1
00:00:08,216 --> 00:00:10,218
Chào mừng đến Yêu là mù quáng.
2
00:00:12,929 --> 00:00:16,182
Ở đây các bạn sẽ chọn ra ý trung nhân
khi chưa biết mặt.
3
00:00:16,182 --> 00:00:20,145
Anh truyền cảm hứng cho em.
Em muốn cải thiện bản thân vì anh.
4
00:00:20,145 --> 00:00:21,938
Em đã cảm thấy yêu anh rồi.
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,358
- Em sẽ lấy anh chứ?
- Vâng, Paul.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,276
Ôi Chúa ơi.
7
00:00:26,276 --> 00:00:28,319
Anh muốn hỏi cưới em.
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,530
Đồng ý một ngàn lần!
9
00:00:31,448 --> 00:00:37,579
Và nếu họ đồng ý, các bạn mới được thấy
bạn đời của mình lần đầu.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,039
Brett!
11
00:00:39,998 --> 00:00:41,458
Anh yêu em.
12
00:00:44,335 --> 00:00:48,131
Cho đến giờ, các bạn hấp dẫn nhau
hoàn toàn nhờ kết nối cảm xúc.
13
00:00:48,131 --> 00:00:51,801
Hy vọng, các bạn biến sự kết nối cảm xúc
thành thể xác.
14
00:00:51,801 --> 00:00:55,055
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ có ai cuốn hút tôi như vậy,
15
00:00:55,055 --> 00:00:55,972
thật tuyệt.
16
00:00:58,600 --> 00:01:01,936
Anh đã lựa chọn sai.
Em đã biết, và anh cũng biết.
17
00:01:02,687 --> 00:01:04,898
Bliss, em là tất cả anh tìm kiếm.
18
00:01:04,898 --> 00:01:06,941
- Em sẽ lấy anh chứ?
- Vâng.
19
00:01:06,941 --> 00:01:09,861
Tôi đã đính hôn với Zack.
Khi biết, ta sẽ biết.
20
00:01:09,861 --> 00:01:12,197
Anh chỉ muốn em biết là anh yêu em.
21
00:01:12,197 --> 00:01:13,364
Chúa ơi!
22
00:01:13,364 --> 00:01:14,449
Thật đấy.
23
00:01:14,449 --> 00:01:15,617
Ôi Chúa ơi.
24
00:01:15,617 --> 00:01:19,412
Tôi yêu Micah vô cùng.
Tôi muốn có cô ấy đến hết đời.
25
00:01:23,374 --> 00:01:24,501
Vẻ ngoài, chủng tộc,
26
00:01:24,501 --> 00:01:27,712
lối sống, hay sự tự ti
có chia rẽ các bạn ở thế giới thực?
27
00:01:28,671 --> 00:01:30,673
Em không thể yêu anh.
28
00:01:31,883 --> 00:01:34,010
- Hẹn gặp lại.
- Sẽ không đâu.
29
00:01:35,095 --> 00:01:37,639
Con chưa kể. Nhưng bọn con đã đính hôn.
30
00:01:38,556 --> 00:01:39,599
Micah!
31
00:01:40,642 --> 00:01:42,977
Paul và tôi, đâu chỉ có cầu vồng.
32
00:01:42,977 --> 00:01:44,813
Cô nghĩ cô chọn đúng không?
33
00:01:46,231 --> 00:01:49,859
Anh sẽ không hy sinh điều mình muốn,
nhưng đang cố thỏa hiệp.
34
00:01:51,820 --> 00:01:54,948
Anh sẽ đồng ý lấy em dù không
được mẹ đồng ý chứ?
35
00:01:56,157 --> 00:01:58,243
Con vui, nhưng đừng tự huyễn hoặc.
36
00:01:58,243 --> 00:02:00,537
- Con yêu anh ấy.
- Sao cũng được.
37
00:02:01,913 --> 00:02:05,458
Đổi ý cũng được.
Em muốn chắc chắn hết mức có thể.
38
00:02:06,459 --> 00:02:09,963
Anh không có nghi ngờ gì cả, nếu em có,
hãy thành thật.
39
00:02:10,964 --> 00:02:13,216
Em không muốn có đám cưới.
40
00:02:15,593 --> 00:02:17,762
Rồi các bạn sẽ có mặt ở đám cưới
41
00:02:17,762 --> 00:02:20,723
nơi các bạn đưa ra
quyết định lớn nhất đời mình.
42
00:02:20,723 --> 00:02:25,603
Nỗi sợ lớn nhất của tôi là anh ấy hoặc tôi
không nói ra những gì thực sự cảm thấy.
43
00:02:25,603 --> 00:02:29,774
Liệu bạn có nói "Đồng ý"
với người bạn phải lòng khi chưa biết mặt.
44
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
Điều tốt nhất em có thể làm
45
00:02:31,734 --> 00:02:34,237
là cho anh cơ hội trả lời trước.
46
00:02:35,446 --> 00:02:37,949
Hay bạn sẽ rời xa họ mãi mãi?
47
00:02:39,701 --> 00:02:41,327
Tình yêu có mù quáng không?
48
00:02:41,327 --> 00:02:42,954
Không thể tin được.
49
00:02:42,954 --> 00:02:45,748
Tôi chưa bao giờ
nghĩ việc này sẽ xảy ra với tôi.
50
00:02:45,748 --> 00:02:47,709
Tôi được phép muốn nhiều hơn.
51
00:02:48,209 --> 00:02:49,961
Thật sự không thể tin được.
52
00:03:00,346 --> 00:03:06,394
CHELSEA & KWAME
NGÀY CƯỚI
53
00:03:07,020 --> 00:03:11,399
Hai người chọn nhau
dựa trên sự kết nối mãnh liệt về cảm xúc.
54
00:03:11,399 --> 00:03:13,985
{\an8}NHÀ TRỊ LIỆU NGỮ ÂM
55
00:03:16,321 --> 00:03:19,199
{\an8}Giờ là lúc quyết định
tình yêu có mù quáng không.
56
00:03:23,328 --> 00:03:27,498
Kwame, con có đồng ý lấy Chelsea
làm vợ hợp pháp không?
57
00:03:29,792 --> 00:03:33,421
Con có hứa sẽ yêu cô ấy
trong suốt thời gian cả hai còn sống?
58
00:03:41,054 --> 00:03:42,388
Con đồng ý.
59
00:03:48,269 --> 00:03:49,771
Được rồi, Kwame!
60
00:03:50,396 --> 00:03:51,522
Phải, tốt lắm!
61
00:03:53,816 --> 00:03:54,984
Phải, giỏi lắm!
62
00:03:54,984 --> 00:03:57,111
- Phải.
- Phải.
63
00:03:59,280 --> 00:04:00,823
Chà, nhìn kìa.
64
00:04:01,866 --> 00:04:05,912
Bằng quyền lực được trao,
giờ ta tuyên bố hai người là vợ chồng.
65
00:04:05,912 --> 00:04:08,665
Con có thể hôn cô dâu của mình.
66
00:04:15,546 --> 00:04:17,006
Tốt lắm, Kwame!
67
00:04:32,313 --> 00:04:35,066
Thưa quý vị, tất cả những ai
đang có mặt ở đây,
68
00:04:35,066 --> 00:04:37,443
rất hân hạnh lần đầu được giới thiệu
69
00:04:38,278 --> 00:04:42,448
ông bà Kwame Appiah.
70
00:05:08,308 --> 00:05:09,183
Một ngày tuyệt vời.
71
00:05:09,767 --> 00:05:10,727
Em thấy thế nào?
72
00:05:12,687 --> 00:05:13,604
Hết sảy.
73
00:05:15,982 --> 00:05:16,983
Anh thấy thế nào?
74
00:05:18,359 --> 00:05:19,235
Tuyệt vời.
75
00:05:21,654 --> 00:05:23,865
Anh yêu, chúng ta đã kết hôn.
76
00:05:27,410 --> 00:05:28,244
Chúc mừng.
77
00:05:28,995 --> 00:05:30,788
- Vì mãi mãi...
- Vì mãi mãi.
78
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
Với anh.
79
00:05:33,166 --> 00:05:34,000
Phải.
80
00:05:36,336 --> 00:05:37,462
Anh là chồng em.
81
00:05:38,963 --> 00:05:40,506
- Phải.
- Em là...
82
00:05:40,506 --> 00:05:42,008
- Vợ em.
- Không.
83
00:05:42,633 --> 00:05:43,634
Vợ anh.
84
00:05:47,096 --> 00:05:49,182
- Ừ.
- Ừ, thế nào cũng được.
85
00:05:49,182 --> 00:05:51,225
- Anh biết mà.
- Chồng. Vợ.
86
00:05:51,225 --> 00:05:52,977
Thế đó. Một ngày tốt lành.
87
00:05:54,020 --> 00:05:55,772
Ngày tuyệt nhất, Kwame.
88
00:05:56,439 --> 00:05:57,315
Cưng à?
89
00:05:58,066 --> 00:05:59,150
Anh là chồng em.
90
00:06:03,237 --> 00:06:04,155
Cảm giác là gì?
91
00:06:04,906 --> 00:06:05,740
Tuyệt vời.
92
00:06:07,575 --> 00:06:08,743
Yêu anh rất nhiều.
93
00:06:09,702 --> 00:06:11,079
Yêu em rất nhiều.
94
00:06:17,418 --> 00:06:21,923
YÊU LÀ MÙ QUÁNG
95
00:06:25,218 --> 00:06:28,388
MICAH & PAUL
NGÀY CƯỚI
96
00:06:38,981 --> 00:06:43,027
Hôm nay rất quan trọng
vì đây có thể là ngày đầu tiên
97
00:06:43,027 --> 00:06:46,864
của cuộc đời bên nhau,
và của cuộc hôn nhân giữa tôi và Paul.
98
00:06:49,826 --> 00:06:51,369
{\an8}Ôi chúa ơi.
99
00:06:51,369 --> 00:06:53,121
Dễ thương quá.
100
00:06:58,376 --> 00:07:00,086
Ôi Chúa ơi, mình thích đấy.
101
00:07:00,753 --> 00:07:04,966
Paul và tôi, chúng tôi có
quan điểm sống rất giống nhau.
102
00:07:04,966 --> 00:07:08,636
Chúng tôi bên nhau rất thoải mái.
Anh ấy đưa tôi về thực tại.
103
00:07:08,636 --> 00:07:11,389
Anh ấy khiến tôi
muốn là phiên bản tốt nhất,
104
00:07:11,389 --> 00:07:14,058
tôi luôn muốn điều đó ở một người bạn đời.
105
00:07:14,058 --> 00:07:18,146
Và giờ tôi sắp kết hôn, có khả năng,
106
00:07:18,146 --> 00:07:22,358
với người tôi thực sự yêu,
và cảm giác thật khó tin.
107
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
Anh thích những địa điểm nào?
108
00:07:24,986 --> 00:07:25,903
Có lẽ là Ý.
109
00:07:25,903 --> 00:07:28,239
Chỗ em thích nhất là Positano.
110
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
Rồi, khi ta kết hôn...
111
00:07:30,741 --> 00:07:32,618
Lý do đó đủ để ta quay lại.
112
00:07:32,618 --> 00:07:35,037
Nghe có vẻ là một ý tưởng hoàn hảo.
113
00:07:35,037 --> 00:07:36,456
Em sẽ lấy anh chứ?
114
00:07:38,875 --> 00:07:40,501
Có, em sẽ lấy anh.
115
00:07:40,501 --> 00:07:42,253
Ôi Chúa ơi.
116
00:07:42,962 --> 00:07:44,422
Như thể là vĩnh cửu.
117
00:07:45,006 --> 00:07:46,549
Anh tưởng anh sẽ ngất.
118
00:07:49,469 --> 00:07:52,763
Vì em mà anh muốn trở thành
phiên bản tốt nhất, và đó là
119
00:07:52,763 --> 00:07:54,056
thứ anh còn thiếu.
120
00:07:54,640 --> 00:07:57,727
Hiện em là thứ hấp dẫn nhất với anh
trên Trái đất.
121
00:07:57,727 --> 00:08:01,481
Sẽ là nói dối nếu anh nói rằng
anh không sợ mất em.
122
00:08:01,481 --> 00:08:03,858
- Em yêu anh. Em đâu muốn.
- Anh cũng yêu em.
123
00:08:04,609 --> 00:08:07,612
Tôi rất háo hức được gặp Paul.
Vì tối qua chúng tôi
124
00:08:07,612 --> 00:08:10,323
đã xa nhau, tôi thức dậy và nhớ anh ấy.
125
00:08:10,323 --> 00:08:13,326
Thật hồi hộp vì mối quan hệ
của tôi và Paul
126
00:08:13,326 --> 00:08:17,079
cùng cuộc hành trình của chúng tôi
không hề bình thường.
127
00:08:17,705 --> 00:08:20,875
Mỗi khi em nghĩ về anh và về Kwame,
128
00:08:20,875 --> 00:08:24,003
em nghĩ mình sẽ đồng ý với ai?
129
00:08:24,003 --> 00:08:26,047
Người em sẽ đồng ý là anh.
130
00:08:26,631 --> 00:08:29,467
Nếu ta đồng ý chọn nhau, có lẽ
131
00:08:29,467 --> 00:08:31,761
em sẽ không thấy mạo hiểm về anh nữa.
132
00:08:31,761 --> 00:08:32,845
Em nghĩ vậy.
133
00:08:33,346 --> 00:08:37,183
Nếu chúng ta định ở lại Seattle lâu dài,
134
00:08:37,183 --> 00:08:39,393
có lẽ em sẽ không muốn thế.
135
00:08:39,894 --> 00:08:45,691
Tốt hơn là đi qua đi lại giữa đây
và Arizona.
136
00:08:45,691 --> 00:08:46,901
Không.
137
00:08:48,152 --> 00:08:51,239
- Cậu không ủng hộ chút nào ư?
- Không.
138
00:08:51,239 --> 00:08:52,365
Không thích ư?
139
00:08:52,365 --> 00:08:55,993
Cậu xứng đáng có một đám cưới tuyệt nhất,
và đây không phải.
140
00:08:57,620 --> 00:09:00,831
Chắc chắn không dễ dàng gì.
141
00:09:00,831 --> 00:09:04,502
Hôm nay là quyết định lớn nhất đời tôi
cho tới hiện tại.
142
00:09:04,502 --> 00:09:07,505
Kết hôn hay không gì cả,
143
00:09:07,505 --> 00:09:11,842
và đó là một quyết định
rất căng thẳng và khó khăn.
144
00:09:22,937 --> 00:09:23,854
Được rồi...
145
00:09:25,690 --> 00:09:30,820
Thật là một hành trình lạ lùng
và tuyệt vời để đến được đây.
146
00:09:37,493 --> 00:09:40,246
Những gì tôi muốn ở một người vợ,
147
00:09:40,246 --> 00:09:42,748
{\an8}Micah đều có.
148
00:09:42,748 --> 00:09:44,792
{\an8}Cô ấy là người tôi đang tìm kiếm.
149
00:09:46,711 --> 00:09:52,341
Tôi nghĩ chúng tôi đã giải được câu hỏi
"tình yêu có mù quáng không?" từ rất sớm.
150
00:09:52,341 --> 00:09:53,968
Như thể là yêu hai lần.
151
00:09:53,968 --> 00:09:57,263
Chúng tôi yêu nhau trong lô,
và khi gặp mặt.
152
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
Anh bạn.
153
00:09:59,098 --> 00:10:01,392
Các cậu, tớ căng thẳng quá.
154
00:10:01,392 --> 00:10:04,562
{\an8}- Căng thẳng là đúng rồi.
- Ừ, ngày cưới của cậu mà.
155
00:10:04,562 --> 00:10:07,898
{\an8}Ừ, nhưng ta thường biết chắc
mình sẽ kết hôn khi vào đó.
156
00:10:07,898 --> 00:10:08,983
Ừ.
157
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
Anh ấy... Vậy, anh ấy đúng là
một nhà khoa học.
158
00:10:12,361 --> 00:10:15,615
- Rất logic.
- Anh ấy rất logic.
159
00:10:15,615 --> 00:10:16,741
Không quen.
160
00:10:16,741 --> 00:10:22,872
Trong tim anh ấy biết bọn tớ
yêu nhau thế nào và tuyệt vời thế nào.
161
00:10:22,872 --> 00:10:26,375
{\an8}Tớ biết Paul thấy ra sao,
nhưng chưa biết anh ấy sẽ nói gì.
162
00:10:26,375 --> 00:10:32,173
Nếu anh ấy đồng ý... Tớ sẽ rất vui,
nhưng tớ phải biết anh ấy làm thế
163
00:10:32,173 --> 00:10:33,257
vì anh ấy muốn.
164
00:10:33,257 --> 00:10:37,136
Tớ không muốn là: "Anh sợ mất em,
nên anh đồng ý".
165
00:10:37,136 --> 00:10:39,889
Tất cả phụ thuộc vào
tớ thấy thế nào lúc ấy.
166
00:10:39,889 --> 00:10:41,974
Anh ấy nói gì với tớ.
167
00:10:41,974 --> 00:10:44,852
{\an8}- Đây là cả cuộc sống về sau của cậu.
- Ừ.
168
00:10:46,020 --> 00:10:48,439
{\an8}Chắc chắn 100% là tớ yêu anh ấy.
169
00:10:48,439 --> 00:10:51,108
{\an8}Paul khiến tớ là chính mình
hơn bao giờ hết.
170
00:10:51,108 --> 00:10:54,987
Những điều tớ thực sự giấu đi
trong các mối quan hệ khác
171
00:10:54,987 --> 00:10:57,323
hoặc không lấy làm tự tin.
172
00:10:57,323 --> 00:11:00,910
- Nhưng anh ấy lại yêu những điều đó ở tớ.
- Ồ, thật tuyệt.
173
00:11:00,910 --> 00:11:03,913
Chúng tớ bù trừ tốt cho nhau.
174
00:11:04,705 --> 00:11:10,419
Anh ấy điềm tĩnh, quyết tâm hơn,
và ít bận tâm về người ngoài.
175
00:11:10,419 --> 00:11:16,175
Tớ trau chuốt hơn, anh ấy thấy thế. Tớ tôn
anh ấy lên. Nâng tầm phong cách anh ấy.
176
00:11:16,175 --> 00:11:18,719
Đừng khiến bọn tớ nói về chủ đề đó.
177
00:11:20,346 --> 00:11:22,098
Tớ muốn cuộc đời đẹp, vĩ đại.
178
00:11:22,098 --> 00:11:27,978
Nhưng tớ sẽ không kết hôn với người
không khiến tớ cảm thấy 100% được chọn.
179
00:11:27,978 --> 00:11:29,438
Ừ.
180
00:11:31,232 --> 00:11:32,274
Nhẫn đây ư?
181
00:11:32,274 --> 00:11:34,985
{\an8}Hôm trước em đã tự làm ở Seattle.
182
00:11:34,985 --> 00:11:37,655
{\an8}- Tự làm à?
- Phải.
183
00:11:37,655 --> 00:11:39,323
{\an8}- Cậu thực sự đã làm?
- Ừ.
184
00:11:39,323 --> 00:11:40,241
Hay đấy.
185
00:11:40,241 --> 00:11:44,745
Ừ, chỉ với một cái đe và một cái búa
rồi gò thành một cái nhẫn.
186
00:11:45,329 --> 00:11:47,623
- Thật độc đáo.
- Ừ, rất tuyệt.
187
00:11:47,623 --> 00:11:49,375
Nhẫn, ngón tay của cô ấy.
188
00:11:49,959 --> 00:11:52,837
{\an8}Bọn em có thế giới quan giống nhau.
189
00:11:52,837 --> 00:11:56,507
Bọn em mong muốn tận dụng mọi khoảnh khắc
trong cuộc sống,
190
00:11:56,507 --> 00:11:59,552
khi tồi tệ lẫn khi suôn sẻ,
mọi người biết đấy.
191
00:11:59,552 --> 00:12:02,972
{\an8}Nó là một phần của cuộc sống,
vậy sao không tận hưởng.
192
00:12:02,972 --> 00:12:06,767
Cô ấy làm thế giỏi hơn em.
Nhưng dù sao cả hai đứa đều như vậy
193
00:12:06,767 --> 00:12:11,897
có thể nhìn ra, cảm thấy vậy và tận hưởng
ý tưởng lên kế hoạch cho tương lai.
194
00:12:11,897 --> 00:12:15,317
Và bọn em đã làm thế
khi chưa biết mặt nhau.
195
00:12:15,317 --> 00:12:16,235
Do đó, như là...
196
00:12:16,736 --> 00:12:20,865
Không thể đòi hỏi ý định nào
tốt và thành thật hơn thế.
197
00:12:21,365 --> 00:12:23,117
Ừ. Chưa từng thấy cậu thế.
198
00:12:23,659 --> 00:12:25,619
Gì? Cậu chưa từng thấy Paul thế?
199
00:12:25,619 --> 00:12:27,997
Ừ, chưa từng thấy cậu ấy nghĩ kiểu...
200
00:12:27,997 --> 00:12:30,166
Thấy chứ, đó là điều em định nói ra
201
00:12:30,166 --> 00:12:34,211
{\an8}vì điều đó rất không giống anh,
và anh nói cô ấy làm thế tốt hơn
202
00:12:34,211 --> 00:12:35,129
{\an8}anh rất nhiều.
203
00:12:35,129 --> 00:12:36,046
Ừ.
204
00:12:36,589 --> 00:12:40,760
Anh có cảm thấy như thể
trong khoảng thời gian của thử nghiệm này
205
00:12:40,760 --> 00:12:44,430
anh đã sống khác so với những gì
anh đã sống
206
00:12:44,430 --> 00:12:47,933
trong 27 năm của cuộc đời mình không?
207
00:12:49,101 --> 00:12:50,561
Không phải vậy. Không.
208
00:12:50,561 --> 00:12:53,105
Anh có cảm thấy việc này bền vững không?
209
00:12:53,689 --> 00:12:55,983
Anh cũng chưa biết. Không biết.
210
00:12:55,983 --> 00:13:01,655
Ý anh là, cho đến giờ, tất cả các dấu hiệu
đều cho thấy bọn anh có thể làm được.
211
00:13:01,655 --> 00:13:02,573
Vâng.
212
00:13:02,573 --> 00:13:09,038
Nếu bọn anh có thể duy trì thứ đang có,
thì hôn nhân cũng sẽ có thể, phải không?
213
00:13:09,038 --> 00:13:10,623
Điều gì làm nó không thể?
214
00:13:10,623 --> 00:13:13,709
Tớ chỉ biết mọi thứ luôn thay đổi.
215
00:13:14,293 --> 00:13:18,380
Tớ đoán câu hỏi sẽ là, hai người
có thể thay đổi cùng nhau không?
216
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
Phải cùng phát triển.
217
00:13:19,840 --> 00:13:21,425
Ta sẽ luôn thay đổi.
218
00:13:21,425 --> 00:13:24,386
Cô ấy có vẻ bù trừ tốt cho cậu,
như tớ vừa nói.
219
00:13:24,386 --> 00:13:27,431
Tớ chưa từng nghe cậu nghĩ thế.
Cậu luôn phân tích.
220
00:13:27,431 --> 00:13:31,477
Cậu nói: "Cuộc sống là thế",
với ý tích cực, thật không giống cậu.
221
00:13:31,477 --> 00:13:33,854
Ừ, tớ cũng nghĩ vậy.
222
00:13:35,648 --> 00:13:39,026
Tớ nghĩ cô ấy truyền cảm hứng cho tớ.
223
00:13:39,026 --> 00:13:39,944
Ừ.
224
00:13:39,944 --> 00:13:42,571
Và tớ nghĩ đó là điều tớ thực sự tìm kiếm.
225
00:13:42,571 --> 00:13:45,491
Tớ không biết nữa.
Đó là lựa chọn quan trọng.
226
00:13:45,491 --> 00:13:48,285
Nếu đồng ý, thì đó là một lựa chọn lớn.
227
00:13:48,285 --> 00:13:50,538
Nếu từ chối cũng là lựa chọn lớn.
228
00:13:51,622 --> 00:13:54,583
Vẫn là cậu làm theo cách mình muốn,
như mọi khi.
229
00:13:54,583 --> 00:13:58,462
Tớ không biết. Cậu cần để bản thân
thôi lo lắng về mọi rủi ro.
230
00:13:58,462 --> 00:14:00,798
Rõ ràng là có rủi ro, cậu biết chứ?
231
00:14:00,798 --> 00:14:03,634
Nghĩ về kết cục tốt nhất,
và cả tệ nhất có thể,
232
00:14:03,634 --> 00:14:05,094
rồi cân nhắc cả hai.
233
00:14:05,094 --> 00:14:08,055
Em đã nói với anh suy nghĩ
và quan điểm của em.
234
00:14:08,055 --> 00:14:13,018
Em đã lo vì em không muốn tác động
quá nhiều đến quyết định của anh.
235
00:14:13,018 --> 00:14:14,228
Ừ.
236
00:14:14,228 --> 00:14:17,398
Em tin rằng anh sẽ quyết định đúng.
237
00:14:19,024 --> 00:14:22,403
Thật dễ để nói: "Này anh bạn,
không nên làm thế".
238
00:14:22,403 --> 00:14:24,196
"Cậu sẽ bị tổn thương".
239
00:14:24,196 --> 00:14:29,076
Hàng ngàn năm, con người đã xây dựng
quan hệ một vợ một chồng cùng một kiểu,
240
00:14:29,785 --> 00:14:31,829
và không phải thành công 100%.
241
00:14:31,829 --> 00:14:36,500
Vậy ta là ai mà nói rằng việc này
sẽ không có tỷ lệ thành công cao hơn,
242
00:14:36,500 --> 00:14:37,668
khi làm kiểu này.
243
00:14:37,668 --> 00:14:40,796
Nếu nói không,
cậu sẽ nghĩ tới việc đócả đời.
244
00:14:40,796 --> 00:14:42,673
- Về việc nếu cậu đồng ý.
- Ừ.
245
00:14:42,673 --> 00:14:46,594
Nếu cậu đồng ý, sẽ rất dứt khoát.
Không chính thống. Rất kỳ cục.
246
00:14:46,594 --> 00:14:51,724
Nhưng nói thật, tớ nghĩ từ chối
cũng mạo hiểm như đồng ý.
247
00:14:56,270 --> 00:14:59,899
{\an8}- Mẹ thấy thế nào?
- Trông con rất tuyệt. Mẹ hào hứng quá.
248
00:14:59,899 --> 00:15:00,941
{\an8}- Thật sao?
- Ừ.
249
00:15:00,941 --> 00:15:02,693
Mẹ rất hào hứng.
250
00:15:03,652 --> 00:15:08,073
Thật điên rồ vì bọn con chưa biết
sẽ nói gì, khi đã cận kề thế này.
251
00:15:08,073 --> 00:15:10,993
Có phần trong con nghĩ
lẽ ra phải rõ ràng hơn.
252
00:15:11,744 --> 00:15:15,956
Nhưng phần khác lại nghĩ
chuyện này từ đầu đã là khác thường.
253
00:15:15,956 --> 00:15:20,586
- Ừ, mẹ định nói...
- Và nên tin tưởng vào quá trình.
254
00:15:20,586 --> 00:15:24,590
Nhưng con đã không nghĩ mình sẽ thế này
trong ngày cưới.
255
00:15:24,590 --> 00:15:28,761
Con tự hỏi liệu hôm nay con có kết hôn,
khi đang mặc váy cưới.
256
00:15:28,761 --> 00:15:29,845
- Nhưng...
- Ừ.
257
00:15:30,346 --> 00:15:34,099
Con không biết. Hy vọng chúng con
sẽ đưa ra quyết định đúng đắn,
258
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
và sẽ là một kết thúc tuyệt vời.
259
00:15:36,602 --> 00:15:38,479
Ừ. Mẹ cũng mong vậy.
260
00:15:39,063 --> 00:15:40,898
Và Paul, Paul kia ý.
261
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
Ta sẽ gọi vậy nếu con kết hôn.
262
00:15:43,692 --> 00:15:45,027
Ồ, Paul kia.
263
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
{\an8}Bố.
264
00:15:47,947 --> 00:15:49,573
{\an8}Bố thấy thế nào?
265
00:15:49,573 --> 00:15:51,617
Con đã làm khổ bố mẹ.
266
00:15:53,619 --> 00:15:54,453
Ôi trời.
267
00:15:54,453 --> 00:15:56,288
- Thật đấy.
- Vâng.
268
00:15:56,288 --> 00:16:01,961
Con biết bọn con rất yêu nhau.
Con muốn anh ấy đồng ý 100%.
269
00:16:01,961 --> 00:16:03,754
Ừ, ai cũng muốn thế.
270
00:16:03,754 --> 00:16:04,838
Con nghĩ...
271
00:16:06,423 --> 00:16:10,511
sẽ phụ thuộc vào những giây phút
cuối cùng này, rõ ràng là điên rồ.
272
00:16:10,511 --> 00:16:14,264
Có người hẹn hò nhiều năm rồi cũng ly dị.
273
00:16:15,307 --> 00:16:21,355
Ý mẹ là, yêu ai đó
không có nghĩa là chuyện sẽ thành.
274
00:16:21,355 --> 00:16:22,398
Vâng.
275
00:16:22,398 --> 00:16:24,274
Không có cách nào nói trước.
276
00:16:24,274 --> 00:16:28,320
Phần lãng mạn trong con nghĩ:
"Khi biết, ta sẽ biết, mẹ hiểu chứ?"
277
00:16:28,320 --> 00:16:29,446
Nhưng con biết.
278
00:16:34,827 --> 00:16:36,495
Con thấy như con đã biết.
279
00:16:39,873 --> 00:16:44,712
Việc hai người ở đây và ủng hộ con
thật sự có ý nghĩa.
280
00:16:44,712 --> 00:16:48,215
- Tất nhiên rồi.
- Dễ mà. Vì bố mẹ chỉ có con.
281
00:16:48,215 --> 00:16:51,427
Con biết đấy, thực ra đây là việc dễ làm.
282
00:16:51,427 --> 00:16:55,889
Con thấy thật may mắn, và con cảm thấy
đôi khi không biết liệu
283
00:16:55,889 --> 00:17:00,352
con có thể có được điều này
với cả hai người,
284
00:17:00,352 --> 00:17:02,021
và con thấy rất ý nghĩa.
285
00:17:02,021 --> 00:17:05,274
- Bất kể sẽ diễn ra thế nào.
- Sẽ ổn thôi.
286
00:17:07,109 --> 00:17:09,194
Dù thế nào mẹ cũng sẽ ở đây.
287
00:17:11,447 --> 00:17:13,824
Kể cả từ dưới mồ, mẹ điên rồi.
288
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
Đang mặc gì vậy?
289
00:17:17,786 --> 00:17:21,331
Con rất vui vì mọi người ủng hộ con
dù có chuyện gì xảy ra.
290
00:17:21,331 --> 00:17:24,543
Hai người đã luôn như thế,
và với việc này cũng vậy.
291
00:17:24,543 --> 00:17:26,545
- Vâng, nên...
- Chúng ta yêu con.
292
00:17:26,545 --> 00:17:28,714
- Rất ý nghĩa.
- Yêu con nhiều.
293
00:17:28,714 --> 00:17:30,007
Vâng. Con yêu bố mẹ.
294
00:17:33,469 --> 00:17:35,679
Mọi người nghĩ sao? Tớ nên đồng ý chứ?
295
00:17:35,679 --> 00:17:37,890
- Cũng được.
- Cậu ủng hộ đồng ý à?
296
00:17:37,890 --> 00:17:39,683
Tớ ủng hộ đồng ý. Ừ.
297
00:17:39,683 --> 00:17:41,769
- Hãy đồng ý. Hãy làm như vậy.
- Ừ.
298
00:17:41,769 --> 00:17:43,687
Với tớ, từ chối sẽ rủi ro hơn
299
00:17:43,687 --> 00:17:46,190
vì cậu sẽ nghĩ về nó mãi mãi.
300
00:17:52,571 --> 00:17:55,032
Lẽ ra tớ không nên đi đôi tất leo núi.
301
00:17:56,575 --> 00:17:59,453
Mọi người, sao tớ lại không biết
mình sẽ nói gì?
302
00:17:59,453 --> 00:18:01,872
Ừ, tớ thấy cậu cứ nghĩ đi nghĩ lại.
303
00:18:01,872 --> 00:18:06,502
Tớ đã có một ý định vào tối qua
và sáng nay, tớ lại không biết.
304
00:18:07,002 --> 00:18:09,296
Sẽ không biết cho đến khi nhìn cô ấy.
305
00:18:09,296 --> 00:18:11,215
Ừ. Bobby, anh sẽ làm gì?
306
00:18:11,215 --> 00:18:13,634
- Anh có đồng ý không?
- Có lẽ có, Paul.
307
00:18:21,767 --> 00:18:23,602
{\an8}- Chào mẹ.
- Chào cưng.
308
00:18:24,228 --> 00:18:27,773
- Bọn con đã sẵn sàng.
- Trông con thật bảnh bao.
309
00:18:27,773 --> 00:18:29,983
- Cảm ơn.
- Yên lặng quá.
310
00:18:29,983 --> 00:18:32,069
Có nên cài hai cái cúc đó không?
311
00:18:33,112 --> 00:18:35,364
Có lẽ chỉ một. Con thật bảnh bao.
312
00:18:35,364 --> 00:18:37,783
Có lẽ con nên soi gương.
313
00:18:37,783 --> 00:18:39,076
Con thấy thế nào?
314
00:18:39,618 --> 00:18:42,371
- Không biết nữa.
- Con muốn chắc chắn hơn à?
315
00:18:42,371 --> 00:18:46,208
Ước gì con có cách để
đưa ra quyết định này.
316
00:18:46,208 --> 00:18:48,794
Con thấy không có các công cụ cần thiết.
317
00:18:49,878 --> 00:18:53,132
Không rõ gì hết, mẹ ạ.
318
00:18:53,132 --> 00:18:57,803
Nhưng con chắc chắn không muốn
không cưới cô ấy và mất cô ấy.
319
00:18:57,803 --> 00:19:00,222
Nếu có gì khác ngoài đồng ý
320
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
thì mặc định là không đồng ý.
321
00:19:03,600 --> 00:19:05,811
Con rất thông minh.
322
00:19:05,811 --> 00:19:09,857
Nhưng vào lúc này,
trái tim đang nói gì với con?
323
00:19:15,070 --> 00:19:17,656
Nó có thể có câu trả lời tốt nhất.
324
00:19:21,160 --> 00:19:22,202
Ôm cái nào.
325
00:19:24,163 --> 00:19:25,414
- Yêu con.
- Yêu mẹ.
326
00:19:29,668 --> 00:19:31,003
Tuyệt!
327
00:19:32,671 --> 00:19:34,173
Trông cậu đẹp quá!
328
00:19:34,798 --> 00:19:36,216
Đẹp quá.
329
00:19:36,800 --> 00:19:38,552
Tớ là một cô dâu.
330
00:19:39,052 --> 00:19:40,554
Trông cậu thật tuyệt.
331
00:19:40,554 --> 00:19:42,139
- Nó hoàn hảo.
- Khó tin.
332
00:19:42,139 --> 00:19:43,682
Chúa ơi, cậu đẹp quá.
333
00:19:43,682 --> 00:19:46,226
- Paul, bác nghĩ sao?
- Sao mà bọn ta...?
334
00:19:46,810 --> 00:19:47,686
Phải.
335
00:19:49,938 --> 00:19:51,190
Chúc may mắn thôi. Đùa đấy.
336
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
Trông cậu rất vui.
337
00:19:55,903 --> 00:19:59,656
Tớ biết. Cảm giác rất tuyệt.
338
00:19:59,656 --> 00:20:01,033
- Cậu... Phải.
- Phải.
339
00:20:01,033 --> 00:20:02,034
Cậu là cô dâu.
340
00:20:02,034 --> 00:20:04,494
- Tớ thích dây phía sau.
- Bắt đầu nào.
341
00:20:04,494 --> 00:20:06,330
Được rồi, đi thôi.
342
00:20:08,624 --> 00:20:09,750
Con thấy ổn chứ?
343
00:20:09,750 --> 00:20:12,377
Không, không ổn chút nào.
344
00:20:12,377 --> 00:20:13,754
{\an8}Không hề.
345
00:20:15,005 --> 00:20:16,465
Không hề ổn chút nào.
346
00:20:16,465 --> 00:20:17,883
Con làm được mà.
347
00:20:18,592 --> 00:20:20,302
Dì nghĩ con biết phải làm gì.
348
00:20:20,844 --> 00:20:22,387
Mong vậy. Con không biết.
349
00:20:23,805 --> 00:20:24,806
Nên...
350
00:20:24,806 --> 00:20:26,433
Chỉ cần con hạnh phúc.
351
00:20:27,184 --> 00:20:29,061
- Chỉ cần thế.
- Vâng.
352
00:20:31,396 --> 00:20:34,608
- Con chưa từng giỏi làm việc đó.
- Dì không đồng ý.
353
00:20:34,608 --> 00:20:38,820
Con đã ý thức rõ hơn về tâm trạng
và cảm xúc của mình.
354
00:20:39,321 --> 00:20:44,952
Con biết đó là điều tốt,
nhưng con muốn là chính mình.
355
00:20:44,952 --> 00:20:49,581
Con không muốn chỉ nghe theo cảm xúc,
hay chỉ nghe theo lý trí, nhưng...
356
00:20:50,165 --> 00:20:53,001
- Con đang nghĩ quá nhiều.
- Vâng.
357
00:20:53,001 --> 00:20:55,671
- Không biết nó giống ai.
- Tự nhiên thôi.
358
00:20:56,171 --> 00:21:00,008
Bố nghĩ con sẽ như vậy
cho đến giây phút cuối cùng.
359
00:21:00,842 --> 00:21:05,347
Sẽ thế nào nếu chỉ là lúc đó con nghĩ
một kiểu, và nó trùng với thời điểm
360
00:21:05,347 --> 00:21:07,349
con phải nói ra quyết định,
361
00:21:07,349 --> 00:21:09,768
chả phải rất không chắc chắn sao?
362
00:21:10,352 --> 00:21:12,604
Đúng như tung đồng xu, phải không?
363
00:21:13,772 --> 00:21:15,357
Thật là không...
364
00:21:15,357 --> 00:21:17,985
- Nhưng cuộc sống nhìn chung là vậy.
- Vâng.
365
00:21:18,694 --> 00:21:24,324
Con phải quyết định và sống theo nó.
Con phải làm những gì con cảm thấy.
366
00:21:24,324 --> 00:21:27,577
Con hiện đang có cuộc chiến
giữa trái tim và lý trí.
367
00:21:27,577 --> 00:21:29,162
Con yêu cô ấy. Con biết.
368
00:21:31,373 --> 00:21:33,417
Nhưng vẫn không hề rõ ràng.
369
00:21:34,334 --> 00:21:37,587
Chà, miễn là con yêu cô ấy,
và cô ấy yêu con,
370
00:21:37,587 --> 00:21:39,298
mọi thứ sẽ ổn thôi.
371
00:21:41,008 --> 00:21:43,051
Micah cũng nói với con điều đó.
372
00:21:44,136 --> 00:21:45,554
Ừ.
373
00:21:45,554 --> 00:21:48,640
Có thứ trong con vừa nói:
"Gã này cần nghe điều đó".
374
00:21:49,266 --> 00:21:52,311
- Cô ấy làm con hạnh phúc, phải không?
- Đúng vậy.
375
00:21:54,271 --> 00:21:56,481
- Đó mới là điều quan trọng.
- Vâng.
376
00:21:58,317 --> 00:22:00,444
- Sẽ ổn thôi.
- Vâng.
377
00:22:01,486 --> 00:22:02,904
Con sẽ quyết định đúng.
378
00:22:04,948 --> 00:22:08,243
Sẽ tốt hơn nếu con biết đó là gì.
Bố biết đấy, kiểu...
379
00:22:09,328 --> 00:22:10,829
Rồi sẽ xuất hiện thôi.
380
00:22:13,749 --> 00:22:15,625
Thậm chí chả rõ nó đến từ đâu.
381
00:22:15,625 --> 00:22:18,837
- Vì hạnh phúc.
- Vâng, vì hạnh phúc. Cạn ly.
382
00:22:19,421 --> 00:22:20,630
Được rồi, ôm bố nào.
383
00:22:25,093 --> 00:22:25,969
Ôm cái nào.
384
00:22:29,431 --> 00:22:30,265
Thoải mái lên.
385
00:22:31,183 --> 00:22:32,142
Con đang cố đây.
386
00:22:34,478 --> 00:22:35,687
Bố yêu con.
387
00:22:35,687 --> 00:22:36,688
Con cũng thế.
388
00:22:37,647 --> 00:22:39,775
- Mọi thứ sẽ ổn thôi.
- Vâng.
389
00:22:50,202 --> 00:22:52,037
Thế đi, Dolores!
390
00:22:56,458 --> 00:22:57,667
Đáng yêu quá.
391
00:23:02,422 --> 00:23:03,840
{\an8}Mẹ yêu con.
392
00:23:08,178 --> 00:23:10,972
Được rồi, con yêu, con làm được.
393
00:23:11,681 --> 00:23:13,809
- Yêu con rất nhiều.
- Con cũng thế.
394
00:23:13,809 --> 00:23:15,060
Mẹ tự hào về con.
395
00:23:15,811 --> 00:23:16,728
Cảm ơn mẹ.
396
00:23:36,123 --> 00:23:37,374
Trời ạ, con lo quá.
397
00:23:39,209 --> 00:23:40,210
Ôi Chúa ơi.
398
00:23:40,210 --> 00:23:42,754
Hãy nhớ, bố và mẹ con rất tự hào về con.
399
00:23:43,296 --> 00:23:46,049
Chúng ta sẽ luôn như vậy,
và sẽ luôn ở sau con.
400
00:23:47,008 --> 00:23:49,219
Bố rất tự hào về con. Con làm được.
401
00:23:49,219 --> 00:23:50,303
Ôi Chúa ơi.
402
00:23:51,721 --> 00:23:53,515
Nếu có thể, xin hãy đứng lên.
403
00:23:58,854 --> 00:24:00,272
Ôi Chúa ơi.
404
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
Con không thể.
405
00:24:03,316 --> 00:24:05,944
Con làm được mà. Được rồi. Ổn rồi.
406
00:24:07,028 --> 00:24:09,364
- Muốn bố cầm tay thế này chứ?
- Được ạ.
407
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Ôi Chúa ơi.
408
00:24:14,578 --> 00:24:16,538
Ôi Chúa ơi.
409
00:24:17,831 --> 00:24:19,040
Ôi Chúa ơi.
410
00:24:24,963 --> 00:24:26,214
Ôi Chúa ơi.
411
00:24:28,091 --> 00:24:29,384
Ôi Chúa ơi.
412
00:24:30,552 --> 00:24:31,511
Này.
413
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
Em nhớ anh.
414
00:24:32,888 --> 00:24:35,098
- Anh biết. Anh nhớ em.
- Ôi Chúa ơi.
415
00:24:35,098 --> 00:24:36,349
Tất cả có thể ngồi.
416
00:24:41,229 --> 00:24:46,193
Hôm nay ta tụ họp ở đây để chứng kiến
và chúc mừng tình yêu mà Paul và Micah
417
00:24:46,193 --> 00:24:48,069
đã khám phá ra ở đối phương.
418
00:24:49,029 --> 00:24:53,283
Người trước mặt đã lấp đầy
khoảng trống trong tim hai bạn.
419
00:24:53,283 --> 00:24:56,620
Một người mà bạn biết ơn
mỗi tối trước khi ngủ
420
00:24:56,620 --> 00:24:58,538
và mỗi sáng khi thức dậy.
421
00:24:59,289 --> 00:25:02,334
Sự hợp nhất này không phải
là thỏa thuận 50-50.
422
00:25:02,834 --> 00:25:05,504
Mà đúng hơn
là đồng ý cống hiến 100% bản thân
423
00:25:05,504 --> 00:25:07,631
vì lợi ích của cuộc hôn nhân.
424
00:25:09,132 --> 00:25:11,218
Hai người hãy cầm nhẫn của nhau.
425
00:25:11,218 --> 00:25:12,636
Anh cầm của cô ấy.
426
00:25:13,553 --> 00:25:15,055
Những chiếc nhẫn rất đẹp.
427
00:25:15,847 --> 00:25:18,141
- Cảm ơn. Bọn tôi tự làm đấy.
- Ừ.
428
00:25:18,975 --> 00:25:21,144
Không có gì lãng mạn và thiêng liêng
429
00:25:21,144 --> 00:25:24,147
hơn việc đứng trước
tất cả những người thân yêu
430
00:25:24,147 --> 00:25:26,358
để tuyên bố tình yêu với nhau.
431
00:25:27,359 --> 00:25:29,486
Nếu hôm nay hai người kết hôn,
432
00:25:29,486 --> 00:25:32,531
bàn tay được đeo chiếc nhẫn này
sẽ thay đổi.
433
00:25:33,156 --> 00:25:35,408
Theo thời gian sẽ nhăn đi và lên sẹo.
434
00:25:36,034 --> 00:25:38,328
Nhưng chiếc nhẫn sẽ là một lời nhắc
435
00:25:38,328 --> 00:25:41,665
rằng giữa tất cả những khả năng
hai bạn có thể chọn,
436
00:25:42,249 --> 00:25:46,169
bạn đã chọn trung thành với lời hẹn ước
mà bạn nói trước chúng tôi.
437
00:25:46,920 --> 00:25:48,588
Truyền thống lâu đời này
438
00:25:48,588 --> 00:25:53,009
chỉ được tiếp tục bởi những người cam kết
tình yêu đích thực và dài lâu.
439
00:25:53,760 --> 00:25:56,179
Đứng ở đây với những người thân yêu nhất,
440
00:25:56,721 --> 00:25:59,099
đây là cảm giác đã đưa hai bạn đến đây
441
00:25:59,099 --> 00:26:02,269
và nó nên được gìn giữ
trong suốt hành trình còn lại.
442
00:26:06,898 --> 00:26:10,318
Paul, khi ở trong lô,
em đã thấy rất thoải mái.
443
00:26:10,819 --> 00:26:12,779
Em là chính em, một cách dễ dàng,
444
00:26:12,779 --> 00:26:15,949
và đó là điều
em chưa từng cảm thấy với ai.
445
00:26:16,575 --> 00:26:21,955
Anh khiến em thấy tốt về những phần
trong em mà em nghĩ không yêu thương nổi.
446
00:26:22,956 --> 00:26:25,917
Và đó là tất cả những gì em cần.
447
00:26:27,294 --> 00:26:30,046
Chúng ta trân trọng những thứ giống nhau,
448
00:26:30,046 --> 00:26:33,508
và một trong số đó là
chúng ta quan tâm đến gia đình.
449
00:26:34,134 --> 00:26:38,054
Là con một trong gia đình có bố mẹ ly hôn,
450
00:26:38,054 --> 00:26:43,226
em luôn hy vọng được gả về một gia đình
mà em có thể là một phần của họ.
451
00:26:43,226 --> 00:26:46,438
Và gặp gia đình anh
khiến em càng yêu anh hơn.
452
00:26:49,190 --> 00:26:51,901
Em cảm thấy thật may mắn
453
00:26:53,528 --> 00:26:59,534
vì chúng ta đã có thể vượt qua
mọi chuyện ngớ ngẩn và chọn nhau.
454
00:27:00,660 --> 00:27:03,663
Từ lúc quyết định bên nhau,
em chưa từng nghĩ lại.
455
00:27:06,791 --> 00:27:09,461
Anh hoài nghi rất nhiều thứ. Rất nhiều.
456
00:27:11,421 --> 00:27:12,505
Gần như mọi thứ.
457
00:27:13,840 --> 00:27:17,135
Nhưng không có chút hoài nghi
về tình yêu cho em.
458
00:27:18,511 --> 00:27:20,597
Đó là một điều anh chắc chắn.
459
00:27:21,723 --> 00:27:26,561
Thật sự rất hiếm khi tìm được
ai đó nhìn thế giới theo cách anh nhìn.
460
00:27:27,562 --> 00:27:31,274
Với em, anh đã thấy thế ngay lập tức...
461
00:27:31,775 --> 00:27:36,112
Anh đã ở cùng hoàn cảnh với em,
và ta đã có cùng trải nghiệm.
462
00:27:36,112 --> 00:27:40,116
Thật hiếm có với anh.
Anh yêu em không gì sánh bằng.
463
00:27:40,116 --> 00:27:45,538
Nhìn lại, không thể có cách nào khác.
Phải là chúng ta.
464
00:27:47,165 --> 00:27:51,294
Cho đến giờ, đó là câu trả lời chính xác.
465
00:27:56,925 --> 00:27:59,719
Paul và Micah, hai người đã yêu nhau
466
00:27:59,719 --> 00:28:01,638
dựa trên con người bên trong
467
00:28:02,472 --> 00:28:05,058
và quyết định kết hôn khi chưa thấy nhau.
468
00:28:09,354 --> 00:28:12,148
Giờ là lúc xem tình yêu có mù quáng không.
469
00:28:14,776 --> 00:28:17,362
Cô, Micah, có hứa sẽ yêu Paul
470
00:28:17,362 --> 00:28:19,989
hết mình và không do dự không?
471
00:28:20,907 --> 00:28:23,785
Cô có hứa sẽ chấp nhận
chính con người anh ấy,
472
00:28:23,785 --> 00:28:26,454
hỗ trợ anh ấy trong những
sự kiện cuộc sống,
473
00:28:26,454 --> 00:28:28,998
và chia sẻ niềm vui lựa chọn nhau
474
00:28:28,998 --> 00:28:31,292
khi tâm hồn hai người là một?
475
00:28:55,066 --> 00:28:56,317
Em nghĩ rằng...
476
00:28:58,778 --> 00:28:59,946
ở thời khắc này...
477
00:29:01,656 --> 00:29:03,783
điều tốt nhất em có thể làm cho ta...
478
00:29:05,785 --> 00:29:09,330
là cho anh cơ hội trả lời trước.
479
00:29:15,670 --> 00:29:17,338
Ước gì tớ say hơn giờ.
480
00:29:19,924 --> 00:29:22,427
Paul, anh có hứa sẽ yêu Micah,
481
00:29:22,427 --> 00:29:25,513
hỗ trợ cô ấy trong những sự kiện
của cuộc sống,
482
00:29:25,513 --> 00:29:28,349
và chia sẻ niềm vui khi chọn nhau
483
00:29:29,100 --> 00:29:31,144
khi tâm hồn hai người hợp nhất?
484
00:29:46,868 --> 00:29:47,702
Anh yêu em.
485
00:29:58,129 --> 00:29:58,963
Nhưng...
486
00:30:01,966 --> 00:30:05,303
anh không nghĩ ta
có thể chọn nhau lúc này.
487
00:30:19,567 --> 00:30:21,486
Anh nghĩ ta chưa đến lúc đó.
488
00:30:32,288 --> 00:30:38,002
Nói thật, em cảm thấy đó chính xác
là điều mà anh định nói.
489
00:30:42,131 --> 00:30:48,721
Em nghĩ suốt thời gian qua em muốn được
anh thể hiện và nói ra
490
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
rằng anh yêu em và muốn ở bên em.
491
00:30:54,185 --> 00:30:56,437
Em chưa bao giờ cảm thấy an toàn.
492
00:30:57,188 --> 00:31:03,528
Và em nghĩ khoảnh khắc này
đã khẳng định điều đó.
493
00:31:05,572 --> 00:31:06,948
Anh nghĩ anh muốn...
494
00:31:07,657 --> 00:31:09,158
Anh muốn biết đến là...
495
00:31:11,786 --> 00:31:14,163
điều đúng với anh sẽ đúng cho hai ta.
496
00:31:24,007 --> 00:31:25,592
Ôi Chúa ơi.
497
00:31:33,099 --> 00:31:34,434
Khỉ thật.
498
00:31:36,102 --> 00:31:37,562
Cái quái gì vậy?
499
00:31:40,440 --> 00:31:41,399
Cậu thấy sao?
500
00:31:41,399 --> 00:31:45,069
Nói thật là tớ thấy nhẹ nhõm.
Tớ muốn như vậy.
501
00:31:47,572 --> 00:31:48,406
Chúa ơi.
502
00:31:57,123 --> 00:31:59,626
Anh đừng ở đây. Em sẽ tự lo liệu.
503
00:31:59,626 --> 00:32:01,127
Em không muốn.
504
00:32:04,297 --> 00:32:07,091
Làm ơn, em không muốn anh ở đây.
505
00:32:07,926 --> 00:32:09,093
Quá đau lòng.
506
00:32:10,970 --> 00:32:12,639
- Thật tồi tệ.
- Anh biết.
507
00:32:13,139 --> 00:32:14,182
Em không thể.
508
00:32:18,853 --> 00:32:20,855
Và không phải vì anh không yêu em.
509
00:32:33,701 --> 00:32:35,411
Em thấy thật kinh khủng.
510
00:32:44,128 --> 00:32:45,296
Giờ em ghét anh à?
511
00:33:01,020 --> 00:33:02,897
Anh đã lựa chọn sai sao?
512
00:33:08,695 --> 00:33:10,363
Anh yêu em rất nhiều.
513
00:33:15,868 --> 00:33:17,412
Có lẽ anh nên đi.
514
00:33:20,790 --> 00:33:21,624
Ngay bây giờ.
515
00:33:22,542 --> 00:33:23,584
Được rồi.
516
00:33:41,686 --> 00:33:42,812
Không sao đâu.
517
00:33:46,566 --> 00:33:49,110
Tôi cảm thấy thật sự suy sụp.
518
00:33:52,488 --> 00:33:53,364
Mẹ rất tiếc.
519
00:33:53,865 --> 00:33:55,116
Tôi cảm thấy...
520
00:34:05,960 --> 00:34:08,171
Không biết nữa, như một thảm họa.
521
00:34:16,012 --> 00:34:17,972
Tôi thực sự không muốn ở đây.
522
00:34:18,848 --> 00:34:22,018
CÔ DÂU VÀ CHÚ RỂ
523
00:34:26,981 --> 00:34:27,857
Em ổn chứ?
524
00:34:28,900 --> 00:34:30,485
Vẫn ổn như mọi khi.
525
00:34:30,485 --> 00:34:32,236
Thật sự khó khăn.
526
00:34:34,072 --> 00:34:36,699
Em đã làm đúng.
527
00:34:36,699 --> 00:34:39,827
Không ổn chút nào
Tệ thật. Em thực sự yêu cô ấy.
528
00:34:40,495 --> 00:34:42,246
Nhưng hai đứa chưa có phận.
529
00:34:43,039 --> 00:34:45,833
Chắc chắn là có tình yêu.
Không nghi ngờ gì.
530
00:34:45,833 --> 00:34:50,755
{\an8}Nhưng dường như không phải
lúc nào cũng tương đồng.
531
00:34:51,255 --> 00:34:54,801
Và tôi nghĩ điều đó có thể là thật,
532
00:34:54,801 --> 00:34:57,428
hoặc có thể là một cơ chế tự vệ.
533
00:34:57,428 --> 00:34:59,222
Đôi lúc cô ấy tiết chế lại
534
00:34:59,222 --> 00:35:01,891
vì cô ấy sợ tôi không đáp lại.
535
00:35:01,891 --> 00:35:04,644
Và đó là một vòng lặp tiêu cực.
536
00:35:05,228 --> 00:35:09,565
Nói không với cô ấy làm tôi tan nát.
Chắc chắn làm tan nát tôi.
537
00:35:09,565 --> 00:35:12,735
Tôi như hoàn toàn vỡ vụn.
538
00:35:12,735 --> 00:35:15,947
Chắc chắn có một phần lớn trong em
muốn nói đồng ý.
539
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
Tôi vật lộn với...
540
00:35:19,075 --> 00:35:23,287
Ít nhất là với việc hình dung Micah,
trong vai trò một người mẹ.
541
00:35:23,287 --> 00:35:27,416
Tôi nghĩ điều đó thật khó khăn với tôi.
542
00:35:27,416 --> 00:35:28,668
Kiểu như là...
543
00:35:31,212 --> 00:35:34,924
tố chất lo toan cho gia đình,
thứ mà một số người có.
544
00:35:35,466 --> 00:35:39,679
Tôi không biết, nhưng bất cứ khi nào
tôi cố gắng, tôi chỉ biết rằng
545
00:35:40,346 --> 00:35:42,557
tôi không thể nhìn thấy rõ ràng.
546
00:35:42,557 --> 00:35:45,309
Em sẽ đi tự dìm mình xuống sông.
Hẹn gặp lại.
547
00:35:47,895 --> 00:35:49,981
Tôi phải thành thật với bản thân.
548
00:35:51,482 --> 00:35:52,525
Cậu ta thật ngốc.
549
00:35:53,442 --> 00:35:55,236
Đúng thế đấy.
550
00:35:55,236 --> 00:36:00,158
- Anh ta nói đã làm thấy nửa kia.
- Cậu ấy đã nói cậu ấy yêu con.
551
00:36:00,158 --> 00:36:01,075
Vâng.
552
00:36:01,075 --> 00:36:03,369
Không ai lôi cậu ta đến đây.
553
00:36:03,369 --> 00:36:07,456
Thật khó chịu
vì con đã có thể gặp người khác.
554
00:36:07,456 --> 00:36:09,417
Nhưng không, anh ta đã cản trở.
555
00:36:10,251 --> 00:36:11,878
Không rõ từ đây sẽ thế nào.
556
00:36:15,381 --> 00:36:18,092
Con ghét việc
mình vẫn còn hoài nghi, biết chứ?
557
00:36:18,593 --> 00:36:19,927
Sẽ ổn thôi.
558
00:36:19,927 --> 00:36:21,262
Con sẽ ổn thôi.
559
00:36:23,806 --> 00:36:24,640
Nếu bố nói vậy.
560
00:36:35,151 --> 00:36:39,363
NGÀY CƯỚI
561
00:36:45,328 --> 00:36:47,038
{\an8}Hôm nay... Thật kỳ diệu.
562
00:36:49,207 --> 00:36:52,084
Tôi chưa bao giờ mường tượng ra điều này.
563
00:36:55,796 --> 00:36:57,089
Chúa ơi!
564
00:36:57,798 --> 00:36:59,300
Đầu tôi như ở trên mây.
565
00:37:03,304 --> 00:37:06,307
Đó là tàu hỏa à? Không đời nào.
566
00:37:06,307 --> 00:37:09,769
Ồ, đó là một điềm báo.
Hôm nay sẽ là một ngày tốt lành.
567
00:37:09,769 --> 00:37:13,856
Khi thức dậy sáng nay,
tôi đã hơi hoảng loạn.
568
00:37:13,856 --> 00:37:17,068
Đôi khi tôi tự làm khó mình,
và suy nghĩ quá nhiều,
569
00:37:17,818 --> 00:37:22,406
đây là ngày tôi cần tin
vào trực giác của mình.
570
00:37:22,406 --> 00:37:26,661
Tôi đã yêu người đàn ông này
trước khi gặp mặt.
571
00:37:26,661 --> 00:37:29,956
Tôi biết anh ấy rất rõ.
572
00:37:29,956 --> 00:37:35,002
Anh ấy có một tâm hồn đẹp,
và anh ấy rất quan tâm đến tôi.
573
00:37:36,671 --> 00:37:38,547
Làm những thứ cho ta hạnh phúc.
574
00:37:38,547 --> 00:37:41,801
Khi làm thế, anh nghĩ điều tốt đẹp sẽ đến.
575
00:37:43,135 --> 00:37:47,390
Em được truyền cảm hứng từ anh.
Em đã cảm thấy mình yêu anh rồi.
576
00:37:50,434 --> 00:37:51,894
Tiffany Pennywell.
577
00:37:53,312 --> 00:37:54,522
Em sẽ lấy anh chứ?
578
00:37:55,356 --> 00:37:59,277
Chắc chắn rồi, Brett.
579
00:37:59,277 --> 00:38:00,820
Em sẽ lấy anh.
580
00:38:03,197 --> 00:38:06,242
Anh thấy một tương lai rất rõ ràng với em.
581
00:38:06,242 --> 00:38:08,995
Đây là giọt nước mắt của niềm vui.
582
00:38:08,995 --> 00:38:11,455
Anh muốn em biết, Tiffany, anh yêu em.
583
00:38:11,455 --> 00:38:12,707
Ôi Chúa ơi.
584
00:38:13,291 --> 00:38:14,500
Ôi Chúa ơi.
585
00:38:14,500 --> 00:38:17,086
Họ sẽ kết hôn.
586
00:38:17,920 --> 00:38:19,755
Tôi mạnh mẽ, độc lập, hạnh phúc
587
00:38:20,423 --> 00:38:22,383
và đang sống cuộc đời đẹp nhất.
588
00:38:23,092 --> 00:38:24,885
Tôi không hẳn là cần ai đó.
589
00:38:24,885 --> 00:38:29,348
Chỉ là tôi muốn có người để chia sẻ
những trải nghiệm tuyệt vời này.
590
00:38:29,348 --> 00:38:30,933
Tôi muốn một người
591
00:38:32,059 --> 00:38:35,980
mà tôi có thể tin vào quyết định của họ
và tôi có thể dựa vào,
592
00:38:35,980 --> 00:38:39,692
ngay cả khi tôi cảm thấy
hoàn toàn suy sụp.
593
00:38:39,692 --> 00:38:43,195
Anh thực sự thấy ta là một cặp hoàn hảo.
594
00:38:44,864 --> 00:38:45,823
Này?
595
00:38:47,742 --> 00:38:48,617
Tiffany?
596
00:38:52,163 --> 00:38:53,956
Đó là áp lực từ mọi thứ.
597
00:38:55,291 --> 00:38:59,337
Em gần như không muốn có đám cưới.
598
00:39:01,505 --> 00:39:06,927
Tôi không phải suy nghĩ quá nhiều.
Tôi chỉ cần cảm nhận,
599
00:39:07,678 --> 00:39:11,766
tin vào trực giác của tôi,
và nó chưa từng khiến tôi làm sai.
600
00:39:11,766 --> 00:39:15,061
Vì hãy nhìn tôi đi.
Anh ấy vẫn phải nói: "Đồng ý".
601
00:39:15,061 --> 00:39:17,104
Nhưng nhìn tôi ngay bây giờ này.
602
00:39:17,813 --> 00:39:19,231
Được rồi.
603
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
Chà.
604
00:39:21,817 --> 00:39:23,778
Chúa ơi, không thể tin được.
605
00:39:24,653 --> 00:39:27,782
Đó là cách tôi biết anh ấy
phù hợp với tôi.
606
00:39:28,324 --> 00:39:31,202
Anh ấy khiến tôi thể hiện
những cảm xúc này.
607
00:39:41,212 --> 00:39:42,588
{\an8}Hôm nay là ngày cưới của tôi.
608
00:39:44,298 --> 00:39:45,841
Thật tốt khi nói vậy.
609
00:39:45,841 --> 00:39:47,885
Vì tôi đã tìm được đúng người.
610
00:39:48,552 --> 00:39:50,971
Tiffany là tất cả những gì tôi muốn.
611
00:39:51,806 --> 00:39:53,140
Được đấy.
612
00:39:53,641 --> 00:39:57,395
Tôi cảm thấy chuyện này sẽ phải
xảy ra theo cách này.
613
00:39:59,313 --> 00:40:00,147
Này!
614
00:40:00,147 --> 00:40:02,358
Anh ta đây rồi. Sao rồi?
615
00:40:02,358 --> 00:40:03,859
Sao rồi, anh bạn?
616
00:40:03,859 --> 00:40:05,444
Cậu thấy thế nào? Thật ư?
617
00:40:05,444 --> 00:40:07,905
- Đủ tốt chưa?
- Có cốc vàng trên đó chứ?
618
00:40:07,905 --> 00:40:09,240
{\an8}Mừng khi nghe thế.
619
00:40:09,240 --> 00:40:12,535
{\an8}- Cậu nên thế. Nay là ngày trọng đại.
- Tớ đã sẵn sàng.
620
00:40:12,535 --> 00:40:14,203
{\an8}- Ừ.
- Tớ thấy ổn.
621
00:40:14,203 --> 00:40:19,166
{\an8}Ý tớ là, việc này vốn đã rất khác biệt
622
00:40:19,166 --> 00:40:21,794
{\an8}và dữ dội.
623
00:40:23,337 --> 00:40:24,171
Nhưng...
624
00:40:25,548 --> 00:40:27,758
- Tiffany chính là người đó.
- Chắc chắn?
625
00:40:27,758 --> 00:40:29,135
- Cô ấy?
- Chắc chắn.
626
00:40:29,135 --> 00:40:31,345
- Không chút đắn đo?
- Không.
627
00:40:31,345 --> 00:40:35,683
Tôi cảm thấy Tiffany thật sự yêu tôi,
và tôi hy vọng cô ấy cũng thấy vậy.
628
00:40:35,683 --> 00:40:38,561
Và tôi chỉ mong được đeo nhẫn cho cô ấy.
629
00:40:38,561 --> 00:40:40,896
Luôn nghe về những điều tốt đẹp trước.
630
00:40:40,896 --> 00:40:43,858
Hãy nói về nỗi sợ. Cậu đang nghĩ gì?
631
00:40:43,858 --> 00:40:44,859
Ý tớ là...
632
00:40:46,819 --> 00:40:47,987
ta mất Arvin thế nào.
633
00:40:47,987 --> 00:40:48,904
Ừ, em biết.
634
00:40:49,989 --> 00:40:52,158
Arvin là anh lớn của tớ.
635
00:40:52,158 --> 00:40:56,245
Anh ấy sắp kết hôn trong vòng vài tháng,
và qua một đêm
636
00:40:56,245 --> 00:40:57,413
đã ra đi mãi mãi.
637
00:41:01,208 --> 00:41:05,087
Chứng kiến điều đó xảy với
một người thân yêu và biết về khả năng...
638
00:41:05,087 --> 00:41:08,883
Tớ luôn sợ điều như thế
có thể xảy đến với ai đó trong chúng ta.
639
00:41:12,636 --> 00:41:14,096
Và tớ ghét khi nghĩ vậy.
640
00:41:15,723 --> 00:41:19,518
Khi đã trải qua, ta đột nhiên
nhận ra cuộc sống thật ngắn ngủi.
641
00:41:23,063 --> 00:41:27,151
Chúng tớ ủng hộ cậu,
và thật tốt khi nghe cậu nói
642
00:41:27,151 --> 00:41:30,070
một cách tích cực, về những nỗi sợ.
643
00:41:30,070 --> 00:41:32,907
Cậu vẫn bước một bước lớn
và theo đuổi ước mơ.
644
00:41:33,699 --> 00:41:35,367
Rốt cuộc thì, anh bạn...
645
00:41:36,869 --> 00:41:42,041
Cô ấy là một phụ nữ tuyệt vời.
Độc lập, mạnh mẽ, tự tin, ân cần.
646
00:41:42,041 --> 00:41:45,169
Cô ấy khiến tớ thấy mình quan trọng.
647
00:41:45,794 --> 00:41:51,300
Khiến tớ thấy được trân trọng. Khiến tớ
cảm thấy được dõi theo và lắng nghe.
648
00:41:51,300 --> 00:41:54,220
Với cô ấy tớ có thể là một siêu anh hùng
và... Và...
649
00:41:54,220 --> 00:41:57,056
Nghe có vẻ sến sẩm, nhưng đó là sự thật.
650
00:41:57,056 --> 00:42:01,602
Cô ấy rất rõ ràng và tự tin khi cô ấy
nói về mối quan hệ và tương lai
651
00:42:01,602 --> 00:42:04,396
của bọn tớ, và tớ không chút
nghi ngờ cô ấy.
652
00:42:04,396 --> 00:42:08,150
Và điều tớ định nói với cô ấy
là từ trái tim mình.
653
00:42:08,692 --> 00:42:11,403
Và tớ mong cô ấy sẽ chấp nhận.
654
00:42:12,154 --> 00:42:13,113
Cô ấy sẽ thế.
655
00:42:19,828 --> 00:42:20,746
Ôi Chúa ơi.
656
00:42:21,622 --> 00:42:23,332
PHÙ DÂU
657
00:42:23,332 --> 00:42:24,458
- Nói chưa?
- Chưa.
658
00:42:24,458 --> 00:42:26,168
{\an8}BẠN CỦA TIFFANY
659
00:42:26,168 --> 00:42:28,254
Tớ không muốn tác động đến anh ấy.
660
00:42:28,254 --> 00:42:33,759
Kiểu như, "Này, hãy nhớ là em yêu anh."
Không, tớ không làm thế.
661
00:42:33,759 --> 00:42:35,886
Không biết anh ấy đang nghĩ gì.
662
00:42:35,886 --> 00:42:39,390
Đó, tôi đã đưa ra ngoài vũ trụ.
Bọn tôi sẽ nói: "Đồng ý".
663
00:42:40,432 --> 00:42:41,809
Đề phòng thôi.
664
00:42:43,352 --> 00:42:44,478
Được rồi.
665
00:42:44,478 --> 00:42:47,356
- Giờ nếu Brett từ chối...
- Thôi đi.
666
00:42:47,356 --> 00:42:51,860
{\an8}Tớ sẽ rất đau khổ,
và tớ sẽ cảm thấy bị phản bội.
667
00:42:51,860 --> 00:42:54,697
{\an8}Vì tớ nói: "Em rất chắc chắn về anh.
668
00:42:54,697 --> 00:42:56,615
Bọn em đều ủng hộ anh".
669
00:42:56,615 --> 00:42:59,660
- "Bọn em đều ủng hộ anh".
- Brett chắc không điên.
670
00:42:59,660 --> 00:43:01,495
{\an8}Không phải với các cậu.
671
00:43:01,495 --> 00:43:03,372
{\an8}Không nghĩ anh ấy điên thế.
672
00:43:03,372 --> 00:43:05,124
Tớ chỉ biết rằng...
673
00:43:05,958 --> 00:43:10,170
tớ chờ một dấu hiệu, điều khiến tớ nghĩ:
"Đừng nên làm thế".
674
00:43:10,170 --> 00:43:12,381
Nhưng mọi thứ đang dẫn tớ đến đây.
675
00:43:13,465 --> 00:43:15,092
- Ta sẽ làm thế.
- Ừ.
676
00:43:16,093 --> 00:43:19,471
{\an8}Này.
677
00:43:19,471 --> 00:43:22,433
{\an8}- Nhân vật chính. Khỏe chứ?
- Ổn cả.
678
00:43:23,017 --> 00:43:24,643
- Rồi, Brett.
- Ngồi đi ạ.
679
00:43:24,643 --> 00:43:26,353
- Ừ.
- Đừng đứng dậy.
680
00:43:27,896 --> 00:43:29,231
Rất vui được gặp bố.
681
00:43:29,231 --> 00:43:32,693
Bố có khăn lau nước mắt
trong túi phòng khi con cần.
682
00:43:33,193 --> 00:43:35,154
- Phòng khi bố cần.
- Ồ, được rồi.
683
00:43:35,654 --> 00:43:37,615
Có vẻ cả hai người sẽ cần.
684
00:43:39,241 --> 00:43:41,994
{\an8}- Em thấy sao?
- Em đã sẵn sàng. Em rất vui.
685
00:43:44,705 --> 00:43:45,623
Em đã sẵn sàng.
686
00:43:45,623 --> 00:43:48,208
Brett, khi có gì đó xảy ra, hãy nắm bắt
687
00:43:48,709 --> 00:43:51,295
nếu thấy được điều tích cực.
688
00:43:51,295 --> 00:43:53,047
Trước nay thằng bé vẫn vậy.
689
00:43:53,047 --> 00:43:56,008
Đúng là đây không phải
kiểu hẹn hò truyền thống.
690
00:43:56,008 --> 00:44:01,138
Và hai con có sự kết nối mạnh mẽ,
và có rất nhiều điểm chung.
691
00:44:01,138 --> 00:44:04,183
Thật tuyệt vời.
692
00:44:04,183 --> 00:44:08,228
Bọn con sẽ không thể gặp nhau
nếu không có thử nghiệm này.
693
00:44:08,228 --> 00:44:10,314
Bọn con sẽ không bao giờ gặp nhau.
694
00:44:10,314 --> 00:44:13,150
Cô ấy sẽ không nằm trong tầm ngắm của con.
695
00:44:13,150 --> 00:44:15,319
Anh tự hào về em. Anh mừng cho em.
696
00:44:15,319 --> 00:44:18,197
Biết chứ?
Việc này sẽ thay đổi cuộc đời em.
697
00:44:18,197 --> 00:44:20,491
Hai con sẽ có một tương lai tốt đẹp.
698
00:44:23,744 --> 00:44:25,079
Nhìn con tôi kìa.
699
00:44:27,122 --> 00:44:28,749
- Chào!
- Ôi Chúa ơi!
700
00:44:28,749 --> 00:44:30,042
Nhìn con tôi kìa!
701
00:44:30,042 --> 00:44:31,085
{\an8}Phải rồi.
702
00:44:31,710 --> 00:44:33,504
{\an8}Mẹ.
703
00:44:34,588 --> 00:44:37,132
- Ôi Chúa ơi.
- Nhìn mẹ này.
704
00:44:37,132 --> 00:44:39,551
- Này. Bác xinh đẹp quá!
- Ta biết.
705
00:44:42,888 --> 00:44:44,598
Pennywell, bác nghĩ sao về Brett?
706
00:44:45,557 --> 00:44:48,644
Bác ưng nó. Thằng bé thật ngọt ngào.
707
00:44:48,644 --> 00:44:51,689
Vậy nên bác mới bình tĩnh đến vậy?
Vì bác có vẻ...
708
00:44:52,272 --> 00:44:54,108
Chắc vì bác mừng cho con bé.
709
00:44:55,109 --> 00:44:59,196
Con bé bước vào và như sắp khóc:
"Mẹ ơi! Anh ấy rất tuyệt".
710
00:44:59,196 --> 00:45:01,407
Bác nói: "Chúa ơi, con bé đang yêu".
711
00:45:01,407 --> 00:45:02,574
Cháu cũng đã khóc.
712
00:45:02,574 --> 00:45:04,243
Bác rất vui về việc đó.
713
00:45:05,119 --> 00:45:08,163
Tôi để giày anh ấy cạnh giường rồi đi ngủ.
714
00:45:08,163 --> 00:45:10,374
Như... gì cơ?
715
00:45:10,958 --> 00:45:13,460
Ai làm thế với người mà họ chưa từng gặp?
716
00:45:13,460 --> 00:45:18,006
Tôi nghe giọng anh ấy trong mơ.
Yêu mù quáng là như vậy.
717
00:45:18,006 --> 00:45:21,427
{\an8}BỐ CỦA TIFFANY
718
00:45:21,969 --> 00:45:23,554
- Bác là Louis.
719
00:45:23,554 --> 00:45:25,973
- Hân hạnh.
- Cảm ơn vì đã ghé qua.
720
00:45:25,973 --> 00:45:27,015
Giày đẹp đấy.
721
00:45:27,516 --> 00:45:30,018
Khi ra mắt lần đầu, nó đã được phối màu.
722
00:45:30,018 --> 00:45:32,813
Màu xanh vẫn thế này,
nhưng chỗ này là màu xám.
723
00:45:32,813 --> 00:45:34,148
Phải.
724
00:45:34,148 --> 00:45:36,066
Bác tin bác từng đi đôi đó.
725
00:45:36,066 --> 00:45:36,984
Khi còn nhỏ...
726
00:45:36,984 --> 00:45:40,070
Vì hoàn cảnh,
cháu không thể mua nổi đôi Jordan.
727
00:45:40,070 --> 00:45:41,196
Bác cũng vậy.
728
00:45:41,196 --> 00:45:43,574
Bác lớn lên với người mẹ đơn thân.
729
00:45:43,574 --> 00:45:46,118
Mẹ bác chu cấp mọi thứ mà bác có thể muốn.
730
00:45:46,827 --> 00:45:51,665
Và bác luôn tự hứa rằng
bác sẽ ở đó vì các con mình.
731
00:45:52,249 --> 00:45:56,253
Và bác không muốn chúng cảm thấy
như bác cảm thấy về bố mình.
732
00:45:56,253 --> 00:45:58,797
Nên bác luôn cố gắng ở bên chúng.
733
00:45:59,298 --> 00:46:02,259
Trong một thời gian dài,
cháu đã tập trung vào việc
734
00:46:02,259 --> 00:46:03,677
có vị trí mà mình muốn.
735
00:46:03,677 --> 00:46:08,348
Vì cháu biết khi cháu muốn
và khi cháu sẵn sàng để lập gia đình,
736
00:46:08,348 --> 00:46:10,517
cháu phải có khả năng chu cấp.
737
00:46:10,517 --> 00:46:15,230
Cháu muốn chúng khác với cháu trước đây.
738
00:46:15,230 --> 00:46:17,858
Cháu không có ý chê trách bố mẹ.
739
00:46:17,858 --> 00:46:20,360
Như thế sẽ tạo ra hiệu ứng domino.
740
00:46:20,360 --> 00:46:23,530
Vợ chồng bác đã kết hôn được... 42 năm.
741
00:46:24,448 --> 00:46:25,783
Cậu định lâu dài chứ?
742
00:46:27,075 --> 00:46:27,910
Có ạ.
743
00:46:27,910 --> 00:46:31,205
Bố mẹ cháu cũng đã kết hôn ngần ấy năm.
744
00:46:32,498 --> 00:46:36,335
Và bố mẹ cháu
đã cùng nhau trải qua rất nhiều điều.
745
00:46:36,335 --> 00:46:37,544
Ừ.
746
00:46:37,544 --> 00:46:40,380
Mẹ cháu có chút vấn đề về tâm thần,
747
00:46:41,006 --> 00:46:44,676
và một trong những điều
cháu ngưỡng mộ nhất ở bố là...
748
00:46:46,011 --> 00:46:49,848
dù chuyện mẹ cháu hay gia đình
khó khăn cỡ nào...
749
00:46:49,848 --> 00:46:54,228
Chúng cháu đã mất tất cả
lúc cháu mới 12 tuổi.
750
00:46:54,228 --> 00:46:58,232
Đèn, nước, nhà, mọi thứ,
và chuyển đến ở nhà bà cháu.
751
00:46:58,232 --> 00:46:59,149
Ừ.
752
00:46:59,149 --> 00:47:00,442
Và qua tất cả...
753
00:47:01,693 --> 00:47:04,780
bố cháu chưa từng rời đi.
Với mẹ cháu cũng vậy,
754
00:47:04,780 --> 00:47:06,782
với những gì mẹ trải qua với bố.
755
00:47:07,282 --> 00:47:09,493
Họ luôn ở bên nhau.
756
00:47:10,536 --> 00:47:13,163
Hai bác đã nuôi dạy
một cô con gái tuyệt vời.
757
00:47:13,163 --> 00:47:15,624
- Rất cảm kích.
- Một cô gái phi thường.
758
00:47:16,333 --> 00:47:18,585
Cậu nghĩ nó là một nửa của cậu chứ?
759
00:47:18,585 --> 00:47:19,503
Có ạ.
760
00:47:20,712 --> 00:47:24,883
Cháu không phải là người
xuôi theo thứ gì đó chỉ vì
761
00:47:24,883 --> 00:47:26,426
người kia chắc chắn.
762
00:47:26,426 --> 00:47:30,472
Cháu thực sự nghĩ về mỗi quyết định
trước khi thực hiện,
763
00:47:30,973 --> 00:47:37,896
và cháu cảm thấy rất tự tin về mối quan hệ
sau này của Tiffany và cháu.
764
00:47:38,939 --> 00:47:40,607
Cháu thật lòng đấy.
765
00:47:41,483 --> 00:47:45,988
Cháu cam kết với Tiffany.
Cháu cam kết với mối quan hệ này.
766
00:47:46,572 --> 00:47:48,907
Cháu không nghi ngờ gì cả.
767
00:47:48,907 --> 00:47:55,581
Và cháu ở đây để xin bác chúc phúc
để cháu được lấy con gái bác.
768
00:48:02,170 --> 00:48:03,005
Bác đồng ý.
769
00:48:04,798 --> 00:48:06,633
Bác đồng ý. Bác tin cháu.
770
00:48:08,176 --> 00:48:12,306
Bác tin con bé cũng cảm thấy như vậy
về cháu. Con bé rất hạnh phúc.
771
00:48:12,931 --> 00:48:14,600
Nếu con bé vui, bác cũng vui.
772
00:48:15,767 --> 00:48:16,894
Bác tin nó đã sẵn sàng.
773
00:48:17,895 --> 00:48:19,855
Cháu được bác chúc phúc.
774
00:48:19,855 --> 00:48:21,481
- Cảm ơn bác.
- Không sao.
775
00:48:21,481 --> 00:48:22,774
Ta phải...
776
00:48:24,359 --> 00:48:26,820
- Cảm ơn bác.
- Không có gì.
777
00:48:26,820 --> 00:48:29,072
- Rất vui khi ta là gia đình.
- Ừ.
778
00:48:29,072 --> 00:48:31,033
- Cảm ơn nhiều ạ.
- Không có gì.
779
00:48:34,286 --> 00:48:35,746
Con xinh lắm, Tiffany.
780
00:48:35,746 --> 00:48:37,080
Vâng, chính là nó.
781
00:48:44,129 --> 00:48:45,172
Phải.
782
00:49:00,646 --> 00:49:02,022
Phong cách này ư?
783
00:49:02,022 --> 00:49:04,191
- Hợp chứ, Angus?
- Em không hiểu.
784
00:49:04,191 --> 00:49:06,026
- Hợp với anh không?
- Không.
785
00:49:06,026 --> 00:49:08,612
Được rồi. Em nói thế là đủ rồi.
786
00:49:08,612 --> 00:49:10,238
Không nói gì với anh nữa.
787
00:49:10,238 --> 00:49:12,574
Áo em chật lắm. Tin em đi, em hiểu.
788
00:49:12,574 --> 00:49:14,368
Khoan, đâu phải đám cưới em.
789
00:49:14,368 --> 00:49:15,786
Em chỉ... Em hiểu mà.
790
00:49:16,370 --> 00:49:18,372
Em chỉ muốn biết có vấn đề gì.
791
00:49:19,039 --> 00:49:21,041
- Đừng giận em.
- Anh đâu giận.
792
00:49:21,041 --> 00:49:23,126
Là đám cưới anh. Ngày quan trọng.
793
00:49:23,126 --> 00:49:24,586
Em hiểu mà.
794
00:49:24,586 --> 00:49:27,798
Nên anh xứng đáng có cái quần
vừa theo cách anh muốn.
795
00:49:27,798 --> 00:49:31,134
Hơi khó chịu. Có vấn đề nhỏ với bộ vét.
796
00:49:32,844 --> 00:49:35,138
Tôi không mong họ sẽ may như thế.
797
00:49:35,138 --> 00:49:38,392
Đây phải là ngày không có bất ngờ.
Và đã lên kế hoạch.
798
00:49:38,392 --> 00:49:40,936
- Anh biết sẽ ra sao, vừa thế nào.
- Ừ.
799
00:49:40,936 --> 00:49:42,813
Anh đến đây và đang tận hưởng,
800
00:49:42,813 --> 00:49:46,233
anh không thích điều bất ngờ
vì anh khó chịu
801
00:49:46,233 --> 00:49:47,651
khi bộ vét không vừa.
802
00:49:47,651 --> 00:49:50,862
Chuyện này không nên xảy ra.
Nó có thể tránh được.
803
00:49:52,322 --> 00:49:54,032
Anh đã có thể tự làm.
804
00:49:55,158 --> 00:49:58,078
Chuyện này không nên xảy ra.
Không có cớ gì cả.
805
00:50:00,664 --> 00:50:03,917
Tôi rất kỹ càng về độ vừa vặn, ngoại hình,
806
00:50:03,917 --> 00:50:07,087
và đây là ngày của tôi.
Ngày quan trọng nhất đời tôi.
807
00:50:07,087 --> 00:50:10,841
Và tôi nghĩ đây là ngày mà
808
00:50:10,841 --> 00:50:15,429
tôi được phép không chấp nhận
điều gì đó mà tôi không thích.
809
00:50:21,268 --> 00:50:23,687
MAY VÀ SỬA TRANG PHỤC
ĐÓNG CỬA
810
00:50:27,357 --> 00:50:31,111
{\an8}Đây là bộ bị lỗi,
và ta cần xử lý, dĩ nhiên.
811
00:50:31,111 --> 00:50:33,196
{\an8}- Vâng.
- Anh muốn đứng đây không?
812
00:50:33,196 --> 00:50:35,699
- Trước gương.
- Đây là ngày cưới của tôi.
813
00:50:35,699 --> 00:50:37,826
Rồi tôi thử bộ này và...
814
00:50:37,826 --> 00:50:38,827
Rất đặc biệt.
815
00:50:38,827 --> 00:50:41,204
Phải. Tôi đã thử cái này lần đầu và...
816
00:50:41,204 --> 00:50:44,291
Chiếc quần quá rộng.
817
00:50:44,291 --> 00:50:46,293
Gần như thụng.
818
00:50:46,793 --> 00:50:48,045
Bà cần tôi làm gì?
819
00:50:48,628 --> 00:50:52,340
Không gì cả, thay đồ đi.
Tôi sẽ bắt đầu làm ngay.
820
00:51:01,767 --> 00:51:04,478
{\an8}1 GIỜ TRƯỚC LỄ CƯỚI
821
00:51:11,276 --> 00:51:13,445
Ôi, mọi người. Đã đến lúc rồi.
822
00:51:34,341 --> 00:51:36,760
Ôi Chúa ơi!
823
00:51:40,847 --> 00:51:41,681
Này.
824
00:51:42,808 --> 00:51:45,143
- Trông con xinh lắm.
- Cảm ơn mẹ.
825
00:51:45,143 --> 00:51:46,311
Ôi Chúa ơi.
826
00:51:46,311 --> 00:51:52,192
Thật khó tin, nhưng tôi rất hạnh phúc.
Tôi khóc những giọt nước mắt vui mừng này.
827
00:51:52,192 --> 00:51:55,112
Nghe thì sáo rỗng,
nhưng cảm giác như mơ vậy.
828
00:51:55,112 --> 00:51:57,114
Tôi thấy như truyện cổ tích.
829
00:51:57,739 --> 00:52:01,952
Tôi sắp có một quyết định lớn.
Tôi nghĩ tôi biết mình muốn gì.
830
00:52:01,952 --> 00:52:04,871
Tôi tự hào vì đã gặp nửa kia
ở thử nghiệm này,
831
00:52:04,871 --> 00:52:09,167
và tôi sẽ có khoảng thời gian
đẹp nhất cuộc đời mình...
832
00:52:11,128 --> 00:52:12,796
với tư cách là Bà Brown.
833
00:52:14,548 --> 00:52:16,424
- Là thật đấy.
- Ừ.
834
00:52:17,551 --> 00:52:18,385
{\an8}Xong rồi.
835
00:52:18,385 --> 00:52:20,846
{\an8}Tôi sẽ thử.
836
00:52:21,346 --> 00:52:23,098
- Anh có thể vào trong.
- Rồi.
837
00:52:23,098 --> 00:52:24,266
Cảm ơn.
838
00:52:28,103 --> 00:52:32,107
Phải, tôi đã cố hết sức.
Cả phần cổ chân, nhưng tôi không rõ.
839
00:52:53,670 --> 00:52:56,673
Vừa mặc đã thấy tốt hơn rất nhiều.
840
00:52:56,673 --> 00:53:00,427
- Tuyệt. Cảm ơn rất nhiều.
- Rất hân hạnh, từ trái tim tôi.
841
00:53:00,427 --> 00:53:03,096
Bà đã cứu ngày cưới của tôi. Ôm nữa nào.
842
00:53:03,096 --> 00:53:05,140
- Cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
843
00:53:10,270 --> 00:53:13,148
- Được rồi, để cậu kết hôn nào.
- Tớ sẽ kết hôn!
844
00:53:50,769 --> 00:53:51,853
{\an8}Người anh em.
845
00:53:55,398 --> 00:53:56,524
Thấy rồi, chủ tịch.
846
00:53:56,524 --> 00:53:58,360
- Bảnh đấy.
- Anh cũng thế.
847
00:53:58,360 --> 00:53:59,945
Rất vui được gặp anh.
848
00:54:01,154 --> 00:54:03,073
Rất cảm ơn vì đã đến.
849
00:54:03,073 --> 00:54:05,033
- Cảm ơn đã mời tôi.
- Dĩ nhiên.
850
00:54:06,159 --> 00:54:10,872
Anh là một phần quan trọng trong
câu chuyện của Tiffany và tôi.
851
00:54:10,872 --> 00:54:14,751
Nghe này, tôi đã nói từ ngày đầu,
tôi muốn thấy anh thắng.
852
00:54:14,751 --> 00:54:15,669
Đúng thế.
853
00:54:16,211 --> 00:54:20,257
Sắp diễn ra rồi.
Tôi sẽ không nói dối. Có chút khó khăn,
854
00:54:21,549 --> 00:54:24,928
biết đấy,
nhìn thấy những gì có thể xảy ra.
855
00:54:25,428 --> 00:54:27,597
Nhưng tôi ở đây vì anh.
856
00:54:27,597 --> 00:54:30,016
Và tôi mừng cho anh, mừng cho Tiffany.
857
00:54:30,016 --> 00:54:33,353
Dù chuyện gì xảy ra với anh,
anh sẽ trưởng thành từ đó.
858
00:54:33,353 --> 00:54:35,939
Duyên của anh vẫn chưa đến thôi.
859
00:54:35,939 --> 00:54:39,359
Chà, tôi quý anh, từ tận đáy lòng.
860
00:54:39,359 --> 00:54:42,362
Tôi cũng vậy.
Thật đấy, tôi rất vui vì anh đã đến.
861
00:54:42,362 --> 00:54:45,156
Chúc may mắn.
Tôi sẽ là khán giả ủng hộ anh.
862
00:54:45,156 --> 00:54:47,117
- Tôi mến anh.
- Tôi cũng vậy.
863
00:54:47,117 --> 00:54:49,369
- Tôi sẽ gặp anh ngoài đó
- Rõ.
864
00:54:56,751 --> 00:54:57,627
Thật hồi hộp.
865
00:55:15,854 --> 00:55:16,896
Tiến lên, Brett!
866
00:55:19,733 --> 00:55:22,152
Rất vui được gặp anh.
867
00:55:22,152 --> 00:55:24,195
Đàn ông đích thực đấy.
868
00:55:24,195 --> 00:55:25,363
Ôi trời.
869
00:55:27,449 --> 00:55:29,868
Này, bố có khăn lau nước mắt đây nếu cần.
870
00:55:30,702 --> 00:55:31,536
Con ổn.
871
00:55:45,967 --> 00:55:48,845
{\an8}- Kiên nhẫn với cậu ấy. Nó là người tốt.
- Anh ấy rất tuyệt.
872
00:55:48,845 --> 00:55:51,222
{\an8}- Anh ấy hợp với con.
- Người tốt đấy.
873
00:55:53,475 --> 00:55:54,309
Bố yêu con.
874
00:55:54,309 --> 00:55:55,935
- Yêu bố.
- Bố yêu hơn.
875
00:55:56,811 --> 00:55:59,898
- Con yêu bố nhất.
- Và bố yêu con hơn cả nhất.
876
00:56:01,858 --> 00:56:02,859
Bắt đầu thôi.
877
00:56:17,165 --> 00:56:19,376
- Cô ấy không ngờ anh ấy khóc.
- Ừ.
878
00:56:20,418 --> 00:56:21,795
Không ngờ tôi lại khóc.
879
00:56:29,636 --> 00:56:30,637
Em thật xinh đẹp.
880
00:56:37,936 --> 00:56:39,312
- Hãy chăm sóc con bé.
- Vâng.
881
00:56:40,438 --> 00:56:41,731
Mời ngồi.
882
00:56:44,984 --> 00:56:50,573
Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây
để chứng kiến và chúc phúc
883
00:56:50,573 --> 00:56:55,912
cho sự kết hợp của Tiffany
và Brett trong hôn nhân.
884
00:56:56,621 --> 00:57:03,128
Tiffany và Brett đến để trao cho nhau
tại lễ Giao Ước Linh Thiêng này.
885
00:57:03,128 --> 00:57:06,631
Hai người sẽ đến với nhau
để trở thành một.
886
00:57:07,549 --> 00:57:11,678
Hôm nay hai người quyết định kết hôn,
887
00:57:11,678 --> 00:57:15,223
và đó là điều khiến ngày này thật ý nghĩa.
888
00:57:15,932 --> 00:57:19,269
Tiffany và Brett
muốn vinh danh gia đình họ,
889
00:57:19,853 --> 00:57:22,981
những người đã yêu thương, ủng hộ họ
890
00:57:22,981 --> 00:57:26,359
để đưa họ đến đây hôm nay.
891
00:57:30,155 --> 00:57:33,616
Tất cả những phẩm chất tuyệt vời,
những điều kỳ quặc,
892
00:57:33,616 --> 00:57:38,246
như Tiffany, cô đã ngủ gật
khi đang hẹn hò trong lô!
893
00:57:38,246 --> 00:57:39,330
Phải, cô gái!
894
00:57:40,707 --> 00:57:42,500
Và đam mê của cô.
895
00:57:42,500 --> 00:57:45,378
Anh sẽ luôn nhắc nhở em về việc đó,
anh thề.
896
00:57:45,378 --> 00:57:52,343
Tiffany và Brett, thật vinh dự khi được
chứng kiến hai người
897
00:57:52,343 --> 00:57:56,347
thể hiện tình yêu
và sự cam kết của mình dành cho nhau.
898
00:57:58,892 --> 00:58:00,518
- Khi mưa rơi.
- Hay đấy.
899
00:58:02,020 --> 00:58:05,482
- Chúc may mắn, cô gái.
- Đây là điềm tốt.
900
00:58:05,982 --> 00:58:06,816
Tuyệt!
901
00:58:16,743 --> 00:58:20,205
Brett. Tâm hồn anh thật đẹp, Brett.
902
00:58:20,788 --> 00:58:23,958
Con người anh. Tính cách của anh.
903
00:58:25,001 --> 00:58:26,336
Anh làm em tốt hơn.
904
00:58:28,922 --> 00:58:32,926
Cảm ơn rất nhiều vì đã cho em cơ hội
để cho anh nhìn rõ chính em.
905
00:58:32,926 --> 00:58:34,719
Con người thực sự của em.
906
00:58:34,719 --> 00:58:38,306
Và anh không phán xét em,
và anh yêu em dù thế nào đi nữa.
907
00:58:38,306 --> 00:58:41,059
Em cảm ơn anh vì đã là anh.
908
00:58:41,059 --> 00:58:46,898
Mọi giai đoạn trong quá trình này,
anh đã luôn là chính mình.
909
00:58:49,192 --> 00:58:51,903
Đó là lý do em biết em yêu anh.
910
00:58:55,823 --> 00:59:00,328
Không liên quan đến hình thức.
Đơn giản là cách anh chạm đến tâm hồn em.
911
00:59:01,162 --> 00:59:03,665
Và em chỉ muốn cảm ơn anh rất nhiều.
912
00:59:03,665 --> 00:59:05,041
Chúa ơi, đợi đã.
913
00:59:08,002 --> 00:59:11,214
Được rồi, tôi phải...
Tôi đã nói xong rồi, xin lỗi.
914
00:59:12,799 --> 00:59:13,675
Phải, cô gái.
915
00:59:16,302 --> 00:59:17,929
- Ứa nước mắt.
- Anh ổn mà.
916
00:59:17,929 --> 00:59:19,097
Giờ đến anh nói.
917
00:59:19,973 --> 00:59:21,766
Anh sẽ nói từ trái tim mình.
918
00:59:22,350 --> 00:59:25,645
Đến với thử nghiệm,
ý nghĩ về việc có được tình yêu
919
00:59:25,645 --> 00:59:28,398
là điều anh đã nghi ngờ.
920
00:59:28,398 --> 00:59:33,278
Một trong những điều anh nhận được từ em
khi hẹn hò trong lô
921
00:59:33,278 --> 00:59:35,738
em đã khiến anh thấy ngược lại.
922
00:59:36,531 --> 00:59:41,327
Anh thấy tình yêu trong giọng em.
Thấy tình yêu trong cách em nói chuyện.
923
00:59:41,327 --> 00:59:45,623
Anh thấy tình yêu như em làm anh thấy.
Nói chung, anh chỉ thấy tình yêu.
924
00:59:45,623 --> 00:59:48,251
Em khiến anh có thể trở nên tốt hơn.
925
00:59:48,751 --> 00:59:52,505
Không chỉ cho anh, mà cho cả em
và gia đình sau này của hai ta.
926
00:59:53,089 --> 00:59:59,345
Em khiến anh cảm thấy
chúng ta là cặp đôi hoàn hảo.
927
00:59:59,345 --> 01:00:02,557
Anh thực sự thấy
anh đã tìm thấy bạn đời của mình.
928
01:00:02,557 --> 01:00:04,475
Cách em xử sự.
929
01:00:06,102 --> 01:00:07,103
Sự lạc quan.
930
01:00:08,146 --> 01:00:09,897
Tâm hồn tử tế và yêu thương của em.
931
01:00:11,941 --> 01:00:15,236
Em là một người xinh đẹp,
cả trong lẫn ngoài.
932
01:00:16,487 --> 01:00:18,531
Và đó là lý do anh yêu em.
933
01:00:27,665 --> 01:00:33,588
Tiffany và Brett, hai bạn đã chọn đính hôn
934
01:00:33,588 --> 01:00:39,677
và dành phần đời còn lại của mình bên nhau
dựa trên sự gắn kết sâu sắc về cảm xúc.
935
01:00:40,178 --> 01:00:44,349
Hai người yêu nhau dựa trên
con người bên trong
936
01:00:44,974 --> 01:00:48,770
và quyết định kết hôn khi chưa gặp.
937
01:00:48,770 --> 01:00:55,068
Giờ là lúc quyết định
liệu tình yêu có mù quáng không.
938
01:00:57,904 --> 01:00:58,738
Brett.
939
01:01:00,031 --> 01:01:04,202
Anh có coi người phụ nữ này là vợ
940
01:01:04,702 --> 01:01:06,204
từ hôm nay trở đi,
941
01:01:06,913 --> 01:01:11,000
khi vui vẻ, khi buồn rầu,
942
01:01:11,709 --> 01:01:15,129
khi ốm đau, khi khỏe mạnh,
943
01:01:15,129 --> 01:01:19,717
bỏ qua tất cả những người khác
chừng nào hai người còn sống?
944
01:01:21,094 --> 01:01:23,930
Nếu vậy, hãy nói "Anh đồng ý".
945
01:01:29,435 --> 01:01:31,229
Tiffany, anh hoàn toàn đồng ý.
946
01:01:42,031 --> 01:01:45,368
Tiffany. Cô có coi
người đàn ông này là chồng
947
01:01:45,368 --> 01:01:48,413
từ hôm này trở đi không?
948
01:01:54,836 --> 01:01:55,837
Chà...
949
01:02:01,718 --> 01:02:04,262
Brett, em hoàn toàn đồng ý.
950
01:02:26,492 --> 01:02:30,246
Tuyệt! Thành công rồi.
951
01:02:31,664 --> 01:02:33,875
Cô có thể đeo nhẫn cho anh ấy.
952
01:02:36,794 --> 01:02:37,920
Ổn chứ? Đeo được chứ?
953
01:02:40,673 --> 01:02:41,632
Ổn rồi.
954
01:02:46,679 --> 01:02:49,223
Và với cái nắm tay,
955
01:02:49,223 --> 01:02:53,936
hôm nay tôi tuyên bố họ là vợ chồng.
956
01:03:13,915 --> 01:03:15,917
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
957
01:03:16,501 --> 01:03:21,881
Tôi rất hân hạnh được giới
thiệu với mọi người lần đầu tiên
958
01:03:21,881 --> 01:03:26,469
ông Brett và bà Tiffany Brown.
959
01:03:38,272 --> 01:03:39,649
Chúng tôi vừa kết hôn!
960
01:03:39,649 --> 01:03:44,654
Ông bà Brown, sao rồi?
961
01:03:45,404 --> 01:03:49,408
Chúng tôi vừa kết hôn.
Vợ và chồng, ngay đây.
962
01:03:49,408 --> 01:03:50,827
Bây giờ và mãi mãi.
963
01:03:51,619 --> 01:03:52,453
Mãi mãi.
964
01:03:54,497 --> 01:03:59,085
Tôi đã sẵn sàng để bắt đầu cuộc hành trình
tiếp theo cùng nhau.
965
01:03:59,085 --> 01:04:01,629
Tôi thật sự đã tìm được người bạn đời,
966
01:04:01,629 --> 01:04:03,965
và tôi rất háo hức được sống bên nhau.
967
01:04:03,965 --> 01:04:06,342
Em yêu anh, Brett Brown.
968
01:04:06,342 --> 01:04:08,386
- Anh yêu em, Tiffany Brown.
- Ừ!
969
01:04:14,100 --> 01:04:17,854
Ta sẽ đến phòng tân hôn,
và ta sẽ làm thật nhanh, được chứ?
970
01:04:19,021 --> 01:04:20,690
Đi nào. Nào!
971
01:04:25,236 --> 01:04:26,237
Anh yêu.
972
01:04:26,779 --> 01:04:29,532
- Chúng ta là nhà Browns.
- Nhà Browns.
973
01:04:34,161 --> 01:04:35,371
NGÀY CƯỚI
974
01:04:47,633 --> 01:04:54,140
Zack và tôi đã có sự kết nối rất sâu sắc
khi chưa gặp, chúng tôi thực sự yêu nhau.
975
01:04:54,140 --> 01:05:00,354
Chúng tôi đã chấm dứt rồi sau đó gặp lại
976
01:05:00,354 --> 01:05:04,275
và thắp lại tình yêu
và giờ chúng tôi ở đây.
977
01:05:04,275 --> 01:05:10,281
{\an8}Hôm nay là ngày cưới của tôi.
Tôi rất lo lắng.
978
01:05:10,281 --> 01:05:13,159
Nhưng háo hức,
và ta sẽ xem điều gì sẽ xảy ra.
979
01:05:13,159 --> 01:05:15,494
- Bliss?
- Xin chào?
980
01:05:15,494 --> 01:05:16,579
Bliss?
981
01:05:17,413 --> 01:05:19,457
{\an8}EM GÁI BLISS
982
01:05:19,457 --> 01:05:22,001
Zack là người đặc biệt nhất với tôi.
983
01:05:22,001 --> 01:05:26,839
Tôi biết ngay từ những ngày
đầu nói chuyện với anh ấy
984
01:05:26,839 --> 01:05:30,927
rằng anh ấy là bạn đời của tôi.
Tình cảm như bùng cháy vậy.
985
01:05:32,386 --> 01:05:33,638
Chúc mừng sinh nhật.
986
01:05:33,638 --> 01:05:35,556
Chà, cảm ơn nhiều.
987
01:05:35,556 --> 01:05:37,099
Em nướng bánh cho anh.
988
01:05:37,099 --> 01:05:40,186
Anh biết. Anh thấy rồi.
Ngọt ngào quá, Bliss.
989
01:05:40,186 --> 01:05:42,021
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.
990
01:05:42,605 --> 01:05:43,522
Ôi Chúa ơi.
991
01:05:44,523 --> 01:05:48,945
Bài hát yêu thích của anh là
"I Hope You Dance" của Lee Ann Womack.
992
01:05:49,654 --> 01:05:52,531
Thật sao? Đó là bài hát của mẹ cho em.
993
01:05:55,785 --> 01:05:59,413
Đó sẽ là bản nhạc nhảy đầu tiên
với người anh sẽ lấy.
994
01:06:03,292 --> 01:06:06,921
Tôi đã yêu,
và rồi trái tim tôi đã bị tan vỡ.
995
01:06:08,172 --> 01:06:12,134
Bliss, em rất tuyệt vời.
996
01:06:12,635 --> 01:06:15,513
Em thông minh, em ân cần,
997
01:06:15,513 --> 01:06:16,722
Ôi Chúa ơi.
998
01:06:18,140 --> 01:06:19,976
Anh đang chia tay em à?
999
01:06:20,476 --> 01:06:22,144
Anh thực sự yêu em, Bliss.
1000
01:06:23,270 --> 01:06:28,359
Em cũng yêu anh, và em mong anh
tìm được hạnh phúc.
1001
01:06:31,278 --> 01:06:32,113
Anh xin lỗi.
1002
01:06:33,406 --> 01:06:37,368
Khi chúng tôi chia tay,
niềm tin đã bị lung lay.
1003
01:06:37,368 --> 01:06:40,121
"Điều gì xảy ra vậy,
sao tôi lại sai lầm thế?"
1004
01:06:40,121 --> 01:06:43,791
Vậy nên, thật khó tin
khi vòng tròn được khép lại.
1005
01:06:43,791 --> 01:06:46,961
Giờ tôi ở đây vào ngày cưới,
một việc trọng đại.
1006
01:07:00,391 --> 01:07:02,935
Đây là khoảnh khắc quan trọng
trong đời tôi.
1007
01:07:04,145 --> 01:07:07,857
{\an8}Tôi muốn có một gia đình.
Tôi muốn có một bạn đời.
1008
01:07:08,357 --> 01:07:11,110
{\an8}Bliss là tất cả tôi muốn ở một người vợ.
1009
01:07:11,110 --> 01:07:13,779
Chúng tôi biết 100% là chúng tôi yêu nhau.
1010
01:07:13,779 --> 01:07:17,241
Chúng tôi không có chút hoài nghi
về tình yêu đó.
1011
01:07:17,241 --> 01:07:19,702
Cô ấy cảm thấy giống một con cú.
1012
01:07:20,411 --> 01:07:23,205
Thật lạ là tớ cũng cảm thấy
mình là một con cú.
1013
01:07:23,205 --> 01:07:26,375
{\an8}Nếu mô tả tính cách của tớ.
Đúng, tớ có thức khuya...
1014
01:07:26,375 --> 01:07:27,293
Chắc chắn rồi.
1015
01:07:27,293 --> 01:07:30,087
{\an8}Hơi khác so với các loài chim khác,
phải không?
1016
01:07:30,713 --> 01:07:31,547
{\an8}Phải không?
1017
01:07:33,382 --> 01:07:39,221
{\an8}Tớ đã nói với cô ấy về
bài hát tớ muốn cho điệu nhảy đầu tiên,
1018
01:07:39,221 --> 01:07:40,890
nó là "I Hope You Dance".
1019
01:07:40,890 --> 01:07:44,351
Nó nói về việc không bao giờ đánh mất
cảm giác kinh ngạc,
1020
01:07:44,351 --> 01:07:46,437
{\an8}không xem nhẹ dù một khoảnh khắc.
1021
01:07:46,437 --> 01:07:49,815
{\an8}Khi tớ nói với Bliss về việc đó,
cô ấy đã khựng lại.
1022
01:07:49,815 --> 01:07:53,903
Cô ấy nói: "Em đã có bài hát đó
trong danh sách cho đám cưới".
1023
01:07:55,863 --> 01:07:58,074
Mẹ cô ấy đã tặng bài đó cho cô ấy.
1024
01:07:58,741 --> 01:08:00,451
- Chà.
- Ừ.
1025
01:08:00,451 --> 01:08:02,870
Nên, chỉ là những thứ nhỏ bé điên rồ.
1026
01:08:02,870 --> 01:08:09,126
Vậy sao lần đầu cậu không chọn cô ấy?
1027
01:08:09,126 --> 01:08:12,505
Đêm trước đó tớ đã quyết định chọn Bliss.
1028
01:08:13,005 --> 01:08:14,924
- Rồi bọn tớ cãi cọ.
- Ai?
1029
01:08:14,924 --> 01:08:18,094
Bliss và tớ.
Tớ đã lớn lên thế nào và cô ấy thế nào.
1030
01:08:18,094 --> 01:08:22,306
Bọn tớ khác nhau. Tớ không rõ
gia đình cô ấy sẽ phản ứng ra sao về tớ.
1031
01:08:23,015 --> 01:08:25,851
Và tớ cảm thấy cô ấy đã
gạt đi những gì tớ nói.
1032
01:08:25,851 --> 01:08:28,979
Tớ từng quen các cô gái
có bố mẹ nói thẳng: "Không."
1033
01:08:28,979 --> 01:08:30,439
Tại sao? Với cậu ư?
1034
01:08:30,439 --> 01:08:32,775
Do xuất thân của tớ. Đó là cách họ...
1035
01:08:32,775 --> 01:08:37,363
Có phải là trước khi cậu...
Bây giờ thì ai đánh giá được cậu?
1036
01:08:37,363 --> 01:08:39,365
Những gì cậu đã làm và vẫn làm.
1037
01:08:39,365 --> 01:08:40,616
Thật đấy.
1038
01:08:40,616 --> 01:08:43,327
Bọn tớ đến từ hai thế giới. Tớ không muốn
1039
01:08:43,327 --> 01:08:45,121
bị bố mẹ vợ ghét
1040
01:08:45,621 --> 01:08:47,581
và không muốn họ có ý gì với tớ.
1041
01:08:47,581 --> 01:08:50,292
Romeo và Juliet
không thành cũng có lý do cả.
1042
01:08:50,918 --> 01:08:51,919
- Như là...
- Ừ.
1043
01:08:52,670 --> 01:08:55,589
Và đã thế nào?
Cậu có hòa hợp với nhà gái không?
1044
01:08:55,589 --> 01:09:00,469
Có. Mọi chuyện diễn ra rất tốt.
Mẹ cô ấy là một vị thánh.
1045
01:09:00,970 --> 01:09:02,930
- Bố cô ấy thì sao?
- Bố cô ấy...
1046
01:09:03,764 --> 01:09:05,391
Tớ thực sự quý bố cô ấy.
1047
01:09:05,391 --> 01:09:08,811
Tớ nghĩ ông ấy rất thông minh,
và thẳng thắn.
1048
01:09:08,811 --> 01:09:10,896
- Con gái ông ấy mà.
- Ừ.
1049
01:09:10,896 --> 01:09:14,275
Ông ấy nhìn tớ như một con chó
khi mới bước vào. Ông ấy...
1050
01:09:14,775 --> 01:09:16,026
"Rất hân hạnh". Như...
1051
01:09:16,610 --> 01:09:19,029
Tớ có hai đứa con gái. Tớ sẽ phát điên...
1052
01:09:19,029 --> 01:09:21,031
Vậy, lý trí đối đầu với cảm xúc.
1053
01:09:21,740 --> 01:09:24,660
Theo lý trí, vì sao hôm nay
cậu không muốn kết hôn?
1054
01:09:25,578 --> 01:09:29,957
Theo lý trí thì bọn tớ
chưa có đủ thời gian
1055
01:09:30,457 --> 01:09:33,377
để biết bọn tớ sẽ xoay xở thế nào
khi không còn
1056
01:09:33,377 --> 01:09:35,296
phê vì dopamine và oxytocin.
1057
01:09:35,296 --> 01:09:37,214
Đó là về lý trí.
1058
01:09:38,007 --> 01:09:42,636
Nhưng tớ nghĩ thực tế thì lúc nào đó
ta cũng cần phải thực hiện một bước nhảy.
1059
01:09:47,266 --> 01:09:52,438
Đó là kiểu kết nối mãnh liệt nhất
mà tớ từng trải qua và...
1060
01:09:52,438 --> 01:09:54,231
- Và cậu sẵn sàng.
- Chắc vậy.
1061
01:09:55,441 --> 01:09:59,778
{\an8}Điều quan trọng nhất với cả hai
là nói ra cảm xúc của mình.
1062
01:09:59,778 --> 01:10:01,906
Và tớ tin anh ấy. Thật đấy.
1063
01:10:01,906 --> 01:10:05,618
Và tớ tin rằng anh ấy
sẽ nói ra những gì trong lòng.
1064
01:10:06,202 --> 01:10:08,245
- Lý tưởng nhất là "đồng ý".
- Nhỉ?
1065
01:10:08,913 --> 01:10:10,581
Ai cũng muốn được yêu.
1066
01:10:11,707 --> 01:10:14,793
Ừ. Nhưng... sẽ lớn đấy.
1067
01:10:17,379 --> 01:10:20,799
{\an8}Tớ rất háo hức, và nếu anh ấy từ chối,
tớ có giày chạy đây.
1068
01:10:20,799 --> 01:10:24,053
{\an8}Họ sẽ nói này kia.
1069
01:10:28,182 --> 01:10:30,809
- "B" nghĩa là gì?
- Chữ đầu của tên cô ấy.
1070
01:10:31,477 --> 01:10:33,062
Được rồi. Được rồi.
1071
01:10:35,064 --> 01:10:37,233
Anh bạn, trông cậu tuyệt quá.
1072
01:10:37,233 --> 01:10:39,318
- Thật tuyệt.
- Tớ rất cảm kích.
1073
01:10:39,902 --> 01:10:40,945
- Chào.
- Chào.
1074
01:10:40,945 --> 01:10:42,613
Này, Lex. Chào bà.
1075
01:10:44,156 --> 01:10:45,866
{\an8}- Em thấy thế nào?
- Khá ổn.
1076
01:10:49,078 --> 01:10:51,914
{\an8}Cháu đẹp trai quá. Chà.
1077
01:10:54,250 --> 01:10:57,378
- Thật có ý nghĩa khi mọi người ở đây.
- Dĩ nhiên.
1078
01:10:57,378 --> 01:10:58,462
Cháu biết.
1079
01:10:59,380 --> 01:11:02,841
Ừ, cháu chỉ...
Ước gì có hết mọi người ở đây.
1080
01:11:02,841 --> 01:11:05,511
- Nhưng, biết đấy...
- Ừ.
1081
01:11:05,511 --> 01:11:07,221
Không phải ai cũng có thể.
1082
01:11:09,181 --> 01:11:13,936
Mẹ cháu sẽ ở đây
và mẹ cháu sẽ không im lặng đâu.
1083
01:11:17,022 --> 01:11:19,191
Cháu đã tìm một người vợ từ lâu.
1084
01:11:19,191 --> 01:11:22,569
Bà không nghĩ lâu như vậy.
Ý bà là, cháu rất có giá.
1085
01:11:22,569 --> 01:11:23,988
Cảm ơn bà.
1086
01:11:25,531 --> 01:11:27,408
Bà rất mừng cho thằng bé.
1087
01:11:41,046 --> 01:11:43,674
Thật ý nghĩa khi có gia đình ở đây.
1088
01:11:46,552 --> 01:11:49,972
Nếu có ai đó có thể ở bên tôi hôm nay,
tôi ước đó là mẹ.
1089
01:11:51,640 --> 01:11:54,268
Mọi thứ luôn điên rồ với tôi khi còn bé.
1090
01:11:55,728 --> 01:11:59,273
Nhưng mẹ tôi luôn yêu thương tôi
và bà luôn tin tưởng tôi.
1091
01:12:00,190 --> 01:12:03,986
Và vì thế, tôi luôn tin vào bản thân.
1092
01:12:04,778 --> 01:12:07,823
Tôi sẽ không ở đây
nếu không vì tình yêu của mẹ.
1093
01:12:08,866 --> 01:12:10,242
Tôi biết bà ấy đang dõi theo.
1094
01:12:24,381 --> 01:12:26,008
Được rồi.
1095
01:12:34,725 --> 01:12:36,602
Đẹp quá.
1096
01:12:37,770 --> 01:12:41,982
Ôi Chúa ơi. Đẹp đến nghẹt thở.
1097
01:12:41,982 --> 01:12:43,067
Con thấy...
1098
01:12:45,694 --> 01:12:47,237
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1099
01:12:47,237 --> 01:12:50,240
Chúng ta sẽ ở bên con
theo từng bước con đi.
1100
01:13:20,979 --> 01:13:22,564
{\an8}Cảm ơn vì đã ở đây.
1101
01:13:22,564 --> 01:13:26,485
"Chào mừng đến đám cưới
của Bliss và Zack".
1102
01:13:26,485 --> 01:13:29,363
Hy vọng anh chàng này có thể theo kịp con.
1103
01:13:29,363 --> 01:13:30,280
Vâng.
1104
01:13:30,280 --> 01:13:32,366
Bố không chắc, nhưng mong là có.
1105
01:13:32,366 --> 01:13:33,575
- Có mà.
- Rồi xem.
1106
01:13:34,201 --> 01:13:36,453
Anh ấy có thể. Cho đến giờ là như vậy.
1107
01:13:36,453 --> 01:13:37,454
- Phải.
- Phải.
1108
01:13:37,454 --> 01:13:38,622
Ta sẽ thấy.
1109
01:13:39,123 --> 01:13:39,957
Nhìn mẹ này.
1110
01:13:40,707 --> 01:13:42,376
Mẹ ở đây. Mẹ yêu con.
1111
01:13:42,376 --> 01:13:43,961
Con biết. Cảm ơn mẹ.
1112
01:13:43,961 --> 01:13:45,671
Không khóc. Tất cả đều ổn.
1113
01:13:45,671 --> 01:13:48,257
Bố chảy nước mắt này. À, không, không có.
1114
01:13:49,425 --> 01:13:50,926
Bố chỉ đùa thôi.
1115
01:13:51,677 --> 01:13:54,346
Hãy nhớ con là người có mọi thứ.
1116
01:13:55,013 --> 01:13:56,932
Con không muốn quên điều đó.
1117
01:13:57,808 --> 01:14:00,727
- Dù thế nào thì cũng sẽ vẫn tuyệt.
- Ừ.
1118
01:14:01,228 --> 01:14:03,730
- Con luôn có gia đình.
- Cảm ơn bố.
1119
01:14:03,730 --> 01:14:05,315
- Yêu con.
- Con yêu mẹ.
1120
01:14:05,816 --> 01:14:08,444
Đừng bao giờ miễn cưỡng, được chứ?
1121
01:14:10,070 --> 01:14:11,113
Dù cho thế nào.
1122
01:14:11,697 --> 01:14:12,531
Vâng.
1123
01:14:25,711 --> 01:14:27,754
- Bắt đầu nào. Con ổn chứ?
- Vâng.
1124
01:14:27,754 --> 01:14:28,881
Cười lên.
1125
01:14:41,643 --> 01:14:42,895
- Yêu con.
- Yêu bố.
1126
01:14:42,895 --> 01:14:44,813
Ai trao cô dâu cho chú rể này?
1127
01:14:44,813 --> 01:14:45,731
- Tôi.
- Chúng tôi.
1128
01:14:45,731 --> 01:14:46,899
Mời ngồi.
1129
01:15:00,996 --> 01:15:02,247
Zack có vẻ sợ hãi.
1130
01:15:03,040 --> 01:15:04,416
Bliss và Zack.
1131
01:15:05,250 --> 01:15:08,670
Hôm nay chúng ta đến đây
để tôn vinh tình yêu,
1132
01:15:09,338 --> 01:15:10,881
một món quà kỳ diệu,
1133
01:15:11,381 --> 01:15:14,259
và một đám cưới là để tôn vinh món quà đó.
1134
01:15:15,010 --> 01:15:17,846
Sự gắn kết mà hai người sắp tạo nên
1135
01:15:17,846 --> 01:15:22,059
là sự gắn kết gần gũi và dịu dàng nhất
mà con người có thể có.
1136
01:15:22,809 --> 01:15:27,064
Đó là sự gắn kết được tạo thành
từ sự sự tôn trọng và tình yêu,
1137
01:15:27,648 --> 01:15:31,818
vì điều quan trọng nhất trong cuộc sống
là yêu và được yêu.
1138
01:15:36,573 --> 01:15:37,449
Bliss...
1139
01:15:38,909 --> 01:15:43,914
Anh nghĩ khoảnh khắc anh biết anh yêu em
là khi anh nói lời tạm biệt.
1140
01:15:45,958 --> 01:15:50,796
Khi anh nói lời tạm biệt,
cũng là lúc anh biết mình đã mất gì.
1141
01:15:51,922 --> 01:15:54,216
Và khi em đi rồi,
1142
01:15:55,676 --> 01:15:56,802
còn lại một mình,
1143
01:15:57,886 --> 01:15:58,887
anh thấy cô đơn,
1144
01:16:00,055 --> 01:16:00,931
buồn,
1145
01:16:01,598 --> 01:16:06,311
và ban đêm khi trằn trọc, anh đã nghĩ
về việc em đã hiểu anh thế nào.
1146
01:16:07,312 --> 01:16:09,565
Em nắm bắt anh thế nào.
1147
01:16:09,565 --> 01:16:12,359
Ta có nhiều điểm chung thế nào.
1148
01:16:13,694 --> 01:16:17,364
Và chính khi em đi là khi anh nghĩ về em,
1149
01:16:17,364 --> 01:16:22,744
và những hành động của em nói lên rõ ràng
1150
01:16:22,744 --> 01:16:24,997
hơn bất cứ thì gì người ta nói.
1151
01:16:26,248 --> 01:16:28,166
Em không cần phải nói yêu anh
1152
01:16:28,166 --> 01:16:32,170
vì em đã cho anh thấy. Lúc ở lô
em đã cho anh thấy em yêu anh
1153
01:16:32,170 --> 01:16:34,965
khi em thức suốt bốn tiếng
để làm bánh cho anh.
1154
01:16:35,465 --> 01:16:37,759
Là hai tiếng, nhưng không sao.
1155
01:16:41,888 --> 01:16:42,723
Anh yêu em.
1156
01:16:43,307 --> 01:16:46,351
Anh yêu mọi thứ ở em. Em tài giỏi.
1157
01:16:47,060 --> 01:16:52,065
Xinh đẹp. Ân cần. Chu đáo. Em rộng lượng.
1158
01:16:52,065 --> 01:16:55,777
Anh đã không biết anh yêu em
cho đến khi em đi.
1159
01:16:57,446 --> 01:17:02,659
Anh cảm nhận được, nhưng khi em đi,
anh biết anh thực sự yêu em.
1160
01:17:04,661 --> 01:17:05,495
Anh yêu em.
1161
01:17:05,495 --> 01:17:06,705
Em cũng yêu anh.
1162
01:17:13,378 --> 01:17:15,380
Chúa ơi, em có rất nhiều để nói.
1163
01:17:23,597 --> 01:17:25,682
Em nghĩ điều quan trọng nhất là
1164
01:17:25,682 --> 01:17:28,644
cách nhìn thế giới của anh thật tuyệt vời.
1165
01:17:29,144 --> 01:17:35,442
Và anh thực sự tin vào cơ hội thứ hai.
Anh tin vào điều tốt đẹp nhất ở mọi người.
1166
01:17:35,442 --> 01:17:39,321
Việc gặp được một người tốt như vậy
đã là đặc biệt.
1167
01:17:40,614 --> 01:17:43,825
Thấy anh quan tâm đến mọi người,
sự thông minh của anh
1168
01:17:43,825 --> 01:17:48,121
và con người thật của anh,
tất cả đã làm em kinh ngạc.
1169
01:17:48,121 --> 01:17:52,376
Em chưa từng gặp ai như anh trước đó,
anh biết đấy, anh thật...
1170
01:17:52,376 --> 01:17:53,919
Anh là mọi thứ.
1171
01:17:54,836 --> 01:17:55,671
Phải.
1172
01:17:59,341 --> 01:18:00,926
Bliss và Zack,
1173
01:18:01,885 --> 01:18:05,806
hai người yêu nhau vì con người bên trong.
1174
01:18:06,640 --> 01:18:07,849
Hai người đính hôn
1175
01:18:07,849 --> 01:18:13,230
và chọn dành cuộc đời còn lại bên nhau
dựa trên liên kết tình cảm sâu sắc.
1176
01:18:14,356 --> 01:18:17,609
Giờ là lúc quyết định
tình yêu có mù quáng không.
1177
01:18:24,074 --> 01:18:28,120
Zack, con có đồng ý coi
người phụ nữ này là vợ không?
1178
01:18:28,704 --> 01:18:32,082
Mãi mãi,
với tất cả tình yêu và niềm vinh dự,
1179
01:18:32,666 --> 01:18:37,003
tất cả sự trung thực và tôn trọng,
tất cả niềm tin và sự dịu dàng,
1180
01:18:37,003 --> 01:18:41,091
để sống với cô ấy và trân trọng cô ấy
trong mối quan hệ hôn nhân?
1181
01:18:48,598 --> 01:18:49,975
Anh yêu em rất nhiều.
1182
01:18:57,858 --> 01:18:58,692
Anh đồng ý.
1183
01:19:07,617 --> 01:19:09,202
Và tôi hỏi cô, Bliss.
1184
01:19:10,871 --> 01:19:13,206
Cô có nhận người đàn ông này làm chồng?
1185
01:19:14,916 --> 01:19:18,420
Mãi mãi,
với tất cả tình yêu và niềm vinh dự,
1186
01:19:19,004 --> 01:19:22,883
tất cả sự trung thực và tôn trọng,
tất cả niềm tin và sự dịu dàng,
1187
01:19:23,633 --> 01:19:27,679
để sống với anh ấy và trân trọng anh ấy
trong mối quan hệ hôn nhân?
1188
01:19:33,560 --> 01:19:34,394
Tôi đồng ý.
1189
01:19:50,702 --> 01:19:54,289
Thật vinh hạnh khi ta tuyên bố
hai người là vợ chồng.
1190
01:19:54,289 --> 01:19:55,957
Giờ anh có thể hôn cô dâu.
1191
01:20:31,910 --> 01:20:33,411
- Anh yêu em.
- Yêu anh.
1192
01:20:33,411 --> 01:20:36,456
- Em có lo không?
- Có, em đã rất lo.
1193
01:20:36,456 --> 01:20:38,458
Anh có vẻ rất bình tĩnh.
1194
01:20:38,458 --> 01:20:40,669
Ta đã kết hôn. Giờ anh là chồng em.
1195
01:20:40,669 --> 01:20:42,170
- Chồng em ư?
- Ừ.
1196
01:20:42,170 --> 01:20:43,088
Em là vợ anh.
1197
01:20:46,591 --> 01:20:48,844
Ta phải lên kế hoạch cho kỳ nghỉ.
1198
01:20:48,844 --> 01:20:51,012
- Anh ấy nợ tôi một kỳ nghỉ.
- Ừ.
1199
01:20:51,680 --> 01:20:53,473
- Anh...
- Không phải Mexico.
1200
01:20:53,473 --> 01:20:55,392
Ừ, anh không muốn đi Mexico.
1201
01:20:55,392 --> 01:20:57,352
- Không bao giờ.
- Không?
1202
01:20:57,352 --> 01:20:58,854
Em chỉ đùa thôi.
1203
01:21:03,984 --> 01:21:06,111
- Anh là chồng em.
- Em là vợ anh.
1204
01:21:07,946 --> 01:21:09,948
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
1205
01:21:17,581 --> 01:21:19,457
- Nhìn đi.
- Ta đã kết hôn.
1206
01:21:31,469 --> 01:21:34,890
Tình yêu là mù quáng.
Không cần gặp ai đó để yêu họ.
1207
01:21:34,890 --> 01:21:37,017
Điều đó là hiển nhiên.
1208
01:21:37,017 --> 01:21:39,227
Tôi yêu Micah rất mãnh liệt,
1209
01:21:39,227 --> 01:21:42,689
nhưng vấn đề tôi phải đối mặt là
yêu thôi có đủ không?
1210
01:21:45,609 --> 01:21:50,572
Tôi rất khó hình dung ra viễn cảnh
cưới cô ấy hôm nay,
1211
01:21:51,114 --> 01:21:53,700
và cũng tương tự như việc
1212
01:21:53,700 --> 01:21:56,620
cưới cô ấy ngày mai hay mười năm nữa.
1213
01:21:57,203 --> 01:21:59,956
Điều tôi muốn là học cách biết ơn
1214
01:21:59,956 --> 01:22:03,710
về những gì chúng tôi đã có
và không nhìn lại rồi nghĩ "nếu như".
1215
01:22:03,710 --> 01:22:05,795
Đó là điều tôi hy vọng nhất.
1216
01:22:20,894 --> 01:22:23,188
Tôi muốn Paul trả lời trước
1217
01:22:23,188 --> 01:22:27,692
vì tôi biết đó là điều duy nhất
tôi cần để nói "Em đồng ý".
1218
01:22:28,568 --> 01:22:33,615
Để anh ấy cho tôi thấy anh ấy chọn tôi,
nhưng anh ấy không làm thế.
1219
01:22:35,784 --> 01:22:40,413
Nếu Paul muốn cưới tôi,
chắc chắn 100% tôi sẽ nói "Em đồng ý."
1220
01:22:41,498 --> 01:22:42,874
Một quyết định dễ dàng.
1221
01:22:47,963 --> 01:22:52,300
Xin một tràng pháo tay cho Bliss và Zack!
1222
01:22:54,511 --> 01:22:57,138
Giờ, rõ ràng hôn... Vợ tôi...
1223
01:22:57,138 --> 01:22:59,891
- Định nói hôn thê à?
- Vợ tôi. Còn mới mà.
1224
01:22:59,891 --> 01:23:02,644
- Vợ còn rất mới.
- Vợ tôi thật xinh đẹp.
1225
01:23:02,644 --> 01:23:07,607
Nhưng tôi đã yêu cô ấy
trước khi gặp cô ấy.
1226
01:23:08,191 --> 01:23:09,693
Do đó, yêu là mù quáng.
1227
01:23:10,568 --> 01:23:13,113
Ta sẽ bắt đầu ngay điệu nhảy đầu tiên.
1228
01:24:13,423 --> 01:24:15,884
Ta ở đây rồi, đã kết hôn. Vợ và chồng.
1229
01:24:17,093 --> 01:24:18,845
Em cho anh một like à.
1230
01:24:19,471 --> 01:24:22,057
Hai like luôn.
1231
01:24:28,021 --> 01:24:31,775
Tôi thấy ổn.
Tôi cảm thấy bình yên với mọi thứ.
1232
01:24:31,775 --> 01:24:34,694
Không có gì làm tôi sợ
về người đàn ông này.
1233
01:24:35,278 --> 01:24:37,447
Tiffany khiến tôi cảm thấy được yêu.
1234
01:24:37,447 --> 01:24:40,909
Tiffany khiến tôi có thể là
phiên bản tốt nhất của mình.
1235
01:24:40,909 --> 01:24:44,204
Có rất nhiều phẩm chất
tôi trông đợi ở người bạn đời,
1236
01:24:44,204 --> 01:24:46,539
và Tiffany có tất cả.
1237
01:24:47,874 --> 01:24:50,168
Và cô ấy đây. Bà Brown.
1238
01:24:54,214 --> 01:24:55,048
Yêu là mù quáng.
1239
01:25:08,019 --> 01:25:10,688
Một tràng pháo tay lớn
cho Kwame và Chelsea!
1240
01:25:12,690 --> 01:25:14,901
Ngày đầu tiên của cuộc sống sắp tới.
1241
01:25:14,901 --> 01:25:17,445
Ngày đầu tiên của hành trình tuyệt nhất,
1242
01:25:17,445 --> 01:25:19,906
cuộc phưu lưu tuyệt nhất mà anh có.
1243
01:25:20,532 --> 01:25:22,909
- Mà ta có.
- Tôi đã định sửa.
1244
01:25:22,909 --> 01:25:24,452
May là cô ấy tự sửa.
1245
01:25:25,036 --> 01:25:26,663
- Cả đời hai ta.
- Ừ.
1246
01:25:30,333 --> 01:25:32,001
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.
1247
01:26:06,202 --> 01:26:08,121
- Chính thức rồi đây.
- Đúng.
1248
01:26:08,121 --> 01:26:10,331
Anh có chắc muốn ký không?
1249
01:26:12,125 --> 01:26:14,544
Thật điên rồ. Là thật rồi.
1250
01:26:17,005 --> 01:26:18,006
Đã kết hôn!
1251
01:26:18,006 --> 01:26:19,299
Kết hôn rồi.
1252
01:26:19,299 --> 01:26:22,135
- Chính thức. Chúng tôi đã kết hôn.
- Phải.
1253
01:26:22,135 --> 01:26:23,678
Chính thức, hợp pháp.
1254
01:26:23,678 --> 01:26:25,513
Anh là luật sư, nếu muốn hủy...
1255
01:26:25,513 --> 01:26:27,473
- Đúng đấy.
- Em đùa thôi
1256
01:26:34,480 --> 01:26:36,524
- Em là cô vợ tuyệt nhất!
- Vâng.
1257
01:27:19,150 --> 01:27:23,112
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen