 00:33:17,495
Anh bạn tôi sẽ kết hôn trong bao lâu,
chưa đầy ba tiếng nữa?
558
00:33:19,414 --> 00:33:21,416
- Tôi sắp kết hôn rồi đấy.
- Phải.
559
00:33:22,125 --> 00:33:24,002
Cậu có thấy như đang mơ không?
560
00:33:24,836 --> 00:33:26,671
Anh bạn, khi tôi nói…
561
00:33:27,422 --> 00:33:29,799
Giống như là…
562
00:33:30,675 --> 00:33:33,720
tôi vẫn đang ở trong
trạng thái bất ngờ, sốc.
563
00:33:33,803 --> 00:33:36,139
Vài tháng trước, có khi không biết…
564
00:33:36,639 --> 00:33:38,933
Còn không biết danh sách
quà cưới mong muốn là gì.
565
00:33:39,892 --> 00:33:41,728
Hiểu ý tôi không?
566
00:33:42,478 --> 00:33:44,022
Cuộc sống giờ cũng khác hẳn.
567
00:33:44,105 --> 00:33:48,484
Nhân tiện, tôi sẽ gửi các cậu link
danh sách quà cưới ngay sau việc này.
568
00:33:51,237 --> 00:33:52,989
Đang mong bọn tôi tặng gì à?
569
00:34:00,288 --> 00:34:03,583
Chúa ơi. Cảm ơn Chúa, các cậu tới đây rồi.
570
00:34:03,666 --> 00:34:06,586
- Chúa ơi.
- Làm sao bỏ lỡ được.
571
00:34:07,086 --> 00:34:08,588
- Yêu cậu.
- Yêu cậu.
572
00:34:08,671 --> 00:34:10,882
Rất khó để tôi diễn tả cảm xúc
573
00:34:10,965 --> 00:34:13,217
chỉ vì tình yêu này quá choáng ngợp.
574
00:34:13,801 --> 00:34:15,720
Tôi rất biết ơn những người này.
575
00:34:16,512 --> 00:34:21,726
Không chỉ đến đây, di chuyển
vào phút chót, đón nhận điều này,
576
00:34:21,809 --> 00:34:23,227
mà còn tin tưởng tôi.
577
00:34:23,311 --> 00:34:27,065
Ủng hộ quyết định chân thành này của tôi
và tin tưởng vào tôi.
578
00:34:27,148 --> 00:34:30,359
- Cậu sắp cưới đấy.
- Tôi sắp cưới đấy!
579
00:34:30,443 --> 00:34:31,486
Tôi vui quá.
580
00:34:32,945 --> 00:34:34,322
Điều đó là tất cả.
581
00:34:34,405 --> 00:34:36,157
Điều đó có ý nghĩa hơn tất cả
582
00:34:36,240 --> 00:34:39,410
những gì tôi có thể
mong muốn từ bạn bè và gia đình.
583
00:34:40,411 --> 00:34:41,996
Được rồi, kể hết đi nào.
584
00:34:44,207 --> 00:34:46,834
- Nhìn bó hoa của tôi.
- Tôi biết. Đẹp thật.
585
00:34:46,918 --> 00:34:48,503
Như câu chuyện cổ tích.
586
00:34:52,340 --> 00:34:53,716
Nhưng tim cậu ổn chứ?
587
00:34:54,258 --> 00:34:55,676
Trái tim tôi ổn.
588
00:34:56,260 --> 00:35:00,473
Đây là hành trình điên rồ nhất
nhưng rất tuyệt vời.
589
00:35:00,556 --> 00:35:04,769
Phải nói việc rơi vào lưới tình
trong lô là điều thiêng liêng nhất.
590
00:35:05,269 --> 00:35:07,563
- Cậu được trò chuyện như thế.
- Không có gia đình.
591
00:35:07,647 --> 00:35:10,525
Không có bạn bè. Không bị ai ảnh hưởng.
592
00:35:11,317 --> 00:35:15,238
Lần đầu tiên trong đời, tôi chọn một người
duy nhất cho riêng mình.
593
00:35:15,822 --> 00:35:17,198
Chưa từng gặp anh ấy.
594
00:35:18,324 --> 00:35:20,034
- Biết không?
- Chắc chắn rồi.
595
00:35:20,118 --> 00:35:23,246
Hôm nay được gặp anh chị
anh ấy. Tôi rất phấn khích.
596
00:35:23,746 --> 00:35:26,541
Chị gái tên là Barbara.
Tối qua có gọi video.
597
00:35:26,624 --> 00:35:29,585
Chị ấy nói: "Chị gọi hỏi thăm.
Yêu em. Ổn chứ?"
598
00:35:29,669 --> 00:35:32,338
- "Nhớ điều gì mới quan trọng".
- Đáng yêu. Cũng cưới rồi?
599
00:35:32,421 --> 00:35:34,215
Cưới rồi. Có hai đứa con nhỏ.
600
00:35:34,298 --> 00:35:37,635
Em đã hy vọng chúng sẽ đến.
Nhưng cho dù như thế…
601
00:35:38,678 --> 00:35:41,514
Kwame và em,
mọi người có thể không biết nhưng…
602
00:35:41,597 --> 00:35:46,185
Mẹ anh ấy là người Ghana, giống Kwame,
603
00:35:46,269 --> 00:35:52,400
và bà ấy có rất nhiều phẩm chất đạo đức,
lý tưởng và giá trị tôn giáo.
604
00:35:52,483 --> 00:35:58,531
Bà ấy sẽ đánh giá cao nếu con trai
giữ gìn được điều đó trong lễ cưới.
605
00:35:58,614 --> 00:36:00,950
Và việc cưới em là đi trái lại ý muốn.
606
00:36:03,703 --> 00:36:05,913
Thật lòng thì, Kwame đang sợ.
607
00:36:06,873 --> 00:36:09,500
Lúc này cả hai chưa được bà ấy chúc phúc.
608
00:36:12,753 --> 00:36:14,046
Khiến cậu thấy sao?
609
00:36:14,547 --> 00:36:19,594
Tôi buồn cho anh ấy.
Tôi thông cảm cho hoàn cảnh đó.
610
00:36:19,677 --> 00:36:23,306
Không phải vì tôi, mà chỉ vì
tình cảm giữa hai mẹ con họ.
611
00:36:23,389 --> 00:36:25,683
- Ai lại muốn cản đường họ?
- Phải.
612
00:36:27,476 --> 00:36:31,022
Nên chắc chắn là có chút e sợ, hiểu không?
613
00:36:31,105 --> 00:36:34,317
Với cả đàn ông không sẵn sàng
kết hôn sớm như chúng ta.
614
00:36:34,400 --> 00:36:35,610
Đúng vậy.
615
00:36:35,693 --> 00:36:38,487
Vài tuần gần đây, anh ấy đã phải vật lộn
616
00:36:38,571 --> 00:36:42,283
và thỏa thuận với bản thân.
"Tôi sẵn sàng chưa?"
617
00:36:42,366 --> 00:36:46,037
Em hết lòng. Em đã sẵn sàng kết hôn.
Sẵn sàng làm vợ.
618
00:36:46,120 --> 00:36:49,415
Và rồi lại có ai đó chưa thực sự sẵn sàng…
619
00:36:49,498 --> 00:36:50,958
- Khá đáng sợ.
- Phải.
620
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
- Kinh hoàng.
- Em đồng ý với chị.
621
00:36:53,502 --> 00:36:54,337
Đúng vậy.
622
00:36:54,420 --> 00:36:57,715
Muốn cả hai đồng thuận nhưng anh thì sao?
623
00:37:01,802 --> 00:37:05,181
Ừ, nhưng một lần nữa, không yêu hết mình
không phải cậu.
624
00:37:05,264 --> 00:37:08,351
- Không yêu hết mình không phải tôi.
- Ừ, rất đúng.
625
00:37:08,434 --> 00:37:11,604
Hoặc sẽ cưới và trở thành cô gái
hạnh phúc nhất đời,
626
00:37:12,563 --> 00:37:15,816
hoặc đây sẽ là nỗi thất vọng
lớn nhất trong đời.
627
00:37:20,696 --> 00:37:23,324
- Chào! Sao rồi?
- Chào.
628
00:37:23,407 --> 00:37:26,160
- Kwame!
- Chị yêu!
629
00:37:26,244 --> 00:37:28,329
- Tuyệt, Kwame!
- Chị khỏe chứ?
630
00:37:28,412 --> 00:37:30,456
- Em khỏe chứ?
- Em ổn. Sao rồi?
631
00:37:31,249 --> 00:37:32,541
Chết tiệt.
632
00:37:35,336 --> 00:37:36,712
- Này, ta…
- Ngồi đi.
633
00:37:36,796 --> 00:37:37,630
Ngồi thôi.
634
00:37:40,508 --> 00:37:44,011
- Em rất vui vì anh chị tới đây.
- Ừ.
635
00:37:44,095 --> 00:37:46,472
- Rất… Ừ, hào hứng.
- Bọn chị cũng vậy.
636
00:37:46,555 --> 00:37:47,765
Nhớ lễ cưới chị chứ?
637
00:37:47,848 --> 00:37:51,644
Nhớ chứ! Trời. Đó là bức ảnh gia đình
đẹp nhất nhà ta từng có.
638
00:37:51,727 --> 00:37:54,105
- Ừ.
- Là đám cưới đó. Đủ cả nhà.
639
00:37:54,188 --> 00:37:59,527
Ta đã cùng nhau trải qua rất nhiều
và chị rất vui khi thấy em lớn khôn
640
00:37:59,610 --> 00:38:02,196
và trở nên thế này. Chị nuôi mát tay thật.
641
00:38:04,657 --> 00:38:07,702
Em là bạn thân chị.
Ta ngủ chung giường, nên…
642
00:38:07,785 --> 00:38:08,661
Phải.
643
00:38:08,744 --> 00:38:12,623
Khi phải lẻn ra ngoài,
chị bắt em ngủ bên này, nên…
644
00:38:12,707 --> 00:38:15,501
Chắc không phải
đứa em ngoan nhất, hiểu ý không?
645
00:38:17,420 --> 00:38:22,258
Em không kiểm tra ai cả.
Nhưng chị hiểu rõ con người em.
646
00:38:22,341 --> 00:38:26,595
Chị biết em sẽ là người chồng phi thường,
và chị rất mong chờ điều đó.
647
00:38:30,766 --> 00:38:35,730
Em muốn tâm sự với mẹ.
Em muốn mẹ biết quan điểm của bà,
648
00:38:35,813 --> 00:38:38,190
thực sự vẫn rất quan trọng với em.
649
00:38:38,274 --> 00:38:39,108
Phải.
650
00:38:39,650 --> 00:38:41,277
- Đã nói với bố.
- Bố biết?
651
00:38:41,360 --> 00:38:42,987
Ừ. Bố hào hứng lắm em.
652
00:38:43,070 --> 00:38:44,864
- Bố mừng cho em.
- Vui lắm.
653
00:38:44,947 --> 00:38:47,158
- Thật à?
- Gọi đi. Bố hào hứng lắm.
654
00:38:47,241 --> 00:38:49,368
Và ông ấy ủng hộ em, được chứ?
655
00:38:49,452 --> 00:38:51,370
Mà hãy bàn về mẹ, bạn thân em.
656
00:38:51,454 --> 00:38:54,165
- Bạn thân của em.
- Đúng vậy, biết không?
657
00:38:54,248 --> 00:38:56,751
Mẹ là bạn thân nhất của em. Biết không?
658
00:38:56,834 --> 00:38:58,753
Không ai có thể thay thế mẹ.
659
00:38:58,836 --> 00:38:59,670
Phải.
660
00:38:59,754 --> 00:39:03,799
- Mẹ luôn ở bên ủng hộ em 100%.
- Phải là 110%.
661
00:39:03,883 --> 00:39:07,386
Em biết đấy, mẹ ngoan đạo,
mẹ thích cầu nguyện.
662
00:39:07,470 --> 00:39:11,265
Nên dù không ở đây,
bà ấy vẫn đang cầu nguyện cho em.
663
00:39:11,349 --> 00:39:14,060
Cầu mong em trở thành
chàng trai tuyệt nhất,
664
00:39:14,143 --> 00:39:18,189
đứa con trai ngoan nhất, biết không?
Kwame, em vẫn cầu nguyện chứ?
665
00:39:19,440 --> 00:39:23,611
Dù sao thì, chị sẽ kể mẹ.
666
00:39:25,780 --> 00:39:28,574
Chú em 15 năm rồi chưa cầu nguyện câu nào.
667
00:39:29,450 --> 00:39:33,162
Chị luôn biết sẽ tìm ra cách
để mẹ cắt em ra khỏi di chúc.
668
00:39:33,245 --> 00:39:36,332
"Mẹ à. Kwame không cầu nguyện".
"Rồi, cho lượn luôn".
669
00:39:36,415 --> 00:39:38,042
Đừng làm thế chứ.
670
00:39:38,125 --> 00:39:40,336
Nhưng một điều chị biết chắc chắn,
671
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
mẹ yêu em tha thiết
và sẽ mãi yêu em và vẫn đang yêu em.
672
00:39:44,048 --> 00:39:47,385
Nên khi thời điểm thích hợp,
em biết đấy, khi em trở về,
673
00:39:47,885 --> 00:39:50,638
mẹ sẽ được gặp con dâu.
674
00:39:50,721 --> 00:39:53,474
- Chị nghĩ mẹ sẽ yêu Chelsea.
- Anh cũng thế.
675
00:39:53,557 --> 00:39:56,769
Em chỉ cần cho mẹ chút thời gian,
nhưng khi đến lúc,
676
00:39:56,852 --> 00:39:59,855
và em dẫn về, mẹ sẽ… Đâu thể không thương.
677
00:40:01,982 --> 00:40:04,777
Chị yêu em lắm.
Biết em có ý nghĩa với chị mà.
678
00:40:04,860 --> 00:40:07,154
Chị sẽ ở ngay đây với em. Jerry nữa.
679
00:40:07,238 --> 00:40:11,617
Có anh chị ủng hộ, không được quay đầu.
Em quay đầu, chị sẽ đẩy lại…
680
00:40:12,743 --> 00:40:15,496
Chúa ơi, chị không mất công
đến tận đây để…
681
00:40:15,579 --> 00:40:18,207
- Quá muộn để quay đầu rồi.
- Không quay đầu.
682
00:40:18,290 --> 00:40:19,708
Chúc em điều tốt nhất.
683
00:40:19,792 --> 00:40:22,711
Ta cầu nguyện nhanh
trước khi anh chị đi nhé?
684
00:40:22,795 --> 00:40:25,381
- Cầu nguyện thôi.
- Được. Lại đây.
685
00:40:28,342 --> 00:40:31,971
Chúa Cha, hôm nay chúng con
trao gửi em trai vào tay ngài
686
00:40:32,054 --> 00:40:37,143
vì em ấy đang bước vào hành trình
hôn nhân, mong ngài che chở em ấy.
687
00:40:37,226 --> 00:40:42,273
Biến em ấy thành người đàn ông đích thực,
thành người chồng mà vợ em ấy muốn,
688
00:40:42,356 --> 00:40:46,652
rồi khi hai đứa lớn lên và có con,
em ấy sẽ là người cha mà các con cần.
689
00:40:46,735 --> 00:40:48,821
Cầu nguyện nhân danh Chúa. Amen.
690
00:40:48,904 --> 00:40:49,905
- Amen.
- Amen.
691
00:40:54,493 --> 00:40:58,038
Thấy màu môi thế nào?
Hình như quá sẫm với tôi.
692
00:40:58,122 --> 00:40:58,956
Không thấy.
693
00:40:59,039 --> 00:41:00,666
- Hồng nhạt hơn đi.
- Để xem nào.
694
00:41:00,749 --> 00:41:03,002
- Ừ, đang định nói. Nhạt hơn đi.
- Ừ.
695
00:41:03,085 --> 00:41:04,336
Nay tôi cưới Kwame.
696
00:41:04,420 --> 00:41:06,046
Tôi quyết định đồng ý.
697
00:41:06,755 --> 00:41:10,342
Anh ấy sẽ đồng ý chứ?
Liệu anh ấy sẽ có thể vượt qua…
698
00:41:10,968 --> 00:41:14,597
rào cản có thể là lớn nhất
mà anh ấy từng đối mặt
699
00:41:15,389 --> 00:41:17,141
với quyết định lớn nhất đời?
700
00:41:19,101 --> 00:41:19,935
Không biết.
701
00:41:29,361 --> 00:41:30,654
Nhưng biết là đúng người.
702
00:41:31,947 --> 00:41:35,367
Hôm nay tôi sẽ để niềm tin
vào mối tình này lấn át nỗi sợ.
703
00:41:48,631 --> 00:41:49,715
Chels…
704
00:41:50,716 --> 00:41:54,303
- Nhìn chi tiết váy kìa. Chelsea.
- Chà. Nhìn kìa.
705
00:41:54,803 --> 00:41:56,764
- Chà. Xem phần lưng nào.
- Trời.
706
00:42:04,813 --> 00:42:08,776
- Chà.
- Chelsea, cậu là cô dâu xinh đẹp.
707
00:42:09,568 --> 00:42:11,612
Không thể đẹp hơn.
708
00:42:11,695 --> 00:42:13,072
Đúng vậy.
709
00:42:13,155 --> 00:42:14,823
Nhìn cậu kìa!
710
00:42:15,449 --> 00:42:16,367
Tôi đang mơ.
711
00:42:16,867 --> 00:42:19,328
Cảm giác như một câu chuyện cổ tích.
712
00:42:20,371 --> 00:42:23,207
Khi còn là một cô bé, bạn mơ về ngày này.
713
00:42:25,000 --> 00:42:27,711
Mẹ, mẹ biết không, khi con…
714
00:42:29,046 --> 00:42:31,465
Khi con bắt đầu yêu Kwame trong lô…
715
00:42:32,508 --> 00:42:35,678
Và con buồn vì mẹ không ở bên
và không thể thấy con.
716
00:42:37,596 --> 00:42:40,933
Con đã đeo vòng tay khắc tên mẹ tặng
717
00:42:41,517 --> 00:42:44,645
và con nghĩ về mẹ mỗi ngày.
718
00:42:44,728 --> 00:42:46,063
Ngọt ngào quá.
719
00:42:47,064 --> 00:42:48,399
Và giờ chúng ta ở đây.
720
00:42:55,322 --> 00:42:57,116
Chỉ là tôi chưa từng nghĩ…
721
00:42:58,534 --> 00:42:59,660
sẽ xảy ra với mình.
722
00:43:02,371 --> 00:43:03,372
Mẹ tin con chứ?
723
00:43:03,455 --> 00:43:05,833
Có. Mẹ tin con và tin phán đoán của con.
724
00:43:05,916 --> 00:43:06,917
- Cảm ơn mẹ.
- Ừ.
725
00:43:07,418 --> 00:43:08,419
Chắc chắn rồi.
726
00:43:09,461 --> 00:43:11,630
- Yêu con. Sẽ rất vui đấy.
- Yêu mẹ.
727
00:43:16,135 --> 00:43:19,013
- Rồi.
- Ôi trời. Các cậu, tôi thích lắm.
728
00:43:19,096 --> 00:43:20,389
- Được.
- Quay lại đi.
729
00:43:20,472 --> 00:43:21,599
Để xem nào.
730
00:43:23,851 --> 00:43:25,436
- Ai vậy?
- Điệu moonwalk.
731
00:43:25,519 --> 00:43:27,688
- Ai vậy?
- Ồ, được đó. Rồi.
732
00:43:27,771 --> 00:43:31,317
- Ôi trời.
- Hoàn hảo. Cậu còn thiếu một thứ.
733
00:43:31,400 --> 00:43:32,443
- Gì thế?
- Giày.
734
00:43:32,943 --> 00:43:35,529
Tưởng cậu ấy sẽ khôn khéo và nói: "Vợ".
735
00:43:35,613 --> 00:43:37,865
Nào, cậu có thể làm tốt hơn thế, Zeke!
736
00:43:37,948 --> 00:43:40,993
Khỉ thật, biết gì chứ? Không sao.
Cậu thiếu hai thứ.
737
00:43:42,161 --> 00:43:45,331
Barbara!
738
00:43:45,414 --> 00:43:47,791
- Ôi trời!
- Ồ, đây hẳn là chị gái Kwame.
739
00:43:47,875 --> 00:43:48,709
Phải.
740
00:43:49,335 --> 00:43:52,254
- Chúa ơi.
- Chelsea. Trông em đẹp quá.
741
00:43:52,338 --> 00:43:56,175
Ôi trời. Lộng lẫy chưa kìa.
Nhìn đôi giày đi.
742
00:43:57,801 --> 00:44:01,972
- Nhìn chị kìa.
- Chị trưng diện vì Chelsea đấy.
743
00:44:02,056 --> 00:44:03,307
- Chelsea của ta.
- Nhìn chị kìa.
744
00:44:03,390 --> 00:44:05,059
- Đẹp quá.
- Ta chia sẻ em ấy nhé?
745
00:44:05,934 --> 00:44:08,437
- Được.
- Chị đẹp quá, Barbara.
746
00:44:08,520 --> 00:44:10,189
Ý là chị mặc đẹp vì em mà.
747
00:44:10,272 --> 00:44:13,567
- Ôi trời.
- Vì em là tín đồ thời trang. Phải.
748
00:44:13,651 --> 00:44:16,862
Ồ, đẹp quá. Em thích lắm.
749
00:44:16,945 --> 00:44:18,739
Duyên trời rồi.
750
00:44:18,822 --> 00:44:21,033
- Chị biết em thích màu sắc.
- Đúng.
751
00:44:21,116 --> 00:44:23,869
- Một món đồ xanh.
- Ồ, một món đồ xanh.
752
00:44:23,952 --> 00:44:26,413
- Một món đồ mới.
- Ôi, ngọt ngào quá.
753
00:44:26,497 --> 00:44:31,710
Đây là người phụ nữ trong văn hóa Ghana.
Họ đã làm nên món đồ này, em biết không?
754
00:44:31,794 --> 00:44:34,546
- Và… Em biết vải Kente chứ?
- Vâng.
755
00:44:34,630 --> 00:44:37,299
Vậy là em có một món đồ Ghana bên mình.
756
00:44:37,383 --> 00:44:39,426
- Yêu quá.
- Và yêu em rất nhiều.
757
00:44:39,510 --> 00:44:40,344
Cảm ơn chị.
758
00:44:40,844 --> 00:44:42,221
Em sẽ là tuyệt nhất.
759
00:44:42,304 --> 00:44:46,058
Chị đang rất mong có em gái.
Chị là đứa con gái duy nhất.
760
00:44:46,141 --> 00:44:50,688
Chỉ muốn nói cảm ơn chị vì đã
có công giúp em trai chị trở thành
761
00:44:50,771 --> 00:44:52,481
con người này dành cho em.
762
00:44:54,733 --> 00:44:55,901
Chelsea!
763
00:44:57,861 --> 00:45:02,616
Em rất vui vì chị đã đến và hy sinh
để có mặt ở đây vì bọn em hôm nay.
764
00:45:02,700 --> 00:45:05,285
Chị vui được ở đây. Em xứng đáng được yêu.
765
00:45:06,578 --> 00:45:08,497
- Yêu em, cô gái.
- Tuyệt.
766
00:45:08,580 --> 00:45:11,166
- Yêu chị.
- Và mọi người trông đẹp lắm.
767
00:45:11,250 --> 00:45:14,128
Cấm quay đầu, Chelsea,
không chị truy đuổi đấy.
768
00:45:15,003 --> 00:45:17,339
- Cảm ơn, Barbara.
- Tạm biệt, Barbara.
769
00:45:17,423 --> 00:45:20,342
Dù quyết định thế nào,
chúng tôi cũng ủng hộ cậu.
770
00:45:20,426 --> 00:45:22,302
- Vì tình yêu.
- Cạn ly, anh em.
771
00:45:26,306 --> 00:45:27,516
CHÀO MỪNG TỚI LỄ CƯỚI
772
00:45:39,111 --> 00:45:40,571
Em thấy sao? Lo lắng?
773
00:45:40,654 --> 00:45:42,030
- Em ổn.
- Vậy à?
774
00:45:42,114 --> 00:45:42,948
Ừ.
775
00:45:43,449 --> 00:45:47,286
Mọi thứ em đã cầu mong và ước nguyện.
Tới rồi đây.
776
00:45:52,499 --> 00:45:54,126
Nhưng đúng, chuyện này…
777
00:45:56,587 --> 00:45:58,338
- Rất quan trọng.
- Phải.
778
00:45:58,964 --> 00:46:00,090
Em ước mẹ ở đây?
779
00:46:00,174 --> 00:46:01,550
- Tất nhiên rồi.
- Ừ.
780
00:46:02,050 --> 00:46:05,679
Chị không thể là mẹ.
Nhưng mẹ yêu em bất chấp.
781
00:46:05,763 --> 00:46:07,765
Hiểu ý chứ? Chỉ cần biết điều đó.
782
00:46:07,848 --> 00:46:10,559
Em sẽ làm tốt.
Em sẽ là một người chồng tốt.
783
00:46:10,642 --> 00:46:11,769
Làm cả nhà tự hào.
784
00:46:12,895 --> 00:46:14,104
- Nhé?
- Được.
785
00:46:18,650 --> 00:46:19,735
Em sẽ ổn cả thôi.
786
00:46:20,819 --> 00:46:21,862
Em làm được mà.
787
00:46:26,325 --> 00:46:29,286
Khi nhìn Chelsea,
tôi thấy bạn đời của mình.
788
00:46:29,995 --> 00:46:32,664
Một người rất mạnh mẽ.
Một người rất táo bạo.
789
00:46:32,748 --> 00:46:35,125
Một người biết yêu thương. Rất ân cần.
790
00:46:35,751 --> 00:46:36,794
Một người…
791
00:46:38,212 --> 00:46:42,883
vô cùng tự tin, bạn biết mà?
Một người cởi mở để thấu hiểu.
792
00:46:44,635 --> 00:46:46,220
Đẹp quá, K.
793
00:46:46,804 --> 00:46:47,638
Phải.
794
00:46:48,138 --> 00:46:49,348
- Tuyệt thật.
- Phải.
795
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Nhưng… Tôi có thấy đắn đo.
796
00:46:58,190 --> 00:47:00,651
Chắc sẽ không đúng nếu không thấy thế.
797
00:47:00,734 --> 00:47:04,571
Quá nhiều thứ sắp xảy ra
và tôi sợ. Tôi sợ chứ.
798
00:47:06,865 --> 00:47:08,992
Nỗi sợ lớn nhất là chúng tôi đổ vỡ.
799
00:47:09,076 --> 00:47:11,578
Cả hai nhảy xuống vách đá và không có dù,
800
00:47:11,662 --> 00:47:15,999
không lưới an toàn, không gì hoạt động
rồi cả hai phát nổ.
801
00:47:16,583 --> 00:47:18,460
Một khoảnh khắc khá đáng sợ.
802
00:47:19,127 --> 00:47:21,421
Nên hy vọng chúng tôi chọn đúng.
803
00:47:39,565 --> 00:47:41,692
Hít thở sâu. Em viết lời thề chưa?
804
00:47:41,775 --> 00:47:42,609
- Chưa.
- Ừ.
805
00:47:42,693 --> 00:47:44,736
- Ứng biến à?
- Chị hiểu em mà.
806
00:47:58,083 --> 00:48:00,627
- Hôm cưới chị có lo thế này không?
- Không.
807
00:48:01,420 --> 00:48:04,381
- Cưới em mà chị lo y hệt.
- Ôi trời. Phải.
808
00:48:25,444 --> 00:48:26,361
Ôi Chúa ơi.
809
00:48:30,365 --> 00:48:31,241
Ôi Chúa ơi.
810
00:48:36,204 --> 00:48:37,080
Chị yêu em.
811
00:48:39,124 --> 00:48:39,958
Ôi Chúa ơi.
812
00:48:43,879 --> 00:48:45,088
Rất vui được gặp.
813
00:48:52,512 --> 00:48:53,472
Ôi Chúa ơi.
814
00:49:04,441 --> 00:49:06,735
- Vâng. Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con.
815
00:49:09,279 --> 00:49:13,825
Con đã lựa chọn tốt.
Hai đứa đều là người có chí.
816
00:49:16,328 --> 00:49:18,872
- Bố nghĩ ta sẽ vui vẻ cùng nhau.
- Vâng.
817
00:49:20,499 --> 00:49:21,833
Xây một gia đình mới.
818
00:49:25,504 --> 00:49:26,880
Con là đứa con ngoan.
819
00:49:31,009 --> 00:49:32,427
Con sẽ là người vợ tốt.
820
00:49:39,059 --> 00:49:40,143
Ta đứng dậy nhé.
821
00:49:43,438 --> 00:49:44,648
Ôi Chúa ơi.
822
00:50:07,212 --> 00:50:08,213
Con sẽ đỡ em ấy.
823
00:50:08,296 --> 00:50:10,090
Con sẽ đưa hoa cho mẹ.
824
00:50:15,887 --> 00:50:17,764
- Tạm biệt bố.
- Tạm biệt con.
825
00:50:17,848 --> 00:50:18,682
Con yêu bố.
826
00:50:20,684 --> 00:50:23,103
- Xin lỗi vì run, anh yêu.
- Không sao.
827
00:50:23,186 --> 00:50:24,229
Cảm ơn anh.
828
00:50:24,980 --> 00:50:26,064
- Chào.
- Chào.
829
00:50:27,107 --> 00:50:28,025
Em sao rồi?
830
00:50:28,108 --> 00:50:30,110
Em ổn. Nghe giọng anh và em thấy…
831
00:50:31,445 --> 00:50:32,696
Khiến em thấy ổn hơn.
832
00:50:33,405 --> 00:50:35,198
Mọi người có thể ngồi rồi.
833
00:50:37,576 --> 00:50:39,578
Chiều hôm nay chúng ta ở đây
834
00:50:39,661 --> 00:50:43,999
để chia sẻ khoảnh khắc trọng đại
của cuộc đời Kwame và Chelsea,
835
00:50:44,082 --> 00:50:47,127
khi họ quyết định sẽ kết hôn hay không.
836
00:50:49,129 --> 00:50:51,214
Hôn nhân là cam kết cả đời.
837
00:50:51,298 --> 00:50:54,551
Là điều tuyệt nhất hai người
có thể tìm ra và giúp nhau bộc lộ.
838
00:50:55,302 --> 00:50:56,845
Hôn nhân có lẽ là
839
00:50:56,928 --> 00:51:00,307
cuộc phiêu lưu lớn và thử thách nhất
trong các mối quan hệ của đời người.
840
00:51:00,807 --> 00:51:04,686
Đó là sự hợp nhất về thể xác và cảm xúc
được hứa hẹn suốt đời.
841
00:51:05,228 --> 00:51:10,609
Hôn nhân là có một người bạn tâm giao,
một tòng phạm và một người bạn thân.
842
00:51:11,526 --> 00:51:13,153
Có ai muốn nói gì không?
843
00:51:13,653 --> 00:51:14,821
Có ạ.
844
00:51:21,787 --> 00:51:25,499
Alex Kwame Owusu-Ansah Appiah,
845
00:51:25,582 --> 00:51:30,378
em yêu anh không chỉ vì con người anh,
mà còn vì con người em khi được ở bên anh.
846
00:51:30,462 --> 00:51:34,424
Yêu anh vì những gì anh đã và sẽ
tiếp tục làm để giúp em tốt hơn.
847
00:51:34,508 --> 00:51:38,929
Cùng chúc mừng ngày ta cùng nhau
nhảy xuống vách đá của vũ trụ vĩnh cửu,
848
00:51:39,012 --> 00:51:42,099
không biết sẽ rơi xuống đâu
ngoài vòng tay nhau.
849
00:51:42,182 --> 00:51:45,685
Anh là báo đốm mặt trăng nơi em.
Em là mặt trăng của báo đốm trong anh.
850
00:51:46,186 --> 00:51:47,312
Yêu anh và sẵn sàng
851
00:51:47,395 --> 00:51:51,316
làm vợ anh trong cuộc phiêu lưu
đẹp đẽ nhất cuộc đời mãi mãi.
852
00:52:00,117 --> 00:52:01,660
Anh sẽ chia sẻ suy nghĩ.
853
00:52:03,703 --> 00:52:07,874
Anh yêu giọng nói của em.
Yêu cảm xúc em trao cho anh.
854
00:52:08,667 --> 00:52:12,879
Anh thích những lúc ta bất đồng
vì đã đưa ta về lại bên nhau
855
00:52:12,963 --> 00:52:16,883
và cho biết ta mạnh mẽ ra sao.
Ta mạnh mẽ hơn sau từng khoảnh khắc.
856
00:52:18,135 --> 00:52:19,302
Thân hơn từng ngày.
857
00:52:19,386 --> 00:52:22,097
Và lý do anh không cần viết gì cả
858
00:52:22,597 --> 00:52:26,143
là vì anh sẽ có thể nói ra
cảm xúc của anh ngay lúc này,
859
00:52:26,226 --> 00:52:28,270
và thứ đó không thể viết bằng chữ.
860
00:52:28,353 --> 00:52:33,275
Anh đã yêu một tâm hồn đẹp đẽ
trong khi chưa có cơ hội
861
00:52:33,358 --> 00:52:37,154
được thấy vẻ ngoài lộng lẫy
tuyệt đẹp của em.
862
00:52:38,989 --> 00:52:41,158
Và anh không thể tin mình đủ may mắn
863
00:52:41,241 --> 00:52:43,535
để đứng đối diện một người
864
00:52:44,161 --> 00:52:46,121
đầy sức hút như em.
865
00:52:51,209 --> 00:52:53,044
Hai con đã chọn đính hôn
866
00:52:53,128 --> 00:52:57,299
và dành phần đời còn lại bên nhau
dựa trên liên kết tình cảm sâu sắc.
867
00:52:57,382 --> 00:53:00,760
Hai con yêu nhau
vì tâm hồn sâu thẳm bên trong
868
00:53:00,844 --> 00:53:03,847
và quyết định kết hôn dù chưa thấy nhau.
869
00:53:06,433 --> 00:53:09,686
Giờ là lúc để quyết định
tình yêu có mù quáng không.
870
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Chelsea, con có đồng ý
lấy Kwame làm chồng hợp pháp?
871
00:53:15,817 --> 00:53:19,196
Con có hứa sẽ ở bên anh ấy
lúc ốm đau hay khỏe mạnh,
872
00:53:19,821 --> 00:53:23,241
lúc vui và lúc buồn,
lúc suôn sẻ và lúc gian nan?
873
00:53:23,742 --> 00:53:25,952
Con có hứa sẽ yêu không vướng bận
874
00:53:26,036 --> 00:53:28,079
và an ủi anh ấy lúc đau khổ không?
875
00:53:28,163 --> 00:53:30,957
Để cùng trưởng thành
trong tâm trí và tinh thần?
876
00:53:31,541 --> 00:53:33,585
Luôn cởi mở và thật lòng với nhau?
877
00:53:33,668 --> 00:53:36,880
Để trân trọng anh ấy khi cả hai còn sống?
878
00:53:39,090 --> 00:53:40,091
Con đồng ý.
879
00:53:40,175 --> 00:53:41,051
Tuyệt.
880
00:54:02,447 --> 00:54:06,534
Kwame, con có đồng ý lấy Chelsea
làm vợ hợp pháp không?
881
00:54:14,084 --> 00:54:16,378
TẬP SAU
882
00:54:16,461 --> 00:54:18,755
Hôm nay rất quan trọng vì đây có thể
883
00:54:18,838 --> 00:54:22,217
là ngày đầu tiên
trong phần đời còn lại của tôi và Paul.
884
00:54:22,300 --> 00:54:23,218
Thích chứ?
885
00:54:23,301 --> 00:54:24,261
Đẹp xuất sắc.
886
00:54:24,344 --> 00:54:27,180
Yêu hơn bao giờ hết.
Hạnh phúc hơn bao giờ hết.
887
00:54:27,264 --> 00:54:31,601
Con biết mà, yêu ai đó không có nghĩa là
chuyện sẽ thành.
888
00:54:32,852 --> 00:54:36,773
Hôm nay sẽ là một trong những
quyết định lớn nhất đời tôi.
889
00:54:36,856 --> 00:54:38,066
Con yêu cô ấy. Đúng.
890
00:54:38,149 --> 00:54:39,317
Vậy là đủ rồi.
891
00:54:39,401 --> 00:54:43,238
Nếu cuối cùng để mất cô ấy,
tôi sẽ không ổn đâu.
892
00:54:44,864 --> 00:54:47,742
Đang phân vân trong sự
bình yên trầm lắng và rồi…
893
00:54:49,202 --> 00:54:53,081
Tôi thực sự yêu Zack,
nhưng có rất nhiều áp lực.
894
00:54:54,541 --> 00:54:57,627
Anh không muốn cưới khi bị bố mẹ vợ ghét.
895
00:54:57,711 --> 00:54:59,546
Romeo và Juliet không thành là có lý do.
896
00:55:00,714 --> 00:55:02,674
Đây là ngày quan trọng nhất đời.
897
00:55:02,757 --> 00:55:05,802
Tôi không muốn trở thành người
ra quyết định thế này
898
00:55:05,885 --> 00:55:09,055
rồi quay đầu và nói:
"Xin lỗi em. Không được rồi".
899
00:55:10,223 --> 00:55:13,226
- Giờ nếu Brett nói không…
- Thôi nào, dừng lại đi.
900
00:55:13,310 --> 00:55:15,395
Tôi sẽ rất tuyệt vọng.
901
00:55:17,397 --> 00:55:19,774
Tất cả những gì tôi muốn
902
00:55:19,858 --> 00:55:24,571
là tìm được ai đó yêu thương tôi
vì con người bên trong.
903
00:55:25,155 --> 00:55:27,949
Giờ là lúc quyết định xem
tình yêu có mù quáng.
904
00:55:28,575 --> 00:55:31,244
Con có nhận cô ấy làm vợ?
905
00:55:34,372 --> 00:55:36,708
Con có nhận anh ấy làm chồng?
906
00:55:39,878 --> 00:55:41,629
Lẽ ra hôm nay phải suôn sẻ.
907
00:55:42,172 --> 00:55:43,965
Chuyện này không nên xảy ra.
908
00:56:22,796 --> 00:56:24,798
Biên dịch: Hieu Nguyen