1 00:00:14,223 --> 00:00:18,019 {\an8}‫"(تيفاني)، 36 سنة، مجندة عملاء"‬ 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,356 ‫"تيفي"؟‬ 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,193 {\an8}‫"تيف".‬ 4 00:00:27,236 --> 00:00:28,863 {\an8}‫انتهى موعدك يا عزيزتي.‬ 5 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 ‫اتفقنا؟‬ 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,534 ‫"أريد لفت انتباهك فحسب‬ 7 00:00:34,118 --> 00:00:37,872 ‫أريد حقًا أن أدخل في عقلك"‬ 8 00:00:37,872 --> 00:00:39,499 ‫مرحى!‬ 9 00:00:40,124 --> 00:00:42,543 ‫"لأنك ستحصل على ما سأحصل عليه"‬ 10 00:00:43,294 --> 00:00:46,547 ‫"أريد حقًا جعلك زوجتي"‬ 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,343 ‫"فقلت، مرحبًا يا حبيبي‬ 12 00:00:50,343 --> 00:00:52,845 ‫مرحبًا يا حبيبي‬ 13 00:00:52,845 --> 00:00:55,056 ‫مرحبًا يا حبيبي"‬ 14 00:00:55,056 --> 00:00:56,766 ‫لنرجع، لنفعلها.‬ 15 00:00:57,517 --> 00:00:59,185 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا يلزمك؟‬ 16 00:00:59,185 --> 00:01:01,104 ‫حسنًا، إليك حذائك.‬ 17 00:01:01,104 --> 00:01:02,480 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأحضر أغراضك.‬ 18 00:01:02,480 --> 00:01:04,357 ‫هلّا تحضرين لها كوب ماء؟‬ 19 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 ‫- هل ما زال "بريت" هنا؟‬ ‫- لا.‬ 20 00:01:06,609 --> 00:01:08,945 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا بأس.‬ 21 00:01:08,945 --> 00:01:10,196 ‫لا بأس.‬ 22 00:01:10,196 --> 00:01:12,406 ‫لا، أشعر بالأسف.‬ 23 00:01:16,661 --> 00:01:21,165 ‫"مرآة الحب"‬ 24 00:01:24,752 --> 00:01:26,754 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 25 00:01:26,754 --> 00:01:29,048 {\an8}‫أعتقد حقًا أن الجميع سينتهي بهم المطاف‬ 26 00:01:29,048 --> 00:01:31,342 {\an8}‫مع الشخص المناسب لهم مهما حدث.‬ 27 00:01:31,342 --> 00:01:33,845 {\an8}‫الأمر صعب، ثمة الكثير من الأشخاص الرائعين.‬ 28 00:01:33,845 --> 00:01:36,556 {\an8}‫هذا صحيح، نعم، "جوش" يطابق كلّ مواصفاتي.‬ 29 00:01:36,556 --> 00:01:38,599 ‫و"مارشال" إنسان رائع.‬ 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,977 ‫إنهما متقاربان، لا يمكن أن يغضبني ذلك.‬ 31 00:01:40,977 --> 00:01:44,105 {\an8}‫أنا هنا منذ أسبوع،‬ ‫وأسميه البرنامج المتسارع.‬ 32 00:01:44,105 --> 00:01:46,023 {\an8}‫يقع الناس في الحب هنا.‬ 33 00:01:46,023 --> 00:01:47,817 {\an8}‫لديّ صلة مع "مارشال".‬ 34 00:01:47,817 --> 00:01:49,944 {\an8}‫وصلتي الأخرى مع "جوش".‬ 35 00:01:49,944 --> 00:01:53,698 {\an8}‫أحب كليهما، وكلاهما رائعان.‬ 36 00:01:54,198 --> 00:01:57,493 ‫"مارشال" حساس وسلس.‬ 37 00:01:57,493 --> 00:02:01,247 ‫إنه عاطفي وهادئ ومعطاء.‬ 38 00:02:01,247 --> 00:02:03,416 ‫الطاقة المعاكسة لما أنا عليه.‬ 39 00:02:03,416 --> 00:02:06,252 ‫ما الشيء المفضل لديك‬ ‫الذي اكتشفته عني حتى الآن؟‬ 40 00:02:06,252 --> 00:02:10,631 {\an8}‫الشيء المفضل لديّ الذي اكتشفته عنك‬ ‫هو أنك صادقة مع نفسك.‬ 41 00:02:10,631 --> 00:02:13,634 {\an8}‫إنك تذكرينني بالديار،‬ ‫والديار حيث القلب، صحيح؟‬ 42 00:02:13,634 --> 00:02:15,052 ‫كفّ عن هذا، تجعلني أتورد خجلًا.‬ 43 00:02:15,052 --> 00:02:19,849 ‫و"جوش" يحب التكلم بسخافة،‬ ‫إنه في مستواي نفسه.‬ 44 00:02:19,849 --> 00:02:24,854 ‫شخصيته هي أنه قوي ورجولي وصلب.‬ 45 00:02:24,854 --> 00:02:29,192 ‫أعيش بمفردي، وأشعر بجنون الارتياب أحيانًا‬ 46 00:02:29,192 --> 00:02:31,277 {\an8}‫لأني أنظر إلى الجدار.‬ 47 00:02:31,277 --> 00:02:33,779 {\an8}‫تعرفين أنه ليس عليك القلق من هذا معي.‬ 48 00:02:33,779 --> 00:02:36,240 {\an8}‫جيد، خير لك مقاتلة العفاريت‬ ‫التي تحاول النيل مني.‬ 49 00:02:36,240 --> 00:02:39,243 ‫إن أتى "رجل الحلوى"، فاعلمي أني أسرع منه.‬ 50 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 ‫- يا للعجب! انظر إليك أيها القوي.‬ ‫- أنا قوي.‬ 51 00:02:43,456 --> 00:02:46,792 ‫إن كنت الرجل المناسب لي،‬ ‫فأخبرني، كن واقعيًا.‬ 52 00:02:46,792 --> 00:02:48,586 ‫نحن في الحلبة الآن.‬ 53 00:02:48,586 --> 00:02:52,506 ‫لدينا "إيفاندرفيلد" و"مايك تايسون"،‬ ‫ولكننا لا نعرف من سيفوز أولًا.‬ 54 00:02:52,506 --> 00:02:54,175 {\an8}‫- فقلت...‬ ‫- من الأولى على قائمتك؟‬ 55 00:02:54,175 --> 00:02:56,427 ‫- "جاكي".‬ ‫- "جاكي"، صحيح، رائع.‬ 56 00:02:56,427 --> 00:02:58,804 ‫أنا و"جاكي" تجمعنا صلة قوية.‬ 57 00:02:58,804 --> 00:03:00,223 ‫نحن هنا من أجل امرأة واحدة.‬ 58 00:03:00,223 --> 00:03:04,852 {\an8}‫منذ زمن طويل لا أتذكره،‬ ‫لطالما تنمرت عليّ مشاعري،‬ 59 00:03:04,852 --> 00:03:06,896 {\an8}‫وتعرضت للتنمر بسبب مشاعري.‬ 60 00:03:06,896 --> 00:03:10,650 ‫في الحجيرات، ومنذ البداية،‬ ‫يمكن أن أكون حساسًا، وهذا مقبول.‬ 61 00:03:10,650 --> 00:03:12,693 ‫أنا قادم يا حبيبتي.‬ 62 00:03:15,279 --> 00:03:17,823 ‫أملي الأعمق عند الخروج من هذه العملية‬ 63 00:03:17,823 --> 00:03:20,618 ‫هو الحب الدائم، ويا للهول!‬ 64 00:03:21,869 --> 00:03:24,413 ‫من الجنوني قول أن ذلك إلى الأبد،‬ 65 00:03:26,082 --> 00:03:27,541 ‫ولكني مستعد له.‬ 66 00:03:27,541 --> 00:03:29,168 ‫هلّا أخبرك بأمر؟‬ 67 00:03:29,168 --> 00:03:30,294 ‫أخبريني.‬ 68 00:03:30,294 --> 00:03:32,213 {\an8}‫لديّ مكنسة "رومبا" الآلية.‬ 69 00:03:32,880 --> 00:03:34,131 ‫واحزر ما اسمها.‬ 70 00:03:35,174 --> 00:03:36,008 ‫"مارشال".‬ 71 00:03:36,008 --> 00:03:37,343 ‫ماذا؟‬ 72 00:03:37,343 --> 00:03:39,762 ‫نسيت هذا الأمر تمامًا.‬ 73 00:03:39,762 --> 00:03:42,014 ‫أسميتها "مارشال".‬ 74 00:03:42,014 --> 00:03:42,974 ‫أنا جادة.‬ 75 00:03:42,974 --> 00:03:44,350 ‫"جاك"، هذا جنوني.‬ 76 00:03:44,350 --> 00:03:46,435 ‫هذا جنوني، إنه القدر.‬ 77 00:03:46,435 --> 00:03:49,647 ‫لديّ رجل اسمه "مارشال" ،‬ ‫ولديّ مكنسة آلية اسمها "مارشال".‬ 78 00:03:49,647 --> 00:03:50,856 ‫لديّ الكثير من "مارشال".‬ 79 00:03:50,856 --> 00:03:51,816 ‫ليس بعد.‬ 80 00:03:52,525 --> 00:03:55,027 ‫ليس بعد، أريد "مارشال الابن".‬ 81 00:03:55,027 --> 00:03:56,237 ‫يا للعجب!‬ 82 00:03:59,490 --> 00:04:01,033 ‫سأكون أمًا صالحة.‬ 83 00:04:01,033 --> 00:04:03,744 ‫ولكني لا أريد تربية ابني بقسوة، هل تفهمني؟‬ 84 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 ‫نعم.‬ 85 00:04:04,912 --> 00:04:07,456 ‫هذا أمر يتعلق بي، تربيت تربيةً بصرامة.‬ 86 00:04:07,456 --> 00:04:11,210 ‫ولا أريد أن أربي ابني بشكل صارم بحيث سيشعر‬ 87 00:04:11,210 --> 00:04:12,920 ‫بأنه لا يمكنه الوثوق بي لأني...‬ 88 00:04:14,547 --> 00:04:18,801 ‫أخفي أمورًا كثيرة عن والديّ،‬ ‫لأني أشعر بأنهما قاسيين.‬ 89 00:04:25,474 --> 00:04:28,686 ‫أخشى أني...‬ 90 00:04:30,688 --> 00:04:33,357 ‫سأربي أبنائي كما ربّاني أبي.‬ 91 00:04:35,609 --> 00:04:37,903 ‫بصراحة، تربيت مع الكثير من الحب.‬ 92 00:04:39,113 --> 00:04:43,951 ‫ولكن أبي لم يكن مساندًا بأشكال كثيرة.‬ 93 00:04:45,369 --> 00:04:46,871 ‫لم أكن بارعًا بالرياضيات قط.‬ 94 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 ‫مطلقًا.‬ 95 00:04:48,622 --> 00:04:52,418 ‫كنا نجلس أنا وأختي على طاولة المطبخ،‬ 96 00:04:53,294 --> 00:04:56,547 ‫وكان يوبخنا.‬ 97 00:04:57,506 --> 00:04:59,925 ‫"أنت لا تعرف كيف تفعل هذا وذاك."‬ 98 00:05:02,053 --> 00:05:03,929 ‫تذكري أني طفل، اتفقنا؟‬ 99 00:05:03,929 --> 00:05:05,473 ‫كان يقول...‬ 100 00:05:06,474 --> 00:05:11,270 ‫"ستكون تتوسل المال على قارعة الطريق،‬ ‫ولن أتوقف لإعطائك شيئًا".‬ 101 00:05:12,563 --> 00:05:13,564 ‫لا.‬ 102 00:05:14,190 --> 00:05:15,107 ‫و...‬ 103 00:05:18,819 --> 00:05:20,029 ‫يا حبيبي.‬ 104 00:05:23,074 --> 00:05:24,742 ‫أثر ذلك كثيرًا على نفسيتي.‬ 105 00:05:25,368 --> 00:05:28,496 ‫منذ ذلك اليوم فصاعدًا،‬ ‫كنت أشعر بالقلق في صف الرياضيات.‬ 106 00:05:28,496 --> 00:05:32,666 ‫وكنت أرتكب أخطاءً غبية‬ ‫بينما هذا يدور في عقلي.‬ 107 00:05:33,834 --> 00:05:34,960 ‫هذه ليست غلطته.‬ 108 00:05:35,544 --> 00:05:38,547 ‫لقد فعل ما ظنه صائبًا، ظن أنه يشجعني،‬ 109 00:05:38,547 --> 00:05:39,882 ‫ولكنه لم يكن كذلك.‬ 110 00:05:40,925 --> 00:05:42,843 ‫بل كان العكس تمامًا.‬ 111 00:05:43,636 --> 00:05:45,471 ‫ولكن لا يمكنني لومه على ذلك.‬ 112 00:05:46,138 --> 00:05:47,014 ‫إنه بشري.‬ 113 00:05:48,307 --> 00:05:50,476 ‫عليك أن تسامح نفسك أيضًا.‬ 114 00:05:50,476 --> 00:05:53,270 ‫قمت بعمل جيد، أنت رجل صالح.‬ 115 00:05:53,270 --> 00:05:55,856 ‫ولست تتسول على قارعة الطريق.‬ 116 00:05:58,442 --> 00:06:00,152 ‫ولو كنت تفعل، لأعطيتك دولارًا.‬ 117 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 ‫سأضعك في سيارتي على الأرجح.‬ 118 00:06:04,532 --> 00:06:07,910 ‫سأقول، "هل تود الذهاب بجولة؟"‬ ‫وستقول أنت، "ماذا؟ لا!"‬ 119 00:06:07,910 --> 00:06:10,621 ‫- "لنذهب لتناول الدجاج."‬ ‫- "لنتناول أجنحة الدجاج."‬ 120 00:06:10,621 --> 00:06:12,790 ‫لا، أقسم لك أنك ستبلي البلاء الحسن.‬ 121 00:06:18,754 --> 00:06:20,381 ‫لا يمكنني استيعاب...‬ 122 00:06:22,967 --> 00:06:24,593 ‫قول ذلك لابني ذات يوم.‬ 123 00:06:24,593 --> 00:06:27,179 ‫لن تفعل، أقسم أنك لن تفعل.‬ 124 00:06:27,972 --> 00:06:33,352 ‫لمجرد أنك هكذا تربيت،‬ ‫لديك الخيار والاختيار.‬ 125 00:06:33,352 --> 00:06:36,897 ‫جميعنا لدينا الخيار والاختيار.‬ 126 00:06:38,149 --> 00:06:42,111 ‫عليك أن تسامح نفسك فحسب.‬ 127 00:06:42,111 --> 00:06:44,238 ‫عليك... بئسًا!‬ 128 00:06:49,201 --> 00:06:51,662 ‫عليك أن تسامح نفسك.‬ 129 00:06:54,582 --> 00:06:59,003 ‫"جاكي"، أريد أن أشارك حياتي معك،‬ ‫بجمالها وسوئها وبشاعتها.‬ 130 00:06:59,670 --> 00:07:04,967 ‫وأريد أن أرفعك، أريد أن أعتنقك لشخصيتك.‬ 131 00:07:08,679 --> 00:07:09,680 ‫أعرف ذلك.‬ 132 00:07:11,932 --> 00:07:14,268 ‫ولكن عليّ أن أنفصل عن أحبائي الآخرين.‬ 133 00:07:14,268 --> 00:07:16,312 ‫خير لك أن تركليهم إلى الرصيف.‬ 134 00:07:16,312 --> 00:07:18,439 ‫يا للهول! حسنًا.‬ 135 00:07:19,023 --> 00:07:20,566 ‫سأفعل ذلك من أجلك.‬ 136 00:07:20,566 --> 00:07:22,234 ‫اطلبي منهم أن يغربوا عن وجهك.‬ 137 00:07:23,444 --> 00:07:26,489 ‫أخبريهم بأن "مارشال" يرسل بتحياته،‬ ‫واغربوا عن وجهي يا أوغاد.‬ 138 00:07:29,658 --> 00:07:31,118 ‫يا إلهي!‬ 139 00:07:34,580 --> 00:07:37,917 ‫أتيت إلى هنا متحجرة وصلبة.‬ 140 00:07:37,917 --> 00:07:39,251 ‫وفي هذه الحجيرة...‬ 141 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 {\an8}‫"مارشال" على الطرف الآخر.‬ 142 00:07:43,130 --> 00:07:45,424 ‫ويحصل عليّ بشخصيتي الحقيقية والكاملة.‬ 143 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 ‫شخصيتي التي أخفيها عن الجميع.‬ 144 00:07:49,678 --> 00:07:50,763 ‫حسنًا، وداعًا يا حبيبي.‬ 145 00:07:50,763 --> 00:07:51,680 ‫وداعًا.‬ 146 00:07:55,768 --> 00:07:58,521 ‫إنه رجل حيّ من جودة عالية.‬ 147 00:07:59,688 --> 00:08:01,649 ‫ولم أر وجهه حتى.‬ 148 00:08:08,280 --> 00:08:09,114 ‫حسنًا.‬ 149 00:08:10,032 --> 00:08:11,617 ‫أنا مغرمة بـ"بريت".‬ 150 00:08:11,617 --> 00:08:14,995 ‫أرى حياتي بوضوح شديد بوجوده فيها.‬ 151 00:08:15,663 --> 00:08:16,705 {\an8}‫ليلة أمس، لقد...‬ 152 00:08:18,541 --> 00:08:23,504 {\an8}‫أردته أن يعرف حقيقة شعوري‬ ‫وألّا يكون لديه أي تحفظات.‬ 153 00:08:23,504 --> 00:08:25,422 ‫غفوت وأنا أكلّم ذلك الرجل.‬ 154 00:08:25,422 --> 00:08:29,426 ‫ولكن صوته كان مهدئًا، وكان يومًا شاقًا.‬ 155 00:08:29,426 --> 00:08:32,346 ‫ولكني أخفقت بشدة.‬ 156 00:08:35,933 --> 00:08:37,518 ‫بصراحة...‬ 157 00:08:38,644 --> 00:08:41,230 ‫يراودني شعور سيئ.‬ 158 00:08:41,230 --> 00:08:46,860 ‫عليّ شرح الكثير، وآمل أن يسمعني،‬ 159 00:08:47,361 --> 00:08:48,487 ‫ويسامحني.‬ 160 00:08:49,280 --> 00:08:50,155 ‫"بريت براون"؟‬ 161 00:08:53,909 --> 00:08:55,244 ‫"تيفاني بينيويل"؟‬ 162 00:08:56,078 --> 00:08:57,079 ‫أنت هنا!‬ 163 00:08:58,497 --> 00:09:01,959 ‫"بريت"، شعرت بقلق شديد.‬ 164 00:09:03,127 --> 00:09:05,588 {\an8}‫حسنًا، لقد غفوت بالخطأ.‬ 165 00:09:05,588 --> 00:09:06,755 ‫هل غفوت؟‬ 166 00:09:07,715 --> 00:09:11,260 ‫غفوت لأني كنت أستمع لصوتك،‬ ‫وكان صوتًا مهدئًا للغاية.‬ 167 00:09:11,260 --> 00:09:13,095 ‫لا أعرف ماذا قلت لي.‬ 168 00:09:13,095 --> 00:09:14,930 ‫استيقظت، وشعرت بالسوء،‬ 169 00:09:14,930 --> 00:09:17,516 ‫لأني قلت، "هل أفسدت كلّ شيء؟"‬ 170 00:09:18,434 --> 00:09:22,563 ‫أنا ممتنة لأنك دخلت حياتي‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 171 00:09:23,188 --> 00:09:25,149 ‫أنا مستعدة لرجل مثلك.‬ 172 00:09:25,149 --> 00:09:28,986 ‫أشعر بأنك الرجل الذي سيجعلني أفضل.‬ 173 00:09:29,570 --> 00:09:31,113 ‫أنا بحال رائع الآن.‬ 174 00:09:31,822 --> 00:09:35,326 ‫ولكنك تلهمني كثيرًا.‬ 175 00:09:35,326 --> 00:09:38,078 ‫أعتقد حقًا أنك الرجل المناسب يا "بريت".‬ 176 00:09:38,078 --> 00:09:39,830 ‫أعتقد حقًا أنه أنت.‬ 177 00:09:45,794 --> 00:09:47,588 ‫يسرني سماع صوتك.‬ 178 00:09:49,214 --> 00:09:53,052 ‫ولكن بالأمس، عندما أدركت أني لم أسمع صوتك‬ 179 00:09:53,052 --> 00:09:57,306 ‫على الطرف الآخر، شعرت بصدمة قوية.‬ 180 00:09:58,349 --> 00:09:59,391 ‫يا إلهي!‬ 181 00:09:59,933 --> 00:10:00,768 ‫ولكن...‬ 182 00:10:02,269 --> 00:10:05,939 ‫أعتقد أنه في نهاية المطاف،‬ ‫ستكون هذه لحظة صغيرة،‬ 183 00:10:05,939 --> 00:10:10,110 ‫وقصة مضحكة لرحلتنا معًا.‬ 184 00:10:12,905 --> 00:10:14,114 ‫هل ما زلت تسمعينني؟‬ 185 00:10:17,451 --> 00:10:20,871 ‫لقد استمتعت كثيرًا بالتعرف عليك.‬ 186 00:10:20,871 --> 00:10:22,039 ‫إنك تفهمينني.‬ 187 00:10:22,039 --> 00:10:26,168 ‫أشعر بأنك تفهمينني،‬ ‫وتريدين مني أن أصبح رجلًا أفضل.‬ 188 00:10:27,461 --> 00:10:30,839 ‫وأشعر حقًا بدعمك‬ 189 00:10:32,216 --> 00:10:35,260 ‫لما أكون عليه والرجل الذي أريد أن أكونه.‬ 190 00:10:35,260 --> 00:10:37,763 ‫بالتأكيد، يا إلهي!‬ 191 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 ‫أشعر أننا سنجلب الكثير من السعادة‬ ‫إلى حياة بعضنا البعض.‬ 192 00:10:43,268 --> 00:10:44,103 ‫لذا...‬ 193 00:10:48,899 --> 00:10:50,109 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 194 00:10:57,366 --> 00:10:58,617 ‫نعم.‬ 195 00:10:59,118 --> 00:11:01,286 ‫من دون شك يا "بريت".‬ 196 00:11:01,286 --> 00:11:04,248 ‫أقبل، أقبل بكلّ تأكيد.‬ 197 00:11:04,248 --> 00:11:07,793 ‫نعم، أقبل.‬ 198 00:11:08,419 --> 00:11:09,461 ‫هل فهمت؟‬ 199 00:11:09,461 --> 00:11:10,379 ‫أسمعك.‬ 200 00:11:15,342 --> 00:11:17,761 ‫- سأراك قريبًا يا "بريت"، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 201 00:11:17,761 --> 00:11:20,139 ‫يا للهول! يا إلهي!‬ 202 00:11:22,975 --> 00:11:24,143 ‫شكرًا لك يا إلهي.‬ 203 00:11:27,771 --> 00:11:31,984 ‫أصبحت مخطوبة! يا إلهي!‬ 204 00:11:31,984 --> 00:11:34,069 {\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 205 00:11:35,571 --> 00:11:37,948 {\an8}‫أواعد امرأتين،‬ 206 00:11:38,449 --> 00:11:41,201 {\an8}‫وهما رائعتان.‬ 207 00:11:41,201 --> 00:11:45,456 {\an8}‫مع "تشيلسي"، أرى امرأة لا تستسلم،‬ 208 00:11:45,456 --> 00:11:50,169 {\an8}‫ولن تسمح لي بأن أشعر بأني غير مرغوب.‬ 209 00:11:50,753 --> 00:11:55,090 {\an8}‫ولكن في الوقت نفسه، أنا مصمم على "مايكا".‬ 210 00:11:55,674 --> 00:11:58,886 {\an8}‫وأنا مستعد لطلب يدها،‬ ‫ولكن ثمة الكثير من عدم اليقين،‬ 211 00:11:58,886 --> 00:12:01,930 ‫حيث يشعر بالمرء‬ ‫بأنه مستعد للقيام بالخطوة التالية،‬ 212 00:12:01,930 --> 00:12:04,725 ‫وقطع المسافة كلّها إلى النهاية.‬ 213 00:12:04,725 --> 00:12:08,270 ‫ولكني أريد التأييد منها.‬ 214 00:12:08,270 --> 00:12:12,274 ‫أخبريني بأن بوسعك تصور نفسك‬ ‫تمضين بقية حياتك معي.‬ 215 00:12:12,274 --> 00:12:14,401 ‫أخبريني بمشاعرك تجاهي.‬ 216 00:12:14,401 --> 00:12:18,113 ‫أريد أن أقول،‬ ‫"إنها مستعدة، وأنا مستعد أيضًا."‬ 217 00:12:23,827 --> 00:12:25,996 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 218 00:12:25,996 --> 00:12:26,997 ‫كيف حالك؟‬ 219 00:12:26,997 --> 00:12:29,792 {\an8}‫أنا بأفضل حال، إنه يوم جديد.‬ 220 00:12:29,792 --> 00:12:32,002 ‫وأشعر بالانتعاش اليوم، ماذا عنك؟‬ 221 00:12:32,669 --> 00:12:33,629 ‫كان يومي جيدًا.‬ 222 00:12:35,881 --> 00:12:37,049 ‫أشعر...‬ 223 00:12:38,717 --> 00:12:41,428 ‫بأن كلانا...‬ 224 00:12:42,054 --> 00:12:46,058 ‫كلّ منا هو الشخص المفضل للآخر‬ ‫طوال فترة طويلة من هذا.‬ 225 00:12:46,058 --> 00:12:46,975 ‫نعم.‬ 226 00:12:47,684 --> 00:12:48,644 ‫و...‬ 227 00:12:49,353 --> 00:12:51,146 ‫ولا أريد شيئًا غير ذلك.‬ 228 00:12:56,235 --> 00:12:59,905 ‫أكنّ لك مشاعر قوية كإنسان.‬ 229 00:13:03,492 --> 00:13:04,451 ‫ولكني أشعر...‬ 230 00:13:06,119 --> 00:13:09,540 ‫بأن الحب المتقد ببطء هو الخيار الأنسب.‬ 231 00:13:14,670 --> 00:13:17,339 ‫أعتقد أن علينا استكشاف علاقات أخرى.‬ 232 00:13:34,314 --> 00:13:35,357 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 233 00:13:36,024 --> 00:13:38,735 ‫يناسبني هذا، شكرًا لك على الأخذ من وقتك‬ 234 00:13:39,236 --> 00:13:42,406 ‫للاستماع لي، وسُررت بمعرفتك.‬ 235 00:13:42,406 --> 00:13:45,033 ‫وآمل أن ينجح هذا معك بأفضل قدراتك.‬ 236 00:13:45,033 --> 00:13:46,952 ‫أتمنى لك كلّ التوفيق بصدق.‬ 237 00:13:47,744 --> 00:13:51,415 ‫شكرًا لصراحتك معي، وكان الأمر حقيقيًا.‬ 238 00:13:51,415 --> 00:13:53,000 ‫طابت ليلتك، اتفقنا؟‬ 239 00:13:53,834 --> 00:13:54,668 ‫حسنًا.‬ 240 00:13:56,044 --> 00:13:58,046 ‫- رائع، طابت ليلتك، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 241 00:14:10,642 --> 00:14:12,603 ‫هذه وضاعة.‬ 242 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 ‫يستحيل أني الوحيد الذي يظن ذلك، هذه...‬ 243 00:14:16,523 --> 00:14:17,774 ‫هذه وضاعة.‬ 244 00:14:24,239 --> 00:14:25,449 ‫هل أنهيت بهذه السرعة؟‬ 245 00:14:27,451 --> 00:14:28,327 ‫نعم.‬ 246 00:14:30,078 --> 00:14:31,330 ‫سحقًا لهذا!‬ 247 00:14:53,852 --> 00:14:55,312 ‫أنا أمرّ بوقت عصيب.‬ 248 00:15:22,631 --> 00:15:26,593 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 249 00:15:29,221 --> 00:15:30,097 ‫"أيرينا".‬ 250 00:15:31,056 --> 00:15:33,600 ‫استيقظي وتكلمي معي، كان هو.‬ 251 00:15:33,600 --> 00:15:34,726 ‫- من؟‬ ‫- "كوامي".‬ 252 00:15:34,726 --> 00:15:35,644 ‫كيف سار الأمر؟‬ 253 00:15:36,395 --> 00:15:37,562 ‫لقد أنهيت علاقتنا.‬ 254 00:15:37,562 --> 00:15:40,273 ‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬ ‫- كان سيئًا، ليس لأنه غضب.‬ 255 00:15:40,273 --> 00:15:41,692 ‫بل لأنه لم يغضب.‬ 256 00:15:41,692 --> 00:15:43,735 {\an8}‫كان الأمر غريبًا.‬ 257 00:15:43,735 --> 00:15:46,780 ‫لم أتوقع أن يحدث بهذا الشكل، ليس بشكل سيئ.‬ 258 00:15:46,780 --> 00:15:49,616 ‫قال، "أتمنى لك التوفيق،‬ ‫عليّ الذهاب، وداعًا."‬ 259 00:15:49,616 --> 00:15:51,994 ‫أراد أن يتزوج بك بالأمس.‬ 260 00:15:54,913 --> 00:15:57,416 ‫لماذا ما زال "بول" هناك مع "آمبر"؟‬ 261 00:15:57,416 --> 00:15:59,126 ‫يُفترض به أن ينهي علاقته بها الآن.‬ 262 00:15:59,126 --> 00:16:00,961 ‫مهلًا، ماذا يُفترض أن يفعل؟‬ 263 00:16:00,961 --> 00:16:02,295 ‫أن ينهي علاقته مع "آمبر".‬ 264 00:16:06,883 --> 00:16:08,135 ‫مرحبًا؟‬ 265 00:16:08,135 --> 00:16:10,637 {\an8}‫كنت آمل أن تكون أنت.‬ 266 00:16:11,138 --> 00:16:11,972 ‫نعم.‬ 267 00:16:13,515 --> 00:16:17,144 ‫لا أعرف، أنا سعيدة بوجودي هنا،‬ ‫يسعدني وجودي هنا للتحدث إليك.‬ 268 00:16:18,270 --> 00:16:22,315 ‫لقد تجاوزت توقعاتي مرة تلو الأخرى.‬ 269 00:16:24,526 --> 00:16:25,694 ‫"آمبر".‬ 270 00:16:25,694 --> 00:16:26,611 ‫ماذا؟‬ 271 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 ‫أنا...‬ 272 00:16:33,118 --> 00:16:33,952 ‫إذًا...‬ 273 00:16:35,454 --> 00:16:37,956 ‫لا أستطيع سماعك، إنك تتمتم.‬ 274 00:16:37,956 --> 00:16:39,666 {\an8}‫"(آمبر)، 33 سنة، مضيفة طيران"‬ 275 00:16:39,666 --> 00:16:42,294 ‫يجب أن أخبرك... علينا...‬ 276 00:16:43,628 --> 00:16:44,463 ‫نعم.‬ 277 00:16:45,672 --> 00:16:47,340 ‫نعم، لا أستطيع...‬ 278 00:16:51,344 --> 00:16:52,179 ‫ماذا؟‬ 279 00:16:52,679 --> 00:16:54,389 ‫أريدك أن تعرفي أني أؤمن‬ 280 00:16:54,389 --> 00:16:58,101 ‫بأن مصلحتي هي مصلحتك أيضًا.‬ 281 00:16:58,852 --> 00:17:01,521 ‫بالطبع، أنت كلّ ما أريده في شريك حياتي.‬ 282 00:17:13,575 --> 00:17:16,078 ‫مهلًا، لماذا يستغرق طويلًا‬ ‫لإنهاء علاقته بـ"آمبر"؟‬ 283 00:17:17,370 --> 00:17:19,247 ‫أعرف، أوشك على الشعور بالهلع.‬ 284 00:17:19,247 --> 00:17:20,665 ‫مرّت نصف ساعة.‬ 285 00:17:21,166 --> 00:17:22,542 ‫هذا سيئ للغاية.‬ 286 00:17:25,712 --> 00:17:27,756 ‫استغرقت ثانيتين لإنهاء علاقتي بـ"كوامي".‬ 287 00:17:28,507 --> 00:17:31,093 ‫ماذا يجري في تلك الحجيرة؟‬ 288 00:17:33,303 --> 00:17:37,599 {\an8}‫"آمبر"، أريدك أن تعرفي‬ ‫أن الصلة بيني وبينك حقيقية،‬ 289 00:17:37,599 --> 00:17:40,018 {\an8}‫وأحب الإنسانة التي أنت عليها.‬ 290 00:17:41,978 --> 00:17:42,813 ‫لا أعرف.‬ 291 00:17:42,813 --> 00:17:44,981 ‫- ما الذي لا تعرفه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 292 00:17:45,774 --> 00:17:47,234 ‫لا أعرف كيف أقول ذلك، ولكن...‬ 293 00:17:48,068 --> 00:17:48,902 ‫أعتقد...‬ 294 00:17:50,278 --> 00:17:52,989 ‫لا يمكن قطع شوط طويل بعلاقة مع امرأتين.‬ 295 00:17:55,492 --> 00:18:00,330 ‫وأعتقد أن عليّ أن أختار الصلة الأخرى.‬ 296 00:18:06,545 --> 00:18:08,463 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 297 00:18:08,463 --> 00:18:09,589 ‫أعرف، تبًا!‬ 298 00:18:14,344 --> 00:18:18,348 ‫أظن أني بدأت أصدق بأني سأجد أخيرًا‬ 299 00:18:18,348 --> 00:18:21,143 ‫الرجل المناسب لي، و...‬ 300 00:18:21,143 --> 00:18:22,310 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 301 00:18:23,103 --> 00:18:26,606 ‫لا أحب الأقوال المبتذلة الفارغة،‬ ‫لذا لن أتمنى لك التوفيق.‬ 302 00:18:26,606 --> 00:18:31,736 ‫لن أقول إني أتمنى لك حظًا موفقًا،‬ ‫لأني لا أشعر بذلك الآن.‬ 303 00:18:32,237 --> 00:18:34,906 ‫لا شيء مما قلته كان كذبًا.‬ 304 00:18:36,783 --> 00:18:38,034 ‫تبًا لك يا "بول".‬ 305 00:18:43,790 --> 00:18:47,586 ‫أشعر بالقلق الشديد الآن،‬ ‫ربما تعرضت للتلاعب.‬ 306 00:18:47,586 --> 00:18:50,881 ‫- هل تريدين الرجوع إلى "كوامي"؟‬ ‫- اصمتي، هذا ليس بيت القصيد.‬ 307 00:18:50,881 --> 00:18:52,966 ‫لماذا ما زالا هناك؟‬ 308 00:18:53,842 --> 00:18:56,761 ‫عليك الدخول والقول، "ماذا يحدث يا (بول)؟"‬ 309 00:19:00,432 --> 00:19:01,516 ‫وداعًا يا "بول".‬ 310 00:19:01,516 --> 00:19:05,437 {\an8}‫شعور عدم اختياري مؤلم.‬ 311 00:19:05,437 --> 00:19:08,648 ‫لم ينجح زواجي مرتين في السابق لأنهما...‬ 312 00:19:09,941 --> 00:19:11,443 ‫لم يكونا مع الرجل المناسب لي.‬ 313 00:19:12,110 --> 00:19:15,530 ‫قد نقع في حب الآخرين، ولا تنجح علاقتنا.‬ 314 00:19:15,530 --> 00:19:19,451 ‫ولكني سأكون بخير حقًا،‬ ‫لا يبدو أني سأفعل، ولكني سأكون بخير.‬ 315 00:19:42,098 --> 00:19:42,933 ‫أحتاج إلى دقيقة.‬ 316 00:19:45,852 --> 00:19:48,104 ‫- اجلسي معي، لن أجلس في ذلك الجانب معها.‬ ‫- نعم.‬ 317 00:19:48,104 --> 00:19:49,856 ‫حسنًا، لا بأس، أين تريدين الجلوس؟‬ 318 00:19:50,357 --> 00:19:53,568 ‫جزء مني يشعر بالسعادة،‬ ‫وربما أشعر بالارتياح.‬ 319 00:19:53,568 --> 00:19:55,237 ‫أشعر بالارتياح أكثر من السعادة.‬ 320 00:19:55,237 --> 00:19:57,697 ‫ولكن بدا أنها تتألم كثيرًا.‬ 321 00:19:59,157 --> 00:20:00,700 ‫إنها تتألم كثيرًا.‬ 322 00:20:05,288 --> 00:20:06,665 {\an8}‫نشعر بالغباء الشديد.‬ 323 00:20:13,672 --> 00:20:15,257 ‫هذا هو الحال يا أخي.‬ 324 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 {\an8}‫- هل أنهيت علاقتك بها؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:20:18,260 --> 00:20:20,011 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 326 00:20:20,011 --> 00:20:22,639 ‫نعم، إنها ليلة شاقة يا أخي.‬ 327 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 ‫سحقًا لهذا!‬ 328 00:20:26,476 --> 00:20:27,560 ‫نعم.‬ 329 00:20:28,561 --> 00:20:30,230 ‫- كانت...‬ ‫- "بول"، كلّ شيء بخير.‬ 330 00:20:30,230 --> 00:20:33,775 ‫كانت سعيدة عندما بدأت المحادثة‬ ‫ومليئة بالحب والفرح،‬ 331 00:20:33,775 --> 00:20:35,360 ‫ثم قتلت سعادتها.‬ 332 00:20:35,860 --> 00:20:39,114 ‫نتصور أنفسنا في المستقبل مع امرأة معينة.‬ 333 00:20:39,114 --> 00:20:40,282 ‫مع امرأة معينة، نعم.‬ 334 00:20:40,282 --> 00:20:43,952 ‫ونصنع واقعًا في المستقبل،‬ ‫ويكون في ذهني وذهنها.‬ 335 00:20:43,952 --> 00:20:46,621 ‫وهو موجود في تسلسل زمني ما.‬ 336 00:20:46,621 --> 00:20:52,419 ‫وإن انكسر ومات، فهذا موت،‬ ‫ويجب الحداد على ذلك الموت.‬ 337 00:20:52,419 --> 00:20:55,297 ‫- إنه موجود بشكل ما إذًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 338 00:20:55,297 --> 00:20:59,134 ‫- ثم يموت بهذه البساطة.‬ ‫- نعم.‬ 339 00:20:59,718 --> 00:21:02,721 ‫- ويصبح المرء بائسًا.‬ ‫- بيديه.‬ 340 00:21:02,721 --> 00:21:05,724 ‫إن مات على يد شخص آخر،‬ ‫فسيكون ثمة شرير على الأقل،‬ 341 00:21:05,724 --> 00:21:08,268 ‫ولكن من الصعب‬ ‫أن يكون المرء الشرير في قصته.‬ 342 00:21:08,268 --> 00:21:09,936 ‫- أتعرف؟‬ ‫- من الصعب تجرّع ذلك.‬ 343 00:21:09,936 --> 00:21:13,648 ‫نعم، من الصعب تجرّع ذلك، هلّا أخبرك بأمر؟‬ 344 00:21:13,648 --> 00:21:16,401 ‫- نعم.‬ ‫- هذا مقيت فعلًا.‬ 345 00:21:16,401 --> 00:21:18,194 ‫ولكن أتعرف شيئًا عن الشرير؟‬ 346 00:21:18,194 --> 00:21:23,366 ‫إن كان شخص آخر هو الشرير،‬ ‫يدرك المرء أنه لا يمتلك السيطرة‬ 347 00:21:23,366 --> 00:21:24,367 ‫على كلّ شيء.‬ 348 00:21:25,076 --> 00:21:25,910 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 349 00:21:25,910 --> 00:21:28,288 ‫- انعدام السيطرة...‬ ‫- يجب أن تعرف...‬ 350 00:21:28,288 --> 00:21:30,290 ‫هو لحظة مؤلمة.‬ 351 00:21:30,290 --> 00:21:33,126 {\an8}‫من الصعب أن يكون المرء‬ ‫هو الشرير في قصته.‬ 352 00:21:34,419 --> 00:21:37,047 ‫هذا مضحك حقًا، لأنه...‬ 353 00:21:39,632 --> 00:21:42,427 ‫من دون قصد منه، وفي تلك اللحظة،‬ 354 00:21:42,427 --> 00:21:44,512 ‫بدا أنه هو الشرير في قصتي.‬ 355 00:22:07,494 --> 00:22:10,830 ‫أردت ذلك بشدة حقًا.‬ 356 00:22:10,830 --> 00:22:11,831 ‫و...‬ 357 00:22:13,333 --> 00:22:16,544 ‫لم يكن ذلك ما كنت أتوقعه‬ ‫عندما دخلت إلى هناك.‬ 358 00:22:17,879 --> 00:22:20,465 ‫- هل تبكي أم تضحك؟‬ ‫- كيف...‬ 359 00:22:20,465 --> 00:22:22,634 ‫- هل تبكي أم تضحك؟‬ ‫- إنها تبكي.‬ 360 00:22:23,426 --> 00:22:25,220 ‫- ماذا تقول هناك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 361 00:22:25,220 --> 00:22:27,472 ‫قفي هناك واسترقي السمع.‬ 362 00:22:27,972 --> 00:22:30,392 ‫لا، ولكن بالخفاء، لا تتركيهما تريانك.‬ 363 00:22:34,354 --> 00:22:36,564 ‫ليس هذا ما أراده، ولا بأس بذلك.‬ 364 00:22:36,564 --> 00:22:40,693 ‫ولكن كان بإمكانه أن يكون صريحًا أكثر‬ 365 00:22:41,277 --> 00:22:44,364 ‫حول موقفه بدلًا من أن يقول لي‬ 366 00:22:44,364 --> 00:22:47,075 ‫ما أردت سماعه لأني أشعر الآن بأني حمقاء،‬ 367 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 ‫لأني صدقته.‬ 368 00:22:50,036 --> 00:22:52,789 ‫- متى سيحين دوري؟‬ ‫- أعرف.‬ 369 00:22:52,789 --> 00:22:55,792 ‫كم مرة يجب أن يتحطم قلبي؟‬ 370 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 ‫من المنطقي أن...‬ 371 00:23:04,300 --> 00:23:05,885 ‫غادري.‬ 372 00:23:07,804 --> 00:23:09,472 ‫- هل كنت مع "مايكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:23:09,472 --> 00:23:12,142 {\an8}‫- هل أنهيت علاقتك بها؟‬ ‫- هي أنهتها.‬ 374 00:23:13,143 --> 00:23:16,271 ‫يا أخي، منذ أول مرة سمعت بها صوتها،‬ 375 00:23:16,271 --> 00:23:18,398 ‫قلت، "إنها توأم روحي."‬ 376 00:23:19,399 --> 00:23:20,400 ‫منذ أول يوم.‬ 377 00:23:21,943 --> 00:23:23,069 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 378 00:23:23,069 --> 00:23:25,905 ‫- أتذكر أنك كنت تتحدث عنها كلّ يوم.‬ ‫- نعم.‬ 379 00:23:28,116 --> 00:23:29,284 ‫ظننت...‬ 380 00:23:30,952 --> 00:23:32,036 ‫هذا الأمر صعب.‬ 381 00:23:33,413 --> 00:23:37,584 ‫لا تفسد ما بينك وبين الفتاة التالية‬ ‫بسبب ما حدث هنا.‬ 382 00:23:37,584 --> 00:23:38,918 ‫نعم، اسمع.‬ 383 00:23:39,627 --> 00:23:41,713 ‫أبسط طريقة لصياغة الأمر هي...‬ 384 00:23:43,631 --> 00:23:45,216 ‫حظيت بأفضل موعد لي‬ 385 00:23:45,842 --> 00:23:46,676 ‫مع "تشيلسي".‬ 386 00:23:47,802 --> 00:23:48,636 ‫هذا صحيح.‬ 387 00:23:49,471 --> 00:23:51,639 ‫ولكن هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬ 388 00:23:51,639 --> 00:23:53,766 ‫- لا، على الإطلاق.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 389 00:24:00,648 --> 00:24:03,818 ‫هل تظنين أن "كوامي" سيغادر أم سيبقى؟‬ 390 00:24:05,862 --> 00:24:07,363 ‫ابقي أيتها الشريرة.‬ 391 00:24:11,576 --> 00:24:13,828 ‫أريد أن أكون ألطف، لست لطيفة على الإطلاق.‬ 392 00:24:14,829 --> 00:24:16,080 ‫لماذا لا تكوني لطيفة إذًا؟‬ 393 00:24:16,873 --> 00:24:18,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا لا تكوني لطيفة إذًا؟‬ 394 00:24:19,167 --> 00:24:23,630 ‫لا أعرف، أشعر بمشاعر حقيقية،‬ ‫وهذا كثير دومًا.‬ 395 00:24:23,630 --> 00:24:25,465 ‫- نعم.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 396 00:24:26,090 --> 00:24:30,303 ‫أسمع أشخاص يتكلمون بالسوء عن بعضهم البعض‬ ‫لأنهم غير متفقين مع أنفسهم.‬ 397 00:24:31,095 --> 00:24:33,431 ‫- نعم.‬ ‫- هذا ليس... إنها لعبة.‬ 398 00:24:58,748 --> 00:25:04,837 ‫كلّ رجل واعدته وقال "لست السبب، بل أنا"‬ 399 00:25:05,463 --> 00:25:10,969 {\an8}‫قرّبني أكثر من هذا الرجل المثالي لي.‬ 400 00:25:10,969 --> 00:25:13,972 ‫كنت أبحث عن توأم روحي.‬ 401 00:25:13,972 --> 00:25:18,643 ‫رجل أشعر بنفسي الحقيقية معه، وهذا هو.‬ 402 00:25:18,643 --> 00:25:22,146 ‫ولهذا لا يهمني شكله.‬ 403 00:25:22,981 --> 00:25:24,357 ‫إنه الرجل المناسب لي.‬ 404 00:25:25,567 --> 00:25:26,818 ‫إنه الرجل المناسب لي.‬ 405 00:25:33,074 --> 00:25:36,786 {\an8}‫إنه شعور رائع أن أعرف أن امرأة ما اختارت‬ 406 00:25:37,453 --> 00:25:42,000 {\an8}‫تمضية بقية حياتها معي‬ ‫بناءً على شخصيتي وحدها.‬ 407 00:25:42,000 --> 00:25:43,459 ‫"تيفاني" مذهلة.‬ 408 00:25:44,961 --> 00:25:48,881 ‫إنها أصيلة وجميلة من جميع النواحي.‬ 409 00:25:55,388 --> 00:25:58,683 ‫ليس لديه تلك التوقعات الجسدية مني.‬ 410 00:25:59,392 --> 00:26:01,686 ‫إنه يعرف المرأة التي أنا عليها.‬ 411 00:26:03,521 --> 00:26:05,106 ‫وهذا شعور جيد.‬ 412 00:26:05,815 --> 00:26:08,693 ‫بل هذا شعور رائع.‬ 413 00:26:09,277 --> 00:26:10,987 ‫مهما كان شكلي،‬ 414 00:26:10,987 --> 00:26:13,406 ‫حتى عندما أزيل كلّ هذا،‬ 415 00:26:14,032 --> 00:26:17,201 ‫سيظل هذا الرجل يراني ويرعاني.‬ 416 00:26:17,201 --> 00:26:22,415 ‫وسيظل يحبني لأنه أحبني أولًا هنا وهنا،‬ 417 00:26:22,415 --> 00:26:24,083 ‫قبل أن يرى هذا.‬ 418 00:26:24,584 --> 00:26:27,754 ‫لا أعرف حتى إن كنت من نوعه المفضل،‬ ‫ولكن يا للهول!‬ 419 00:26:28,630 --> 00:26:30,006 ‫لقد أحب هذا وهذا،‬ 420 00:26:30,006 --> 00:26:32,216 ‫وهذا يكفيني تمامًا.‬ 421 00:26:32,759 --> 00:26:34,927 ‫سأذهب الآن للحصول على زوجي.‬ 422 00:26:53,279 --> 00:26:54,447 ‫"بريت"!‬ 423 00:26:57,283 --> 00:26:58,117 ‫مرحبًا.‬ 424 00:27:05,667 --> 00:27:07,460 ‫- هذا...‬ ‫- يا إلهي!‬ 425 00:27:09,337 --> 00:27:10,838 ‫يا إلهي!‬ 426 00:27:14,926 --> 00:27:16,135 ‫حبيبتي، انظري إلى نفسك.‬ 427 00:27:17,428 --> 00:27:18,346 ‫أنت مثالية.‬ 428 00:27:20,098 --> 00:27:21,265 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بجدية.‬ 429 00:27:37,115 --> 00:27:39,200 ‫يا إلهي! انظر إلى نفسك.‬ 430 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‫- انظري أنت إلى نفسك!‬ ‫- تبدو أنيقًا.‬ 431 00:27:41,244 --> 00:27:45,415 ‫حاولت ربط الصوت بالوجه، ثم أدركت كلّ شيء.‬ 432 00:27:45,415 --> 00:27:49,127 ‫بعد دقيقتين، قلت، "تبًا! هذا (بريت)!‬ 433 00:27:49,127 --> 00:27:52,171 ‫هذا حبيبي!"‬ 434 00:27:52,171 --> 00:27:54,257 ‫أنا إنسانة انطوائية عادةً.‬ 435 00:27:55,091 --> 00:27:57,593 ‫ولم أحسب أن هذا سيكون مناسبًا لي.‬ 436 00:27:57,593 --> 00:28:01,347 ‫لم أحسب ذلك فعلًا،‬ ‫ويسرني أني وافقت على الزواج.‬ 437 00:28:01,347 --> 00:28:02,932 ‫يا إلهي!‬ 438 00:28:05,935 --> 00:28:07,603 ‫يا للهول! هذا كثير.‬ 439 00:28:09,564 --> 00:28:11,232 ‫ترقب رؤيتك...‬ 440 00:28:12,400 --> 00:28:14,068 ‫وأصبحت هنا الآن...‬ 441 00:28:18,364 --> 00:28:19,282 ‫يا للهول!‬ 442 00:28:25,163 --> 00:28:27,707 ‫أنت فاتنة للغاية.‬ 443 00:28:28,207 --> 00:28:29,751 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- من الداخل والخارج.‬ 444 00:28:33,087 --> 00:28:34,630 ‫كم أنت ظريف!‬ 445 00:28:34,630 --> 00:28:36,924 ‫- انظر إلى هاتين الغمازتين.‬ ‫- يا إلهي! نعم.‬ 446 00:28:36,924 --> 00:28:40,595 ‫انظر إلى هاتين الغمازتين، يا إلهي!‬ 447 00:28:48,394 --> 00:28:50,438 ‫إنها سبب مشاركتي في هذه التجربة.‬ 448 00:28:50,438 --> 00:28:55,151 ‫تشاء الأقدار أن ألتقي بامرأة ستغيّر حياتي.‬ 449 00:28:56,778 --> 00:28:57,695 ‫"بريت".‬ 450 00:28:58,362 --> 00:29:02,241 ‫وقد شاءت الأقدار ذلك.‬ 451 00:29:02,909 --> 00:29:06,120 ‫"تيفاني بينيويل"،‬ ‫هل تقبلين أن تصبحي زوجتي؟‬ 452 00:29:07,288 --> 00:29:09,457 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 453 00:29:14,670 --> 00:29:17,632 ‫لن أنسى هذه اللحظة أبدًا، لن أنساها أبدًا.‬ 454 00:29:17,632 --> 00:29:18,925 ‫وداعًا يا "بريت".‬ 455 00:29:19,550 --> 00:29:20,426 ‫أنت مذهل!‬ 456 00:29:20,927 --> 00:29:22,303 ‫وداعًا يا "بريت".‬ 457 00:29:24,180 --> 00:29:25,681 ‫لماذا فعلوا ذلك بي؟‬ 458 00:29:29,602 --> 00:29:33,564 ‫إنه... الرجل... المناسب.‬ 459 00:29:35,858 --> 00:29:39,403 {\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 460 00:29:40,112 --> 00:29:41,864 ‫حسنًا يا رفاق، سنبدأ المواعدة.‬ 461 00:29:43,449 --> 00:29:44,700 ‫هيا بنا.‬ 462 00:29:44,700 --> 00:29:46,494 ‫أنا قادم يا حبيبتي!‬ 463 00:29:46,494 --> 00:29:48,079 {\an8}‫أستيقظ في الصباح...‬ 464 00:29:49,539 --> 00:29:55,837 {\an8}‫وأنا أتمنى أن أشرح لـ"جاكي"‬ ‫أحلامي وكوابيسي.‬ 465 00:29:59,131 --> 00:30:01,008 ‫أستيقظ وأنا أفكر فيها.‬ 466 00:30:01,008 --> 00:30:06,013 ‫أشعر بأني أريد كتابة قصص شعبية‬ ‫وقصائد ومسرحيات.‬ 467 00:30:06,013 --> 00:30:09,225 ‫لا مكان للخوف في حرب الحب.‬ 468 00:30:09,225 --> 00:30:14,230 ‫ويجب أن يخوض محاربو القلب‬ ‫معركة لا نهاية لها من الانتصارات بلا شكر.‬ 469 00:30:14,230 --> 00:30:15,898 ‫حسنًا.‬ 470 00:30:15,898 --> 00:30:18,651 ‫أريد أن أكون مبدعًا لأنها...‬ 471 00:30:19,777 --> 00:30:20,945 ‫إنها تلهمني.‬ 472 00:30:21,571 --> 00:30:23,239 ‫يجب أن تنشر أعمالك.‬ 473 00:30:23,239 --> 00:30:24,699 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 474 00:30:25,241 --> 00:30:26,284 ‫انظري إلينا.‬ 475 00:30:26,284 --> 00:30:28,536 ‫- صحيح؟ انظر إلينا.‬ ‫- ونحن نتبادل الاهتمام.‬ 476 00:30:29,453 --> 00:30:32,206 {\an8}‫أنت بالأغلب من يفعل، أنا صلبة في الواقع.‬ 477 00:30:32,874 --> 00:30:35,793 ‫- أنا مثل كلب ضخم، هل تفهمني؟‬ ‫- مثل كلب ضخم.‬ 478 00:30:37,712 --> 00:30:39,505 ‫ولكن من الجيد أن يكون المرء عاطفيًا.‬ 479 00:30:39,505 --> 00:30:41,632 ‫لا أكون عاطفيةً إلّا معك.‬ 480 00:30:41,632 --> 00:30:46,137 ‫أنت من يحاول إيقاظ مشاعري وما شابه.‬ 481 00:30:46,137 --> 00:30:49,181 ‫نعم، أريدك أن تعرفي أنك بأمان معي.‬ 482 00:30:49,181 --> 00:30:50,099 ‫نعم.‬ 483 00:30:52,518 --> 00:30:55,187 ‫مرت سنوات عديدة منذ أن سمحت بذلك.‬ 484 00:30:55,980 --> 00:30:57,982 ‫ومنذ أن أردت...‬ 485 00:30:58,733 --> 00:31:01,736 ‫منح رجل ما فرصة حقيقية.‬ 486 00:31:01,736 --> 00:31:06,073 ‫هكذا أعرف أني أحبك، لأنك ألهمت‬ 487 00:31:06,073 --> 00:31:09,035 ‫ذلك الجانب مني للظهور.‬ 488 00:31:12,246 --> 00:31:14,415 ‫"جاكي"، أنا مغرم بك يا فتاة.‬ 489 00:31:22,965 --> 00:31:24,383 ‫يا إلهي!‬ 490 00:31:29,722 --> 00:31:30,640 ‫خذي وقتك.‬ 491 00:31:32,808 --> 00:31:34,226 ‫كنت في موعد سابقًا.‬ 492 00:31:36,520 --> 00:31:37,438 ‫و...‬ 493 00:31:38,272 --> 00:31:41,609 ‫أخبرني بأنه حزم كلّ أغراضه لأنه قال،‬ 494 00:31:41,609 --> 00:31:44,278 ‫"إن لم تختاريني، فلا أحد هنا يناسبني."‬ 495 00:31:44,904 --> 00:31:45,821 ‫هل هذا صحيح؟‬ 496 00:31:46,948 --> 00:31:48,157 ‫هذا ما قاله.‬ 497 00:31:51,494 --> 00:31:55,122 ‫وقال، "عندما أسمع (مارشال) يتكلم عنك،‬ 498 00:31:55,122 --> 00:31:57,792 ‫أشعر بالغثيان."‬ 499 00:31:57,792 --> 00:32:02,838 ‫وأشعر بالأسى،‬ ‫لا أريد أن يشعر أحد بهذا الشعور.‬ 500 00:32:04,840 --> 00:32:11,138 ‫لم أستطع إنهاء علاقتي به بعد،‬ ‫لأنه كان يعاني كثيرًا.‬ 501 00:32:11,138 --> 00:32:16,560 ‫وأردت أن أكون صريحة بشأن ذلك‬ ‫لأني كنت خائفة من إخبارك.‬ 502 00:32:20,439 --> 00:32:22,358 ‫أشعر بأني أفسدت اللحظة.‬ 503 00:32:23,567 --> 00:32:24,986 ‫أعرف ما بيننا.‬ 504 00:32:24,986 --> 00:32:29,115 ‫ولكنك أثرت هذا الموضوع لسبب،‬ ‫إنك تشعرين بالتواصل معه.‬ 505 00:32:30,574 --> 00:32:31,409 ‫لذا...‬ 506 00:32:32,785 --> 00:32:34,620 ‫لن يكون الأمر مهمًا إن لم تكوني كذلك.‬ 507 00:32:35,371 --> 00:32:38,708 ‫وهذا يجعلني أشعر...‬ 508 00:32:40,876 --> 00:32:42,420 ‫ببعض الألم من ذلك أيضًا.‬ 509 00:32:42,920 --> 00:32:45,339 ‫أشعر بأنك غاضب مني.‬ 510 00:32:46,882 --> 00:32:47,717 ‫لست غاضبًا منك.‬ 511 00:32:49,885 --> 00:32:52,972 ‫أشعر بالإهانة لأن أحدهم كان يستمع إليّ‬ 512 00:32:52,972 --> 00:32:54,724 ‫وأنا أبوح بمكنونات صدري‬ 513 00:32:55,224 --> 00:32:56,392 ‫لأيام.‬ 514 00:32:57,476 --> 00:32:59,520 ‫ثم يقول، "سأحزم أغراضي.‬ 515 00:32:59,520 --> 00:33:01,564 ‫سأرجع إلى المنزل إن لم تختاريني."‬ 516 00:33:02,398 --> 00:33:03,858 ‫كن رجلًا وتكلم معي.‬ 517 00:33:10,698 --> 00:33:12,199 ‫أشعر بأني سأتقيأ.‬ 518 00:33:12,199 --> 00:33:13,284 ‫حسنًا.‬ 519 00:33:13,284 --> 00:33:15,870 ‫ارجعي إلى الردهة، وخذي ما يلزمك من وقت.‬ 520 00:33:16,495 --> 00:33:17,997 ‫أعرف ما عليّ أن أفعله.‬ 521 00:33:41,937 --> 00:33:44,440 ‫إن لم تختره "جاكي"، فسيحزم أغراضه ويرحل.‬ 522 00:33:44,940 --> 00:33:46,233 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 523 00:33:46,817 --> 00:33:50,196 ‫سأكون الخادم، وأحمل أغراضك إلى الأسفل.‬ 524 00:33:58,996 --> 00:34:00,539 ‫أنا مصدوم تمامًا.‬ 525 00:34:01,207 --> 00:34:02,708 ‫أشعر بالاشمئزاز.‬ 526 00:34:03,584 --> 00:34:06,462 ‫أي من هؤلاء الحمقى يتفوه بالهراء؟‬ 527 00:34:07,296 --> 00:34:08,839 ‫أنا مستعد للمواجهة.‬ 528 00:34:17,640 --> 00:34:21,268 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 529 00:34:21,268 --> 00:34:23,521 ‫والآن "مارشال" غاضب كثيرًا.‬ 530 00:34:24,939 --> 00:34:29,235 ‫أخبرته بأن كان لديّ موعدًا‬ ‫في وقت سابق اليوم.‬ 531 00:34:29,860 --> 00:34:32,780 ‫لم أخبره مع من،‬ ‫ولكن كان لديّ موعد مع "جوش".‬ 532 00:34:33,989 --> 00:34:36,784 ‫وقال، "لا أريد أن أكون مع أحد سواك."‬ 533 00:34:37,576 --> 00:34:40,329 ‫ولم أستطع إنهاء علاقتنا، لأني شعرت...‬ 534 00:34:40,329 --> 00:34:43,249 ‫يعجبني "جوش"، ويعجبني "مارشال".‬ 535 00:34:43,249 --> 00:34:47,670 ‫ولكن "مارشال" قال لي إنه مغرم بي،‬ ‫ولم أعرف ماذا أقول.‬ 536 00:34:49,713 --> 00:34:50,589 ‫ماذا؟‬ 537 00:34:53,342 --> 00:34:54,468 {\an8}‫صديقتي تتألم.‬ 538 00:34:55,052 --> 00:34:58,556 {\an8}‫يا إلهي! لم أرك هنا حتى،‬ ‫هل لديك صداع أم الرجال السبب؟‬ 539 00:34:58,556 --> 00:35:00,057 ‫إنه رجل.‬ 540 00:35:00,057 --> 00:35:04,019 ‫أشعر بالأسى لأني جرحته.‬ 541 00:35:07,857 --> 00:35:08,816 ‫هذا جنوني.‬ 542 00:35:09,316 --> 00:35:10,734 ‫لم ترتكبي أي خطأ.‬ 543 00:35:10,734 --> 00:35:12,903 ‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ ‫- فعلت ما كان عليك فعله.‬ 544 00:35:12,903 --> 00:35:15,698 ‫- لقد أخفقت.‬ ‫- هذه الأمور قد تفسد عقلك، انتظري.‬ 545 00:35:17,283 --> 00:35:19,201 {\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 546 00:35:19,201 --> 00:35:20,119 ‫يا للعجب!‬ 547 00:35:24,665 --> 00:35:28,002 ‫أحدهم يلعب ألعاب عقلية هنا مع "جاكي".‬ 548 00:35:28,502 --> 00:35:31,046 ‫- تبًا!‬ ‫- جميعنا نعرف كيف سينتهي الأمر هنا.‬ 549 00:35:32,256 --> 00:35:35,259 ‫فانس الأمر وقل،‬ ‫"هذا شخص ظننت أن بوسعي الوثوق به.‬ 550 00:35:35,259 --> 00:35:36,719 ‫ولكنه أظهر حقيقته.‬ 551 00:35:36,719 --> 00:35:39,263 ‫حصلت على الفتاة، وهو لا،‬ ‫والآن هو رحل، وأنا هنا."‬ 552 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 ‫إن احتجت إلى التحدث إلى أحد هنا‬ ‫وتشعر بأن بوسعك الوثوق به، فتكلم معي.‬ 553 00:35:43,225 --> 00:35:44,143 ‫شكرًا لك.‬ 554 00:35:46,061 --> 00:35:48,022 ‫"مارشال"، هل تتكلم عني؟‬ 555 00:35:49,190 --> 00:35:51,442 ‫هذا يتوقف على أمر،‬ ‫هل كنت في موعد مع "جاكي"؟‬ 556 00:35:52,026 --> 00:35:53,027 {\an8}‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:35:53,569 --> 00:35:55,696 {\an8}‫- ماذا قلت لها؟‬ ‫- هل تسمح بهذا؟ ماذا؟‬ 558 00:35:55,696 --> 00:35:58,866 ‫هل قلت إنك حزمت أغراضك‬ ‫وكنت سترحل إن لم تخترك؟‬ 559 00:36:02,453 --> 00:36:07,458 ‫لن أقول شيئًا‬ ‫لأني سمعت الناس يتحدثون، وردعني ذلك.‬ 560 00:36:08,250 --> 00:36:10,085 ‫ولكن تطورت لديّ مشاعر.‬ 561 00:36:15,424 --> 00:36:17,718 {\an8}‫أنا محب للتنافس.‬ 562 00:36:18,469 --> 00:36:21,722 {\an8}‫ولا أخشى المواجهة.‬ 563 00:36:22,264 --> 00:36:23,349 ‫أحب اللعبة.‬ 564 00:36:24,350 --> 00:36:28,270 ‫أشعر بأن ثمة احتمال بأن يتحطم قلبك.‬ 565 00:36:29,772 --> 00:36:31,106 ‫قد يحدث ذلك.‬ 566 00:36:33,275 --> 00:36:35,736 ‫ليس من الجيد معرفة أني أتنافس‬ 567 00:36:35,736 --> 00:36:38,739 ‫مع رجل آخر على امرأة أحبها.‬ 568 00:36:38,739 --> 00:36:41,450 ‫ولكني آمل ألّا أخسر عندما يتعلق الأمر بها.‬ 569 00:36:41,450 --> 00:36:42,952 ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 570 00:37:10,938 --> 00:37:14,316 ‫عندما قالت "مايكا"‬ ‫إنها ستنهي علاقتها مع "كوامي"،‬ 571 00:37:14,316 --> 00:37:16,318 ‫شعرت بسعادة غامرة.‬ 572 00:37:16,318 --> 00:37:19,238 {\an8}‫ولكن ما زال من الصعب سماع...‬ 573 00:37:20,239 --> 00:37:21,282 ‫أنه حزين بسبب ذلك.‬ 574 00:37:21,782 --> 00:37:23,826 ‫أعرف من أنا، ولديّ الكثير لأقدّمه.‬ 575 00:37:23,826 --> 00:37:27,913 ‫إن كان زوجي المستقبلي‬ ‫لا يرى ذلك، ولا يقدّر ولا يحترم‬ 576 00:37:27,913 --> 00:37:30,374 ‫كلّ ما أنا عليه وكلّ ما يمكنني تقديمه...‬ 577 00:37:32,501 --> 00:37:33,419 ‫فليس المناسب لي.‬ 578 00:37:34,837 --> 00:37:36,797 ‫من الصعب ألّا...‬ 579 00:37:38,716 --> 00:37:42,011 ‫أقول في أي فترة من الوقت،‬ ‫"هل أعاني من خطب ما؟"‬ 580 00:37:42,011 --> 00:37:43,178 {\an8}‫أعرف.‬ 581 00:37:44,805 --> 00:37:46,640 {\an8}‫- أتفهمينني؟‬ ‫- نعم.‬ 582 00:37:47,933 --> 00:37:48,767 ‫هذا صعب.‬ 583 00:37:48,767 --> 00:37:52,229 ‫ولا أعاني من أي خطب، وأعرف ذلك، ولكن...‬ 584 00:37:52,229 --> 00:37:54,565 ‫- يجعلني هذا أبكي كثيرًا.‬ ‫- هذا محبط.‬ 585 00:37:54,565 --> 00:37:56,442 ‫لا يمكنك إجبار أحد على حبك.‬ 586 00:37:56,442 --> 00:37:59,278 ‫سأنتظر حتى أبلغ الـ50 إن اضطررت‬ ‫حتى أجد الرجل المناسب.‬ 587 00:37:59,278 --> 00:38:01,030 ‫بئسًا! آمل ألّا يحدث هذا.‬ 588 00:38:01,822 --> 00:38:03,032 ‫هذا مجرد كلام، ولن يحدث.‬ 589 00:38:03,032 --> 00:38:05,117 ‫- لا تريدين أن تجف بويضاتك.‬ ‫- نعم.‬ 590 00:38:05,701 --> 00:38:07,578 ‫يكلف تجميد البويضات مبلغًا كبيرًا.‬ 591 00:38:08,579 --> 00:38:10,289 ‫- ولكني بحثت في الأمر.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 592 00:38:12,416 --> 00:38:13,292 ‫يا إلهي!‬ 593 00:38:16,253 --> 00:38:21,008 ‫سأنتظر حتى أبلغ الـ50 إذا اضطررت،‬ ‫ثم سأنجب أطفالًا بمفردي.‬ 594 00:38:21,008 --> 00:38:23,594 ‫- أعرف، هذا ما قلته أيضًا.‬ ‫- سأجد حلًا.‬ 595 00:38:23,594 --> 00:38:26,263 ‫يمكننا إنجاب أطفال والمشاركة بمربية،‬ 596 00:38:26,263 --> 00:38:29,224 ‫ثم سنعتمد على بعضنا البعض.‬ 597 00:38:29,224 --> 00:38:32,686 ‫هذا مثالي،‬ ‫سمعت أن الأصدقاء المقربين يفعلون ذلك.‬ 598 00:38:32,686 --> 00:38:35,022 ‫- نعم.‬ ‫- يحصلون على بيوت من طابقين.‬ 599 00:38:35,022 --> 00:38:37,983 ‫ويعيشون في المنزل معًا وينجبون أطفالهم.‬ 600 00:38:37,983 --> 00:38:40,110 ‫- نعم.‬ ‫- سنفعل أنا وأنت هذا بالتأكيد.‬ 601 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 {\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 602 00:38:53,040 --> 00:38:56,085 ‫كنت أنا و"مايكا" نتفق على كلّ شيء،‬ ‫وقلت، "يا إلهي!‬ 603 00:38:56,085 --> 00:38:58,420 ‫هذه الفتاة مخلوقة لي."‬ 604 00:38:58,921 --> 00:39:00,339 {\an8}‫أريد أن أكون صادقًا هنا.‬ 605 00:39:01,340 --> 00:39:03,050 {\an8}‫بعض الأجزاء مني‬ 606 00:39:04,093 --> 00:39:05,761 ‫ما زالت تتألم بسبب ذلك،‬ 607 00:39:06,345 --> 00:39:08,847 ‫لأني ظننت أن صلة قوية تجمعنا.‬ 608 00:39:08,847 --> 00:39:13,477 ‫كانت رائعة طوال الوقت‬ ‫حتى اضطرت إلى أن تثبت لي‬ 609 00:39:14,103 --> 00:39:15,938 ‫كم سنكون رائعين معًا.‬ 610 00:39:17,064 --> 00:39:22,236 ‫والأمر الذي يميز "تشيلسي"‬ ‫هو أنها تدعم كلّ يوم‬ 611 00:39:22,236 --> 00:39:23,862 ‫أسبابًا تجعلنا نكون معًا.‬ 612 00:39:24,571 --> 00:39:26,115 ‫وهذا صعب للغاية.‬ 613 00:39:26,907 --> 00:39:29,785 ‫أهم شيء في هذه التجربة برأيي‬ 614 00:39:29,785 --> 00:39:31,161 ‫هو أني بدأت أدرك...‬ 615 00:39:32,913 --> 00:39:35,499 ‫ليس الأمر أني أريد أن أكون محبوبًا فحسب.‬ 616 00:39:35,499 --> 00:39:38,460 ‫بل المهم هو الطريقة التي تحبني بها.‬ 617 00:39:38,460 --> 00:39:39,378 ‫كيف حالك؟‬ 618 00:39:46,009 --> 00:39:46,844 ‫الأمر...‬ 619 00:39:48,137 --> 00:39:49,221 ‫الأمر صعب.‬ 620 00:39:51,598 --> 00:39:54,977 ‫أنا سعيدة معك للغاية يا "كوام".‬ 621 00:39:54,977 --> 00:39:57,354 ‫أنا سعيدة معك للغاية.‬ 622 00:39:58,397 --> 00:39:59,231 ‫نعم.‬ 623 00:40:01,191 --> 00:40:04,278 ‫ما حدث بالأمس مع صلتك الأخرى...‬ 624 00:40:04,278 --> 00:40:08,615 ‫أكره أن هذا سرق بعض تلك السعادة.‬ 625 00:40:13,245 --> 00:40:17,124 ‫أنا شديدة الثقة بالأمر،‬ ‫وأنا جيدة في كلّ يوم.‬ 626 00:40:23,672 --> 00:40:24,798 ‫أنت مذهلة.‬ 627 00:40:26,216 --> 00:40:27,259 ‫وأنا...‬ 628 00:40:39,605 --> 00:40:42,733 ‫لا يمكن للفتاة القوية‬ ‫أن تظل قوية لفترة طويلة.‬ 629 00:40:45,068 --> 00:40:48,864 ‫إنك تحملين عبئًا كبيرًا على كاهلك.‬ 630 00:40:49,531 --> 00:40:52,159 ‫- هذا ليس عدلًا يا "كوام".‬ ‫- أعرف.‬ 631 00:40:52,868 --> 00:40:56,163 ‫يؤسفني ما اضطررت إلى معاناته.‬ 632 00:40:57,247 --> 00:40:58,582 ‫- و...‬ ‫- نعم.‬ 633 00:40:58,582 --> 00:41:00,751 ‫لو استطعت الآن...‬ 634 00:41:02,586 --> 00:41:03,712 ‫فسأتشبث بك،‬ 635 00:41:04,588 --> 00:41:08,717 ‫لأن هذا سيشفيني أيضًا.‬ 636 00:41:12,137 --> 00:41:15,474 ‫نعم، هذا كلّ ما أريده الآن.‬ 637 00:41:16,308 --> 00:41:18,477 ‫لماذا يجب أن يكون كلّ شيء صعبًا؟‬ 638 00:41:18,477 --> 00:41:20,604 ‫مثل تسلق جبل "إيفرست"، أقصد الحياة.‬ 639 00:41:21,104 --> 00:41:25,317 ‫الحصول على زوج، وحياتي المهنية.‬ 640 00:41:25,317 --> 00:41:27,069 ‫لو كان الأمر سهلًا، لفعلها الجميع.‬ 641 00:41:27,069 --> 00:41:29,821 ‫أعرف، لا شيء جدير يأتي بسهولة.‬ 642 00:41:29,821 --> 00:41:32,616 ‫الحياة التي تتخيلينها،‬ ‫والأشياء التي تريدينها بالضبط.‬ 643 00:41:32,616 --> 00:41:35,911 ‫أعرف، يمكنني تذوقها ورؤيتها،‬ ‫هل يمكنك أنت ذلك؟‬ 644 00:41:35,911 --> 00:41:36,828 ‫يمكنني ذلك.‬ 645 00:41:36,828 --> 00:41:41,041 ‫أنا ممتن لأنك قدت الطريق كما فعلت.‬ 646 00:41:42,876 --> 00:41:45,504 ‫نعم، ولكن لا يمكنني‬ ‫قيادة زواجنا بأكملها هكذا.‬ 647 00:41:45,504 --> 00:41:49,258 ‫قلت إني ممتن لك‬ ‫لأنك فعلت ذلك لبدء علاقتنا.‬ 648 00:41:49,258 --> 00:41:54,179 ‫فدعيني أخفف عنك‬ ‫بعض ذلك العبء الآن، اتفقنا؟‬ 649 00:41:57,015 --> 00:41:58,225 ‫نعم، أشعر بأني أخف.‬ 650 00:42:02,312 --> 00:42:03,939 ‫هل تعرفين أنك ظريفة؟‬ 651 00:42:14,449 --> 00:42:17,077 {\an8}‫- هذا البنطال رائع.‬ ‫- إنه مريح للغاية.‬ 652 00:42:17,077 --> 00:42:18,412 ‫- أقول...‬ ‫- بنطال"غوركا".‬ 653 00:42:18,412 --> 00:42:21,790 {\an8}‫عندما يرتدي فتى جنوبي راق بنطالًا كهذا،‬ ‫فإنه جاد تمامًا.‬ 654 00:42:21,790 --> 00:42:25,252 ‫- إنه جاد، إنه لا يعبث.‬ ‫- أنا أحبه.‬ 655 00:42:25,252 --> 00:42:27,254 ‫هل ارتديته مرتين في حياتك؟‬ 656 00:42:27,254 --> 00:42:29,548 {\an8}‫- لا، هذه أول مرة.‬ ‫- أترى؟ هذا ما أعنيه.‬ 657 00:42:29,548 --> 00:42:32,259 {\an8}‫- تبدو أنيقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 658 00:42:32,759 --> 00:42:34,136 ‫افعلها يا "بول".‬ 659 00:42:40,058 --> 00:42:43,729 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 660 00:42:44,563 --> 00:42:45,981 ‫كيف يمضي صباحك؟‬ 661 00:42:46,481 --> 00:42:47,774 ‫إنه جيد.‬ 662 00:42:47,774 --> 00:42:50,027 ‫استيقظت اليوم وأنا أشعر بالارتياح.‬ 663 00:42:50,027 --> 00:42:53,488 ‫وشعرت بالرضا عن كلّ شيء.‬ 664 00:42:53,989 --> 00:42:56,908 ‫لا أصدق كيف سار كلّ هذا.‬ 665 00:42:57,409 --> 00:43:00,037 ‫وكيف انتهى كلّ شيء مع "كوامي".‬ 666 00:43:00,037 --> 00:43:02,205 ‫نعم، هذا كثير وجنوني.‬ 667 00:43:02,706 --> 00:43:03,832 {\an8}‫ماذا عنك؟‬ 668 00:43:04,625 --> 00:43:07,169 {\an8}‫لا أحب معرفة‬ 669 00:43:07,669 --> 00:43:12,466 ‫أني جرحت مشاعر أحد، ولكني فعلت الصواب، و...‬ 670 00:43:15,636 --> 00:43:17,512 ‫لا أعرف، أشعر...‬ 671 00:43:18,388 --> 00:43:21,600 ‫أشعر بأني اتخذت القرار الصحيح،‬ ‫أصدق هذا فعلًا.‬ 672 00:43:22,809 --> 00:43:24,811 ‫- لذا، نعم، أنا سعيد.‬ ‫- هذا ظريف.‬ 673 00:43:27,105 --> 00:43:29,316 ‫ما أريد التحدث عنه...‬ 674 00:43:31,485 --> 00:43:34,029 ‫عندما أكون في حضرة حب حقيقي،‬ 675 00:43:34,821 --> 00:43:37,032 ‫أشعر بأني أقف تحت الشمس.‬ 676 00:43:37,032 --> 00:43:41,703 ‫وأشعر بالدفء الذي يملأ كلّ شبر من جسدي.‬ 677 00:43:42,454 --> 00:43:47,376 ‫وعندما يجد المرء امرأة تجعله يشعر هكذا،‬ 678 00:43:47,376 --> 00:43:49,252 ‫فعليه إبقاؤها بالقرب منه.‬ 679 00:43:54,466 --> 00:43:58,512 ‫وأنا أطلب منك البقاء بقربي.‬ 680 00:44:03,767 --> 00:44:04,851 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 681 00:44:08,980 --> 00:44:10,107 ‫يا إلهي!‬ 682 00:44:22,202 --> 00:44:27,874 ‫أشعر بأن علاقتنا تتقد ببطء، و...‬ 683 00:44:30,585 --> 00:44:33,672 ‫أشعر بأنه في الداخل هنا وفي الخارج من هنا،‬ 684 00:44:34,297 --> 00:44:37,676 ‫أريد أن أواصل...‬ 685 00:44:39,136 --> 00:44:40,512 ‫علاقتي المتقدة معك...‬ 686 00:44:42,431 --> 00:44:43,557 ‫لبقية حياتي.‬ 687 00:44:45,517 --> 00:44:48,353 ‫لذا، نعم يا "بول"، أقبل الزواج بك.‬ 688 00:44:48,353 --> 00:44:51,189 ‫يا إلهي! لا تطيلي هكذا بالإجابة.‬ 689 00:44:52,774 --> 00:44:55,736 ‫يا إلهي! نعم، وأخيرًا!‬ 690 00:44:57,279 --> 00:44:59,698 ‫يا إلهي! أنا بغاية السعادة.‬ 691 00:45:01,658 --> 00:45:04,286 ‫أنا متحمسة لرؤيتك وضمّك.‬ 692 00:45:04,286 --> 00:45:06,955 ‫- وأنا كذلك، يمكنني ضمّك الآن.‬ ‫- أعرف.‬ 693 00:45:07,539 --> 00:45:10,709 ‫أعرف، أشعر بالثقة بهذا الشأن.‬ 694 00:45:11,460 --> 00:45:16,923 ‫ستكون حياتنا مليئة بالحيوية ومُرضية.‬ 695 00:45:17,924 --> 00:45:21,094 ‫والأرجح أن هذه هي الصفة بك‬ ‫التي تجعلني أشعر بأني على قيد الحياة.‬ 696 00:45:26,475 --> 00:45:27,851 ‫أصبحت مخطوبة.‬ 697 00:45:29,853 --> 00:45:31,813 ‫لا، لا أستطيع...‬ 698 00:45:33,106 --> 00:45:34,941 ‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬ 699 00:45:36,067 --> 00:45:37,152 ‫لا أستطيع.‬ 700 00:45:38,528 --> 00:45:41,406 ‫لم أحسب أنه من الممكن‬ ‫أن نحب شخصًا عبر جدار.‬ 701 00:45:42,115 --> 00:45:45,994 ‫ولكن "بول" هو شعلتي التوأم.‬ 702 00:45:45,994 --> 00:45:51,166 ‫إنه يجعلني أشعر بالإثارة والتوتر.‬ 703 00:45:51,166 --> 00:45:53,418 ‫وأشعر بأنه سيبقيني‬ 704 00:45:53,919 --> 00:45:56,880 ‫متيقظة لبقية حياتي، وهذا ما أردته دومًا.‬ 705 00:45:56,880 --> 00:45:59,382 ‫- أتحرق شوقًا لرؤيتك.‬ ‫- نعم، وأنا أيضًا.‬ 706 00:45:59,382 --> 00:46:01,760 ‫لنبدأ، هلّا... متى موعد الرحلة التالية؟‬ 707 00:46:01,760 --> 00:46:04,679 ‫نعم، لنرحل من هنا، علينا زيارة أماكن.‬ 708 00:46:04,679 --> 00:46:05,597 ‫أحبك، وداعًا.‬ 709 00:46:06,181 --> 00:46:07,182 ‫أحبك، وداعًا.‬ 710 00:46:07,182 --> 00:46:08,350 ‫كم أنت شرير!‬ 711 00:46:08,350 --> 00:46:09,309 ‫أعرف.‬ 712 00:46:13,021 --> 00:46:14,189 ‫يا إلهي!‬ 713 00:46:17,859 --> 00:46:18,985 ‫ماذا حدث؟‬ 714 00:46:18,985 --> 00:46:20,445 ‫أنا مخطوبة!‬ 715 00:46:24,115 --> 00:46:24,991 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 716 00:46:30,956 --> 00:46:32,749 {\an8}‫- تهانينا.‬ ‫- يا أخي.‬ 717 00:46:35,377 --> 00:46:36,211 ‫مرحى!‬ 718 00:46:36,795 --> 00:46:37,796 ‫مرحى!‬ 719 00:46:37,796 --> 00:46:40,924 ‫كان الأمر مخيفًا، أطالت بالإجابة.‬ 720 00:46:40,924 --> 00:46:45,178 ‫ظننت بأنها سترفض‬ ‫من طريقة صياغتها للرد، ولكن...‬ 721 00:46:45,178 --> 00:46:47,389 ‫- بعد أن طلبت يدها؟‬ ‫- نعم.‬ 722 00:46:47,389 --> 00:46:50,225 ‫أقصد إجابتها، ولكنها كانت تعبث معي.‬ 723 00:46:51,142 --> 00:46:53,228 ‫- أنا متحمس للغاية.‬ ‫- حسنًا، المشروبات.‬ 724 00:46:53,228 --> 00:46:54,938 ‫أشعر بأني سأنفجر من الفرح.‬ 725 00:46:55,438 --> 00:46:58,149 ‫- نخبك، هل أنت بخير؟ إنك ترتجف.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 726 00:46:58,149 --> 00:47:01,945 ‫لنر هذا الارتجاف قليلًا، مرحى!‬ 727 00:47:01,945 --> 00:47:04,197 ‫- نخب "بول".‬ ‫- اشربوها كلّها.‬ 728 00:47:04,197 --> 00:47:06,157 ‫نخب "بول" و"مايكا"!‬ 729 00:47:06,157 --> 00:47:07,784 ‫- نخب "بول" و"مايكا"!‬ ‫- مرحى!‬ 730 00:47:10,495 --> 00:47:13,164 ‫- عليك الآن أن ترى كيف يبدو شكلها.‬ ‫- نعم.‬ 731 00:47:14,040 --> 00:47:15,792 ‫سيكون هذا مشوقًا.‬ 732 00:47:15,792 --> 00:47:17,210 ‫- سنرى.‬ ‫- تبًا!‬ 733 00:47:22,757 --> 00:47:25,802 {\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬ 734 00:47:30,765 --> 00:47:35,520 {\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬ 735 00:47:35,520 --> 00:47:37,188 {\an8}‫حسنًا، كوبان من هذا.‬ 736 00:47:48,199 --> 00:47:50,577 ‫وكوبان من السكر.‬ 737 00:47:52,829 --> 00:47:57,500 ‫انظري إليك، تبدين بغاية اللطف.‬ 738 00:47:58,084 --> 00:48:00,337 {\an8}‫أعدّ الكعك المكوّب لعيد ميلاد "زاك".‬ 739 00:48:00,337 --> 00:48:01,922 {\an8}‫سيذيب هذا قلبه.‬ 740 00:48:01,922 --> 00:48:03,757 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نعم.‬ 741 00:48:03,757 --> 00:48:06,134 ‫آمل أن تنضج جيدًا، سنرى.‬ 742 00:48:06,801 --> 00:48:10,305 {\an8}‫أعرف أن صلة رائعة تجمعني أنا و"زاك".‬ 743 00:48:10,305 --> 00:48:13,934 {\an8}‫أعرف ما حدث في تلك الغرفة‬ ‫وما أشعر به تجاهه، وأنا واثقة من ذلك.‬ 744 00:48:13,934 --> 00:48:15,560 {\an8}‫أنا واثقة بشدة من ذلك.‬ 745 00:48:15,560 --> 00:48:19,856 ‫ولكني أشاهد "بليس" وهي تعدّ كعكة له اليوم،‬ 746 00:48:19,856 --> 00:48:21,650 ‫أو كعك مكوّب، لا يهم.‬ 747 00:48:22,525 --> 00:48:24,486 ‫وقلت، "إنها مناسبة كزوجة."‬ 748 00:48:26,863 --> 00:48:30,116 ‫ولكني أشعر بشعور فظيع‬ ‫لأني لم أحضر له هدية في عيد ميلاده.‬ 749 00:48:30,116 --> 00:48:34,037 ‫أود أن أطلب منك خدمة كبرى،‬ ‫ويمكنك الرفض إن أردت.‬ 750 00:48:34,037 --> 00:48:35,121 ‫حسنًا.‬ 751 00:48:35,121 --> 00:48:37,082 ‫- هل يمكنني أخذ إحدى شموعك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 752 00:48:37,082 --> 00:48:40,168 ‫لن أخبز شيئًا،‬ ‫ولكن هل يمكنني أخذ شمعة من شموعك؟‬ 753 00:48:42,170 --> 00:48:43,964 ‫- هل فكرت في شيء أمس؟‬ ‫- لا.‬ 754 00:48:43,964 --> 00:48:47,092 ‫- لديّ موعد، لا بأس.‬ ‫- حسنًا إذًا، هذا مقرف.‬ 755 00:48:47,092 --> 00:48:48,551 ‫نعم، أعرف، لا بأس.‬ 756 00:48:48,551 --> 00:48:51,554 ‫لا أريد أن أتكم معك عنه.‬ 757 00:48:51,554 --> 00:48:53,223 ‫- آمل أن تحترمي هذا.‬ ‫- كليًا.‬ 758 00:48:53,223 --> 00:48:55,934 ‫حسنًا، ولكن من المحرج أنك طلبت مني هذا.‬ 759 00:48:55,934 --> 00:48:57,811 ‫- ولكن ليس من شموعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 760 00:49:03,942 --> 00:49:06,069 ‫- أنا أحاول...‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 761 00:49:06,069 --> 00:49:08,279 ‫- إنها تثير القلاقل بفعل ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 762 00:49:08,780 --> 00:49:10,699 ‫ولكن لا تهتمي لهذا، انسي الأمر.‬ 763 00:49:10,699 --> 00:49:13,284 ‫ماذا ستنال من طلب شمعة منك‬ 764 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 ‫عدا عن جعلك تشعرين بالسوء؟‬ 765 00:49:16,037 --> 00:49:18,540 ‫يجب ألّا تتكلم معي.‬ 766 00:49:20,583 --> 00:49:24,170 ‫قالت، "لن أخبره أبدًا‬ ‫بأنك تعدّين الكعك المكوّب."‬ 767 00:49:24,170 --> 00:49:26,256 ‫لا أصدق أي شيء تقوله.‬ 768 00:49:26,256 --> 00:49:27,924 ‫ستفسد المفاجأة.‬ 769 00:49:27,924 --> 00:49:29,718 ‫ليس لديها حدود.‬ 770 00:49:29,718 --> 00:49:31,302 ‫- أعرف.‬ ‫- سأتقيأ.‬ 771 00:49:31,928 --> 00:49:32,846 ‫لا تهتمي للأمر.‬ 772 00:49:35,682 --> 00:49:38,101 ‫- أولًا، عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 773 00:49:38,101 --> 00:49:41,730 ‫وثانيًا، أعتذر‬ ‫لأن غرفتك ليست مليئة بالبلالين.‬ 774 00:49:41,730 --> 00:49:43,356 ‫- ولا الكعك مني.‬ ‫- ماذا؟‬ 775 00:49:43,356 --> 00:49:47,235 ‫أشعر بالسوء لأن أعياد الميلاد مهمة برأيي.‬ 776 00:49:47,235 --> 00:49:50,405 ‫وأجدها مميزة، وأشعر بالأسى‬ 777 00:49:50,405 --> 00:49:53,533 ‫لأني لم أحظ بفرصة لجعلك تشعر بأنك مميز.‬ 778 00:49:54,159 --> 00:49:57,078 ‫ولكن نعم، آمل بأنك تشعر‬ ‫بأنك محبوب وموضع احتفال اليوم.‬ 779 00:49:57,078 --> 00:49:59,039 ‫هذا يعني الكثير لي، شكرًا يا "أيرينا".‬ 780 00:50:00,331 --> 00:50:01,249 ‫العفو.‬ 781 00:50:05,211 --> 00:50:08,965 ‫سأكون صريحة، نسيت تمامًا أنه عيد ميلادك.‬ 782 00:50:08,965 --> 00:50:12,010 ‫لذا، أنا صديقة سيئة.‬ 783 00:50:12,510 --> 00:50:13,553 ‫لا، لست كذلك.‬ 784 00:50:13,553 --> 00:50:16,389 ‫آمل أن أتمكن من تعويضك في وقت ما.‬ 785 00:50:16,389 --> 00:50:17,432 ‫حسنًا.‬ 786 00:50:17,432 --> 00:50:19,893 ‫ينتابني الكثير من القلق‬ ‫عندما دخلت هذه الغرفة.‬ 787 00:50:19,893 --> 00:50:22,854 ‫أعرف أن لديك علاقات أخرى،‬ ‫نعم، من الواضح أن هذا صعب.‬ 788 00:50:22,854 --> 00:50:26,858 ‫أنا في غرفة مع الفتاة الأخرى، وأشعر...‬ 789 00:50:27,400 --> 00:50:28,902 ‫الوضع غير مريح هناك.‬ 790 00:50:28,902 --> 00:50:32,322 ‫أعتقد أني بخير، ولكني لا أعرف شعورها هي.‬ 791 00:50:32,322 --> 00:50:36,534 ‫لا أظن أنه عليّ أن أقلق بشأنها،‬ ‫ولكن الوضع لا يبدو جيدًا هناك،‬ 792 00:50:36,534 --> 00:50:38,161 ‫بسبب التوتر وما إلى ذلك.‬ 793 00:50:40,205 --> 00:50:42,457 ‫أنا معجب بك كثيرًا وأهتم لأمرك.‬ 794 00:50:42,457 --> 00:50:46,086 ‫وأريد منك الصدق، وإن وصلنا مرحلة‬ 795 00:50:46,795 --> 00:50:51,091 ‫حيث لا تتصور نفسك معي، أو بدأت تتطور لديك‬ 796 00:50:51,091 --> 00:50:53,760 ‫مشاعر لـ"بليس"،‬ 797 00:50:54,427 --> 00:50:57,764 ‫فإني أطلب منك من أعماق قلبي‬ ‫أن تخبرني وتكون صادقًا معي.‬ 798 00:50:58,264 --> 00:51:02,060 ‫أعرف أن وضعك يثير التوتر،‬ ‫ولكني لم أتخذ قرارًا بعد.‬ 799 00:51:03,937 --> 00:51:06,564 ‫وأكره هذا يا "أيرينا".‬ 800 00:51:06,564 --> 00:51:09,025 ‫هل تكره الاختيار بين فتاتين‬ 801 00:51:09,025 --> 00:51:10,485 ‫تقعان في حبك؟‬ 802 00:51:10,485 --> 00:51:13,488 ‫- لأني أهتم لأمركما.‬ ‫- نعم.‬ 803 00:51:14,239 --> 00:51:17,200 ‫- وأعتقد أنه يمكنك فهم ذلك.‬ ‫- نعم، أفهم ذلك.‬ 804 00:51:17,200 --> 00:51:18,827 ‫إنه...‬ 805 00:51:18,827 --> 00:51:22,080 ‫ولهذا لا أحب أن يصبح الأمر مثيرًا للجدل.‬ 806 00:51:22,080 --> 00:51:25,834 ‫أعرف أني أتكلم بالسوء عن بعض الفتيات،‬ ‫ولكن نيتي ليست نية سوء.‬ 807 00:51:25,834 --> 00:51:28,670 ‫إن كنت في المطبخ معها، أقول،‬ ‫"ما رأيك في مذاق هذا؟"‬ 808 00:51:28,670 --> 00:51:31,673 ‫هذه طبيعتي، أعني تلك الأمور،‬ ‫ولا أحاول أن أكون...‬ 809 00:51:32,340 --> 00:51:34,259 ‫ماكرة أو مؤذية.‬ 810 00:51:34,259 --> 00:51:37,303 ‫الأمر مختلف لها،‬ ‫أشعر بالغرابة لأنها تشعر بالغرابة.‬ 811 00:51:37,303 --> 00:51:40,765 ‫لأني لم أعرف مدى صدقك في البداية.‬ 812 00:51:40,765 --> 00:51:44,352 ‫ولكن عندما بدأت أتعرف عليك، بدا واضحًا‬ 813 00:51:44,352 --> 00:51:46,563 ‫أنك إنسانة مراعية...‬ 814 00:51:48,064 --> 00:51:50,859 ‫وحنونة.‬ 815 00:51:50,859 --> 00:51:57,365 ‫ويؤلمني أن أرى‬ ‫أن الناس لا يرون هذا الجانب منك،‬ 816 00:51:57,365 --> 00:52:01,619 ‫لأنك صريحة أكثر مما يجب، و...‬ 817 00:52:03,329 --> 00:52:08,334 ‫وأفهم هذا لأني مشابه لك.‬ 818 00:52:08,334 --> 00:52:12,589 ‫ولكني تعلمت أن أمسك لساني أكثر.‬ 819 00:52:13,798 --> 00:52:16,509 ‫أشعر بأن جزءًا مني‬ ‫لا يندم على أي شيء أقوله.‬ 820 00:52:16,509 --> 00:52:20,471 ‫أشعر بأني أجعل الأمور أكثر حدة،‬ ‫وكأنها شخصيتي.‬ 821 00:52:20,471 --> 00:52:22,098 ‫إنها شخصيتك فعلًا.‬ 822 00:52:23,099 --> 00:52:24,058 ‫ولكنك صريحة.‬ 823 00:52:24,559 --> 00:52:26,811 ‫إنك شجاعة للغاية برأيي.‬ 824 00:52:27,395 --> 00:52:30,815 ‫ولكني أرى ما تريد أن تكوني عليه‬ ‫ومن تصبحين عليه.‬ 825 00:52:30,815 --> 00:52:31,733 ‫نعم.‬ 826 00:52:31,733 --> 00:52:34,569 ‫وأجد هذا جذابًا للغاية.‬ 827 00:52:35,069 --> 00:52:37,614 ‫أتصور حياتنا تتناغم جيدًا.‬ 828 00:52:47,624 --> 00:52:49,334 ‫لا تجعليني أغضب، أنا...‬ 829 00:52:50,501 --> 00:52:51,836 ‫لنذهب لخبز بعض الكعك.‬ 830 00:53:01,137 --> 00:53:04,641 {\an8}‫"(زاك)، 32 سنة، محامي دفاع جنائي"‬ 831 00:53:04,641 --> 00:53:06,559 ‫- "بليس".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 832 00:53:06,559 --> 00:53:08,478 ‫يا للعجب! شكرًا جزيلًا لك.‬ 833 00:53:08,478 --> 00:53:09,938 ‫خبزت لك الكعك المكوّب.‬ 834 00:53:09,938 --> 00:53:14,317 ‫أعرف، أرى ذلك، أنا من محبي الحلويات.‬ 835 00:53:14,317 --> 00:53:17,779 ‫لا تحسب السعرات الحرارية في عيد ميلادك،‬ ‫مسموح لك أن تفعل ما تشاء.‬ 836 00:53:17,779 --> 00:53:22,408 ‫كنت أفكر في عقلي،‬ ‫في أول عيد ميلاد لي بعقد الثلاثينات،‬ 837 00:53:23,701 --> 00:53:28,748 ‫كنت عالقًا في السجن‬ ‫لأن موكلًا لي كان يخضع لتقييم نفسي.‬ 838 00:53:28,748 --> 00:53:30,583 ‫ولم يعرفوا بأنه يوم عيد ميلادي.‬ 839 00:53:31,417 --> 00:53:35,463 ‫والآن، أنا عالق فيما يشبه مستودعًا كبيرًا،‬ 840 00:53:35,463 --> 00:53:37,966 ‫بينما أتحدث إلى امرأة من وراء...‬ 841 00:53:37,966 --> 00:53:39,008 ‫- جدار.‬ ‫- باب.‬ 842 00:53:39,008 --> 00:53:41,552 ‫أشعر بالخوف،‬ ‫ماذا سيحدث لك في العام القادم؟‬ 843 00:53:41,552 --> 00:53:43,972 ‫ستخطفني المخلوقات الفضائية.‬ 844 00:53:43,972 --> 00:53:45,306 ‫يؤسفني ذلك.‬ 845 00:53:45,306 --> 00:53:47,392 ‫لا، هذا لطف منك يا "بليس".‬ 846 00:53:47,392 --> 00:53:49,769 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 847 00:53:49,769 --> 00:53:50,979 ‫يا إلهي!‬ 848 00:53:50,979 --> 00:53:53,815 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- جيد، كيف حالك؟‬ 849 00:53:53,815 --> 00:53:56,150 ‫مررت بوقت عصيب صباح اليوم.‬ 850 00:53:56,651 --> 00:54:02,573 ‫وقت عصيب للغاية، ولكني حاولت ضبط أعصابي.‬ 851 00:54:02,573 --> 00:54:08,413 ‫تعلمت على مرّ السنين‬ ‫ألّا أحاول التفاعل مع الأمور.‬ 852 00:54:09,038 --> 00:54:10,832 ‫ولكني لا أعرف، كان ذلك صعبًا.‬ 853 00:54:10,832 --> 00:54:15,878 ‫فقدت أعصابي قليلًا بطريقة لم أرغب فيها.‬ 854 00:54:16,671 --> 00:54:17,797 ‫ماذا تقصدين؟‬ 855 00:54:18,381 --> 00:54:22,010 ‫أحاول ألّا أتحدث بالسوء عن الآخرين هنا.‬ 856 00:54:22,010 --> 00:54:23,469 ‫- نعم.‬ ‫- إما هذا وإما...‬ 857 00:54:23,469 --> 00:54:26,264 ‫هل تتحدثين عن نزاع بينك وبين...‬ 858 00:54:26,264 --> 00:54:28,266 ‫- نعم، أقصد...‬ ‫- نعم.‬ 859 00:54:29,392 --> 00:54:31,936 ‫لست من تسبّب بالمشكلة.‬ 860 00:54:32,520 --> 00:54:35,273 ‫أحاول جاهدةً التصرف باحترام.‬ 861 00:54:35,273 --> 00:54:38,901 ‫لا أعرف إن كان ثمة غيرة‬ ‫أو عدم ثقة بالنفس، وأنا متأكدة من وجودها.‬ 862 00:54:38,901 --> 00:54:43,072 ‫هذا شعور الجميع،‬ ‫ولكن يمكنها التصرف بشكل مختلف.‬ 863 00:54:43,072 --> 00:54:46,617 ‫يمكننا اختيار طريقة رد فعلنا‬ ‫تجاه مشاعرنا في معظم الأحيان.‬ 864 00:54:46,617 --> 00:54:52,790 ‫وحين يتم التعامل مع ذلك بشكل وقح‬ ‫أو تخريبي أو مقرف،‬ 865 00:54:52,790 --> 00:54:56,419 ‫فهذا ليس... أنا آسفة، لا، هذا سوء شخصية.‬ 866 00:55:01,883 --> 00:55:05,803 ‫بصراحة يا "بليس"،‬ ‫يمكنني تصور نفسي أتزوج أي منكما.‬ 867 00:55:11,309 --> 00:55:14,771 ‫هذا اختبار لي أيضًا،‬ ‫هل يتمتع "زاك" بحكم جيد؟‬ 868 00:55:17,273 --> 00:55:21,903 ‫هل يمكنني أن أثق بقدرتك‬ ‫على الحكم على شخصية أحدهم؟‬ 869 00:55:26,282 --> 00:55:30,411 ‫لا أعرف إن كنت قد التقيت بامرأة‬ ‫أشعر بأني أفهمها‬ 870 00:55:30,995 --> 00:55:31,829 ‫مثلك.‬ 871 00:55:37,585 --> 00:55:38,503 ‫وأنا أيضًا.‬ 872 00:55:39,170 --> 00:55:41,923 ‫أشعر بأنه في كلّ مرة تأتين بها إلى هنا،‬ ‫نصبح أقرب.‬ 873 00:55:42,423 --> 00:55:43,299 ‫و...‬ 874 00:55:44,050 --> 00:55:48,221 ‫ويمكنني الإحساس بذلك،‬ ‫أشعر بصلة قوية معها أيضًا.‬ 875 00:55:48,221 --> 00:55:50,973 ‫ولكنها من نوع مختلف، ولكني أقصد...‬ 876 00:55:52,809 --> 00:55:58,064 ‫أنا أحاول تحديد ذلك، وهذا ما أفكر فيه.‬ 877 00:56:00,149 --> 00:56:01,984 ‫وهذا شعور غامر.‬ 878 00:56:17,500 --> 00:56:20,128 ‫استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح مستعدًا للزواج.‬ 879 00:56:20,128 --> 00:56:25,466 {\an8}‫لم أحسب أن ثمة امرأة في الوجود،‬ ‫امرأة مخلوقة،‬ 880 00:56:25,466 --> 00:56:28,052 {\an8}‫أريد تمضية بقية حياتي معها.‬ 881 00:56:28,052 --> 00:56:32,682 ‫لم تُخلق امرأة كهذه، ولكن يبدو أنها خُلقت.‬ 882 00:56:33,391 --> 00:56:34,559 ‫وهي "مايكا".‬ 883 00:56:38,187 --> 00:56:39,063 ‫يا إلهي!‬ 884 00:56:40,523 --> 00:56:44,944 {\an8}‫لا يمكنني تصور الحياة من دون "بول"،‬ ‫ويبدو هذا جنونيًا.‬ 885 00:56:44,944 --> 00:56:49,115 ‫لا أصدق أني لم أعرف هذا الرجل‬ ‫منذ آخر عشر سنوات.‬ 886 00:56:49,115 --> 00:56:50,700 ‫هذا هو شعوري.‬ 887 00:56:51,659 --> 00:56:53,411 ‫يبدو من الجنوني قول هذا.‬ 888 00:56:55,872 --> 00:56:59,083 ‫يتمتع "بول" بعنصر جذاب.‬ 889 00:56:59,083 --> 00:57:02,670 ‫وكانت بيننا شرارة لا يمكن إنكارها.‬ 890 00:57:02,670 --> 00:57:05,256 ‫عقلي لا يستوعب‬ 891 00:57:05,840 --> 00:57:09,677 ‫أن ما أشعر به حقيقي، ولكنه كذلك.‬ 892 00:57:10,303 --> 00:57:12,555 ‫لا أعرف، هذا جنوني.‬ 893 00:57:13,806 --> 00:57:16,434 ‫أشعر بأني حمقاء،‬ ‫ولكن من الجيد أن "بول" أحمق.‬ 894 00:57:18,478 --> 00:57:20,062 ‫أشعر بأني سأفقد الوعي.‬ 895 00:57:20,855 --> 00:57:26,194 ‫راودني حلم بشأن "مايكا" ليلة أمس،‬ ‫ورأيتها، ولكني لم أرها.‬ 896 00:57:26,194 --> 00:57:29,071 ‫وشعرت بها أكثر من أي شيء.‬ 897 00:57:29,071 --> 00:57:31,741 ‫كلّ المشاعر‬ ‫التي جعلتني أشعر بها في الحجيرات،‬ 898 00:57:31,741 --> 00:57:38,122 ‫توتر الأعصاب والإثارة والحب والارتياح،‬ ‫وكلّ تلك الأمور مجتمعةً معًا.‬ 899 00:57:38,122 --> 00:57:43,377 ‫شعرت بها تتجسد في ذلك الشكل الغريب‬ ‫والغامض وغير المتبلور في حلمي.‬ 900 00:57:43,377 --> 00:57:46,088 ‫وضممتها، وشعرت بشعور جميل.‬ 901 00:57:46,088 --> 00:57:47,340 ‫شعرت بشعور رائع.‬ 902 00:57:48,382 --> 00:57:53,471 ‫ولكني أعتقد أن دماغي، وكما آمل،‬ ‫ترك صورة منخفضة الدقة كافية‬ 903 00:57:53,471 --> 00:57:55,389 ‫لكي يملأ الواقع الفجوات،‬ 904 00:57:55,389 --> 00:57:59,018 ‫من دون رؤية‬ ‫ذلك التفاوت الذي يؤدي إلى الصدمة.‬ 905 00:57:59,018 --> 00:58:02,313 ‫وآمل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 906 00:58:04,565 --> 00:58:06,400 ‫أحتاج إلى تدفق الدماء إلى دماغي.‬ 907 00:58:08,402 --> 00:58:09,278 ‫يا إلهي!‬ 908 00:58:53,698 --> 00:58:57,660 {\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬